Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,730 --> 00:00:50,779
Có một nơi.
2
00:00:50,942 --> 00:00:54,243
Một nơi không biết đến nỗi buồn.
3
00:00:54,863 --> 00:00:59,208
Nơi mà thậm chí cảm giác buồn phiền
là một điều hạnh phúc.
4
00:00:59,909 --> 00:01:05,837
Nơi sinh sống của những người tí hon xanh
chỉ cao bằng 3 trái táo.
5
00:01:06,625 --> 00:01:12,722
Nó nằm sau trong một khu rừng đã được bỏ
bùa, ẩn ở phía bên kia một ngôi làng cổ xưa.
6
00:01:12,798 --> 00:01:15,892
Hầu hết mọi người tin
rằng nơi này chỉ là hư cấu,
7
00:01:15,967 --> 00:01:20,564
chỉ được tìm thấy trong những quyển sách
hoặc trong trí tưởng tượng của những đứa trẻ.
8
00:01:20,638 --> 00:01:23,609
Nhưng chúng tôi khác.
9
00:01:24,643 --> 00:01:27,318
Yeah! Tiến lên nào, Nông Dân!
10
00:01:30,315 --> 00:01:32,568
Tớ đang đến đây!
11
00:01:34,151 --> 00:01:37,155
Được rồi, Greedy.
Tớ sẽ đua với cậu.
12
00:01:37,321 --> 00:01:38,789
Thế chứ!
13
00:01:40,117 --> 00:01:46,840
Oa, trời ơi!
Những anh chàng nông dân thích bay!
14
00:01:48,124 --> 00:01:50,422
Oh, yeah! Đã thiệt!
15
00:01:58,009 --> 00:02:01,604
Giờ mọi người thấy chúng tôi,
giờ mọi người sẽ không thấy nữa!
16
00:02:01,679 --> 00:02:05,025
3, 2, 1. Yeah!
17
00:02:19,697 --> 00:02:23,701
Yeah! Tôi yêu những quả mọng!
Này, này! Quả màu xanh là của tớ!
18
00:02:35,963 --> 00:02:38,216
Ôi, không. Mình trễ buổi diễn tập rồi!
Mình muộn mất rồi!
19
00:02:38,342 --> 00:02:43,394
Trong ngôi làng Xì trum, mỗi Xì trum ăn ở
ở nơi ở riêng của họ.
20
00:02:43,889 --> 00:02:45,984
- Oa, Nellie!
- Xin lỗi, Khéo Tay!
21
00:02:46,058 --> 00:02:49,153
Không vấn đề gì, Vụng Về.
Cậu lại giao việc cho mình rồi.
22
00:02:49,227 --> 00:02:51,604
Thứ đem lại cho những xì trum
cảm thấy hòa thuận.
23
00:02:51,729 --> 00:02:53,983
- Này, Baker! Bánh ngon đấy!
- Đừng lo, Vụng Về.
24
00:02:54,067 --> 00:02:56,536
- Và sự thanh bình.
- Biển hiệu tuyệt đấy, các cậu!
25
00:02:56,611 --> 00:02:59,213
- Đù đó có là thợ xây Khéo Tay
- Tớ không thể ở lại. Đến giờ diễn tập rồi!
26
00:02:59,237 --> 00:03:01,615
- Thợ làm bánh hay không.
- Này, người kể chuyện!
27
00:03:01,740 --> 00:03:05,621
Xin chào Vụng Về! Hãy xem xét lại
lời giới thiệu cho Lễ hội trăng xanh nhé!
28
00:03:05,912 --> 00:03:08,209
- Pizza đây!
- Xin lỗi! Xin lỗi! Này, Đầu bếp!
29
00:03:08,289 --> 00:03:10,962
Vụng Về! Cứu với!
30
00:03:12,292 --> 00:03:16,388
Mình vừa phát minh ra bánh pizza đông lạnh!
Thiên tài!
31
00:03:17,382 --> 00:03:18,679
Xì trum ẩu!
32
00:03:18,757 --> 00:03:20,054
- Chào, Vụng Về.
- Chào các cậu.
33
00:03:20,134 --> 00:03:21,760
- Chào Đùa Giỡn.
- Chào Vụng Về.
34
00:03:23,054 --> 00:03:24,600
Giờ thì ai vụng về nào?
35
00:03:24,721 --> 00:03:27,601
Này, cậu sẽ nhận được gì khi cậu
băng qua một Xì trum với một con bò?
36
00:03:28,102 --> 00:03:31,526
Bơ xanh! Tớ có một món quà cho cậu.
37
00:03:31,604 --> 00:03:33,948
Không, cám ơn, Đùa Giỡn.
Tớ trễ buổi diễn tập rồi!
38
00:03:34,064 --> 00:03:35,941
Nhưng, đợi đã! Tớ...
39
00:03:40,070 --> 00:03:41,618
Chào Cáu Kỉnh, Dũng Cảm.
40
00:03:41,739 --> 00:03:43,615
Oa, Oa, Oa. Từ từ, anh lính.
41
00:03:43,740 --> 00:03:46,387
Này, đợi đã. Đó không phải là buổi diễn tập
cho Lễ hội trăng xanh à?
42
00:03:46,411 --> 00:03:48,833
Tớ có thể nó gì nhỉ, Vụng Về?
Cậu không có trong danh sách.
43
00:03:48,954 --> 00:03:50,627
Cáu Kỉnh, nó ở ngay đây này.
44
00:03:50,789 --> 00:03:54,293
Đúng vậy. Bên dưới dòng chữ
"không được để Vụng Về tham gia".
45
00:03:54,460 --> 00:03:56,804
Rõ ràng 2 cậu thiếu các
kỹ năng về từ được yêu cầu.
46
00:03:56,920 --> 00:03:59,065
- Để giải thích tình huống khó khăn này một cách súc tích.
- Này!
47
00:03:59,089 --> 00:04:00,635
Cậu thấy đấy, Vụng Về.
48
00:04:00,756 --> 00:04:04,433
Những Xì trum khác không muốn nhảy với cậu
vì nỗi khiếp sợ được gọi một cách lịch sự là
49
00:04:04,636 --> 00:04:06,435
"gãy xương".
50
00:04:07,266 --> 00:04:10,189
Sao ai đó có thể nghĩ vậy chứ?
51
00:04:10,810 --> 00:04:12,652
Nó sẽ để lại một vết thâm lớn màu xanh đấy.
52
00:04:14,647 --> 00:04:19,153
Tuyệt vời! Đẹp quá! Tuyệt diệu.
53
00:04:19,985 --> 00:04:21,987
Coi chừng!
54
00:04:23,322 --> 00:04:27,829
Dừng! Dừng! Dừng lại!
Nhảy chứ không phải đô - Mi - Nô.
55
00:04:28,661 --> 00:04:32,006
- Một nếp nhăn!
- Được rồi, đừng để những cánh hoa méo mó vậy.
56
00:04:32,122 --> 00:04:35,968
Hãy vui vẻ và hoàn hảo như
cuộc sống trong làng Xì trum vậy,
57
00:04:36,043 --> 00:04:41,050
ngay cả mặt trời và bướm
có những đám mây đen của chúng.
58
00:04:41,175 --> 00:04:45,600
Và với tất cả những Xì trum,
đám mây đen đó có một cái tên.
59
00:04:45,678 --> 00:04:48,852
Gargamel, tên phù thủy xấu xa.
60
00:04:49,389 --> 00:04:53,144
La la la la la la
ca một bài ca hạnh phúc.
61
00:04:53,395 --> 00:04:57,490
La la la la la la
Chuyện này thật sai lầm
62
00:04:57,732 --> 00:04:59,531
"Tôi là Xì trum bố.
63
00:04:59,651 --> 00:05:02,278
"Tôi là người đứng đầu một
nhóm người nhỏ bé màu xanh
64
00:05:02,361 --> 00:05:06,741
và sống trong rừng
với 99 đứa con trai và một con gái.
65
00:05:07,409 --> 00:05:11,037
"Không có gì khó hiểu về điều đó,
không, không. Hoàn toàn bình thường."
66
00:05:11,161 --> 00:05:14,757
"Ồ, và tôi là Smurfette.
Và tôi nghĩ tôi thật xinh đẹp.
67
00:05:14,874 --> 00:05:17,627
"Và tôi đã phản bội Gargamel,
và tôi thậm trí chẳng quan tâm.
68
00:05:17,710 --> 00:05:20,509
"Và mọi thứ chỉ là ánh nắng và cầu vồng."
69
00:05:24,551 --> 00:05:27,394
Nhưng tất cả chuyện này sắp thay đổi.
70
00:05:33,393 --> 00:05:38,115
Tao nói, "Và tất cả chuyện này sắp thay
đổi." Azrael, đến vai diễn của mày rồi!
71
00:05:38,232 --> 00:05:40,325
Vai diễn của mày là chộp lấy chúng nó.
72
00:05:40,399 --> 00:05:43,402
Theo kiểu sự nổi khùng của loài mèo.
73
00:05:43,527 --> 00:05:45,047
Phải, tốt lắm. Phải rồi. Nổi khùng nữa lên.
74
00:05:45,071 --> 00:05:47,914
Này, nhưng đừng có điên lên.
Đó là những con rối duy nhất mà tao có.
75
00:05:49,868 --> 00:05:52,496
Tao không bị ám ảnh bởi bọn Xì trum.
Cám ơn.
76
00:05:52,579 --> 00:05:55,331
Tao chỉ đơn giản không thể dừng nghĩ về
những con thú đáng thương
77
00:05:55,414 --> 00:05:57,759
mỗi phút mỗi ngày.
78
00:05:58,459 --> 00:05:59,961
Bởi vì tao cần chúng!
79
00:06:00,085 --> 00:06:04,181
Chỉ cần tóm lấy những thằng nhóc nhỏ bé và
lấy đi bản chất màu xanh hạnh phúc của chúng
80
00:06:04,257 --> 00:06:07,887
là phép thuật của ta
cuối cùng sẽ trở nên...
81
00:06:09,095 --> 00:06:10,267
không thể phá hỏng.
82
00:06:11,472 --> 00:06:14,101
Không thể đánh bại! Phải rồi.
Cám ơn mày.
83
00:06:14,226 --> 00:06:18,947
Ta sẽ trở thành phù thủy
quyền lực nhất trên toàn thế giới.
84
00:06:32,451 --> 00:06:35,625
Phải, một Smurfette
kinh tởm, dối trá, lừa bịp
85
00:06:35,788 --> 00:06:40,295
"Sau tất cả từng ấy năm không tìm kiếm Xì
trum, sao ông hy vọng có thể tìm ra chúng tôi?"
86
00:06:40,627 --> 00:06:43,096
Ta rất vui vì ngươi đã hỏi.
87
00:06:43,171 --> 00:06:45,764
Ngươi thấy đấy, ta có một bản đồ ma thuật
88
00:06:45,840 --> 00:06:48,468
chỉ cho ta chính xác
nơi bọn Xì trum lớn lên.
89
00:06:48,594 --> 00:06:53,316
Giờ ta sẽ sử dụng quyền năng ghê gớm của ta
để chuyển chúng ta một cách thần kỳ đến đây.
90
00:06:54,850 --> 00:06:57,318
Đi nào, người bạn có hơi thở
cá bé nhỏ của ta.
91
00:06:57,518 --> 00:06:59,111
Alakazoop!
92
00:07:02,150 --> 00:07:03,526
Tuyệt.
93
00:07:04,776 --> 00:07:07,656
Trời à, Azrael. Mày có phải
là mèo đực không?
94
00:07:09,031 --> 00:07:11,625
Chúng ta thực sự cần tinh chất Xì trum đó.
95
00:07:11,700 --> 00:07:13,043
Alakazamp!
96
00:07:17,122 --> 00:07:18,715
Buộc nó vào chỗ đó!
97
00:07:18,833 --> 00:07:22,383
Đó lại là thời điểm trăng xanh của năm.
98
00:07:22,837 --> 00:07:24,885
Thời điểm để làm một vài phép thuật.
99
00:07:25,006 --> 00:07:28,635
Để xem tương lai chúng ta sẽ thế nào.
100
00:07:28,717 --> 00:07:31,937
Ta phải cho nước thị lực vào.
101
00:07:32,012 --> 00:07:35,016
Phép thuật luôn mạnh nhất
trong suốt mùa trăng xanh.
102
00:07:36,309 --> 00:07:40,154
Càng xa càng tốt.
Rất nhiều tiếng cười và quả mọng.
103
00:07:40,228 --> 00:07:43,573
Vụng Về vẫn đang ngồi.
Đó luôn là điều tốt.
104
00:07:44,815 --> 00:07:47,193
Một chiếc gậy rồng.
105
00:07:47,694 --> 00:07:50,573
Tớ lấy được nó rồi!
Lấy được rồi!
106
00:07:51,324 --> 00:07:52,700
Vụng Về.
107
00:07:55,494 --> 00:07:58,588
- Cứu! Cứu chúng con với!
- Bố ơi!
108
00:08:02,376 --> 00:08:03,754
Bố ơi!
109
00:08:04,420 --> 00:08:07,469
Vụng Về, con đã làm gì vậy?
110
00:08:07,548 --> 00:08:10,551
- Bố.
- Vụng Về.
111
00:08:11,008 --> 00:08:12,227
Bố không sao chứ?
112
00:08:12,387 --> 00:08:15,309
Ừ. Bố không sao.
113
00:08:15,390 --> 00:08:17,892
Sao con không tập luyện
cho buổi lễ Trăng xanh?
114
00:08:18,266 --> 00:08:20,941
Bố biết đấy.
Có 2 người bị đánh vào mặt,
115
00:08:21,062 --> 00:08:23,314
vì vậy con nghĩ con sẽ làm
một vài gói bùn
116
00:08:23,396 --> 00:08:26,617
để giảm chỗ sưng tấy của mọi người.
117
00:08:27,694 --> 00:08:30,616
Bố, bố đã dùng hết thuốc rồi.
Con sẽ đi lấy về một ít.
118
00:08:30,904 --> 00:08:34,409
Không! Những cánh đồng đó
quá gần lâu đài của Gargamel.
119
00:08:34,534 --> 00:08:35,912
Ta sẽ đi lấy thuốc.
120
00:08:36,036 --> 00:08:39,163
Con hãy ở lại làng và tránh xa
rắc rối. Con hiểu chứ?
121
00:08:39,247 --> 00:08:42,921
Được ạ. Nếu bố nói vậy.
122
00:08:43,458 --> 00:08:48,932
Lời tiên tri chưa bao giờ sai. Ta không thể
để chuyện này xảy ra với các con của mình.
123
00:08:51,426 --> 00:08:53,975
"Hãy ở lại trong làng, Vụng Về."
124
00:08:54,095 --> 00:08:58,474
Nhìn tất cả những cây thuốc xem.
Họ sẽ phải thấy hãnh diện về mình.
125
00:08:59,392 --> 00:09:01,611
Xem nào, chỉ cần thêm một ít...
126
00:09:05,273 --> 00:09:06,990
- Ê.
- Gargamel!
127
00:09:10,278 --> 00:09:11,621
Cứu với!
128
00:09:12,113 --> 00:09:14,457
Mèo ngoan! Mèo ngoan!
Nhìn đây! Nhìn đây!
129
00:09:16,075 --> 00:09:18,078
Một chú chim đẹp, nhiều màu.
130
00:09:21,789 --> 00:09:23,632
Ra là vậy!
131
00:09:25,585 --> 00:09:26,961
Phép tàng hình.
132
00:09:27,793 --> 00:09:30,138
Bọn lén lút đó...
Đợi đã, đợi đã.
133
00:09:31,089 --> 00:09:33,309
Ta không biết nó có an toàn không.
134
00:09:38,639 --> 00:09:40,140
Azrael?
135
00:09:41,809 --> 00:09:44,152
Mày chết rồi à?
136
00:09:45,270 --> 00:09:48,366
Vậy bố đã thấy điều gì vậy?
137
00:09:48,483 --> 00:09:52,237
Không có gì đâu, thật đấy.
138
00:09:52,320 --> 00:09:53,993
Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi.
139
00:09:54,322 --> 00:09:57,747
Thật tuyệt. Thêm một năm chúng ta
không phải lo lắng gì về lão già hèn hạ...
140
00:09:57,825 --> 00:10:00,668
- Gargamel!
- Ta biết ý của nó là gì, Vụng Về.
141
00:10:00,829 --> 00:10:04,003
Không, không! Là Gargamel!
142
00:10:04,832 --> 00:10:07,210
Con tình cờ dẫn hắn về làng.
143
00:10:08,336 --> 00:10:10,214
Gargamel!
144
00:10:13,174 --> 00:10:15,176
Chạy đi mọi người!
145
00:10:17,887 --> 00:10:19,698
- Vào trong rừng, mọi người!
- Nhanh lên, Vụng Về!
146
00:10:19,722 --> 00:10:21,975
Báo động đi.
147
00:10:22,058 --> 00:10:24,027
Chuyện này thực sự tồi tệ rồi!
148
00:10:24,144 --> 00:10:25,485
Mọi người, theo lối đó!
149
00:10:26,019 --> 00:10:28,523
Này, mèo! Azrael, đằng này! Lại đây!
150
00:10:29,565 --> 00:10:32,694
Đằng này, đồ mèo bẩn thỉu.
151
00:10:33,235 --> 00:10:34,989
- Lối này!
- Không phải chuyện đùa đâu!
152
00:10:35,073 --> 00:10:36,745
- Coi chừng!
- Bố!
153
00:10:49,418 --> 00:10:51,716
Bỏ ra! Đồ đáng ghét!
154
00:10:57,217 --> 00:10:59,722
Đến đây bố!
155
00:11:02,765 --> 00:11:08,273
Bố, những thứ phòng thủ bé nhỏ thô sơ của
ông, chúng thật vô dụng để chống lại ta!
156
00:11:09,063 --> 00:11:10,656
Ta cười vào chúng.
157
00:11:20,158 --> 00:11:22,581
Thô sơ chứ, Gargamel?
158
00:11:23,244 --> 00:11:24,596
Có thể thứ này sẽ thổi bay hết tất cả.
159
00:11:24,620 --> 00:11:27,088
Mình có thể sửa chữa chuyện này.
Mình phải nghĩ ra.
160
00:11:27,248 --> 00:11:28,341
Phải rồi!
161
00:11:28,584 --> 00:11:30,006
Theo tớ, mọi người.
162
00:11:32,421 --> 00:11:34,264
Tự cứu lấy mình đi!
163
00:11:34,631 --> 00:11:37,133
Vụng Về! Cậu đang đi sai đường đấy!
164
00:11:37,258 --> 00:11:39,778
- Nó đang tiến về Những cái thác cấm!
- Khi trăng xanh đang lên?
165
00:11:39,802 --> 00:11:42,476
- Nhanh lên, các con! Ngăn nó lại!
- Không thể tin được!
166
00:11:42,598 --> 00:11:45,193
Khi chúng ta muốn nó ngã thì
nó lại chạy một cách tuyệt vời!
167
00:11:45,267 --> 00:11:47,161
- Vụng Về!
- Oh, đây là một điều đã được dự đoán.
168
00:11:47,185 --> 00:11:49,985
"Agony đi thẳng"!
Có hai đọc những ký hiệu này không?
169
00:11:50,062 --> 00:11:52,407
- Đây là điều đã được dự đoán!
- Tên này giết tớ mất!
170
00:11:52,482 --> 00:11:54,404
Trông như chúng ta
giảm xuống 99 Xì trum vậy!
171
00:11:54,483 --> 00:11:56,029
Điều này không tốt chút nào.
172
00:12:01,201 --> 00:12:02,622
Vụng Về.
173
00:12:04,286 --> 00:12:05,538
Cứu với!
174
00:12:05,621 --> 00:12:07,042
Bọn tớ sẽ cố. Đi nào.
175
00:12:07,121 --> 00:12:10,093
Giữ lấy, chàng trai. Bọn tớ sẽ xây
một câu cầu Xì trum để đưa cậu lên.
176
00:12:10,167 --> 00:12:11,668
Không phải là cầu Xì trum!
177
00:12:12,336 --> 00:12:14,213
- Chúng tớ đến đây.
- Yeah, thứ lỗi cho mình.
178
00:12:14,297 --> 00:12:16,971
Đây không phải là cầu Xì trum,
nó rõ ràng là một chuỗi...
179
00:12:17,049 --> 00:12:18,972
Thông Minh!
180
00:12:19,343 --> 00:12:21,438
- Mặt trăng xanh!
- Trời ơi.
181
00:12:21,512 --> 00:12:24,185
- Chuyện gì vậy, Bố?
- Cái ống đó là gì vậy?
182
00:12:24,306 --> 00:12:25,523
Ôi, không!
183
00:12:25,642 --> 00:12:28,063
- Lời tiên tri!
- Nhanh lên, mọi người!
184
00:12:28,143 --> 00:12:30,238
- Kéo nó lên!
- Nhanh lên!
185
00:12:31,980 --> 00:12:35,030
Cứu!
186
00:12:35,401 --> 00:12:36,491
Cứu!
187
00:12:36,902 --> 00:12:38,450
Coi chừng cái lỗ!
