Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:01:01,650 --> 00:01:05,390
Sir, time is running out. You must
leave immediately. I'm begging you.
3
00:01:05,460 --> 00:01:07,450
They will arrest you.
4
00:01:07,530 --> 00:01:09,720
Bring me the candles.
5
00:01:10,100 --> 00:01:12,290
- I'm going to work late tonight.
- But, sir...
6
00:01:12,370 --> 00:01:15,460
And my usual glass of wine.
7
00:01:18,470 --> 00:01:21,600
Our world had to change.
8
00:01:21,770 --> 00:01:25,440
The revolution has become a terrorsweeping the land...
9
00:01:25,510 --> 00:01:29,110
and soon I, too, will become its victim.
10
00:01:30,750 --> 00:01:34,710
Convictions can make men blindand drive them mad.
11
00:01:35,090 --> 00:01:37,280
They can devour their hearts...
12
00:01:37,360 --> 00:01:40,850
and transform them into beasts.
13
00:03:11,920 --> 00:03:14,180
It was in the year 1764...
14
00:03:14,250 --> 00:03:18,190
that the beast first appearedon our land and made it its own.
15
00:03:19,060 --> 00:03:20,690
One year later...
16
00:03:20,760 --> 00:03:24,250
its infamy had spreadbeyond the borders of our province...
17
00:03:24,330 --> 00:03:28,600
and we came to believe no mortalwould be able to eliminate the terror.
18
00:03:28,670 --> 00:03:31,690
Under its attack, the province of Gevaudan...
19
00:03:31,770 --> 00:03:35,300
sank deeper and deeperinto darkness.
20
00:04:44,840 --> 00:04:47,240
Who are you?
21
00:06:21,340 --> 00:06:23,170
What has he done?
22
00:06:24,410 --> 00:06:26,610
- What has he done?
- He's a thief.
23
00:06:29,320 --> 00:06:31,220
And the girl?
24
00:06:31,280 --> 00:06:32,840
His daughter... a bloody witch!
25
00:06:33,390 --> 00:06:36,320
I'm a healer. I took care
of their horses. They won't pay me.
26
00:06:36,390 --> 00:06:39,480
Don't listen to him, sir.
These people can't be trusted.
27
00:06:39,560 --> 00:06:42,260
- And did he heal the horses?
- Yes.
28
00:06:54,170 --> 00:06:56,270
Be on your way.
29
00:07:18,760 --> 00:07:21,360
Welcome to the land
of the beast, my lords...
30
00:07:21,430 --> 00:07:24,200
but beware of the wolf traps!
31
00:07:26,840 --> 00:07:30,240
The knight Gregoire de Fronsacand his companion Mani...
32
00:07:30,310 --> 00:07:32,540
were neither hunters, nor were they soldiers.
33
00:07:32,610 --> 00:07:35,410
Naturalist and taxidermistto the king and royal gardens...
34
00:07:35,480 --> 00:07:38,610
Sir de Fronsachad quite a reputation in Paris...
35
00:07:38,680 --> 00:07:41,150
for being a libertineand a sharp wit.
36
00:07:41,220 --> 00:07:43,780
As for the man that followed himlike a shadow...
37
00:07:43,860 --> 00:07:48,230
he was a foreigner, and you knew nothing about him.
38
00:07:48,290 --> 00:07:50,190
As night fell...
39
00:07:50,260 --> 00:07:53,630
the two voyagers arrived at the castleof the Marquis d'Apcher...
40
00:07:53,700 --> 00:07:56,860
who had offered them refugein the Gevaudan region...
41
00:07:56,940 --> 00:07:59,630
for as long as their mission endured.
42
00:08:27,800 --> 00:08:30,630
Our people would not be afraid
of a simple wolf.
43
00:08:30,700 --> 00:08:32,830
The beast is different.
44
00:08:33,440 --> 00:08:36,370
It flees from men
as if it knew to fear them...
45
00:08:36,440 --> 00:08:38,640
but it spares
neither woman nor child.
46
00:08:38,710 --> 00:08:41,580
- Have you ever seen it?
- No.
47
00:08:42,420 --> 00:08:45,610
Then how can you be sure
this is the work of only one animal?
48
00:08:45,690 --> 00:08:48,120
All those who survive
give the same description.
49
00:08:48,190 --> 00:08:50,180
The beast is much larger
than a wolf...
50
00:08:50,260 --> 00:08:52,850
and they say it has no fear
of the hunter's bullet.
51
00:08:52,930 --> 00:08:55,760
I understand
your skepticism, Fronsac...
52
00:08:56,630 --> 00:09:01,860
and I don't believe in... dragons
any more than you do.
53
00:09:01,930 --> 00:09:05,130
But I've had a report drawn up...
54
00:09:05,200 --> 00:09:08,000
a memoir of the beast's crimes.
55
00:09:08,070 --> 00:09:10,370
You may judge for yourself.
56
00:09:13,610 --> 00:09:16,510
Grandfather tells me you fought
the English in New France.
57
00:09:16,580 --> 00:09:18,350
Yes.
58
00:09:18,420 --> 00:09:20,980
I went there to study
the flora and the fauna...
59
00:09:21,750 --> 00:09:25,280
and I've returned with several scars
and the rank of captain in the Royal...
60
00:09:28,360 --> 00:09:31,690
I've opened a hospital
for the victims of the beast...
61
00:09:32,030 --> 00:09:34,430
in an old priory.
62
00:09:35,470 --> 00:09:37,700
It's a woman from Lorcieres.
63
00:09:37,770 --> 00:09:41,260
She was coming back from the fair
when the beast attacked her on the road.
64
00:09:41,440 --> 00:09:43,700
Her two companions came to her rescue.
The beast ran off.
65
00:09:43,780 --> 00:09:47,580
But it had enough time
to destroy half of her face.
66
00:09:47,680 --> 00:09:50,150
Tell me, Monsieur Fronsac...
67
00:09:50,220 --> 00:09:54,280
has Monsieur Buffon
heard the news from Paris?
68
00:09:57,960 --> 00:10:00,820
And The Ingenue?
Have you read The Ingenue?
69
00:10:00,890 --> 00:10:04,020
Marquis, it's a bit late
to discuss philosophy.
70
00:10:04,300 --> 00:10:07,360
You're quite right.
Let's discuss theater.
71
00:10:07,430 --> 00:10:09,660
Do you know any actresses?
72
00:10:09,740 --> 00:10:12,200
What's the theater this season?
73
00:10:12,540 --> 00:10:14,300
You can put it there.
74
00:10:14,370 --> 00:10:16,100
They say actresses are gallant.
75
00:10:16,180 --> 00:10:17,970
I don't know if it's true...
76
00:10:18,040 --> 00:10:20,070
but I've read some are quite free
with their charm.
77
00:10:20,150 --> 00:10:22,010
Tell me all about it.
78
00:10:25,680 --> 00:10:28,240
Here's something
to satisfy your curiosity.
79
00:10:28,320 --> 00:10:30,080
The Mercure of France!
80
00:10:30,160 --> 00:10:32,620
Here we have only
the Avignon Courier.
81
00:10:33,730 --> 00:10:36,590
- I'll show you the servants' quarters.
- Leave him. He'll sleep here.
82
00:10:36,660 --> 00:10:39,390
Very well.
Good night, Sir de Fronsac.
83
00:10:45,170 --> 00:10:47,940
It isn't Versailles,
but his wine is good.
84
00:11:49,240 --> 00:11:51,100
As large as a cow.
85
00:11:55,140 --> 00:11:56,870
Jacques has seen many wolves...
86
00:11:56,940 --> 00:12:00,170
but he says the animal
that attacked him is not one.
87
00:12:00,250 --> 00:12:02,810
His muzzle was elongated
and his teeth are like knives.
88
00:12:10,590 --> 00:12:13,790
If it wasn't a wolf,
what was it?
89
00:12:17,100 --> 00:12:19,530
The beast has attacked
a girl near St. Alban.
90
00:12:41,990 --> 00:12:42,980
There.
91
00:12:43,990 --> 00:12:46,180
Calm, sir. No one's there.
92
00:12:46,260 --> 00:12:48,420
Stop there!
93
00:12:48,830 --> 00:12:51,920
What are they doing here?
Damn sons of whores!
94
00:12:52,000 --> 00:12:54,490
Good day, Captain.
95
00:12:54,800 --> 00:12:56,890
Good day, Marquis.
96
00:12:56,970 --> 00:12:59,440
I'm pleased to see you.
97
00:12:59,510 --> 00:13:02,200
Be on your guard.
There are traps everywhere.
98
00:13:02,270 --> 00:13:07,040
Duhamel, this is Gregoire de Fronsac,
of the king's royal gardens.
99
00:13:07,110 --> 00:13:10,410
He would like to examine the body of
this unfortunate woman more closely...
100
00:13:10,480 --> 00:13:12,310
with your permission, of course.
101
00:13:13,590 --> 00:13:16,680
So it was you, sir,
who butchered my men.
102
00:13:16,760 --> 00:13:19,350
I didn't know, Captain, that they were
carrying out your orders.
103
00:13:19,430 --> 00:13:21,260
They were not.
104
00:13:21,330 --> 00:13:24,350
You did the right thing,
and I offer you my apologies.
105
00:13:25,560 --> 00:13:29,520
My soldiers are not from this province.
They are trained for war, not hunting.
106
00:13:30,200 --> 00:13:32,730
Beware.
She has been filled with poison.
107
00:13:42,820 --> 00:13:45,010
What sort of gardener are you?
108
00:13:45,080 --> 00:13:46,920
When your men
have killed the beast...
109
00:13:46,990 --> 00:13:49,150
His Majesty wishes it to be
brought back and studied in Paris.
110
00:13:49,220 --> 00:13:51,350
I've been sent to capture
its true nature on paper...
111
00:13:51,420 --> 00:13:54,290
then naturalize it
when the hunt has ended.
112
00:13:54,360 --> 00:13:57,920
For the moment,
I'm simply trying to get an idea.
113
00:13:59,100 --> 00:14:02,970
My God! With a jaw this size,
the beast must weigh 500 pounds.
114
00:14:03,970 --> 00:14:06,160
This time I'll kill it, Marquis.
115
00:14:06,240 --> 00:14:08,430
Before the first snow I'll shoot it.
116
00:14:08,510 --> 00:14:10,570
If everyone shows at the hunt,
it won't be able to escape.
117
00:14:10,640 --> 00:14:12,470
Have you ever seen it?
118
00:14:12,540 --> 00:14:15,570
One time, sir, in 13 months,
I had it in my line of fire.
119
00:14:15,650 --> 00:14:17,810
I shot it. My word, sir.
120
00:14:17,880 --> 00:14:19,870
I saw it collapse
and revive itself immediately.
121
00:14:19,950 --> 00:14:22,510
We lost sight of it
at the foot of Mont Mouchet...
122
00:14:22,590 --> 00:14:24,720
as if it vanished into the woods.
123
00:14:24,790 --> 00:14:27,850
Did it look anything like this?
124
00:14:30,060 --> 00:14:32,090
It had a black stripe on its back...
125
00:14:32,160 --> 00:14:34,500
with a line of spikes, you might say.
126
00:14:49,650 --> 00:14:50,980
My friends...
127
00:14:51,050 --> 00:14:54,420
I would like to present
the author of these drawings.
128
00:14:54,490 --> 00:14:57,510
Knight Gregoire de Fronsac...
129
00:14:57,590 --> 00:15:00,990
man of the hour if there is one,
as he's come to us from Paris to...
130
00:15:01,060 --> 00:15:04,090
Capture the beast?
131
00:15:04,160 --> 00:15:06,220
His Eminence the Bishop of Mende...
132
00:15:06,300 --> 00:15:08,770
His Lordship
the Duke de Moncan...
133
00:15:08,830 --> 00:15:11,390
His Grace the Count of Morangias...
134
00:15:11,470 --> 00:15:13,940
and Madame the Countess...
135
00:15:14,010 --> 00:15:17,170
their son Jean-Franqois...
136
00:15:17,240 --> 00:15:19,070
who has also traveled a great deal.
137
00:15:19,850 --> 00:15:23,470
- Nice touch, sir.
- Thank you, sir.
138
00:15:28,450 --> 00:15:31,750
Monsieur Laffont, administrator...
139
00:15:31,860 --> 00:15:35,520
Father Henri Sardis,
of St. Alban's church.
140
00:15:38,730 --> 00:15:40,930
And so, tell us all, sir:
141
00:15:42,170 --> 00:15:44,360
Is there much talk of the beast
in Paris?
