All language subtitles for Cruel.Tales.of.Bushido.1963.Tadashi.Imai.576p.BluRay.x264_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,931 --> 00:00:13,634 Toei Co., Ltd. 2 00:00:24,441 --> 00:00:27,402 Shibuya Fire Department 3 00:00:34,284 --> 00:00:37,037 Iwata Hospital 4 00:00:42,668 --> 00:00:44,753 Hello, this is Iikura. 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,588 Oh, Auntie? 6 00:00:47,548 --> 00:00:48,340 What? 7 00:00:48,507 --> 00:00:49,841 Kyoko? 8 00:01:08,026 --> 00:01:09,653 She took sleeping pills. 9 00:01:10,404 --> 00:01:13,824 I heard unusual sounds, so I went inside. 10 00:01:14,283 --> 00:01:15,409 Oh yes... 11 00:01:16,827 --> 00:01:18,996 ...she had this by her pillow. 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,541 To Mr. Susumu Iikura 13 00:01:28,964 --> 00:01:33,552 "Now that our love has been broken, I have no reason to continue living." 14 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 "I will depart." 15 00:01:35,220 --> 00:01:37,389 "Goodbye. Kyoko" 16 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 Was it I who drove Kyoko to her death? 17 00:01:56,617 --> 00:01:58,535 No. It can't be. 18 00:01:59,369 --> 00:02:01,204 I love Kyoko. 19 00:02:01,622 --> 00:02:03,081 But Kyoko... 20 00:02:04,041 --> 00:02:06,585 ...said that our love had been broken. 21 00:02:08,211 --> 00:02:10,881 Somewhere things went awry for us. 22 00:02:11,256 --> 00:02:13,467 What went wrong? 23 00:02:15,719 --> 00:02:18,969 From the depths of my brain, as I questioned myself 24 00:02:19,056 --> 00:02:22,142 there suddenly arose dormant memories. 25 00:02:30,150 --> 00:02:34,029 It was back when I was a student. When I returned to my homeland 26 00:02:34,196 --> 00:02:37,366 for my mother's funeral. 27 00:02:39,576 --> 00:02:41,662 Here, at the family temple 28 00:02:41,953 --> 00:02:46,458 I found a record of our ancestors. 29 00:02:46,750 --> 00:02:48,627 Old writings passed down in our family. 30 00:02:50,504 --> 00:02:55,050 I couldn't believe it. Was this truly the history of our family? 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 It was full of the most cruel atrocities. 32 00:03:02,015 --> 00:03:08,480 CRUEL TALES OF BUSHIDO 33 00:03:09,064 --> 00:03:13,360 Produced by Hiroshi Okawa 34 00:03:30,585 --> 00:03:32,170 Cast: 35 00:03:33,255 --> 00:03:35,590 Kinnosuke Nakamura 36 00:03:36,675 --> 00:03:38,385 Satomi Oka Kyoko Kishida 37 00:03:38,552 --> 00:03:40,262 Misako Watanabe Yoshiko Mita 38 00:04:13,920 --> 00:04:17,632 Ineko Arima Masayuki Mori 39 00:04:18,675 --> 00:04:21,553 Directed by Tadashi Imai 40 00:04:26,266 --> 00:04:31,563 It began by saying that after the fall of his clan in the battle of Sekigahara... 41 00:04:31,938 --> 00:04:37,027 our ancestor Hidekiyo Jirozaemon Iikura, now a ronin 42 00:04:37,569 --> 00:04:39,988 obtained a position in Shinshu Province 43 00:04:40,155 --> 00:04:44,576 with Shikibu Hori, the Court Minister of Yazaki. 44 00:04:46,912 --> 00:04:49,915 May 5th, 1610 45 00:04:50,081 --> 00:04:52,793 Hidekiyo Jirozaemon Iikura pledges his allegiance 46 00:04:52,959 --> 00:04:55,086 to the noble minister 47 00:04:55,253 --> 00:04:57,923 the Lord Hori. 48 00:06:06,366 --> 00:06:08,243 You are to be congratulated 49 00:06:08,410 --> 00:06:11,997 as you have now become a vassal of the Yazaki fief. 50 00:06:12,163 --> 00:06:14,499 In recognition of your skill with the spear 51 00:06:14,666 --> 00:06:17,085 His Lordship has rescued you. 52 00:06:17,252 --> 00:06:19,212 Never forget the debt you owe him. 53 00:06:19,379 --> 00:06:22,382 You, and also your sons and grandsons... 54 00:06:22,549 --> 00:06:25,635 will continue to serve His Lordship. 55 00:06:25,802 --> 00:06:28,680 With all your might, with sincerity and loyalty 56 00:06:28,847 --> 00:06:31,291 in your public duties for the rest of your lives. 57 00:06:35,437 --> 00:06:38,815 27 years later, 1637 58 00:06:38,982 --> 00:06:41,401 "I helped suppress the Shimabara rebellion." 59 00:06:43,695 --> 00:06:46,865 In the following year, January, 21st 60 00:06:55,040 --> 00:06:57,792 Night attack by the Shimabara forces! 61 00:06:57,959 --> 00:07:00,295 Attack! 62 00:07:00,462 --> 00:07:01,588 Attack! 63 00:07:38,833 --> 00:07:41,086 You lousy peasant. 64 00:07:42,045 --> 00:07:46,091 Lord Kuroda's mansion is on fire! 65 00:07:46,257 --> 00:07:48,510 Put it out! It must be contained no matter what. Go! 66 00:07:48,677 --> 00:07:50,178 - Yes sir. - Hurry! Hurry! 67 00:07:55,850 --> 00:08:00,146 We were starving them out. They had nothing left to eat. 68 00:08:00,313 --> 00:08:05,235 You were warned that they would attack at night. 69 00:08:05,402 --> 00:08:08,238 Why did you not listen? 70 00:08:09,072 --> 00:08:10,648 The mission has failed. 71 00:08:11,366 --> 00:08:13,868 Your negligence allowed them to set fires. 72 00:08:14,494 --> 00:08:18,707 Not only that, the fire jumped to Lord Kuroda's camp. 73 00:08:18,873 --> 00:08:21,376 How do you intend to make reparations? 74 00:08:22,377 --> 00:08:23,753 Get out of here, and give it serious thought. 75 00:08:51,906 --> 00:08:53,450 Chilly, isn't it? 76 00:09:04,669 --> 00:09:08,506 The leaders are talking, but nothing's getting resolved. 77 00:09:08,673 --> 00:09:11,968 It's a critical juncture for the clan. It's understandable. 78 00:09:13,720 --> 00:09:16,514 If something happens to the clan, what will become of us? 79 00:09:16,931 --> 00:09:20,643 We have no choice. 80 00:09:22,604 --> 00:09:26,399 We must assault Harajo Castle tonight. 81 00:09:27,233 --> 00:09:29,861 How strong can starving peasants be? 82 00:09:30,028 --> 00:09:31,696 We would redeem ourselves if we seized the castle. 83 00:09:31,863 --> 00:09:33,615 Sure, if we can seize the castle. 84 00:09:34,365 --> 00:09:36,034 But if we fail, 85 00:09:36,659 --> 00:09:40,330 we'll be court-martialed for disturbing the camp. 86 00:09:41,414 --> 00:09:43,541 You got a better idea? 87 00:09:49,005 --> 00:09:50,298 I don't. 88 00:10:41,891 --> 00:10:45,353 Get up! Officer, Lord Kahei Asai is here! 89 00:10:46,896 --> 00:10:49,983 Reporting! Officer, Lord Kahei Asai is here! 90 00:11:02,787 --> 00:11:06,374 The man called Jirozaemon Iikura, is he a member of your clan? 91 00:11:08,042 --> 00:11:08,960 Uhh... Yes. 92 00:11:09,127 --> 00:11:11,880 Indeed... he's one of my vassals. 93 00:11:12,463 --> 00:11:18,344 This man who cut his own belly had a letter with him. 94 00:11:18,887 --> 00:11:20,138 Read it well. 95 00:11:20,305 --> 00:11:21,347 Yes sir. 96 00:11:26,227 --> 00:11:27,228 Here. 97 00:11:51,419 --> 00:11:56,049 "The events that have earned the ire of His Lordship Shikibu-no-sho..." 98 00:11:56,216 --> 00:11:59,177 "...are all consequences of my errors." 99 00:11:59,844 --> 00:12:05,225 "My tactical errors have imposed annoyances... 100 00:12:05,391 --> 00:12:10,980 "... for which I must apologize with the entirety of my being." 101 00:12:11,147 --> 00:12:14,901 "Please do not visit any punishment upon Court Minister Lord Shikibu." 102 00:12:15,068 --> 00:12:17,862 "For this, with my death, I implore you." 103 00:12:18,279 --> 00:12:18,947 The decree! 104 00:12:22,033 --> 00:12:25,453 Though these errors should be unpardonable... 105 00:12:25,620 --> 00:12:30,667 Lord Matsudaira Izu-no-kami, impressed by your clan minister's actions 106 00:12:30,833 --> 00:12:34,504 ...has decided to forbear punishment. 107 00:12:37,006 --> 00:12:39,801 Receive this decree with gratitude. 108 00:12:40,301 --> 00:12:41,469 Yes sir. 109 00:12:54,148 --> 00:12:55,233 Lord! 110 00:13:13,209 --> 00:13:16,963 Ensure that all of Jirozaemon's family is well treated. 111 00:13:17,130 --> 00:13:18,172 Yes sir. 112 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 It is clear that, 113 00:13:24,053 --> 00:13:28,224 in an attempt to save his master, Jirozaemon gave up his life. 114 00:13:28,391 --> 00:13:32,562 However, did he do it because of his sense of indebtedness to his master 115 00:13:32,729 --> 00:13:35,481 for having saved him from becoming a ronin? 116 00:13:36,858 --> 00:13:40,737 Or did he sacrifice himself, knowing he did not have long to live, 117 00:13:40,903 --> 00:13:43,614 for the sake of his son, Sajiemon? 118 00:13:44,240 --> 00:13:47,493 We cannot infer his intent from the chronicle. 119 00:13:49,704 --> 00:13:51,664 Three years after the revolt. 120 00:13:51,831 --> 00:13:55,209 Sajiemon was employed as a page. 121 00:13:55,376 --> 00:13:58,620 In his chronicle, he says that he was proud to be His Lord's attendant. 122 00:13:58,629 --> 00:14:00,631 In his unassuming literary style, 123 00:14:00,798 --> 00:14:03,676 I saw an expression of his earnestness and sincerity. 124 00:14:04,552 --> 00:14:05,803 However... 125 00:14:44,509 --> 00:14:46,344 The meal is ready. 126 00:14:50,181 --> 00:14:51,224 I don't want to eat. 127 00:14:52,475 --> 00:14:56,104 You mustn't say that. Your condition will get worse. 128 00:14:56,270 --> 00:14:57,563 Please, at least a morsel or two. 129 00:15:08,408 --> 00:15:10,159 You still cannot? 130 00:15:11,494 --> 00:15:13,246 It must be because you're not feeling well. 131 00:15:14,539 --> 00:15:16,791 You needn't worry. 132 00:15:16,958 --> 00:15:19,043 Might you have a fever? 133 00:15:20,211 --> 00:15:21,421 I will get the physician immediately. 134 00:15:22,839 --> 00:15:24,841 I said you needn't worry. 135 00:15:26,050 --> 00:15:28,594 If the physician examines you, you will feel better. 136 00:15:28,761 --> 00:15:30,346 Let me go get him. 137 00:15:30,513 --> 00:15:31,347 Enough! 138 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Please forgive me. 139 00:15:36,352 --> 00:15:40,481 Sajiemon. I suggest you leave and await his recovery. 140 00:15:40,648 --> 00:15:43,943 Please pardon my obduracy. 141 00:15:44,110 --> 00:15:45,319 Please pardon me! 142 00:15:46,779 --> 00:15:49,407 We'll deal with you later. Now get out! 143 00:15:49,574 --> 00:15:50,491 Yes sir. 144 00:15:53,870 --> 00:15:57,832 The chronicle says that his service was not considered satisfactory. 145 00:15:58,458 --> 00:16:00,209 He was punished... 146 00:16:00,376 --> 00:16:04,589 and the family stipend granted 147 00:16:04,755 --> 00:16:09,051 for the loyalty of his father was revoked. 148 00:16:09,594 --> 00:16:11,304 Don't cry. 149 00:16:11,971 --> 00:16:14,265 Come on now, don't cry. 150 00:16:19,687 --> 00:16:22,899 Your grandfather earned us our family stipend... 151 00:16:24,108 --> 00:16:26,027 ...and your father lost it. 152 00:16:29,405 --> 00:16:32,450 You too will have to experience the shame. 