All language subtitles for 12.Years.A.Slave.2013.1080p.BluRay.x265-RARBG.vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,110 --> 00:01:10,112 Trans by OmegaQ, Quay chim by The Mast3r. 2 00:01:10,112 --> 00:01:14,426 Rồi, lũ mọi mới tụi bây, sẽ chơi trò chặt cây. 3 00:01:14,616 --> 00:01:17,379 Rất đơn giản! Tao muốn tụi bây lấy dao... 4 00:01:17,519 --> 00:01:21,422 cầm cây mía; làm chúng hát. 5 00:01:21,522 --> 00:01:23,424 Lấy cây mía lên. 6 00:01:23,524 --> 00:01:27,478 Chặt phần ngọn.. làm sạch phần thân. 7 00:01:27,578 --> 00:01:31,031 Chất đống chúng để sau này trồng lại. 8 00:01:31,131 --> 00:01:34,935 Mía không cắn người, thế nên khỏi ngại ngùng gì hết. 9 00:01:35,035 --> 00:01:38,528 Làm nhanh lên! 10 00:07:08,235 --> 00:07:11,579 Được rồi đấy. 11 00:07:15,032 --> 00:07:15,983 Coi nào. 12 00:07:16,083 --> 00:07:17,884 Chui vào chăn đi. 13 00:07:17,984 --> 00:07:19,436 Nhanh nào. 14 00:07:19,536 --> 00:07:22,540 Hôn cha nào! 15 00:07:24,892 --> 00:07:28,445 - Cha yêu con . - Con cũng yêu cha. 16 00:07:28,545 --> 00:07:31,549 Ngủ ngon nhé. 17 00:07:31,899 --> 00:07:34,702 Cha sẽ lấy cái này. 18 00:07:36,053 --> 00:07:38,857 Cha không muốn nghe thêm tiếng ồn nào nữa. 19 00:07:41,259 --> 00:07:43,761 Ngủ ngon. 20 00:07:49,868 --> 00:07:52,170 Ba tuần và 2 ngày. 21 00:07:52,270 --> 00:07:54,472 Đó là phong tục. 22 00:07:54,572 --> 00:07:57,626 Em tự hỏi anh sẽ làm gì khi không có em? 23 00:07:57,726 --> 00:08:01,179 Anh không ở không đâu. 24 00:08:01,279 --> 00:08:04,282 Anh à, họ trả nhiều tiền mà. 25 00:08:05,534 --> 00:08:09,037 Phải chi anh không phải chia sẽ tài nấu nướng của em với người khác. 26 00:08:10,238 --> 00:08:13,041 Anh đâu có chia. 27 00:08:16,245 --> 00:08:17,446 Lên nào. 28 00:08:17,496 --> 00:08:18,947 Ngoan với mẹ nhé. 29 00:08:19,047 --> 00:08:21,850 Được chứ, Alonzo? 30 00:08:21,950 --> 00:08:24,653 Hôn cha 1 cái nào? Cám ơn. 31 00:08:24,754 --> 00:08:28,257 - Thượng lộ bình an nhé. - Anh cũng bảo trọng. 32 00:08:30,759 --> 00:08:32,711 Sẵn sàng. 33 00:08:42,121 --> 00:08:45,324 - Chào buổi chiều, ông Nortap. - Một ngày tốt lành. 34 00:08:47,476 --> 00:08:49,128 Vừa nhắc Tào Tháo... ông ấy ở kia. 35 00:08:49,228 --> 00:08:53,483 Ông Northup...! Có hai quý ông đây mà ông nên làm quen. 36 00:08:53,583 --> 00:08:55,785 Ông Brown và ông Hamilton. 37 00:08:55,885 --> 00:08:56,936 Xin chào. 38 00:08:57,036 --> 00:09:01,641 Ông Northup, hai ông đây đang dò hỏi về những cá nhân xuất sắc, 39 00:09:01,741 --> 00:09:04,844 và tôi cũng sắp nói rằng Solomon Northup; 40 00:09:04,944 --> 00:09:07,447 - là 1 người chơi đàn violin lão luyện. - Quả đúng thế. 41 00:09:07,547 --> 00:09:09,348 Ông Moon đây thật tử tế quá. 42 00:09:09,448 --> 00:09:12,452 Vì sự tử tế của ông ấy và sự khiêm nhường của ông, 43 00:09:12,552 --> 00:09:15,605 chúng tôi có thể phiền ông ít phút để nói chuyện không? 