Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,530 --> 00:03:28,910
Tanaka-san!
2
00:03:30,820 --> 00:03:32,910
Tanaka-san!
3
00:03:42,540 --> 00:03:46,550
A story like mine should never be told.
4
00:03:48,430 --> 00:03:52,850
For my world is as
forbidden as it is fragile.
5
00:03:53,430 --> 00:03:58,600
Without its mysteries, it cannot survive.
6
00:04:01,100 --> 00:04:05,480
I certainly wasn't born
to the life of a geisha.
7
00:04:05,570 --> 00:04:11,950
Like so much in my strange life I
was carried there by the current.
8
00:04:16,700 --> 00:04:19,990
The first time I knew my mother was sick
9
00:04:20,080 --> 00:04:24,976
was when my father threw
the fish back into the sea.
10
00:04:25,420 --> 00:04:28,540
That night we went hungry.
11
00:04:28,630 --> 00:04:32,890
"To understand emptiness", he told us.
12
00:04:35,310 --> 00:04:39,930
Mother always said my
sister Satsu was like wood.
13
00:04:40,020 --> 00:04:43,930
As rooted to the earth as a sakura tree.
14
00:04:44,020 --> 00:04:47,440
But she told me I was like water.
15
00:04:47,780 --> 00:04:52,190
Water can carve its
way, even through stone.
16
00:04:52,280 --> 00:04:57,620
And when trapped, water makes a new path.
17
00:05:26,770 --> 00:05:28,730
Stop here.
18
00:06:00,600 --> 00:06:02,640
These are the girls from Tanaka?
19
00:06:02,730 --> 00:06:06,150
Sisters, yes, from Yoroido.
20
00:06:07,400 --> 00:06:10,520
This one, maybe. The other one, no.
21
00:06:10,610 --> 00:06:15,520
-No, no, Chiyo! Chiyo! Chiyo!
-Satsu! Satsu!
22
00:06:15,610 --> 00:06:18,410
-Chiyo!
-Satsu!
23
00:06:30,170 --> 00:06:32,670
Show your respect for Mother.
24
00:06:32,760 --> 00:06:36,696
You must not speak. I will answer for you.
25
00:06:46,060 --> 00:06:47,930
Kneel.
26
00:06:48,020 --> 00:06:51,956
And head down. Never look her in the face.
27
00:07:07,540 --> 00:07:12,130
-How old are you?
-She is Year of the Rooster.
28
00:07:13,920 --> 00:07:17,050
Only 9.
29
00:07:37,450 --> 00:07:39,660
Where is my sister?
30
00:07:40,410 --> 00:07:44,790
Let me see those eyes.
31
00:07:46,290 --> 00:07:48,290
Look at me.
32
00:07:50,580 --> 00:07:52,580
Too much water.
33
00:07:52,670 --> 00:07:57,040
But, Okasan, a little water
is good to guard against fire.
34
00:07:57,130 --> 00:08:02,010
You won't have to worry about the
okiya burning losing all your kimono.
35
00:08:02,100 --> 00:08:04,550
These country girls.
36
00:08:04,640 --> 00:08:08,730
Too late to send her back now.
37
00:08:17,860 --> 00:08:19,860
Go.
38
00:08:23,990 --> 00:08:29,250
Pumpkin. Keep her quiet.
Mother is downstairs.
39
00:08:30,330 --> 00:08:32,750
Let me go!
40
00:08:33,000 --> 00:08:35,660
Let me go! Let me go! Let me go!
41
00:08:35,750 --> 00:08:38,080
-Stop that.
-Let me go!
42
00:08:38,170 --> 00:08:41,000
Mother will hear you.
She's got a bamboo stick.
43
00:08:41,090 --> 00:08:44,970
I want my sister! Satsu!
44
00:08:52,810 --> 00:08:55,730
I cried too at first.
45
00:08:57,610 --> 00:09:01,610
You know, it is easier if
you just forget everything
46
00:09:01,700 --> 00:09:05,732
that happened before
you came to the okiya.
47
00:09:06,030 --> 00:09:10,320
If you impress Mother
and do exactly as she says
48
00:09:10,410 --> 00:09:14,370
she will send you to
school to be a geisha.
49
00:09:14,460 --> 00:09:15,790
A what?
50
00:09:15,880 --> 00:09:19,210
A geisha. Like Hatsumomo.
51
00:09:19,340 --> 00:09:23,852
You will get to drink
sake and sleep until noon.
52
00:09:24,430 --> 00:09:27,060
Where is my sister?
53
00:09:27,430 --> 00:09:31,462
Probably in another
okiya in the hanamachi.
54
00:09:32,730 --> 00:09:36,090
Your family sold you to this house.
55
00:09:37,070 --> 00:09:39,530
You live here now.
56
00:09:54,830 --> 00:09:57,590
Outside, you wear these.
57
00:09:57,710 --> 00:10:00,260
Inside, these.
58
00:10:01,380 --> 00:10:06,640
We don't display our
naked feet like monkeys.
59
00:10:07,100 --> 00:10:10,090
It's not flesh we're selling here.
60
00:10:10,180 --> 00:10:12,640
This is a geisha house.
61
00:10:15,600 --> 00:10:19,730
Remember to always honor this okiya.
62
00:10:19,820 --> 00:10:22,350
You listen, you learn.
63
00:10:22,440 --> 00:10:25,530
Now get to work.
64
00:10:26,570 --> 00:10:30,330
Be quiet. Hatsumomo is sleeping.
65
00:10:33,580 --> 00:10:36,740
Pumpkin, when can I go outside?
66
00:10:36,830 --> 00:10:41,500
Outside the okiya?
You can't. It's not allowed.
67
00:10:41,590 --> 00:10:43,920
How will I find Satsu?
68
00:10:44,380 --> 00:10:48,630
You can't just walk up to
every house in the hanamachi.
69
00:10:48,720 --> 00:10:51,696
Do you know how many there are?
70
00:10:53,730 --> 00:10:55,730
Look.
71
00:11:24,760 --> 00:11:26,720
Tighter!
72
00:11:52,200 --> 00:11:55,110
Chiyo. Chiyo-chan.
73
00:11:55,200 --> 00:12:01,330
Come. Two nights ago, Hatsumomo
had to stay at the teahouse until dawn.
74
00:12:01,420 --> 00:12:05,460
That's what she told Mother. But she
was really here with a man the whole...
75
00:12:05,550 --> 00:12:08,260
Why can't you be quiet?
76
00:12:12,970 --> 00:12:17,600
So this is the new arrival.
77
00:12:40,920 --> 00:12:44,340
A pity she still stinks of fish.
78
00:12:50,430 --> 00:12:53,430
Stay out of my room.
79
00:12:53,890 --> 00:12:56,170
Your fingers smell.
80
00:12:56,260 --> 00:12:59,810
I can't have you touching my things.
81
00:13:13,660 --> 00:13:19,740
Only reason Mother tolerates Hatsumomo
is because she brings in good money.
82
00:13:19,830 --> 00:13:21,950
Never forget.
83
00:13:22,040 --> 00:13:28,420
It is Hatsumomo who pays for
your supper the clothes on your back.
84
00:13:28,510 --> 00:13:35,420
By the time she was 20 she had
already earned back her purchase price.
85
00:13:35,510 --> 00:13:37,760
Unheard of.
86
00:13:37,930 --> 00:13:42,390
She has been the talk of
the hanamachi ever since.
87
00:13:42,480 --> 00:13:44,720
These are all hers?
88
00:13:44,810 --> 00:13:49,150
Certainly not. They belong to the okiya.
89
00:13:50,150 --> 00:13:58,150
A kimono like this, made of Tatsumura
silk it would take a lifetime to earn.
90
00:14:01,540 --> 00:14:08,330
A geisha needs an elegant
wardrobe just like an artist needs ink.
91
00:14:08,420 --> 00:14:13,590
If she's not properly dressed,
then she is not a true geisha.
92
00:14:13,680 --> 00:14:15,920
Nobody told me what a geisha is.
93
00:14:16,010 --> 00:14:18,590
You will find out soon enough.
94
00:14:18,680 --> 00:14:21,090
I have news for you, child.
95
00:14:21,180 --> 00:14:26,600
Mother has determined
it is off to school with you.
96
00:14:26,690 --> 00:14:29,900
You are to become geisha.
97
00:14:35,240 --> 00:14:38,580
Chiyo! Pumpkin!
98
00:14:39,990 --> 00:14:43,540
Quick, quick! Don't be late!
99
00:14:44,040 --> 00:14:46,030
You will be late.
100
00:14:46,120 --> 00:14:48,880
Go. Go.
101
00:14:52,510 --> 00:14:54,550
This way!
102
00:15:12,440 --> 00:15:14,650
Pumpkin! Pumpkin!
103
00:15:14,740 --> 00:15:19,030
Pumpkin! I'm going to run.
I'm going to find Satsu.
104
00:15:19,120 --> 00:15:21,540
No, Chiyo-chan, don't!
105
00:15:23,120 --> 00:15:25,910
You will ruin your own chances.
And mine too.
106
00:15:26,000 --> 00:15:29,130
Please, stay with me.
107
00:15:35,760 --> 00:15:38,470
Squid. Come on!
108
00:15:57,320 --> 00:16:00,584
Look for your sister's name later.
109
00:16:15,420 --> 00:16:17,920
You are late!
110
00:16:43,530 --> 00:16:47,750
Chiyo! Where is Granny's food?
111
00:16:49,120 --> 00:16:51,490
Where have you been?
112
00:16:51,580 --> 00:16:54,960
It's freezing cold!
113
00:16:56,170 --> 00:16:58,510
Close the window!
114
00:16:59,550 --> 00:17:03,840
With millions of people
unemployed, on the brink of starvation.
115
00:17:03,930 --> 00:17:09,430
Banking institutions have continued to
suffer in Germany due to rapid inflation.
116
00:17:09,520 --> 00:17:12,760
Another cause of Germany's
suffering is the constant struggle
117
00:17:12,850 --> 00:17:19,490
to pay the heavy burden of war reparations
it's still... Chiyo! Chiyo, come quickly!
118
00:17:19,820 --> 00:17:23,820
Hatsumomo is at the bathhouse. Tidy up.
119
00:17:23,910 --> 00:17:30,120
-But she told me to stay out...
-Hatsumomo does not run this okiya.
120
00:17:30,210 --> 00:17:36,834
The Japanese emperor has agreed
to send army instructors to Manchuria.
121
00:17:44,180 --> 00:17:47,600
Why, look who's in my room.
122
00:18:06,120 --> 00:18:08,830
Did you touch this?
123
00:18:14,620 --> 00:18:17,700
I can just hear the General now.
124
00:18:17,790 --> 00:18:22,040
"Why, Hatsumomo, you
used to smell of jasmine.
125
00:18:22,130 --> 00:18:27,140
What's this new perfume? Blowfish?"
126
00:18:27,470 --> 00:18:33,326
I told you never to touch my things.
Can't you understand why?
127
00:18:34,770 --> 00:18:40,150
Because your General will
say, "Hatsumomo, you stink."
128
00:18:43,990 --> 00:18:48,070
At least you don't smell
as bad as your sister.
129
00:18:48,160 --> 00:18:52,820
You know, she was here.
She came by looking for you.
130
00:18:52,910 --> 00:18:54,830
What?
131
00:18:55,670 --> 00:18:58,330
Was I wrong to ask her to leave?
132
00:18:58,420 --> 00:19:01,670
Please, tell me where she is.
133
00:19:05,340 --> 00:19:09,084
Only if you swear yourself to me first.
134
00:19:10,350 --> 00:19:12,720
Yes?
135
00:19:15,600 --> 00:19:18,810
Now, get out.
136
00:19:39,540 --> 00:19:43,790
Hatsumomo. You'll wake the entire house.
137
00:19:43,880 --> 00:19:48,800
Your big sister is thirsty.
So am I. Go get us some beer.
138
00:19:48,890 --> 00:19:51,380
I'm not in the mood for beer.
139
00:19:51,470 --> 00:19:57,390
I know what you're in the
mood for, and his name is Koichi.
140
00:19:59,230 --> 00:20:01,820
What did you say, Korin?
141
00:20:02,480 --> 00:20:05,570
I'm sorry. I forgot.
142
00:20:11,530 --> 00:20:15,466
You're just jealous someone cares for me.
143
00:20:18,170 --> 00:20:20,330
Guess who this belongs to.
144
00:20:20,420 --> 00:20:27,356
A geisha as desired as she is ought
to keep a close eye on her clothes.
145
00:20:28,260 --> 00:20:30,300
-It's Mameha's?
-Yes.
146
00:20:30,390 --> 00:20:33,942
-How did you get it?
-Bribed her maid.
147
00:20:43,940 --> 00:20:46,060
-There.
-I can't.
148
00:20:46,150 --> 00:20:47,900
Give it to her.
149
00:20:50,740 --> 00:20:53,908
-Little Chiyo, come. Come.
-Chiyo.
150
00:20:56,240 --> 00:21:02,288
Now, then, little Chiyo, it's
time to practice your calligraphy.
151
00:21:10,300 --> 00:21:12,390
There.
152
00:21:16,310 --> 00:21:20,600
Remember, you swore yourself to me.
153
00:21:20,690 --> 00:21:23,020
Yes.