153 00:16:34,202 --> 00:16:36,779 Please don't think of me as a bad father. 154 00:16:38,915 --> 00:16:40,333 Yasu, that you? 155 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 Yes. 156 00:16:52,261 --> 00:16:54,013 Alright, alright. 157 00:16:54,889 --> 00:16:56,557 You know, Kyunosuke... 158 00:16:57,517 --> 00:17:00,561 your father is a loyal samurai. 159 00:17:01,103 --> 00:17:03,147 You too, when you grow up... 160 00:17:03,314 --> 00:17:06,025 ...must also be a loyal samurai like your father. Alright? 161 00:17:06,192 --> 00:17:07,235 Yasu. 162 00:17:08,528 --> 00:17:10,863 You must never blame His Lordship. 163 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 I know that. 164 00:17:14,742 --> 00:17:17,537 His illness caused him to lose his temper. 165 00:17:18,913 --> 00:17:21,249 But it has already been a month. 166 00:17:23,334 --> 00:17:25,419 I hope that he is recovering. 167 00:17:31,968 --> 00:17:36,055 Master! His Lordship is in critical condition! 168 00:17:36,222 --> 00:17:37,390 What? 169 00:18:00,955 --> 00:18:03,249 I, Genzaburo Tagawa, implore you. 170 00:18:04,083 --> 00:18:07,253 You have given me your trust and compassion. 171 00:18:07,420 --> 00:18:08,462 Please... 172 00:18:09,005 --> 00:18:11,340 Let me go with you. 173 00:18:12,717 --> 00:18:15,011 Me too. I beg for your permission. 174 00:18:25,438 --> 00:18:29,317 Everyone, our Lord has fallen critically ill. 175 00:18:29,483 --> 00:18:32,278 The gods and buddhas will help our Lord. 176 00:18:32,445 --> 00:18:34,989 But nonetheless, all of you must unite in prayer. 177 00:18:36,532 --> 00:18:38,784 If our Lord were to pass away, 178 00:18:38,951 --> 00:18:42,455 ...many of his retainers will follow him into death. 179 00:18:42,622 --> 00:18:44,165 Why's that, Gramps? 180 00:18:44,332 --> 00:18:46,959 For the samurai, it's what they call "loyalty". 181 00:18:47,126 --> 00:18:51,088 When the previous Lord passed away, forty retainers slit their stomachs 182 00:18:51,255 --> 00:18:53,215 ...and killed themselves. 183 00:18:53,382 --> 00:18:54,925 It was an outstanding gesture, you know. 184 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 Do not stop me. 185 00:18:57,428 --> 00:19:00,181 I, Sajiemon, have been favored by him. 186 00:19:00,348 --> 00:19:03,139 I must beg him to let me follow him in death. 187 00:19:03,142 --> 00:19:04,710 Otherwise, I'll be a laughingstock for the rest of my life. 188 00:19:04,810 --> 00:19:08,606 I understand how you feel, but you are currently under house arrest. 189 00:19:08,773 --> 00:19:13,069 If you step out, you might incur more punishment. Please reconsider. 190 00:19:31,545 --> 00:19:32,797 Master! 191 00:19:33,339 --> 00:19:35,925 Our Lord... Our Lord has passed away. 192 00:19:38,052 --> 00:19:39,428 I was too late... 193 00:20:00,032 --> 00:20:02,284 September 27th 194 00:20:02,451 --> 00:20:05,913 Chamberlain Mizaemon Kitazawa commits suicide. 195 00:20:06,080 --> 00:20:08,582 in the main hall of Myohon-ji Temple. 196 00:20:12,128 --> 00:20:14,547 September 29th 197 00:20:14,714 --> 00:20:18,634 Page Genzaburo Tagawa commits suicide. 198 00:20:20,886 --> 00:20:22,847 September 30th 199 00:20:23,013 --> 00:20:27,393 Lower Page Masanoshin Yoko commits suicide. 200 00:20:27,560 --> 00:20:30,229 Sir Ichioka has gone, too? 201 00:20:30,396 --> 00:20:35,276 Yes... and Sir Maebashi, the keeper of the horses, near Jiman-ji Temple. 202 00:20:37,278 --> 00:20:39,363 Reporting. Sir Takenoshin Terada... 203 00:20:39,530 --> 00:20:42,783 ...has killed himself in the main hall of Sogen-ji Temple. 204 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 Sir Terada too? 205 00:20:46,579 --> 00:20:48,038 Thank you both. 206 00:21:06,682 --> 00:21:07,391 Dear. 207 00:21:17,276 --> 00:21:18,736 Dear. 208 00:21:20,112 --> 00:21:22,031 Do not overreact, Yasu. 209 00:21:22,948 --> 00:21:26,619 You are the wife of a samurai. It shouldn't surprise you. 210 00:21:28,078 --> 00:21:30,289 I must pursue our Lord, 211 00:21:31,207 --> 00:21:33,250 before my colleagues catch up. 212 00:21:39,840 --> 00:21:41,133 Ask Gohei... 213 00:21:42,009 --> 00:21:44,220 to help me. 214 00:22:20,756 --> 00:22:22,967 Gohei, I'm counting on you. 215 00:23:25,613 --> 00:23:27,907 He completed the act, splendidly. 216 00:23:40,920 --> 00:23:45,591 Over the next 30 years, nothing noteworthy happened. 217 00:23:46,175 --> 00:23:48,010 It became the Genroku period. 218 00:23:49,762 --> 00:23:52,139 From here on... 219 00:23:52,306 --> 00:23:56,060 I will have to imagine some of what happened. 220 00:23:56,226 --> 00:24:00,064 Though the writings were simple, 221 00:24:00,773 --> 00:24:03,525 what they conveyed gradually became more bizarre. 222 00:24:04,026 --> 00:24:08,864 Without filling in the gaps, it is impossible to understand what happened. 223 00:24:10,240 --> 00:24:14,161 The chronicles of Tomoyuki Kyutaro, son of Kyunosuke, begin... 224 00:24:14,328 --> 00:24:16,538 when he was attending school in Edo. 225 00:24:16,872 --> 00:24:20,042 The Lord at the time was Munemasa Tanba-no-kami 226 00:24:20,209 --> 00:24:22,878 who was on official duty, residing in Edo. 227 00:25:08,298 --> 00:25:12,636 Lady Hagi of the lower mansion has arrived to express her congratulations. 228 00:25:22,730 --> 00:25:26,525 Happily, His Lordship's day of birth has arrived. 229 00:25:26,859 --> 00:25:29,570 I, Hagi, express my congratulations. 230 00:25:34,366 --> 00:25:37,244 Her Ladyship is also in good spirits. 231 00:25:37,703 --> 00:25:39,788 I, Hagi, express my joy for it. 232 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 Are you being sarcastic? 233 00:25:43,375 --> 00:25:46,045 Are you saying that I, who has lost our Lord's loving favor 234 00:25:46,211 --> 00:25:48,172 ...am in good spirits? 235 00:25:50,716 --> 00:25:52,760 You too are in the same boat as I. 236 00:25:53,343 --> 00:25:55,846 His Lordship does not come around lately. 237 00:25:56,013 --> 00:25:58,640 You must be quite lonely. 238 00:26:00,392 --> 00:26:02,102 Thank you for coming. 239 00:26:35,719 --> 00:26:36,970 Sir Iikura. 240 00:26:40,724 --> 00:26:45,521 Students of the Shoheizaka Academy have arrived from the lower mansion. 241 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 They wish to express their congratulations. 242 00:26:51,235 --> 00:26:52,444 Fine. Let them in. 243 00:27:13,132 --> 00:27:14,216 Very well. 244 00:27:15,968 --> 00:27:17,427 You may raise your faces. 245 00:27:21,140 --> 00:27:24,601 What do you say... is academics fun? 246 00:27:24,768 --> 00:27:25,811 - Yes. - Yes. 247 00:27:26,895 --> 00:27:28,313 What are you studying now? 248 00:27:29,314 --> 00:27:32,651 We have just started on a book of poetry. 249 00:27:35,362 --> 00:27:36,697 What is your name? 250 00:27:39,116 --> 00:27:40,617 Kyutaro Iikura. 251 00:27:54,965 --> 00:27:57,676 Oh, please be careful. Please hold on to my shoulder. 252 00:27:57,843 --> 00:27:59,928 Don't worry, don't worry. 253 00:28:00,095 --> 00:28:02,055 Please be careful. 254 00:28:02,222 --> 00:28:04,850 Too much excess will ruin your health. 255 00:28:06,059 --> 00:28:07,978 The duty of a Lord being... 256 00:28:08,520 --> 00:28:12,858 to spend his days in drinking and idleness. Nothing more. 257 00:28:13,025 --> 00:28:16,486 Then the Shogunate authorities won't be suspicious. 258 00:28:16,653 --> 00:28:19,531 And none of you will end up without a master. 259 00:28:26,038 --> 00:28:27,831 Who is Kyutaro Iikura? 260 00:28:27,998 --> 00:28:30,083 That would be me. 261 00:28:30,250 --> 00:28:32,169 Ah... Our Lord has summoned you. 262 00:28:32,711 --> 00:28:34,379 Huh? Our Lord? 263 00:28:34,755 --> 00:28:35,505 Come immediately. 264 00:28:37,549 --> 00:28:38,550 Yes. 265 00:28:48,560 --> 00:28:50,854 Alright. I'll leave him with you. 266 00:28:51,605 --> 00:28:52,648 Go on. 267 00:28:53,565 --> 00:28:54,441 Yes. 268 00:29:11,833 --> 00:29:13,210 Our Lord is too much. 269 00:29:13,377 --> 00:29:17,547 He is always making me prepare these pretty boys for him. 270 00:29:18,048 --> 00:29:19,383 Your Ladyship? 271 00:29:21,134 --> 00:29:23,011 I was grumbling. 272 00:29:24,054 --> 00:29:26,974 Our Lord has favored me three years ago. 273 00:29:27,557 --> 00:29:30,894 And here I was thinking that I was resigned to everything. 274 00:29:31,728 --> 00:29:32,688 Forgive me. 275 00:29:33,981 --> 00:29:35,524 ...he's not interested in me, is he? 276 00:29:37,901 --> 00:29:39,695 When you are well prepared... 277 00:29:40,570 --> 00:29:42,739 ...you will be going to our Lord's bedroom. 278 00:29:42,906 --> 00:29:44,324 To his bedroom? 279 00:30:03,176 --> 00:30:06,013 I have brought the one you have summoned. 280 00:30:08,598 --> 00:30:10,392 You may go now. 281 00:30:12,227 --> 00:30:13,270 Yes. 282 00:30:14,062 --> 00:30:14,980 Come here. 283 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Go to His Highness. 284 00:30:20,444 --> 00:30:21,486 Go. 285 00:30:39,421 --> 00:30:41,423 Hagi, burn aloe incense. 286 00:30:41,965 --> 00:30:42,924 Yes. 287 00:31:00,692 --> 00:31:02,527 Kyutaro, was it? 288 00:31:04,863 --> 00:31:06,323 You needn't hesitate. 289 00:31:07,199 --> 00:31:09,618 Come here and loosen my shoulders. 290 00:31:12,788 --> 00:31:16,500 What are you doing? I'm telling you to come here. 291 00:31:17,292 --> 00:31:18,251 Yes. 292 00:31:29,137 --> 00:31:31,098 Your hands are so white. 293 00:31:37,229 --> 00:31:39,898 I, Hagi, will now be leaving. 294 00:31:43,860 --> 00:31:46,488 What are you doing? 295 00:31:46,655 --> 00:31:48,448 Your hand... please let go... 296 00:31:48,824 --> 00:31:50,242 Pleast let go. 297 00:31:50,409 --> 00:31:51,952 You cheerless thing, you. 298 00:31:53,328 --> 00:31:54,704 Please forgive me! 299 00:32:20,981 --> 00:32:22,524 What is the matter? 300 00:32:33,118 --> 00:32:34,453 You... 301 00:32:35,036 --> 00:32:38,331 You have received our Lord's loving affection. Are you not happy? 302 00:32:40,459 --> 00:32:42,502 You are now his beloved page. 303 00:32:42,669 --> 00:32:45,505 You are now the envy of everyone, do you not know that? 304 00:32:45,672 --> 00:32:46,798 Does that... 305 00:32:49,301 --> 00:32:51,344 ...make you sad? 306 00:32:54,973 --> 00:32:56,683 It does not make me happy. 307 00:33:08,820 --> 00:33:11,615 The Chronicle entry for that day had only one line. 308 00:33:12,282 --> 00:33:13,575 "Loyalty". 