44 00:09:15,705 --> 00:09:17,257 Tất nhiên. 45 00:09:17,357 --> 00:09:18,759 Mời. 46 00:09:18,859 --> 00:09:21,161 - Một rạp xiếc à? - Chúng tôi chỉ là nhân viên. 47 00:09:21,261 --> 00:09:22,962 Đoàn xiếc hiện tại đang ở Washington. 48 00:09:22,963 --> 00:09:25,215 Rạp xiếc là 1 từ quá hạn hẹp để mô tả... 49 00:09:25,315 --> 00:09:27,467 nhóm người tài năng và vui vẻ mà chúng tôi đi cùng. 50 00:09:27,567 --> 00:09:30,572 Đó là 1 quang cảnh mà chưa ai từng mục kích. 51 00:09:30,672 --> 00:09:34,656 Nhưng sinh vật từ Châu Phi tăm tối mà xã hội văn minh chưa từng được thấy qua. 52 00:09:34,857 --> 00:09:39,233 Những nghệ sĩ nhào lộn từ phương Đông uốn mình theo cách thức kỳ dị nhất. 53 00:09:39,333 --> 00:09:43,137 Và tôi cùng sự trợ giúp ông Brown đây; là 1 chuyên gia nổi tiếng 54 00:09:43,237 --> 00:09:44,739 ...trong lĩnh vực ảo thuật. 55 00:09:44,839 --> 00:09:46,642 Chúng tôi đang trên đường trở lại với đoàn... 56 00:09:46,742 --> 00:09:50,237 sau khi rời đi ít lâu để kiếm chút tiền từ những buổi diễn riêng của mình. 57 00:09:50,437 --> 00:09:52,229 Lý do chúng tôi dò hỏi ông Moon... 58 00:09:52,259 --> 00:09:55,594 Phải, hiện chúng tôi đang gặp khó khăn với việc tìm ra âm nhạc hợp với màn diễn. 59 00:09:55,764 --> 00:09:57,736 Người tài thực sự dường như hơi hiếm. 60 00:09:57,766 --> 00:09:58,577 Cám ơn ông. 61 00:09:58,657 --> 00:10:01,961 Nếu chúng tôi có thể thuyết phục ông đây đi cùng tới Washington... 62 00:10:02,061 --> 00:10:04,565 Chúng tôi sẽ trả 1 đô cho mỗi ngày phục vụ' 63 00:10:04,615 --> 00:10:07,018 và 3 đô mỗi tối để chơi cho buổi biểu diễn của chúng tôi. 64 00:10:07,118 --> 00:10:08,961 Thêm vào đó, chúng tôi xin hoàn trả thỏa đáng, 65 00:10:08,991 --> 00:10:11,043 chi phí tiền xe để ông về lại Saratoga. 66 00:10:11,123 --> 00:10:14,328 Hai tuần kể từ hôm nay. 67 00:10:17,782 --> 00:10:20,635 Chào mừng tới Washington, Solomon. 68 00:10:20,735 --> 00:10:22,939 Cám ơn. 69 00:10:23,039 --> 00:10:25,242 Một ngày tốt lành. 70 00:10:27,644 --> 00:10:30,248 - Tôi nói thế là quá nhiều . - Có người lại nói là không đủ. 71 00:10:31,649 --> 00:10:33,052 Solomon... 72 00:10:33,152 --> 00:10:35,405 43 đô la của ông cả. 73 00:10:35,505 --> 00:10:38,508 Thế là quá nhiều so với số tiền tôi đáng nhận rồi. 74 00:10:38,608 --> 00:10:40,461 - Vì tuần lễ lời nhất của chúng ta. - Cạn! 75 00:10:40,561 --> 00:10:44,066 Cạn! 76 00:10:47,219 --> 00:10:50,173 Một ly nữa nào. 77 00:10:51,976 --> 00:10:54,229 Sự hào phóng của hai vị... 78 00:10:54,329 --> 00:10:57,633 - thật phi thường. - Và tài năng của ông cũng không thể bàn cãi. 79 00:10:57,733 --> 00:11:00,087 - Vì Solomon ! - Cạn. 80 00:11:00,187 --> 00:11:02,690 Cạn. 81 00:11:30,425 --> 00:11:33,228 Chuyện gì thế ...? 