142
00:15:44,440 --> 00:15:48,530
- They even write songs.
- When they should be saying prayers.
143
00:15:48,610 --> 00:15:51,410
Do you think Captain Duhamel
would truly need the help of God?
144
00:15:51,480 --> 00:15:53,240
And who may do without it?
145
00:15:53,310 --> 00:15:56,840
Duhamel can barely disguise
his soldiers as women...
146
00:15:56,920 --> 00:15:59,080
to lure the beast with strategy.
147
00:15:59,150 --> 00:16:02,090
Duhamel does his best.
148
00:16:02,150 --> 00:16:05,990
You're being very indulgent.
Duhamel is incompetent.
149
00:16:06,290 --> 00:16:08,320
His hunts exhaust the people...
150
00:16:08,390 --> 00:16:11,760
his soldiers devastate our lands,
and the beast is still at large.
151
00:16:11,930 --> 00:16:13,800
- Certainly.
- My word!
152
00:16:13,870 --> 00:16:17,430
Is it to pay Duhamel that my taxes
are sent to the ministries in Paris?
153
00:16:17,500 --> 00:16:19,940
I would much rather give it
to my valets.
154
00:16:20,010 --> 00:16:24,170
- What do you think, sir?
- Don't feel obliged to reply, sir.
155
00:16:24,240 --> 00:16:27,540
My friend the duke loves to argue,
but he's a good Christian.
156
00:16:27,610 --> 00:16:31,340
When you arrived, this brilliant
assembly was chattering away...
157
00:16:31,420 --> 00:16:34,510
about the good lord
and the whole saintly affair.
158
00:16:34,590 --> 00:16:37,420
It seems the pope has even
sent a spy to determine...
159
00:16:37,490 --> 00:16:41,450
if the beast is or is not
a manifestation of the devil.
160
00:17:06,350 --> 00:17:07,940
Excuse me.
161
00:17:12,220 --> 00:17:15,490
Your beauty has charms
so powerful that I cannot resist...
162
00:17:15,660 --> 00:17:19,290
Marianne de Morangias.
Difficult, sir, very difficult.
163
00:17:20,500 --> 00:17:22,520
All the best in the province
have tried and failed.
164
00:17:22,600 --> 00:17:27,060
- Who's the future victim?
- Maxime des Forets, a playwright.
165
00:17:27,140 --> 00:17:29,130
Then this will be easy.
166
00:17:29,210 --> 00:17:32,370
Be careful.
She's a Morangias.
167
00:17:35,150 --> 00:17:38,480
- Mademoiselle.
- Hello, sir. We were conversing...
168
00:17:38,550 --> 00:17:40,710
- You're Maxime des Forets.
- Maxime before you?
169
00:17:40,790 --> 00:17:44,380
It's an honor to meet you. Authors
of quality are so rare in these times.
170
00:17:44,520 --> 00:17:46,250
- The marquis has spoken of you...
- Really?
171
00:17:46,330 --> 00:17:49,730
He wants to write a memoir
of his family, and he's thinking of you.
172
00:17:49,800 --> 00:17:51,060
Really?
173
00:17:51,130 --> 00:17:52,600
Between us, he's in good spirits.
174
00:17:52,660 --> 00:17:54,860
But do it with finesse,
as if you didn't know.
175
00:17:54,930 --> 00:17:58,390
And, above all, wait
until he broaches the subject.
176
00:17:59,200 --> 00:18:01,470
Mademoiselle, excuse me.
177
00:18:01,570 --> 00:18:05,510
- Have you no shame?
- Dear God, no!
178
00:18:06,040 --> 00:18:09,210
And so, Mr. Naturalist,
is our province to your liking?
179
00:18:10,020 --> 00:18:12,180
For the moment,
I've only glimpsed the beauty.
180
00:18:12,250 --> 00:18:13,740
Well, at least one.
181
00:18:14,990 --> 00:18:17,850
Is this how one speaks
in the king's court?
182
00:18:17,920 --> 00:18:19,290
No.
183
00:18:19,360 --> 00:18:21,850
It's a couplet you've reserved
for innocent provincials.
184
00:18:21,930 --> 00:18:26,890
I might go to the court more often
if I could meet young ladies like you.
185
00:18:28,530 --> 00:18:31,530
They're serving, sir.
Let's go to dinner.
186
00:18:31,600 --> 00:18:33,470
Whither thou goest.
187
00:18:36,540 --> 00:18:39,480
We had been sailing up
the St. Lawrence River for 12 days...
188
00:18:39,550 --> 00:18:43,410
when we brought up in our nets
the strangest animal I'd ever seen.
189
00:18:44,150 --> 00:18:47,550
The Indians had spoken to me
of their sacred fish...
190
00:18:47,620 --> 00:18:50,050
but I was sure
that it was only a legend.
191
00:18:51,860 --> 00:18:56,660
What I saw before me was a fish
in the shape and size of a trout...
192
00:18:57,660 --> 00:19:00,390
but whose body
was entirely covered...
193
00:19:00,470 --> 00:19:02,730
with jet-black, fine fur.
194
00:19:04,340 --> 00:19:06,900
A furry trout?
Sir, you must be joking.
195
00:19:06,970 --> 00:19:08,670
No, sir.
196
00:19:21,250 --> 00:19:24,750
Salmo trutta dermopilla
from Canada.
197
00:19:26,060 --> 00:19:27,960
It's as soft as mink.
198
00:19:33,900 --> 00:19:38,170
- Nature is extraordinary.
- The water must be very cold.
199
00:19:38,240 --> 00:19:41,600
That proves that the impossible
is sometimes possible.
200
00:19:41,670 --> 00:19:42,940
Well said.
201
00:19:43,010 --> 00:19:46,600
There's a discovery that must have
earned you honors in the Royal Gardens.
202
00:19:46,680 --> 00:19:49,080
But I doubt he deserves them.
203
00:19:49,150 --> 00:19:52,140
However, I do recognize, sir,
your talent for comedy.
204
00:19:52,220 --> 00:19:55,150
Had I both my hands,
I'd applaud you.
205
00:19:55,920 --> 00:19:57,650
Jean-Franqois.
206
00:19:57,720 --> 00:19:59,850
Would you please be kind enough
to excuse him, sir?
207
00:19:59,930 --> 00:20:01,890
Your son is right,
Count de Morangias.
208
00:20:02,890 --> 00:20:05,290
This animal does not exist.
209
00:20:05,360 --> 00:20:08,530
My embalmer at the Royal Gardens
is a skillful man.
210
00:20:08,600 --> 00:20:10,530
Pardon me this little farce
at your expense.
211
00:20:10,600 --> 00:20:12,630
Are we to believe
the moral of your story is...
212
00:20:12,700 --> 00:20:14,900
that there is no beast
in Gevaudan...
213
00:20:14,970 --> 00:20:17,070
and that our province
is filled with idiots?
214
00:20:17,140 --> 00:20:19,440
The moral of my fable,
mademoiselle...
215
00:20:19,510 --> 00:20:22,780
is that we find dragons and unicorns
only in books and poems.
216
00:20:22,850 --> 00:20:25,870
Lies may often appear as truths
when they're dressed in Latin.
217
00:20:25,950 --> 00:20:28,110
Be careful, sir.
218
00:20:28,190 --> 00:20:30,480
We may lose all sense
of what you're saying.
219
00:20:30,560 --> 00:20:34,390
But, indeed, what are you?
A naturalist or a philosopher?
220
00:20:34,460 --> 00:20:36,430
Or worse: an actor?
221
00:20:36,500 --> 00:20:40,090
I think our friend is,
above all, Parisian.
222
00:20:40,170 --> 00:20:44,760
Enough said about this evil beast.
After all, it only devours vermin.
223
00:20:44,840 --> 00:20:46,600
Charades?
224
00:20:46,670 --> 00:20:49,660
This morning I composed
a little poem about love.
225
00:20:49,740 --> 00:20:51,500
If Madame the Countess
will permit?
226
00:20:51,580 --> 00:20:54,740
- If it isn't indecent.
- Indecent? Oh, no.
227
00:20:54,810 --> 00:20:57,210
It's a poem.
It's very chaste, very pure.
228
00:20:57,280 --> 00:21:01,180
It's improvised.
It just came to me.
229
00:21:01,250 --> 00:21:03,240
It's entitled
"To the Wolf, to the Wolf."
230
00:21:08,990 --> 00:21:12,660
"I was caught unawares,
though I thought not of evil.
231
00:21:12,800 --> 00:21:16,890
I was caught in your stares.
Your sly eye pierced my heart.
232
00:21:16,970 --> 00:21:18,730
I'm ensnared."
233
00:21:36,590 --> 00:21:38,320
Shall I see you again?
234
00:21:38,390 --> 00:21:40,920
Have you other amazing animals
to show me?
235
00:21:40,990 --> 00:21:43,860
You seem rather set
in your ideas about me.
236
00:21:44,460 --> 00:21:47,360
- Permit me to change your opinion.
- You can try.
237
00:21:48,470 --> 00:21:51,060
- Will you come to Duhamel's hunt?
- Most certainly.
238
00:21:51,140 --> 00:21:55,840
I can't allow it.
My dear, it's much too dangerous.
239
00:21:55,910 --> 00:21:59,240
Obedience is the first virtue
of well-bred young women.
240
00:21:59,310 --> 00:22:01,710
The young man's right.
241
00:22:06,350 --> 00:22:08,380
There was that day in Gevaudan...
242
00:22:08,450 --> 00:22:12,080
the largest hunt ever organizedin the kingdom of France.
243
00:22:12,160 --> 00:22:15,290
The king offered a rewardof 6,000 pounds...
244
00:22:15,360 --> 00:22:17,490
to the beast's assassin.
245
00:22:17,560 --> 00:22:21,090
There were thousands of enlistedpeasants, swordsmen and soldiers...
246
00:22:21,170 --> 00:22:24,260
as well as all the huntersand adventurers in the region.
247
00:22:24,340 --> 00:22:27,770
And for several hours we forgot...
248
00:22:27,840 --> 00:22:29,860
that we were the beast's prey.
249
00:23:31,370 --> 00:23:34,070
Each one of you has
a map and a meeting point.
250
00:23:34,140 --> 00:23:37,130
The hunt will begin at 7:00.
I thank you very much.
251
00:23:37,210 --> 00:23:40,940
You may, Captain, you may.
My men have other things to do.
252
00:23:41,010 --> 00:23:43,810
Your generosity, Duke,
rivals your courage and...
253
00:23:43,880 --> 00:23:47,320
That's enough, Duhamel. I hope
for your sake that we kill the beast.
254
00:23:47,390 --> 00:23:49,980
It's a certainty, Duke.
255
00:23:52,360 --> 00:23:54,880
What is that ruckus?
256
00:27:10,090 --> 00:27:12,060
Fine weapon, isn't it?
257
00:27:12,120 --> 00:27:15,420
I had it made by an armorer in Mende
upon my return.
258
00:27:15,490 --> 00:27:18,220
You understand, of course,
it must be made to measure.
259
00:27:20,970 --> 00:27:22,760
Here, look at this.
260
00:27:22,830 --> 00:27:25,100
Even in Paris,
you'll never find these bullets.
261
00:27:25,170 --> 00:27:27,000
I make them myself.
262
00:27:27,070 --> 00:27:29,910
Silver? Are you afraid
of werewolves?
263
00:27:29,970 --> 00:27:31,600
No.
264
00:27:31,680 --> 00:27:34,610
But I like to sign my shots.
265
00:27:34,680 --> 00:27:36,610
I am a hunter, Fronsac...
266
00:27:36,680 --> 00:27:39,150
and it's a passion
that has cost me dearly.
267
00:27:39,220 --> 00:27:41,310
What happened to you?
268
00:27:41,550 --> 00:27:43,520
Let's just say
I learned the hard way...
269
00:27:43,590 --> 00:27:46,110
some wild animals need
more than a bullet to bring them down...
270
00:27:46,190 --> 00:27:48,160
and no matter what Sardis says...
271
00:27:48,230 --> 00:27:50,790
you need more than prayers
to heal gangrene.
272
00:27:51,360 --> 00:27:53,800
- Was it a bear that injured you?
- A lion.
273
00:27:53,870 --> 00:27:55,490
A lion?
274
00:27:55,570 --> 00:27:59,000
Yes. Two years in the navy
took me to many places.
275
00:27:59,070 --> 00:28:01,940
Have you ever been to Africa,
Fronsac?
276
00:28:02,240 --> 00:28:05,610
My lords, my daughter is
the cause of all this.