154
00:21:50,630 --> 00:21:53,300
Don't let anybody see you.
155
00:21:58,350 --> 00:22:00,520
Go, go!
156
00:22:03,310 --> 00:22:06,478
This will teach the great Mameha.
157
00:22:08,150 --> 00:22:10,030
Come, come.
158
00:22:32,670 --> 00:22:34,510
Thieving rat!
159
00:22:35,720 --> 00:22:39,300
That kimono was worth more than you!
160
00:22:39,390 --> 00:22:42,930
Careful!
You will hurt yourself more than her!
161
00:22:43,020 --> 00:22:44,900
Let me.
162
00:22:57,740 --> 00:22:59,870
Kneel!
163
00:23:02,580 --> 00:23:05,750
What have you done to Hatsumomo?
164
00:23:05,920 --> 00:23:08,120
I haven't done anything. I promise you.
165
00:23:08,210 --> 00:23:12,000
Her little trick with that
kimono will cost you.
166
00:23:12,090 --> 00:23:18,170
Whatever you have done to anger
her, you'd be wise to stop now.
167
00:23:18,260 --> 00:23:20,130
Lie facedown!
168
00:23:20,220 --> 00:23:25,540
I will beat you hard, so Mother
does not beat you harder.
169
00:23:56,090 --> 00:23:59,970
I told you not to let anybody see you.
170
00:24:01,470 --> 00:24:03,760
I have kept my promise.
171
00:24:03,850 --> 00:24:07,310
So tell me, where is she?
172
00:24:09,770 --> 00:24:15,400
She's in the next hanamachi
in the house called Tatsuyo.
173
00:24:15,900 --> 00:24:18,490
In the pleasure district.
174
00:24:19,410 --> 00:24:23,660
Trust me, little Chiyo, you will find her.
175
00:25:47,200 --> 00:25:49,370
Tatsuyo?
176
00:26:17,440 --> 00:26:19,640
Satsu! Satsu!
177
00:26:19,730 --> 00:26:21,270
Satsu!
178
00:26:21,360 --> 00:26:24,610
Satsu from Yoroido! Satsu! Satsu!
179
00:26:24,780 --> 00:26:30,950
No! Satsu! No! Satsu! Satsu!
180
00:26:57,480 --> 00:26:59,320
Sat...
181
00:27:01,150 --> 00:27:03,740
Satsu! Satsu!
182
00:27:04,150 --> 00:27:06,070
Chiyo-chan!
183
00:27:06,910 --> 00:27:11,134
-What took you so long?
-But, Satsu, I tried!
184
00:27:12,750 --> 00:27:16,490
I went to your okiya weeks ago.
They laughed and turned me away.
185
00:27:16,580 --> 00:27:19,200
Please, I did not know!
186
00:27:19,290 --> 00:27:21,840
I've missed you so much!
187
00:27:24,130 --> 00:27:25,710
Let's leave. Tonight.
188
00:27:25,800 --> 00:27:30,010
But we need money, Chiyo. I know I
can steal some first thing tomorrow.
189
00:27:30,100 --> 00:27:33,260
-No, please! Tonight!
-No, tomorrow!
190
00:27:33,350 --> 00:27:38,110
Meet me at the Sasame
Bridge as soon as it's dark.
191
00:27:39,520 --> 00:27:43,600
Now I have to go.
Quickly, before someone catches us.
192
00:27:43,690 --> 00:27:45,730
What if I cannot get away?
193
00:27:45,820 --> 00:27:48,280
Be there, Chiyo. It's our one chance.
194
00:27:48,370 --> 00:27:50,320
Once I've left, I can't go back.
195
00:27:50,410 --> 00:27:54,330
I've waited as long as I can. Now go!
196
00:28:43,380 --> 00:28:47,000
What is she doing here? She's seen us.
197
00:28:47,090 --> 00:28:50,670
Stupid girl. Why have you come back?
198
00:28:50,760 --> 00:28:53,660
Your perfect chance to escape!
199
00:28:54,720 --> 00:28:56,640
Get in!
200
00:28:58,270 --> 00:28:59,890
-Koichi, please.
-Look at us.
201
00:28:59,980 --> 00:29:02,680
Sneaking around like criminals.
202
00:29:02,770 --> 00:29:05,810
-Koichi, don't...
-It's degrading.
203
00:29:05,900 --> 00:29:08,110
What's going on?
204
00:29:08,200 --> 00:29:09,990
Koichi.
205
00:29:11,070 --> 00:29:12,950
Who's there?
206
00:29:15,080 --> 00:29:18,290
Go! Now! Go!
207
00:29:25,460 --> 00:29:27,920
Show your face.
208
00:29:32,140 --> 00:29:34,630
Look, Okasan! I caught her stealing!
209
00:29:34,720 --> 00:29:39,232
She was running away
with her sister, the whore!
210
00:29:39,810 --> 00:29:42,220
You little thief!
211
00:29:42,310 --> 00:29:44,140
No! She is lying!
212
00:29:44,230 --> 00:29:48,520
-After all we have done for her!
-I saw her with a man! Right there!
213
00:29:48,610 --> 00:29:50,230
His name is Koichi!
214
00:29:50,320 --> 00:29:54,070
Shut up! We should kick her out!
215
00:29:57,790 --> 00:30:00,290
Take her arms.
216
00:30:21,140 --> 00:30:24,520
You are never to see him again.
217
00:30:27,690 --> 00:30:31,730
What do you think?
A geisha is free to love?
218
00:30:31,820 --> 00:30:33,950
Never.
219
00:30:34,360 --> 00:30:36,230
Bolt the gate!
220
00:30:36,320 --> 00:30:39,830
No one is leaving this okiya.
221
00:34:04,950 --> 00:34:09,620
Dr. Moro is very expensive.
222
00:34:10,370 --> 00:34:14,540
You seem to be racking up quite a debt.
223
00:34:16,880 --> 00:34:24,760
Kimono destroyed geisha school
rice and pickles, train ticket, Mr. Bekku.
224
00:34:24,850 --> 00:34:30,100
All this on top of the
money I paid Mr. Tanaka.
225
00:34:30,640 --> 00:34:32,850
And for what?
226
00:34:34,310 --> 00:34:38,534
And now I hear that
your sister has run away.
227
00:34:38,860 --> 00:34:44,520
She didn't wait for you.
And now she can never come back.
228
00:34:44,610 --> 00:34:48,910
You must forget you ever had a sister.
229
00:34:57,090 --> 00:35:00,630
We are your only family now.
230
00:35:31,240 --> 00:35:34,030
"Dear Satsu and little Chiyo;
231
00:35:34,120 --> 00:35:40,870
As one who was once an orphan child myself
this humble person is sorry to inform you
232
00:35:40,960 --> 00:35:45,670
that six weeks after you
left for your new life in Miyako
233
00:35:45,760 --> 00:35:50,420
the suffering of your honored
mother came to its end."
234
00:35:50,510 --> 00:35:53,700
And only a few weeks afterward your
235
00:35:53,790 --> 00:35:57,720
honored father departed
this world as well.
236
00:35:57,810 --> 00:36:01,940
This humble person feels
confident both your honored parents
237
00:36:02,030 --> 00:36:06,230
"have found their places in paradise.
But happily..."
238
00:36:06,320 --> 00:36:13,500
At the temple there is a poem
called "Loss" carved into the stone.
239
00:36:13,790 --> 00:36:16,070
It has three words.
240
00:36:16,160 --> 00:36:19,670
But the poet has scratched them out.
241
00:36:20,250 --> 00:36:22,660
You cannot read "Loss."
242
00:36:22,750 --> 00:36:25,050
Only feel it.
243
00:36:26,720 --> 00:36:30,420
My father and mother had left this life.
244
00:36:30,510 --> 00:36:34,560
My sister, I never heard of again.
245
00:36:35,730 --> 00:36:41,490
I had dishonored the okiya, so
Mother had other plans for me.
246
00:36:41,650 --> 00:36:47,480
I would pay back my debt
year after year after year.
247
00:36:47,570 --> 00:36:49,730
Not as a geisha.
248
00:36:49,820 --> 00:36:52,700
As her slave.
249
00:37:05,590 --> 00:37:09,430
It is too pretty a day to be so unhappy.
250
00:37:11,300 --> 00:37:13,390
Did you fall down?
251
00:37:16,180 --> 00:37:18,260
Why so shy?
252
00:37:18,350 --> 00:37:23,918
Nothing to be ashamed of.
We all stumble from time to time.
253
00:37:24,730 --> 00:37:27,190
You see that enchanting lady in green?
254
00:37:27,280 --> 00:37:33,280
Once, when she was just a maiko,
she fell clean off her wooden shoes.
255
00:37:33,370 --> 00:37:35,150
It's true, I did.
256
00:37:35,240 --> 00:37:38,160
And now look at her. So elegant.
257
00:37:38,250 --> 00:37:41,700
Mr. Chairman, shouldn't we hurry?
We will miss the beginning.
258
00:37:41,790 --> 00:37:47,358
We see the Spring Dances every year.
We can spare a moment.
259
00:37:47,800 --> 00:37:50,220
What's your name?
260
00:37:51,760 --> 00:37:54,660
Don't be afraid to look at me.
261
00:38:01,230 --> 00:38:04,398
Do you like sweet plum or cherry?
262
00:38:05,230 --> 00:38:07,690
You mean, to eat?
263
00:38:07,860 --> 00:38:10,360
I like sweet plum myself.
264
00:38:10,450 --> 00:38:12,320
Come.
265
00:38:13,990 --> 00:38:19,070
None of us find as much
kindness in this life as we should.
266
00:38:19,160 --> 00:38:21,620
Hi. Both kinds, please.
267
00:38:24,630 --> 00:38:28,470
My children wait for these every spring.
268
00:38:45,110 --> 00:38:47,810
Now I'm a geisha too.
269
00:38:47,900 --> 00:38:50,350
And so you are.
270
00:38:50,440 --> 00:38:54,376
How did you come by such surprising eyes?
271
00:38:55,490 --> 00:38:57,820
My mother gave them to me.
272
00:38:57,910 --> 00:39:00,240
Generous of her, wasn't it?
273
00:39:00,330 --> 00:39:03,210
As you have been to me.
274
00:39:05,630 --> 00:39:08,170
Smile for me, won't you?
275
00:39:08,920 --> 00:39:12,510
There, now. That is your gift to me.
276
00:39:17,890 --> 00:39:19,760
This will buy your supper.
277
00:39:19,850 --> 00:39:21,640
Now, promise me one thing:
278
00:39:21,730 --> 00:39:26,150
Next time you take a tumble, no frowns.
279
00:39:27,610 --> 00:39:29,650
That's better.
280
00:39:40,580 --> 00:39:44,310
In that moment I
changed from a girl facing
281
00:39:44,400 --> 00:39:48,580
nothing but emptiness
to someone with purpose.
282
00:39:50,210 --> 00:39:56,460
I saw that to be a geisha could be
a stepping stone to something else:
283
00:39:56,550 --> 00:39:59,300
A place in his world.
284
00:40:27,580 --> 00:40:33,670
The money the Chairman had given me could
have bought fish and rice for a month.
285
00:40:33,760 --> 00:40:39,800
But I gave it back in prayer
keeping only his handkerchief.
286
00:40:45,020 --> 00:40:49,270
I asked one day to become a geisha.
287
00:40:49,440 --> 00:40:55,240
And then, somehow, to meet him again.
288
00:41:24,390 --> 00:41:27,090
The Imperial War Ministry announces news:
289
00:41:27,180 --> 00:41:30,720
A great victory for
our friend Adolf Hitler.
290
00:41:30,810 --> 00:41:35,730
Today, Hitler demanded self-determination,
for Germans living in Austria.
291
00:41:35,820 --> 00:41:39,110
Hitler's quest for
lebensraum, "living space"...
292
00:41:39,200 --> 00:41:41,900
Chiyo-chan, I can't find my comb!
Did you find it yet?
293
00:41:41,990 --> 00:41:43,900
Pumpkin, it's time to go.
294
00:41:43,990 --> 00:41:47,860
-I found it.
-Arigato, Chiyo.
295
00:41:47,950 --> 00:41:52,620
Oh, I couldn't sleep last night, I
was so worried about my stupid hair.
296
00:41:52,710 --> 00:41:54,750
Am I lopsided?
297
00:41:54,840 --> 00:41:56,750
You look beautiful.
298
00:41:56,840 --> 00:42:02,630
With your hair like that you look
more like a pumpkin than ever.
299
00:42:02,720 --> 00:42:05,760
Don't poke your neck
forward like a tortoise.
300
00:42:05,850 --> 00:42:08,800
She's not ready? We will be late.
301
00:42:08,890 --> 00:42:14,650
Poor Pumpkin. Her debut, and
everyone will be staring at you.
302
00:42:16,570 --> 00:42:21,480
Hurry up, huh? This time tune
your shamisen before you play.
303
00:42:21,570 --> 00:42:26,530
When you make a fool of yourself,
your big sister gets the blame.
304
00:42:26,620 --> 00:42:29,530
Stop crying, your face will run.
305
00:42:29,621 --> 00:42:31,711
Pumpkin!
306
00:43:00,110 --> 00:43:01,860
Pumpkin!
307
00:44:41,040 --> 00:44:46,680
The winter I turned 15, I
saw the Chairman again.