188
00:12:38,528 --> 00:12:41,327
Không, nó còn hơn một xoáy nước.
Nó là một cái cổng.
189
00:12:41,408 --> 00:12:43,204
Là một cái lỗ.
190
00:12:44,826 --> 00:12:47,580
Bám vào!
191
00:12:48,830 --> 00:12:50,128
Ôi không!
192
00:12:50,208 --> 00:12:53,837
Có vẻ như ngươi có đầu ngắn
của cây gậy hả, Bố?
193
00:12:54,170 --> 00:12:57,048
Giờ các ngươi sẽ thuộc về ta!
194
00:12:57,549 --> 00:12:59,892
Không phải lúc này, Gargamel!
195
00:13:21,904 --> 00:13:25,954
Thật tuyệt!
Chúng ta đi thêm lần nữa đi.
196
00:13:26,035 --> 00:13:28,833
Cậu bị xì - Trum à? Ở
đây chúng ta sẽ chết mất!
197
00:13:28,912 --> 00:13:30,265
Chúng ta thậm trí còn không bị ướt.
198
00:13:30,289 --> 00:13:33,133
Đây là phần nào của khu
rừng bị bỏ bùa mê vậy?
199
00:13:33,209 --> 00:13:35,131
Tính toán của tớ chỉ ra rằng...
200
00:13:36,211 --> 00:13:37,258
Thật nhầy nhụa.
201
00:13:37,879 --> 00:13:40,553
Tớ không nghĩ chúng ta vẫn
còn ở trong làng Xì - Trum.
202
00:13:40,632 --> 00:13:41,975
Ôi.
203
00:13:44,387 --> 00:13:47,812
- Mọi người? Hẳn mọi người muốn xem cái này.
- Gì vậy?
204
00:13:48,224 --> 00:13:52,036
Tại sao chúng ta phải nghe lời cậu ta. Cậu ấy vừa
khiến chúng ta bị hút xuyên qua một cái lỗ khổng lồ.
205
00:13:52,060 --> 00:13:53,454
Nó không phải là một cái lỗ,
mà là một xoáy nước.
206
00:13:53,478 --> 00:13:56,573
Chúng ta không thể đi quanh tảng đá được à?
207
00:14:00,902 --> 00:14:04,453
Ôi, trời ơi.
208
00:14:04,781 --> 00:14:06,373
Chúng ta đang ở nơi xì - Trum nào vậy?
209
00:14:06,449 --> 00:14:10,500
Là nơi gặp trở ngại mà không có mái trèo.
210
00:14:10,580 --> 00:14:12,503
Ờ, ít nhất bọn chúng
cũng không theo chúng ta.
211
00:14:13,291 --> 00:14:15,008
Thật chứ?
212
00:14:16,127 --> 00:14:17,925
Azrael!
213
00:14:18,003 --> 00:14:19,302
- Chạy!
- Không phải thế nữa chứ!
214
00:14:19,757 --> 00:14:23,431
Azrael? Ngươi chết chưa?
215
00:14:28,806 --> 00:14:32,687
Phải tóm được bọn Xì - Trum!
216
00:14:37,522 --> 00:14:39,362
- Chúng ta sẽ quay trở lại khi an toàn!
- Chạy!
217
00:14:39,442 --> 00:14:41,115
Mọi người nhanh lên!
218
00:14:41,195 --> 00:14:43,071
- Xin cho qua!
- Tớ thấy đói!
219
00:14:43,155 --> 00:14:45,657
Ngài thế nào? Vâng, rất vui vì gặp ngài.
Chúc bữa tiệc vui vẻ.
220
00:14:46,158 --> 00:14:47,509
Này, liệu chúng ta có thể bố
trí thợ ảnh lại đằng đó không?
221
00:14:47,533 --> 00:14:50,628
Sẽ có sự ra mắt lớn diễn ra ở đó.
Cám ơn.
222
00:14:51,453 --> 00:14:54,674
Chào các quý cô xinh đẹp.
Đôi lời khuyên nha.
223
00:14:54,792 --> 00:14:56,716
Nếu các cô không đứng ngay trước,
224
00:14:56,795 --> 00:15:00,140
mà sang bên cạnh, sẽ thấy tầm
nhìn nhiều hơn. Đó, nhìn vào sản phẩm.
225
00:15:00,214 --> 00:15:01,374
Ngoài ra, đừng quên mỉm cười.
226
00:15:01,632 --> 00:15:04,636
Nhớ là các cô đang làm việc cho
một công ty mỹ phẩm. Đúng vậy.
227
00:15:04,718 --> 00:15:06,812
Mỉm cười, thư giãn, mọi người sẽ vui vẻ.
228
00:15:06,887 --> 00:15:09,561
Cám ơn. Cám ơn các cô rất nhiều.
229
00:15:09,639 --> 00:15:11,141
Chào Henri.
230
00:15:11,224 --> 00:15:13,035
Mọi thứ cùng với chiến dịch vẫn
trong tầm kiểm soát chứ, Patrick?
231
00:15:13,059 --> 00:15:14,151
Vẫn trong khả năng của tôi.
232
00:15:14,352 --> 00:15:16,730
Chúng ta đã làm chuẩn bị kỹ.
Chúng ta đã kiểm tra kết quả.
233
00:15:16,813 --> 00:15:18,360
Patrick!
234
00:15:21,192 --> 00:15:23,819
- Cô ta đang chỉ tôi.
- Điều đó có thể là không tốt.
235
00:15:24,988 --> 00:15:28,207
Odile, nó thật tuyệt vời
cho bữa ăn trưa ngày thứ 5.
236
00:15:28,365 --> 00:15:30,244
Nó sẽ là một ngày hội.
237
00:15:30,326 --> 00:15:35,048
Anh ta đó.
Phó giám đốc Ma - Két - Ting của tớ.
238
00:15:35,373 --> 00:15:37,811
- Vậy, đợi đã, cậu đã xa thải Ralph?
- Chiến dịch của anh ta thật ngu ngốc.
239
00:15:37,835 --> 00:15:41,179
Anh ta đưa cho tớ cái tớ yêu cầu,
không phải cái tớ muốn.
240
00:15:41,546 --> 00:15:43,423
Anh có thể đưa tôi cái tôi muốn không?
241
00:15:43,507 --> 00:15:45,008
Đó có phải là thứ cô yêu cầu.
242
00:15:45,093 --> 00:15:48,345
Sao tôi biết thứ tôi yêu cầu khi tôi
thậm trí không biết thứ tôi muốn?
243
00:15:48,428 --> 00:15:51,477
Nói hay lắm, Odile. Nói hay lắm.
Đó là lý do cô cần tôi.
244
00:15:51,557 --> 00:15:55,232
Đúng vậy! Tôi cần anh tạo một
chiến dịch mới cho Jouvenel.
245
00:15:55,352 --> 00:15:59,072
Dĩ nhiên là kỹ thuật số hoàn toàn,
để nó có thể sẵn sàng vào giờ ăn trưa.
246
00:16:00,356 --> 00:16:01,858
Odile, chỉ có 2 ngày.
247
00:16:02,442 --> 00:16:05,572
Sí mi corazón, và không được trễ đâu đấy.
Đó có phải là vấn đề không?
248
00:16:05,696 --> 00:16:08,383
Không. Không, ý tôi là cho một chiến
dịch hoàn toàn mới, nó khá là khó khăn.
249
00:16:08,407 --> 00:16:10,284
Nhưng... không, 2 ngày là ổn.
250
00:16:10,367 --> 00:16:12,344
Chúa chỉ cần 6 ngày để
tạo ra thế giới, phải không?
251
00:16:12,368 --> 00:16:15,588
Làm tôi thất vọng, có lẽ anh có thể
đi và làm việc cho ông ta.
252
00:16:21,253 --> 00:16:23,631
Chúng ta đang ở đâu vậy, Azrael?
253
00:16:26,217 --> 00:16:29,470
Đây là vương quốc quái đản nào vậy?
254
00:16:32,389 --> 00:16:35,034
Được rồi, thêm một hộp để nghiên cứu. Này,
làm ơn gọi cho tôi một xe tắc - Xi được chứ?
255
00:16:35,058 --> 00:16:36,776
Được, được, dĩ nhiên.
256
00:16:36,895 --> 00:16:38,771
Hôm nay tiếp tục thấy
tốt hơn và tốt hơn đấy.
257
00:16:38,897 --> 00:16:41,820
Vậy chúng ta chỉ cần nhảy vào cái cổng,
quay trở lại làng của chúng ta
258
00:16:41,899 --> 00:16:43,259
và mọi người đều vui vẻ, được chứ?
259
00:16:43,318 --> 00:16:45,536
Đúng đó mọi người. Chúng
ta hãy lạc quan xì - Trum lên.
260
00:16:45,611 --> 00:16:47,864
Cậu thì biết gì?
Tớ chọn bi quan xì - Trum.
261
00:16:47,946 --> 00:16:49,198
Tất cả chúng ta sẽ chết.
262
00:16:49,280 --> 00:16:52,660
Bố, sao chúng ta trở về
nhà với cái cổng đã đóng?
263
00:16:52,743 --> 00:16:55,372
Ta chắc tối nay khi mặt trăng xanh lên,
264
00:16:55,455 --> 00:16:57,252
chiếc cổng sẽ lại mở ra.
265
00:16:57,332 --> 00:16:59,255
Giờ thì hãy tìm chỗ
trú cho đến khi trời tối.
266
00:16:59,417 --> 00:17:01,089
Được rồi, xì - Trum thôi.
267
00:17:01,168 --> 00:17:03,262
Được, nhưng tớ không vui.
268
00:17:04,003 --> 00:17:05,301
- Azrael!
- Chạy đi các con.
269
00:17:05,423 --> 00:17:06,733
- Bắt lấy này!
- Mọi người, nhanh lên!
270
00:17:06,757 --> 00:17:09,260
- Nhanh lên, leo lên cây!
- Leo lên!
271
00:17:11,637 --> 00:17:14,264
- Smurfette!
- Tóc của con! Lùi lại, đồ con mèo!
272
00:17:17,267 --> 00:17:18,438
Đi lỗi này, Smurfette!
273
00:17:19,854 --> 00:17:22,276
Ôi không!
274
00:17:22,356 --> 00:17:23,778
- Cứu với!
- Vụng Về, coi chừng!
275
00:17:27,361 --> 00:17:29,489
- Vụng Về!
- Ôi, không!
276
00:17:30,113 --> 00:17:31,615
Này.
277
00:17:31,865 --> 00:17:34,333
Vụng Về!
278
00:17:34,618 --> 00:17:36,996
- Nhanh lên, tới chiếc xe đó.
- Lên cây đi, mọi người.
279
00:17:37,120 --> 00:17:38,963
Sao chúng ta không đi xung quanh cái cây?
280
00:17:40,458 --> 00:17:41,959
Mày đây rồi. Chắc chắn rồi,
281
00:17:42,125 --> 00:17:46,356
thư giãn ở đấy trong không khí trong lành và đầy nắng trong
khi bọn xì - Trum mất tích của tao có thể ở bất cứ đâu.
282
00:17:46,380 --> 00:17:48,508
Cái gì? Ở đâu?
283
00:17:48,632 --> 00:17:50,193
Nhanh lên! Cố đi theo tôi nào, mọi người.
284
00:17:50,217 --> 00:17:52,516
- Ta đang cảm thấy quá già cho việc này đấy.
- Chậm lại!
285
00:17:52,972 --> 00:17:54,063
Cẩn thận, Thông Minh.
286
00:17:54,888 --> 00:17:56,106
Này. Này!
287
00:17:56,182 --> 00:17:58,149
Đường 7, đoạn giữa đường số 1 và đường A.
288
00:17:58,642 --> 00:17:59,995
- Nhanh lên mọi người!
- Tớ không thích độ cao như thế này.
289
00:18:00,019 --> 00:18:02,371
- Đừng nhìn xuống.
- Quay lại đây, bọn xì - Trum đáng thương kia!
290
00:18:02,395 --> 00:18:03,790
- Nhanh lên!
- Chúng ta sẽ nhảy ở đây!
291
00:18:03,814 --> 00:18:06,568
Một cú nhảy từ độ cao này sẽ
làm giảm màu xanh của chúng ta mất.
292
00:18:06,651 --> 00:18:08,072
- Cái hông của tôi!
- Bố!
293
00:18:08,153 --> 00:18:09,369
Gargamel!
294
00:18:09,487 --> 00:18:10,887
- Dừng cái toa tàu đó lại!
- Đi nào!
295
00:18:11,406 --> 00:18:13,050
- Đợi đã, đợi đã. Tôi quên điện thoại.
- Quay lại! Dừng ở đây!
296
00:18:13,074 --> 00:18:15,542
Dừng cái toa tàu đó lại!
297
00:18:15,867 --> 00:18:16,994
Thôi không cần. Nó đây rồi.
298
00:18:17,703 --> 00:18:19,171
Tự đo ván nhé, Gargamel!
299
00:18:21,500 --> 00:18:22,751
Xì trum!
300
00:18:32,050 --> 00:18:33,678
Oh, wow.
301
00:18:38,849 --> 00:18:41,354
Khắp nơi đều thấy lâu đài và cung điện!
302
00:18:41,520 --> 00:18:44,442
- Và lũ yêu quái xanh!
- Và những gã khổng lồ đỏ!
303
00:18:45,357 --> 00:18:47,699
Nhìn công chúa khổng lồ kìa!
304
00:18:49,570 --> 00:18:52,619
Ngôi làng này thật tuyệt, Bố à.
305
00:18:52,698 --> 00:18:55,450
Phải, và cũng rất nguy hiểm nữa.
306
00:18:55,534 --> 00:18:57,928
Cho đến khi chúng ta giải cứu được Vụng Về
và quay trở về nhà,
307
00:18:57,952 --> 00:19:01,797
ta cần tất cả các con ở cạnh nhau
và làm chính xác những gì ta nói.
308
00:19:01,872 --> 00:19:03,920
- Với lòng danh dự của Xì Trum.
- Nếu con nói vậy.
309
00:19:04,042 --> 00:19:05,134
Bố có thể hy vọng ở con.
310
00:19:05,960 --> 00:19:07,553
Họ có thể thấy chúng ta!
Ngụy trang đi.
311
00:19:08,211 --> 00:19:10,213
Lẩn đi.
312
00:19:23,519 --> 00:19:25,817
Ta đoán đây là bến đỗ của ta.
Đi nào.
313
00:19:25,897 --> 00:19:28,446
Leo lên một cái cây khác đi.
314
00:19:28,523 --> 00:19:30,993
Coi chừng, coi chừng.
Mọi người bám vào. Bám vào đi!
315
00:19:31,068 --> 00:19:32,662
- Thông Minh.
- Được rồi.
316
00:19:33,529 --> 00:19:36,842
- Cám ơn rất nhiều. Chúc buổi tối vui vẻ.
- Ta hy vọng Vụng Về có thể thở được trong cái hộp đó.
317
00:19:36,866 --> 00:19:39,541
Sao ta dám chắc sẽ tìm
thấy Vụng Về trong đó?
318
00:19:39,619 --> 00:19:41,930
- Tớ có thể cố gắng xì trum khả năng xảy ra...
- Thông Minh!
319
00:19:41,954 --> 00:19:44,557
- Chúng ta sẽ xem xét kỹ các cửa sổ.
- Con sẽ không xem các cửa sổ đâu.
320
00:19:44,581 --> 00:19:46,602
- Nào, đi tìm xì trum thôi.
- Cậu nghe bố nói gì rồi. Đi nào.
321
00:19:46,626 --> 00:19:49,094
- Mọi cửa sổ ư?
- Dễ ợt.
322
00:19:50,673 --> 00:19:51,890
- Grace?
- Ai vậy?
323
00:19:51,965 --> 00:19:54,468
Đoán xem? Đoán xem, đoán xem đi?
324
00:19:55,719 --> 00:19:58,391
Được rồi.
325
00:19:58,470 --> 00:20:01,145
- Không, nhưng đó là một ý hay.
- Đúng vậy. Họ đã tìm ra...
326
00:20:02,893 --> 00:20:03,985
Em bé đá à?
327
00:20:06,271 --> 00:20:07,523
- Hi.
- Hi.
328
00:20:07,773 --> 00:20:08,898
Hãy nói xin chào.
329
00:20:18,158 --> 00:20:19,718
- Thôi nào.
- Chào quái vật biển bé nhỏ.
330
00:20:20,494 --> 00:20:22,837
Đây là giọng nói của bố.
331
00:20:23,372 --> 00:20:26,921
Chào con, trai hay gái gì đó. Chào con.
332
00:20:27,584 --> 00:20:29,678
Xin chào.
333
00:20:30,294 --> 00:20:32,969
Đây không phải là giọng của bố.
Đây là giọng của một chú rô - Bốt.
334
00:20:35,676 --> 00:20:37,803
Hoặc sẽ trở thành phó chủ tịch marketing.
335
00:20:38,262 --> 00:20:41,936
Không. Không! Ôi, Chúa ơi!
Ôi Chúa ơi!
336
00:20:42,015 --> 00:20:43,106
Đó chỉ là dự liệu.
337
00:20:43,224 --> 00:20:46,287
Nếu anh gây được ấn tượng mạnh với Cruella
de Odile khi đó anh sẽ tiếp tục công việc.
338
00:20:46,311 --> 00:20:49,485
Còn nếu không thì đầu anh sẽ ở
trên ngọn giáo bên cạnh gã tiền nhiệm.
339
00:20:49,774 --> 00:20:52,014
Anh sẽ làm được! Anh đã từng
gây ấn tượng mạnh với em mà.
340
00:20:52,067 --> 00:20:53,613
Nhưng anh chỉ có 2 ngày.
341
00:20:53,944 --> 00:20:55,820
- Ow!
- Anh biết.
342
00:20:55,904 --> 00:20:57,996
Nếu anh không hoàn thành kịp tiến độ.
343
00:20:58,072 --> 00:21:00,040
Oh, anh không thể làm
với tốc độ siêu thanh.
344
00:21:02,536 --> 00:21:03,958
Trừ phi...
345
00:21:04,038 --> 00:21:06,975
Đợi đã, những mẫu quảng cáo trước đây chúng ta
đã gây ấn tượng tốt với nhóm người được khảo sát.
346
00:21:06,999 --> 00:21:09,842
Anh có thể sử dụng lại chúng.
Anh phải làm việc vài giờ.
347
00:21:13,254 --> 00:21:16,509
Azrael, ta đã đi khá xa rồi đấy,
348
00:21:16,592 --> 00:21:20,768
và lúc nào tao cũng bị ám ảnh
bởi những câu hỏi khó hiểu như nhau.
349
00:21:21,263 --> 00:21:24,893
Làm thế nào để tìm ra bọn Xì trum đó.
350
00:21:25,602 --> 00:21:27,398
Nếu tao chỉ...
351
00:21:27,810 --> 00:21:31,531
Tao xin lỗi, có phải suy nghĩ của tao
đã làm gián đoạn cơn ho ghê tởm của mày?
352
00:21:31,857 --> 00:21:35,952
Giá mà tao có một thứ gì đó của chúng.
Một giọt nước bọt. Một cái móng tay.
353
00:21:36,444 --> 00:21:41,372
Thậm trí là một chút tóc. Khi đó tao có
thể thực hiện một vài phép thuật Xì trum.
354
00:21:44,578 --> 00:21:46,580
Thật tuyệt. Mày đã xong chưa?
355
00:21:46,830 --> 00:21:48,070
Tao không muốn nhìn cái thứ đó.
356
00:21:49,876 --> 00:21:51,422
Gì vậy? Gì vậy?
357
00:21:53,588 --> 00:21:58,343
Đó là...
Không, không. Không thể nào.
358
00:21:58,634 --> 00:22:00,226
Là nó.
359
00:22:01,137 --> 00:22:04,641
Mớ tóc vàng của con bé Xì Trum.
360
00:22:05,975 --> 00:22:13,108
Ôi, cái tổ kén ngọt ngào!
Những sợi tóc mượt mà.
361
00:22:13,734 --> 00:22:17,077
Được trộn lẫn với bãi nôn mửa của con mèo.
362
00:22:19,656 --> 00:22:22,579
Phải. Phải. Ta là một thiên tài!
363
00:22:23,992 --> 00:22:27,623
Với các kỹ năng của ta, thậm trí
với một chút đồ của bọn Xì trum
364
00:22:27,747 --> 00:22:31,216
sẽ đem lại cho ta đủ quyền năng
để bắt tất cả bọn chúng!
365
00:22:32,752 --> 00:22:38,555
Ta phải tìm một phòng thí nghiệm để thực
hiện phép thuật với chút tóc ghê tởm này.
366
00:22:43,930 --> 00:22:48,185
Phải. Nó hơi nhỏ,
nhưng thế là cũng khá tốt rồi!
367
00:22:50,143 --> 00:22:52,441
Thậm trí còn có cả vạc.
368
00:22:54,899 --> 00:22:56,491
Thứ gì chết ở đây vậy?
369
00:22:57,860 --> 00:23:00,159
Mở ra. Mở ra.
370
00:23:04,701 --> 00:23:09,206
Hẳn kẻ nào đó đã phù phép bóng tối
và thứ phép thuật kinh tởm nào đó ở đây.