277
00:28:05,680 --> 00:28:08,010
Here she is.
Punish her as you see fit.
278
00:28:18,590 --> 00:28:21,890
She's ill! She's sick!
She's not possessed.
279
00:28:22,930 --> 00:28:25,190
She is not possessed!
280
00:28:36,070 --> 00:28:39,370
Keep her from swallowing her tongue.
She'll suffocate.
281
00:28:40,780 --> 00:28:43,680
She's not possessed.
282
00:28:43,750 --> 00:28:44,740
I know.
283
00:28:54,630 --> 00:28:58,220
Naturalist, philosopher,
and even healer.
284
00:28:59,900 --> 00:29:01,920
Bravo.
285
00:29:09,410 --> 00:29:12,100
She didn't come, Fronsac.
You owe me a gold piece.
286
00:29:21,120 --> 00:29:22,880
Marquis.
287
00:29:34,800 --> 00:29:36,860
And the natives?
288
00:29:38,100 --> 00:29:41,440
Superstitious brutes, like anywhere.
Like here.
289
00:29:42,810 --> 00:29:46,500
Indian hunters eat the heart
of their prey to boost their strength.
290
00:29:47,310 --> 00:29:49,250
Are they brutes for doing so?
291
00:29:49,310 --> 00:29:53,220
In Africa it's the heart of the enemy
that the warrior devours.
292
00:29:53,550 --> 00:29:55,280
Count de Morangias?
Jean-Franqois?
293
00:29:55,350 --> 00:29:57,650
Please ask your men
to move to the east.
294
00:29:58,960 --> 00:30:00,650
Well, here you are.
295
00:30:00,730 --> 00:30:03,420
Mademoiselle, your mother
will be worried.
296
00:30:03,490 --> 00:30:05,830
My mother is always worried.
297
00:30:05,900 --> 00:30:07,830
If I listened to her,
I'd be in a convent.
298
00:30:07,900 --> 00:30:11,200
I know you didn't believe me.
You're a libertine.
299
00:30:11,270 --> 00:30:12,930
I'm not a libertine
when I'm in love.
300
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
You're in love?
301
00:30:20,080 --> 00:30:22,980
That's ridiculous.
We hardly know each other.
302
00:30:24,320 --> 00:30:26,440
You thought I was speaking of you?
303
00:30:33,160 --> 00:30:36,490
We'll have to teach her someday
how to ride like a lady.
304
00:30:36,660 --> 00:30:40,290
No harm in getting
a little exercise at her age.
305
00:30:42,470 --> 00:30:44,300
My father sees no evil.
306
00:30:44,370 --> 00:30:46,800
And my son sees evil everywhere.
307
00:31:43,090 --> 00:31:45,030
People have died here.
308
00:31:46,030 --> 00:31:47,900
How do you know?
309
00:31:49,270 --> 00:31:50,930
I hear their cries.
310
00:31:51,000 --> 00:31:52,940
Mani, stop that.
311
00:31:53,370 --> 00:31:56,860
He's right. This was once
a Templar stronghold.
312
00:31:57,780 --> 00:32:01,040
When it burned, 25 heretics
were burned alive in the chapel.
313
00:32:02,680 --> 00:32:06,080
- Is he a seer?
- No need to be a seer.
314
00:32:10,190 --> 00:32:12,850
Simply observe.
315
00:32:22,470 --> 00:32:25,060
When I was young,
I had played here with my brother.
316
00:32:25,740 --> 00:32:27,760
Were you not afraid?
317
00:32:29,140 --> 00:32:31,300
He told me he would
protect me from ghosts.
318
00:33:43,880 --> 00:33:45,780
Have you no taste for the hunt?
319
00:33:45,850 --> 00:33:48,720
Is that a crime in these parts?
320
00:33:50,560 --> 00:33:53,680
The Indians say to draw someone's
portrait is to steal their soul.
321
00:33:54,760 --> 00:33:56,620
Are you interested
in my soul as well?
322
00:34:39,240 --> 00:34:41,730
What are you doing on foot during
the hunt? Do you want to be killed?
323
00:34:41,810 --> 00:34:44,930
- It's my fault.
- I asked nothing of you, sir.
324
00:34:47,780 --> 00:34:50,940
- What possessed you?
- It was a wolf.
325
00:34:51,020 --> 00:34:54,580
- And if it were the beast?
- I don't think so, Marianne.
326
00:34:59,260 --> 00:35:01,520
Thank you.
327
00:35:08,200 --> 00:35:11,290
I hope for your sake, Captain,
that the beast is among these wolves.
328
00:35:11,370 --> 00:35:14,600
In any case,
these won't attack anyone again.
329
00:35:15,810 --> 00:35:18,870
What a curious character.
Where did you find him?
330
00:35:18,940 --> 00:35:21,670
In New France.
331
00:35:21,750 --> 00:35:23,910
He's a... What is it?
An Acadian.
332
00:35:24,320 --> 00:35:27,440
He's an Indian.
An Iroquois, from the Mohawk tribe.
333
00:35:27,520 --> 00:35:30,350
An Indian? A real one?
334
00:35:30,420 --> 00:35:32,390
He doesn't look at all
like an Indian.
335
00:35:33,220 --> 00:35:35,890
Please join us tonight at St. Alban.
336
00:35:35,960 --> 00:35:38,160
It will be amusing with your valet.
337
00:35:38,230 --> 00:35:41,430
- He's not my valet.
- Then what the devil is he?
338
00:35:41,600 --> 00:35:43,400
He's my brother.
339
00:36:05,090 --> 00:36:07,750
Really, how could you have mixed
your blood...
340
00:36:07,830 --> 00:36:09,850
with that of a savage?
341
00:36:11,400 --> 00:36:13,960
A man is not a savage
when he shares in your misfortune.
342
00:36:14,670 --> 00:36:17,660
Mani helped me escape the English
after the Battle ofThree Rivers.
343
00:36:18,440 --> 00:36:20,770
I thought they were cannibals,
those animals over there.
344
00:36:20,840 --> 00:36:23,600
Well, as you can see,
Monsieur Laffont...
345
00:36:23,670 --> 00:36:25,840
Mani is not an animal.
346
00:36:29,110 --> 00:36:32,310
Are you able to reproduce
with a woman of our race?
347
00:36:35,550 --> 00:36:40,050
All women have same color
when candle is out.
348
00:36:41,260 --> 00:36:43,280
And, yes, they even have humor.
349
00:36:43,360 --> 00:36:46,560
If Indians slept with the whites,
they even had children...
350
00:36:46,630 --> 00:36:48,900
which proves we are
the same species.
351
00:36:48,970 --> 00:36:52,370
Don't speak too soon.
It's a bit like the Negroes, actually.
352
00:36:53,570 --> 00:36:55,630
What say you, Sardis?
353
00:36:55,710 --> 00:36:58,830
Without doubt your blood brother is,
like us, a creature of God.
354
00:36:58,910 --> 00:37:01,740
- Have you had him baptized?
- He didn't request it.
355
00:37:01,810 --> 00:37:04,340
Poor reasoning.
You're a man of your times.
356
00:37:04,420 --> 00:37:06,080
Mani has his own beliefs.
357
00:37:06,150 --> 00:37:10,090
At home he was a sort of... priest,
one might say.
358
00:37:10,890 --> 00:37:14,120
If Indians have priests,
they're surely lost.
359
00:37:14,890 --> 00:37:16,720
What exactly are their beliefs?
360
00:37:16,790 --> 00:37:19,320
The Mohawks believe
for each man there is an animal spirit.
361
00:37:19,400 --> 00:37:22,560
- They call it totem.
- Very amusing, but I don't understand.
362
00:37:25,770 --> 00:37:27,600
Would you, please?
363
00:37:37,180 --> 00:37:39,450
Don't be afraid.
It doesn't hurt.
364
00:37:45,660 --> 00:37:48,490
You... oskenunda.
365
00:37:49,290 --> 00:37:51,760
Caribou. It's a kind of stag.
366
00:37:51,830 --> 00:37:53,920
Oh, yes, a stag.
367
00:37:54,000 --> 00:37:55,830
And what do you think, my dear?
368
00:37:55,900 --> 00:38:00,130
Am I a stag because of my horns
or because of something else?
369
00:38:01,440 --> 00:38:05,030
And my dear Thomas...
what is his "totem"?
370
00:38:05,110 --> 00:38:07,670
Worm. Bookworm, probably.
371
00:38:16,490 --> 00:38:18,790
- Serpent.
- Serpent?
372
00:38:18,860 --> 00:38:21,220
To the Indians,
the serpent represents wisdom.
373
00:38:21,290 --> 00:38:22,780
Serpent wise.
374
00:38:22,860 --> 00:38:24,730
And you, Laffont?
375
00:38:27,030 --> 00:38:30,060
- His Grace?
- A bull.
376
00:38:31,500 --> 00:38:33,470
Laugh, Laffont.
377
00:38:33,540 --> 00:38:37,770
For these barbarians,
pigs may be the symbol of nobility, eh?
378
00:38:38,240 --> 00:38:40,900
Whose turn now? Sardis?
379
00:38:40,980 --> 00:38:42,070
No.
380
00:38:46,250 --> 00:38:49,190
It's mine. What am I?
381
00:38:50,220 --> 00:38:51,810
Half lion?
382
00:38:52,420 --> 00:38:54,220
Half eagle?
383
00:38:54,930 --> 00:38:58,790
Go on, transform me into a lizard,
Indian, so my arm may grow back.
384
00:38:58,860 --> 00:39:01,300
Jean-Franqois, that's enough!
385
00:39:04,000 --> 00:39:06,600
What's the matter?
Am I in poor taste?
386
00:39:07,940 --> 00:39:10,810
Let me go!
387
00:39:11,380 --> 00:39:13,840
Mademoiselle, would it please you?
388
00:39:15,450 --> 00:39:18,850
Pardon me, sir,
but I've tired of your games...
389
00:39:18,920 --> 00:39:22,610
and I prefer to retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
390
00:39:23,250 --> 00:39:24,950
Good night.
391
00:39:45,010 --> 00:39:47,030
This will cheer your spirit, Fronsac.
392
00:39:47,110 --> 00:39:49,710
It certainly isn't Paris,
but it's the best house in Mende...
393
00:39:49,780 --> 00:39:52,440
and you'll sleep better here
than at the inn.
394
00:40:05,530 --> 00:40:07,430
They're all for you, my lords...
395
00:40:07,500 --> 00:40:10,370
and we have a new girl,
very, very...
396
00:40:11,640 --> 00:40:13,760
My dear marquis.
397
00:40:13,900 --> 00:40:15,740
Come.
398
00:41:00,180 --> 00:41:03,180
I'm costly, Gregoire de Fronsac.
399
00:41:04,020 --> 00:41:05,780
Do you know me?
400
00:41:05,860 --> 00:41:08,420
From here, Gevaudan is small.
401
00:41:09,290 --> 00:41:10,850
Italian.
402
00:41:12,000 --> 00:41:14,430
Just passing through the region.
403
00:41:16,500 --> 00:41:18,160
I have money.
404
00:41:19,300 --> 00:41:22,330
You'll need more than just money.
405
00:41:30,610 --> 00:41:32,510
What, then?
406
00:41:54,810 --> 00:41:57,430
Who did this to you?
407
00:41:58,440 --> 00:42:00,930
An Iroquois arrow.
408
00:42:01,250 --> 00:42:03,740
Far from your heart?
409
00:42:04,210 --> 00:42:06,270
I hope so.
410
00:42:06,350 --> 00:42:08,750
I'm a lucky man.
411
00:42:10,450 --> 00:42:11,980
And this?
412
00:42:13,660 --> 00:42:15,890
A bear.
413
00:42:15,960 --> 00:42:19,290
And he didn't like me at all.
414
00:42:27,710 --> 00:42:30,200
You haven't seen anything yet.
415
00:42:44,320 --> 00:42:46,850
My business is dangerous...
416
00:42:48,260 --> 00:42:50,230
and all men are not like you.
417
00:42:55,570 --> 00:42:58,230
Something to remember me by.
418
00:43:02,440 --> 00:43:05,600
None of this scandal in my house!
419
00:43:06,880 --> 00:43:09,710
- Valentine, what is it?
- Madame, I won't sleep with a sorcerer.
420
00:43:09,780 --> 00:43:12,610
- What are you talking about?
- He has snakes on his body.
421
00:43:12,680 --> 00:43:15,910
- Our reputation! You must go.
- It's nothing.
422
00:43:15,990 --> 00:43:19,080
Our friend is an Indian,
not a sorcerer.