308
00:44:47,220 --> 00:44:51,920
But that wasn't the only surprise
fate brought me that season.
309
00:44:52,010 --> 00:44:57,350
Along with the snow came
a most unexpected visitor.
310
00:45:02,980 --> 00:45:05,900
Why is she here?
311
00:45:06,030 --> 00:45:08,690
Chiyo! Chiyo!
312
00:45:08,780 --> 00:45:11,240
Open the gate!
313
00:45:36,980 --> 00:45:41,310
Now that your beloved Granny is
gone you'll have no need for a maid.
314
00:45:41,400 --> 00:45:46,490
I would never question the great Mameha,
315
00:45:47,070 --> 00:45:50,860
but you could choose
anyone in the hanamachi.
316
00:45:50,950 --> 00:45:53,110
You flatter me, truly.
317
00:45:53,200 --> 00:45:57,780
I'd give you my Pumpkin if she
were not already tied to Hatsumomo.
318
00:45:57,870 --> 00:46:00,830
Please. I would never dream of asking.
319
00:46:00,920 --> 00:46:06,870
Besides, I could always sell Chiyo to Mrs.
Tatsuyo.
320
00:46:06,960 --> 00:46:10,040
With your eye for
beauty and nose for talent
321
00:46:10,130 --> 00:46:13,460
surely you can see what a
terrible waste that would be.
322
00:46:13,550 --> 00:46:19,050
If you were not the kind-hearted
geisha I know you to be
323
00:46:19,140 --> 00:46:24,940
then I might think you were
scheming against Hatsumomo.
324
00:46:26,360 --> 00:46:31,610
Then I'm grateful, Mrs. Nitta, that
you don't have a suspicious mind.
325
00:46:31,700 --> 00:46:36,280
Perhaps you can pique my interest with...
Yes?
326
00:46:36,740 --> 00:46:38,500
...your offer.
327
00:46:39,790 --> 00:46:46,040
I will cover Chiyo's schooling, all
her expenses till after her debut.
328
00:46:46,130 --> 00:46:50,250
Now I am confident you are teasing.
329
00:46:50,340 --> 00:46:52,920
I could not be more sincere.
330
00:46:53,010 --> 00:46:57,260
If Chiyo hasn't repaid her debt
within six months after her debut...
331
00:46:57,350 --> 00:47:00,260
Impossible! Too little time.
332
00:47:00,350 --> 00:47:02,350
Then I will pay you twice over.
333
00:47:02,440 --> 00:47:04,400
What?
334
00:47:06,770 --> 00:47:14,690
No geisha could ever I am certain you
will not object to one trivial condition.
335
00:47:14,780 --> 00:47:16,740
Yes?
336
00:47:16,830 --> 00:47:20,785
If Chiyo erases her
debt in the time allowed
337
00:47:20,875 --> 00:47:24,830
you will have no part
in her future earnings.
338
00:47:27,090 --> 00:47:31,380
It's too good to be true.
Mameha is up to something.
339
00:47:31,470 --> 00:47:35,300
She isn't in it for the money.
That much is for certain.
340
00:47:35,390 --> 00:47:38,328
Rumor has it, ever
since the prime minister
341
00:47:38,418 --> 00:47:40,930
bought her mizuage she's been rich.
342
00:47:41,020 --> 00:47:46,010
That so?
Absurd to think she noticed Chiyo.
343
00:47:46,100 --> 00:47:47,890
It's that kimono.
344
00:47:47,980 --> 00:47:50,810
She remembers how you destroyed it.
345
00:47:50,900 --> 00:47:55,440
-Now she wants to get even.
-An odd picture, isn't it?
346
00:47:55,530 --> 00:48:00,990
Hatsumomo sweeping into teahouse
after teahouse with our little Pumpkin.
347
00:48:01,080 --> 00:48:04,080
And Mameha with our maid.
348
00:48:04,250 --> 00:48:07,580
I'm so far behind.
I will never catch up to you.
349
00:48:07,670 --> 00:48:09,720
Don't worry, Chiyo-chan. I will help you.
350
00:48:09,810 --> 00:48:11,820
Pumpkin!
351
00:48:17,680 --> 00:48:21,170
You are never to speak to her again.
352
00:48:21,260 --> 00:48:23,390
Now you are rivals.
353
00:48:33,860 --> 00:48:36,070
Pumpkin.
354
00:48:36,450 --> 00:48:38,570
Pumpkin.
355
00:48:45,040 --> 00:48:49,540
This is how it was, this
tiny world of women.
356
00:48:49,630 --> 00:48:52,800
Friend turned against friend.
357
00:48:52,920 --> 00:48:57,630
And now the two greatest
geisha in Miyako at war over me.
358
00:48:57,720 --> 00:48:59,670
Hatsumomo at my back.
359
00:48:59,760 --> 00:49:03,090
Mameha calling, offering me the chance
360
00:49:03,180 --> 00:49:07,850
to become one of those elegant
women I'd seen on the bridge
361
00:49:07,940 --> 00:49:14,190
floating in a silk kimono,
the Chairman at my side.
362
00:49:15,780 --> 00:49:18,280
Chiyo is my new protégée.
363
00:49:20,030 --> 00:49:23,030
As lovely as her big sister.
364
00:49:23,120 --> 00:49:26,192
And with eyes the color of rain.
365
00:49:29,170 --> 00:49:33,410
The Baron is a very special man to me.
My danna.
366
00:49:33,500 --> 00:49:38,972
Someday, if you are fortunate,
you will have a patron too.
367
00:49:40,140 --> 00:49:44,652
Don't kneel.
You are not a servant girl anymore.
368
00:49:50,520 --> 00:49:52,730
Step into the light.
369
00:49:57,110 --> 00:49:59,310
I see water in you.
370
00:49:59,400 --> 00:50:01,440
Does that displease you?
371
00:50:01,530 --> 00:50:03,280
Water is powerful.
372
00:50:03,370 --> 00:50:08,280
It can wash away earth, put
out fire and even destroy iron.
373
00:50:08,370 --> 00:50:11,740
But you have not drawn on
those strengths, have you?
374
00:50:11,830 --> 00:50:17,800
About your kimono...
You may apologize if you wish.
375
00:50:17,960 --> 00:50:23,010
Why, that is a perfect
bow, for a pig farmer.
376
00:50:23,760 --> 00:50:26,470
Don't drop your head. Fingertips together.
377
00:50:26,560 --> 00:50:30,470
Elbows in. No weight on the hands.
378
00:50:30,560 --> 00:50:32,310
Yes.
379
00:50:32,400 --> 00:50:35,890
As for the kimono, I'm no fool, Chiyo.
380
00:50:35,980 --> 00:50:38,730
Hatsumomo cannot tolerate competition.
381
00:50:38,820 --> 00:50:41,310
She is jealous of you?
382
00:50:41,400 --> 00:50:43,650
Not me, I'm afraid.
383
00:50:43,740 --> 00:50:46,040
Someone closer to home.
384
00:50:48,250 --> 00:50:50,040
Rise.
385
00:50:51,790 --> 00:50:54,080
Not like a horse.
386
00:50:58,090 --> 00:51:00,490
Slide your foot forward.
387
00:51:02,380 --> 00:51:04,670
That's it. Now walk.
388
00:51:04,760 --> 00:51:07,660
You are a magnificent geisha.
389
00:51:09,060 --> 00:51:13,510
Tell me, Chiyo, does Mrs.
Nitta ever speak of the future?
390
00:51:13,600 --> 00:51:15,310
Not to me.
391
00:51:15,400 --> 00:51:18,020
Well, someday soon, she
will have to name an heir.
392
00:51:18,110 --> 00:51:20,900
One of her own geisha to succeed her.
393
00:51:20,990 --> 00:51:24,400
Strange, isn't it, she has
not adopted Hatsumomo.
394
00:51:24,490 --> 00:51:28,030
That would be like releasing
the tiger from its cage.
395
00:51:28,120 --> 00:51:31,070
You have a gift for expression.
396
00:51:31,160 --> 00:51:37,000
And if Mrs. Nitta adopts
Pumpkin that is hardly a threat.
397
00:51:37,090 --> 00:51:42,880
But a young girl with eyes like rain...
But Mrs. Nitta would never choose me.
398
00:51:42,970 --> 00:51:46,340
On the contrary, that is our goal.
399
00:51:46,430 --> 00:51:48,550
-It is?
-Of course.
400
00:51:48,640 --> 00:51:55,648
If you do not inherit the okiya, then
we will all be at the tiger's mercy.
401
00:51:58,270 --> 00:52:01,060
Water's always in such a hurry.
402
00:52:01,150 --> 00:52:03,560
Perhaps it is just as well.
403
00:52:03,650 --> 00:52:06,450
We have no time to lose.
404
00:52:10,620 --> 00:52:13,450
We must transform you.
405
00:52:13,540 --> 00:52:18,380
And what takes years,
you must learn in months.
406
00:52:24,470 --> 00:52:26,630
Say I'm entertaining the Baron.
407
00:52:26,720 --> 00:52:30,630
Like so many clients, he's
trapped in an arranged marriage.
408
00:52:30,720 --> 00:52:36,890
So in the teahouse, when he's seeking
my company instead I reward him like this:
409
00:52:36,980 --> 00:52:39,680
With a glimpse of my wrist.
410
00:52:39,860 --> 00:52:47,160
Seeing this demure little trace of
naked skin... Well, it gives him pleasure.
411
00:52:48,490 --> 00:52:50,974
Or when you're sitting down, for the
412
00:52:51,064 --> 00:52:54,110
briefest moment, press
your leg against his.
413
00:52:54,200 --> 00:52:57,620
Always by accident, of course.
414
00:53:14,060 --> 00:53:17,640
Mameha, when does a
geisha choose her danna?
415
00:53:17,730 --> 00:53:20,060
I'm afraid it's the other way around.
416
00:53:20,150 --> 00:53:22,270
Focus on your studies, Chiyo.
417
00:53:22,360 --> 00:53:25,150
Music, the art of conversation.
418
00:53:25,240 --> 00:53:27,980
That's the surest way to attract a danna.
419
00:53:28,070 --> 00:53:31,660
On your feet, not off them.
420
00:54:05,940 --> 00:54:10,020
Remember, Chiyo,
geisha are not courtesans.
421
00:54:10,110 --> 00:54:12,360
And we are not wives.
422
00:54:12,450 --> 00:54:16,750
We sell our skills, not our bodies.
423
00:54:17,000 --> 00:54:19,740
We create another secret world.
424
00:54:19,830 --> 00:54:23,210
A place only of beauty.
425
00:54:23,750 --> 00:54:27,210
The very word "geisha" means "artist."
426
00:54:27,300 --> 00:54:32,970
And to be a geisha is to be
judged as a moving work of art.
427
00:55:39,950 --> 00:55:44,370
Agony and beauty,
for us, live side by side.
428
00:55:45,080 --> 00:55:49,620
Your feet will suffer,
your fingers will bleed.
429
00:55:49,710 --> 00:55:53,760
Even sitting and sleeping will be painful.
430
00:56:01,810 --> 00:56:04,510
You cannot call yourself a true geisha
431
00:56:04,600 --> 00:56:08,600
until you can stop a man in
his tracks with a single look.
432
00:56:08,690 --> 00:56:10,810
No one can do that.
433
00:56:10,900 --> 00:56:13,240
Choose someone for me.
434
00:56:15,530 --> 00:56:17,700
The grey hat.
435
00:56:40,010 --> 00:56:42,680
Choose someone for me, Onei-san.
436
00:56:42,770 --> 00:56:46,130
The boy on the bike, with one look.
437
00:57:06,960 --> 00:57:08,960
You are ready.
438
00:57:49,500 --> 00:57:50,870
Hurry up!
439
00:57:50,960 --> 00:57:56,624
You are not making money
standing there gawking at yourself.
440
00:57:57,380 --> 00:57:59,380
For luck!
441
00:58:21,530 --> 00:58:25,280
This binds us together forever as sisters.
442
00:58:25,370 --> 00:58:29,370
Today you leave your childhood
and cast away your name.
443
00:58:29,460 --> 00:58:33,330
From this day forward,
you will be known as:
444
00:58:33,420 --> 00:58:35,920
"Sayuri."
445
00:58:40,090 --> 00:58:43,510
When Mameha granted me my new name
446
00:58:43,600 --> 00:58:49,940
I felt little Chiyo disappear
behind a white mask with red lips.
447
00:58:50,350 --> 00:58:52,390
I was a maiko now.
448
00:58:52,480 --> 00:58:55,230
An apprentice geisha.
449
00:58:55,570 --> 00:58:59,440
From that moment, I told myself:
450
00:58:59,530 --> 00:59:03,400
"When I make tea, when I pour sake"
451
00:59:03,490 --> 00:59:10,410
when I dance, when I tie my
obi it will be for the Chairman.
452
00:59:10,500 --> 00:59:12,990
Until he finds me.
453
00:59:13,080 --> 00:59:15,750
"Until I am his."
454
00:59:28,930 --> 00:59:30,930
Ready?
455
00:59:34,060 --> 00:59:36,110
Thank you.
456
00:59:40,900 --> 00:59:47,986
Friends we have the pleasure to
witness the debut of a new maiko.
457
01:00:01,840 --> 01:00:04,380
I remember those eyes.