371
00:23:16,963 --> 00:23:18,886
Cái gì vậy?
372
00:23:36,900 --> 00:23:38,447
Ô, bé yêu.
373
00:23:39,903 --> 00:23:42,905
Cha đã về đây.
374
00:23:45,325 --> 00:23:46,747
Nhanh lên.
375
00:23:46,826 --> 00:23:50,376
Bố, con đã quen với 613 dạng trăng xanh,
376
00:23:50,455 --> 00:23:52,391
- nhưng mặt trăng đó không phải là một trong số chúng.
- Bố?
377
00:23:52,415 --> 00:23:57,137
Mọi người trật tự. Nếu cánh cổng được
mở ra một lần, nó có thể mở ra lần nữa.
378
00:23:57,212 --> 00:24:01,092
Sao chúng ta mở cánh cổng mà thuật khi mà
chúng ta thậm trí không thể tìm thấy Vụng Về?
379
00:24:01,175 --> 00:24:02,775
Này, tớ nghĩ tớ thấy cái gì đó trên kia.
380
00:24:31,162 --> 00:24:32,209
Ôi, không.
381
00:24:43,841 --> 00:24:46,094
Vụng Về? Là cậu đó à?
382
00:24:46,678 --> 00:24:47,770
Xin chào.
383
00:24:49,306 --> 00:24:51,433
Cứu! Cứu với!
384
00:24:57,271 --> 00:24:58,899
Ô, Xì trum.
385
00:25:08,782 --> 00:25:10,285
Hey.
386
00:25:10,619 --> 00:25:12,542
Quả mọng.
387
00:25:38,230 --> 00:25:39,447
Patrick!
388
00:25:56,999 --> 00:25:59,002
Elway. Elway.
389
00:25:59,085 --> 00:26:01,678
Tớ chắc đây là cái hộp đó.
Khi tớ đưa tay tóm lấy cậu ta...
390
00:26:01,754 --> 00:26:03,107
- Có cái gì đó đang đến đấy!
- Các con!
391
00:26:03,131 --> 00:26:04,222
Cái gì vậy?
392
00:26:07,217 --> 00:26:08,308
Không, không!
393
00:26:08,844 --> 00:26:12,065
Không, không. Thôi nào, thôi nào.
394
00:26:12,514 --> 00:26:13,767
Elway.
395
00:26:14,266 --> 00:26:17,520
Elway. Phải mày làm không?
396
00:26:18,103 --> 00:26:19,873
- Nhanh lên, làm gì đó đi.
- Bám vào, Vụng Về.
397
00:26:19,897 --> 00:26:21,695
- Con sẽ lo phía này.
- Cùng làm nào.
398
00:26:21,774 --> 00:26:23,402
Chúa ơi.
399
00:26:25,403 --> 00:26:27,006
- Bây giờ thế nào đây, mọi người?
- Chuyện gì đã xảy ra với Vụng Về?
400
00:26:27,030 --> 00:26:28,758
- Tớ cá là họ đã ăn cậu ta. Mình về nhà thôi.
- Nấp đi.
401
00:26:28,782 --> 00:26:31,409
Nhanh! Lật nắp thùng lên!
402
00:26:37,039 --> 00:26:38,255
Kinh quá.
403
00:26:43,169 --> 00:26:44,386
Thật là...
404
00:27:00,855 --> 00:27:03,447
- Đó là Vụng Về!
- Tấn công, các con! Tấn công!
405
00:27:03,816 --> 00:27:05,794
- Tránh đường, đồ to xác.
- Vụng Về, chúng ta tới đây!
406
00:27:05,818 --> 00:27:06,910
Xin lỗi. Xin lỗi.
407
00:27:06,984 --> 00:27:09,079
- Cái này là cho Vụng Về!
- Đợi tớ với!
408
00:27:09,447 --> 00:27:11,198
- Ôi, Chúa ơi!
- Làm ơn đừng hại tôi!
409
00:27:11,615 --> 00:27:13,788
- Làm ơn, tôi chỉ muốn về nhà!
- Có phải mày...
410
00:27:17,287 --> 00:27:18,379
Có phải mày vừa nói không?
411
00:27:18,622 --> 00:27:22,217
Tôi sẽ không nói cho đến khi
cô bỏ cái thứ có bông khổng lồ đó xuống.
412
00:27:22,293 --> 00:27:23,761
- Vụng Về!
- Vụng Về, cậu ở đâu?
413
00:27:23,837 --> 00:27:25,430
Cho chúng ta dấu hiệu gì đi!
414
00:27:25,505 --> 00:27:27,348
- Ra đi, Vụng về!
- Cậu ở đâu, ra đi.
415
00:27:27,423 --> 00:27:29,265
Cậu có ở đó không?
416
00:27:29,341 --> 00:27:30,941
- Cậu ở đâu?
- Có nghe thấy bọn tớ không?
417
00:27:31,218 --> 00:27:33,313
- Ra khỏi đây!
- Coi chừng!
418
00:27:33,680 --> 00:27:36,399
- Có quá nhiều sự gây hấn!
- Quay trở lại những cái cống đi!
419
00:27:36,474 --> 00:27:37,770
Hôn mông tôi đây này!
420
00:27:37,851 --> 00:27:41,151
Mọi người tìm Vụng Về đi!
Gã khổng lồ này để tôi!
421
00:27:42,063 --> 00:27:43,439
- Đằng này!
- Tìm nó đi!
422
00:27:43,522 --> 00:27:45,867
Ngươi đã đủ chưa?
423
00:27:46,818 --> 00:27:50,367
Được rồi, vậy mày giống như...
Mày có màu xanh và...
424
00:27:52,156 --> 00:27:53,830
- Ô, mày ổn chứ?
- Nhanh lên!
425
00:27:53,908 --> 00:27:55,219
- Lối này! Lối này!
- Mọi người, theo tôi!
426
00:27:55,243 --> 00:27:57,246
- Vụng Về! Cậu ở đâu?
- Coi chừng!
427
00:27:57,371 --> 00:27:58,622
Đi lối khác! Đi lối khác!
428
00:27:58,705 --> 00:28:00,172
- Chạy đi, mọi người!
- Nhanh lên!
429
00:28:00,331 --> 00:28:01,878
Chạy!
430
00:28:02,584 --> 00:28:03,960
Elway!
431
00:28:04,043 --> 00:28:06,387
Vụng Về, cậu đang ở chỗ quái quỷ nào vậy?
432
00:28:06,713 --> 00:28:08,933
- Hơi thở thật khó chịu.
- Tản ra!
433
00:28:09,216 --> 00:28:11,809
Grace! Chạy đi!
434
00:28:11,968 --> 00:28:16,189
Ngừng kêu như cừu và hãy để ta trói
ngươi lại, đồ quằn quại.
435
00:28:16,264 --> 00:28:18,436
Grace, chúng ta đang bị tấn công!
436
00:28:18,766 --> 00:28:21,110
Đừng để bị đánh lừa bởi vẻ
ngoài dễ thương của chúng!
437
00:28:21,437 --> 00:28:23,565
Ổn mà, ổn mà.
438
00:28:26,609 --> 00:28:27,780
Họ rất thân thiện.
439
00:28:28,318 --> 00:28:30,253
Ngươi rất may mắn vì cô gái của ngươi
đã bước vào đấy.
440
00:28:30,277 --> 00:28:33,398
Ta đã định làm món haggis (món làm bằng
nội tạng cừu) với bộ lòng của ngươi đó.
441
00:28:41,997 --> 00:28:45,047
Nó đây. Nó đây, Azrael!
442
00:28:45,210 --> 00:28:49,259
Bỏ tóc của con bé Xì trum vào đây,
đi qua máy chiết xuất Xì trum,
443
00:28:49,338 --> 00:28:51,761
và cuối cùng, ta có xưởng kéo sợi Xì trum!
444
00:28:52,758 --> 00:28:56,264
(tiếng Pháp)
445
00:28:57,388 --> 00:29:00,140
Mày có muốn một chút bạc hà
khi mày xong việc không?
446
00:29:03,186 --> 00:29:04,903
Với thứ tinh luyện quý giá này,
447
00:29:04,978 --> 00:29:11,828
Bùa chú yêu ma của ta sẽ trở lên mạnh mẽ
vượt xa những gì có thể đo được.
448
00:29:15,406 --> 00:29:20,663
Một giọt nhỏ bé này sẽ cho ta
quyền năng để bắt tất cả chúng.
449
00:29:31,131 --> 00:29:32,473
Thật tuyệt!
450
00:29:32,674 --> 00:29:36,429
La la la la la
Xì trum cả một ngày dài
451
00:29:36,720 --> 00:29:40,769
Lần tới nếu bạn thấy buồn
hãy bắt đầu với một nụ cười
452
00:29:40,849 --> 00:29:45,194
Những điều vui vẻ sẽ đến với bạn
Hãy tự Xì trum với một nụ cười toe toét
453
00:29:45,271 --> 00:29:47,865
Rõ ràng là cậu đang sai cái gì đó.
454
00:29:47,940 --> 00:29:49,407
Ô, vậy à? Vậy thì mời cậu.
455
00:29:49,483 --> 00:29:50,904
Chuyện này điên rồ đến mức nào?
456
00:29:50,984 --> 00:29:54,204
Những người da xanh
đang hát trong bếp nhà mình!
457
00:29:57,449 --> 00:30:00,668
Vậy em đang mắc kẹt với học thuyết
"chuyện này thực sự đang xảy ra" của em?
458
00:30:00,744 --> 00:30:02,370
Xin lỗi.
459
00:30:02,996 --> 00:30:07,376
Được rồi. Ở đây nói Xì trum là
những sinh vật tưởng tượng ở Bỉ,
460
00:30:07,459 --> 00:30:09,553
- còn được biết đến là Schtroumpfs...
- Yeah.
461
00:30:09,963 --> 00:30:11,464
Chú thích bởi Peyo.
462
00:30:11,756 --> 00:30:15,885
Sách cũng nói họ mang đến điều may mắn. Giống
như những con yêu tinh với người Ai-Len.
463
00:30:15,968 --> 00:30:18,391
Ở đây nói họ chỉ là tưởng tượng, Grace.
464
00:30:19,055 --> 00:30:20,533
- Tôi rất lấy làm tiếc, cậu Winslow.
- Thật tuyệt.
465
00:30:20,557 --> 00:30:22,058
Với em họ trông khá là thật.
466
00:30:22,183 --> 00:30:23,559
Thôi nào.
467
00:30:27,894 --> 00:30:29,738
- Xin lỗi.
- Được rồi, để xem xét lại.
468
00:30:29,814 --> 00:30:34,320
Các bạn đến từ một khu rừng phép thuật nơi
mọi người sống trong những cây nấm ngoại cỡ.
469
00:30:34,445 --> 00:30:36,548
- Phải.
- Các bạn đang bị săn đuổi bởi một gã phù thủy xấu xa.
470
00:30:36,572 --> 00:30:38,049
- Phải.
- Và mọi người bị mắc kẹt ở New York
471
00:30:38,073 --> 00:30:39,757
- cho đến khi có mặt trăng xanh...
- Đúng vậy.
472
00:30:39,781 --> 00:30:42,662
Và các bạn thích sử dụng
thuật ngữ rất mơ hồ Xì trum
473
00:30:42,745 --> 00:30:44,918
- cho tất cả mọi thứ.
- Xì trum (đúng) hoàn toàn.
474
00:30:47,248 --> 00:30:50,000
Và tất cả các bạn được đặt tên
theo tính cách của các bạn.
475
00:30:50,169 --> 00:30:53,638
Mọi người được đặt tên khi sinh,
hay sau khi biểu lộ đặc điểm?
476
00:30:53,713 --> 00:30:54,886
- Yeah.
- Yep.
477
00:30:54,966 --> 00:30:56,217
Sao cũng được.
478
00:30:56,299 --> 00:30:59,473
Cậu Winslow, hẳn phải có
cái gì đó về mặt trăng xanh
479
00:30:59,552 --> 00:31:01,180
trên chiếc máy cửa sổ thần kỳ của anh.
480
00:31:01,387 --> 00:31:04,061
Thiết bị tìm kiếm kỳ diệu này là gì vậy?
481
00:31:04,349 --> 00:31:05,898
Lúc này tôi đang sử dụng Google.
482
00:31:07,896 --> 00:31:09,863
- Google.
- Google.
483
00:31:12,315 --> 00:31:17,288
Được rồi. "Mặt trăng xanh. Một mặt
trăng tròn diễn ra 2 lần trong một tháng.
484
00:31:17,364 --> 00:31:19,037
"Một khái niệm biểu trưng ..."
485
00:31:19,449 --> 00:31:21,041
- Rất giống với các bạn.
- Này.
486
00:31:21,116 --> 00:31:23,915
"Nhưng mặt trăng bản thân nó không
xuất hiện với màu xanh."
487
00:31:24,077 --> 00:31:25,331
- Cái gì?
- Không có màu xanh?
488
00:31:25,412 --> 00:31:27,181
- Đúng vậy!
- Giờ chúng ta sẽ không bao giờ có nhà!
489
00:31:27,205 --> 00:31:31,256
Đừng làm ồn, các con.
Nếu chúng ta mở cánh cổng về nhà,
490
00:31:31,335 --> 00:31:33,178
Ta sẽ phải xì trum chúng ta thuốc ma thuật.
491
00:31:33,254 --> 00:31:34,631
Để cầu khẩn mặt trăng xanh.
492
00:31:34,714 --> 00:31:36,056
Em nghe chứ, em yêu?
493
00:31:36,132 --> 00:31:38,555
Họ chỉ ở lại đây đến khi mặt trăng
xanh thực sự xuất hiện.
494
00:31:38,842 --> 00:31:42,188
Thứ có thể xuất hiện nếu ông Noel xanh
nhỏ bé này làm ra thuốc ma thuật.
495
00:31:42,263 --> 00:31:44,981
Ở điểm này có vẻ như
hoàn toàn đáng tin cậy.
496
00:31:45,057 --> 00:31:46,730
- Muốn một chút không?
- Không, cám ơn.
497
00:31:46,810 --> 00:31:50,531
Dĩ nhiên, các ngôi sao sẽ cần phải xếp
thẳng hàng một cách hoàn hảo.
498
00:31:50,605 --> 00:31:55,077
Và khi đó điều này có lẽ rất khó để
xác định mà không có công cụ phù hợp.
499
00:31:55,610 --> 00:31:57,988
Cậu Winslow, tôi có thể
mượn stargazer của cậu không?
500
00:31:58,071 --> 00:31:59,163
Cái gì của tôi?
501
00:32:00,072 --> 00:32:02,075
Anh ta không có Stargazer.
Đúng không anh bạn?
502
00:32:02,158 --> 00:32:05,003
- Đây là lỗi của con.
- Tất cả chúng ta sẽ chết.
503
00:32:05,079 --> 00:32:07,831
- Tất cả chúng ta sẽ chết!
- Thôi kêu gào đi, đồ nhát gan!
504
00:32:07,915 --> 00:32:09,475
- Một Xì trum hoảng sợ là đủ rồi!
- Này!
505
00:32:09,790 --> 00:32:13,545
Ngoài ra, Bố đã tiên đoán,
và mọi thứ sẽ thành ra xì trum hết.
506
00:32:13,794 --> 00:32:15,046
Phải vậy không, Bố?
507
00:32:17,507 --> 00:32:21,387
Phải, phải. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
508
00:32:25,639 --> 00:32:29,815
Chúng ta phải tìm ra tên trộm Xì trum này.
Dừng kêu ca đi.
509
00:32:29,893 --> 00:32:31,895
Nếu tao là một Xì trum, tao sẽ đi đến đâu?
510
00:32:32,188 --> 00:32:35,407
Anh, anh đó. Cái quần lạ đấy. Anh có
thấy bất kỳ gã lùn da xanh nào không?
511
00:32:35,482 --> 00:32:38,086
- Chắc chắn rồi. Chúng ta đang nói về mức giá nào vậy?
- Anh đang bán chúng à?
512
00:32:38,110 --> 00:32:40,255
- Cậu có thấy người ký phát hối phiếu không?
- Đợi đã, người ký phát nào?
513
00:32:40,279 --> 00:32:42,782
Ở trong bếp, Lilly.
- Lilly là ai vậy?
514
00:32:42,865 --> 00:32:45,288
Cậu đùa à?
Cô ta là cô gái "hot" nhất ở phòng tớ đấy.
515
00:32:45,367 --> 00:32:47,587
Làm ơn, làm ơn, anh người rừng.
516
00:32:47,662 --> 00:32:52,088
Nhiệt độ của cô Lilly này có liên quan
gì đến việc tìm bọn Xì trum?
517
00:32:52,166 --> 00:32:54,760
- Uống thuốc đi, ông già.
- Cái gì?
518
00:32:56,087 --> 00:32:58,760
Mọi người ở vương quốc này điên hết rồi à?
519
00:33:01,718 --> 00:33:03,766
Ơn Chúa, một phù thủy bản địa. Tuyệt hảo.
520
00:33:04,095 --> 00:33:06,019
Xin thứ lỗi, thưa ngài thông thái.
521
00:33:06,097 --> 00:33:08,350
Tình cờ ngài có thấy gã
lùn da xanh nào không?
522
00:33:09,975 --> 00:33:11,649
Chúng ở khắp nơi!
523
00:33:11,978 --> 00:33:14,821
Tao biết. Tao biết mà! Tao đã bảo
mày chúng ta đang ở rất gần, Azrael.
524
00:33:15,356 --> 00:33:16,484
Tao biết.
525
00:33:16,817 --> 00:33:21,538
Cầm lấy một quả đi các con.
526
00:33:21,613 --> 00:33:23,957
Tuyệt. Chúng ta sẽ ở đây bao lâu?
527
00:33:24,032 --> 00:33:26,632
Không lâu đâu. Đầu tiên chúng
ta phải tìm được một cái Stargazer.
528
00:33:26,658 --> 00:33:29,879
Tiếp theo, tìm một quyển sách thần chú
rồi sau đó xi trum một cái cổng
529
00:33:29,955 --> 00:33:33,380
và chúng ta trở về nhà.
Thật là đơn giản, các con của ta.
530
00:33:33,459 --> 00:33:35,085
Tạm biệt, Elway.
531
00:33:35,168 --> 00:33:37,466
Ai đó nhìn anh ta kìa!
532
00:33:37,545 --> 00:33:39,717
- Sao anh lại đeo cái dây buộc chó vậy?
- Đó là cà-vạt.
533
00:33:39,797 --> 00:33:42,051
- Nó giữ ấm cổ à?
- Không.
534
00:33:42,258 --> 00:33:45,906
Rõ ràng nó có chức năng như là một công cụ trợ giúp
trong nghề của anh ta, giống như tạp dề của thợ rèn vậy.
535
00:33:45,930 --> 00:33:48,325
Tôi thắt nó bởi vì nó là cái mà
mọi người đều đeo ở nơi làm việc.
536
00:33:48,349 --> 00:33:50,350
Anh làm gì, anh chàng to lớn yếu ớt?
537
00:33:50,433 --> 00:33:54,609
Tôi cố giúp mọi người mua mọi thứ bằng cách
phân tích các dự báo xu hướng của thị trường.
538
00:33:54,687 --> 00:33:58,442
Dự đoán! Anh ta là một thầy bói.
539
00:33:58,525 --> 00:34:01,129
Nghe này, tôi rất muốn giải thích
nhưng tôi muộn rồi. Tôi phải đi đây.
540
00:34:01,153 --> 00:34:03,433
- Tôi thực sự không có thời gian cho chuyện này.
- Cái gì?
541
00:34:03,615 --> 00:34:05,037
Cô đã mặc đồ rồi,
542
00:34:05,116 --> 00:34:08,119
và giờ cô mặc bộ đồ hoàn toàn khác.
543
00:34:08,201 --> 00:34:09,499
- Ừ...
- Smurfette,
544
00:34:09,578 --> 00:34:11,705
cô ấy hẳn đã làm vấy bẩn bộ đồ kia.
545
00:34:11,788 --> 00:34:13,631
- Đừng làm cô ấy ngượng.
- Xin lỗi.
546
00:34:13,706 --> 00:34:16,107
Cám ơn vì đã cho chúng tôi ở
trong cây nấm của cô, cô Grace.
547
00:34:16,167 --> 00:34:20,092
- Nó thực sự rất đẹp.
- Cám ơn. Tôi rất vui vì cậu thích nó.
548
00:34:20,171 --> 00:34:24,892
Tôi cũng thích cây nấm nhỏ của chúng tôi. Nhưng
em biết đấy, ai đó muốn một cây nấm to hơn.
549
00:34:25,218 --> 00:34:27,811
Nhưng sau đó hai người sẽ cách xa nhau hơn.
550
00:34:27,971 --> 00:34:31,100
Em nói đấy nhé, em gái. Được rồi.
Tôi phải đi đây. Tôi có một cuộc hẹn.
551
00:34:31,182 --> 00:34:32,855
Tôi có một đưa trẻ đi cùng, vì vậy...