423
00:43:19,160 --> 00:43:22,390
- Well, I will not sleep with Indians.
- Your whores are quite delicate.
424
00:43:23,190 --> 00:43:26,720
Come on, girls. Who's going
to take care of the redskin?
425
00:43:27,330 --> 00:43:29,860
Come on, I'll double the price.
426
00:43:29,930 --> 00:43:34,060
- I like his tattoos.
- There we go. All arranged.
427
00:43:34,670 --> 00:43:37,940
So, are you really a sorcerer?
428
00:44:27,120 --> 00:44:29,120
Will you draw my portrait?
429
00:44:29,860 --> 00:44:31,920
If you don't behave.
430
00:44:49,880 --> 00:44:52,110
As the weeks passed, it became apparent...
431
00:44:52,180 --> 00:44:55,380
that Duhamel's soldierscould not find the beast.
432
00:44:55,450 --> 00:44:58,850
It was to be our third winterspent under the beast's reign...
433
00:44:58,920 --> 00:45:02,320
and we knew that the snowand the cold would not stop it...
434
00:45:02,390 --> 00:45:05,730
any more than our gunsand our dogs.
435
00:45:09,970 --> 00:45:14,340
Remember the warnings of Godsent to us in the words of Moses.
436
00:45:15,610 --> 00:45:20,010
"I shall come unto you like a bearwhose cubs have been ravished.
437
00:45:22,610 --> 00:45:27,140
Like a lion I will devour your children
and tear out their entrails.
438
00:45:28,790 --> 00:45:30,720
I will set upon youa ferocious beast...
439
00:45:30,790 --> 00:45:34,090
who will consumeyou and your flocks...
440
00:45:34,160 --> 00:45:36,990
and turn your fields into deserts."
441
00:45:45,640 --> 00:45:50,160
How long, O Lord,
wouldst thou forsake us?
442
00:46:13,660 --> 00:46:15,860
A candle for each victim.
443
00:46:15,930 --> 00:46:18,900
Is this truly the Age of Reason?
444
00:46:33,320 --> 00:46:35,110
Mercy!
445
00:46:36,290 --> 00:46:38,550
I'll ask forgiveness!
446
00:46:38,620 --> 00:46:40,450
Mercy!
447
00:46:42,060 --> 00:46:43,420
Bless me, Father.
448
00:46:47,230 --> 00:46:49,170
What has happened, my son?
449
00:46:49,230 --> 00:46:52,830
God has punished me.
My children disappeared at Mont Mouchet.
450
00:46:52,900 --> 00:46:54,700
I am damned.
451
00:46:54,770 --> 00:46:57,300
We are all damned!
452
00:46:58,710 --> 00:47:01,680
Gather your men, Marquis.
We're leaving immediately.
453
00:47:07,990 --> 00:47:10,110
Tell Mani.
I'll meet you on the road.
454
00:47:18,900 --> 00:47:20,860
Hello, sir, friend to the wolves.
455
00:47:20,930 --> 00:47:23,260
I have something for you.
456
00:47:29,070 --> 00:47:32,440
I'd like to see you again, Marianne.
Alone.
457
00:47:35,450 --> 00:47:36,970
In ten days.
458
00:47:37,050 --> 00:47:40,070
My mother is going to a retreat
and my father will be in...
459
00:47:40,150 --> 00:47:43,640
- Ten days?
- I am not as free as you.
460
00:49:08,040 --> 00:49:09,700
Bring the torch.
461
00:49:10,940 --> 00:49:12,880
Bring the torch!
462
00:49:17,050 --> 00:49:19,910
A storm is coming.
The men are tired.
463
00:49:19,980 --> 00:49:21,540
We had better go back.
464
00:49:22,650 --> 00:49:25,250
No, we must find the girl.
465
00:50:05,830 --> 00:50:07,850
I found the child!
466
00:50:26,550 --> 00:50:29,350
Captain, the traps with which
you have infested this region...
467
00:50:29,420 --> 00:50:32,050
have killed more peasants
than wolves.
468
00:50:32,260 --> 00:50:35,550
Your men have long been
extorting the population.
469
00:50:36,390 --> 00:50:40,630
And since your hunt,
the wolf has killed 12 times.
470
00:50:40,700 --> 00:50:43,830
I don't understand.
It should never have gotten away.
471
00:50:43,900 --> 00:50:46,840
- What's that?
- It should never have gotten away.
472
00:50:48,240 --> 00:50:49,970
And you, Sir de Fronsac?
473
00:50:50,040 --> 00:50:53,310
Do you know what sort of wolf
we're up against?
474
00:50:55,580 --> 00:50:57,840
Gentlemen...
475
00:50:58,780 --> 00:51:02,220
my only certainty concerning the beast
is that it's not a wolf.
476
00:51:03,050 --> 00:51:06,150
Contrary to popular belief, wolves
do not attack people, or very rarely.
477
00:51:06,220 --> 00:51:08,210
I made a study of them
in New France.
478
00:51:08,290 --> 00:51:11,160
The wolves in this country
are perhaps of a different type.
479
00:51:11,230 --> 00:51:13,490
A rabid wolf would attack anyone.
480
00:51:13,560 --> 00:51:16,620
When an animal is rabid,
it will die within a fortnight...
481
00:51:16,770 --> 00:51:19,560
but the beast has bled
your country dry for two years.
482
00:51:19,640 --> 00:51:23,770
I've seen wounds on the cadavers
that no wolf could inflict.
483
00:51:25,210 --> 00:51:28,670
And I also found
in the body of a victim...
484
00:51:28,750 --> 00:51:30,770
this piece of metal.
485
00:51:30,850 --> 00:51:32,180
And so?
486
00:51:32,950 --> 00:51:34,280
And so...
487
00:51:36,490 --> 00:51:39,080
no animal has fangs of steel.
488
00:51:43,390 --> 00:51:47,020
The beast is not an animal.
So be it.
489
00:51:47,100 --> 00:51:48,690
Then tell us, sir,
how to capture it.
490
00:51:48,770 --> 00:51:51,560
While we speculate,
it's killing our people.
491
00:51:51,640 --> 00:51:53,430
Gentlemen...
492
00:51:53,500 --> 00:51:56,530
I think we should listen to Monsieur
de Fronsac with the utmost attention.
493
00:51:58,410 --> 00:52:00,400
So, sir, according to you...
494
00:52:00,480 --> 00:52:03,970
the beast would not be
an ordinary animal?
495
00:52:04,050 --> 00:52:05,980
We all think the same thing.
496
00:52:06,050 --> 00:52:07,850
And as for me...
497
00:52:07,920 --> 00:52:12,250
I am pleased that you admit
to its supernatural character.
498
00:52:12,320 --> 00:52:14,650
I did not admit to anything, Father.
499
00:52:15,130 --> 00:52:17,360
I have only doubts.
500
00:52:17,530 --> 00:52:20,020
Fronsac, have you anything to add?
501
00:52:20,360 --> 00:52:21,960
No, sir.
502
00:52:23,730 --> 00:52:26,200
Gentlemen, I've just received this
from Paris.
503
00:52:27,940 --> 00:52:30,570
Captain Duhamel,
His Majesty has been informed...
504
00:52:30,640 --> 00:52:32,940
of your failed attempts
to kill the beast...
505
00:52:34,110 --> 00:52:36,910
and he's asked me
to dismiss you from your functions.
506
00:52:38,050 --> 00:52:41,450
You and your men will join your regiment
in Langogne at once.
507
00:52:42,450 --> 00:52:45,390
Monsieur Beauterne, the king's
master-at-arms, is on his way...
508
00:52:45,460 --> 00:52:48,520
and His Majesty has sent him
to kill the ferocious wolf.
509
00:52:50,790 --> 00:52:54,200
He is the only authorized hunter
in the diocese.
510
00:52:55,830 --> 00:52:57,700
Gentlemen.
511
00:53:09,910 --> 00:53:12,010
Have you forgiven me?
512
00:53:12,120 --> 00:53:16,140
Let's say I was curious to know
my totem. Is that how you say it?
513
00:53:16,220 --> 00:53:20,210
I would say a mermaid.
514
00:53:20,760 --> 00:53:22,920
Are you never serious?
515
00:53:22,990 --> 00:53:25,260
I'll ask your redskin.
516
00:53:25,760 --> 00:53:28,600
And the beast...
have you seen it yet?
517
00:53:28,670 --> 00:53:29,930
No.
518
00:53:30,000 --> 00:53:31,800
You don't wish to speak of it?
519
00:53:31,870 --> 00:53:34,230
I have nothing to say
but absurd suppositions...
520
00:53:34,300 --> 00:53:37,430
that will earn me the title
of fool in the king's garden.
521
00:53:37,510 --> 00:53:40,910
If I were to say that the beast
is made up of flesh and steel...
522
00:53:41,210 --> 00:53:44,810
that it could reason
and that it could disappear at will...
523
00:53:45,350 --> 00:53:47,180
what would you think?
524
00:53:47,250 --> 00:53:49,810
That our country air
has affected your head.
525
00:53:49,990 --> 00:53:51,780
As if it were eluding me.
526
00:53:51,860 --> 00:53:53,550
You haven't been here
three months...
527
00:53:53,620 --> 00:53:55,650
and you expect
to have finished already?
528
00:53:55,860 --> 00:53:58,790
Did you think the beast
would surrender when it saw you?
529
00:53:59,100 --> 00:54:03,360
- Perhaps it's frightened of you.
- Am I really that frightening?
530
00:54:03,430 --> 00:54:06,770
A victory that comes dearly
is better savored.
531
00:54:09,310 --> 00:54:12,040
Jean-Franqois tells me
you'd like to go to Africa.
532
00:54:12,440 --> 00:54:14,640
For the moment
it's only a dream of a naturalist...
533
00:54:14,710 --> 00:54:16,440
who's had enough of winter.
534
00:54:16,510 --> 00:54:19,680
And you? Have you never wanted
to know other horizons?
535
00:54:21,450 --> 00:54:24,510
The girls here have
more duties than desires.
536
00:54:25,090 --> 00:54:27,850
Do you see Sardis on the ramparts?
537
00:54:28,160 --> 00:54:31,180
- Are you being watched?
- Oh, no.
538
00:54:31,260 --> 00:54:33,350
He's there to protect me.
539
00:54:33,430 --> 00:54:36,830
Alone with you in this park,
God knows what might happen to me.
540
00:54:37,670 --> 00:54:40,600
Let's go in.
Our priest will catch cold.
541
00:54:52,120 --> 00:54:53,880
Good evening, sir.
542
00:54:59,160 --> 00:55:01,150
Good evening, sir.
543
00:55:06,260 --> 00:55:08,030
You are in love.
544
00:55:08,100 --> 00:55:10,160
I don't know.
545
00:55:10,230 --> 00:55:11,460
I know.
546
00:55:11,900 --> 00:55:13,490
The cards?
547
00:55:13,570 --> 00:55:16,560
I've never had a need for them
for you, my friend.
548
00:55:17,840 --> 00:55:20,570
So let's drink.
549
00:55:21,710 --> 00:55:24,650
To Mademoiselle de Morangias.
550
00:55:25,650 --> 00:55:27,340
What?
551
00:55:27,650 --> 00:55:29,850
Her brother was here last night.
552
00:55:30,290 --> 00:55:32,580
And you slept with him?
553
00:55:33,960 --> 00:55:36,930
Slept with him?
He can't stand to be touched.
554
00:55:38,560 --> 00:55:41,360
He watches, he drinks...
555
00:55:41,500 --> 00:55:45,230
and when he's drunk too much,
he talks in his sleep, like all men.
556
00:55:46,170 --> 00:55:48,030
Do I talk in my sleep?
557
00:55:49,410 --> 00:55:51,130
And I say?
558
00:56:00,450 --> 00:56:04,350
Do you know how Florentine women
keep their husbands at home?
559
00:56:04,420 --> 00:56:06,080
No.
560
00:56:07,660 --> 00:56:13,760
Each morning they slip them
poison, slow poison...
561
00:56:13,830 --> 00:56:16,060
and each evening, the antidote.
562
00:56:16,130 --> 00:56:18,970
The husband
who doesn't come home...
563
00:56:19,470 --> 00:56:21,960
has a very bad night.
564
00:56:23,610 --> 00:56:25,870
A woman like you
has no need of that.
565
00:56:28,110 --> 00:56:29,840
No.
566
00:56:30,250 --> 00:56:33,150
Anyway, we're not married.
567
00:57:59,240 --> 00:58:04,170
Make way for Antoine de Beauterne,
royal master-at-arms...