309 00:33:13,995 --> 00:33:15,340 Nothing else. 310 00:33:35,514 --> 00:33:38,558 Whether it's studying academics, or serving by my side in this way... 311 00:33:38,725 --> 00:33:41,186 ...they are both ways to be loyal to me. 312 00:33:41,353 --> 00:33:44,523 Both express your loyalty, but this is more fun, is it not? 313 00:33:46,650 --> 00:33:48,818 May 20th, 314 00:33:48,985 --> 00:33:54,366 Appointed as a page on this evening, I received a short sleeve kimono. 315 00:34:25,897 --> 00:34:29,484 Listen to me, Kyutaro. You are dear to me. 316 00:34:29,943 --> 00:34:32,487 You must never open your heart to women. 317 00:34:32,862 --> 00:34:34,614 May 24th 318 00:34:34,781 --> 00:34:37,909 On this evening, I received a silk vest. 319 00:34:40,245 --> 00:34:42,872 Kyutaro, I am giving you my underwear. 320 00:34:43,248 --> 00:34:45,333 May 26th 321 00:34:45,500 --> 00:34:49,296 On this evening, I received his underwear. 322 00:35:13,945 --> 00:35:15,238 You can relax now. 323 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 It's splendid. 324 00:35:19,909 --> 00:35:22,287 - Can you all understand my painting? - Yes. 325 00:35:22,787 --> 00:35:26,750 Even the greatest artists would be astounded by this work. 326 00:35:32,047 --> 00:35:33,632 I said you can relax now. 327 00:35:36,134 --> 00:35:36,968 Oh, please be careful. 328 00:35:39,554 --> 00:35:40,889 Do not be concerned. 329 00:35:41,640 --> 00:35:43,933 I got a little dizzy. 330 00:35:44,100 --> 00:35:46,144 Your face is looking pale. 331 00:35:47,646 --> 00:35:51,483 Thank you for caring. But you needn't worry. 332 00:35:52,108 --> 00:35:57,322 Come on. Let's both go and have a look. 333 00:36:05,580 --> 00:36:06,706 Oh no! 334 00:36:07,707 --> 00:36:09,459 Why did you do that? 335 00:36:13,254 --> 00:36:16,925 This painting got too infused with the lustful thoughts of you two. 336 00:36:19,844 --> 00:36:22,806 Please forgive me! 337 00:36:22,972 --> 00:36:25,725 I, Kyutaro, do not have such wayward thoughts. 338 00:36:25,892 --> 00:36:29,354 You can't tell me that you don't. I saw how you were looking at Hagi. 339 00:36:29,521 --> 00:36:31,398 That was no ordinary look. 340 00:36:31,856 --> 00:36:34,818 You can fool others, but you can't fool me. 341 00:36:34,984 --> 00:36:39,322 I repeatedly warned you not to open your heart to women. 342 00:36:39,489 --> 00:36:42,826 I am sorry to hear you say that. I have never had such feelings. 343 00:36:42,992 --> 00:36:44,160 You stubborn liar! 344 00:36:51,501 --> 00:36:53,920 Kyutaro, did that hurt? 345 00:36:54,587 --> 00:36:56,256 Forgive me, that was wrong of me. 346 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Your concern for me is undeserved. 347 00:36:58,341 --> 00:36:59,926 I will never doubt you again. 348 00:37:00,760 --> 00:37:02,137 But in return... 349 00:37:03,346 --> 00:37:06,224 ...you must never trample on my heart again. 350 00:37:08,518 --> 00:37:10,186 Let us make an oath. 351 00:37:10,353 --> 00:37:13,273 As long as my teeth marks remain on your wrist... 352 00:37:13,440 --> 00:37:15,900 ...you will not entrust yourself to a woman. 353 00:37:34,794 --> 00:37:37,839 Your Lordship. I, Kyutaro, have arrived. 354 00:37:40,467 --> 00:37:41,259 My Lady. 355 00:37:42,177 --> 00:37:43,970 Are you alone? 356 00:37:44,637 --> 00:37:45,805 Yes. 357 00:37:45,972 --> 00:37:49,184 Our Lord commanded me to come here. 358 00:37:49,768 --> 00:37:53,438 I too was summoned here by our Lord. 359 00:37:55,190 --> 00:37:58,234 Do not keep kneeling there, do come inside. 360 00:38:03,114 --> 00:38:04,032 Yes. 361 00:38:05,700 --> 00:38:06,951 What is the matter? 362 00:38:38,817 --> 00:38:41,778 Lady Hagi, I have a message for you and Sir Kyutaro. 363 00:38:41,945 --> 00:38:45,865 Our Lord has gone to the upper mansion on urgent business. 364 00:38:46,032 --> 00:38:49,077 He desires you to wait here until he returns. 365 00:38:50,578 --> 00:38:52,121 Thank you. 366 00:38:52,288 --> 00:38:53,623 Excuse me. 367 00:38:58,002 --> 00:39:01,297 Our Lord is as whimsical as ever. 368 00:39:04,926 --> 00:39:06,094 My lady. 369 00:39:06,719 --> 00:39:08,596 I will come back later. 370 00:39:10,223 --> 00:39:12,725 Wait, Kyutaro. Stay here. 371 00:39:14,060 --> 00:39:15,186 Yes. 372 00:39:16,145 --> 00:39:18,606 Being alone makes me forlorn. 373 00:39:21,192 --> 00:39:22,277 Yes. 374 00:39:26,948 --> 00:39:28,408 You know, Kyutaro... 375 00:39:28,908 --> 00:39:31,369 I was raised in a townhome here in Edo. 376 00:39:31,536 --> 00:39:34,080 I know nothing of your province. 377 00:39:35,039 --> 00:39:37,417 I hear the snow is deep there. 378 00:39:38,084 --> 00:39:39,085 Yes. 379 00:39:39,878 --> 00:39:43,089 Kyutaro, what kinds of things did you do for fun? 380 00:39:44,632 --> 00:39:45,633 Well... 381 00:39:46,634 --> 00:39:48,303 We couldn't wait for spring... 382 00:39:49,095 --> 00:39:51,764 ...so we'd dig up the snow til the soil showed. 383 00:39:52,223 --> 00:39:54,726 Then we'd spin tops, and so on. 384 00:39:55,768 --> 00:39:58,354 How you must have been when you were a child... 385 00:39:59,105 --> 00:40:00,815 I can almost picture it. 386 00:40:04,402 --> 00:40:08,990 Your family must be quite pleased with your promotion here. 387 00:40:14,579 --> 00:40:16,039 What is the matter? 388 00:40:16,205 --> 00:40:18,416 No, it is nothing. 389 00:40:18,917 --> 00:40:20,585 You need not hold back. 390 00:40:20,752 --> 00:40:21,794 Do tell me everything. 391 00:40:23,379 --> 00:40:24,589 My lady. 392 00:40:25,256 --> 00:40:26,674 Why... 393 00:40:29,385 --> 00:40:33,514 Why does he not have affection for you...? 394 00:40:34,891 --> 00:40:37,727 ...for someone so beautiful? 395 00:40:37,894 --> 00:40:39,270 I cannot understand 396 00:40:40,480 --> 00:40:41,940 our Lord's feelings. 397 00:40:45,610 --> 00:40:46,861 Kyutaro... 398 00:40:48,071 --> 00:40:51,699 Do you truly think of me in that way? 399 00:40:57,830 --> 00:40:59,040 Kyutaro. 400 00:41:00,249 --> 00:41:04,587 The words you have just spoken have made me, Hagi, happy. 401 00:41:05,338 --> 00:41:06,714 My lady... 402 00:41:46,337 --> 00:41:47,922 I was remiss. 403 00:41:48,089 --> 00:41:49,424 I will light the fire. 404 00:41:51,634 --> 00:41:52,719 What is that mark? 405 00:41:55,805 --> 00:41:57,932 Oh, it is nothing. 406 00:42:08,985 --> 00:42:10,695 Kyutaro. Look. 407 00:42:11,904 --> 00:42:14,198 The same teeth marks that you have. 408 00:42:14,782 --> 00:42:18,077 And on the breast as well, a woman's pride. 409 00:42:20,913 --> 00:42:22,040 Your Ladyship. 410 00:42:24,917 --> 00:42:26,127 You too... 411 00:42:27,253 --> 00:42:28,546 ...and me too... 412 00:42:30,381 --> 00:42:31,924 How unfortunate can we be? 413 00:42:34,093 --> 00:42:35,344 My lady. 414 00:42:38,014 --> 00:42:39,265 I, Kyutaro... 415 00:42:40,266 --> 00:42:42,101 ...adore you. 416 00:42:42,518 --> 00:42:43,686 Kyutaro. 417 00:43:38,199 --> 00:43:40,576 So you will die to make atonement? 418 00:43:42,620 --> 00:43:44,038 That would be good. 419 00:43:46,082 --> 00:43:48,417 Me too, by your hands... 420 00:43:49,085 --> 00:43:50,920 Let us die together. 421 00:43:54,090 --> 00:43:55,299 My lady. 422 00:43:55,466 --> 00:43:56,717 You must not die. 423 00:43:58,010 --> 00:44:00,680 It's been a long time since I've had such a diversion. 424 00:44:02,515 --> 00:44:03,641 Kyutaro. 425 00:44:04,433 --> 00:44:05,810 You have trampled on my heart. 426 00:44:06,477 --> 00:44:08,354 I said you must not die. 427 00:44:10,189 --> 00:44:13,734 You have broken the oath. You will face the consequences. 428 00:44:14,610 --> 00:44:17,697 Your life will become a living hell. 429 00:44:19,657 --> 00:44:21,325 I will pass judgment later. 430 00:44:22,076 --> 00:44:23,035 Take him to jail. 431 00:44:43,848 --> 00:44:45,016 Kyutaro. 432 00:44:50,021 --> 00:44:52,773 Show me your face, even if only a glimpse. 433 00:45:13,669 --> 00:45:15,129 Kyutaro Iikura. 434 00:45:15,546 --> 00:45:18,633 We have been ordered to castrate you. 435 00:45:19,175 --> 00:45:20,384 What? 436 00:45:21,844 --> 00:45:23,763 You will cease to be a man. 437 00:45:24,347 --> 00:45:25,306 What? 438 00:45:26,390 --> 00:45:27,516 Do not resist! 439 00:45:29,143 --> 00:45:31,437 Stop! Please wait! 440 00:45:31,604 --> 00:45:34,065 - What are you doing? - Do not resist! 441 00:45:34,482 --> 00:45:35,816 Do not move. 442 00:46:21,279 --> 00:46:22,697 Kyutaro. 443 00:46:53,728 --> 00:46:55,354 I implore you... 444 00:46:55,813 --> 00:46:58,858 I implore you for permission to die. 445 00:46:59,025 --> 00:47:02,320 You may not. I will not permit you suicide. 446 00:47:03,321 --> 00:47:07,116 Until your natural death comes, you must endure life. 447 00:47:09,327 --> 00:47:12,705 Hagi, I am giving you to Kyutaro. 448 00:47:12,872 --> 00:47:15,333 Live long and intimately together. 449 00:47:26,552 --> 00:47:30,431 How grateful I am. So grateful! 450 00:47:30,598 --> 00:47:34,477 That I may welcome Lady Hagi, who has received our Lord's affection. 451 00:47:34,643 --> 00:47:37,897 This is too good to be true. 452 00:47:38,064 --> 00:47:40,816 I would have never imagined that this might happen. 453 00:47:41,192 --> 00:47:45,863 Kyutaro, you must take good care of her or else we will suffer divine punishment. 454 00:47:46,697 --> 00:47:50,826 This very evening, I will boil some red rice. 455 00:47:50,993 --> 00:47:55,206 I must invite our relatives over in the morning. 456 00:47:55,373 --> 00:47:56,832 How grateful I am. 457 00:47:57,166 --> 00:47:58,918 So grateful. 458 00:48:09,303 --> 00:48:10,096 What is the matter? 459 00:48:13,766 --> 00:48:15,684 It moved. 460 00:48:17,395 --> 00:48:18,646 Your child moved. 461 00:48:21,857 --> 00:48:22,817 My child? 462 00:48:25,778 --> 00:48:29,115 To think that we could have a baby... 463 00:48:30,616 --> 00:48:31,826 Lady Hagi... 464 00:48:32,785 --> 00:48:36,956 When the baby is born, we shall raise the child in an upstanding way. 465 00:48:37,748 --> 00:48:39,917 The child shall wash away our sins. 466 00:48:41,252 --> 00:48:42,753 Kyutaro... 467 00:48:46,173 --> 00:48:49,718 Kyutaro died at the young age of twenty-five. 468 00:48:49,885 --> 00:48:53,973 Masanoshin, his son, carried on the family name. 469 00:48:58,102 --> 00:49:00,396 We move now to the Tenmei period. 470 00:49:00,563 --> 00:49:05,401 The nation suffered many calamitous natural disasters during this time. 471 00:49:05,568 --> 00:49:07,486 July 1783 472 00:49:07,653 --> 00:49:09,775 There was the great eruption at Mount Asama. 473 00:49:16,912 --> 00:49:20,749 The farmers labored under the yoke of oppressive taxation. 