552
00:34:32,934 --> 00:34:36,279
Đợi đã. Chúng ta không thể để họ ở
đây một mình mà không có người lớn.
553
00:34:37,354 --> 00:34:39,608
Tôi đã 546 tuổi rồi.
554
00:34:39,691 --> 00:34:41,238
Dĩ nhiên ông đã từng ấy tuổi.
555
00:34:41,317 --> 00:34:42,877
- Họ sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.
- Được rồi.
556
00:34:45,739 --> 00:34:47,082
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Grace!
557
00:34:47,157 --> 00:34:49,500
Nhân tiện, tôi sẽ không đi bất cứ đâu
nếu tôi là các bạn.
558
00:34:49,784 --> 00:34:50,911
Tại sao không?
559
00:34:51,911 --> 00:34:55,462
Thế giới của chúng tôi không cư xử tốt
với những vị khách đến từ những nơi khác.
560
00:34:55,541 --> 00:34:57,381
Ý tôi là, hãy xem chuyện
gì đã xảy ra với E.T.
561
00:34:58,253 --> 00:35:00,754
Đó là một bộ phim. Một
bức hình chuyển động.
562
00:35:01,129 --> 00:35:03,258
Quyển sách. Cứ ở yên đây, được chứ?
563
00:35:04,174 --> 00:35:07,519
Tuyệt. Anh ta đã đi và chúng ta
vẫn chưa có Stargazer.
564
00:35:07,595 --> 00:35:11,770
Đợi chút. Nếu anh ta là một thầy bói,
anh ta hẳn đã đọc về các vì sao mọi lúc.
565
00:35:11,848 --> 00:35:15,149
Ergo, đó là nơi anh ta làm việc.
566
00:35:15,437 --> 00:35:16,983
Làm tốt lắm, Thông Minh.
567
00:35:17,062 --> 00:35:19,031
Chúng ta còn đợi gì nữa? Cưỡi thôi.
568
00:35:19,107 --> 00:35:20,949
- Phải, nhanh lên mọi người.
- Này, dừng lại.
569
00:35:21,024 --> 00:35:23,778
- Nhanh lên mọi người!
- Hãy đi kiếm cái Stargazer đó.
570
00:35:25,153 --> 00:35:27,282
- Thật ngạc nhiên.
- Ôi, không.
571
00:35:27,366 --> 00:35:31,040
Vụng Về, ta nghĩ sẽ là tốt nhất
572
00:35:31,119 --> 00:35:33,212
nếu con ở lại đây. Con hiểu chứ?
573
00:35:33,494 --> 00:35:35,793
Để mắt vào cây nấm.
574
00:35:40,044 --> 00:35:42,593
Vâng, đó là điều con đang nghĩ đến.
575
00:35:43,132 --> 00:35:45,224
- Lối này mọi người!
- Hãy đi theo ngài Winslow.
576
00:35:45,299 --> 00:35:47,893
Mình có thể để mắt vào cây nấm.
577
00:35:47,968 --> 00:35:49,686
Xì trum nào!
578
00:35:49,762 --> 00:35:51,963
- Rời khỏi nơi này nào.
- Có phải anh ta đang ở dưới đó?
579
00:35:52,015 --> 00:35:53,283
- Taxi!
- Cậu có thấy anh ta không?
580
00:35:53,307 --> 00:35:55,730
Nhìn kìa, anh ta đang vào trong chiếc xe.
581
00:35:55,809 --> 00:35:57,371
- Ôi, không.
- Rõ ràng khoảng cách này quá lớn...
582
00:35:57,395 --> 00:36:00,068
- Đi thôi!
- Không! Dũng Cảm!
583
00:36:00,148 --> 00:36:02,071
Nhanh lên, mọi người!
584
00:36:02,192 --> 00:36:03,944
Tạm biệt thế giới buồn bã.
585
00:36:04,027 --> 00:36:05,745
Sử dụng mũ của cậu đi, đồ ngốc!
586
00:36:05,986 --> 00:36:08,910
Chúng ta có thể không lên nóc xe mất.
587
00:36:09,989 --> 00:36:11,429
- Đến rồi.
- Không vui đâu, Dũng Cảm.
588
00:36:12,451 --> 00:36:14,500
- Vui đấy chứ.
- Các con.
589
00:36:15,580 --> 00:36:17,627
Chúng ta sắp dừng lại. Bám chặt vào.
590
00:36:17,706 --> 00:36:19,049
Không phải bám vào tớ, Cáu Kỉnh.
591
00:36:19,124 --> 00:36:21,626
Ô, tớ đã làm vậy à? Xin lỗi.
592
00:36:21,710 --> 00:36:23,803
- Cứ giữ lại tiền thừa.
- Cám ơn.
593
00:36:24,088 --> 00:36:26,511
Cậu Winslow, chúng tôi thực
sự cần sự giúp đỡ của cậu.
594
00:36:26,590 --> 00:36:27,716
- Này.
- Đằng này.
595
00:36:27,801 --> 00:36:29,028
Mọi người đang làm gì ở đây vậy?
596
00:36:29,052 --> 00:36:32,851
Anh không hiểu vế "chúng
tôi cần một cái Stargazer" à?
597
00:36:33,055 --> 00:36:36,605
Các bạn không thể ở ngoài đường.
- Anh đang nói chuyện với ai vậy?
598
00:36:36,767 --> 00:36:40,112
Nếu chúng tôi có thể xem qua xung quanh
phòng tiên tri của anh...
599
00:36:40,188 --> 00:36:42,332
- Chúng tôi thực sự muốn về nhà.
- Thôi nào, anh bạn, tôi phải đi rồi.
600
00:36:42,356 --> 00:36:44,484
- Tốt thôi. Lại đây. Lại đây.
- Làm ơn.
601
00:36:44,859 --> 00:36:46,202
Tất cả các bạn. Tin tôi đi.
602
00:36:46,527 --> 00:36:47,995
Cẩn thận. Những quả mọng.
603
00:36:48,069 --> 00:36:50,493
Tôi sẽ không... Này!
604
00:36:50,572 --> 00:36:52,700
- Trật tự.
- Ở đây tối quá.
605
00:36:52,784 --> 00:36:54,126
Được rồi, ai đã xì trum vậy?
606
00:36:55,202 --> 00:36:57,000
Này! Bỏ tay cậu ra khỏi váy của tôi.
607
00:36:57,080 --> 00:36:59,923
- Đó không phải là tay tôi.
- Này, nhột.
608
00:37:02,626 --> 00:37:04,971
- Xin chào.
- Chào ngài Winslow.
609
00:37:05,046 --> 00:37:07,047
- Chúc mừng sự thăng tiến của cậu.
- Cám ơn.
610
00:37:07,131 --> 00:37:09,275
Tôi hy vọng các bạn thích những
cái ngăn kéo, bởi vì đó là nơi...
611
00:37:09,299 --> 00:37:11,517
- Anh đến muộn.
- Odile!
612
00:37:12,302 --> 00:37:13,429
Cô đã vào văn phòng tôi.
613
00:37:13,764 --> 00:37:16,516
Đây là tòa nhà của tôi,
và chúng ta có rất nhiều việc để làm
614
00:37:16,599 --> 00:37:19,772
Bữa trưa cho Jouvenel là vào tối mai.
Ý tưởng của anh đã sẵn sàng chưa?
615
00:37:19,852 --> 00:37:22,696
Sắp rồi. Tôi đã có một buổi sáng điên rồ.
616
00:37:23,105 --> 00:37:24,904
Anh đang làm gì vậy?
617
00:37:25,026 --> 00:37:29,280
Không có gì. Tôi bị phấn khích ấy mà.
Tôi phần khích về tất cả các ý tưởng.
618
00:37:29,363 --> 00:37:34,163
Và đói nữa. Xin lỗi. Đói
vì sự thành công của nó.
619
00:37:34,659 --> 00:37:35,784
Trí lực tiềm tàng.
620
00:37:35,868 --> 00:37:37,917
Trí lực tiềm tàng là cái đang lên trên này.
621
00:37:37,996 --> 00:37:39,213
- Tôi thích vậy.
- Vâng.
622
00:37:39,415 --> 00:37:43,215
- Lo sợ thất bại là một động lực khó tin.
- Đúng vậy.
623
00:37:44,002 --> 00:37:45,549
Này! Dừng lại.
624
00:37:45,629 --> 00:37:48,380
- Henri.
- Make it work.
625
00:37:50,718 --> 00:37:52,810
- Cái gì vậy?
- Sao tôi lại ở nơi tồi tệ thế này?
626
00:37:52,885 --> 00:37:56,436
Đừng có đẩy tớ nữa.
627
00:37:56,514 --> 00:37:58,392
Mọi người điên à?
628
00:37:58,476 --> 00:38:00,352
- Muốn tôi bị đuổi việc hay sao.
- Tóc tôi!
629
00:38:00,436 --> 00:38:03,689
Tớ còn thậm trí không thể thở được.
Nó có mùi như cừu vậy.
630
00:38:03,772 --> 00:38:05,165
- Tớ không thấy cái Stargazer nào cả.
- Anh làm việc thế nào?
631
00:38:05,189 --> 00:38:09,113
Tôi xin lỗi, cậu Winslow, nhưng chúng
tôi rất cần mượn anh cái Stargazer.
632
00:38:09,194 --> 00:38:12,915
Tôi không có cái
Stargazer nào cả, được chứ?
633
00:38:12,989 --> 00:38:17,539
Nó không phải là cái mà mọi người
ở thế kỷ này có, đặc biệt là ở đây.
634
00:38:17,618 --> 00:38:21,589
- Không vui rồi.
- Nếu mọi người không phiền, tôi phải làm việc.
635
00:38:22,163 --> 00:38:25,168
Có lẽ chúng tôi có thể hát để giúp
những chuyện này có tiến triển tốt.
636
00:38:25,251 --> 00:38:28,551
Rồi sau đó chúng tôi sẽ lấy cái Stargazer.
Làm thôi, các con.
637
00:38:28,630 --> 00:38:31,974
La la la la la
hát một bài ca vui.
638
00:38:32,674 --> 00:38:34,598
La la la la la la
Xi trum cả một ngày dài
639
00:38:35,594 --> 00:38:36,687
Ngừng lại.
640
00:38:36,763 --> 00:38:38,105
La la la la la la
641
00:38:38,223 --> 00:38:39,316
Ngừng lại!
642
00:38:39,391 --> 00:38:41,313
Hát một bài ca vui
643
00:38:41,393 --> 00:38:44,487
Thôi nào. Không ai nhận thấy bài hát đó
gây ra một chút ồn ào à?
644
00:38:44,562 --> 00:38:46,029
Tôi thấy nó ồn ào.
645
00:38:46,648 --> 00:38:48,947
Anh hát bài gì lúc làm việc?
646
00:38:49,025 --> 00:38:51,324
- Tôi không hát khi làm việc.
- Cái gì?
647
00:38:51,402 --> 00:38:53,404
- Và anh phải đeo cái dây dắt chó.
- Thật khó nghe.
648
00:38:53,488 --> 00:38:55,742
Tôi biết rồi. Nếu chúng
tôi ngâm nga thì sao?
649
00:38:58,492 --> 00:38:59,586
Làm ơn đừng ngâm nga nữa.
650
00:39:06,291 --> 00:39:07,794
I need to hone my message here.
651
00:39:07,963 --> 00:39:09,133
Tôi có một khẩu hiện này.
652
00:39:09,213 --> 00:39:13,059
"Ngậm miêng khi nhai."
Bố đã dạy chúng tôi điều đó.
653
00:39:13,133 --> 00:39:15,010
Tốt đấy. Cậu nên làm như vậy.
654
00:39:15,093 --> 00:39:17,062
Hoặc, "nhảy và vui lên."
655
00:39:17,137 --> 00:39:19,103
Thế còn, "Grab life by the grapes"?
656
00:39:19,179 --> 00:39:22,275
- "Hãy quay mặt không hài lòng xuống dưới."
- "Luôn đặt cược vào màu xanh"
657
00:39:22,350 --> 00:39:25,730
- "Có một ngày Xì trum."
- Tôi đã hôn một người Xì trum và tôi rất thích"?
658
00:39:26,605 --> 00:39:29,233
Đó là sự bối rối của nhà giàu.
659
00:39:29,316 --> 00:39:30,692
Chúng đa đưa vàng cho anh đấy.
660
00:39:30,900 --> 00:39:32,743
- Cám ơn.
- Cậu Winslow,
661
00:39:32,819 --> 00:39:36,325
anh sẽ thấy đó là thông điệp đúng
nếu nó đến từ trái tim.
662
00:39:36,407 --> 00:39:37,704
- Phải không, các con?
- Vâng.
663
00:39:39,118 --> 00:39:41,338
- Dĩ nhiên.
- Chào mừng đến với thế giới của tôi.
664
00:39:46,125 --> 00:39:49,095
Tao thích xuất hiện một
cách đột ngột thừ đám khói.
665
00:39:50,963 --> 00:39:56,890
Nó làm... nó làm tao thấy thật huyền bí.
666
00:39:58,094 --> 00:40:01,315
Ngoài ra, nó cho da một
cảm giác ấm áp tuyệt vời.
667
00:40:01,514 --> 00:40:02,640
Gì vậy?
668
00:40:02,849 --> 00:40:04,066
Ở đâu? Ở đâu?
669
00:40:05,643 --> 00:40:07,441
Cái gì?
670
00:40:09,815 --> 00:40:13,194
Gần giống.
671
00:40:13,652 --> 00:40:15,324
Cái gì?
672
00:40:17,822 --> 00:40:20,415
Quay mặt trên xuống.
673
00:40:20,617 --> 00:40:23,871
Thật ngu ngốc. Chúng vẽ sai. Đi nào Azrael.
674
00:40:24,956 --> 00:40:26,048
- Xin chào.
- Xin chào.
675
00:40:26,123 --> 00:40:27,170
Em đang làm gì vậy?
676
00:40:27,249 --> 00:40:29,593
Chỉ làm xanh các thứ một chút.
677
00:40:29,668 --> 00:40:33,388
Thật đáng yêu. Nhưng,
678
00:40:33,463 --> 00:40:36,012
chị không chắc thứ
này sẽ lớn lên ngoài này.
679
00:40:36,092 --> 00:40:39,721
Rồi ta sẽ thấy. Xì trum có
một ngón tay cái rất xanh.
680
00:40:40,304 --> 00:40:41,851
Vậy những người còn lại đâu?
681
00:40:41,932 --> 00:40:43,558
Họ đi lấy Stargazer
682
00:40:43,640 --> 00:40:45,994
để Bố có thể Xì trum một mặt trăng xanh
để đưa chúng tôi về nhà.
683
00:40:46,018 --> 00:40:47,270
Và họ đi mà không có em?
684
00:40:47,353 --> 00:40:50,277
Phải. Ý em là ai biết vì sao chứ?
685
00:40:52,942 --> 00:40:54,444
- Này!
- Xin lỗi!
686
00:40:54,860 --> 00:40:56,156
Sao em không vào trong?
687
00:40:56,236 --> 00:40:59,081
- Bọn xì trum, tụi bay ở đâu?
- Hãy chắc để chứng minh
688
00:40:59,157 --> 00:41:01,204
thứ kem chống lại tuổi
tác mới này có thể khiến
689
00:41:01,660 --> 00:41:06,881
bất kỳ phụ nữ nào trông đẹp, trẻ,
đầy sức sống. Nó như là một phép màu.
690
00:41:06,956 --> 00:41:09,084
Thật ngạc nhiên.
691
00:41:12,545 --> 00:41:14,513
Tôi không thấy có sự thay đổi.
692
00:41:14,588 --> 00:41:16,966
- Thuốc của ngươi không có sức mạnh.
- Xin lỗi?
693
00:41:17,049 --> 00:41:19,892
Nếu cô hỏi tôi, bà ta vẫn còn
một con mắt cá khó chịu.
694
00:41:19,970 --> 00:41:23,396
- Thưa ngài!
- Ngài đang nói về mẹ tôi đấy.
695
00:41:23,682 --> 00:41:26,060
Xin lỗi. Tôi không nhận ra.
696
00:41:26,141 --> 00:41:27,769
30 năm buồn vậy.
697
00:41:28,394 --> 00:41:30,988
Henri, tống cổ tên điên này ra.
698
00:41:31,063 --> 00:41:32,315
- "Tên điên"?
- Bảo vệ!
699
00:41:32,398 --> 00:41:35,028
Ta là Gargamel vĩ đại và đầy quyền năng!
700
00:41:35,111 --> 00:41:39,081
"Tên điên". Một tên điên
có thể làm thế này không?
701
00:41:39,240 --> 00:41:41,787
Alakazootiful!
702
00:41:56,462 --> 00:41:57,841
Ông đã làm thế nào vậy?
703
00:41:58,008 --> 00:42:00,136
Quá diệu kỳ, tiếp theo là tôi nhé.
704
00:42:00,342 --> 00:42:04,813
Rất tiếc, nhưng những tên điên và những phù
thủy vĩ đại không bao giờ tiết lộ bí mật của họ.
705
00:42:06,473 --> 00:42:09,648
Đi nào, Azrael!
Bọn Xì trum của ta đâu rồi?
706
00:42:09,769 --> 00:42:11,396
Không, không. Đừng đi.
707
00:42:12,313 --> 00:42:14,290
- Tôi cần biết ông vừa làm gì.
- Ta sẽ không nói đâu.
708
00:42:14,314 --> 00:42:17,487
Làm ơn, ông có thể làm thế lần nữa không?
709
00:42:18,862 --> 00:42:21,332
Cô có thể cố gắng thuyết phục tôi.
710
00:42:23,074 --> 00:42:25,041
Đó là cái ngài yêu cầu?
711
00:42:25,827 --> 00:42:27,453
Giàu có?
712
00:42:28,747 --> 00:42:29,793
Danh tiếng?
713
00:42:31,122 --> 00:42:32,170
May mắn?
714
00:42:33,501 --> 00:42:34,878
Với sự giúp đỡ của tôi,
715
00:42:35,503 --> 00:42:41,601
toàn thế giới sẽ biết đến
cái tên Garbagesmell.
716
00:42:43,635 --> 00:42:44,684
Gargamel.
717
00:42:45,346 --> 00:42:52,149
Phải. Với sự giúp đỡ của tôi, toàn
thế giới sẽ biết đến tài năng Gargamel.
718
00:42:54,731 --> 00:42:55,856
L.m
719
00:42:57,650 --> 00:43:02,451
Xin lỗi. Có phải cô nói "tài năng"?
720
00:43:03,615 --> 00:43:07,039
Vậy mặc dù em là cái mà chị gọi
là thường xảy ra tai nạn,
721
00:43:07,159 --> 00:43:10,289
về mặt lạc quan, em đã đưa tất cả mọi
người đến đây, trong cây nấm nhỏ của chị,
722
00:43:10,498 --> 00:43:11,965
và chúng em gặp chị và Patrick.
723
00:43:12,082 --> 00:43:15,507
Em thật đáng yêu. Và chị biết em
cảm thấy thế nào. Chị cũng rất vụng về.
724
00:43:16,126 --> 00:43:17,595
Chị vẫn thường đấy.
725
00:43:17,880 --> 00:43:19,131
- Thật không?
- Thật.
726
00:43:19,589 --> 00:43:22,343
Vậy chị mất bao lâu để...
727
00:43:24,260 --> 00:43:25,558
Lạ thật.
728
00:43:25,638 --> 00:43:27,810
Không dò dẫm?
729
00:43:28,890 --> 00:43:33,647
Miễn là nhận ra không ai hoàn thiện
730
00:43:34,815 --> 00:43:36,361
em có thể là bất cứ thứ gì em muốn.
731
00:43:38,400 --> 00:43:40,868
- "Xin chào Xì trum."
- Yeah.
732
00:43:42,446 --> 00:43:43,537
Có lẽ không.
733
00:43:45,533 --> 00:43:47,969
- Này, Thông Minh, giúp tớ hiểu thứ này đi.
- Để tớ chỉ cho cậu.
734
00:43:47,993 --> 00:43:49,586
Đầu tiên, cậu đặt..
735
00:43:52,038 --> 00:43:54,507
La la la la la la
hát một bài ca vui vẻ
736
00:43:54,582 --> 00:43:58,052
Anh có ở đây một cái máy tạo gió thôi miên.
737
00:44:04,343 --> 00:44:06,219
- Chào Patrick.
- Grace, giúp anh. Giúp anh đi!
738
00:44:06,303 --> 00:44:09,055
Họ ở khắp nơi và họ
không ngừng hát.
739
00:44:09,180 --> 00:44:12,774
Anh không thể làm việc.
Làm ơn đến và đưa những người này đi.
740
00:44:15,979 --> 00:44:17,916
Ngài Gargamel, tôi sẽ trở thành Frank (người thuộc những
dân tộc đã chiếm được nhiều vùng ở Tây Âu, xứ Gaul)
741
00:44:17,940 --> 00:44:24,037
Clinique, Lancome, MAC. Họ sẽ giết để
chiếm cái mà ngài có trong chiếc nhẫn đó.
742
00:44:24,237 --> 00:44:25,917
Sẽ là không nếu chúng ta giết chúng trước.