568
00:58:04,240 --> 00:58:07,540
who has come to rid the country
of the beast.
569
00:58:27,060 --> 00:58:29,460
Sir, I'm Gregoire de Fronsac.
570
00:58:29,530 --> 00:58:33,900
Oh, yes, sent by Buffon.
The royal taxidermist.
571
00:58:33,970 --> 00:58:36,000
Lord Beauterne is staying
at Sir Laffont's.
572
00:58:36,070 --> 00:58:38,060
We're expected at 2:00 precisely.
573
00:59:18,150 --> 00:59:21,580
His Majesty has asked my advice
concerning your report.
574
00:59:22,920 --> 00:59:25,890
Very complicated fables, indeed.
575
00:59:26,820 --> 00:59:30,120
I think the beast is a wolf.
576
00:59:33,100 --> 00:59:36,290
I will ride into the country
tomorrow.
577
00:59:36,370 --> 00:59:38,800
I do not wish you
to accompany me.
578
00:59:42,240 --> 00:59:44,140
And why is that?
579
00:59:44,940 --> 00:59:47,270
It pleases the king
to assign me this matter, young man...
580
00:59:47,340 --> 00:59:49,830
and to let me handle it
as I see fit.
581
00:59:49,910 --> 00:59:53,940
I have no need of you
to terminate this affair.
582
00:59:57,850 --> 01:00:01,310
On the table you will find a letter
signed by the Count de Buffon...
583
01:00:01,390 --> 01:00:03,150
and by our beloved king.
584
01:00:04,360 --> 01:00:08,850
I follow his orders, sir,
but believe me, this is not a wolf.
585
01:00:08,930 --> 01:00:11,300
I've already read your memoir.
586
01:00:11,370 --> 01:00:13,230
Take no more pains
over this beast, my friend.
587
01:00:13,300 --> 01:00:15,770
I'll handle it.
588
01:00:16,840 --> 01:00:18,400
You are dismissed.
589
01:00:24,180 --> 01:00:26,080
Come here. Come.
590
01:00:28,080 --> 01:00:29,110
Come!
591
01:01:40,620 --> 01:01:42,320
It's a woman from Lorcieres.
592
01:01:42,390 --> 01:01:45,020
She was coming back from the fairwhen the beast attacked her on the road.
593
01:01:45,090 --> 01:01:47,390
We lost sight of itat the foot of Mont Mouchet...
594
01:01:47,460 --> 01:01:49,230
as if it vanished into the woods.
595
01:01:49,300 --> 01:01:51,790
Fronsac, the beasthas attacked a girl near St. Alban.
596
01:01:51,870 --> 01:01:55,270
God has punished me. My childrenhave vanished at Mont Mouchet.
597
01:02:04,450 --> 01:02:07,910
I don't believe in dragonsany more than you do.
598
01:02:08,850 --> 01:02:10,820
Is there much talk of the beastin Paris?
599
01:02:11,120 --> 01:02:14,180
My only certainty concerning the beastis that it's not a wolf.
600
01:02:14,820 --> 01:02:17,320
A rabid wolf would attack anyone.
601
01:02:17,590 --> 01:02:19,790
I am pleased that you admit...
602
01:02:19,860 --> 01:02:21,920
No animal has fangs of steel.
603
01:02:22,000 --> 01:02:24,260
Sir, you must come.
Please hurry.
604
01:02:26,970 --> 01:02:29,270
I saw him!
605
01:02:29,340 --> 01:02:33,570
He was using poison
while reciting satanic incantations.
606
01:02:34,840 --> 01:02:37,210
God only knows for how long.
607
01:02:48,820 --> 01:02:50,660
Let him go.
608
01:02:52,360 --> 01:02:54,260
It's an Indian remedy, Father.
609
01:02:54,330 --> 01:02:56,300
Only our prayers may save her.
610
01:02:58,300 --> 01:03:00,360
But... She was...
611
01:03:01,100 --> 01:03:02,590
A miracle!
612
01:03:02,670 --> 01:03:06,230
Tell me:
What happened to your brother?
613
01:03:55,360 --> 01:03:57,350
- A man with the beast?
- Come now.
614
01:03:57,960 --> 01:04:00,290
The child knows not
what she's saying.
615
01:04:20,650 --> 01:04:22,880
Yes, sir, the beast is dead.
616
01:04:22,950 --> 01:04:25,890
Ten bullets.
It never had a chance.
617
01:04:32,090 --> 01:04:34,090
We have brought you
the necessary equipment.
618
01:04:34,160 --> 01:04:36,150
Begin your work at once.
619
01:04:44,710 --> 01:04:45,770
That!
620
01:04:45,840 --> 01:04:47,670
Get to work.
Lord Beauterne is on his way.
621
01:04:47,740 --> 01:04:50,710
- Ridiculous. This is not the beast!
- You must wait for Lord Beauterne!
622
01:04:50,780 --> 01:04:52,510
I don't like your tone, braggart.
623
01:04:52,580 --> 01:04:54,070
Hello, sir.
624
01:04:54,150 --> 01:04:55,520
Leave us.
625
01:04:55,580 --> 01:04:58,380
So, Fronsac,
my beast doesn't please you?
626
01:04:58,650 --> 01:05:00,520
What does all this mean, Beauterne?
627
01:05:00,590 --> 01:05:02,680
That animal is not the beast
and you know it.
628
01:05:02,760 --> 01:05:05,390
Good God! His jaws are two times
the size of these.
629
01:05:05,460 --> 01:05:08,990
- You have all you need here to fix that.
- What do you mean?
630
01:05:09,070 --> 01:05:11,430
As you know, I must bring
the beast back to Paris...
631
01:05:11,500 --> 01:05:14,800
and I have only this wolf,
so you're gonna make me a beast.
632
01:05:14,870 --> 01:05:17,630
- And you hope to make the king...
- No, Fronsac.
633
01:05:18,410 --> 01:05:20,880
I'm carrying out his wishes.
634
01:05:21,110 --> 01:05:23,740
You would be wise to do the same.
635
01:05:24,680 --> 01:05:28,310
- You threaten me, sir.
- At my age? Come now.
636
01:05:28,380 --> 01:05:30,180
You know who I am...
637
01:05:30,250 --> 01:05:32,810
and you are far too intelligent
to be threatened.
638
01:05:33,420 --> 01:05:36,690
If you do your duty,
the king will be very grateful.
639
01:05:36,760 --> 01:05:39,520
If not, he will be
very disappointed.
640
01:05:39,860 --> 01:05:43,260
You have everything you need.
I'm counting on you.
641
01:05:43,470 --> 01:05:45,700
Good-bye for now.
642
01:08:26,394 --> 01:08:29,814
Good evening, my unhappy friend.
643
01:08:32,692 --> 01:08:36,196
Are you sad to be returning to Paris?
644
01:08:36,446 --> 01:08:40,033
The Beast is dead.
You should be happy.
645
01:08:40,283 --> 01:08:43,286
Do you want me to tell you a secret?
646
01:08:43,536 --> 01:08:45,580
I collect them.
647
01:08:46,247 --> 01:08:48,791
Beauterne killed a simple wolf.
648
01:08:49,042 --> 01:08:51,002
He's an impostor.
649
01:08:51,252 --> 01:08:53,838
And I am his accomplice.
650
01:08:55,340 --> 01:08:59,260
Come! Let's drink to our betrayals!
651
01:09:36,673 --> 01:09:39,384
You saw nothing.
652
01:09:59,988 --> 01:10:02,323
You are no longer welcome at the castle, sir!.
653
01:10:02,615 --> 01:10:06,119
You will tell mademoiselle
de Morangias that I'm here.
654
01:10:06,369 --> 01:10:08,496
-I already told you...
-Speaking of the devil...
655
01:10:09,289 --> 01:10:11,666
My son and I were speaking
656
01:10:11,916 --> 01:10:12,917
About you sir...
657
01:10:13,168 --> 01:10:15,712
It is your daughter i've come to visit.
658
01:10:15,962 --> 01:10:18,381
-I'm afraid that will be impossible.
-I insist.
659
01:10:18,882 --> 01:10:21,009
Let him in, mother
660
01:10:24,345 --> 01:10:26,848
Be careful, Jean-Franqois ...
661
01:10:27,098 --> 01:10:28,099
You know how these matters end.
662
01:10:28,349 --> 01:10:29,642
Leave us.
663
01:10:32,562 --> 01:10:33,730
Fronsac...
664
01:10:34,689 --> 01:10:35,607
Marianne...
665
01:10:35,899 --> 01:10:37,483
is suffering.
666
01:10:38,276 --> 01:10:40,111
I don't understand.
667
01:10:43,114 --> 01:10:44,199
However, Fronsac...
668
01:10:44,490 --> 01:10:48,411
you're responsible for her illness .
669
01:10:48,995 --> 01:10:49,871
Where is she?
670
01:10:53,208 --> 01:10:54,334
Follow me.
671
01:10:57,962 --> 01:11:00,965
So kind of you to visit.
672
01:11:01,216 --> 01:11:04,719
Mademoiselle,
My orders are return to Paris,
673
01:11:04,969 --> 01:11:06,137
but that depends on you...
674
01:11:06,387 --> 01:11:09,182
Have a safe journey!
675
01:11:11,976 --> 01:11:14,145
I warned you Fronsac!
676
01:11:15,730 --> 01:11:18,441
You once gave me a present.
677
01:11:18,691 --> 01:11:20,652
I give you too...
678
01:11:20,902 --> 01:11:22,779
For your collection.
679
01:11:24,906 --> 01:11:28,910
I had been warned about man of your kind.
680
01:11:29,327 --> 01:11:31,162
Man of my kind, mademoiselle...
681
01:11:31,412 --> 01:11:35,208
never condemn people without having listened to them.
682
01:11:35,458 --> 01:11:37,919
I don't know how this happend, but please...
Allow me to explain!
683
01:11:38,169 --> 01:11:39,963
No need to bother.
684
01:11:40,213 --> 01:11:42,507
Marianne !
685
01:11:42,757 --> 01:11:45,176
Please, Sir!
686
01:11:45,468 --> 01:11:47,220
Don't make this more difficult,
than it already is...
687
01:11:47,470 --> 01:11:50,807
Admit that you are not the man for my sister.
688
01:11:51,057 --> 01:11:53,768
And leave it at that. No regrets.
689
01:11:54,018 --> 01:11:57,063
Do you believe that she will nurse you...
690
01:11:57,355 --> 01:11:58,731
for the rest of her life?
691
01:12:00,733 --> 01:12:02,277
Fronsac...
692
01:12:03,027 --> 01:12:07,574
Are you not happy to leave our province in one piece?
693
01:12:07,824 --> 01:12:10,952
In other times, my men would have
beat you up just for looking at her.
694
01:12:11,536 --> 01:12:13,288
Times change.
695
01:12:14,080 --> 01:12:15,748
Not everywhere, Fronsac.
696
01:12:16,082 --> 01:12:17,834
In any case, not here.
697
01:12:20,211 --> 01:12:21,880
Ouch!
Jean-Francois!
698
01:12:22,463 --> 01:12:24,132
I'm sorry.
699
01:12:24,424 --> 01:12:25,383
Will you hit me too..
700
01:12:25,675 --> 01:12:27,051
If I tell you...
701
01:12:27,343 --> 01:12:28,636
to leave?
702
01:12:29,387 --> 01:12:30,430
Goodbye!
703
01:12:32,098 --> 01:12:35,435
Have no regrets, he did not deserve you.
704
01:12:39,230 --> 01:12:41,090
On this historic day...
705
01:12:41,160 --> 01:12:43,960
I would first like to thankSir Gregoire de Fronsac...
706
01:12:44,030 --> 01:12:46,230
of His Majesty's Royal Gardens.
707
01:12:46,300 --> 01:12:49,500
The beast of Gevaudan is dead, thanks to him.
708
01:12:50,470 --> 01:12:53,700
But it is, above all,
thanks to Your Majesty.
709
01:12:54,510 --> 01:12:56,240
Let it be said...
710
01:12:56,310 --> 01:13:00,470
it is you alone who possesses
the sovereign power.
711
01:13:03,750 --> 01:13:06,580
Only an animal can ignore that...
712
01:13:06,650 --> 01:13:09,140
but that animal is no more.
713
01:13:09,390 --> 01:13:12,410
I am deserving of little merit,
in all truth.
714
01:13:12,630 --> 01:13:14,990
Invested with your power...
715
01:13:15,060 --> 01:13:16,960
I had only to appear in Gevaudan...
716
01:13:17,030 --> 01:13:20,360
for the beast
to surrender its life.