474 00:49:21,417 --> 00:49:24,044 The head of the Iikura clan at the time was Shuzo. 475 00:49:24,211 --> 00:49:27,465 ...and his Lord was Court Minister Yasutaka Hori. 476 00:49:28,924 --> 00:49:33,888 It has been decided that we will be holding a dedication tournament. 477 00:49:34,513 --> 00:49:38,767 His Lordship is looking forward to the event. 478 00:49:38,934 --> 00:49:44,857 Let the each of you display the skills you have polished through long practice. 479 00:49:45,024 --> 00:49:46,275 Yes sir. 480 00:50:20,935 --> 00:50:23,312 Winner: Kazuma Noda. 481 00:51:14,113 --> 00:51:14,863 End of bout. 482 00:51:19,994 --> 00:51:24,248 It is rumored that you have mastered the great sword of darkness. 483 00:51:24,832 --> 00:51:26,292 This is a good opportunity. 484 00:51:26,792 --> 00:51:28,669 Please demonstrate for His Lordship. 485 00:51:28,836 --> 00:51:30,713 If your Lordship asks to see it, 486 00:51:31,630 --> 00:51:33,090 I shall obey. 487 00:51:52,318 --> 00:51:55,863 Shuzo Iikura shall now display the great sword of darkness. 488 00:51:56,030 --> 00:51:58,115 Both his eyes will be blindfolded, he will be in true darkness 489 00:51:58,282 --> 00:52:00,284 as he strikes at the votive tablet. 490 00:52:00,451 --> 00:52:04,622 If he succeeds in cutting the left and right sides with perfect symmetry, 491 00:52:04,788 --> 00:52:06,915 I pray that it will delight you. 492 00:52:18,552 --> 00:52:20,512 Dismount 493 00:52:49,291 --> 00:52:52,044 Splendidly, they are of equal measure. 494 00:52:54,004 --> 00:52:57,132 I shall reward you. Come hither. 495 00:53:00,219 --> 00:53:05,182 Father and brother Noda, my congratulations! 496 00:53:05,349 --> 00:53:06,934 You too, come over here and take a seat. 497 00:53:07,101 --> 00:53:08,060 Yes. 498 00:53:23,575 --> 00:53:26,912 Dear, congratulations for today. 499 00:53:27,079 --> 00:53:31,500 That's enough, I did nothing to deserve so much praise from everyone. 500 00:53:31,667 --> 00:53:35,170 Sir Kazuma, you too. My sincere congratulations. 501 00:53:35,337 --> 00:53:36,797 Thank you very much. 502 00:53:37,631 --> 00:53:39,633 The credit is all yours, sir. 503 00:53:39,800 --> 00:53:40,843 Not at all! 504 00:53:45,723 --> 00:53:49,476 Sato, pour sake for Sir Kazuma. 505 00:53:49,852 --> 00:53:50,978 Yes. 506 00:54:11,832 --> 00:54:13,000 Say Maki, 507 00:54:13,792 --> 00:54:18,046 I think these two should marry in march next spring. 508 00:54:18,213 --> 00:54:19,506 Indeed. 509 00:54:20,007 --> 00:54:23,177 If it would please Sir Kazuma, then it shall be done. 510 00:54:23,761 --> 00:54:26,388 Of course, I wouldn't have it any other way. 511 00:54:26,555 --> 00:54:27,598 Well... 512 00:54:37,024 --> 00:54:38,358 It's bitter. 513 00:54:39,193 --> 00:54:43,781 I hear that vegetables haven't grown at all since the ashes of Asama fell. 514 00:54:44,406 --> 00:54:48,160 It might not be to your liking, but please endure it. 515 00:54:48,327 --> 00:54:52,498 Come to think of it, some three months have passed without any rain. 516 00:54:53,540 --> 00:54:55,834 The farmers must be in distress. 517 00:55:08,430 --> 00:55:11,225 What? The farmers have made a direct appeal? 518 00:55:12,351 --> 00:55:17,189 Yes. Last evening, they accosted Lord Tanuma, the Elder, at his own gate. 519 00:55:36,959 --> 00:55:38,669 They made their direct appeal to him... 520 00:55:38,836 --> 00:55:42,464 ...and he not only accepted their petition, but admitted them onto the grounds. 521 00:55:42,631 --> 00:55:46,134 What? He let farmers into his mansion? 522 00:55:46,301 --> 00:55:48,220 Yes. And that is not all. 523 00:55:48,387 --> 00:55:51,723 That night, a message from Lord Tanuma arrived at the fief's upper Edo mansion... 524 00:55:51,890 --> 00:55:56,854 ...obliquely warning that an unfit ruler of a fief might easily be punished. 525 00:55:58,897 --> 00:55:59,773 Splendid. 526 00:56:00,399 --> 00:56:02,943 Your skill has improved to an even higher level. 527 00:56:08,073 --> 00:56:08,866 Next. 528 00:56:09,616 --> 00:56:12,244 - My lord, it is an emergency. - Do not disturb me. 529 00:56:23,547 --> 00:56:27,175 We have no option but to offer a bribe. 530 00:56:28,844 --> 00:56:33,515 As we all know, our fief is in financial distress. 531 00:56:34,099 --> 00:56:37,853 It is whispered that Lord Tanuma weighs the size of the bribe... 532 00:56:38,020 --> 00:56:41,231 ...when making governmental decisions. 533 00:56:41,398 --> 00:56:44,484 But our fief does not have that kind of money. 534 00:56:44,651 --> 00:56:49,656 Nonetheless, if we do nothing and if Lord Tanuma maligns us to the Shogunate, 535 00:56:49,823 --> 00:56:52,159 ...then we will assuredly be crushed. 536 00:56:52,326 --> 00:56:53,118 I have an idea. 537 00:56:55,370 --> 00:56:58,457 Your presence at my humble abode, Chief Retainer, is most auspicious. 538 00:56:58,624 --> 00:57:00,125 I, Shuzo, am honored. 539 00:57:00,709 --> 00:57:01,835 Please. 540 00:57:14,848 --> 00:57:16,767 I will proclaim the command. 541 00:57:17,684 --> 00:57:18,685 Yes sir. 542 00:57:20,062 --> 00:57:24,816 As a gift from our fief to Lord Okitomo Tanuma 543 00:57:25,233 --> 00:57:28,862 your daughter Sato is to be immediately sent to Edo. 544 00:57:30,530 --> 00:57:33,033 Let it be received with gratitude. 545 00:57:37,871 --> 00:57:42,334 She will receive the loving affection of Lord Tanuma, whose authority is unrivaled. 546 00:57:42,501 --> 00:57:45,587 There is no greater success for one born a woman. 547 00:57:45,754 --> 00:57:50,092 This is for the sake of the fief. It is also for the honor of the Iikura Clan. 548 00:57:50,842 --> 00:57:52,761 You have no objection, I assume? 549 00:57:56,723 --> 00:57:58,892 Shuzo. What is the matter? 550 00:58:05,983 --> 00:58:06,984 This is a direct order. 551 00:58:09,069 --> 00:58:11,029 I am grateful and happy for it. 552 00:58:11,822 --> 00:58:13,115 I receive it... 553 00:58:15,367 --> 00:58:16,702 ...with joy. 554 00:58:40,475 --> 00:58:41,435 Is that you, Maki? 555 00:58:46,023 --> 00:58:47,274 Dear. 556 00:58:49,693 --> 00:58:51,403 About Sato. 557 00:58:52,029 --> 00:58:54,448 I want to talk to you... 558 00:58:54,614 --> 00:58:56,408 Sato is my daughter. 559 00:58:58,035 --> 00:58:59,953 I will do with her as I please. 560 00:59:02,998 --> 00:59:05,417 Your daughter, who is still young... 561 00:59:06,793 --> 00:59:08,879 ...do you not feel pity for her? 562 00:59:09,046 --> 00:59:11,089 I will not permit you to interfere. 563 00:59:13,967 --> 00:59:15,093 Maki... 564 00:59:17,929 --> 00:59:19,890 Until the day she leaves for Edo... 565 00:59:21,850 --> 00:59:24,061 ...let Sato do as she pleases. 566 01:00:00,263 --> 01:00:02,474 So this is the gift from Shinshu Province? 567 01:00:02,641 --> 01:00:03,350 Yes. 568 01:00:03,517 --> 01:00:05,560 Kyoto Doll 569 01:00:28,708 --> 01:00:31,628 Quite an elaborate setup for a bumpkin daimyo. 570 01:00:34,089 --> 01:00:35,257 Good. 571 01:00:35,841 --> 01:00:37,175 I like it. 572 01:00:41,513 --> 01:00:43,306 Are you from the Yazaki Fief in Shinshu? 573 01:00:43,473 --> 01:00:46,393 Yes. I am Edo Chief Retainer, Yasuzaemon Hori... 574 01:00:46,560 --> 01:00:50,355 and this is the local Fief Retainer, Shuzo Iikura. 575 01:00:50,522 --> 01:00:53,859 He is very pleased with your gift of the Kyoto doll. 576 01:00:54,025 --> 01:00:55,026 Splendid. 577 01:00:55,193 --> 01:00:57,737 He said: "It almost looks alive". 578 01:00:59,948 --> 01:01:01,658 We are grateful and happy. 579 01:01:01,825 --> 01:01:03,952 Hence, he has said... 580 01:01:04,119 --> 01:01:06,621 ...that you should take those five farmers back with you. 581 01:01:21,303 --> 01:01:25,182 The delivery of the petition was an unpardonable crime. 582 01:01:25,348 --> 01:01:29,186 But if we punish them severely, it will sow resentment with the farmers. 583 01:01:29,352 --> 01:01:32,689 In such circumstances, we cannot predict what might happen. 584 01:01:32,856 --> 01:01:35,859 We implore you to show leniency toward them. 585 01:01:36,026 --> 01:01:37,027 Kondo. 586 01:01:37,527 --> 01:01:39,070 What do you think? 587 01:01:39,529 --> 01:01:40,947 In such a circumstance, 588 01:01:41,740 --> 01:01:45,118 ...instead of showing leniency and weakness, we should make an example of them, 589 01:01:45,535 --> 01:01:48,121 so that they will never take such an action again. 590 01:01:48,663 --> 01:01:49,789 What do you propose? 591 01:01:50,332 --> 01:01:52,834 The forest at Yazaki should make a good site for the executions. 592 01:01:53,251 --> 01:01:54,878 And the method should be sawing. 593 01:01:55,921 --> 01:01:57,631 By sawing, you say? 594 01:01:59,466 --> 01:02:02,594 Interesting. Make the preparations at once. 595 01:02:03,303 --> 01:02:04,554 Please have mercy! 596 01:02:04,721 --> 01:02:06,389 Please spare them! 597 01:02:06,556 --> 01:02:08,808 - Please, we implore you! - Please! 598 01:02:24,199 --> 01:02:25,283 Begin. 599 01:02:38,255 --> 01:02:39,673 Please, we implore you! 600 01:02:39,839 --> 01:02:41,258 Please stop this! 601 01:02:41,925 --> 01:02:42,884 Chief! 602 01:03:01,069 --> 01:03:02,028 Jiheizo! 603 01:03:02,988 --> 01:03:03,863 Stop this! 604 01:03:04,030 --> 01:03:05,031 Stop! 605 01:03:07,200 --> 01:03:10,036 Silence! How dare you show impertinence to your Lord? 606 01:03:10,203 --> 01:03:11,746 Be silent! Be silent! 607 01:03:14,040 --> 01:03:16,376 We shall now begin the executions. 608 01:03:27,470 --> 01:03:28,680 Begin. 609 01:03:30,557 --> 01:03:31,349 Murderers! 610 01:03:31,683 --> 01:03:32,767 You are all demons! 611 01:03:33,101 --> 01:03:34,060 Murderers! 612 01:03:34,227 --> 01:03:35,520 Brute beasts! 613 01:03:44,696 --> 01:03:45,947 Be silent! 614 01:03:47,115 --> 01:03:51,077 From now on, anyone who yells... 615 01:03:51,911 --> 01:03:55,248 ...will have to perform the sawing with their own hands. 616 01:03:55,415 --> 01:03:56,207 Do you understand? 617 01:04:12,932 --> 01:04:13,933 Begin. 618 01:04:16,561 --> 01:04:20,273 Stop it! Is this what our Fief Lord does? 619 01:04:20,440 --> 01:04:22,817 He whose family we have served all these generations? 620 01:04:24,069 --> 01:04:25,779 You, come here. 621 01:04:34,579 --> 01:04:35,705 Come here. 622 01:04:41,294 --> 01:04:42,295 Do it. 623 01:04:55,934 --> 01:04:57,102 I'll kill you. 624 01:05:15,703 --> 01:05:19,541 Your family has been truly helpful. 625 01:05:20,500 --> 01:05:22,210 So many vegetables. 626 01:05:23,253 --> 01:05:25,964 How glad my husband will be when he sees them. 627 01:05:26,423 --> 01:05:28,425 Mother, I cannot hold them any longer. 