82 00:11:45,043 --> 00:11:46,696 Không sao đâu Solomon. 83 00:11:46,796 --> 00:11:50,300 Không có gì phải xấu hổ cả. 84 00:12:11,627 --> 00:12:13,981 Hamilton, chúng ta phải nhanh lên. 85 00:12:14,081 --> 00:12:15,934 Mua quá nhiều rượu rồi. 86 00:12:33,756 --> 00:12:36,359 Tôi rất xin lỗi. 87 00:12:36,460 --> 00:12:38,312 Bọn tôi sẽ không nghe nữa đâu. 88 00:12:38,412 --> 00:12:41,266 Để ông ấy ngủ, Hamilton. 89 00:12:41,366 --> 00:12:43,419 Ngủ thật ngon nhé. 90 00:12:43,519 --> 00:12:46,122 Và ngày mai... 91 00:12:46,322 --> 00:12:49,025 Mai ông sẽ thấy khỏe mạnh và sảng khoái.. 92 00:12:49,125 --> 00:12:51,029 Như thể trái đất này trẻ lại. 93 00:12:51,129 --> 00:12:54,933 Hamilton! Chúng ta không thể làm gì để giúp ông ta đâu. 94 00:12:55,684 --> 00:12:59,490 Đáng tiếc. 95 00:13:06,548 --> 00:13:10,754 Chà chà, mày thấy thế nào rồi? 96 00:13:11,755 --> 00:13:13,357 Tên tôi là... 97 00:13:13,457 --> 00:13:15,710 Tên tôi là Solomon Northup. 98 00:13:15,810 --> 00:13:16,862 Tôi là người tự do. 99 00:13:17,463 --> 00:13:19,265 Tôi có nhà tại Saratoga, New York. 100 00:13:19,315 --> 00:13:21,868 Nhà đó cũng là nhà của vợ và con tôi, những người tự do. 101 00:13:21,968 --> 00:13:24,014 Và các người không có quyền gì để xích tôi... 102 00:13:24,063 --> 00:13:27,008 - Mày chả phải là người tự do. - Và tôi hứa với các người 103 00:13:27,108 --> 00:13:32,995 Tôi hứa bằng sự tự do của mình, các người sẽ trả giá vì lỗi lầm này. 104 00:13:33,145 --> 00:13:37,935 Thế giải quyết nào. Trình giấy tờ ra đi. 105 00:13:44,472 --> 00:13:46,767 Mày không phải người tự do. 106 00:13:46,867 --> 00:13:49,261 Và mày cũng không tới từ Saratoga. 107 00:13:49,361 --> 00:13:52,355 Mày từ Georgia. 108 00:13:54,850 --> 00:13:57,844 Mày không phải người tự do. 109 00:13:58,293 --> 00:14:03,482 Mày là 1 thằng Georgia trốn chạy. 110 00:14:04,430 --> 00:14:06,326 Mày chỉ là.. 111 00:14:06,426 --> 00:14:11,355 Một thằng mọi bỏ trốn từ Georgia. 112 00:14:42,601 --> 00:14:44,646 Mày là nô lệ! 113 00:14:44,746 --> 00:14:48,239 Mày là 1 thằng nô lệ Georgia! 114 00:15:04,155 --> 00:15:06,950 Mày có phải là nô lệ không? 115 00:15:07,050 --> 00:15:09,545 Không. 116 00:16:08,871 --> 00:16:11,366 Cứu tôi! 117 00:16:12,015 --> 00:16:14,410 Cứu tôi với! 118 00:16:14,510 --> 00:16:18,002 Ai đó cứu tôi với! 119 00:16:34,618 --> 00:16:37,612 Thứ trên người mày là đống nùi giẻ rách tươm. 120 00:16:37,712 --> 00:16:40,705 Mày cần ăn vận chỉnh tề lên. 121 00:16:43,100 --> 00:16:46,094 Mặc vào đi. 122 00:17:04,755 --> 00:17:06,951 Đó... 123 00:17:09,346 --> 00:17:11,142 Đúng