743
00:44:26,198 --> 00:44:30,453
Xem nào, chúng ta sẽ cần vài con dao,
bộ áo giáp tỏa sáng,
744
00:44:30,953 --> 00:44:33,581
vài người bắn cung, mũi tên độc.
745
00:44:34,249 --> 00:44:35,625
Tôi thích cách ngài nghĩ.
746
00:44:35,709 --> 00:44:37,505
Và một vài cây gậy có bịt đầu nhọn.
747
00:44:37,750 --> 00:44:39,354
Tất cả những thứ này là về buổi trình diễn.
748
00:44:39,378 --> 00:44:43,224
Và, dĩ nhiên, tất cả các cuộc thử nghiệm
của chúng ta sẽ không trên động vật.
749
00:44:43,465 --> 00:44:46,217
Cái gì, họ trả phụ phí cho thử
nghiệm trên động vật? Phải vậy không?
750
00:44:46,469 --> 00:44:47,641
Ra khỏi đây.
751
00:44:51,348 --> 00:44:53,441
Ngài có một tính cách hài hước tinh quái.
752
00:44:53,516 --> 00:44:55,579
- Chúng tôi thích vậy, phải không?
- Này, ra khỏi đây!
753
00:44:55,603 --> 00:44:56,820
Henri?
754
00:44:57,437 --> 00:44:58,654
Tao bảo, ra khỏi đây.
755
00:44:58,815 --> 00:45:03,069
Ngài Gargamel, ngài phải đảm bảo với tôi,
756
00:45:03,319 --> 00:45:07,075
rằng ngài có thể tạo lại thứ
mà ngài đã làm với mẹ tôi,
757
00:45:07,407 --> 00:45:09,329
nhưng trên một quy mô lớn.
758
00:45:09,825 --> 00:45:13,329
Hãy làm điều đó, và
thế giới sẽ tôn sùng ngài.
759
00:45:13,786 --> 00:45:15,914
- Mày nghe thấy chứ, Azrael?
- Yeah.
760
00:45:16,291 --> 00:45:23,391
"sùng kính". Ôi, nó chạy qua lưỡi như thể
miếng thịt của một... Không phải Pilgrim...
761
00:45:25,091 --> 00:45:26,512
Heretic. Phải rồi, cám ơn mày.
762
00:45:27,927 --> 00:45:30,726
Đội ơn Chúa, một cái chậu tiểu.
763
00:45:31,097 --> 00:45:35,146
Thứ rượu mà cô gọi là Dom Pérignon
đã đi thẳng xuống vùng phía dưới của tôi.
764
00:45:45,736 --> 00:45:49,161
Đây, ném thứ này ra ngoài cửa sổ?
Hôm nay, làm ơn.
765
00:45:50,573 --> 00:45:52,951
Giờ ta vào vấn đề chính.
766
00:45:53,786 --> 00:45:55,627
Vậy chúng ta sẽ làm
một thỏa thuận, thưa ngài?
767
00:45:57,081 --> 00:45:59,378
Chưa đâu, cô gái đáng yêu của ta.
768
00:45:59,459 --> 00:46:05,181
Cô thấy đấy, trước tiên ta
phải có được bọn Xì trum.
769
00:46:08,260 --> 00:46:11,809
Mọi người phải hiểu là Patrick lúc này
đang chịu rất nhiều áp lực.
770
00:46:11,886 --> 00:46:13,981
Vì vậy nếu các bạn có thể
nằm thấp xuống một chút...
771
00:46:14,057 --> 00:46:17,651
Cô có lời hứa danh dự của tôi, cô Grace. Các
con tôi sẽ không chạy khỏi chiếc túi này.
772
00:46:17,726 --> 00:46:19,399
- Được rồi. Rất tốt.
- Stargazer!
773
00:46:19,562 --> 00:46:21,781
- Cái gì?
- Stargazer! Đi nào!
774
00:46:21,856 --> 00:46:23,124
- Mọi người ra ngoài đi! Nhanh lên!
- Không, không.
775
00:46:23,148 --> 00:46:24,458
- Mọi người, đi nào!
- Không, không!
776
00:46:24,482 --> 00:46:26,360
- Mọi người tiến lên.
- Không, đợi đã, đợi đã!
777
00:46:28,152 --> 00:46:30,906
Này, tôi đang đi dạo! Tôi đang đi dạo!
778
00:46:30,991 --> 00:46:32,742
- Cứu tớ!
- Này, coi chừng, Thông Minh.
779
00:46:32,827 --> 00:46:34,419
Mọi người không thể chậm lại à?
780
00:46:34,494 --> 00:46:35,638
- Và tận hưởng cuộc sống?
- Bỏ tớ ra. Bỏ ra!
781
00:46:35,662 --> 00:46:36,708
Đợi đã.
782
00:46:37,080 --> 00:46:38,723
Tớ phải kiếm cho mình
một thứ như vậy mới được.
783
00:46:38,747 --> 00:46:39,838
Ôi, Chúa ơi!
784
00:46:39,915 --> 00:46:41,634
- Này, quý cô! Này!
- Đợi đã.
785
00:46:41,710 --> 00:46:45,590
Khi chúng ta vào trong,
tản ra và tìm Stargazer nhé.
786
00:46:45,673 --> 00:46:46,844
Nhanh lên, mọi người!
787
00:47:09,154 --> 00:47:11,282
- Chào em.
- Patrick, mấy người Xì trum chạy mất rồi.
788
00:47:11,406 --> 00:47:12,532
Grace, em đang chạy à?
789
00:47:12,615 --> 00:47:14,177
Không, không, em hoàn toàn không sao,
nhưng họ cần sự giúp đỡ của anh!
790
00:47:14,201 --> 00:47:16,043
Patrick, em e là họ sẽ tự giết mình mất!
791
00:47:16,119 --> 00:47:18,307
Em yêu, họ sẽ ổn thôi. Họ có thể gửi cho
chúng ta một mảnh ghi chú cám ơn nho nhỏ
792
00:47:18,331 --> 00:47:20,558
khi họ trở về thị trấn thị trấn nấm.
Ngay khi họ phát minh ra giấy viết.
793
00:47:20,582 --> 00:47:21,754
Patrick, họ cần anh.
794
00:47:22,001 --> 00:47:23,468
- Em yêu...
- Patrick, em cần anh.
795
00:47:23,918 --> 00:47:24,964
Ôi, Chúa ơi, nhanh lên!
796
00:47:25,252 --> 00:47:26,505
Được rồi. Em đang ở đâu?
797
00:47:27,130 --> 00:47:32,011
Người đàn ông đó là một gã điên.
Nó sẽ không hiệu quả.
Tôi không biết, ông ta cần bọn Xì mốc.
798
00:47:32,094 --> 00:47:33,186
- "Xì trum".
- Xì chun.
799
00:47:33,262 --> 00:47:36,141
Không, không, "Xì trum".
800
00:47:36,305 --> 00:47:37,490
Xin lỗi. Tôi thành thực xin lỗi.
801
00:47:37,514 --> 00:47:39,634
Ngươi gọi đó là quỳ gối
(khi xin lỗi) hả, đồ đần độn?
802
00:47:40,099 --> 00:47:42,354
Mọi ngôi làng đề có một kẻ đần độn. Cái gì?
803
00:47:43,481 --> 00:47:47,405
Ngươi nói đúng. Là hắn ta!
Dừng lại! Dừng lại! Kẻ ăn cắp Xì trum!
804
00:47:47,609 --> 00:47:49,110
Kẻ cắp Xì trum!
805
00:47:49,443 --> 00:47:50,838
Nhanh lên, những con búp bê ở đằng này!
806
00:47:50,862 --> 00:47:54,617
Kĩnh viễn vọng...
807
00:47:56,492 --> 00:47:59,496
Vậy ra đây là nơi tất
cả những con kỳ lân đến.
808
00:47:59,621 --> 00:48:02,464
Con không sợ đi ra ngoài một mình,
con nghĩ có thể bố thích công ty hơn.
809
00:48:02,539 --> 00:48:04,007
Tốt thôi. Trèo lên.
810
00:48:06,628 --> 00:48:10,223
Một khẩu đại bác Xì trum!
Cách duy nhất để bay.
811
00:48:11,675 --> 00:48:12,767
Hoàn hảo.
812
00:48:14,719 --> 00:48:18,440
Đến lúc nén ít khí rồi!
Thần công Xì trum!
813
00:48:24,229 --> 00:48:26,109
Hẳn phải có cái kính
viễn vọng đâu đó trên này.
814
00:48:26,272 --> 00:48:27,490
Dã thú!
815
00:48:30,527 --> 00:48:31,951
Eo, phân của Xì trum.
816
00:48:34,155 --> 00:48:37,374
Ngon đấy chứ.
817
00:48:39,578 --> 00:48:40,830
Xin chào.
818
00:48:42,665 --> 00:48:43,713
Ôi, thật ghê rợn.
819
00:48:43,792 --> 00:48:46,795
Mình hy vọng họ không phải đang
đi tìm kính viễn vọng.
820
00:48:46,876 --> 00:48:48,504
Kính viễn vọng...
821
00:48:48,629 --> 00:48:49,846
Váy!
822
00:48:49,921 --> 00:48:53,347
Liệu mình có thể có nhiều
hơn một cái váy không nhỉ?
823
00:48:53,426 --> 00:48:54,473
Gì vậy?
824
00:48:54,551 --> 00:48:56,655
Bố, con đang nói với bố,
chúng ta sẽ chẳng bao giờ tìm thấy những...
825
00:48:56,679 --> 00:48:58,773
- Kính viễn vọng.
- Chúng khá là cao.
826
00:48:58,848 --> 00:49:01,317
Con nói đúng.
Chúng ta sẽ cần một thứ gì đó thật cao.
827
00:49:08,482 --> 00:49:11,402
- Bố không nghĩ ai đó sẽ chú ý đến chúng ta chứ?
- Hãy diễn thật tự nhiên.
828
00:49:11,444 --> 00:49:13,037
- Con là một con gấu.
- Thông Minh.
829
00:49:14,864 --> 00:49:16,708
Tớ đang đến đây, tớ đang đến đây mọi người.
830
00:49:16,867 --> 00:49:18,709
Dừng những cái bậc thang này lại!
831
00:49:19,160 --> 00:49:20,721
Nhìn thứ đồ chơi đang trèo bậc thang kìa!
832
00:49:20,745 --> 00:49:21,915
- Này.
- Cái gì vậy?
833
00:49:22,036 --> 00:49:23,128
- Để tớ xem nào.
- Cẩn thận.
834
00:49:23,204 --> 00:49:25,173
- Con cũng muốn có một con, mẹ!
- Để ta xem nào.
835
00:49:25,749 --> 00:49:27,752
Tôi mệt mỏi với tất cả
những trò hẹn hò rồi.
836
00:49:27,836 --> 00:49:31,136
Chỉ cần nói cô là ai và hãy
là người như vậy, được chứ?
837
00:49:32,005 --> 00:49:33,723
Tôi dường như không thể quét được nó.
838
00:49:33,799 --> 00:49:36,279
Con trai tôi muốn một trong những thứ
biết cử động màu xanh đó.
839
00:49:36,843 --> 00:49:38,361
Anh có thể giúp tôi không?
Có loại màu hồng không?
840
00:49:38,385 --> 00:49:39,906
- Con gái tôi muốn cái màu hồng.
- Tôi rất tiếc.
841
00:49:39,930 --> 00:49:41,284
Bà tìm thấy thứ này ở gian hàng nào?
842
00:49:41,308 --> 00:49:42,451
- Tôi sẽ lấy nó.
- Tôi đến đây trước mà.
843
00:49:42,475 --> 00:49:45,445
- Xin hãy xếp hàng.
- Ông có thế lấy con Ice bat này không?
844
00:49:45,561 --> 00:49:46,777
Cái gì? Ice Bat?
845
00:49:47,146 --> 00:49:48,442
Nó có màu hồng.
846
00:49:52,734 --> 00:49:54,533
Tên ăn cắp Xì trum! Đứng lại!
847
00:50:02,494 --> 00:50:06,308
Liệu tôi có phải sử dụng tính cáu kỉnh của mình để
che đậy không bởi vì tôi sợ sẽ bị tổn thương lắm?
848
00:50:06,332 --> 00:50:07,628
Tất nhiên.
849
00:50:07,749 --> 00:50:09,376
Xì trum.
850
00:50:09,460 --> 00:50:10,803
Nhưng tôi có cảm giác
851
00:50:10,878 --> 00:50:14,257
Không. Không, mình không thể đã
dùng hết rồi! Mình đã nghĩ gì thế này?
852
00:50:14,381 --> 00:50:17,977
Lãng phí giọt tinh chất Xì trum duy nhất
vào mụ già xấu xí đó?
853
00:50:25,309 --> 00:50:27,538
Đó là vấn đề, thưa ngài. Chúng tôi
dường như không còn hàng trong kho.
854
00:50:27,562 --> 00:50:30,941
Này! Hãy giữ Xì trum cho riêng mình!
855
00:50:31,566 --> 00:50:34,614
- Mọi người không có bất kỳ ranh giới nào à?
- Chộp lấy nó!
856
00:50:34,694 --> 00:50:36,240
Tôi không phải là đồ chơi!
857
00:50:36,319 --> 00:50:37,491
- Nó đâu?
- Nó đi đâu rồi?
858
00:50:37,570 --> 00:50:38,619
Nó kìa!
859
00:50:38,698 --> 00:50:40,075
Này, chiếc váy này là của tôi!
860
00:50:40,408 --> 00:50:42,787
- Smurfette!
- Đợi đã, tôi đang đi mua sắm.
861
00:50:42,911 --> 00:50:45,333
- Để sau đi.
- Đi nào! Nhanh lên!
862
00:50:46,540 --> 00:50:48,420
- Patrick! Patrick, giúp em!
- Vụng Về, lại đây!
863
00:50:48,541 --> 00:50:51,546
Có một người khổng lồ
đằng sau tôi! Cô ta thật lớn!
864
00:50:52,087 --> 00:50:53,633
Này, là của cháu chứ!
865
00:50:53,755 --> 00:50:55,883
Xin lỗi, cô bé. Thứ này không dành cho...
866
00:50:56,091 --> 00:50:57,888
- Mẹ!
- Thật thế sao?
867
00:50:58,384 --> 00:51:04,017
Đừng bao giờ quên khoảnh khắc kỳ diệu
mà 2 thế giới chúng ta gặp nhau.
868
00:51:04,099 --> 00:51:06,192
Và tôi sẽ không cáu kỉnh nữa.
Sẽ không.
869
00:51:08,228 --> 00:51:12,574
Cô có thể nói một lời được không?
Tôi đang hấp hối đây.
870
00:51:12,649 --> 00:51:13,991
Này!
871
00:51:14,317 --> 00:51:15,820
Một đứa!
872
00:51:16,486 --> 00:51:19,331
Về mặt kỹ thuật, khi chất hàng hóa lên
đầu một con gấu,
873
00:51:19,407 --> 00:51:21,624
- nên phân phối trọng lượng...
- Thông Minh, kéo đi.
874
00:51:21,699 --> 00:51:24,794
2 người đang đợi gì vậy?
Chúng ta đang lôi kéo đám đông đấy.
875
00:51:25,535 --> 00:51:27,665
- Lộ rồi.
- Họ nghĩ chúng ta là đồ chơi.
876
00:51:27,747 --> 00:51:30,875
Bám chặt lấy quần đi. Sẽ rùng rợn đấy.
877
00:51:30,958 --> 00:51:34,336
- Đừng thả tớ ra!
- Cả 2 cứ bám lấy cái kính!
878
00:51:34,420 --> 00:51:35,730
- Nhanh lên!
- Chúng đang trốn đi!
879
00:51:35,754 --> 00:51:37,050
Đi nào!
880
00:51:37,132 --> 00:51:39,260
Con sẽ cho bố đi tàu chiến.
881
00:51:39,341 --> 00:51:41,515
- Bám vào!
- Con nghĩ chúng ta đã thoát họ rồi.
882
00:51:42,387 --> 00:51:43,855
Lại bị vào đầu.
883
00:51:43,930 --> 00:51:46,933
- Tránh đường không tôi sẽ lao đó!
- Cậu học lái ở đâu vậy?
884
00:51:47,016 --> 00:51:49,856
- Cậu nghĩ cậu có thể làm tốt hơn?
- Phải, tớ tin tớ có thể làm tốt hơn.
885
00:51:52,148 --> 00:51:53,899
2 đứa nữa!
886
00:51:54,399 --> 00:51:56,947
- Thông Minh! Dũng Cảm!
- Bố!
887
00:51:59,194 --> 00:52:00,537
Grace, là Gargamel!
888
00:52:04,326 --> 00:52:07,295
- Ôi, lại là mày! Bỏ móng vuốt khỏi người tao ngay!
- Không, không không.
889
00:52:08,331 --> 00:52:09,707
Đồ mèo hư!
890
00:52:10,165 --> 00:52:11,461
Mình ghét con mèo đó!
891
00:52:18,339 --> 00:52:19,682
Gargamel.
892
00:52:19,883 --> 00:52:21,385
Smurfette.
893
00:52:21,468 --> 00:52:23,846
Đáng yêu hơn bao giờ hết.
894
00:52:24,053 --> 00:52:27,399
Ô, Gargamel,
ta đoán người đã lại thông minh hơn bọn ta.
895
00:52:28,517 --> 00:52:29,984
Hoặc là không!
896
00:52:31,727 --> 00:52:35,732
Azrael. Azrael, mày đang làm gì vậy?
Ra khỏi cái ống hút của tao ngay!
897
00:52:36,650 --> 00:52:38,198
- Cút ra!
- Để tôi giúp ông.
898
00:52:39,069 --> 00:52:42,916
Ôi, cám ơn cậu... Ngươi! Ngươi...
899
00:52:47,952 --> 00:52:49,000
Yahoo!
900
00:52:51,539 --> 00:52:52,711
Patrick.
901
00:52:54,502 --> 00:52:55,923
- Thật ấn tượng.
- Cám ơn.
902
00:52:56,002 --> 00:52:57,962
- Em sẽ đi lấy kính viễn vọng.
- A sẽ đón Xì trum.
903
00:53:04,969 --> 00:53:08,939
Là ông ta! Ông ta lấy nó ngay sau lưng tôi!
Tên trộm máy hút!
904
00:53:09,015 --> 00:53:10,768
Xin hãy đứng lên, thưa ông.
Ông sẽ về đồn.
905
00:53:10,976 --> 00:53:14,231
- Không được chống cự!
- Bỏ tay ta ra. Bỏ ra bọn dốt nát!
906
00:53:14,356 --> 00:53:18,450
Hoặc các ngươi sẽ phải chịu đựng sự phẫn
nộ của Gargamel quyền năng và...
907
00:53:24,865 --> 00:53:27,038
Để xem nào.
908
00:53:49,557 --> 00:53:52,026
Sao có thể chỉ có em là
cô gái duy nhất trong làng?
909
00:53:52,101 --> 00:53:55,730
À, em không được mang đến bởi
con cò như những người khác.
910
00:53:56,896 --> 00:54:00,527
Em được tạo ra bởi Gargamel để
bẫy những Xì trum khác.
911
00:54:00,776 --> 00:54:03,619
Wow. vậy chuyện gì đã xảy ra?
912
00:54:03,904 --> 00:54:05,200
Bố đã cứu em.
913
00:54:05,281 --> 00:54:10,207
Ông ấy đã thử một câu thần chú đặc biệt
và sau đó giúp em trở thành một Xì trum
914
00:54:17,000 --> 00:54:23,554
"Odile, trong khi chờ sự chấp thuận của cô, nó
đã sẵn sàng để đem đến đại lý quảng cáo rồi."
915
00:54:25,926 --> 00:54:29,305
Giờ chẳng còn gì.
916
00:54:31,348 --> 00:54:34,567
- Bố sẽ làm nó ngay giờ.
- Phải. Đủ hồi hộp rồi.
917
00:54:34,643 --> 00:54:36,692
- Tớ muốn về nhà.
- Tớ cũng vậy.
918
00:54:36,813 --> 00:54:40,612
Tên phù thủy xảo quyệt đó đã có mùi
của chúng ta, sẽ là một lời giao chiến mới.
919
00:54:40,692 --> 00:54:43,570
Không có mặt trăng xanh đó
920
00:54:46,488 --> 00:54:47,958
Xong rồi.
921
00:54:48,033 --> 00:54:51,377
Thời điểm để ăn mừng hoặc
là nhận hồ sơ thất nghiệp.
922
00:54:53,413 --> 00:54:54,538
Này, chuyện gì vậy?
923
00:54:54,830 --> 00:54:56,475
- Tớ chắc chúng ta sẽ ổn thôi.
- Ừ. Sẽ ổn thôi.
924
00:54:56,499 --> 00:54:59,047
Nói cho tớ về nó đi.
925
00:54:59,168 --> 00:55:01,092
- Sự chờ đợi này sẽ giết tất cả chúng ta.
- Phải.
926
00:55:01,879 --> 00:55:03,803
Tôi biết cảm giác đó.
927
00:55:05,342 --> 00:55:07,094
Vẫn còn tốt hơn...