628 01:05:28,591 --> 01:05:30,427 Young master, I will carry them now. 629 01:05:30,593 --> 01:05:31,845 You don't have to. 630 01:05:32,011 --> 01:05:36,975 What a wimpy boy you are. Come on, we only have a little further to go. 631 01:05:37,142 --> 01:05:38,643 You can endure. 632 01:05:41,312 --> 01:05:44,649 Mother... why won't the local farmers 633 01:05:44,816 --> 01:05:46,443 ...sell us food? 634 01:05:46,860 --> 01:05:49,537 Because of the famine, they cannot harvest very much. 635 01:05:49,988 --> 01:05:52,740 But they are selling to all the other families. 636 01:05:56,369 --> 01:05:59,456 The farmers have the wrong idea about your father. 637 01:05:59,622 --> 01:06:01,416 That's why they won't sell to us. 638 01:06:03,668 --> 01:06:07,088 But you mustn't say anything about this to your father. 639 01:06:08,590 --> 01:06:10,758 There. Isn't that the Lord? 640 01:06:33,031 --> 01:06:33,865 Raise your face. 641 01:06:43,416 --> 01:06:44,626 Whose wife are you? 642 01:06:48,171 --> 01:06:50,298 I am the wife of Shuzo Iikura. 643 01:07:02,477 --> 01:07:04,020 A pretty wife, isn't she? 644 01:07:04,187 --> 01:07:07,982 After all, she's the mother of the daughter that captured Lord Tanuma. 645 01:07:08,149 --> 01:07:11,694 You always jeer at my taste for young girls. 646 01:07:12,403 --> 01:07:15,573 The true flavor of a woman does not ripen until she is over 30. 647 01:07:15,740 --> 01:07:17,408 - Hey, Kondo. - Yes? 648 01:07:17,992 --> 01:07:20,078 I want her to entertain me. 649 01:07:20,245 --> 01:07:22,372 How very passionate of you. 650 01:07:22,539 --> 01:07:24,624 - Summon her to the castle. - Yes sir. 651 01:07:30,547 --> 01:07:34,884 Our Lord is deeply impressed by your dutiful service. 652 01:07:35,385 --> 01:07:38,388 He is of the opinion that it must be because you have a good wife. 653 01:07:38,763 --> 01:07:42,141 Hence, he desires that your wife would serve him tea, for his relaxation. 654 01:07:42,559 --> 01:07:46,020 How grateful I am, it is more than I could ever wish for. 655 01:07:46,187 --> 01:07:49,774 But there is no time to prepare today. How about first thing tomorrow? 656 01:07:50,275 --> 01:07:51,818 No, that's alright. 657 01:07:52,277 --> 01:07:54,779 Our Lord has provided a palanquin. 658 01:07:54,946 --> 01:07:58,116 If she were not to come, who knows what punishment might be incurred? 659 01:07:58,283 --> 01:07:59,567 Well then, let's go. 660 01:08:09,294 --> 01:08:11,796 He has honored us with his invitation. How can we decline? 661 01:08:13,047 --> 01:08:15,925 Go and be careful to make no blunders. 662 01:08:18,052 --> 01:08:19,137 Yes. 663 01:08:21,848 --> 01:08:24,183 I will get ready. 664 01:08:24,350 --> 01:08:26,436 Please wait a short while. 665 01:08:31,065 --> 01:08:34,110 Are you going to the castle, Mother? 666 01:08:35,361 --> 01:08:37,405 I sure wish I could go too. 667 01:08:42,910 --> 01:08:44,537 She's so late. 668 01:08:45,121 --> 01:08:47,540 What is Mother doing? 669 01:08:48,166 --> 01:08:50,126 You should go to bed. 670 01:08:50,835 --> 01:08:52,086 Oh, it's Mother. 671 01:08:52,253 --> 01:08:53,338 Master. 672 01:08:54,547 --> 01:08:56,090 The Chief Retainer is here. 673 01:08:56,674 --> 01:08:58,635 What? The Chief Retainer? 674 01:09:04,807 --> 01:09:06,225 Please tell me. 675 01:09:07,477 --> 01:09:09,896 Why are you here at this time of the night? Has something happened? 676 01:09:28,956 --> 01:09:30,041 Maki. 677 01:09:32,502 --> 01:09:33,753 What happened? 678 01:09:35,254 --> 01:09:36,339 Maki. 679 01:09:40,259 --> 01:09:41,386 Maki. 680 01:09:45,765 --> 01:09:48,935 Chief Retainer... What happened? 681 01:09:49,936 --> 01:09:51,187 Why? 682 01:09:52,021 --> 01:09:54,232 What happened? 683 01:10:09,455 --> 01:10:11,874 Come to His Lordship's bedroom. 684 01:10:14,627 --> 01:10:16,212 What did you say? 685 01:10:16,546 --> 01:10:19,090 Come to His Lordship's bedroom. 686 01:10:20,758 --> 01:10:22,427 What are you saying? 687 01:10:23,886 --> 01:10:27,932 I am the wife of Shuzo Iikura. 688 01:10:28,099 --> 01:10:30,476 Our Lord has commanded it. 689 01:10:30,977 --> 01:10:33,020 Get changed, immediately. 690 01:10:33,646 --> 01:10:34,856 My... 691 01:10:37,191 --> 01:10:39,026 My daughter Sato... 692 01:10:39,193 --> 01:10:43,197 was sent to Edo, to receive Lord Tanuma's affection. 693 01:10:44,240 --> 01:10:46,409 Why must I be called too? 694 01:10:46,576 --> 01:10:49,120 You shall not disobey our Lord. 695 01:10:54,500 --> 01:10:56,294 Hurry up and get ready. 696 01:11:07,430 --> 01:11:08,181 Please. 697 01:11:29,911 --> 01:11:31,662 I was summoned so suddenly. 698 01:11:33,915 --> 01:11:36,709 I could not make... 699 01:11:37,376 --> 01:11:39,378 adequate preparations. 700 01:11:44,300 --> 01:11:47,011 May I borrow perfumed powders? 701 01:11:47,804 --> 01:11:48,805 Yes. 702 01:12:15,998 --> 01:12:17,208 What's taking her so long? 703 01:12:19,168 --> 01:12:21,128 Yes, I shall bring her at once. 704 01:12:40,481 --> 01:12:41,732 Shuzo. 705 01:12:41,899 --> 01:12:43,025 What do you think you're doing? 706 01:12:43,484 --> 01:12:44,652 I... 707 01:12:45,528 --> 01:12:47,655 - I might admonish His Lordship. - Silence! 708 01:12:48,656 --> 01:12:53,911 You let your wife defile his inner sanctum with her blood. As punishment... 709 01:12:54,078 --> 01:12:56,163 ...he has placed you under house arrest. 710 01:12:56,330 --> 01:12:58,624 Our Lord is very angry. 711 01:12:59,709 --> 01:13:00,793 House arrest? 712 01:13:03,588 --> 01:13:05,006 Listen, Shuzo. 713 01:13:05,590 --> 01:13:07,550 In all matters, you must be patient. 714 01:13:07,717 --> 01:13:10,261 You must endure. These are the essential things. 715 01:13:47,548 --> 01:13:49,508 Master, this is for you. 716 01:13:50,843 --> 01:13:53,304 Thank you for always thinking of me. 717 01:13:55,097 --> 01:13:56,265 Master. 718 01:13:57,183 --> 01:13:58,768 It is mortifying. 719 01:14:01,312 --> 01:14:04,106 Despite your loyal service, you are under house arrest. 720 01:14:05,232 --> 01:14:06,651 It is terrible. 721 01:14:06,817 --> 01:14:08,069 Kazuma... 722 01:14:10,279 --> 01:14:12,198 Choose your words with care. 723 01:14:15,785 --> 01:14:17,578 During these two months, 724 01:14:18,537 --> 01:14:21,916 I have been able to quietly reflect upon my life. 725 01:14:24,043 --> 01:14:26,128 I have quietly contemplated 726 01:14:26,879 --> 01:14:29,006 the depths of my loyalty to our Lord. 727 01:14:32,009 --> 01:14:33,302 And to you... 728 01:14:34,261 --> 01:14:36,097 I owe an apology. 729 01:14:38,015 --> 01:14:43,771 His Honor, Lord Minister Tanuma of Yamashiro, is leaving. 730 01:14:51,237 --> 01:14:52,238 Attack! Attack! 731 01:14:52,822 --> 01:14:54,281 Attack! 732 01:14:54,991 --> 01:14:56,409 Attack! 733 01:15:18,139 --> 01:15:20,349 I, Sano Masakoto, 734 01:15:20,516 --> 01:15:22,518 ...have assassinated Lord Minister Tanuma of Yamashiro 735 01:15:23,269 --> 01:15:26,105 who poisoned the country with his corruption. 736 01:15:47,793 --> 01:15:49,336 You know, Sato... 737 01:15:50,713 --> 01:15:53,799 you've just come home, so I'd rather not talk about such things. 738 01:15:57,678 --> 01:15:59,889 But Sir Kondo has informed me 739 01:16:00,890 --> 01:16:06,145 that you are to go to the castle in order to serve our Lord. 740 01:16:06,729 --> 01:16:08,064 Father... 741 01:16:08,522 --> 01:16:10,608 Did you accept this? 742 01:16:18,074 --> 01:16:19,909 If I were to go... 743 01:16:20,534 --> 01:16:23,454 they might release you from house arrest. 744 01:16:24,997 --> 01:16:26,332 Jujiro too... 745 01:16:26,791 --> 01:16:29,502 wouldn't have to live in shame. 746 01:16:31,879 --> 01:16:33,881 If I have to... 747 01:16:35,883 --> 01:16:39,553 I do not want to! I, Sato, do not want to go to our Lord. 748 01:16:44,141 --> 01:16:46,852 He tore Sir Kazuma apart from me. 749 01:16:47,019 --> 01:16:49,814 He drove my mother to her death. 750 01:16:50,189 --> 01:16:55,486 Rather than serve someone like that, I, Sato, would prefer death. 751 01:16:56,195 --> 01:16:57,279 Sato. 752 01:17:16,632 --> 01:17:17,925 Master. 753 01:17:22,638 --> 01:17:24,306 Sir Kazuma. 754 01:17:25,975 --> 01:17:27,184 Sato. 755 01:17:29,270 --> 01:17:30,646 Please forgive me, 756 01:17:31,939 --> 01:17:34,316 I would prefer not to see you ever again. 757 01:17:39,864 --> 01:17:41,115 Sir Iikura. 758 01:17:41,866 --> 01:17:43,075 Sir Iikura! 759 01:17:48,372 --> 01:17:49,540 Coming. 760 01:17:52,293 --> 01:17:54,795 Patrol officers. Open up. 761 01:17:58,799 --> 01:18:01,010 We are here to search the mansion. 762 01:18:15,357 --> 01:18:19,653 It is suspicious enough that you would visit a man under house arrest... 763 01:18:19,820 --> 01:18:22,740 But to engage in a tryst? It's disgraceful, on your feet! 764 01:18:22,907 --> 01:18:23,741 Please wait. 765 01:18:23,908 --> 01:18:25,034 Sir Iikura. 766 01:18:25,993 --> 01:18:27,870 Let me remind you you're under house arrest. 767 01:18:28,871 --> 01:18:30,080 Take them away. 768 01:18:30,915 --> 01:18:31,582 On your feet! 769 01:18:32,958 --> 01:18:35,461 Are you going to resist? 770 01:19:06,867 --> 01:19:09,495 Can you still not understand? 771 01:19:10,329 --> 01:19:13,415 As a reward for your service to our clan 772 01:19:13,582 --> 01:19:15,918 Our Lord is willing to bestow on you his loving affection. 773 01:19:16,627 --> 01:19:17,878 Receive it. 774 01:19:18,671 --> 01:19:19,630 Right? 775 01:19:20,839 --> 01:19:23,801 Then you will absolve the guilt of your parents. 776 01:19:24,510 --> 01:19:25,594 Alright? 777 01:19:25,761 --> 01:19:29,556 No matter how many times he orders me, I, Sato, have the same reply. 778 01:19:29,723 --> 01:19:32,309 How stubborn you are. 779 01:19:33,727 --> 01:19:36,188 You are trampling on our Lord's feelings. 780 01:19:36,689 --> 01:19:38,107 Be prepared for the consequences. 781 01:19:38,524 --> 01:19:39,566 Jujiro. 782 01:19:40,567 --> 01:19:43,279 You are young, but intelligent. 783 01:19:44,822 --> 01:19:48,275 Now listen carefully to what your father has to say. 784 01:19:48,492 --> 01:19:49,618 Yes. 785 01:19:50,327 --> 01:19:52,997 This time, I am going to go and admonish our Lord. 786 01:19:53,163 --> 01:19:57,868 For the sake of the clan, I am going to ask him to retire. 787 01:19:59,795 --> 01:20:00,963 However... 788 01:20:01,588 --> 01:20:05,989 As I will be disobeying him, I am prepared for the consequences. 