thế. 124 00:17:11,242 --> 00:17:13,586 Được đấy. 125 00:17:16,082 --> 00:17:18,876 Không biết ơn à? 126 00:17:22,368 --> 00:17:25,462 - Không! Đó là áo của vợ tôi. - Mớ nùi giẻ rách tươm. 127 00:17:25,562 --> 00:17:28,955 Chỉ là nùi giẻ thôi. 128 00:17:37,936 --> 00:17:41,129 Rửa ráy đi. 129 00:17:42,527 --> 00:17:46,019 Thằng nhóc nữa. Tắm cho nó. 130 00:17:46,918 --> 00:17:48,414 Chà đi. 131 00:17:48,514 --> 00:17:51,259 Chú có biết khi nào mẹ cháu tới không? 132 00:17:51,359 --> 00:17:53,255 - Bắt nó im đi! - Mẹ ơi ! 133 00:17:53,354 --> 00:17:55,649 - Im nào. - Mẹ ơi! 134 00:17:55,749 --> 00:17:57,545 - Im nào! - Mẹ ơi! 135 00:17:57,595 --> 00:18:01,388 Mẹ cháu sẽ tới, ta xin thề, nhưng cháu phải im lặng. 136 00:18:01,488 --> 00:18:03,882 Im nào! 137 00:18:10,020 --> 00:18:12,515 Chúng ta cần 1 đôi tai đồng cảm. 138 00:18:12,614 --> 00:18:14,410 Một cơ hội để giải thích tình cảnh... 139 00:18:14,510 --> 00:18:16,935 Vậy thì theo anh ai là người sẽ chịu nghe chúng ta? 140 00:18:16,955 --> 00:18:18,572 Hai người đi cùng tôi. 141 00:18:18,652 --> 00:18:20,647 Tôi chắc rằng lúc này họ đang đi hỏi khắp nơi. 142 00:18:20,648 --> 00:18:22,184 Và tôi cũng chắc rằng chúng lúc này đang đếm số tiền 143 00:18:22,214 --> 00:18:23,312 thu được từ việc đưa anh tới đây. 144 00:18:23,392 --> 00:18:25,836 Họ không phải kẻ bắt cóc. Họ là nghệ sĩ. 145 00:18:25,936 --> 00:18:28,182 - Những người biểu diễn. - Anh biết rõ à? 146 00:18:28,282 --> 00:18:31,824 Anh biết chắc chắn họ là ai à? 147 00:18:31,874 --> 00:18:36,266 Thực tế sắp tới là chúng ta bị đưa về miền Nam. 148 00:18:36,365 --> 00:18:38,960 Tôi cược là New Orleans. 149 00:18:39,059 --> 00:18:41,554 Sau khi tới đó, chúng ta sẽ bị đưa ra chợ. 150 00:18:41,654 --> 00:18:44,148 Và những gì sau đó nữa... 151 00:18:44,248 --> 00:18:46,943 Một khi tới 1 bang nô lệ, tôi cho là chỉ có 1 kết cục. 152 00:18:47,043 --> 00:18:47,544 Không. 153 00:18:47,564 --> 00:18:49,569 Tôi nói thế không phải để kích động anh, John... 154 00:18:49,649 --> 00:18:51,924 Với các anh thì kết cục là thế! 155 00:18:51,944 --> 00:18:53,126 Nhưng John không bị bắt cóc. 156 00:18:53,207 --> 00:18:55,713 John bị giữ ở đây như một món nợ thôi. 157 00:18:55,813 --> 00:18:57,718 Ông chủ trả nợ của ông ấy, và John sẽ được chuộc lại... 158 00:18:57,818 --> 00:19:00,774 - Chủ của chúng ta không tới cứu đâu. - John rất tiếc cho mọi người, 159 00:19:00,825 --> 00:19:05,486 nhưng mọi chuyện là thế. Mấy người sẽ đi mà không có John. 160 00:19:05,586 --> 00:19:08,242 - Mẹ ! - Randall. 161 00:19:08,342 --> 00:19:11,249 Mẹ! 162 00:19:11,449 --> 00:19:13,755 Con không sao chứ? 163 00:19:20,871 --> 00:19:22,476 Đứng dậy! 164 00:19:22,576 --> 00:19:24,280 - Tao bảo đứng dậy ! - Không ... 