717
01:13:27,540 --> 01:13:29,970
Monsieur Laffont,
what is this masquerade?
718
01:13:30,040 --> 01:13:32,100
Beauterne carried out
the orders he received.
719
01:13:32,180 --> 01:13:34,200
We must all do the same,
mustn't we?
720
01:13:34,280 --> 01:13:37,180
- What orders?
- Mine.
721
01:13:38,780 --> 01:13:41,620
Fronsac, may I present
Monsieur Mercier...
722
01:13:41,690 --> 01:13:45,620
special counsel to His Majesty
in charge of affairs of the interior.
723
01:13:46,530 --> 01:13:50,150
It was his idea to send
Antoine de Beauterne to Gevaudan.
724
01:13:50,230 --> 01:13:53,530
So it is to you, sir, that we owe
this prompt victory over the beast.
725
01:13:53,600 --> 01:13:57,000
Your scruples do you honor, Fronsac,
but this is an affair of state.
726
01:13:57,970 --> 01:14:00,300
Have you read this?
727
01:14:00,870 --> 01:14:04,100
You will no longer find this book
for sale, but keep it as a souvenir.
728
01:14:04,180 --> 01:14:05,730
Did you have it censored?
729
01:14:05,810 --> 01:14:08,610
Disguised as a novel, this book
undermines the king's authority.
730
01:14:08,680 --> 01:14:11,050
If we had waited too long, this affair
would have been troublesome.
731
01:14:11,120 --> 01:14:12,950
People are so gullible.
732
01:14:13,020 --> 01:14:15,040
If I understand you, sir...
733
01:14:15,120 --> 01:14:17,890
it is better to lie
than to let lies be spread.
734
01:14:19,160 --> 01:14:21,350
The truth is very complicated.
735
01:14:21,430 --> 01:14:24,160
To govern,
you must make things simple.
736
01:14:24,360 --> 01:14:27,330
The beast was causing a problem.
No more beast... no more problem.
737
01:14:27,400 --> 01:14:30,330
- It will continue to kill.
- No one will hear of the beast again.
738
01:14:30,400 --> 01:14:32,200
That's what counts.
739
01:14:32,340 --> 01:14:34,000
Ah, I'd forgotten.
740
01:14:34,070 --> 01:14:36,840
His Majesty would like
to thank you for all you've done.
741
01:14:36,910 --> 01:14:39,400
It is said you would like
to explore Africa.
742
01:14:39,480 --> 01:14:43,380
In six months a schooner will sail
from Nantes destined for Senegal.
743
01:14:43,450 --> 01:14:47,350
If you so desire,
you may make the voyage.
744
01:14:49,520 --> 01:14:53,080
Of course, we'll never speak again
of Gevaudan, will we, Fronsac?
745
01:14:54,590 --> 01:14:56,720
Well, Fronsac?
746
01:18:22,073 --> 01:18:24,617
Marianne de Morangias?
747
01:18:25,118 --> 01:18:26,369
Madame?
748
01:18:26,828 --> 01:18:29,414
- I don't believe I know you?
749
01:18:30,456 --> 01:18:32,917
- We both have,
750
01:18:33,168 --> 01:18:34,669
a friend in common.
751
01:18:35,920 --> 01:18:37,881
What are you doing here?
752
01:18:38,173 --> 01:18:40,300
It's useless to hide behind that veil.
753
01:18:40,592 --> 01:18:43,261
Your perfume is not that of a lady.
754
01:18:43,553 --> 01:18:44,429
-Shhh!
755
01:18:45,555 --> 01:18:49,266
Gr๏ฟฝgoire de Fronsac has only loved one woman.
756
01:18:50,558 --> 01:18:53,686
It is your name that he calls out in his sleep...
757
01:18:55,064 --> 01:18:57,999
He will soon be leaving, on a long journey.
758
01:18:58,193 --> 01:18:59,527
Just perfect.
759
01:19:00,111 --> 01:19:02,071
When you see Fronsac,
760
01:19:02,363 --> 01:19:06,492
Do not tell him anything of our meeting.
761
01:19:06,784 --> 01:19:09,454
Or you would lose him forever.
762
01:19:21,966 --> 01:19:24,219
Who was that, my child?
763
01:19:25,094 --> 01:19:26,554
No one.
764
01:19:53,331 --> 01:19:56,668
That one, in the hole with the others.
765
01:19:57,252 --> 01:20:00,421
This one and this, in my cabin.
Be careful! They are fragile!
766
01:20:01,506 --> 01:20:03,216
Hallo, Fronsac!.
767
01:20:03,508 --> 01:20:05,134
Hey, Marquis!
768
01:20:07,679 --> 01:20:09,389
Good to see you!
769
01:20:11,725 --> 01:20:15,562
Two days after you left the crimes began again.
770
01:20:15,854 --> 01:20:19,023
The king no longer send us soldiers.
771
01:20:19,274 --> 01:20:20,525
I can not even find volunteers for the hunt...
772
01:20:20,859 --> 01:20:22,902
I can't do anything for you Marquis,
I don't know how to catch the Beast.
773
01:20:23,152 --> 01:20:26,739
To be frank I wasn't only thinking of you...
774
01:20:26,990 --> 01:20:29,742
Mani found the child.
One hunt, Fronsac.
775
01:20:30,076 --> 01:20:32,287
One only.
You will be back in one month.
776
01:20:32,537 --> 01:20:35,123
Impossible!
The king forbid us to return to Gevaudan.
777
01:20:35,790 --> 01:20:38,293
-But the king won't know.
-Don't be so sure.
778
01:20:38,585 --> 01:20:41,337
is his tranquillity worth these sacrifices?
779
01:20:42,130 --> 01:20:45,216
You won't change my mind.
780
01:20:45,675 --> 01:20:46,676
Do you want to bet?
781
01:20:47,552 --> 01:20:50,388
The last time we made a bet, you lost!
782
01:20:51,097 --> 01:20:53,141
I will have prefered not to use this to convince you.
783
01:20:53,433 --> 01:20:56,269
But well...
It's from Marianne.
784
01:20:56,769 --> 01:20:58,021
And Mani?
785
01:21:02,233 --> 01:21:03,943
- Hey, Mani!
786
01:21:12,577 --> 01:21:14,037
How are you?
787
01:21:16,247 --> 01:21:18,917
We are leaving for the hunt, Mani.
788
01:21:19,250 --> 01:21:20,793
This time we will do it your way.
789
01:21:21,586 --> 01:21:23,922
So, my friend, good news?
790
01:21:25,173 --> 01:21:27,425
The best in the world, Marquis!
791
01:21:27,759 --> 01:21:29,219
The best in the world.
792
01:21:36,950 --> 01:21:39,390
Officially, the beast was dead.
793
01:21:40,390 --> 01:21:44,350
What truly happenedcannot be found in history books.
794
01:21:44,830 --> 01:21:47,190
The affair was kept very quiet.
795
01:21:53,900 --> 01:21:56,300
Is he bidding us welcome?
796
01:21:56,370 --> 01:21:58,570
He wants to help us.
797
01:22:00,840 --> 01:22:02,470
Go to the castle.
798
01:22:02,550 --> 01:22:04,600
I'll join you there later.
799
01:22:11,790 --> 01:22:14,720
Fronsac left Manito prepare for the hunt.
800
01:22:15,390 --> 01:22:19,260
The beast was not his only reasonfor returning to Gevaudan.
801
01:22:34,240 --> 01:22:35,870
What is it?
802
01:22:44,020 --> 01:22:46,450
Where is the home
ofJeanne and Pierre Roulier?
803
01:22:46,520 --> 01:22:50,010
Go straight on.
It's the last house in the village.
804
01:23:02,970 --> 01:23:05,000
Calm down.
805
01:23:53,390 --> 01:23:54,720
This is Jeanne.
806
01:23:55,860 --> 01:23:57,160
My nanny.
807
01:23:59,430 --> 01:24:01,760
Pierre, go fetch some wine.
808
01:24:14,980 --> 01:24:18,610
My mother is having me watched.
Perhaps they know you've returned.
809
01:24:18,680 --> 01:24:21,170
To hell with your family.
I'll tear you away from them.
810
01:24:35,460 --> 01:24:38,730
I can't stand my mother anymore.
Nor Jean-Franqois.
811
01:24:39,570 --> 01:24:41,400
I want to go far away from here.
812
01:24:41,470 --> 01:24:43,940
In one week
I'll bring you to Paris.
813
01:24:44,010 --> 01:24:45,630
Why wait?
814
01:24:45,710 --> 01:24:47,700
I'm leaving again for the hunt.
815
01:24:47,780 --> 01:24:51,040
- I promised the Marquis.
- I thought you had returned for me.
816
01:25:05,780 --> 01:25:08,040
No!
817
01:25:31,750 --> 01:25:33,850
Marianne, leave... slowly!
818
01:25:35,860 --> 01:25:37,350
Look at me!
819
01:25:37,430 --> 01:25:39,490
Come on!
820
01:26:37,950 --> 01:26:41,010
What's going on here?
821
01:26:43,290 --> 01:26:44,350
My God!
822
01:27:28,840 --> 01:27:30,810
Tell me, Fronsac:
823
01:27:30,870 --> 01:27:33,030
Do you really think
we'll find the beast?
824
01:27:33,110 --> 01:27:36,240
- I thought we would have more men.
- Mani knows what he's doing.
825
01:27:36,310 --> 01:27:38,140
I'm hunting a man.
826
01:27:41,680 --> 01:27:44,740
- A man?
- The beast is only an instrument.
827
01:27:44,820 --> 01:27:47,810
A weapon in the hands
of a sick mind.
828
01:27:47,890 --> 01:27:50,760
- An assassin would be more secretive.
- Quite right, Marquis.
829
01:27:50,830 --> 01:27:53,730
The first mystery of the beast
is its celebrity.
830
01:27:55,400 --> 01:27:57,390
Its master wants people to talk.
831
01:27:57,470 --> 01:28:00,440
- He wants to make noise and frighten us.
- What do you mean?
832
01:28:01,300 --> 01:28:03,290
This book is sold
throughout the kingdom.
833
01:28:05,840 --> 01:28:07,830
The author maintains
that the beast has come...
834
01:28:07,910 --> 01:28:11,070
to punish the king for his indulgence
of the philosophers.
835
01:28:11,780 --> 01:28:14,440
- Just gossip. Who's the author?
- That I don't know.
836
01:28:14,520 --> 01:28:16,510
But the beast has a master,
and it's him that I want.
837
01:28:37,610 --> 01:28:39,870
Perhaps your weapon
will be useful...
838
01:28:40,680 --> 01:28:42,870
but only in your hands, Marquis.
839
01:28:43,580 --> 01:28:45,010
And you, Mani?
840
01:28:45,080 --> 01:28:47,010
Which will you choose?
841
01:28:47,850 --> 01:28:49,840
Mani doesn't like firearms.
842
01:28:50,090 --> 01:28:52,580
Too much noise,
too much smoke...
843
01:28:52,660 --> 01:28:54,050
very bad smell.
844
01:29:15,940 --> 01:29:18,110
Everything will be fine,
Grandfather.
845
01:29:19,620 --> 01:29:21,210
Don't you worry.
846
01:29:21,280 --> 01:29:23,510
We're well prepared.
847
01:31:37,090 --> 01:31:39,050
Tell me about the Americas.
848
01:31:39,120 --> 01:31:40,920
The Americas?
849
01:31:42,360 --> 01:31:43,850
Will you ever return?
850
01:31:46,300 --> 01:31:47,790
Bad memories.
851
01:31:47,860 --> 01:31:51,060
And Mani?
Does he not miss his tribe?
852
01:31:51,430 --> 01:31:53,660
His tribe no longer exists.
853
01:31:54,340 --> 01:31:57,740
Before our attack, the pox
had already decimated his village.
854
01:31:58,910 --> 01:32:01,970
We'd received orders
to execute all the survivors.
855
01:32:02,040 --> 01:32:04,170
The women and the children.
856
01:32:04,350 --> 01:32:06,250
Only Mani escaped.
857
01:32:06,320 --> 01:32:08,150
How?
858
01:32:08,220 --> 01:32:10,410
My captain wanted
a Mohawk interpreter.
859
01:32:10,490 --> 01:32:12,820
I was to teach him our language...
860
01:32:12,890 --> 01:32:15,550
and three weeks later I find him
slitting the captain's throat.
861
01:32:16,430 --> 01:32:18,660
Why didn't you turn him in?
862
01:32:18,960 --> 01:32:21,050
You know how that man
fought his battles.