789 01:20:08,887 --> 01:20:10,789 You must now think of your father as dead. 790 01:20:20,357 --> 01:20:24,860 Why do you cry? If you cry over this... 791 01:20:24,862 --> 01:20:26,380 You cannot call yourself child of a samurai. 792 01:20:28,240 --> 01:20:29,658 I am not crying. 793 01:20:35,039 --> 01:20:38,741 After your father is gone, grow up to be an outstanding man. 794 01:20:38,751 --> 01:20:40,919 And sacrifice for the sake of the clan. 795 01:20:42,546 --> 01:20:46,091 Samurai are samurai because of their Lord. 796 01:20:47,259 --> 01:20:49,470 Know that you are no longer yourself. 797 01:20:54,600 --> 01:20:57,853 The lives of samurai do not belong to the samurai. 798 01:20:58,520 --> 01:21:00,356 They belong to their Lord. 799 01:21:00,939 --> 01:21:04,401 Know that it is an honor to die for your Lord. 800 01:21:06,236 --> 01:21:07,988 To die in service to your Lord, 801 01:21:08,697 --> 01:21:12,284 that is the beginning of loyalty. 802 01:21:16,538 --> 01:21:18,999 Your father has nothing more to say. 803 01:21:19,750 --> 01:21:21,293 Shut up, shut up. 804 01:21:22,086 --> 01:21:27,216 How dare you break house arrest and presume to admonish me, you fool! 805 01:21:27,383 --> 01:21:29,218 You're pushing your sentence to its limits. 806 01:21:34,473 --> 01:21:38,936 You should be beheaded or hung, 807 01:21:39,103 --> 01:21:41,480 but because of your past service 808 01:21:41,647 --> 01:21:45,651 you will use the sword of darkness to execute two criminals. 809 01:21:46,276 --> 01:21:48,362 And if you fail to carry out this service, 810 01:21:48,987 --> 01:21:50,614 you will be hung. 811 01:22:37,369 --> 01:22:41,832 The two criminals are kneeling about six feet in front of you. 812 01:22:41,999 --> 01:22:43,125 Alright? 813 01:23:42,142 --> 01:23:43,894 Take off his blindfold. 814 01:23:44,061 --> 01:23:45,187 Yes sir. 815 01:23:54,071 --> 01:23:55,197 Sato! 816 01:23:58,075 --> 01:23:59,576 Kazuma! 817 01:24:03,330 --> 01:24:04,456 Sato! 818 01:24:10,712 --> 01:24:11,838 Kazuma! 819 01:24:18,136 --> 01:24:20,097 Had I known it was you! 820 01:24:25,435 --> 01:24:28,981 I would have never killed you, even if they cut off my arms. 821 01:24:35,654 --> 01:24:38,031 To say that this is inexcusable 822 01:24:40,867 --> 01:24:42,494 ...does not do it justice! 823 01:24:45,163 --> 01:24:47,124 You would glare at me? 824 01:24:49,334 --> 01:24:52,337 You said: "Even if they cut off my arms". 825 01:24:54,089 --> 01:24:55,424 Very well. 826 01:24:55,924 --> 01:24:57,801 I will give you what you want. 827 01:25:00,345 --> 01:25:01,513 Do you dare resist? 828 01:25:22,743 --> 01:25:24,703 It's a reward for what you have done. 829 01:25:25,412 --> 01:25:27,247 I will let you have that sword. 830 01:25:35,714 --> 01:25:37,591 I receive it 831 01:25:39,343 --> 01:25:41,094 with gratitude. 832 01:26:09,331 --> 01:26:12,084 May your clan have peace. 833 01:26:16,213 --> 01:26:19,466 The lives of samurai do not belong to the samurai. 834 01:26:19,633 --> 01:26:23,887 They belong to their Lord and it is an honor to die for your Lord. 835 01:26:24,054 --> 01:26:25,430 To die in service to your Lord, 836 01:26:25,847 --> 01:26:31,144 that is the beginning of loyalty. 837 01:26:33,146 --> 01:26:37,442 The lives of samurai do not belong to the samurai. 838 01:26:37,609 --> 01:26:42,239 Lord Yasutaka died seven years later. 839 01:26:42,864 --> 01:26:48,370 The lineage of the Iikura clan continued, threadbare... 840 01:26:48,537 --> 01:26:50,497 as the boy Jujiro grew up. 841 01:26:53,333 --> 01:26:55,210 It has become the Meiji period. 842 01:26:55,627 --> 01:26:58,547 The head of the Iikura clan at the time was Shingo. 843 01:26:59,589 --> 01:27:02,092 March 1871 844 01:27:02,259 --> 01:27:05,637 Filled with lofty ambition, he left Shinshu Province. 845 01:27:06,138 --> 01:27:08,782 And came to Tokyo. This is where the diary begins. 846 01:27:34,291 --> 01:27:35,250 Excuse me. 847 01:27:35,625 --> 01:27:36,668 Excuse me. 848 01:27:37,294 --> 01:27:40,172 - Hey. Get back, get back. - We're in a hurry, let us through. 849 01:27:40,338 --> 01:27:42,591 Wait in back until the imperial carriage passes. 850 01:27:42,758 --> 01:27:45,177 My passenger is ill. He must get rest right away. 851 01:27:45,343 --> 01:27:48,096 Not permissible. They are coming at any moment. 852 01:27:48,638 --> 01:27:50,766 But they're not in sight yet. Let us through. 853 01:27:50,932 --> 01:27:53,935 Are you resisting? Go back or I'll arrest you. 854 01:27:57,773 --> 01:28:00,484 Go back! 855 01:28:07,157 --> 01:28:10,619 My apologies, please hold on for a short while. 856 01:28:12,704 --> 01:28:16,416 The sick man was the last of the Yazaki Fief Lords: 857 01:28:16,583 --> 01:28:19,044 Viscount Takafumi Hori. 858 01:28:26,760 --> 01:28:27,886 Iikura. 859 01:28:29,846 --> 01:28:31,264 I cleaned the room for you. 860 01:28:31,431 --> 01:28:32,307 Thanks. 861 01:28:34,434 --> 01:28:36,186 I feel kind of bad, like I'm kicking you out. 862 01:28:36,353 --> 01:28:37,312 Don't worry. 863 01:28:38,980 --> 01:28:42,067 Hey. Is he the former Fief Lord? 864 01:28:42,234 --> 01:28:43,068 Yeah. 865 01:28:43,777 --> 01:28:46,488 He doesn't look like he is mentally disturbed. 866 01:28:46,822 --> 01:28:48,532 That makes him even more pitiful. 867 01:28:51,034 --> 01:28:52,160 Look, man. 868 01:28:52,536 --> 01:28:54,871 You'll soon be taking the bar exam. 869 01:28:55,038 --> 01:28:58,200 Taking care of the Fief Lord is admirable, but don't neglect your studies. 870 01:28:58,208 --> 01:28:59,334 Yeah, I know. 871 01:29:00,085 --> 01:29:02,921 Unlike the rest of us, you're a prodigy, so I guess I shouldn't worry. 872 01:29:03,088 --> 01:29:04,089 Stop. 873 01:29:04,256 --> 01:29:06,341 It was unsolicited advice, but I hope you understand my concern. 874 01:29:06,508 --> 01:29:08,552 - Yeah, thanks. - Alright then, see you. 875 01:29:10,220 --> 01:29:11,638 You must be tired. 876 01:29:16,852 --> 01:29:18,144 I will guide you. 877 01:29:20,522 --> 01:29:21,606 Please. 878 01:29:22,566 --> 01:29:23,650 Please. 879 01:29:24,860 --> 01:29:26,319 Please be careful. 880 01:29:36,371 --> 01:29:37,414 We're there. 881 01:29:38,206 --> 01:29:38,874 I'm back. 882 01:29:40,959 --> 01:29:42,002 Welcome back. 883 01:29:43,169 --> 01:29:44,379 Please. 884 01:29:45,547 --> 01:29:47,090 Please, come in. 885 01:29:59,185 --> 01:30:01,313 That Shingo has strange tastes. 886 01:30:01,730 --> 01:30:03,440 Fief Lords are so passé. 887 01:30:03,607 --> 01:30:06,776 What's wrong with taking good care of a Fief Lord? 888 01:30:06,943 --> 01:30:10,864 And don't you pay your respects each month at Fief Lord Toda's mansion? 889 01:30:11,031 --> 01:30:14,075 Well sure, but... it's not like I'm caring for a disinherited person. 890 01:30:14,242 --> 01:30:16,453 That's what's so nice about Shingo. 891 01:30:17,537 --> 01:30:20,457 You say those things because you don't know anything. 892 01:30:22,167 --> 01:30:25,128 The Fief Lord, because he has no heir... 893 01:30:25,295 --> 01:30:29,591 He was imprisoned by his brother who wanted to become the clan chief. 894 01:30:30,592 --> 01:30:34,596 While he was imprisoned, he lost his mind. 895 01:30:34,763 --> 01:30:37,098 He was put into an insane asylum. 896 01:30:37,265 --> 01:30:41,061 Supposedly he has no wife or anyone else who will care for him. 897 01:30:42,437 --> 01:30:44,230 That's why Shingo took pity on him. 898 01:30:45,815 --> 01:30:46,983 Please. 899 01:30:58,078 --> 01:31:02,832 When I'm not here to look after you, you can ask for Fuji downstairs. 900 01:31:06,294 --> 01:31:07,629 Please shake this. 901 01:31:14,386 --> 01:31:15,512 Why? 902 01:31:16,805 --> 01:31:18,598 Why did you bring me here? 903 01:31:18,765 --> 01:31:22,310 As I've told you many times, I feel sympathy for you, Lord. 904 01:31:22,477 --> 01:31:23,853 Please do not worry. 905 01:31:24,020 --> 01:31:27,273 I will take care of you. 906 01:31:27,732 --> 01:31:29,275 I'm thirsty. 907 01:31:29,693 --> 01:31:30,777 Yes. 908 01:31:34,322 --> 01:31:37,409 Fuji, our Lordship would like some tea. 909 01:31:37,575 --> 01:31:38,451 Yes. 910 01:31:40,245 --> 01:31:42,747 Well, that's a relief. 911 01:31:42,914 --> 01:31:44,749 It was a tough job. 912 01:31:44,916 --> 01:31:46,167 You have no idea. 913 01:31:46,334 --> 01:31:48,503 I met with some other clansmen. 914 01:31:48,670 --> 01:31:52,924 They said that if he recovers, they'll campaign to get him reinstated. 915 01:31:53,091 --> 01:31:54,259 Is that right? 916 01:31:54,426 --> 01:31:56,678 His sickness isn't congenital. 917 01:31:56,845 --> 01:32:00,807 He's in a different environment now. If I help him, he will get better. 918 01:32:00,974 --> 01:32:02,058 So we have to wait until then. 919 01:32:02,225 --> 01:32:02,892 Iikura. 920 01:32:03,977 --> 01:32:04,853 Yes? 921 01:32:05,562 --> 01:32:07,272 I got a customer, can you do it? 922 01:32:07,439 --> 01:32:08,815 Yes, I'll be right over. 923 01:32:09,441 --> 01:32:12,110 Alright, I got to make a run. Please bring him the tea, alright? 924 01:32:18,074 --> 01:32:19,576 Fuji, please. 925 01:32:20,243 --> 01:32:22,454 Please care for the Lord as much as you can. 926 01:32:35,175 --> 01:32:37,010 I'm Fuji, from downstairs. 927 01:33:11,461 --> 01:33:12,504 Yes. 928 01:33:14,672 --> 01:33:15,882 What can I do for you? 929 01:33:17,592 --> 01:33:19,594 No, not you. 930 01:33:19,761 --> 01:33:22,764 Fuji? Fuji has already retired for the night. 931 01:33:37,153 --> 01:33:38,196 Yes. 932 01:33:40,490 --> 01:33:43,243 Are you in pain? 933 01:33:44,577 --> 01:33:46,746 I'm thirsty. 934 01:33:47,789 --> 01:33:51,126 I gave you tea just now. You should sleep now. 935 01:33:51,292 --> 01:33:53,294 One more cup... 936 01:33:53,461 --> 01:33:54,462 Yes. 937 01:33:58,925 --> 01:34:01,928 Fuji, sorry to bother you. We need tea again. 938 01:34:02,095 --> 01:34:03,012 Yes. 939 01:34:03,680 --> 01:34:05,140 What are you doing, at this hour? 940 01:34:05,723 --> 01:34:09,686 Farmers are rioting in Niigata. We have to go and suppress them, on the double. 941 01:34:09,853 --> 01:34:11,146 Does it take a long time? 942 01:34:11,312 --> 01:34:13,982 Yeah, if we make the wrong move 943 01:34:14,149 --> 01:34:16,693 there's a possibility it might spread as far as Nagano and Yamanishi. 944 01:34:16,860 --> 01:34:18,862 I don't know when I'll be getting back. 945 01:34:19,487 --> 01:34:20,864 That sounds terrible. 946 01:34:27,537 --> 01:34:28,872 You know, Shingo... 947 01:34:29,622 --> 01:34:32,709 if you are truly concerned about my little sister's happiness, 948 01:34:32,876 --> 01:34:35,712 there's something that I would like for you to consider. 