165 00:19:24,330 --> 00:19:26,484 Tao không muốn nghe mày nói. Ra sân đi. 166 00:19:26,585 --> 00:19:28,940 - Không, tôi không... - Không cần phải thế. 167 00:19:29,040 --> 00:19:31,497 Chỉ là 1 chuyến đi ngắn thôi. 168 00:19:31,597 --> 00:19:35,054 Mày đâu muốn dọa bọn trẻ chỉ vì 1 chuyến đi tàu, phải không? 169 00:19:35,155 --> 00:19:37,961 Chủ của John sẽ trả nợ. Chủ sẽ chuộc lại John mà. 170 00:19:45,028 --> 00:19:48,686 Tao không muốn nghe bất cứ lời nào từ tụi bây. 171 00:19:48,786 --> 00:19:51,293 Ngậm mồm cho kín. 172 00:20:01,817 --> 00:20:03,220 Không! 173 00:20:03,320 --> 00:20:05,826 Rồi, đi thôi! 174 00:20:07,129 --> 00:20:09,735 Nhanh lên! 175 00:20:09,836 --> 00:20:11,289 Lẹ đi nhóc. 176 00:20:18,205 --> 00:20:19,909 Đi nhanh lên! 177 00:20:20,009 --> 00:20:22,164 Leo lên cầu thang đi. 178 00:20:22,264 --> 00:20:24,018 Lẹ lên! 179 00:20:24,118 --> 00:20:26,625 Đi. 180 00:20:28,028 --> 00:20:30,183 Đứng dậy! 181 00:20:30,283 --> 00:20:31,836 Đi nhanh! 182 00:20:31,937 --> 00:20:34,142 - Được rồi, đi nào! - Đi nhanh lên! 183 00:20:34,242 --> 00:20:35,395 Đưa nó xuống! 184 00:20:35,445 --> 00:20:37,951 Mày! Đứng dậy! 185 00:20:38,051 --> 00:20:41,058 Ngồi xuống đây. 186 00:20:42,210 --> 00:20:44,215 Nhanh lên. 187 00:20:44,917 --> 00:20:47,924 Ngay đó. Ngồi xuống. 188 00:21:22,856 --> 00:21:26,263 Làm mặt tươi vui lên, đừng trông ủ dột thế. 189 00:21:35,084 --> 00:21:40,697 Nếu muốn sống thì hạn chế tối đa lời nói và hành động. 190 00:21:40,898 --> 00:21:43,383 Đừng cho ai biết anh là ai, 191 00:21:43,413 --> 00:21:47,182 và cũng đừng cho ai biết anh biết đọc và biết viết. 192 00:21:47,262 --> 00:21:51,071 Trừ phi anh muốn chết. 193 00:22:05,655 --> 00:22:09,865 Giờ thì im mồm. 194 00:22:15,177 --> 00:22:17,834 Chúng ta chiến đấu đi. 195 00:22:17,934 --> 00:22:20,189 Thủy thủ đoàn chỉ có vài người. 196 00:22:20,289 --> 00:22:22,643 Nếu việc này được lên kế hoạch kỹ, tôi tin là họ có thể có vũ khí. 197 00:22:22,644 --> 00:22:25,602 Ba người sao chống lại nổi cả 1 đội thuyền. 198 00:22:25,702 --> 00:22:28,007 Mấy người ở đây toàn là mọi, 199 00:22:28,107 --> 00:22:31,866 sinh ra và nuôi dưỡng như nô lệ. Mọi không có gan chiến đấu đâu. 200 00:22:31,966 --> 00:22:35,274 - Chẳng có một đứa chết toi nào có cả. - Tôi chỉ biết là: 201 00:22:35,374 --> 00:22:39,133 khi tới nơi rồi, mình sẽ ước đã cố gắng tới hơi thở cuối cùng. 202 00:22:39,233 --> 00:22:46,041 Sống sót không có nghĩa là chết chắc chắn, mà nghĩa là biết nín nhịn. 203 00:22:47,292 --> 00:22:51,296 Vài ngày trước tôi có 1 gia đình, 204 00:22:51,647 --> 00:22:54,150 Tôi ở trong nhà tôi. 205 00:22:55,051 --> 00:22:58,254 Giờ anh lại bảo là tất cả đã mất hết. 206 00:22:59,556 --> 00:23:04,562 Anh bảo là nếu muốn sống sót, tôi không được cho ai biết tôi là ai. 207 00:23:05,963 --> 00:23:09,167 Tôi không muốn sống sót, 208 00:23:09,617 --> 00:23:12,321 Tôi muốn sống thật sự kìa. 209 00:24:41,371 --> 00:24:47,378 Nên thế thì hơn. Số anh ta thế cũng tốt hơn chúng ta rồi. 210 00:25:02,545 --> 00:25:05,098 Tôi không thấy anh ta. Clemens! 