458
01:00:04,470 --> 01:00:06,680
What was her name?
459
01:00:08,390 --> 01:00:10,020
Sayuri.
460
01:00:28,780 --> 01:00:30,360
Determined, isn't she?
461
01:00:30,450 --> 01:00:35,490
If there'd been a drop of tea in that
pot, Sayuri would have gotten it out.
462
01:00:35,580 --> 01:00:39,900
Don't tease, Baron,
it is her very first time.
463
01:01:38,810 --> 01:01:42,730
What a beautiful dance, yes, Pumpkin?
464
01:01:42,940 --> 01:01:49,240
Her fans are so hypnotic
that you never notice her feet.
465
01:01:51,070 --> 01:01:54,740
-What's her name?
-Her name is Sayuri.
466
01:01:54,830 --> 01:01:59,040
Sayuri? A name as sweet as she is.
467
01:01:59,460 --> 01:02:05,580
I'm afraid these days even a common
chambermaid can call herself a geisha.
468
01:02:05,670 --> 01:02:11,250
So it's nice to see such a
sincere young maiko. Isn't it?
469
01:02:11,340 --> 01:02:13,010
Why, yes.
470
01:02:13,100 --> 01:02:18,100
Surely you would like to thank
Hatsumomo, for her gracious compliments.
471
01:02:18,190 --> 01:02:21,680
There is so much I would
like to say to Hatsumomo.
472
01:02:21,770 --> 01:02:25,706
Sometimes the smartest remark is silence.
473
01:02:26,320 --> 01:02:29,860
What better advice to
follow than your own?
474
01:02:29,950 --> 01:02:31,480
Sayuri.
475
01:02:31,570 --> 01:02:35,110
-I was a maiko myself once.
-Of course.
476
01:02:35,200 --> 01:02:43,200
But it's been such a very
long long, long, long time.
477
01:02:53,930 --> 01:02:57,060
I shall destroy you.
478
01:03:00,640 --> 01:03:03,220
She can destroy you.
She will spread rumors
479
01:03:03,310 --> 01:03:06,890
stalk you from teahouse to
teahouse, then steal your clients.
480
01:03:06,980 --> 01:03:10,080
All in the hope that Mrs.
Nitta adopts Pumpkin instead of you.
481
01:03:10,170 --> 01:03:12,440
-What can we do?
-We've got to outwit her.
482
01:03:12,530 --> 01:03:14,900
To find a place somewhere beyond her reach
483
01:03:14,990 --> 01:03:18,200
where you can practice your
skills without any interference.
484
01:03:18,290 --> 01:03:21,410
-Your first sumo match.
-What?
485
01:03:21,500 --> 01:03:23,990
Today you will meet Iwamura Ken.
486
01:03:24,080 --> 01:03:27,460
He is head of the Iwamura
Electric Company in Osaka.
487
01:03:27,550 --> 01:03:29,670
My client for years.
488
01:03:29,760 --> 01:03:33,090
We will entertain him
and his partner, Nobu.
489
01:03:33,180 --> 01:03:35,880
We may find Nobu quite a challenge.
490
01:03:35,970 --> 01:03:38,680
He does not like geisha.
491
01:03:47,480 --> 01:03:50,648
Be attentive. I will do the rest.
492
01:03:54,070 --> 01:03:56,820
Chairman Iwamura. President Nobu.
493
01:03:56,910 --> 01:03:59,610
This is my new younger sister, Sayuri.
494
01:03:59,700 --> 01:04:01,290
Nobu-san.
495
01:04:03,790 --> 01:04:05,880
Nobu-san.
496
01:04:10,170 --> 01:04:12,630
Injured in Manchuria. War hero.
497
01:04:12,720 --> 01:04:16,368
Sayuri, is this your first sumo match?
498
01:04:16,510 --> 01:04:20,470
Nobu-san will have to educate you.
I cannot tell one wrestler from the next.
499
01:04:20,560 --> 01:04:26,416
That is the Chairman's diplomatic
way of saying he hates sumo.
500
01:04:30,530 --> 01:04:32,466
Did you notice our contribution?
501
01:04:32,556 --> 01:04:35,203
We are harnessing the
power of water to bring
502
01:04:35,293 --> 01:04:37,940
electricity to some
of the smaller villages.
503
01:04:38,030 --> 01:04:41,430
-It was in the newspapers, wasn't it?
-With the Chairman's picture.
504
01:04:41,520 --> 01:04:46,120
You compensate for all
my shortcomings, don't you?
505
01:04:46,210 --> 01:04:50,620
May I ask, how does someone
harness the power of water?
506
01:04:50,710 --> 01:04:55,040
You should never ask an engineer
to explain a thing, because he will...
507
01:04:55,130 --> 01:04:57,590
Let the girl watch sumo.
508
01:05:06,980 --> 01:05:11,940
Hatsumomo, that snake.
Quick, turn your attention to Nobu.
509
01:05:12,030 --> 01:05:16,690
But, Mameha-neisan Hatsumomo finds
him repulsive. She'd never steal him away.
510
01:05:16,780 --> 01:05:19,910
Mislead her. Go.
511
01:05:36,970 --> 01:05:43,690
Perhaps Nobu-san will be kind
enough to explain the rules of the match.
512
01:05:45,640 --> 01:05:49,390
Three things matter in life:
Sumo, business and war.
513
01:05:49,480 --> 01:05:51,730
Understand one, you know them all.
514
01:05:51,820 --> 01:05:53,890
But why should a geisha care?
515
01:05:53,980 --> 01:05:58,588
You spend your time
plucking strings and dancing.
516
01:05:59,820 --> 01:06:01,940
I humbly beg to differ.
517
01:06:02,030 --> 01:06:05,110
What is sumo but a dance between giants?
518
01:06:05,200 --> 01:06:08,700
What is business but a
dance between companies?
519
01:06:08,790 --> 01:06:12,822
I'd like to know about
every kind of dance.
520
01:06:16,300 --> 01:06:20,236
They are throwing salt to purify the ring.
521
01:06:29,020 --> 01:06:33,890
That man is Miyagiyama,
the greatest fighter in Japan.
522
01:06:33,980 --> 01:06:36,230
But he's so tiny.
523
01:06:36,530 --> 01:06:39,430
Only compared to his opponent.
524
01:06:40,070 --> 01:06:43,530
Miyagiyama may use hataki komi.
525
01:06:45,200 --> 01:06:47,200
Are you listening?
526
01:06:47,290 --> 01:06:49,410
Yes.
527
01:06:52,130 --> 01:06:55,655
Hataki komi is a movement
the smaller combatant
528
01:06:55,745 --> 01:06:58,960
uses to throw the larger man off balance.
529
01:06:59,050 --> 01:07:03,130
Victory does not always
belong to the powerful.
530
01:07:03,220 --> 01:07:05,420
Look. There.
531
01:07:05,510 --> 01:07:07,350
In his eyes.
532
01:07:10,100 --> 01:07:12,350
I'm afraid our time has come to a close.
533
01:07:12,440 --> 01:07:16,900
-Going so soon?
-Not yet. I want her to see.
534
01:07:35,630 --> 01:07:37,710
Now that is hataki komi!
535
01:07:37,800 --> 01:07:40,080
I see now why you like sumo.
536
01:07:40,170 --> 01:07:45,642
You can never judge a man's
power by his appearance alone.
537
01:07:48,600 --> 01:07:50,640
Mameha.
538
01:07:51,100 --> 01:07:53,850
You may bring her again.
539
01:08:11,410 --> 01:08:15,870
I scoured the newspaper for
the Chairman's photograph.
540
01:08:15,960 --> 01:08:20,260
Anything to preserve our moment together.
541
01:08:20,550 --> 01:08:27,170
A moment stolen when I was
forced to turn my attention to Nobu.
542
01:08:27,260 --> 01:08:31,560
In that instant, I felt the world shift.
543
01:08:31,810 --> 01:08:35,100
But not my own determination.
544
01:08:35,480 --> 01:08:38,060
I made a secret promise:
545
01:08:38,150 --> 01:08:45,660
Along with his picture, I would lock
away my heart, and save it for him.
546
01:08:52,290 --> 01:08:54,080
Come in.
547
01:08:55,420 --> 01:08:59,540
Tonight we will deliver a
quick blow to Hatsumomo. How?
548
01:08:59,630 --> 01:09:03,750
We will meet Nobu-san at
the Tsunashima restaurant.
549
01:09:03,840 --> 01:09:07,050
But first, a visit to Dr. Crab.
550
01:09:07,140 --> 01:09:11,260
Dr. Crab? It's a little nickname
he's earned over the years.
551
01:09:11,350 --> 01:09:13,980
Hold still.
552
01:09:14,680 --> 01:09:17,980
I have something in mind. A plan.
553
01:09:18,530 --> 01:09:20,430
Now cut your leg where I've marked it.
554
01:09:20,520 --> 01:09:25,700
-What? Or I will do it for you...
-Have you gone mad?
555
01:09:25,820 --> 01:09:28,720
Do you trust me or don't you?
556
01:09:29,870 --> 01:09:31,870
Well?
557
01:09:39,710 --> 01:09:42,380
Go ahead, do it.
558
01:09:51,050 --> 01:09:53,970
Careless with the sewing
scissors, were you?
559
01:09:54,060 --> 01:09:57,300
Right through your beautiful kimono.
Such a pity.
560
01:09:57,390 --> 01:09:59,970
It won't leave a scar, will it?
561
01:10:00,060 --> 01:10:05,740
Sayuri is a special girl at a
very special time in her life.
562
01:10:07,650 --> 01:10:09,110
Yes.
563
01:10:09,200 --> 01:10:15,080
With those eyes, you
must be quite a commodity.
564
01:10:21,000 --> 01:10:22,920
Clean cut.
565
01:10:23,210 --> 01:10:26,420
Won't leave a mark, I promise.
566
01:10:26,510 --> 01:10:31,430
But I had best prescribe
a bit of antiseptic.
567
01:10:46,440 --> 01:10:51,530
Your honorable sister says,
"Cut your leg," you cut your leg.
568
01:10:51,620 --> 01:10:55,360
She says, "Follow me", you follow her.
569
01:10:55,450 --> 01:11:00,790
My life had turned into a game,
and only she knew the rules.
570
01:11:02,460 --> 01:11:08,300
Ekubo. At the right moment,
slip it to Nobu discreetly.
571
01:11:10,800 --> 01:11:13,500
He will know what it means.
572
01:11:18,140 --> 01:11:23,516
-You have kept us waiting.
-Please, forgive us, Nobu-san.
573
01:11:24,440 --> 01:11:27,480
The Chairman thinks I should
take more pleasure in life.
574
01:11:27,570 --> 01:11:29,310
Music and the theatre.
575
01:11:29,400 --> 01:11:31,910
What is your impression?
576
01:11:33,160 --> 01:11:37,320
It is useless to push a cart sideways.
577
01:11:37,410 --> 01:11:41,580
One could not wish Nobu-san
to be anyone but Nobu-san.
578
01:11:41,670 --> 01:11:43,740
I could not agree more.
579
01:11:43,830 --> 01:11:45,700
I owe this man everything.
580
01:11:45,790 --> 01:11:48,580
He gives me too much credit, as usual.
581
01:11:48,670 --> 01:11:50,720
Probably.
582
01:11:59,680 --> 01:12:01,430
It is a trinket.
583
01:12:01,520 --> 01:12:04,440
I found it a few days ago.
584
01:12:05,360 --> 01:12:09,770
Nobu-san.
I had no idea you were so sentimental.
585
01:12:09,860 --> 01:12:11,950
Call it my new leaf.
586
01:12:15,370 --> 01:12:17,240
My mother...
587
01:12:17,530 --> 01:12:21,850
My mother, she used to
wear something similar.
588
01:12:23,830 --> 01:12:26,170
You do not like it?
589
01:12:29,630 --> 01:12:34,238
Forgive me.
I've never received a present before.
590
01:12:36,970 --> 01:12:39,640
What a beautiful comb.
591
01:12:41,730 --> 01:12:44,640
Such a joyous moment, Sayuri.
592
01:12:44,730 --> 01:12:48,060
You are finally getting what you deserve.
593
01:12:48,150 --> 01:12:50,230
How lovely.
594
01:12:51,400 --> 01:12:54,820
And now, will you excuse us, please?
595
01:12:54,910 --> 01:12:57,650
We have another engagement.
596
01:12:57,740 --> 01:12:59,910
Many, in fact.
597
01:13:01,370 --> 01:13:03,580
Pumpkin.
598
01:13:17,220 --> 01:13:19,550
You are most kind.
599
01:13:31,780 --> 01:13:33,900
Now, give this one to Dr. Crab.
600
01:13:33,990 --> 01:13:36,690
-Mameha, please.
-You're upset?
601
01:13:36,780 --> 01:13:40,130
I want to trust you, I do.
But you have to tell me what's going on.
602
01:13:40,220 --> 01:13:42,110
I am ensuring your future.
603
01:13:42,200 --> 01:13:44,950
But tell me how. I beg you.
604
01:13:45,040 --> 01:13:47,040
I'm trying to orchestrate a bidding war.
605
01:13:47,130 --> 01:13:49,910
-What for?
-Your most precious attribute.
606
01:13:50,000 --> 01:13:53,380
-And what is that?
-Your mizuage.