949 01:34:35,879 --> 01:34:37,839 You sound so serious. What is it? 950 01:34:38,006 --> 01:34:41,801 It's a fact that you are bright, and you have outstanding character 951 01:34:42,468 --> 01:34:43,678 But... 952 01:34:43,845 --> 01:34:47,015 How should I explain it? I can't articulate it well... 953 01:34:47,891 --> 01:34:51,603 I feel that it is diffult for you to adapt yourself. 954 01:34:52,145 --> 01:34:54,689 I understand. You're referring to the Fief Lord. 955 01:34:57,650 --> 01:35:00,445 "What is the point of loyal service to a former Fief Lord?" 956 01:35:00,612 --> 01:35:02,572 "We don't have to labor as lowly warriors any more." 957 01:35:02,739 --> 01:35:04,991 "We can all aspire to become Imperial Ministers." 958 01:35:05,158 --> 01:35:06,868 That is what you want to say, isn't it? 959 01:35:07,869 --> 01:35:11,497 "To endeavor in loyalty to the Emperor is our new path." 960 01:35:11,873 --> 01:35:12,790 You want to say that too, don't you? 961 01:35:13,166 --> 01:35:15,210 That's right, Shingo. 962 01:35:15,710 --> 01:35:18,963 You needn't tell me, I too know these things. 963 01:35:19,464 --> 01:35:22,467 But when I see that pitiable Lord, 964 01:35:22,634 --> 01:35:24,719 I am moved to care for him. 965 01:35:25,386 --> 01:35:28,181 His family has taken care of many generations of my ancestors. 966 01:35:29,307 --> 01:35:31,643 Of course, I have Fuji's welfare in mind too. 967 01:35:31,809 --> 01:35:35,855 And if I pass the upcoming exam, I'll have a real job. 968 01:35:36,022 --> 01:35:37,357 I plan to ensure that she has everything that is necessary. 969 01:35:38,900 --> 01:35:41,402 I'm relieved to hear you say it. 970 01:35:41,569 --> 01:35:43,321 Alright. Take care of her. I'll be counting on you. 971 01:35:51,996 --> 01:35:52,956 See you later. 972 01:36:03,049 --> 01:36:05,510 Oh no, the tea got cold. 973 01:36:05,677 --> 01:36:07,637 I'll go make some more. 974 01:36:15,061 --> 01:36:17,605 Don't worry, you'll pass for sure. 975 01:36:17,772 --> 01:36:21,276 I hope so. I couldn't study as much as I wanted. 976 01:36:21,442 --> 01:36:25,029 You're on your way to a great job, aren't you? 977 01:36:26,364 --> 01:36:27,490 I'm going. 978 01:36:28,950 --> 01:36:31,202 I'll make a feast and will be waiting for you. 979 01:37:23,755 --> 01:37:26,382 Don't be dejected. 980 01:37:27,300 --> 01:37:30,261 Stick it out another year, and take the test again. 981 01:37:30,428 --> 01:37:32,013 You did really well. 982 01:37:33,264 --> 01:37:33,973 Hey. 983 01:37:34,140 --> 01:37:37,435 Let's part here. I want to go home by myself. 984 01:37:53,326 --> 01:37:54,452 I'm home. 985 01:37:58,998 --> 01:38:00,583 Fuji, I failed. 986 01:38:10,551 --> 01:38:12,053 Please don't cry. 987 01:38:18,643 --> 01:38:20,645 I'll pass next year, you'll see. 988 01:38:21,687 --> 01:38:22,980 Don't light it! 989 01:38:27,151 --> 01:38:28,736 What's the matter? 990 01:38:33,616 --> 01:38:34,700 Fuji. 991 01:38:47,171 --> 01:38:48,673 I have just returned. 992 01:38:55,805 --> 01:38:57,932 I'm thirsty. 993 01:39:01,436 --> 01:39:02,770 Bring tea. 994 01:39:05,064 --> 01:39:06,357 Tea! 995 01:39:11,737 --> 01:39:13,406 Did the Lord attack you? 996 01:39:14,949 --> 01:39:16,367 Is that what happened? 997 01:39:58,910 --> 01:40:01,245 The Lord has been alone for so long. 998 01:40:02,663 --> 01:40:04,832 He was deprived of all pleasure. 999 01:40:06,542 --> 01:40:08,628 I didn't realize it until now. 1000 01:40:09,462 --> 01:40:11,214 I was careless. 1001 01:40:13,049 --> 01:40:14,258 Shingo... 1002 01:40:16,469 --> 01:40:17,970 Please forgive me. 1003 01:40:18,137 --> 01:40:20,223 It's not a matter of forgiving or not forgiving. 1004 01:40:21,474 --> 01:40:25,311 My feelings for you have not changed. 1005 01:40:31,442 --> 01:40:33,945 The most important thing right now is to rest. 1006 01:40:34,111 --> 01:40:35,905 - Yes, thank you. - Take care. 1007 01:41:07,895 --> 01:41:09,146 Fuji. 1008 01:41:09,855 --> 01:41:11,482 Call Fuji hither. 1009 01:41:15,486 --> 01:41:16,946 Please rest tonight. 1010 01:41:17,113 --> 01:41:18,364 Fuji. 1011 01:41:22,618 --> 01:41:24,829 Fuji happens to be the woman who will be my wife. 1012 01:41:25,705 --> 01:41:27,039 Please forgive me. 1013 01:41:29,458 --> 01:41:30,626 Fuji. 1014 01:41:32,587 --> 01:41:33,796 Fuji. 1015 01:41:37,758 --> 01:41:38,718 Fuji. 1016 01:41:41,095 --> 01:41:42,430 Fuji! 1017 01:42:05,077 --> 01:42:07,413 Fuji... Please go to him. 1018 01:42:08,706 --> 01:42:11,709 You are the only person who can comfort the pitiable Lord. 1019 01:42:12,084 --> 01:42:13,002 Please. 1020 01:42:14,962 --> 01:42:16,339 Shingo... 1021 01:42:17,423 --> 01:42:18,466 Please. 1022 01:42:21,052 --> 01:42:23,012 What kind of man are you? 1023 01:42:39,695 --> 01:42:41,280 My Lord! 1024 01:42:43,449 --> 01:42:44,575 My Lord! 1025 01:42:56,962 --> 01:42:59,924 This Shingo was my grandfather. 1026 01:43:00,549 --> 01:43:02,677 Having received a new master, 1027 01:43:02,843 --> 01:43:06,555 he went to fight in the Sino-Japanese War in 1894. 1028 01:43:07,598 --> 01:43:09,225 And from that war, he did not return. 1029 01:43:10,893 --> 01:43:14,230 This is my older brother Osamu's diary. 1030 01:43:14,730 --> 01:43:17,574 It is about the "humble shields of our sovereign", 1031 01:43:17,650 --> 01:43:21,737 the lives of those who were lost over the Pacific Ocean. 1032 01:43:22,113 --> 01:43:23,739 They were harboring no doubts, 1033 01:43:24,156 --> 01:43:25,783 only pride. 1034 01:43:49,473 --> 01:43:51,267 Maintenance complete, no problems detected. 1035 01:43:51,434 --> 01:43:52,184 Good. 1036 01:43:52,351 --> 01:43:53,269 Fall in. 1037 01:44:02,653 --> 01:44:04,864 3rd Mitate Squadron 1038 01:44:06,031 --> 01:44:09,618 The Kamikaze Special Attack Group, 3rd Mitate Squadron, 1039 01:44:10,327 --> 01:44:15,666 You shall immediately attack enemy forces located 50 miles east of Ishigaki Island. 1040 01:44:20,087 --> 01:44:23,799 Now, you will receive a toast from the Emperor. 1041 01:44:24,383 --> 01:44:26,093 Receive it humbly. 1042 01:44:34,769 --> 01:44:36,645 - Did you go see your mother? - Yes. 1043 01:44:36,812 --> 01:44:37,855 Good. 1044 01:44:41,442 --> 01:44:42,860 You, how's the ringworm? 1045 01:44:43,027 --> 01:44:44,153 It is cured. 1046 01:44:44,320 --> 01:44:45,529 Good. 1047 01:44:48,824 --> 01:44:51,535 - Did you go to the bathroom? - Yes, I'm fine. 1048 01:44:51,702 --> 01:44:52,703 Good. 1049 01:44:56,373 --> 01:44:58,083 - Did you go see your father? - Yes. 1050 01:44:58,250 --> 01:44:59,210 Good. 1051 01:45:03,255 --> 01:45:05,716 - How's your mother? - I was too late. 1052 01:45:06,509 --> 01:45:07,760 Do you have a lover? 1053 01:45:07,927 --> 01:45:09,303 I don't. 1054 01:45:15,601 --> 01:45:16,477 Good luck! 1055 01:45:23,400 --> 01:45:25,986 Navy Ensign Seiji Oyama, now departing! 1056 01:45:27,154 --> 01:45:29,907 Navy Ensign Ryota Fukazawa, now departing! 1057 01:45:30,366 --> 01:45:33,369 Navy Ensign Kunio Nakajima, now departing! 1058 01:45:34,203 --> 01:45:36,872 Navy Ensign Mikio Imamura, now departing! 1059 01:45:37,456 --> 01:45:40,584 Navy Ensign Osamu Iikura, now departing! 1060 01:45:42,253 --> 01:45:44,672 Right Face! Forward! 1061 01:46:45,316 --> 01:46:47,526 I had almost dismissed this long history 1062 01:46:47,693 --> 01:46:51,780 as a story of the long-dead past. 1063 01:46:52,781 --> 01:46:53,866 However, 1064 01:46:54,617 --> 01:46:57,870 I myself, born at the end of this long chain. 1065 01:46:58,037 --> 01:47:01,665 I have repeated this horrible path, without even knowing it. 1066 01:47:13,886 --> 01:47:15,429 I was supposed to love Kyoko 1067 01:47:16,805 --> 01:47:19,391 and even marry her, but... 1068 01:47:22,728 --> 01:47:24,271 One month ago... 1069 01:47:24,605 --> 01:47:28,192 Well, that's quite sudden. So when is the date? 1070 01:47:28,359 --> 01:47:31,904 Next month on a convenient day for you, chief. 1071 01:47:32,071 --> 01:47:33,739 Next month would be fine. 1072 01:47:33,906 --> 01:47:36,283 If it is for you, I'd be glad to do it. 1073 01:47:36,450 --> 01:47:37,368 Thank you. 1074 01:47:37,534 --> 01:47:39,244 And so, who is she? 1075 01:47:39,411 --> 01:47:43,707 Yes, a typist at Asuka Construction. We met while we were students. 1076 01:47:44,208 --> 01:47:46,418 Oh, Asuka Construction, huh? 1077 01:47:46,585 --> 01:47:47,586 Yes sir. 1078 01:47:48,212 --> 01:47:50,673 How ironic that she works for a competitor. 1079 01:47:50,839 --> 01:47:52,758 Yes, but she's only a typist... 1080 01:47:52,925 --> 01:47:54,843 Yes, I see. 1081 01:47:55,719 --> 01:47:56,887 By the way, 1082 01:47:57,346 --> 01:48:00,849 regarding the upcoming bidding for the Shinshu Dam, 1083 01:48:03,394 --> 01:48:07,064 I wonder what Asuka's estimated budget is. 1084 01:48:07,231 --> 01:48:08,482 Who knows? 1085 01:48:09,858 --> 01:48:12,027 You think you could get her to drop you a hint? 1086 01:48:12,194 --> 01:48:15,114 I hear that Asuka is betting the farm on this one. 1087 01:48:15,698 --> 01:48:17,908 The same holds true for our company as well. 1088 01:48:18,784 --> 01:48:20,828 Do you think you could acquire some of their information? 1089 01:48:20,995 --> 01:48:23,122 Even a tiny hint would be helpful. 1090 01:48:23,288 --> 01:48:25,708 But she's only a typist... 1091 01:48:25,874 --> 01:48:29,712 Oh no, that's not what I meant. I wouldn't ask that of your girl. 1092 01:48:29,878 --> 01:48:32,548 Just expressing the eager wish of our business department. 1093 01:48:33,090 --> 01:48:36,468 Well sure, I'd steal it if I could. 1094 01:48:36,635 --> 01:48:37,886 But you know... 1095 01:48:38,637 --> 01:48:40,472 she might be only a typist, 1096 01:48:41,181 --> 01:48:43,600 but you never know, she might be very useful for us. 1097 01:48:46,687 --> 01:48:49,064 No, I'm just kidding. 1098 01:48:49,898 --> 01:48:53,068 I'll officiate at your wedding. Tell her I said so. 1099 01:48:54,862 --> 01:48:56,572 I look forward to it. 1100 01:48:56,739 --> 01:48:58,699 Huh? Yeah, yeah. 1101 01:48:59,533 --> 01:49:04,163 Somehow, the chief's laughter stayed inside me and swelled. 1102 01:49:11,378 --> 01:49:12,296 Hey. 1103 01:49:12,838 --> 01:49:14,381 Oh... Sorry I'm late. 1104 01:49:15,049 --> 01:49:16,967 My section chief agreed to preside. 1105 01:49:17,134 --> 01:49:18,052 Oh. 1106 01:49:18,427 --> 01:49:20,054 We better fix the date. 1107 01:49:23,432 --> 01:49:28,270 I gave my notice today to Director Kihara, that I'm quitting at the end of the month. 