211 00:25:05,198 --> 00:25:07,200 Clemens Ray! 212 00:25:07,300 --> 00:25:09,502 Ông chủ Ray! 213 00:25:09,602 --> 00:25:11,806 - Ai chịu trách nhiệm ở đây? - Tôi là thuyền trưởng! 214 00:25:11,906 --> 00:25:13,357 Tôi là Jonas Ray. 215 00:25:13,457 --> 00:25:15,660 Luật sư của tôi đây có tài liệu xác thực.. 216 00:25:15,710 --> 00:25:17,873 rằng 1 tên mọi tên Clemens Ray là tài sản của tôi. 217 00:25:17,912 --> 00:25:20,365 Tôi không hề biết gì về thỏa thuận này. 218 00:25:20,466 --> 00:25:23,098 Theo lệnh của tòa, các người phải hoàn trả lại tài sản, 219 00:25:23,128 --> 00:25:25,341 ngay lập tức, hoặc sẽ bị buộc tội trộm cắp. 220 00:25:25,421 --> 00:25:28,223 Thả hắn ra! 221 00:25:30,727 --> 00:25:33,330 Ông chủ! 222 00:25:34,080 --> 00:25:35,232 Clemens? Clemens! 223 00:25:35,882 --> 00:25:38,636 - Lùi lại ! - Clemens ! 224 00:25:38,736 --> 00:25:40,488 Clemens! 225 00:25:40,588 --> 00:25:42,991 Clemens! 226 00:26:47,664 --> 00:26:48,765 Ông Parker? 227 00:26:48,815 --> 00:26:51,018 Ông Northup. 228 00:26:51,118 --> 00:26:54,772 Bà Northup. Ông Solomon, tôi có thể cho ông xem cái cravat mới này không? 229 00:26:54,872 --> 00:26:57,724 - Vải lụa tự nhiên từ Pháp. - Chúng tôi chỉ cần vài thứ đồ dùng mang theo.. 230 00:26:57,725 --> 00:27:00,077 Cho chuyến đi của vợ tôi thôi. 231 00:27:00,178 --> 00:27:03,231 Một năm trôi qua rồi sao? Bà lại tới Sandy Hill à? 232 00:27:03,332 --> 00:27:05,684 - Vâng. - Tôi có thứ này dành cho bà. 233 00:27:05,784 --> 00:27:07,356 Thứ gì đó phù hợp với phong cách của bà, 234 00:27:07,386 --> 00:27:10,160 nhưng cũng đủ chắc chắn cho 1 chuyến đi dài 40 dặm. 235 00:27:10,240 --> 00:27:12,292 - Đẹp quá. - Nhưng giá bao nhiêu ? 236 00:27:12,392 --> 00:27:14,244 Chúng tôi sẽ mua. 237 00:27:14,344 --> 00:27:16,795 Các con, tới xem cha mua gì cho mẹ này. 238 00:27:16,796 --> 00:27:18,198 Xin quý khách chờ 1 lát, tôi sẽ tới ngay. 239 00:27:18,248 --> 00:27:20,301 - Ông Parker? - Vâng? 240 00:27:20,401 --> 00:27:21,752 Nếu chúng ta có thể nói về giá cả... 241 00:27:21,782 --> 00:27:23,504 Xin ông thứ lỗi, ông Northup. 242 00:27:23,554 --> 00:27:25,606 Có khách đang chờ. Xin chào ông. 243 00:27:25,656 --> 00:27:27,508 Cứ mua sắm, nhưng nhớ để ý ví tiền. 244 00:27:27,559 --> 00:27:32,214 - Đừng để ý những lời vớ vẩn của ông ấy. - Jasper! 