607
01:13:54,130 --> 01:13:57,880
Did Mother ever tell you
about the eel in the cave?
608
01:13:57,970 --> 01:14:04,630
Well, every once in a while a man's
eel likes to visit a woman's cave.
609
01:14:04,720 --> 01:14:06,760
-Yes, I know.
-You do?
610
01:14:06,850 --> 01:14:09,650
I live with Hatsumomo.
611
01:14:10,610 --> 01:14:13,440
Your cave is untouched. Men like that.
612
01:14:13,530 --> 01:14:15,230
We call this mizuage.
613
01:14:15,320 --> 01:14:19,020
And to become a full geisha, you
must sell it to the highest bidder.
614
01:14:19,110 --> 01:14:20,730
Did you sell yours?
615
01:14:20,820 --> 01:14:24,400
The largest sum ever paid.
Ten thousand yen.
616
01:14:24,490 --> 01:14:26,740
I freed myself from debt.
617
01:14:26,830 --> 01:14:29,170
And so will you.
618
01:14:29,670 --> 01:14:31,950
When you slip the rice cake to Dr. Crab
619
01:14:32,040 --> 01:14:37,032
it is a sign that says your
mizuage is ripe for sale.
620
01:14:38,340 --> 01:14:41,630
The doctor has no
desire to see you tonight.
621
01:14:41,720 --> 01:14:44,010
Or any night.
622
01:14:49,190 --> 01:14:53,270
Pumpkin.
Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes?
623
01:14:53,360 --> 01:14:55,100
I have to go, Chiyo-chan.
624
01:14:55,190 --> 01:14:57,690
-Didn't she?
-I do not know.
625
01:14:57,780 --> 01:15:00,440
Of course you know.
You shadow her every step.
626
01:15:00,530 --> 01:15:02,430
You expect me to betray my big sister?
627
01:15:02,520 --> 01:15:04,280
Has she made you cruel as well?
628
01:15:04,370 --> 01:15:08,710
-No.
-My Pumpkin always told the truth.
629
01:15:09,920 --> 01:15:13,880
But... The truth.
630
01:15:19,380 --> 01:15:22,550
Tonight we went to the
teahouse to see Dr. Crab.
631
01:15:22,640 --> 01:15:25,490
I sat outside, but I could
still hear through the screen.
632
01:15:25,580 --> 01:15:27,300
And Hatsumomo then said to him:
633
01:15:27,390 --> 01:15:29,300
"I live in the same okiya as Sayuri.
634
01:15:29,390 --> 01:15:32,350
Did you know that she
brings men back to her room?"
635
01:15:32,440 --> 01:15:33,970
"No," he said.
636
01:15:34,060 --> 01:15:36,350
"Common sailors and fishermen too."
637
01:15:36,440 --> 01:15:39,590
The doctor looked queasy, like
he didn't want to hear any more.
638
01:15:39,680 --> 01:15:41,110
But she kept going.
639
01:15:41,200 --> 01:15:43,500
And Hatsumomo said to
him, "What's the matter?
640
01:15:43,590 --> 01:15:47,890
Have I told you more
than you wanted to know?"
641
01:15:48,080 --> 01:15:56,080
I'm so sorry. I wanted to say something,
but how could I, Chiyo-chan? How?
642
01:15:56,420 --> 01:15:59,590
Am I really like her? Am I?
643
01:16:00,090 --> 01:16:02,260
Of course not.
644
01:16:03,930 --> 01:16:06,840
Is Mameha-san cruel to you too?
645
01:16:06,930 --> 01:16:10,260
No. She's so kind to me.
646
01:16:10,350 --> 01:16:16,878
But sometimes I worry she's taking
me further from the things I want.
647
01:16:17,440 --> 01:16:19,610
That man Nobu.
648
01:16:21,190 --> 01:16:23,520
Do you really like him?
649
01:16:23,610 --> 01:16:27,280
-No.
-That's what I thought.
650
01:16:27,370 --> 01:16:30,410
Do you like somebody else?
651
01:16:39,800 --> 01:16:43,710
Don't worry about me,
Chiyo-chan, I'll be fine.
652
01:16:43,800 --> 01:16:45,380
Better than fine.
653
01:16:45,470 --> 01:16:47,380
Mother plans to adopt me,
654
01:16:47,470 --> 01:16:52,800
so my dream of having some place
to live out my life may come true.
655
01:16:52,890 --> 01:16:54,770
I have to go.
656
01:17:03,030 --> 01:17:04,610
We could still win, Sayuri.
657
01:17:04,700 --> 01:17:08,740
How? Hatsumomo has
poisoned Dr. Crab against me.
658
01:17:08,830 --> 01:17:12,570
Forget about him.
There are plenty of other fish in the sea.
659
01:17:12,660 --> 01:17:15,030
-The Chairman has been kind...
-Sayuri.
660
01:17:15,120 --> 01:17:17,410
Nobu and the Chairman
are business partners.
661
01:17:17,500 --> 01:17:20,080
They would never bid against one another.
662
01:17:20,170 --> 01:17:23,146
It is time we cast a wider net.
663
01:17:23,840 --> 01:17:28,670
Suppose there was a night in Miyako,
hundreds of men, all in one place
664
01:17:28,760 --> 01:17:31,260
-eager to bid for you.
-What do you mean?
665
01:17:31,350 --> 01:17:34,590
Where you are the
object of all their fantasies.
666
01:17:34,680 --> 01:17:37,430
The most famous geisha in the hanamachi.
667
01:17:37,520 --> 01:17:41,110
-But I'm not.
-You will be.
668
01:17:50,200 --> 01:17:52,700
Who is responsible for this?
669
01:17:52,790 --> 01:17:54,700
Ask Mameha.
670
01:17:54,790 --> 01:17:57,080
I'm asking you, Okasan.
671
01:17:57,170 --> 01:17:59,080
How come Sayuri gets to be the lead?
672
01:17:59,170 --> 01:18:03,490
It's your own fault.
You should practice more.
673
01:18:06,550 --> 01:18:08,890
What did Mameha do?
674
01:18:10,720 --> 01:18:14,390
Speak to the director in private?
675
01:18:15,060 --> 01:18:19,230
Not every geisha uses
that kind of currency.
676
01:18:22,070 --> 01:18:25,770
I'm looking forward to your performance.
677
01:18:25,860 --> 01:18:32,080
You know how I adore
watching you dance, Chiyo.
678
01:19:04,570 --> 01:19:06,140
They've all come.
679
01:19:06,230 --> 01:19:13,530
The Baron, Nobu-san our beloved
Hatsumomo and that dapper General of hers.
680
01:19:13,620 --> 01:19:15,200
Anybody else?
681
01:19:15,290 --> 01:19:19,040
And even your old friend, Dr. Crab.
682
01:19:31,930 --> 01:19:33,880
What if I dance poorly?
683
01:19:33,970 --> 01:19:38,866
What if I disgrace myself
and no one takes interest?
684
01:19:39,310 --> 01:19:41,650
You will be glorious.
685
01:19:55,490 --> 01:19:58,500
Now it's time.
686
01:23:10,690 --> 01:23:12,600
Sayuri, you remember the doctor.
687
01:23:12,690 --> 01:23:15,600
I hope my performance pleased you, doctor.
688
01:23:15,690 --> 01:23:19,270
Oh, you dance with such profound feeling.
689
01:23:19,360 --> 01:23:21,270
I most humbly thank you.
690
01:23:21,360 --> 01:23:24,440
It seems you've once again
caught the doctor's interest.
691
01:23:24,530 --> 01:23:26,450
And I am most grateful.
692
01:23:26,540 --> 01:23:29,700
-If you have heard any gossip...
-Yes?
693
01:23:29,790 --> 01:23:33,120
...then I hope you will
follow your own advice.
694
01:23:33,210 --> 01:23:36,710
And what would that be, pray tell?
695
01:23:38,010 --> 01:23:40,380
Seek a second opinion.
696
01:23:50,020 --> 01:23:51,510
Chairman.
697
01:23:51,600 --> 01:23:54,810
Sayuri gave such a passionate
performance, don't you think?
698
01:23:54,900 --> 01:23:56,520
Indeed.
699
01:23:56,610 --> 01:24:00,480
Mameha, did you invite the
Chairman to my estate this weekend?
700
01:24:00,570 --> 01:24:02,650
It's my annual blossom-viewing party.
701
01:24:02,740 --> 01:24:06,780
Baron, I told you I can't go.
I have an urgent appointment.
702
01:24:06,870 --> 01:24:09,320
Taking care of a little nuisance?
703
01:24:09,410 --> 01:24:12,830
Or was that a naughty secret?
704
01:24:12,920 --> 01:24:19,170
Baron, wouldn't Sayuri look stunning
among the flowers on your estate?
705
01:24:19,260 --> 01:24:22,840
Yes, very pretty.
Be sure to send her along.
706
01:24:22,930 --> 01:24:25,260
With a chaperone, of course.
707
01:24:25,350 --> 01:24:28,840
I'm certain Mr. Bekku will oblige.
708
01:24:28,930 --> 01:24:33,180
That's a fine idea, Baron.
But Sayuri is required at the theatre.
709
01:24:33,270 --> 01:24:36,520
Mameha, I expect her there.
710
01:24:36,610 --> 01:24:39,350
Nobu. Coming Saturday?
711
01:24:39,440 --> 01:24:45,030
All that way to see a cherry tree?
I will leave that to the Chairman.
712
01:24:45,120 --> 01:24:48,620
Wonderful tonight. Excuse me.
713
01:24:52,250 --> 01:24:54,960
If you would rather not go.
714
01:24:55,460 --> 01:24:58,300
I'd like to go very much.
715
01:24:58,800 --> 01:25:01,790
Then be on your guard, every moment.
716
01:25:01,880 --> 01:25:05,050
There is a reason
Hatsumomo wants you there.
717
01:25:05,140 --> 01:25:07,630
Trust me, I know my Baron, Sayuri.
718
01:25:07,720 --> 01:25:10,720
He has a weakness for beautiful women.
719
01:25:10,810 --> 01:25:16,890
And now you are the most
celebrated geisha in all Miyako.
720
01:25:16,980 --> 01:25:20,150
The most desired as well.
721
01:25:56,850 --> 01:26:00,680
Pardon. Pardon me. Pardon me. Sayuri.
722
01:26:00,770 --> 01:26:05,570
Today, even the cherry
blossoms are envious of her.
723
01:26:13,080 --> 01:26:18,200
There's something I've been wanting
to say to you for some time now.
724
01:26:18,290 --> 01:26:20,380
I'd like to...
725
01:26:22,670 --> 01:26:25,630
To thank you for your
attention to Nobu-san.
726
01:26:25,720 --> 01:26:28,960
Nobu can be a difficult man. So severe.
727
01:26:29,050 --> 01:26:32,380
Hates parties, sake only in moderation.
728
01:26:32,470 --> 01:26:35,390
And he disdains geisha.
729
01:26:35,520 --> 01:26:37,390
But he...
730
01:26:37,640 --> 01:26:39,900
He's fond of you.
731
01:26:40,730 --> 01:26:45,360
Because you admire
him, I respect him more.
732
01:26:45,740 --> 01:26:50,440
He will never tell you himself.
He's far too modest.
733
01:26:50,530 --> 01:26:52,690
We were fighting in Manchuria together.
734
01:26:52,780 --> 01:26:54,910
There was an explosion.
735
01:26:55,000 --> 01:26:58,120
He protected me from the worst of it.
736
01:26:58,210 --> 01:27:03,130
As you might imagine,
I owe him quite a debt.
737
01:27:03,340 --> 01:27:05,330
Nobu has taught me a great deal.
738
01:27:05,420 --> 01:27:07,500
Patience, for one thing.
739
01:27:07,590 --> 01:27:13,340
I, in turn, have tried to teach him
you have to savor life while you can.
740
01:27:13,430 --> 01:27:16,180
The lesson of the cherry blossom.
741
01:27:16,270 --> 01:27:18,680
That is why Nobu likes you.
742
01:27:18,770 --> 01:27:21,350
We must not expect happiness, Sayuri.
743
01:27:21,440 --> 01:27:24,060
It is not something we deserve.
744
01:27:24,150 --> 01:27:27,270
When life goes well, it's a sudden gift.
745
01:27:27,360 --> 01:27:29,950
It cannot last forever.
746
01:27:37,000 --> 01:27:39,160
Sayuri.
747
01:27:39,620 --> 01:27:43,590
There you are. I have a present for you.
748
01:27:49,720 --> 01:27:53,840
Mameha asked me to show
you my kimono collection.
749
01:27:53,930 --> 01:27:55,800
It's quite venerated.
750
01:27:55,890 --> 01:28:00,882
My grandfather and father
collected kimono before me.
751
01:28:01,270 --> 01:28:04,560
I've given a number of
valuable kimono to Mameha.
752
01:28:04,650 --> 01:28:08,586
I like to give present to beautiful girls.
753
01:28:10,990 --> 01:28:12,910
It's for you.
754
01:28:16,990 --> 01:28:20,160
Come. Have a closer look.
755
01:28:24,750 --> 01:28:27,000
Isn't it lovely?
756
01:28:30,170 --> 01:28:32,010
Try it on.
757
01:28:34,680 --> 01:28:36,880
The Baron is too kind.