928
00:55:07,343 --> 00:55:09,061
Tôi biết cách chữa trị.
929
00:55:11,973 --> 00:55:14,350
Anh chỉ cần bấm đúng nút cùng màu.
930
00:55:23,109 --> 00:55:24,406
Thử đi.
931
00:55:24,486 --> 00:55:26,829
Này! Chơi đi, Cáu Kỉnh!
932
00:55:27,153 --> 00:55:28,827
- Chơi tốt lắm!
- Khá lắm!
933
00:55:29,531 --> 00:55:32,705
Này, nhìn tớ này!
934
00:55:32,786 --> 00:55:33,958
Walk this way...
935
00:55:34,036 --> 00:55:35,163
Cậu hát đi.
936
00:55:35,246 --> 00:55:38,295
Talk this way
Just give me a kiss
937
00:55:40,333 --> 00:55:41,802
Phong cách Rock.
938
00:55:42,503 --> 00:55:44,220
- Là Gene Simmons. Anh ta là một...
- Hử?
939
00:55:44,295 --> 00:55:45,342
Đừng bận tâm.
940
00:55:45,421 --> 00:55:46,765
Như vầy nè.
941
00:56:56,036 --> 00:56:59,132
Này các cậu. Các cậu
thích bộ váy mới của tớ chứ?
942
00:57:00,290 --> 00:57:02,418
Whoa! Có cơn gió nào thổi qua đây à?
943
00:57:02,502 --> 00:57:05,845
Ô, đó không phai là điều tớ nghĩ đến.
944
00:57:07,714 --> 00:57:09,441
Các cậu có nghĩ điều
tớ đang nghĩ đến không?
945
00:57:09,465 --> 00:57:10,935
Xin lỗi các cậu.
946
00:57:14,679 --> 00:57:18,227
Không có gì giống một cơn gió mát
thổi qua khu rừng bùa mê.
947
00:57:24,606 --> 00:57:26,073
- Nó đã được chấp thuận.
- Cái gì?
948
00:57:26,148 --> 00:57:28,209
- Cô ta đã chấp thuận nó. Cô ta đã đồng ý quảng cáo!
- Cô ta thích nó?
949
00:57:28,233 --> 00:57:32,080
Cô ta nói "đã chấp thuận",
thật đáng yêu.
950
00:57:32,321 --> 00:57:33,700
Oh, Chúa ơi!
951
00:57:33,782 --> 00:57:35,251
- Patrick!
- Anh đã có nó!
952
00:57:35,450 --> 00:57:37,747
Ôi, Chúa ơi! Patrick!
953
00:57:38,577 --> 00:57:39,921
Yeah.
954
00:57:40,538 --> 00:57:42,710
Đừng nhảy, đừng nhảy. Được chứ.
955
00:57:42,956 --> 00:57:45,461
- Anh có nên gửi nó? Anh sẽ không gửi.
- Có chứ! Làm đi!
956
00:57:45,544 --> 00:57:46,771
- Làm ngay đi.
- Anh sẽ gửi. Được rồi.
957
00:57:46,795 --> 00:57:48,514
Làm đi, làm đi.
958
00:57:49,798 --> 00:57:52,426
Ngày mai, cái này sẽ có trên tất
cả các biển quảng cáo ở New York.
959
00:57:52,550 --> 00:57:54,018
Nó đã được gửi đi.
960
00:57:54,552 --> 00:57:57,557
- Làm tốt lắm, cậu Winslow.
- Oh! Này mọi người, Bố đã quay lại.
961
00:57:57,639 --> 00:57:59,311
- Bố đã tính toán xong chưa?
- Rồi!
962
00:57:59,600 --> 00:58:01,102
Con gần như đã hết quả mọng rồi.
963
00:58:01,185 --> 00:58:04,530
Nó khó hơn ta đã nghĩ.
964
00:58:04,772 --> 00:58:06,568
Nhưng chúng ta sẽ về nhà.
965
00:58:06,648 --> 00:58:09,697
Dĩ nhiên. Nhưng không phải tối nay.
966
00:58:10,903 --> 00:58:12,371
Giờ thì đi ngủ thôi.
967
00:58:16,701 --> 00:58:20,205
Con đã hy vọng con sẽ được ngủ
trong lều nấm của con tối nay.
968
00:58:20,413 --> 00:58:22,211
Con nhớ những Xì trum kia.
969
00:58:22,915 --> 00:58:24,337
Con cũng vậy.
970
00:58:24,417 --> 00:58:26,919
Từ trước tới giờ tớ chưa
bao giờ ra khỏi nhà một đêm.
971
00:58:27,168 --> 00:58:31,514
Đêm qua đó thôi. Nhưng
ai có thể ngủ được chứ?
972
00:58:33,427 --> 00:58:35,599
Im lặng. Im lặng các con.
973
00:58:36,929 --> 00:58:39,603
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
974
00:58:39,973 --> 00:58:41,226
Bố?
975
00:58:41,307 --> 00:58:45,779
Bố có thực sự tin chúng ta sẽ trở về
nhà cùng với các Xì trum khác chứ?
976
00:58:46,314 --> 00:58:47,735
Đừng lo.
977
00:58:47,816 --> 00:58:50,694
Sớm thôi chúng ta sẽ
gặp lại những người khác.
978
00:58:55,280 --> 00:58:58,455
Giá mà các vì sao sắp thẳng hàng.
979
00:59:07,208 --> 00:59:10,838
Cậu biết tớ nhớ ai không?
Xì trum Đầu Bếp. Xì trum Tích Cực.
980
00:59:10,963 --> 00:59:14,057
- Này, Xì trum Hay Đùa.
- Tham Lam. Kể Lể.
981
00:59:14,467 --> 00:59:17,140
- Sơn. Làm Bánh.
- Âm Nhạc.
982
00:59:17,218 --> 00:59:21,690
Ôi, tớ nhớ Xì trum Tán Tụng.
Cậu ấy luôn có đủ từ tốt đẹp để nói.
983
00:59:21,807 --> 00:59:24,935
Tớ sẽ nói với các cậu người tớ không nhớ.
Xì trum Tránh Đối Đầu Trực Tiếp.
984
00:59:25,017 --> 00:59:26,190
- Ừ.
- Đúng vậy.
985
00:59:26,311 --> 00:59:29,815
Cậu ấy luôn tử tế, nhưng khi cậu
ấy đi mọi người sẽ cảm thấy buồn.
986
00:59:30,857 --> 00:59:34,203
Lại một đêm khốn khổ không có bọn Xì trum.
987
00:59:34,862 --> 00:59:37,490
Ô, chào chú bướm đêm bé nhỏ.
988
00:59:37,572 --> 00:59:43,421
Có lẽ với sự giúp đỡ của mày
tao sẽ tìm ra cách bắt chúng.
989
00:59:44,164 --> 00:59:47,713
Mày và tao có nét tương đồng đấy.
990
00:59:48,250 --> 00:59:50,299
Cả 2 ta đều muốn bay vút lên.
991
00:59:50,377 --> 00:59:55,384
Đi đi, và mang một đội quân diều hâu
về đây để giải phóng cho ta.
992
00:59:55,925 --> 00:59:59,520
Bay đi, diều hâu bé nhỏ.
Bay và mang anh em của ngươi tới đây.
993
00:59:59,678 --> 01:00:01,851
Bay đi! Bay đi!
994
01:00:02,182 --> 01:00:03,558
Bay đi!
995
01:00:08,187 --> 01:00:11,361
Được rồi. Để xem nào.
996
01:00:11,442 --> 01:00:12,567
Này.
997
01:00:13,192 --> 01:00:14,945
Tôi đoán ông sẽ có một đêm dài phía trước.
998
01:00:16,195 --> 01:00:19,450
Ông có uống cà phê không?
999
01:00:21,575 --> 01:00:27,298
Vậy ông hãy nói cho tôi về cái gã kỳ lạ trong
bộ áo choàng nhàu nát ở cửa hàng đồ chơi đi.
1000
01:00:27,374 --> 01:00:30,126
- Gargamel?
- Hắn ta không thực sự là một phù thủy, phải không?
1001
01:00:30,251 --> 01:00:34,302
Không phải là một phù thủy thông minh nhất
nhưng mức độ nguy hiểm thì như thế đấy.
1002
01:00:35,048 --> 01:00:36,220
Cám ơn.
1003
01:00:37,424 --> 01:00:41,099
Quy về nhà rồi, tôi có thể giữ hắn ở đảo
chỉ với một hoặc 2 câu thần chú.
1004
01:00:41,304 --> 01:00:43,899
Nhưng ở đây, không có sách và thuốc...
1005
01:00:43,975 --> 01:00:48,730
Hôm nay chúng tôi đã gặp may.
Nhưng lần sau ai mà biết được?
1006
01:00:49,061 --> 01:00:50,233
Ông định sẽ làm gì?
1007
01:00:50,438 --> 01:00:54,568
Tôi sẽ làm bất cứ và tất cả mọi điều tôi
có thể để đưa các con tôi quay về nhà.
1008
01:00:55,318 --> 01:00:58,617
Tôi sẽ không từ bỏ. Chúng là gia đình tôi.
1009
01:00:59,113 --> 01:01:01,583
Và anh sẽ không bao giờ từ bỏ gia đình.
1010
01:01:05,243 --> 01:01:08,248
Có khi nào nó làm ông thay đổi
1011
01:01:08,998 --> 01:01:12,172
khi tất cả các con phụ thuộc vào ông không?
1012
01:01:13,587 --> 01:01:15,931
Ý tôi là, nếu ông già yếu thì sao?
1013
01:01:16,922 --> 01:01:18,846
Sao ông biết khi nào ông sẵn sàng?
1014
01:01:19,259 --> 01:01:21,512
Lại đây. Ngồi lên đùi tôi này.
1015
01:01:23,762 --> 01:01:25,890
Ừ. Thật linh tinh.
1016
01:01:25,973 --> 01:01:28,648
- Có lẽ đó không phải là một ý hay.
- Phải, phải.
1017
01:01:28,768 --> 01:01:30,190
Để tôi hỏi anh vài câu nhé.
1018
01:01:30,812 --> 01:01:33,940
Tại sao hôm nay anh lại đến vì chúng tôi
khi Grace của anh gọi?
1019
01:01:34,441 --> 01:01:37,445
Cô ấy cần tôi. Tôi có thể nghe thấy
điều đó trong giọng nói của cô ấy.
1020
01:01:39,612 --> 01:01:41,911
Đó, đó chính là điều mà một ông bố sẽ làm.
1021
01:01:41,991 --> 01:01:44,460
Khi điều đó xảy ra, anh sẽ làm.
1022
01:01:45,953 --> 01:01:49,206
Và biết sẽ làm gì,
không phải từ đây.
1023
01:01:52,709 --> 01:01:56,339
Mà là từ đây, nơi quan trọng nhất.
1024
01:01:57,548 --> 01:01:59,140
Lá lách của tôi?
1025
01:01:59,216 --> 01:02:01,514
Không, là trái tim của anh.
1026
01:02:10,019 --> 01:02:13,819
- Ông là một ông bố tốt.
- Và anh cũng sẽ là một người như vậy.
1027
01:02:32,041 --> 01:02:34,019
Thôi nào, cậu đang làm gì vậy, anh bạn?
Nhấc người cậu khỏi đó đi.
1028
01:02:34,043 --> 01:02:36,340
Thôi nào, cưng, dừng chơi đi.
1029
01:02:37,712 --> 01:02:40,840
Thôi nào, con bướm ngờ nghệch.
Lũ diều hâu của ta đâu rồi?
1030
01:02:41,843 --> 01:02:44,655
Ngươi biết chuyện gì sẽ xảy ra với những
người ngồi lên ghế của ta không?
1031
01:02:44,679 --> 01:02:46,022
Biến đi, bọn hà mã.
1032
01:02:46,555 --> 01:02:50,901
Ta đã chỉ thị cho một con bướm
triệu tập một đám diều hâu
1033
01:02:51,017 --> 01:02:52,735
để giải thoát ta khỏi nơi giam cầm này.
1034
01:02:53,521 --> 01:02:55,023
- Đứng dậy, cha nội!
- Này.
1035
01:02:56,065 --> 01:02:57,987
Các ngươi thấy không? Thấy không?
1036
01:02:58,067 --> 01:03:01,536
Nhà tù không được xây dựng để giam giữ
những người như Gargamel.
1037
01:03:01,694 --> 01:03:07,043
Thấy đội quân... ruồi
đặc biệt của ta không?
1038
01:03:07,117 --> 01:03:09,790
- Ruồi? Ta nói "để bay". "Bay".
- Cái gì vậy?
1039
01:03:09,869 --> 01:03:13,544
Không phải "ruồi", ngươi thật ngu dại.
1040
01:03:14,542 --> 01:03:16,714
Được rồi, bay lên, bay
lên, hỡi tất cả anh em.
1041
01:03:16,876 --> 01:03:20,301
Bay lên! Bay lên, lũ gớm ghiếc!
1042
01:03:20,380 --> 01:03:22,599
Thật xa, lũ súc vật!
1043
01:03:25,303 --> 01:03:28,853
Không được làm vậy nữa.
Bay vòng qua nó, vòng qua nó!
1044
01:03:28,931 --> 01:03:32,276
- Ô, thật kinh tởm.
- Bay vòng qua nó. Lũ ruồi ngu ngốc.
1045
01:03:32,475 --> 01:03:33,727
Đợi đã, đem tôi đi với!
1046
01:03:33,810 --> 01:03:35,904
Đợi đã! Đợi đã!
1047
01:03:39,817 --> 01:03:42,411
Tới lâu đài của ta để
lấy thêm tinh chất Xì trum.
1048
01:03:53,497 --> 01:03:54,999
Họ đến đấy, họ đến đấy.
1049
01:03:58,461 --> 01:04:01,260
- Đẹp một cách xì trum, nếu tôi tự nói với mình.
- Đúng vậy.
1050
01:04:01,339 --> 01:04:04,344
Lại đây, Elway, lại đằng này.
Cậu bé ngoan. Cám ơn mày rất nhiều.
1051
01:04:04,425 --> 01:04:06,302
- Ôi, Chúa ơi.
- Chúng tôi đến đây.
1052
01:04:07,094 --> 01:04:09,438
- Đây rồi.
- Vụng Về.
1053
01:04:09,513 --> 01:04:13,018
- Những ngón cái xanh.
- Thật không tin được.
1054
01:04:13,100 --> 01:04:14,521
Tôi nghĩ có quá nhiều màu hồng.
1055
01:04:14,601 --> 01:04:18,028
Bởi vì tên cậu là Cáu Kỉnh không có nghĩa
là cậu luôn luôn phải cáu kỉnh.
1056
01:04:18,105 --> 01:04:19,448
Phải, tớ vậy đó.
1057
01:04:19,523 --> 01:04:20,900
- Smurfette.
- Chào.
1058
01:04:20,984 --> 01:04:24,408
- Chạm cả 5 ngón nhé. 4 ngón.
- 4 ngón.
1059
01:04:24,488 --> 01:04:30,040
Tin tốt đây! Các vì sao đã cho thấy thời
điểm tuyệt hảo để xì trum mặt trăng xanh.
1060
01:04:31,660 --> 01:04:33,913
- Chúng ta sắp về nhà!
- Con biết bố sẽ làm được mà!
1061
01:04:33,996 --> 01:04:35,747
- Được rồi!
- Tuyệt vời xì trum!
1062
01:04:35,831 --> 01:04:37,477
Tớ chưa bao giờ nghi ngờ
điều đó dù chỉ một giây.
1063
01:04:37,501 --> 01:04:41,551
Ta sẽ thực hiện vào tối nay, giữa thời điểm
xuất hiện vì sao đầu tiên và lúc trăng lên cao.
1064
01:04:41,713 --> 01:04:43,589
Đó là cơ hội duy nhất của ta.
1065
01:04:43,673 --> 01:04:46,677
Nhưng chúng ta cần một câu thần chú
có tác dụng ở vương quốc này
1066
01:04:46,802 --> 01:04:48,769
để mở cánh cổng về nhà.
1067
01:04:48,843 --> 01:04:52,017
- Cậu Winslow, một câu hỏi được không?
- Vâng, ông hỏi đi.
1068
01:04:52,139 --> 01:04:54,392
Có nơi nào bán bùa chú không?
1069
01:04:54,476 --> 01:04:55,727
Không.
1070
01:04:55,851 --> 01:04:59,321
- Có nơi nào cung cấp thuốc mà thuật không?
- Không.
1071
01:04:59,688 --> 01:05:01,655
Thế còn sách cũ thì sao?
1072
01:05:01,982 --> 01:05:04,451
Đợi đã, có một cửa hàng sách cổ
ngay gần chỗ tôi làm việc.
1073
01:05:04,527 --> 01:05:06,464
- Đúng rồi. Của tiến sĩ Wong.
- Cái gì đó của tiến sĩ Wong.
1074
01:05:06,488 --> 01:05:10,162
- Tuyệt vời. Thế là được.
- Ôi, nghe không các cậu? Chúng ta sắp về nhà rồi.
1075
01:05:10,241 --> 01:05:12,163
- Phải!
- Tớ thích sắp được về nhà.
1076
01:05:12,242 --> 01:05:14,245
Này! Ôm hôn xì trum nào!
1077
01:05:15,830 --> 01:05:17,674
Ôi, tớ yêu các cậu!
1078
01:05:17,832 --> 01:05:19,300
Lại đây nào, anh chàng to con.
1079
01:05:19,375 --> 01:05:21,020
- Tôi sẽ không...
- Thôi nào, chúng tôi biết anh muốn mà.
1080
01:05:21,044 --> 01:05:22,284
- Phải đấy.
- Thôi nào, Patrick.
1081
01:05:22,336 --> 01:05:23,814
- Nếu tôi có thể làm, anh cũng có thể làm.
- Tiến lên đi, anh chàng to con.
1082
01:05:23,838 --> 01:05:25,358
- Anh ta đây rồi!
- Ôm hôn xì trum nào!
1083
01:05:25,382 --> 01:05:27,510
Chúng ta sẽ về nhà!
1084
01:05:34,181 --> 01:05:35,932
Lên đây.
1085
01:05:41,230 --> 01:05:43,824
- Vậy đó, quý cô.
- Cái gì vậy?
1086
01:05:46,403 --> 01:05:49,245
Ôi, nhìn kìa!
Chúng ta không cần tạo ra trăng xanh nữa.
1087
01:05:49,363 --> 01:05:51,036
Chúng ta đã có rồi.
1088
01:05:51,283 --> 01:05:52,660
- Thật à?
- Gì vậy?
1089
01:05:52,742 --> 01:05:55,746
- Nhìn kìa mọi người. Ngay đây này.
- Không, không phải nó.
1090
01:05:55,871 --> 01:05:58,465
Là nó. Smurfette đúng đấy.
Nhìn mặt trăng xanh đi.
1091
01:06:00,916 --> 01:06:03,215
Đó đâu phải là quảng cáo.
1092
01:06:13,762 --> 01:06:15,116
Có chuyện gì với văn phòng của tôi thế này?
1093
01:06:15,140 --> 01:06:18,269
Chúng tôi đã sắp xếp để cho đứa bé.
Ôm hôn xì trum nữa nào!
1094
01:06:18,393 --> 01:06:22,067
Không, không, không. Chuyện này chưa xảy a.
1095
01:06:23,982 --> 01:06:25,984
Tôi qua ai đó đã gửi thứ
này đến đại lý quảng cáo.
1096
01:06:26,066 --> 01:06:27,754
- Ai đã xáo trộn máy tính của tôi?
- Tôi không biết.
1097
01:06:27,778 --> 01:06:30,577
- Không đứa nhóc nào của tôi...
- Không phải tôi.
1098
01:06:33,951 --> 01:06:38,832
Tôi... uhm... tôi đã vướng chân vào.
1099
01:06:38,916 --> 01:06:41,417
Phải, cậu vướng chân vào,
để tôi bị sa thải.
1100
01:06:41,751 --> 01:06:43,503
Cậu đã gửi nhầm tập tin rồi.
1101
01:06:43,585 --> 01:06:46,133
- Patrick, đó chỉ là một tai nạn.
- Vậy anh nên làm gì, Grace?
1102
01:06:46,253 --> 01:06:48,816
Em đã nó họ sẽ đem lại may mắn.
Đây là cái gì đó nhưng lại không tốt.
1103
01:06:48,840 --> 01:06:51,401
Đáng lẽ anh không nên để chuyện này xảy ra.
Anh đã nên nói không.
1104
01:06:51,427 --> 01:06:55,351
Anh chưa bao giờ muốn một ngôi nhà
đấy những người tí hon chạy xung quanh!
1105
01:06:59,142 --> 01:07:00,939
Xanh. Người tí hon xanh...
1106
01:07:01,143 --> 01:07:02,315
Được rồi...
1107
01:07:03,481 --> 01:07:04,607
Patrick.
1108
01:07:06,816 --> 01:07:07,988
Anh làm gì vậy?
1109
01:07:08,109 --> 01:07:09,826
Cố để cứu lấy công việc của anh.
1110
01:07:09,944 --> 01:07:12,789
Chúng tôi chưa bao giờ muốn trở thành
gánh nặng, cậu Winslow.