1108 01:49:28,979 --> 01:49:30,230 Then he said... 1109 01:49:32,024 --> 01:49:34,151 ...that he wants me to keep on working for them. 1110 01:49:35,694 --> 01:49:39,281 I might be a typist, but my job there is specialized, right? 1111 01:49:40,407 --> 01:49:42,618 I'm in charge of all the important files. 1112 01:49:45,370 --> 01:49:46,663 What's the matter? 1113 01:49:47,122 --> 01:49:48,123 Nothing. 1114 01:49:49,374 --> 01:49:50,709 What do you say... 1115 01:49:54,338 --> 01:49:57,257 Would it be alright with you if I worked for a while longer? 1116 01:49:58,467 --> 01:50:00,719 I'd rather you stay home, but... 1117 01:50:01,386 --> 01:50:03,055 You should also do as you like. 1118 01:50:03,514 --> 01:50:05,933 Yeah? Mr. Kihara will be glad. 1119 01:50:06,642 --> 01:50:08,560 Did you tell the director that you and I are getting married? 1120 01:50:08,727 --> 01:50:11,563 I just told him that you're a salary-man. 1121 01:50:11,730 --> 01:50:13,190 He keeps asking me what you're like. 1122 01:50:13,357 --> 01:50:16,944 He's pretending to be my parent. I can't stand it. 1123 01:50:18,570 --> 01:50:21,698 You should keep it under wraps for a while, that I'm the one. 1124 01:50:22,032 --> 01:50:22,825 Why is that? 1125 01:50:22,991 --> 01:50:25,035 Well, it's nothing, but... 1126 01:50:25,202 --> 01:50:27,121 Our companies are competitors. 1127 01:50:27,287 --> 01:50:28,413 That's true. 1128 01:50:32,251 --> 01:50:34,503 Have the files for Shinshu Dam come to your desk yet? 1129 01:50:34,670 --> 01:50:36,296 No, not yet. 1130 01:50:36,839 --> 01:50:38,882 I wonder what their estimated budget is. 1131 01:50:39,424 --> 01:50:41,802 I don't know any of those details. 1132 01:50:42,594 --> 01:50:45,639 But it sure is ironic that our companies are in a bidding war. 1133 01:50:45,806 --> 01:50:48,225 But it's got nothing to do with us. 1134 01:50:48,392 --> 01:50:51,812 That's not how it is for a man. 1135 01:50:51,979 --> 01:50:54,815 After all, a man has to work. 1136 01:51:00,946 --> 01:51:01,822 Kyoko. 1137 01:51:04,283 --> 01:51:06,660 When the estimate comes around, could you take a peek at the figures? 1138 01:51:09,204 --> 01:51:10,205 I want them for reference. 1139 01:51:12,624 --> 01:51:14,126 But if I did that, 1140 01:51:15,711 --> 01:51:18,714 I'd be betraying Director Kihara 1141 01:51:18,881 --> 01:51:20,883 who's always been good to me. 1142 01:51:21,049 --> 01:51:23,719 But we have to make an estimate too. 1143 01:51:23,886 --> 01:51:27,014 If our bid fails, that would mean our estimate wasn't bold enough. 1144 01:51:29,474 --> 01:51:30,559 Susumu... 1145 01:51:31,101 --> 01:51:34,897 I know this is hard for you, but can you help us out? 1146 01:51:40,944 --> 01:51:41,987 Sorry. 1147 01:51:43,697 --> 01:51:45,032 I was wrong. 1148 01:51:46,283 --> 01:51:48,577 - I'd do anything for you, but... - It's alright. 1149 01:51:49,244 --> 01:51:51,246 We'll just do the best we can. 1150 01:51:51,413 --> 01:51:52,372 But... 1151 01:51:54,208 --> 01:51:56,376 What if you lose the bid? 1152 01:51:57,586 --> 01:51:59,880 It's still better than doing something dishonorable. 1153 01:52:01,673 --> 01:52:02,591 Let's go. 1154 01:52:30,118 --> 01:52:32,663 "Estimate file for the construction of the Shinshu Dam" 1155 01:52:46,218 --> 01:52:48,804 That is an important document. Make sure there's no mistakes, alright? 1156 01:52:48,971 --> 01:52:49,972 Yes. 1157 01:52:50,639 --> 01:52:53,684 What is the matter? You look pale. 1158 01:52:54,226 --> 01:52:56,061 Really? There is nothing wrong. 1159 01:52:56,228 --> 01:52:58,021 - I'm counting on you. - Yes. 1160 01:53:50,198 --> 01:53:50,866 Yes. 1161 01:53:54,119 --> 01:53:55,078 Hey. 1162 01:53:57,539 --> 01:53:59,207 I bought some fruits. 1163 01:54:03,045 --> 01:54:04,171 Want some? 1164 01:54:08,592 --> 01:54:10,093 You look busy. 1165 01:54:12,095 --> 01:54:13,764 I had to bring work home. 1166 01:54:27,319 --> 01:54:28,779 What fruits did you get? 1167 01:54:42,250 --> 01:54:43,001 Kyoko. 1168 01:54:44,628 --> 01:54:46,380 You copied the whole thing? 1169 01:54:50,592 --> 01:54:52,219 My hands were shaking. 1170 01:55:04,398 --> 01:55:05,982 Is it useful? 1171 01:55:09,444 --> 01:55:10,487 Kyoko. 1172 01:55:17,577 --> 01:55:18,662 Kyoko. 1173 01:55:27,045 --> 01:55:30,465 Banzai! Banzai! Banzai! 1174 01:55:35,762 --> 01:55:39,599 Everyone, let's have another toast, to the future of both the company. 1175 01:55:39,766 --> 01:55:42,394 And to each of you as well. 1176 01:55:44,688 --> 01:55:46,648 Cheers! 1177 01:55:46,815 --> 01:55:48,442 Cheers. 1178 01:55:53,447 --> 01:55:57,534 The president was pleased, your promotion to chief clerk is guaranteed. 1179 01:55:59,077 --> 01:56:00,287 I am pleased too. 1180 01:56:00,996 --> 01:56:02,497 Continue your efforts. 1181 01:56:02,664 --> 01:56:03,582 Yes. 1182 01:56:04,082 --> 01:56:05,459 By the way, 1183 01:56:05,625 --> 01:56:08,879 I've got a big favor to ask of you. 1184 01:56:09,713 --> 01:56:10,589 Yes? 1185 01:56:10,755 --> 01:56:13,133 You were saying that the director of Asuka Construction 1186 01:56:13,300 --> 01:56:17,012 ...is acting in the role of your fiancée's parents, right? 1187 01:56:17,179 --> 01:56:18,930 Yes, what about it? 1188 01:56:19,389 --> 01:56:21,641 He will attend the wedding of course, won't he? 1189 01:56:21,808 --> 01:56:22,684 Yes. 1190 01:56:23,143 --> 01:56:25,837 Yes, I hear he was the best friend of Kyoko's late father. 1191 01:56:28,106 --> 01:56:31,318 I've given this much thought. 1192 01:56:31,818 --> 01:56:35,197 Considering the timing, I wonder if you could delay your wedding... 1193 01:56:36,740 --> 01:56:38,033 Huh? 1194 01:56:38,200 --> 01:56:41,870 In other words, I want you to wait 'til the excitement is over. 1195 01:56:42,454 --> 01:56:43,288 But... 1196 01:56:43,788 --> 01:56:47,334 I'm looking forward to officiating, you know. 1197 01:56:47,918 --> 01:56:52,339 But if director Kihara also attends 1198 01:56:53,089 --> 01:56:56,259 it might raise some uncomfortable questions, don't you agree? 1199 01:57:01,223 --> 01:57:03,266 Everything went according to plan. 1200 01:57:04,893 --> 01:57:07,854 I supposed we could brazen it out, but... 1201 01:57:08,188 --> 01:57:12,609 Given what happened, people might get the wrong idea. 1202 01:57:13,443 --> 01:57:15,111 Even inside our own company. 1203 01:57:16,488 --> 01:57:20,200 I think that it's very important that we keep a low profile. 1204 01:57:22,619 --> 01:57:25,622 The same applies to her, you know. 1205 01:57:27,999 --> 01:57:30,418 I understand how you feel. 1206 01:57:30,961 --> 01:57:33,922 But can you do that for the sake of the company? 1207 01:57:34,089 --> 01:57:35,924 I am asking you personally too. 1208 01:57:38,301 --> 01:57:39,844 I'm fine with it... 1209 01:57:40,929 --> 01:57:42,138 but for Kyoko... 1210 01:57:42,305 --> 01:57:45,976 So you delay the wedding a year or two, what is the big deal? 1211 01:57:46,142 --> 01:57:48,186 Your future would be guaranteed. 1212 01:57:50,564 --> 01:57:55,193 Well, consider the long-term implications. Think it over carefully. 1213 01:57:56,194 --> 01:57:59,573 Wait for the excitement to die down? How much longer will that be? 1214 01:58:00,865 --> 01:58:04,035 How much longer? Maybe after the dam's been built. 1215 01:58:04,202 --> 01:58:07,914 If we can't invite the bosses, then we don't need to invite anybody. 1216 01:58:08,915 --> 01:58:11,467 We can have a private ceremony, just the two of us. 1217 01:58:11,626 --> 01:58:13,044 We can't do that. 1218 01:58:13,962 --> 01:58:16,990 After all, the section chief is going out of his way to officiate for us. 1219 01:58:19,050 --> 01:58:22,630 We have to invite my co-workers, superiors and have a real wedding. 1220 01:58:22,637 --> 01:58:26,099 Then what am I supposed to tell everyone? 1221 01:58:28,685 --> 01:58:32,614 If we postpone for two or three years, what reason am I going to give them? 1222 01:58:36,568 --> 01:58:40,900 Are keeping up appearances at the office and the life of a salaryman 1223 01:58:40,996 --> 01:58:42,407 ...so important to you? 1224 01:58:43,199 --> 01:58:44,851 Is the company more precious to you than me? 1225 01:58:45,076 --> 01:58:46,453 Don't be ridiculous. 1226 01:58:47,495 --> 01:58:49,247 Of course you are the most precious. 1227 01:58:50,624 --> 01:58:54,502 But our life together, our future depends on the company. 1228 01:58:57,172 --> 01:58:59,466 We can find happiness because of the company. 1229 01:59:00,467 --> 01:59:02,969 That's a lie. Come out with it. 1230 01:59:03,136 --> 01:59:06,470 You didn't really want me. You wanted the Asuka Construction girl, didn't you? 1231 01:59:06,473 --> 01:59:07,140 Kyoko. 1232 01:59:07,307 --> 01:59:11,390 You never really wanted to get married. You were only after the estimations. 1233 01:59:11,394 --> 01:59:14,356 - That's not it. - You used me! 1234 01:59:17,400 --> 01:59:18,526 Kyoko. 1235 01:59:20,278 --> 01:59:21,613 If that is the case, 1236 01:59:25,784 --> 01:59:27,827 why did you show me the ledger? 1237 01:59:28,536 --> 01:59:29,746 You too... 1238 01:59:31,498 --> 01:59:32,874 like me... 1239 01:59:33,875 --> 01:59:36,961 We did it in our best interest. 1240 01:59:45,428 --> 01:59:46,596 Yes. 1241 01:59:48,390 --> 01:59:49,933 That's right. 1242 02:00:06,908 --> 02:00:08,076 For both of us. 1243 02:00:14,082 --> 02:00:15,333 After all... 1244 02:00:16,793 --> 02:00:18,461 we cannot survive 1245 02:00:19,212 --> 02:00:20,714 without each other. 1246 02:00:24,926 --> 02:00:25,719 Kyoko. 1247 02:00:34,769 --> 02:00:35,937 "After all..." 1248 02:00:36,312 --> 02:00:39,065 "we cannot survive without each other." 1249 02:00:39,232 --> 02:00:41,109 That's what Kyoko said. 1250 02:00:41,860 --> 02:00:43,778 The cruel tales that existed 1251 02:00:44,487 --> 02:00:47,532 inside the Iikura clan have finally caught up with me. 1252 02:00:47,699 --> 02:00:50,076 I vowed that I would never live that way and yet... 1253 02:00:51,995 --> 02:00:55,373 I have repeated that horrible path without even knowing it. 1254 02:01:05,759 --> 02:01:06,468 Kyoko. 1255 02:01:17,228 --> 02:01:18,021 Kyoko. 1256 02:01:37,332 --> 02:01:38,666 I am so sorry. 1257 02:01:46,633 --> 02:01:49,344 Let's get married. Even if it's just the two of us. 1258 02:01:51,429 --> 02:01:52,514 Right? 1259 02:02:22,418 --> 02:02:27,173 THE END 85721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.