758
01:28:37,010 --> 01:28:41,930
I will happily try it on with Mameha
when the Baron returns to Miyako.
759
01:28:42,020 --> 01:28:43,810
Who knows when that will be?
760
01:28:43,900 --> 01:28:46,940
Put it on now. Don't be shy.
761
01:28:52,610 --> 01:28:54,230
Don't worry.
762
01:28:54,320 --> 01:28:59,984
I am experienced in knotting obis.
And untying them as well.
763
01:29:00,540 --> 01:29:03,780
Please. Mr. Bekku is waiting.
764
01:29:03,870 --> 01:29:06,670
Bekku is waiting for no one.
765
01:29:09,050 --> 01:29:10,880
Please!
766
01:29:12,800 --> 01:29:14,550
Stop!
767
01:29:21,640 --> 01:29:23,050
Please!
768
01:29:23,140 --> 01:29:25,400
Stop now!
769
01:29:48,750 --> 01:29:53,790
Sayuri I only want to have a look.
770
01:29:54,260 --> 01:29:56,430
No harm in that.
771
01:29:57,090 --> 01:29:59,720
Any man would do the same.
772
01:31:11,500 --> 01:31:14,080
I heard a message on the wind.
773
01:31:14,170 --> 01:31:15,920
So careless.
774
01:31:16,010 --> 01:31:19,250
-You have ruined all our plans.
-I did nothing.
775
01:31:19,340 --> 01:31:23,420
Please, Sayuri, do not insult me.
I know the Baron better than that.
776
01:31:23,510 --> 01:31:24,840
He gave me a kimono.
777
01:31:24,930 --> 01:31:28,260
-You sold yourself for a kimono.
-I did not sell myself!
778
01:31:28,350 --> 01:31:30,970
Today is the day I accept
bids for your mizuage.
779
01:31:31,060 --> 01:31:35,140
What kind of price can I hope to
demand with a finger pointed at your back?
780
01:31:35,230 --> 01:31:37,900
He looked at me, that's all, Onei-san.
781
01:31:37,990 --> 01:31:40,320
You will be examined at
the mizuage ceremony.
782
01:31:40,410 --> 01:31:45,160
If you are found to be
worthless I am not worthless!
783
01:31:47,160 --> 01:31:49,870
I am not worthless.
784
01:32:02,470 --> 01:32:06,590
How much longer is
this bidding going to take?
785
01:32:06,680 --> 01:32:12,560
Besides, who wants a plum when
someone has already had a bite?
786
01:32:29,960 --> 01:32:32,080
What is it?
787
01:32:32,210 --> 01:32:34,490
Twenty yen? Thirty?
788
01:32:34,580 --> 01:32:37,250
This can't be the right amount.
789
01:32:37,340 --> 01:32:41,590
I trust you agree. I have won the wager.
790
01:32:42,590 --> 01:32:44,500
Sayuri's made history.
791
01:32:44,590 --> 01:32:49,678
No mizuage has ever been sold for more.
Not even mine.
792
01:32:50,060 --> 01:32:52,180
Fifteen thousand yen.
793
01:32:52,270 --> 01:32:54,600
Unbelievable.
794
01:32:56,770 --> 01:33:00,520
Of course, none of it will go to Sayuri.
795
01:33:00,610 --> 01:33:05,360
Or to you, Mameha. It goes to this okiya.
796
01:33:05,450 --> 01:33:09,200
All 15,000 yen to this estate.
797
01:33:09,290 --> 01:33:11,490
I do not understand.
798
01:33:11,580 --> 01:33:17,040
That Sayuri will inherit
as my adopted daughter.
799
01:33:17,130 --> 01:33:20,080
-What?
-You wouldn't dare.
800
01:33:20,170 --> 01:33:23,040
I'm entitled to do as I choose.
801
01:33:23,130 --> 01:33:26,800
But you promised the okiya to Pumpkin!
802
01:33:27,640 --> 01:33:32,810
Look at her. Still a virgin maiko.
803
01:33:33,890 --> 01:33:35,890
-Pumpkin!
-Can't you adopt us both?
804
01:33:35,980 --> 01:33:39,560
Quiet, Sayuri. I'm no fool.
805
01:33:39,650 --> 01:33:43,560
Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet.
806
01:33:43,650 --> 01:33:48,360
How long will it take before
you kick us out onto the street?
807
01:33:48,450 --> 01:33:50,650
I have given you my life.
808
01:33:50,740 --> 01:33:52,240
Yes.
809
01:33:52,330 --> 01:33:54,200
Your impudence.
810
01:33:54,290 --> 01:33:56,830
Your foul temper.
811
01:33:59,960 --> 01:34:04,290
Who paid for the silk on your back?
The rice in your bowl?
812
01:34:04,380 --> 01:34:07,130
The tobacco in that pipe of yours? Who?
813
01:34:07,220 --> 01:34:11,930
Don't exaggerate!
You have never even had a danna.
814
01:34:12,020 --> 01:34:16,761
-Don't say it. Don't say...
-You chose that no-good Koichi. Stop it.
815
01:34:16,851 --> 01:34:21,520
Sneaking through your window
at all hours of the night. Quiet!
816
01:34:21,610 --> 01:34:24,190
Not like a geisha.
817
01:34:24,280 --> 01:34:27,400
Like a common prostitute.
818
01:34:27,490 --> 01:34:29,620
Enough!
819
01:34:29,740 --> 01:34:33,950
Besides, you are getting old.
820
01:34:35,540 --> 01:34:37,370
But Sayuri?
821
01:34:37,460 --> 01:34:42,340
Sayuri is destined to become a legend.
822
01:34:57,480 --> 01:35:00,810
My dear Okasan.
823
01:35:03,980 --> 01:35:06,570
We will see
824
01:35:07,150 --> 01:35:09,570
won't we?
825
01:35:13,740 --> 01:35:17,070
Sayuri, your room is too small.
826
01:35:17,160 --> 01:35:19,500
Take Hatsumomo's.
827
01:35:21,840 --> 01:35:27,380
From now on, your name is Nitta Sayuri.
828
01:35:27,470 --> 01:35:29,840
May I congratulate you both.
829
01:35:29,930 --> 01:35:32,180
You too.
830
01:35:40,600 --> 01:35:45,610
Everything we wanted, you made happen.
Thank you.
831
01:35:47,610 --> 01:35:49,860
May I ask who?
832
01:35:49,950 --> 01:35:52,280
Dr. Crab.
833
01:35:52,910 --> 01:35:55,030
Was Nobu disappointed?
834
01:35:55,120 --> 01:36:00,304
Nobu did not bid.
It was against his mighty principles.
835
01:36:01,630 --> 01:36:04,710
Dr. Crab was opposed by the Baron.
836
01:36:04,800 --> 01:36:06,670
My Baron.
837
01:36:06,760 --> 01:36:10,170
Do you want to know the truth, Sayuri?
838
01:36:10,260 --> 01:36:12,420
He was the highest bidder.
839
01:36:12,510 --> 01:36:16,430
Forgive me. But I let it go to Dr. Crab.
840
01:36:16,520 --> 01:36:18,390
I think you understand why.
841
01:36:18,480 --> 01:36:21,720
I swear to you, I am innocent.
842
01:36:21,810 --> 01:36:23,350
Of course you are.
843
01:36:23,440 --> 01:36:28,770
No man would ever bid so much
for a thing he had already taken.
844
01:36:28,860 --> 01:36:33,200
It was my own fault.
I did not protect you.
845
01:36:39,200 --> 01:36:42,580
Celebrate this moment, Sayuri.
846
01:36:42,670 --> 01:36:48,130
Tonight, the lights in the
hanamachi all burn for you.
847
01:38:26,230 --> 01:38:28,860
My daughter.
848
01:38:38,490 --> 01:38:41,280
You are full geisha now.
849
01:39:04,640 --> 01:39:07,540
What are you doing in my room?
850
01:39:11,820 --> 01:39:15,030
I came to congratulate you.
851
01:39:16,950 --> 01:39:19,110
Please get out.
852
01:39:20,870 --> 01:39:23,370
Why, little Chiyo.
853
01:39:23,660 --> 01:39:26,330
Look what I found.
854
01:39:26,540 --> 01:39:29,950
His initials, how elegant.
855
01:39:30,040 --> 01:39:34,340
You've been hiding
your love for a long time.
856
01:39:34,840 --> 01:39:37,330
The sacrifice every geisha must make.
857
01:39:37,420 --> 01:39:39,180
Don't!
858
01:40:01,030 --> 01:40:05,638
Isn't this where you keep it?
Next to your heart?
859
01:40:15,800 --> 01:40:17,550
Give it back!
860
01:40:24,680 --> 01:40:26,560
Give it back!
861
01:40:35,400 --> 01:40:36,890
No!
862
01:40:36,980 --> 01:40:38,900
Mother!
863
01:40:38,990 --> 01:40:41,910
Pumpkin! Mother!
864
01:40:49,790 --> 01:40:52,080
Kimono!
865
01:40:55,590 --> 01:40:57,270
Kimono, Sayuri!
866
01:41:03,300 --> 01:41:05,720
Kimono! Pumpkin!
867
01:42:05,240 --> 01:42:07,780
I could be her.
868
01:42:07,870 --> 01:42:11,370
Now I am geisha to this house.
869
01:42:14,830 --> 01:42:17,040
I could be her.
870
01:42:17,130 --> 01:42:19,620
Were we so different?
871
01:42:19,710 --> 01:42:21,620
She loved once.
872
01:42:21,710 --> 01:42:24,220
She hoped once.
873
01:42:25,260 --> 01:42:29,180
I might be looking into my own future.
874
01:42:29,510 --> 01:42:34,022
Until the real future
came falling from the air.
875
01:43:46,260 --> 01:43:48,260
Stop.
876
01:44:01,400 --> 01:44:03,890
Oh, Korin. Have you seen Sayuri?
877
01:44:03,980 --> 01:44:06,440
No. I don't know.
878
01:44:16,620 --> 01:44:18,500
Chairman!
879
01:44:18,950 --> 01:44:21,500
They are sending us away,
but they won't say where.
880
01:44:21,590 --> 01:44:25,710
Osaka. But you must not go.
The city is a prime target.
881
01:44:25,800 --> 01:44:28,590
Get your things, quickly.
882
01:44:29,970 --> 01:44:35,810
Nobu and I are trying to find safe havens,
for as many of you as we can. Come.
883
01:44:39,980 --> 01:44:41,980
Here.
884
01:44:42,190 --> 01:44:44,390
Work certificate. Nurse's aide.
885
01:44:44,480 --> 01:44:46,940
Friend of mine is chief
surgeon in Kameoka.
886
01:44:47,030 --> 01:44:49,600
What about Sayuri? Can't we go together?
887
01:44:49,690 --> 01:44:53,434
Don't worry. She will be taken care of.
888
01:44:56,740 --> 01:44:59,240
Here you are. Here we go!
889
01:44:59,330 --> 01:45:01,750
Sayuri.
890
01:45:02,250 --> 01:45:03,830
Sayuri! Come.
891
01:45:05,170 --> 01:45:09,330
This is Arima.
He will take you into the hills.
892
01:45:09,420 --> 01:45:13,050
Nobu has got a friend there.
A kimono-maker.
893
01:45:13,140 --> 01:45:16,600
Anyone stops you, show them this.
894
01:45:18,140 --> 01:45:22,748
-Do I have to go?
-It's remote. You will be safe.
895
01:45:24,350 --> 01:45:28,100
What about you?
You said Osaka was dangerous.
896
01:45:28,190 --> 01:45:33,320
Our factory is there. I have no choice.
897
01:45:37,030 --> 01:45:38,780
Go!
898
01:45:38,870 --> 01:45:43,830
I will express your gratitude to Nobu-san.
899
01:46:04,350 --> 01:46:12,350
A year without news except
news of death, defeat, shame.
900
01:46:13,240 --> 01:46:19,320
Rumors of cities evaporating
into clouds of smoke.
901
01:46:19,410 --> 01:46:27,410
Then another year, and then another
until the old life is a dream life.
902
01:46:28,920 --> 01:46:31,510
Was I ever geisha?
903
01:46:32,090 --> 01:46:36,750
Did I ever dance holding a fan?
904
01:46:36,840 --> 01:46:43,310
Who would hold a fan
now, or paint their lips?
905
01:46:44,560 --> 01:46:47,100
And then another year.
906
01:46:47,440 --> 01:46:49,350
Nothing.
907
01:46:49,440 --> 01:46:51,020
Rice.
908
01:46:51,110 --> 01:46:52,520
Work.
909
01:46:52,610 --> 01:46:54,600
Rice.
910
01:46:54,690 --> 01:46:56,690
Work.
911
01:46:56,780 --> 01:46:59,120
Nothing.
912
01:47:05,210 --> 01:47:07,330
Sayuri!
913
01:47:09,580 --> 01:47:13,804
Sayuri!
A man from Osaka has come to see you.
914
01:47:38,610 --> 01:47:40,950
Nobu-san.
915
01:47:47,040 --> 01:47:51,080
General Tottori was captured
and tried as a war criminal.
916
01:47:51,170 --> 01:47:56,710
The Baron lost his fortune
and committed suicide.
917
01:47:56,800 --> 01:47:58,500
What about the okiya?
918
01:47:58,590 --> 01:48:03,510
Mr. Bekku is gone, but the others...