863
01:32:22,030 --> 01:32:25,560
He gave his scouts the infected sheets
from a hospital in Quebec.
864
01:32:26,570 --> 01:32:28,970
The Iroquois bought them
and fell sick.
865
01:32:29,040 --> 01:32:30,900
Three weeks later
we finished off the job.
866
01:32:30,970 --> 01:32:32,840
Is that how war is fought?
867
01:32:32,910 --> 01:32:35,900
In any case,
that's how we lost.
868
01:32:38,950 --> 01:32:40,810
Where did Mani go?
869
01:32:41,780 --> 01:32:44,410
- To speak to the trees.
- To the trees?
870
01:32:44,490 --> 01:32:47,150
The trees speak.
871
01:32:48,490 --> 01:32:52,430
White man does not know
how to listen... or to see.
872
01:32:53,130 --> 01:32:54,720
See what, Mani?
873
01:33:00,970 --> 01:33:02,700
You want to learn?
874
01:33:02,770 --> 01:33:06,040
- What's that?
- An Indian sacrament.
875
01:33:06,110 --> 01:33:08,370
At your own risk, Marquis.
876
01:33:12,110 --> 01:33:15,710
- What does it do?
- It depends on the person.
877
01:33:17,920 --> 01:33:20,290
The Indians say you see
what cannot be seen.
878
01:33:22,320 --> 01:33:23,310
Well, Mani?
879
01:33:23,390 --> 01:33:25,950
The beast is in the forest.
880
01:33:26,660 --> 01:33:29,150
- The wolves will help us.
- I don't see anything.
881
01:33:29,230 --> 01:33:33,130
Tonight we will dance
the dance of blood...
882
01:33:34,640 --> 01:33:38,730
and the beast will come to us
with the sun.
883
01:33:39,510 --> 01:33:40,940
I feel nothing.
884
01:33:41,010 --> 01:33:43,100
It's not doing anyth...
885
01:33:47,350 --> 01:33:51,220
That night, Mani called forththe spirits of the forest...
886
01:33:51,520 --> 01:33:54,820
in a language that even the knighthimself did not understand...
887
01:33:55,090 --> 01:33:57,650
and the wolves brought themto the beast.
888
01:37:07,720 --> 01:37:10,340
Don't worry.
I'll take care of this.
889
01:38:38,270 --> 01:38:40,070
It's all right, Pretty.
890
01:38:40,140 --> 01:38:42,470
I'll heal you.
891
01:38:43,210 --> 01:38:46,310
I'll take care of you.
892
01:43:30,630 --> 01:43:32,660
Thomas is asleep.
893
01:43:33,070 --> 01:43:35,370
He very nearly died.
894
01:43:35,700 --> 01:43:37,730
I'm so sorry for the Indian.
895
01:43:37,810 --> 01:43:39,570
What is over there?
896
01:43:39,640 --> 01:43:43,040
Tell me: What is that house?
I need to know.
897
01:43:43,310 --> 01:43:46,840
It's a domain, a hunting domain.
898
01:43:49,380 --> 01:43:52,110
Monsieur, you are in need of rest.
899
01:50:28,280 --> 01:50:30,680
Fronsac returned to Mani's body.
900
01:50:30,750 --> 01:50:33,410
His vengeance wasfar from being exacted.
901
01:50:33,990 --> 01:50:37,750
But according to Indian custom, it was at the first light of dawn...
902
01:50:37,830 --> 01:50:41,350
that he could best help his friendjoin his ancestors.
903
01:50:47,030 --> 01:50:49,200
What do you want?
904
01:50:49,600 --> 01:50:51,940
Far too much blood has been shed.
905
01:50:52,570 --> 01:50:56,010
You're in great peril if you don't
leave the province immediately.
906
01:50:56,080 --> 01:50:58,670
I have no intention of leaving.
I have a matter to settle.
907
01:50:59,450 --> 01:51:01,280
Is it worth risking your life?
908
01:51:03,020 --> 01:51:05,610
How long have you known?
909
01:51:06,420 --> 01:51:08,410
I don't know
what you're talking about.
910
01:51:08,490 --> 01:51:10,650
You're lying, Sardis.
Come on.
911
01:51:12,190 --> 01:51:14,790
How could you have let this happen?
912
01:51:15,660 --> 01:51:18,130
No one will believe you.
913
01:51:20,200 --> 01:51:22,570
Leave here at once.
914
01:51:24,510 --> 01:51:26,340
God bless you.
915
01:51:27,580 --> 01:51:29,940
And may the devil take your soul.
916
01:51:50,670 --> 01:51:52,530
Sir, you're under arrest.
917
01:51:52,600 --> 01:51:55,730
By virtue of the powers invested
in me by Monsieur Laffont...
918
01:51:55,800 --> 01:51:57,460
I must ask you to follow us
without resistance.
919
01:51:57,540 --> 01:51:59,030
This is ridiculous, Lieut...
920
01:52:36,510 --> 01:52:39,100
- Chief, there's a lady here to see you.
- Later. Tonight.
921
01:52:49,190 --> 01:52:51,820
- Get up. You have a visitor.
- I'm no longer a secret?
922
01:52:51,890 --> 01:52:53,880
Depend's from whom, my friend.
923
01:53:05,140 --> 01:53:06,730
So sorry.
924
01:53:09,210 --> 01:53:11,180
Bring some dinner to your guest.
925
01:53:14,550 --> 01:53:15,740
How did you...
926
01:53:16,880 --> 01:53:18,820
Many owe me favors.
927
01:53:18,890 --> 01:53:22,080
You must help me. I must
write to the king. You have no idea.
928
01:53:23,890 --> 01:53:26,920
Even if I help you, you'll be hanged
before your letter arrives.
929
01:53:26,990 --> 01:53:29,390
That can't be.
I haven't yet been judged.
930
01:53:30,130 --> 01:53:32,220
Here.
931
01:53:38,310 --> 01:53:41,800
- What do you know of the beast?
- It's a trained animal.
932
01:53:41,880 --> 01:53:43,500
Covered in armor.
933
01:53:43,580 --> 01:53:45,170
I wounded him.
934
01:53:48,450 --> 01:53:50,380
Since when does this interest you?
935
01:53:50,450 --> 01:53:54,890
Two years ago,
a confidential letter from Sardis...
936
01:53:54,960 --> 01:53:56,950
was given to the pope.
937
01:53:57,690 --> 01:54:00,790
It announced the creation
of a secret society...
938
01:54:00,860 --> 01:54:03,520
whose goal, let's say...
939
01:54:03,600 --> 01:54:06,530
was to spread and defend
the word of the church...
940
01:54:06,600 --> 01:54:08,400
by all possible means.
941
01:54:08,470 --> 01:54:10,030
The Brotherhood.
942
01:54:11,540 --> 01:54:13,400
Sardis!
943
01:54:13,710 --> 01:54:16,300
He will use the beast.
944
01:54:18,150 --> 01:54:21,810
The beast is a warning to the king.
945
01:54:22,880 --> 01:54:26,820
"Respect the power of God
or risk the apocalypse."
946
01:54:27,720 --> 01:54:31,420
The members call themselves
the Wolves of God.
947
01:54:32,830 --> 01:54:35,760
The brotherhood works
for the church?
948
01:54:40,170 --> 01:54:42,730
Sardis works for himself.
949
01:54:42,800 --> 01:54:45,270
Enlightenment has driven him mad...
950
01:54:45,340 --> 01:54:48,400
and Rome has no control
over his organization.
951
01:54:53,050 --> 01:54:54,740
And who do you work for?
952
01:54:54,820 --> 01:54:58,270
Those who employ me also pay me
to keep that information silent.
953
01:55:06,330 --> 01:55:09,230
And you know enough already.
954
01:55:19,810 --> 01:55:23,140
Mademoiselle de Morangias,
to what do I owe this honor?
955
01:55:23,580 --> 01:55:25,700
How fares your mother,
Madame the Countess?
956
01:55:25,780 --> 01:55:28,180
I pray you, please sit down.
957
01:55:29,380 --> 01:55:32,480
And your father?
Still taking the cure?
958
01:55:32,950 --> 01:55:35,950
That man loves his rich food.
959
01:55:37,420 --> 01:55:40,360
Sir Laffont, you have arrested
Gregoire de Fronsac.
960
01:55:40,590 --> 01:55:42,030
Yes.
961
01:55:42,100 --> 01:55:44,590
Who would have thought
that he could have fallen so low?
962
01:55:44,670 --> 01:55:47,690
- He is neither thief nor assassin.
- Oh, really?
963
01:55:48,100 --> 01:55:49,630
I must say...
964
01:55:49,700 --> 01:55:52,300
Sir de Fronsac
surely had his reasons.
965
01:55:52,370 --> 01:55:55,070
Perhaps those men killed
the Indian that accompanied him.
966
01:55:55,140 --> 01:55:57,610
Mademoiselle,
that has nothing to do with it.
967
01:55:57,680 --> 01:55:59,340
And even so...
968
01:55:59,410 --> 01:56:03,110
one does not seek vengeance for
a savage by spilling Christian blood.
969
01:56:04,020 --> 01:56:05,750
I want to visit him.
970
01:56:17,000 --> 01:56:18,660
That's impossible.
971
01:56:20,170 --> 01:56:21,660
Very well.
972
01:56:22,800 --> 01:56:25,290
We will see what they think
of all this in Paris.
973
01:56:25,370 --> 01:56:27,310
Marianne, you don't understand.
974
01:56:27,370 --> 01:56:29,370
Fronsac died.
975
01:56:29,980 --> 01:56:31,640
During the night.
976
01:56:45,060 --> 01:56:47,650
In any case,
he would have been hanged.
977
01:56:48,330 --> 01:56:50,850
On reflection, he was lucky.
978
01:56:52,230 --> 01:56:54,290
You were responsible
for that man's life.
979
01:56:55,100 --> 01:56:56,830
Perhaps he suffocated...
980
01:56:56,900 --> 01:56:59,460
or perhaps he caught the plague
from his mattress.
981
01:57:00,470 --> 01:57:04,140
You're lying. You're all lying.
982
01:57:05,250 --> 01:57:08,770
Have courage, my child.
It is the will of God.
983
01:57:08,950 --> 01:57:10,710
Father.
984
01:57:12,190 --> 01:57:14,710
Come. I'll escort you home.
985
01:57:14,790 --> 01:57:17,050
Mademoiselle would do well
to get some rest.
986
01:57:17,120 --> 01:57:18,890
Come.
987
01:57:20,730 --> 01:57:23,060
- Leave me here.
- You can do nothing for him now.
988
01:57:27,800 --> 01:57:30,000
He's beginning to smell.
989
01:57:30,070 --> 01:57:32,940
Let us bury him quickly
in an unmarked grave.
990
01:57:33,670 --> 01:57:36,370
She has threatened to speak
to the king this time.
991
01:57:37,240 --> 01:57:39,300
She's dangerous.
992
01:57:43,980 --> 01:57:47,350
They buried Gregoire de Fronsacthat very night...
993
01:57:47,890 --> 01:57:51,920
long before the news of his deathhad reached Paris.
994
01:57:52,090 --> 01:57:56,830
No one really knew what secretsthe knight took with him to his grave.
995
01:57:58,930 --> 01:58:02,230
For several days, the beast ceased to kill.
996
01:58:03,470 --> 01:58:06,910
But the sudden disappearanceof its most relentless adversary...
997
01:58:07,470 --> 01:58:09,970
seemed to be a dark omen.
998
01:58:30,960 --> 01:58:32,690
Quickly.
999
01:58:40,670 --> 01:58:43,770
Bless me, Father,
for I have sinned.
1000
01:58:44,410 --> 01:58:46,140
Forgive me.
1001
01:58:46,210 --> 01:58:49,670
Marianne...
day and night I think of her.
1002
01:58:50,280 --> 01:58:53,620
Her heart beats in my breast
every moment.
1003
01:58:54,720 --> 01:58:57,350
I want her by our side, Sardis.
1004
01:58:57,890 --> 01:58:59,790
The Lord is testing you.
1005
01:58:59,860 --> 01:59:02,290
But you know not what I endure.
1006
01:59:05,330 --> 01:59:07,700
Those visions.
1007
01:59:09,140 --> 01:59:12,870
Those damn visions
torment me incessantly.
1008
01:59:16,110 --> 01:59:18,370
Deliver me, Father.
1009
01:59:18,450 --> 01:59:21,280
Deliver me from evil, I beg you.
1010
01:59:22,480 --> 01:59:25,510
For the evil within you
there is only one remedy.