1111
01:07:12,864 --> 01:07:14,745
Tôi thực sự Xì trum
xin lỗi về những gì tôi...
1112
01:07:14,824 --> 01:07:18,873
Dừng nói "xì trum" mọi thứ đi.
Nó có nghĩa gì? Xì trum!
1113
01:07:19,287 --> 01:07:20,630
Xì mốc-xì trum-xì trum!
1114
01:07:20,705 --> 01:07:24,130
Không có cách gọi theo kiểu
ngôn ngữ vậy đâu, quý cô.
1115
01:07:24,292 --> 01:07:25,293
Thấy không?
1116
01:07:25,835 --> 01:07:27,213
Được rồi, Patrick, đợi đã.
1117
01:07:28,547 --> 01:07:30,299
- Này, này!
- Anh..
1118
01:07:30,382 --> 01:07:32,193
- Đợi đã, Patrick.
- Có lẽ anh có thể cố khắc phục nó.
1119
01:07:32,217 --> 01:07:33,611
Dừng lại và lắng nghe em
một giây thôi được không.
1120
01:07:33,635 --> 01:07:36,560
- Cái gì?
- Nghe này, em thực sự xin lỗi về công việc của anh, được chứ?
1121
01:07:36,638 --> 01:07:38,687
Và em hy vọng anh có
thể giải quyết chuyện đó.
1122
01:07:38,808 --> 01:07:41,186
Nhưng anh không thấy
một bức tranh lớn ở đây.
1123
01:07:41,978 --> 01:07:45,481
Ý em là, nhìn xung quanh đi.
Nhìn xem điều gì đang xảy ra lúc này.
1124
01:07:45,689 --> 01:07:46,958
Tất cả mọi người trên hành tinh,
1125
01:07:46,982 --> 01:07:49,362
những người nhỏ bé kỳ
diệu đã đến với chúng ta.
1126
01:07:49,486 --> 01:07:51,158
Họ chọn chúng ta.
1127
01:07:51,862 --> 01:07:55,411
Anh có thấy chuyện này
kinh ngạc thế nào không?
1128
01:07:55,699 --> 01:07:57,952
Đó là điều chỉ có một
lần trong đời, Patrick.
1129
01:07:58,034 --> 01:08:00,035
Đó là mặt trăng xanh của chúng ta.
1130
01:08:01,581 --> 01:08:04,835
Và nếu anh không dừng lại chốc lát
để thấy điều đó,
1131
01:08:05,085 --> 01:08:06,506
anh sẽ nhỡ mất nó.
1132
01:08:14,844 --> 01:08:16,516
Này, này. Taxi!
1133
01:08:17,431 --> 01:08:20,434
Thôi nào! Thôi nào! Đồ trời đánh!
1134
01:08:20,683 --> 01:08:23,857
Hẳn phải còn chút ít tinh
chất đâu đó quanh đây!
1135
01:08:24,519 --> 01:08:25,864
Đừng làm phiền tao.
1136
01:08:26,106 --> 01:08:27,573
Gì vậy?
1137
01:08:32,737 --> 01:08:36,411
Khá, khá lắm, anh bạn bé nhỏ.
1138
01:08:37,575 --> 01:08:40,544
Vậy mà ta đã định xơi tái mày lúc đó rồi.
1139
01:08:42,037 --> 01:08:46,633
Đi nào, Azrael. Chúng ta phải đi tìm
tên tiểu thương Patrick này.
1140
01:08:46,875 --> 01:08:50,221
Hắn sẽ dẫn chúng ta đến đám người xanh
bé nhỏ bị săn đuổi khó tìm của chúng ta.
1141
01:08:50,463 --> 01:08:54,262
Anh không có công tắc hay thứ gì đó
để tắt chúng à?
1142
01:08:54,382 --> 01:08:56,180
Ngày mai? Anh đùa tôi đấy à?
1143
01:08:56,259 --> 01:08:59,899
Ron, Ron. Nếu tôi không gỡ những biển quảng cáo
đó ngay, tôi sẽ không còn việc vào ngày mai.
1144
01:09:32,922 --> 01:09:34,469
Xì trum cái thân tôi.
1145
01:10:22,888 --> 01:10:24,562
Đường đến hiệu sách lối nào, Thông Minh?
1146
01:10:24,642 --> 01:10:25,733
Theo thiết bị tìm kiếm,
1147
01:10:28,145 --> 01:10:30,425
- Coi chừng, Thông Minh.
- "Khu phố Trung Hoa", đồ bã đậu.
1148
01:10:30,480 --> 01:10:31,697
Đây rồi.
1149
01:10:31,815 --> 01:10:32,958
- Nhanh lên nào, các con.
- Đi thôi, đi thôi.
1150
01:10:32,982 --> 01:10:34,793
- Chú ý chỗ trống.
- Đợi đã? Chúng ta có chắc về chuyện này không?
1151
01:10:34,817 --> 01:10:36,070
- Gì?
- Nhảy!
1152
01:10:36,154 --> 01:10:37,995
- Ôi, Chúa ơi.
- Chẳng hay tí nào.
1153
01:10:39,906 --> 01:10:42,386
Nhanh lên, Thông Minh.
Lục lọi cái xe ngựa sắt khổng lồ này đi.
1154
01:10:42,491 --> 01:10:44,710
- Nó có an toàn không?
- Dĩ nhiên là nó an toàn.
1155
01:10:48,081 --> 01:10:49,674
Hay thật.
1156
01:10:50,709 --> 01:10:53,829
Tớ hy vọng chúng ta sẽ sớm tìm thấy chỗ đó.
Tớ không thể nhìn thấy bên ngoài...
1157
01:10:55,379 --> 01:10:56,596
Vì lợi ích của Xì trum.
1158
01:10:56,672 --> 01:10:58,892
Tớ đã nghĩ ra lý do tại sao chúng ta
để Vụng Về lại.
1159
01:10:59,009 --> 01:11:00,289
Ôi, có mùi giống mùi bơ đâu đây.
1160
01:11:00,344 --> 01:11:02,266
Cậu cho là cái hiệu sách thần kỳ
đó có thể ở đâu?
1161
01:11:02,345 --> 01:11:04,017
- Đợi chút.
- Nó đây.
1162
01:11:04,263 --> 01:11:05,516
- Nó đóng cửa rồi.
- Có vẻ vậy.
1163
01:11:05,766 --> 01:11:08,063
Chúng ta phải tìm một
lối vào bên trong. Đi nào.
1164
01:11:14,691 --> 01:11:16,443
Ta cảm thấy mình quá giá cho việc này rồi.
1165
01:11:17,527 --> 01:11:18,779
- Thông Minh.
- Cáu Kỉnh.
1166
01:11:18,862 --> 01:11:20,078
Được rồi mọi người.
1167
01:11:20,196 --> 01:11:21,289
- Này.
- Wow.
1168
01:11:21,364 --> 01:11:22,485
Nơi này trông thật rùng rợn.
1169
01:11:22,533 --> 01:11:24,426
Nó không rùng rợn. Nó chỉ khác biệt.
Và mình thích nó.
1170
01:11:24,450 --> 01:11:26,749
Hãy lấy quyển sách và ra khỏi đây.
1171
01:11:26,870 --> 01:11:30,294
Đúng vậy. Quyển sách ma thuật này là
tấm vé về nhà của chúng ta.
1172
01:11:32,209 --> 01:11:37,467
Tao mới chỉ là một phù thủy bình dị với một
ước muốn đơn giản, quyền năng vô hạn và tài ba.
1173
01:11:37,631 --> 01:11:40,725
Giờ thì sao nó thật là khó?
1174
01:11:46,474 --> 01:11:50,069
Xin lỗi, Thưa ngài. Ngài thông thái.
1175
01:11:50,228 --> 01:11:52,730
Ngài nghe cái âm thanh
đau tai đó ở đâu vậy?
1176
01:11:52,896 --> 01:11:54,022
Là những người tí hon xanh.
1177
01:11:54,105 --> 01:11:56,402
Tôi thấy chúng đang đi vào
hiệu sách chỗ góc đường.
1178
01:11:58,945 --> 01:12:01,288
Anh biết không, bài hát này thật bực mình.
1179
01:12:02,114 --> 01:12:04,582
Hay đó.
1180
01:12:06,159 --> 01:12:09,137
Không phải quyển này. Không phải quyển này.
Này! Ôi không, không phải quyển này.
1181
01:12:09,161 --> 01:12:11,837
Nhìn tất cả những cuốn sách này xem.
Nó hẳn phải ở đo đó quanh đây.
1182
01:12:11,959 --> 01:12:14,428
Không, không phải.
Cậu thấy gì không, Smurtfette?
1183
01:12:14,585 --> 01:12:17,963
Không có gì trên này. Xem phía dưới xem!
1184
01:12:18,422 --> 01:12:21,767
- Tớ thấy cái gì đó này, các cậu.
- Tốt lắm, Cáu Kỉnh.
1185
01:12:24,928 --> 01:12:29,603
- Khá lắm.
- Đợi chút. Là nó. Chúng ta thấy rồi.
1186
01:12:29,766 --> 01:12:31,018
Ah, phải rồi.
1187
01:12:31,102 --> 01:12:33,446
"Lịch sử Xì trum".
1188
01:12:34,355 --> 01:12:35,776
Peyo.
1189
01:12:38,274 --> 01:12:40,448
- Là chúng ta.
- Phải, đây này.
1190
01:12:42,112 --> 01:12:44,285
- Xem này.
- Wow.
1191
01:12:44,447 --> 01:12:46,120
Mình bị xì trum rồi.
1192
01:12:46,617 --> 01:12:49,210
Những câu thần chú bí
mật ẩn sau những hình vẽ.
1193
01:12:49,287 --> 01:12:50,880
Bố thấy tất cả điều đó ở đây chứ?
1194
01:12:50,997 --> 01:12:53,670
Nhìn đi, những mẫu vẽ ở trang này.
1195
01:12:59,547 --> 01:13:01,548
Khóa ơi mở ra.
1196
01:13:08,638 --> 01:13:10,016
Gì vậy?
1197
01:13:15,689 --> 01:13:20,364
Ngươi đúng đấy, Azrael.
Những thứ này toàn do ta viết lên chúng cả.
1198
01:13:28,160 --> 01:13:31,163
Ô,
1199
01:13:31,494 --> 01:13:36,672
Tất cả những gì còn lại là quay trở lại thác
nước và gọi câu thần chú này vào tối nay.
1200
01:13:36,751 --> 01:13:39,378
- Và chúng ta có thể về nhà?
- Và chúng ta có thể về nhà.
1201
01:13:39,502 --> 01:13:41,596
- Ôi, các ngươi sẽ trở về nhà.
- Không.
1202
01:13:41,714 --> 01:13:45,686
Tới một nơi nhỏ bé ta thích
gọi là Lâu đài BellVeedaRay.
1203
01:13:46,011 --> 01:13:49,766
Nơi tinh chất của các ngươi
rốt cuộc sẽ thuộc về ta.
1204
01:13:50,389 --> 01:13:52,188
- Gậy rồng.
- Không!
1205
01:13:52,266 --> 01:13:53,392
Nó...
1206
01:13:53,517 --> 01:13:55,268
Ôi, làm ơn cho phép ta.
1207
01:13:56,772 --> 01:13:59,116
- Là Gargamel!
- Chạy đi các con!
1208
01:13:59,691 --> 01:14:01,068
- Nhanh lên!
- Đi đi, đi đi!
1209
01:14:01,193 --> 01:14:02,285
Đợi tớ với!
1210
01:14:02,361 --> 01:14:04,454
Đến chỗ cánh cửa!
1211
01:14:04,529 --> 01:14:06,548
- Nhanh lên!
- Phải đó, phải đó, kháng cự đi lũ xì trum bé nhỏ.
1212
01:14:06,572 --> 01:14:07,743
Rốt cuộc,
1213
01:14:07,864 --> 01:14:10,709
săn mà không có sự hồi hộp.
1214
01:14:14,914 --> 01:14:16,086
Không!
1215
01:14:24,883 --> 01:14:26,276
- Chúng ta phải đi thôi! Đi!
- Chạy đi!
1216
01:14:26,300 --> 01:14:27,927
- Chạy đi mọi người!
- Nhanh hơn nữa.
1217
01:14:28,052 --> 01:14:29,100
Ra khỏi đây thôi.
1218
01:14:29,221 --> 01:14:32,942
Thông Minh, lấy câu thần chú, chuẩn
bị thuốc và xì trum mặt trăng vào tối nay.
1219
01:14:33,349 --> 01:14:34,521
Phải là tối nay.
1220
01:14:34,600 --> 01:14:36,147
Con ư? Xì trum mặt trăng?
1221
01:14:36,226 --> 01:14:38,400
- Không, không, con chưa sẵn sàng.
- Con phải sẵn sàng.
1222
01:14:39,689 --> 01:14:42,158
- Đi đi. Và bất luận chuyện gì xảy ra...
- Bố?
1223
01:14:42,233 --> 01:14:43,827
- ...cũng đừng quay lại vì ta.
- Gì ạ?
1224
01:14:43,901 --> 01:14:45,199
- Bố, không!
- Không!
1225
01:14:45,278 --> 01:14:47,575
- Bố!
- Ngươi đang chờ đợi gì, Gargamel?
1226
01:14:47,697 --> 01:14:50,076
Lại đây ông già!
1227
01:14:51,283 --> 01:14:53,581
- Đi đi!
- Bố!
1228
01:14:53,704 --> 01:14:55,046
- Bố!
- Không!
1229
01:14:55,121 --> 01:14:56,590
Chạy tiếp thôi.
1230
01:14:56,748 --> 01:14:59,467
- Hãy làm theo những gì Bố đã nói.
- Bố!
1231
01:15:00,042 --> 01:15:03,216
Đó là tất cả những gì ngươi có, Gargamel?
1232
01:15:15,391 --> 01:15:17,064
Chuyện gì sẽ xảy ra với Bố?
1233
01:15:17,143 --> 01:15:21,149
Bố bảo chúng ta xì trum mặt trăng và
đó chính xác là những gì chúng ta sẽ làm.
1234
01:15:21,564 --> 01:15:23,404
Đi nào. Chúng ta không
có nhiều thời gian đâu.
1235
01:15:23,443 --> 01:15:24,739
"Đi nào"? Đi đâu?
1236
01:15:24,818 --> 01:15:27,116
Chúng ta sẽ quay lại
chỗ Vụng Về thì thế nào?
1237
01:15:29,406 --> 01:15:31,784
Chúng ta sẽ đi nhờ. Đi nào!
1238
01:15:32,825 --> 01:15:35,454
- Yên nào, chìm.
- Tớ không nghĩ chúng thân thiện đâu.
1239
01:15:35,579 --> 01:15:37,626
- Tớ cũng vậy.
- Nhưng chúng mang bệnh.
1240
01:15:38,416 --> 01:15:40,838
Cưỡi thôi.
1241
01:15:40,959 --> 01:15:42,633
Đi thôi!
1242
01:15:42,754 --> 01:15:44,755
Nhưng tớ không chắc tớ
có thể làm được chuyện này.
1243
01:15:45,964 --> 01:15:48,342
Cậu có thể làm được,
Thông Minh. Bám chắc vào!
1244
01:15:48,967 --> 01:15:52,267
Theo tính toán của tớ,
chuyện này thật nguy hiểm.
1245
01:15:54,640 --> 01:15:56,267
Trời đang tối rồi.
1246
01:15:56,350 --> 01:15:59,273
Ừ. Chị nghĩ tốt hơn chúng ta nên đi tìm họ.
1247
01:15:59,353 --> 01:16:00,650
Vâng.
1248
01:16:04,191 --> 01:16:05,659
Chào.
1249
01:16:09,864 --> 01:16:13,834
- Những người khác đâu?
- Chúng em nghĩ họ vẫn còn ở hiệu sách.
1250
01:16:14,493 --> 01:16:17,167
Nghe này, Grace, anh...
1251
01:16:22,501 --> 01:16:23,673
Chào, Odile.
1252
01:16:23,835 --> 01:16:26,179
Patrick...
1253
01:16:28,173 --> 01:16:30,471
Nghe này, nghe này.
Trước khi cô xa thải tôi,
1254
01:16:30,550 --> 01:16:34,020
tôi biết biển quảng cáo đó
đã không chạy đoạn quảng cáo mà tôi đã gửi.
1255
01:16:35,346 --> 01:16:38,566
Nhưng đó sẽ là đoạn
quảng cáo tôi sẽ gửi đi.
1256
01:16:39,391 --> 01:16:41,564
Đoạn quảng cáo tôi thực sự đã gửi đi.
1257
01:16:41,977 --> 01:16:44,357
Nhưng tôi không gửi bởi vì...
1258
01:16:45,899 --> 01:16:47,321
Tôi sẽ tự nói sau.
1259
01:16:48,068 --> 01:16:53,494
Tôi đã đưa cho cô thứ tôi nghĩ cô muốn,
thay cho cái tôi nghĩ là sẽ đúng.
1260
01:16:55,742 --> 01:16:58,165
Nhưng nó đúng.
1261
01:16:58,538 --> 01:17:01,290
Nó có ý nghĩa với tôi và...
Tôi không biết,
1262
01:17:01,373 --> 01:17:03,591
Tôi nghĩ nó có ý nghĩa
với những người khác nữa.
1263
01:17:05,377 --> 01:17:10,600
Đó không chỉ là một mặt trăng, Odile,
đó là mặt trăng xanh.
1264
01:17:11,424 --> 01:17:13,598
"mặt trăng xanh chỉ có một lần"
1265
01:17:14,595 --> 01:17:19,225
Nghĩa đó là sẽ chỉ có một
vài khoảnh khác trong đời cô
1266
01:17:19,392 --> 01:17:26,240
khi thứ gì đó thực sự đáng ghi nhớ,
thực sự kỳ diệu xảy ra với cô.
1267
01:17:27,566 --> 01:17:33,290
Và nếu cô do dự, nếu cô e sợ,
1268
01:17:34,740 --> 01:17:36,366
cô có thể sẽ nhỡ mất nó.
1269
01:17:37,785 --> 01:17:40,082
Đó là ý nghĩa của hình ảnh.
1270
01:17:41,247 --> 01:17:45,253
Đừng để những khoảnh khắc mặt trăng
xanh đó trôi qua.
1271
01:17:48,461 --> 01:17:51,761
Tôi sẽ gọi lại để nói cho
anh nếu anh bị xa thải.
1272
01:17:57,598 --> 01:17:59,769
Em thật xì trum yêu anh.
1273
01:18:02,726 --> 01:18:05,355
Bên trái, đúng rồi! Bên
phải, bên phải, chim!
1274
01:18:05,438 --> 01:18:07,942
- Ôm chặt đề phòng va chạm!
- Cửa sổ đang mở, đồ ngốc.
1275
01:18:09,568 --> 01:18:11,241
Chúng ta mất kiểm soát!
1276
01:18:11,610 --> 01:18:13,955
Whoa, chim! Coi chừng cái...
1277
01:18:14,905 --> 01:18:16,747
- Làm vậy đó, chim cu.
- Cám ơn nhé chim.
1278
01:18:16,822 --> 01:18:18,666
Nghe này! Chúng tôi đã có câu thần chú.
1279
01:18:18,783 --> 01:18:20,831
- Thế ông bố đâu?
- Gargamel đã bắt được ông ấy.
1280
01:18:20,953 --> 01:18:23,001
- Cái gì?
- Ôi, không.
1281
01:18:23,163 --> 01:18:26,668
Hắn ta đem ông ấy đến nơi nào đó
được gọi là lâu đài BellVeedaRay.
1282
01:18:26,792 --> 01:18:29,635
- Hắn sẽ...
- Đừng nói.
1283
01:18:30,004 --> 01:18:31,972
BellVeedaRay. BellVeedaRay là cái gì?
1284
01:18:32,089 --> 01:18:35,058
Belve... Hắn đem ông ấy đến lâu
đài Belvedere ở công viên trung tâm.
1285
01:18:35,134 --> 01:18:37,011
Để lấy tinh chất của ông ấy.
1286
01:18:37,136 --> 01:18:39,059
- Cái gì? Chúng ta phải giải cứu ông ấy.
- Vâng.
1287
01:18:39,138 --> 01:18:41,357
Không! Gargamel đang mạnh hơn bao giờ hết.
1288
01:18:41,473 --> 01:18:44,477
Bố nói dù có chuyện gì xảy ra
chúng ta cũng không được quay lại.
1289
01:18:44,644 --> 01:18:46,020
Ông ấy đang cố bảo vệ chúng ta.
1290
01:18:46,145 --> 01:18:49,648
- Không! Chúng ta không thể để bố lại đằng sau được.
- Nó là một lời hứa xì trum.
1291
01:18:49,774 --> 01:18:51,117
Không, không. Chúng ta không thể.
1292
01:18:51,192 --> 01:18:54,163
Chúng ta đã hứa với Bố chúng ta
sẽ làm chính xác những gì bố đã nói.
1293
01:18:54,278 --> 01:18:56,122
- Đúng vậy.
- Tôi không hứa.