Auntie and Mother?
919
01:48:03,850 --> 01:48:07,020
Indestructible, as always.
920
01:48:08,440 --> 01:48:10,560
And the Chairman?
921
01:48:12,230 --> 01:48:14,940
As well as can be expected.
922
01:48:17,900 --> 01:48:21,836
This is all that remains of our factories.
923
01:48:25,040 --> 01:48:27,700
I'm so sorry, Nobu-san.
924
01:48:29,790 --> 01:48:31,880
Sayuri...
925
01:48:35,300 --> 01:48:40,960
We want to rebuild, but to
do that we will need your help.
926
01:48:41,050 --> 01:48:42,880
What can I do?
927
01:48:42,970 --> 01:48:50,768
Somewhere, under those rags are
you still the greatest geisha in Miyako?
928
01:48:54,560 --> 01:49:00,060
If a tree has no leaves or
branches, can you still call it a tree?
929
01:49:00,150 --> 01:49:07,158
With nothing but rubble at my feet,
can I still call myself a businessman?
930
01:49:16,090 --> 01:49:18,500
I should have taken better care of you.
931
01:49:18,590 --> 01:49:22,340
Please, you saved my life.
932
01:49:22,840 --> 01:49:25,680
I owe you so much in return.
933
01:49:28,350 --> 01:49:31,350
The Chairman and I
need American financing.
934
01:49:31,440 --> 01:49:38,270
There is a man, a certain Colonel Derricks
who has the power to grant us a contract.
935
01:49:38,360 --> 01:49:41,450
I showed him your picture.
936
01:49:41,860 --> 01:49:44,870
He asked to meet you.
937
01:49:49,450 --> 01:49:52,700
I am not a persuasive man, Sayuri.
938
01:49:52,790 --> 01:49:59,870
But if you and a few geisha would
once again put on your kimono and join us
939
01:49:59,960 --> 01:50:04,380
we could show the Americans
how hospitable our country can be.
940
01:50:04,470 --> 01:50:07,640
How I wish, Nobu-san.
941
01:50:09,140 --> 01:50:10,880
But that was a long time ago.
942
01:50:10,970 --> 01:50:13,810
I have no doubt, Sayuri
943
01:50:14,140 --> 01:50:18,140
that you could still melt
the heart of any man.
944
01:50:18,230 --> 01:50:21,150
No matter how resistant.
945
01:50:23,650 --> 01:50:27,160
I am not accustomed to begging,
946
01:50:28,370 --> 01:50:32,330
but please know that if you consent
947
01:50:33,410 --> 01:50:37,346
the Chairman and I would be most grateful.
948
01:50:42,260 --> 01:50:43,580
One dollar. One dollar.
949
01:50:43,670 --> 01:50:46,640
-What?
-One dollar.
950
01:51:13,040 --> 01:51:15,700
The Chairman needed me.
951
01:51:15,790 --> 01:51:19,620
But I was a far cry from
the geisha I had once been.
952
01:51:19,710 --> 01:51:21,370
Hey, mama-san, let's step inside.
953
01:51:21,460 --> 01:51:27,170
The secrets of our hidden world
were postcards now for girls back home.
954
01:51:27,260 --> 01:51:34,220
Any streetwalker with a painted face and
silk kimono could call herself a geisha.
955
01:51:36,480 --> 01:51:40,020
I looked for the one
person who might help:
956
01:51:40,110 --> 01:51:42,180
Mameha.
957
01:51:42,270 --> 01:51:45,400
The war was written on her face.
958
01:51:45,490 --> 01:51:51,346
Everything about her, not just
her home, was less than before.
959
01:51:51,490 --> 01:51:57,570
Sayuri, when my poor Baron filled his
pockets with stones I was desperate.
960
01:51:57,660 --> 01:51:59,370
What could I do?
961
01:51:59,460 --> 01:52:04,452
I sold my kimono, I traded
my jade combs for rations.
962
01:52:05,090 --> 01:52:08,670
It was painful at first, but
I have made my peace.
963
01:52:08,760 --> 01:52:13,340
Now, I make a small but
tidy living renting rooms.
964
01:52:13,430 --> 01:52:16,430
I am not about to go chasing the past.
965
01:52:16,520 --> 01:52:18,640
It might do you good.
966
01:52:19,770 --> 01:52:22,600
-How?
-To remind you that, once
967
01:52:22,690 --> 01:52:29,506
with a single glance, you could
bring a man like the Baron to his knees.
968
01:52:36,240 --> 01:52:38,120
Well.
969
01:52:38,540 --> 01:52:40,740
I did keep one kimono.
970
01:52:51,010 --> 01:52:55,522
The Baron gave it to me
when he became my danna.
971
01:53:01,520 --> 01:53:04,690
Thank you, Onei-san.
972
01:53:08,320 --> 01:53:14,070
So tell me. What do we know
about entertaining Americans?
973
01:53:30,300 --> 01:53:32,250
-Was she worth it?
-Hell, yeah.
974
01:53:32,340 --> 01:53:35,140
-Come on.
-All right.
975
01:53:51,700 --> 01:53:54,780
Chiyo-chan! Is that you?
976
01:54:06,380 --> 01:54:10,080
I have no right to ask favors
of you, Pumpkin, I know that.
977
01:54:10,170 --> 01:54:12,750
Guess what.
I only smoke Chesterfields now.
978
01:54:12,840 --> 01:54:16,960
I have wanted to apologize to
you for so long about the okiya.
979
01:54:17,050 --> 01:54:19,650
These soldiers, you know
who they've got me singing?
980
01:54:19,740 --> 01:54:22,890
-It should have gone to you.
-Frank Sinatra and Dinah Shore.
981
01:54:22,980 --> 01:54:29,070
If it is in your heart to forgive me...
Sayuri, don't.
982
01:54:31,230 --> 01:54:33,400
The honest truth?
983
01:54:34,490 --> 01:54:38,740
I'd rather chew sand
than go back to all that.
984
01:54:38,830 --> 01:54:41,806
Then you are not angry with me?
985
01:54:44,920 --> 01:54:47,910
Don't worry about me, chickadee.
986
01:54:48,000 --> 01:54:51,840
I've got more clients than I can handle.
987
01:54:52,840 --> 01:54:56,670
You seem so at home with these Americans.
988
01:54:56,760 --> 01:54:58,930
They're bastards.
989
01:55:00,600 --> 01:55:05,050
So who's this colonel?
Sounds like top brass.
990
01:55:05,140 --> 01:55:11,100
He has the power to approve American
funding, for Nobu and the Chairman.
991
01:55:11,190 --> 01:55:15,650
So is he willing to pay
us American dollars?
992
01:55:15,740 --> 01:55:18,240
Cash?
993
01:55:18,870 --> 01:55:21,610
Don't waste my time.
994
01:55:21,700 --> 01:55:23,570
You think I'm a sucker?
995
01:55:23,660 --> 01:55:30,860
I want 60 cases Lucky Strike, or I'm
taking my business to Sergeant MacPhee.
996
01:55:32,710 --> 01:55:36,170
I had to become a geisha once more.
997
01:55:36,260 --> 01:55:41,720
Mother had reopened the okiya,
but my powder box was empty.
998
01:55:41,810 --> 01:55:45,350
My charcoal had turned to dust.
999
01:55:45,810 --> 01:55:51,310
And yet, it was my one chance
to see the Chairman again.
1000
01:55:51,570 --> 01:55:53,810
Would he notice my weathered hands?
1001
01:55:53,900 --> 01:55:55,650
The threadbare silk?
1002
01:55:55,740 --> 01:55:59,780
See? You are yourself again.
1003
01:55:59,870 --> 01:56:05,290
The world had changed completely. Had he?
1004
01:56:05,500 --> 01:56:11,740
And would I finally find the
strength to tell him all that I felt?
1005
01:56:34,480 --> 01:56:39,690
Just look at you, Sayuri.
It's as if the war did not happen.
1006
01:56:39,780 --> 01:56:42,610
I am so glad to see that
the Chairman is safe.
1007
01:56:42,700 --> 01:56:46,280
Accept my apologies asking this of you...
No.
1008
01:56:46,370 --> 01:56:51,074
There is nothing I can
do to return your kindness.
1009
01:56:51,460 --> 01:56:55,300
-I've wanted to tell you that...
-Sayuri!
1010
01:56:58,880 --> 01:57:02,840
May I present Colonel Derricks.
1011
01:57:04,720 --> 01:57:07,130
My God, you're more stunning in person.
1012
01:57:07,220 --> 01:57:09,470
This is my associate, Lieutenant Hutchins.
1013
01:57:09,560 --> 01:57:10,800
It's an honor, ma'am.
1014
01:57:10,890 --> 01:57:14,680
Sayuri is one of the mysteries
of the Orient I told you about.
1015
01:57:14,770 --> 01:57:17,730
A mystery that perhaps you can solve.
1016
01:57:17,820 --> 01:57:21,110
-Would you mind? Can we? Colonel.
-Yes, of course. Colonel.
1017
01:57:21,200 --> 01:57:23,490
Okay, sure.
1018
01:57:25,080 --> 01:57:26,360
Good.
1019
01:57:26,450 --> 01:57:28,990
All right, hold it. Beautiful.
1020
01:57:29,080 --> 01:57:31,700
Hey, who likes whiskey?
1021
01:57:31,790 --> 01:57:33,660
Look at this. We got a live one, sir.
1022
01:57:33,750 --> 01:57:37,410
Chairman, please don't tell me
you started the party without me.
1023
01:57:37,500 --> 01:57:40,260
May I present Pumpkin.
1024
01:57:41,630 --> 01:57:44,590
-Hello!
-Pumpkin! Over here.
1025
01:57:45,220 --> 01:57:47,010
One sec.
1026
01:57:47,100 --> 01:57:49,590
Okay! Gentlemen! Please.
1027
01:57:49,680 --> 01:57:52,180
-Oh, it's been a long time.
-Good to see you.
1028
01:57:52,270 --> 01:57:56,782
You haven't changed.
You look like a little boy.
1029
01:57:57,860 --> 01:58:00,320
This is a... My!
1030
01:58:03,530 --> 01:58:07,080
It's huge! Like an elephant.
1031
01:58:09,910 --> 01:58:13,420
Please, have a seat. Buckle up.
1032
01:58:14,210 --> 01:58:16,080
I'm excited, but I'm scared.
1033
01:58:16,170 --> 01:58:19,242
You're not going anywhere! Okay?
1034
01:58:45,820 --> 01:58:47,990
Good for him, not so good for us.
1035
01:58:48,080 --> 01:58:51,070
May we join you, gentlemen?
1036
01:58:51,160 --> 01:58:53,410
-Yes, please.
-Wow, I could get used to this.
1037
01:58:53,500 --> 01:58:56,910
Back home, a bath is nothing
more than a quick shower on cold tile
1038
01:58:57,000 --> 01:58:58,660
with a bar of lye soap, right?
1039
01:58:58,750 --> 01:59:01,420
But here, you make
everything a ritual, don't you?
1040
01:59:01,510 --> 01:59:05,500
That is the art of turning
habit into pleasure, colonel.
1041
01:59:05,590 --> 01:59:07,500
Spoken like a true geisha.
1042
01:59:07,590 --> 01:59:12,090
If we are in business together, then
perhaps we will visit you someday.
1043
01:59:12,180 --> 01:59:14,390
I'd like to see the United States.
1044
01:59:14,480 --> 01:59:16,510
I know a little game we can play.
1045
01:59:16,600 --> 01:59:20,610
It's called Truth and Lies.
1046
01:59:20,860 --> 01:59:25,564
I know this game.
Back home we call it "marriage."
1047
01:59:26,450 --> 01:59:30,320
No, I'm serious. Now, listen closely.
1048
01:59:30,410 --> 01:59:34,530
-Sayuri know the rules.
-I never met a woman who didn't.
1049
01:59:34,620 --> 01:59:39,040
Each person says two things.
One is true, the other is not.
1050
01:59:39,130 --> 01:59:43,870
If you guess right,
the liar pays the price.
1051
01:59:43,960 --> 01:59:47,040
So it pays to lose.
1052
01:59:47,130 --> 01:59:48,880
There you go.
1053
01:59:48,970 --> 01:59:52,220
Okay, I'll go first. Let's see.
1054
01:59:52,310 --> 01:59:58,890
One day in Sapporo, where I was
born a fisherman caught a talking fish.
1055
01:59:58,980 --> 02:00:01,180
The other story is the true one.
1056
02:00:01,270 --> 02:00:03,690
And I haven't even heard it yet.
1057
02:00:03,780 --> 02:00:07,230
-How would you know?
-No, no. You drink. You drink.
1058
02:00:07,320 --> 02:00:12,150
-If I drown, it's all your fault.
-Nobu-san, your turn. Please.
1059
02:00:12,240 --> 02:00:16,490
I'm no match for these geisha.
They are experts in the art of deceit.
1060
02:00:16,580 --> 02:00:20,490
I'm an expert in one
thing and one thing only:
1061
02:00:20,580 --> 02:00:22,540
Sake.
1062
02:00:22,630 --> 02:00:26,170
Sayuri, the truest story you know.