1011
02:00:27,750 --> 02:00:29,270
No.
1012
02:00:29,350 --> 02:00:31,610
Don't drink that, little sister.
1013
02:00:33,720 --> 02:00:35,920
They want to kill you...
1014
02:00:36,690 --> 02:00:39,060
but I will stop them.
1015
02:00:40,630 --> 02:00:42,360
But who, Jean-Franqois?
1016
02:00:44,260 --> 02:00:46,030
Who?
1017
02:00:47,130 --> 02:00:50,400
We're going to leave,
just you and me.
1018
02:00:51,640 --> 02:00:53,830
Would you like to see America?
1019
02:00:55,610 --> 02:00:58,700
You made me suffer, you know,
but I forgive you.
1020
02:01:04,790 --> 02:01:07,080
Please, what are you doing?
1021
02:01:07,150 --> 02:01:08,950
Where are you going?
1022
02:01:09,020 --> 02:01:10,510
Stay.
1023
02:01:15,000 --> 02:01:16,860
Do you think I would harm you?
1024
02:01:16,930 --> 02:01:19,460
Don't come any closer, please.
1025
02:01:19,530 --> 02:01:22,500
Marianne, I need you.
1026
02:01:23,940 --> 02:01:26,770
It was you who saved me
when I was ill and no one else.
1027
02:01:27,770 --> 02:01:30,540
It was your face I saw
when I woke from my nightmares.
1028
02:01:30,610 --> 02:01:33,100
It was your hand on my forehead
that chased away the demons.
1029
02:01:33,180 --> 02:01:36,450
You cannot imagine what I have done
to keep you close to me.
1030
02:01:36,520 --> 02:01:39,580
I beg you, don't push me away.
1031
02:01:47,160 --> 02:01:49,360
Tell me why.
1032
02:01:52,630 --> 02:01:54,430
Do I disgust you?
1033
02:01:54,670 --> 02:01:56,970
You don't frighten me.
Leave me alone.
1034
02:02:00,040 --> 02:02:02,170
Is it because of this?
1035
02:02:07,680 --> 02:02:09,440
Don't worry.
1036
02:02:10,220 --> 02:02:13,120
From now on,
I will take care of you.
1037
02:02:14,550 --> 02:02:15,540
Look.
1038
02:02:17,390 --> 02:02:19,290
No one knows...
1039
02:02:19,360 --> 02:02:21,790
but Sardis and I.
1040
02:02:36,310 --> 02:02:39,140
Leave. Get out of here!
1041
02:02:40,410 --> 02:02:42,180
But why?
1042
02:02:44,480 --> 02:02:46,480
You are not my brother.
1043
02:02:47,220 --> 02:02:49,550
It was another
who returned from Africa.
1044
02:02:49,990 --> 02:02:53,320
Yes, that's true, but it was
because of you that I left.
1045
02:02:54,090 --> 02:02:57,500
Marianne, without you,
none of this would have happened.
1046
02:02:57,760 --> 02:02:59,060
None of this!
1047
02:03:09,610 --> 02:03:11,580
It's your smell.
1048
02:03:11,650 --> 02:03:14,410
It's your damned blood
that the beast smelled on me!
1049
02:03:14,480 --> 02:03:16,280
Yes.
1050
02:03:16,920 --> 02:03:20,280
We have the same blood, Marianne.
1051
02:03:23,490 --> 02:03:26,050
When Father comes home...
1052
02:03:26,460 --> 02:03:28,430
he'll kill you.
1053
02:03:29,800 --> 02:03:33,660
And what if I kill him?
He's come between us for so long.
1054
02:03:35,300 --> 02:03:38,290
Go on, do it! Go on.
1055
02:04:02,660 --> 02:04:04,890
Why didn't you do it?
1056
02:04:05,630 --> 02:04:08,030
It isn't as difficult as all that.
Look.
1057
02:04:08,100 --> 02:04:10,070
- Stop.
- So do you love me?
1058
02:04:17,480 --> 02:04:19,270
Marianne, I love you!
1059
02:04:24,420 --> 02:04:27,440
Brothers, the Lordhas made it known to me...
1060
02:04:28,120 --> 02:04:30,250
the beast will return...
1061
02:04:30,320 --> 02:04:34,260
to herald the rebirth of our moralityin this kingdom of decadence...
1062
02:04:35,330 --> 02:04:37,800
and a new France shall be born.
1063
02:04:38,470 --> 02:04:40,800
We shall be the invisible princes...
1064
02:04:40,870 --> 02:04:42,700
for God is with us.
1065
02:04:42,770 --> 02:04:46,360
Dominus nobiscum.
1066
02:04:55,420 --> 02:04:58,820
The people have yet to seethe true wrath of God.
1067
02:04:59,690 --> 02:05:02,680
The unjust censure of the king...
1068
02:05:02,760 --> 02:05:06,450
cannot withstand
the rage of the population...
1069
02:05:06,530 --> 02:05:09,460
and when that rage is at its peak...
1070
02:05:09,530 --> 02:05:12,620
we may then bargain with the king.
1071
02:05:12,700 --> 02:05:14,690
If he has failed
to dominate the beast...
1072
02:05:14,770 --> 02:05:18,800
imagine, brothers, what shall happen
if all the provinces in the kingdom...
1073
02:05:18,870 --> 02:05:21,900
were then attacked
by other beasts.
1074
02:05:23,540 --> 02:05:27,500
The hour approaches
when we shall reap what we have sown.
1075
02:05:30,580 --> 02:05:33,750
Let us read the Book of Malachi.
1076
02:05:33,820 --> 02:05:37,520
"The lips of the priest shall be
the depository of science...
1077
02:05:38,760 --> 02:05:42,190
and from His mouth he shall gain
the knowledge of the law...
1078
02:05:43,930 --> 02:05:46,760
for he is the angel of God."
1079
02:05:46,830 --> 02:05:49,360
"If one among you worships
the beast or its image...
1080
02:05:50,400 --> 02:05:53,400
he shall drink the wine
of God's wrath...
1081
02:05:53,470 --> 02:05:55,870
and he shall be tormented in fire...
1082
02:05:56,710 --> 02:05:59,740
and brimstone before the angels...
1083
02:05:59,810 --> 02:06:04,250
and the smoke of his torment
shall rise to the century of centuries."
1084
02:06:05,120 --> 02:06:07,250
I have returned
to name you before God.
1085
02:06:07,320 --> 02:06:09,880
Pierre-Jean Laffont.
1086
02:06:09,960 --> 02:06:11,220
Genevieve de Morangias.
1087
02:06:11,290 --> 02:06:13,730
Maxime des Forets.
1088
02:06:13,790 --> 02:06:15,690
Gontrand de Moncan.
1089
02:06:15,760 --> 02:06:18,130
Henri Sardis.
1090
02:06:18,200 --> 02:06:20,890
Jean-Franqois de Morangias.
1091
02:06:22,740 --> 02:06:23,730
Amen.
1092
02:08:23,220 --> 02:08:26,680
You damn sons of whores,
you're all under arrest!
1093
02:09:17,380 --> 02:09:19,210
You may be a ghost...
1094
02:09:21,650 --> 02:09:23,880
but I will cut you in two.
1095
02:09:35,460 --> 02:09:38,020
You see?
You no longer need to hold back.
1096
02:09:38,160 --> 02:09:40,260
I have no intention of doing so.
1097
02:09:40,430 --> 02:09:43,460
Too late, Fronsac.
The beast is immortal now.
1098
02:09:43,540 --> 02:09:45,940
It, perhaps... but not you.
1099
02:10:37,190 --> 02:10:38,950
Sardis has trained you
as you have trained the beast.
1100
02:10:39,030 --> 02:10:41,290
How did you find out?
1101
02:10:41,360 --> 02:10:43,990
You sign your crimes
with a silver bullet!
1102
02:11:39,020 --> 02:11:41,510
Marianne, look!
1103
02:11:54,830 --> 02:11:56,860
Marianne's not here, you madman.
1104
02:11:56,940 --> 02:12:00,200
You have united us forever, Fronsac.
1105
02:12:29,600 --> 02:12:32,440
Bind these bastards up
one by one, men.
1106
02:12:35,310 --> 02:12:37,440
Will you look at them, huh?
1107
02:12:37,910 --> 02:12:41,780
You're not so high and mighty now,
are you? Where are you going?
1108
02:13:01,940 --> 02:13:04,930
- He's dead.
- Now it's certain.
1109
02:13:07,570 --> 02:13:09,230
And Sardis?
1110
02:13:09,410 --> 02:13:11,740
Wherever he goes,
we will find him...
1111
02:13:11,910 --> 02:13:14,110
or the mountains
will take care of him.
1112
02:13:17,320 --> 02:13:20,480
Shall we celebrate
our success properly?
1113
02:13:20,650 --> 02:13:23,250
You've already killed me once.
1114
02:13:23,620 --> 02:13:25,680
The better to revive you.
1115
02:13:27,430 --> 02:13:30,160
I could present you to the pope.
1116
02:13:30,960 --> 02:13:32,960
Will you come with me?
1117
02:13:37,500 --> 02:13:39,370
Too late.
1118
02:13:39,440 --> 02:13:41,000
I like you, Fronsac.
1119
02:13:41,240 --> 02:13:43,770
You helped me forget my duties.
1120
02:13:54,450 --> 02:13:57,820
Leave here before I change my mind.
1121
02:15:30,280 --> 02:15:31,270
Marquis!
1122
02:15:32,420 --> 02:15:33,850
What is it?
1123
02:15:33,920 --> 02:15:36,580
It's Marianne.
I've had her brought home.
1124
02:15:37,160 --> 02:15:38,750
She's dying.
1125
02:15:40,590 --> 02:15:41,690
No!
1126
02:15:43,200 --> 02:15:44,990
Leave! Get out!
1127
02:15:45,130 --> 02:15:47,160
Go on, all of you!
1128
02:16:00,850 --> 02:16:02,680
Marianne, wake up.
1129
02:16:08,590 --> 02:16:10,350
Forgive me.
1130
02:16:15,600 --> 02:16:17,720
I love you.
1131
02:17:45,350 --> 02:17:47,150
Many years have passed...
1132
02:17:47,220 --> 02:17:49,050
but I have never forgotten...
1133
02:17:49,120 --> 02:17:52,110
Gregoire de Fronsacand Marianne de Morangias.
1134
02:17:53,730 --> 02:17:56,790
The world that created the beastis no more...
1135
02:17:58,460 --> 02:18:02,400
and I must hasten, for my story is also ending.
1136
02:18:12,550 --> 02:18:15,170
I can still rememberaccompanying Fronsac...
1137
02:18:15,250 --> 02:18:18,340
to the secret lairofJean-Franqois de Morangias...
1138
02:18:18,520 --> 02:18:21,420
where the beast awaited its fate.
1139
02:20:03,090 --> 02:20:06,290
The old healer told us all he knew.
1140
02:20:07,260 --> 02:20:10,590
Jean-Franqois had broughta strange beast back from Africa...
1141
02:20:10,660 --> 02:20:12,360
who had cubs.
1142
02:20:13,500 --> 02:20:16,990
He kept only one... the strongest...
1143
02:20:17,270 --> 02:20:20,860
and with patience and cruelty...
1144
02:20:20,940 --> 02:20:23,770
he trained the beastto be vicious.
1145
02:20:34,420 --> 02:20:37,750
Thus died the beast of Gevaudan...
1146
02:20:38,320 --> 02:20:41,920
and I, Thomas d'Apcher...
1147
02:20:42,930 --> 02:20:45,420
I am the last to know the truth.
1148
02:21:16,560 --> 02:21:19,000
Off with his head!
1149
02:21:19,870 --> 02:21:23,160
Fronsac invited meto follow him to Africa...
1150
02:21:23,400 --> 02:21:25,130
but the province needed rebuilding.
1151
02:21:25,200 --> 02:21:28,200
I was beholden to my people, to my lands.
1152
02:21:29,410 --> 02:21:32,280
I have often thoughtof Gregoire and Marianne...
1153
02:21:32,340 --> 02:21:36,300
throughout all these peaceful yearsthat have been my life.
1154
02:21:39,190 --> 02:21:41,680
I never saw them again...
1155
02:21:41,950 --> 02:21:45,480
but it pleases me to thinkthey lived their lives happily...
1156
02:21:45,790 --> 02:21:47,850
far away from here.
1157
02:23:23,420 --> 02:23:26,590
THE BROTHERHOOD OF THE WOLF
1158
02:23:27,305 --> 02:23:33,345
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
89705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.