1294
01:18:57,990 --> 01:18:59,870
Tôi chưa bao giờ hứa
với ông ấy bất cứ điều gì.
1295
01:19:00,117 --> 01:19:03,997
Tớ cũng không. Và không đời
nào tớ rờ khỏi đây mà không có Bố.
1296
01:19:06,040 --> 01:19:08,635
Patrick, đợi đã. Em sẽ đi cùng anh.
1297
01:19:12,130 --> 01:19:13,506
Tớ nữa.
1298
01:19:17,176 --> 01:19:19,018
Cả tớ nữa.
1299
01:19:21,181 --> 01:19:25,311
Không có Xì trum nào ở lại.
Không phải Bố, không phải cậu.
1300
01:19:26,184 --> 01:19:29,189
Mọi người vì một người,
một người vì xì trum!
1301
01:19:34,568 --> 01:19:37,493
Ta sẽ ép một tí và nhỏ một ít.
1302
01:19:37,571 --> 01:19:40,041
Và lấy cắp tinh chất xanh của chúng.
1303
01:19:43,244 --> 01:19:47,044
Thật ấn tượng, ông bố bé nhỏ đáng yêu!
1304
01:19:50,877 --> 01:19:52,676
Ôi, nhìn này.
1305
01:19:53,214 --> 01:20:00,267
Chỉ một chút râu bé nhỏ của ngươi
đã trao cho ta tất cả tinh chất này.
1306
01:20:01,096 --> 01:20:06,944
Hãy tưởng tượng ta sẽ thu được cái gì
từ toàn bộ gia đình xì trum của ngươi.
1307
01:20:07,435 --> 01:20:09,188
Alakazookas!
1308
01:20:12,189 --> 01:20:16,411
Hãy để ý cái máy xì trum
thần kỳ thú vị của ta đi!
1309
01:20:20,240 --> 01:20:24,085
Không. Không! Những cái chuồng!
Không! Không!
1310
01:20:25,119 --> 01:20:28,750
Tao sẽ thu tinh chất từ mồ hôi của chúng.
Ta sẽ lấy nó từ cả nước mắt của chúng.
1311
01:20:28,957 --> 01:20:31,050
Ta sẽ cắt nó ra từ tóc của chúng.
1312
01:20:32,252 --> 01:20:34,380
Ngươi là một kẻ ngu ngốc, Gargamel.
1313
01:20:34,462 --> 01:20:37,466
Những đứa con của ta giờ
đang trên đường về nhà rồi.
1314
01:21:02,783 --> 01:21:05,413
Oh, yeah. Thắp sáng ngọn nến này lên nào.
1315
01:21:11,625 --> 01:21:13,342
Chúc may mắn, Cáu Kỉnh!
1316
01:21:14,085 --> 01:21:17,637
- Đi qua lỗ thủng!
- Tớ sẽ gặp cậu ở đó!
1317
01:21:28,141 --> 01:21:31,987
- Tất cả chúng ta đều nhớ kế hoạch rồi, phải không?
- Đưa tất cả xì trum của chúng ta lên đi.
1318
01:21:32,480 --> 01:21:33,697
Thông Minh, chuyện gì vậy?
1319
01:21:33,981 --> 01:21:37,825
Tôi đã thêm các công thức vào.
Nó đã trở lên mạnh hơn so với dự tính.
1320
01:21:37,942 --> 01:21:39,366
Tôi không nghĩ tôi có thể làm được.
1321
01:21:39,487 --> 01:21:43,162
Được rồi, Thông Minh, cậu có thể làm được.
Chỉ cần đọc câu thần chú.
1322
01:22:00,132 --> 01:22:01,508
Mình thật xì trum!
1323
01:22:02,802 --> 01:22:06,647
Mình đã làm được. Con đã làm được rồi, Bố!
Con đã làm được!
1324
01:22:10,141 --> 01:22:12,645
- Thật không tin được!
- Wow.
1325
01:22:13,018 --> 01:22:15,694
- Đó là mặt trăng Anjelou.
- Sao cô ấy làm được vậy?
1326
01:22:16,315 --> 01:22:18,487
- Nó thật đẹp.
- Ôi, Odile.
1327
01:22:18,985 --> 01:22:21,578
- Oh, wow.
- Thật tuyệt.
1328
01:22:29,870 --> 01:22:32,170
Giờ ta không muốn ngươi lo lắng.
1329
01:22:32,248 --> 01:22:35,752
Thứ đó sẽ không giết chết ngươi.
Chỉ làm ta mạnh hơn thôi.
1330
01:22:37,753 --> 01:22:39,346
- Yo!
- Huh?
1331
01:22:39,589 --> 01:22:42,057
Gargamel! Ra đây và chơi nào!
1332
01:22:42,215 --> 01:22:45,890
Ô, ta nghĩ những vị khách bé nhỏ của
chúng ta cuối cùng cũng đã đến.
1333
01:22:46,219 --> 01:22:47,471
Không!
1334
01:22:47,555 --> 01:22:50,058
Cưỡi xe vui vẻ nhé!
1335
01:22:51,727 --> 01:22:53,694
Và hãy nhớ, giữ tay và chân của ngươi
1336
01:22:53,769 --> 01:22:56,818
- luôn bên trong xe.
- Không. Không! Không!
1337
01:22:56,898 --> 01:22:58,774
Các con, chạy đi!
1338
01:23:00,568 --> 01:23:02,242
Bọn xì trum.
1339
01:23:07,867 --> 01:23:11,621
Ngươi giữ Bố của chúng ta. Hãy
chuẩn bị bị xì trum đi!
1340
01:23:11,744 --> 01:23:13,419
Đúng đó, nghe cậu ấy nói gì chứ.
1341
01:23:13,540 --> 01:23:15,041
Adorable.
1342
01:23:15,125 --> 01:23:18,754
Hai tên xì trum bé nhỏ đế
để giải cứu ông bố yêu quý.
1343
01:23:19,086 --> 01:23:20,588
Này, Gargamel.
1344
01:23:21,255 --> 01:23:24,053
3 xì trum nhé.
1345
01:23:28,138 --> 01:23:31,062
Ta đã về nhà và đưa đến một vài người bạn.
1346
01:23:54,496 --> 01:23:56,123
Ta nghĩ hẳn toàn bộ dân làng đã ở đây.
1347
01:23:57,625 --> 01:24:02,257
Ta sẽ làm gì với tất cả chỗ tinh chất này?
1348
01:24:02,798 --> 01:24:04,174
Theo tớ, các cậu.
1349
01:24:05,758 --> 01:24:06,805
Bắn!
1350
01:24:06,926 --> 01:24:09,270
Hãy để điệu nhảy được bắt đầu!
1351
01:24:09,845 --> 01:24:12,894
Sẽ đến một thời điểm
tất cả xì trum phải đứng lên...
1352
01:24:12,974 --> 01:24:14,161
Coi chừng đấy, đồ du côn bé nhỏ.
1353
01:24:14,185 --> 01:24:17,563
Vì những gì tốt đẹp, dễ thương
và có màu xanh trên thế giới.
1354
01:24:17,646 --> 01:24:21,400
Và vào đêm New York trong lành này,
thời điểm đó đã đến.
1355
01:24:21,481 --> 01:24:23,155
Này! Không đùa chứ?
1356
01:24:23,276 --> 01:24:25,655
Xin lỗi, đó cách thức mà tớ sẽ thực hiện.
1357
01:24:28,657 --> 01:24:30,159
Ăn trứng nhé, Gargamel!
1358
01:24:33,119 --> 01:24:34,666
Patrick, anh có thể làm được không?
1359
01:24:34,787 --> 01:24:35,834
Đi đi!
1360
01:24:36,205 --> 01:24:37,965
Nhanh lên, họ không
thể cầm cự được lâu đâu.
1361
01:24:39,710 --> 01:24:44,385
Ngươi biết đấy, một quả táo hư
có thể làm hỏng cả một ngày của ngươi.
1362
01:24:46,967 --> 01:24:48,719
Toàn thể xì trum tiến lên!
1363
01:24:49,011 --> 01:24:50,389
Cố lên!
1364
01:24:52,639 --> 01:24:55,562
Này, Gargamel, đây là một ít quà
lưu niệm từ Quả Táo Lớn.
1365
01:24:59,187 --> 01:25:01,565
- Ra khỏi chảo rán...
- và vào...
1366
01:25:01,815 --> 01:25:02,817
Bắn.
1367
01:25:02,899 --> 01:25:04,742
Mình quá đẹp để mà chết!
1368
01:25:15,038 --> 01:25:16,039
Ôi, Bố.
1369
01:25:16,288 --> 01:25:18,130
Không. Không, Smurfette.
1370
01:25:18,206 --> 01:25:20,129
Lão đã làm gì với bố vậy?
1371
01:25:20,207 --> 01:25:21,367
Con không nên quay lại vì ta.
1372
01:25:21,418 --> 01:25:23,421
Bố, con sẽ đưa bố ra khỏi đây ngay bây giờ.
1373
01:25:27,967 --> 01:25:29,014
Smurfette!
1374
01:25:29,093 --> 01:25:31,060
Chờ con, Bố, con sẽ quay lại.
1375
01:25:34,597 --> 01:25:35,896
Nạp đạn!
1376
01:25:35,975 --> 01:25:37,021
Bắt lấy hắn!
1377
01:25:37,100 --> 01:25:38,192
Chộp lấy cây đũa phép!
1378
01:25:38,268 --> 01:25:39,486
Tiến lên!
1379
01:25:42,814 --> 01:25:43,862
Thả bom!
1380
01:25:43,941 --> 01:25:46,409
- Tớ chuẩn bị tấn công đây!
- Alakazam!
1381
01:25:47,945 --> 01:25:49,617
- Á.
- Coi chừng, Cáu Kỉnh!
1382
01:25:50,946 --> 01:25:52,323
Chuyến bay chết tiệt!
1383
01:25:55,662 --> 01:25:56,833
Chờ con, Bố.
1384
01:26:00,458 --> 01:26:01,504
Hành!
1385
01:26:03,960 --> 01:26:05,132
Lùi lại nhé, mèo.
1386
01:26:11,760 --> 01:26:13,012
Đằng này, mèo con...
1387
01:26:15,931 --> 01:26:17,103
Smurfette!
1388
01:26:19,850 --> 01:26:21,102
Tìm ta à?
1389
01:26:21,603 --> 01:26:23,150
Giờ chơi đùa hết rồi!
1390
01:26:23,646 --> 01:26:27,321
Hãy xem quyền năng đáng sợ của ta đây!
1391
01:26:57,056 --> 01:26:58,148
Smurfette?
1392
01:26:58,307 --> 01:26:59,854
Đủ rồi, huh?
1393
01:27:00,184 --> 01:27:01,310
Ngươi là của ta, mèo con.
1394
01:27:05,148 --> 01:27:07,149
Ta đã xì trum xung quanh đây rồi.
1395
01:27:16,826 --> 01:27:19,045
Ngươi đã xì trum không đúng người rồi.
1396
01:27:23,250 --> 01:27:25,730
- Tớ túm được cậu rồi, Tham Lam.
- Ôi, chiếc bánh nướng của tớ.
1397
01:27:28,713 --> 01:27:30,181
Chuyện gì vậy, Bố?
1398
01:27:30,507 --> 01:27:31,507
Không!
1399
01:27:32,674 --> 01:27:35,350
Gargamel!
1400
01:27:36,387 --> 01:27:39,186
Không nhanh vậy đâu.
1401
01:27:39,683 --> 01:27:41,184
Ôi, Bố!
1402
01:27:42,686 --> 01:27:46,236
Giờ là lúc để bẻ gãy ý
định của bọn nhóc xanh.
1403
01:27:46,690 --> 01:27:49,532
- Không.
- Các ngươi đã nhìn kỹ chưa, bọn xì trum kia?
1404
01:27:49,858 --> 01:27:52,576
- Bố!
- Ông bố yêu quý của các ngươi
1405
01:27:52,695 --> 01:27:56,039
sắp thấy kết thúc màu xanh của lão.
1406
01:27:56,114 --> 01:27:57,161
Không!
1407
01:27:57,240 --> 01:27:58,709
Lên đi.
1408
01:27:58,869 --> 01:28:00,541
Ôi, không, Bố!
1409
01:28:00,619 --> 01:28:01,711
Bố!
1410
01:28:05,706 --> 01:28:08,802
Không! Không!
1411
01:28:08,877 --> 01:28:09,970
Lại là ngươi!
1412
01:28:10,046 --> 01:28:11,219
Tạm biệt!
1413
01:28:12,298 --> 01:28:13,390
Ta thực sự...
1414
01:28:13,883 --> 01:28:16,887
Chuyện này sẽ kết thúc ở đây,
kết thúc ngay bây giờ!
1415
01:28:16,968 --> 01:28:18,767
Thực sự thích tận hưởng điều này.
1416
01:28:19,055 --> 01:28:20,226
Bắn được rồi!
1417
01:28:20,722 --> 01:28:22,316
Tự do!
1418
01:28:22,391 --> 01:28:23,939
Đồ xì trum khốn kiếp!
1419
01:28:24,144 --> 01:28:25,487
Quay lại đây!
1420
01:28:25,562 --> 01:28:27,735
Tiến lên, Cáu Kỉnh!
1421
01:28:28,731 --> 01:28:31,484
Quay lại đây và trả tao cái đũa ngay!
1422
01:28:32,901 --> 01:28:34,950
Ôi, không.
1423
01:28:38,784 --> 01:28:40,912
Tớ...tớ sẽ bắt lấy nó.
1424
01:28:41,244 --> 01:28:43,339
Vụng Về.
1425
01:28:43,413 --> 01:28:46,837
- Vậy chuyện này sẽ kết thúc như vậy.
- Con ngỗng của chúng ta đã được nấu.
1426
01:28:49,502 --> 01:28:51,971
Chuyện này sẽ không tốt đây.
1427
01:28:52,631 --> 01:28:54,429
Tớ sẽ bắt nó!
1428
01:28:55,759 --> 01:28:58,478
Lời tiên tri chưa bao giờ sai.
1429
01:29:11,275 --> 01:29:12,619
Tớ bắt được nó rồi!
1430
01:29:14,486 --> 01:29:17,285
Đũa của ta! Trả đũa lại cho ta!
1431
01:29:32,338 --> 01:29:33,634
Sao ngươi dám!
1432
01:29:35,675 --> 01:29:39,645
Sao ngươi dám thách thức
Gargamel quyền năng và vĩ đại...
1433
01:29:44,642 --> 01:29:45,732
Ôi, Chúa ơi!
1434
01:29:45,808 --> 01:29:47,481
Bọn xì trum!
1435
01:29:52,149 --> 01:29:53,742
Ông chết chưa?
1436
01:29:58,322 --> 01:30:00,574
Tốt lắm, Vụng Về!
1437
01:30:00,656 --> 01:30:02,249
Đứng dậy đi!
1438
01:30:02,992 --> 01:30:05,542
Hoan hô! Cám ơn Vụng Về!
1439
01:30:06,245 --> 01:30:07,840
- Patrick.
- Chào.
1440
01:30:08,207 --> 01:30:11,675
Vụng Về! Vụng Về!
1441
01:30:14,504 --> 01:30:16,756
Vụng Về, em là một anh hùng.
1442
01:30:16,839 --> 01:30:18,057
Em là một anh hùng?
1443
01:30:18,215 --> 01:30:19,387
Phải.
1444
01:30:19,844 --> 01:30:24,690
Tớ là một anh hùng! Tớ
thành thực xin lỗi, các cậu.
1445
01:30:25,390 --> 01:30:28,859
- Vụng Về, cậu quá là hậu đậu.
- Bố kìa.
1446
01:30:30,062 --> 01:30:32,360
Bố nợ con một lời xin lỗi, Vụng Về.
1447
01:30:32,731 --> 01:30:36,031
Bố đã tin vào lời tiên tri hơn là con.
1448
01:30:37,361 --> 01:30:39,205
Bố rất tự hào về con, Vụng Về.
1449
01:30:39,529 --> 01:30:41,030
Cám ơn Bố.
1450
01:30:41,865 --> 01:30:44,368
Tớ đã tự hứa sẽ không khóc.
1451
01:30:44,618 --> 01:30:46,962
Và giờ là lúc để tống khứ thứ này!
1452
01:30:52,459 --> 01:30:55,930
Đến chỗ cánh cổng, mọi người!
Không có thừa thời gian đâu.
1453
01:30:56,547 --> 01:30:58,720
- Xì trum sau nhé!
- Tạm biệt.
1454
01:31:01,051 --> 01:31:02,678
Tớ sẽ không tạm biệt dài dòng,
1455
01:31:02,761 --> 01:31:06,265
nhưng tớ đã xì trum một vài lời
tớ muốn nói.
1456
01:31:06,391 --> 01:31:07,483
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
1457
01:31:07,558 --> 01:31:10,778
Tớ ghét điều này. Quá
ít so với tớ mong đợi.
1458
01:31:11,105 --> 01:31:14,779
- Tạm biệt, Cáu Kỉnh.
- Đừng khiến tớ sai lầm, tớ vẫn ghét nó. Chỉ ít hơn thôi.
1459
01:31:14,899 --> 01:31:20,075
Tôi sẽ không sớm quên nơi này đâu.
Đặc biệt là với thứ này!
1460
01:31:20,655 --> 01:31:23,455
Tớ sẽ quay lại, Đại lộ.
1461
01:31:23,575 --> 01:31:25,417
- Này, cô bạn gái.
- Wow.
1462
01:31:26,076 --> 01:31:28,329
Trước đây em chưa bao
giờ có một người bạn gái.
1463
01:31:30,497 --> 01:31:33,843
- Chị sẽ không bao giờ quên em.
- Smurfette.
1464
01:31:35,085 --> 01:31:36,086
Chạm 4 ngón nào.
1465
01:31:38,130 --> 01:31:39,929
4 ngón, Grace.
1466
01:31:41,258 --> 01:31:43,136
- Smurfette.
- Và em.
1467
01:31:43,261 --> 01:31:45,308
- Chào.
- Em, người anh hùng bé nhỏ, lại đây.
1468
01:31:45,929 --> 01:31:47,931
Anh hùng? Thôi.
1469
01:31:48,599 --> 01:31:50,976
Thực sụ thì, chị không phiền
nếu nói thêm một lần nữa chứ?
1470
01:31:58,316 --> 01:32:01,445
- Tạm biệt, chị Grace.
- À, cậu Winslow, cám ơn cậu.
1471
01:32:02,113 --> 01:32:04,115
- Cậu đã cứu mạng tôi.
- Tạm biệt!
1472
01:32:04,656 --> 01:32:06,284
Cậu đã cứu cả gia đình tôi.
1473
01:32:06,492 --> 01:32:09,621
Thực sự thì tôi nghĩ ngược lại mới đúng.
1474
01:32:10,121 --> 01:32:14,126
Tôi sắp phải đi.
Tôi phải xây dựng lại ngôi làng Xì trum.
1475
01:32:14,458 --> 01:32:16,677
Làng của cậu đã cho tôi một vài ý tưởng.
1476
01:32:17,961 --> 01:32:19,305
Lại đây.
1477
01:32:28,346 --> 01:32:29,895
Tạm biệt.
1478
01:32:30,641 --> 01:32:32,985
Tạm biệt.
1479
01:32:39,900 --> 01:32:41,494
Ta về thôi.
1480
01:32:44,655 --> 01:32:48,751
Và như vậy, các Xì trum đã
rời thành phố New York lạ lẫm,
1481
01:32:49,328 --> 01:32:53,629
và tôi nghĩ họ đã từ biệt một
chút ngọt ngào, một chút hiểu biết,
1482
01:32:53,707 --> 01:32:55,925
và một chút xì trum.
1483
01:32:56,000 --> 01:32:58,674
Và khi cánh cổng bắt
đầu đóng lại lần cuối...
1484
01:32:58,753 --> 01:33:00,926
Này! Không đùa chứ, dừng lại đi!
1485
01:33:01,924 --> 01:33:03,846
Tạm biệt New York!
1486
01:33:13,684 --> 01:33:15,857
Là Odile. Chào Odile.
1487
01:33:15,937 --> 01:33:18,361
Patrick, tôi chỉ gọi để nói cám ơn anh.
1488
01:33:19,566 --> 01:33:21,864
Cuối cùng ai đó đã
đưa cho tôi cái tôi muốn.
1489
01:33:29,700 --> 01:33:30,900
Tôi nghĩ tôi không bị sa thải.
1490
01:33:32,286 --> 01:33:33,377
Wow!
1491
01:33:37,374 --> 01:33:40,970
Wow. Vậy sẽ là một công
việc mới, một em bé mới,
1492
01:33:42,548 --> 01:33:44,640
vài người bạn mới độc nhất...
1493
01:33:49,428 --> 01:33:51,708
- Anh biết đây, nếu anh muốn một nơi rộng hơn.
- Rộng hơn?
1494
01:33:51,973 --> 01:33:54,978
Em điên à? Khi đó chúng
ta sẽ cách xa nhau hơn.
1495
01:34:00,566 --> 01:34:01,612
Oh, Grace...
1496
01:34:04,903 --> 01:34:06,246
Anh xì trum (yêu) em.
134778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.