1063
02:00:27,760 --> 02:00:34,680
Once, when I was a little girl
on the banks of the Sunagawa
1064
02:00:34,770 --> 02:00:39,760
a handsome stranger was kind
enough to buy me a cup of sweet ice
1065
02:00:39,850 --> 02:00:41,930
I think we have to stop the game.
1066
02:00:42,020 --> 02:00:45,440
If Pumpkin drinks any
more sake, she will pass out.
1067
02:00:45,530 --> 02:00:50,138
-That is a true story.
-Mameha. Sayuri. Everyone.
1068
02:00:50,780 --> 02:00:53,870
-I'm sorry.
-Okay.
1069
02:00:55,660 --> 02:00:57,700
So.
1070
02:00:57,790 --> 02:01:00,700
What is the protocol?
1071
02:01:00,790 --> 02:01:02,290
Excuse me?
1072
02:01:02,380 --> 02:01:05,460
Suppose I wanted to see you in private.
1073
02:01:05,550 --> 02:01:10,960
I beg your pardon, colonel,
that is not a geisha's custom.
1074
02:01:11,050 --> 02:01:14,880
Don't be coy. I mean, if it's
a question of price, I'm sure...
1075
02:01:14,970 --> 02:01:19,578
If there were a price,
you could never afford it.
1076
02:01:22,650 --> 02:01:24,310
I saw the two of you whispering.
1077
02:01:24,400 --> 02:01:27,140
You have arranged some
kind of tryst, haven't you?
1078
02:01:27,230 --> 02:01:30,520
-What did you promise him?
-Your company. Nothing more.
1079
02:01:30,610 --> 02:01:32,570
He seemed to expect a great deal!
1080
02:01:32,660 --> 02:01:35,900
If I had wanted a common
whore, I could have hired one.
1081
02:01:35,990 --> 02:01:37,610
What are you trying to say?
1082
02:01:37,700 --> 02:01:44,580
Just the idea of you with him,
with any man you'd be dead to me!
1083
02:01:55,100 --> 02:01:59,036
Can't you see that I want you for myself?
1084
02:01:59,600 --> 02:02:01,600
You have ruined me.
1085
02:02:01,850 --> 02:02:05,900
Before we met, I was a disciplined man.
1086
02:02:07,770 --> 02:02:10,520
I should not have asked you to come.
1087
02:02:10,610 --> 02:02:12,940
The Chairman was against it.
1088
02:02:13,030 --> 02:02:16,030
I should have listened to him.
1089
02:02:26,630 --> 02:02:29,540
I must beg your forgiveness, Nobu-san.
1090
02:02:29,630 --> 02:02:33,790
I was foolish to think
you would barter me away.
1091
02:02:33,880 --> 02:02:36,180
Then you made no
arrangement with the colonel?
1092
02:02:36,270 --> 02:02:39,170
Please don't insult me again.
1093
02:02:40,640 --> 02:02:46,520
If he ratifies our contract then
I will be a man of means again.
1094
02:02:46,610 --> 02:02:50,570
There is nothing I want more, Sayuri
1095
02:02:51,230 --> 02:02:54,360
than to become your danna.
1096
02:02:57,620 --> 02:02:59,570
I already owe you far too much.
1097
02:02:59,660 --> 02:03:01,910
-I will not be refused.
-Please.
1098
02:03:02,000 --> 02:03:05,580
We are tied to each other.
I know you feel it too.
1099
02:03:05,670 --> 02:03:09,000
I never meant to mislead you.
1100
02:03:10,920 --> 02:03:13,300
Sayuri.
1101
02:03:14,970 --> 02:03:22,470
I do not like things held up
before me that I cannot have.
1102
02:03:24,270 --> 02:03:28,930
When you first introduced me to Nobu I
was such a fool to give him my attention.
1103
02:03:29,020 --> 02:03:31,770
-You cannot refuse him. You must not.
-But, Mameha...
1104
02:03:31,860 --> 02:03:35,150
What is he to think?
He safeguarded your life.
1105
02:03:35,240 --> 02:03:37,540
-So he owns it?
-Sayuri.
1106
02:03:37,740 --> 02:03:40,740
I know what it is like to try
and scrape by without a danna.
1107
02:03:40,830 --> 02:03:42,990
I will do something, anything else.
1108
02:03:43,080 --> 02:03:46,030
Renting rooms? Scrounging for every meal?
1109
02:03:46,120 --> 02:03:48,040
Is this the life that you want?
1110
02:03:48,130 --> 02:03:50,620
I want a life that is mine!
1111
02:03:50,710 --> 02:03:54,120
Nobu has never treated you
with anything but kindness.
1112
02:03:54,210 --> 02:03:57,420
-I don't want mere kindness.
-What?
1113
02:03:57,510 --> 02:04:00,970
What more can we expect, we geisha?
1114
02:04:02,060 --> 02:04:06,092
You had feelings for
the Baron, didn't you?
1115
02:04:06,890 --> 02:04:09,810
I never allowed myself that.
1116
02:04:09,900 --> 02:04:11,730
Don't lie to me.
1117
02:04:11,820 --> 02:04:14,060
In time, you learn.
1118
02:04:14,150 --> 02:04:17,490
-I don't want to learn!
-Sayuri!
1119
02:04:18,320 --> 02:04:21,400
We don't become geisha
to pursue our own destinies.
1120
02:04:21,490 --> 02:04:25,830
We become geisha
because we have no choice.
1121
02:04:44,010 --> 02:04:45,510
Pumpkin.
1122
02:04:45,600 --> 02:04:47,300
What is it? What's wrong?
1123
02:04:47,390 --> 02:04:50,430
Nothing.
I have a favor to ask, that's all.
1124
02:04:50,520 --> 02:04:52,310
Ask.
1125
02:04:52,440 --> 02:04:56,980
At 9:00, bring Nobu to the pool
on the far side of the garden.
1126
02:04:57,070 --> 02:05:01,294
Not a minute before, not a minute after.
Yes?
1127
02:05:01,870 --> 02:05:05,860
And, please, do not tell Nobu
that I will be there waiting.
1128
02:05:05,950 --> 02:05:08,120
It's a surprise?
1129
02:05:08,210 --> 02:05:11,540
Yes, it's a surprise.
1130
02:05:49,750 --> 02:05:51,920
Whoa, in here?
1131
02:05:53,330 --> 02:05:58,130
What? No, no, no. Hang on.
Hey, hey, hey. No, whoa.
1132
02:06:09,600 --> 02:06:11,850
I think we have done it.
1133
02:06:11,940 --> 02:06:15,150
Let's make sure he signs.
1134
02:06:23,110 --> 02:06:25,070
Wait!
1135
02:06:25,160 --> 02:06:27,780
Are we doing this or not?
1136
02:06:27,910 --> 02:06:29,790
Yes?
1137
02:07:01,150 --> 02:07:03,650
Chairman.
1138
02:07:03,820 --> 02:07:05,700
Chairman!
1139
02:07:13,330 --> 02:07:15,330
How could you?
1140
02:07:15,420 --> 02:07:18,580
You don't know what you have done!
1141
02:07:18,670 --> 02:07:20,670
But I do.
1142
02:07:22,010 --> 02:07:24,670
I do not understand.
1143
02:07:24,760 --> 02:07:27,710
Why did you have to bring the Chairman?
1144
02:07:27,800 --> 02:07:31,448
Because I know how you feel about him.
1145
02:07:32,100 --> 02:07:37,100
A long time ago, you
took something from me.
1146
02:07:37,190 --> 02:07:41,190
The only thing I'd ever truly wanted.
1147
02:07:42,530 --> 02:07:44,440
Well
1148
02:07:45,200 --> 02:07:48,740
now you know how it feels.
1149
02:09:21,460 --> 02:09:26,210
The heart dies a slow death.
1150
02:09:26,300 --> 02:09:29,970
Shedding each hope like leaves.
1151
02:09:30,470 --> 02:09:33,880
Until one day there are none.
1152
02:09:33,970 --> 02:09:36,260
No hopes.
1153
02:09:36,470 --> 02:09:39,600
Nothing remains.
1154
02:09:41,480 --> 02:09:45,650
She paints her face to hide her face.
1155
02:09:45,820 --> 02:09:48,990
Her eyes are deep water.
1156
02:09:49,990 --> 02:09:53,490
It is not for geisha to want.
1157
02:09:53,660 --> 02:09:57,160
It is not for geisha to feel.
1158
02:09:59,000 --> 02:10:03,500
Geisha is an artist of the floating world.
1159
02:10:03,830 --> 02:10:06,330
She dances.
1160
02:10:06,420 --> 02:10:08,370
She sings.
1161
02:10:08,460 --> 02:10:11,420
She entertains you.
1162
02:10:11,510 --> 02:10:13,930
Whatever you want.
1163
02:10:14,180 --> 02:10:17,100
The rest is shadows.
1164
02:10:17,680 --> 02:10:21,020
The rest is secret.
1165
02:10:29,610 --> 02:10:33,900
Sayuri, quickly. The teahouse just called.
1166
02:10:33,990 --> 02:10:38,450
You are to meet a very
important client tonight.
1167
02:10:38,540 --> 02:10:40,070
Who?
1168
02:10:40,160 --> 02:10:44,040
It must be Nobu. Yes.
1169
02:10:45,540 --> 02:10:51,050
He is going to be one of
the richest men in Osaka.
1170
02:10:51,550 --> 02:10:55,460
He wants to honor his promise:
1171
02:10:55,550 --> 02:10:59,260
To become your danna at last.
1172
02:11:01,140 --> 02:11:03,270
Give me.
1173
02:11:03,890 --> 02:11:06,810
It's about time.
1174
02:11:06,900 --> 02:11:11,850
Finally, a return on my investment.
1175
02:11:11,940 --> 02:11:17,910
Keiko, maybe one day you will be as lucky.
1176
02:11:19,200 --> 02:11:22,370
No geisha can ever hope for more.
1177
02:11:23,580 --> 02:11:26,170
Let me see it.
1178
02:12:37,320 --> 02:12:39,700
Chairman.
1179
02:12:39,820 --> 02:12:41,690
Where is Nobu-san?
1180
02:12:41,780 --> 02:12:43,700
He won't be coming.
1181
02:12:43,790 --> 02:12:45,160
Is something wrong?
1182
02:12:45,250 --> 02:12:50,818
He knows what happened.
It is not in his nature to forgive.
1183
02:12:52,130 --> 02:12:58,950
Chairman, what happened on the island...
Please, you do not have to explain.
1184
02:12:59,840 --> 02:13:04,420
But I have shamed myself
so deeply, past all forgiveness.
1185
02:13:04,510 --> 02:13:09,190
No. I'm the one who must be forgiven.
1186
02:13:11,650 --> 02:13:13,820
I do not understand.
1187
02:13:15,860 --> 02:13:21,584
Perhaps if you had only known the truth...
1188
02:13:22,530 --> 02:13:24,870
The truth?
1189
02:13:27,660 --> 02:13:30,080
Some years ago.
1190
02:13:30,540 --> 02:13:33,040
I was on my way to the theatre.
1191
02:13:33,130 --> 02:13:36,580
I saw a little girl weeping
by the Sunagawa.
1192
02:13:36,670 --> 02:13:41,380
I stopped to buy her a cup of sweet ice.
1193
02:13:41,590 --> 02:13:44,630
You knew I was that little girl?
1194
02:13:44,720 --> 02:13:50,192
Didn't you ever wonder why
Mameha took you under her wing?
1195
02:13:50,980 --> 02:13:54,690
Mameha came to me because of you.
1196
02:14:02,240 --> 02:14:05,280
I wish you could have told me long ago.
1197
02:14:05,370 --> 02:14:07,490
What could I do?
1198
02:14:07,580 --> 02:14:09,820
I owe Nobu my life.
1199
02:14:09,910 --> 02:14:12,330
And so
1200
02:14:12,580 --> 02:14:17,960
when I saw he had a chance at
happiness with you, I stood silent.
1201
02:14:18,050 --> 02:14:20,340
But...
1202
02:14:22,260 --> 02:14:25,430
But I cannot any longer.
1203
02:14:25,930 --> 02:14:28,220
I hope
1204
02:14:29,520 --> 02:14:32,390
it is not too late.
1205
02:14:35,610 --> 02:14:40,110
Don't be afraid to look at me, Chiyo.
1206
02:14:52,580 --> 02:14:54,790
Can't you see?
1207
02:14:56,710 --> 02:15:03,800
Every step I have taken...
since I was that child on the bridge
1208
02:15:04,260 --> 02:15:08,220
has been to bring myself closer to you.
1209
02:16:13,160 --> 02:16:17,080
You cannot say to the sun, "More sun."
1210
02:16:17,170 --> 02:16:20,620
Or to the rain, "Less rain."
1211
02:16:20,710 --> 02:16:25,460
To a man, geisha can only be half a wife.
1212
02:16:25,550 --> 02:16:28,890
We are the wives of nightfall.
1213
02:16:29,180 --> 02:16:35,720
And yet, to learn of kindness
after so much unkindness
1214
02:16:35,810 --> 02:16:41,270
to understand that a little girl
with more courage than she knew
1215
02:16:41,360 --> 02:16:49,070
would find her prayers were answered...
can that not be called happiness?
1216
02:16:49,740 --> 02:16:57,700
After all... these are not the memoirs
of an empress, nor of a queen.
1217
02:16:57,790 --> 02:17:02,290
These are memoirs of another kind.
93349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.