245 00:27:32,314 --> 00:27:34,316 Xin thứ lỗi về hành vi xâm phạm này. 246 00:27:34,416 --> 00:27:37,220 Có gì đâu mà xâm phạm. 247 00:27:39,973 --> 00:27:43,026 Chúc ông 1 ngày tốt lành. 248 00:27:43,126 --> 00:27:45,629 Jasper, ra ngay! 249 00:27:53,137 --> 00:27:55,641 Rất tốt. 250 00:27:55,841 --> 00:27:59,395 Để xem nào ... Eliza! 251 00:27:59,595 --> 00:28:02,681 Khi nghe thấy tên mình thì đứng dậy. Eliza? 252 00:28:02,780 --> 00:28:05,568 Lethe! 253 00:28:07,012 --> 00:28:09,351 John! 254 00:28:09,450 --> 00:28:11,640 Oren. 255 00:28:11,989 --> 00:28:15,175 Platt! 256 00:28:16,021 --> 00:28:18,808 Platt? 257 00:28:20,450 --> 00:28:23,288 Đứng dậy. 258 00:28:23,487 --> 00:28:26,474 Mày phù hợp với mô tả. Tại sao mày không trả lời khi nghe gọi? 259 00:28:26,573 --> 00:28:30,555 Tên tôi không phải là Platt. Tên tôi là... 260 00:28:31,202 --> 00:28:33,990 Tên mày là Platt. 261 00:28:35,134 --> 00:28:38,320 Thuyền trưởng, đưa lũ mọi này ra xe của tôi. 262 00:29:04,153 --> 00:29:07,438 Tôi tin là tôi có thứ mà các vị sẽ thích. 263 00:29:07,537 --> 00:29:09,430 Xin hãy theo tôi. 264 00:29:09,529 --> 00:29:11,122 Vâng. Giờ thì... 265 00:29:11,221 --> 00:29:13,511 xin cứ tự nhiên mà kiểm tra chúng, nhưng... 266 00:29:13,610 --> 00:29:17,245 tôi khuyên hai người hãy chú ý tới Ezra trẻ tuổi đây . 267 00:29:17,344 --> 00:29:20,977 Tứ chi cứng cáp! Tôi chưa từng thấy kẻ nào như hắn. 268 00:29:21,077 --> 00:29:24,012 Và tạo vật tuyệt vời này... Các vị có tin nổi không ? 269 00:29:24,013 --> 00:29:26,004 Rất thích hợp để làm 1 hầu gái. 270 00:29:27,399 --> 00:29:29,738 Xin cứ từ từ mà kiểm tra chúng. 271 00:29:29,787 --> 00:29:31,529 Và cứ tự nhiên dùng đồ uống. 272 00:29:31,579 --> 00:29:34,317 Thưa ông, ông chú ý tới ai ạ? 273 00:29:34,416 --> 00:29:36,059 Tên này ư? 274 00:29:36,159 --> 00:29:38,498 Há miệng ra, rộng ra! 275 00:29:38,598 --> 00:29:41,085 Hãy nhìn đi. Hắn ta chưa bao giờ bị bệnh, dù chỉ 1 ngày. 276 00:29:41,086 --> 00:29:43,060 Và xin hãy chú ý tới Marthar đây. 277 00:29:43,060 --> 00:29:45,060 Cô ta là 1 đầu bếp làm món tráng miệng cừ khôi. 278 00:29:45,069 --> 00:29:47,458 Vâng, ông Ford? 279 00:29:48,453 --> 00:29:50,842 Rất vui khi được gặp ông. Ông đã chú ý tới món hàng nào? 280 00:29:50,842 --> 00:29:52,840 Gã này à? Hắn rất cường tráng. 281 00:29:53,131 --> 00:29:55,671 Platt và Eliza đáng giá bao nhiêu? 282 00:29:55,770 --> 00:29:57,661 Vâng, tôi hiểu... 283 00:29:57,761 --> 00:30:02,091 Một ngàn đô cho Platt. Hắn là tên mọi có tài năng đấy. 284 00:30:02,190 --> 00:30:04,829 Tôi xin cam đoan với ông thế. 700 cho Eliza. 285 00:30:04,929 --> 00:30:06,452 Giá tốt nhất của tôi. 286 00:30:08,373 --> 00:30:10,284 - Tôi trả bằng chi phiếu được không? - Xin ông... 287 00:30:10,304 --> 00:30:13,360 - Từ ông thì tất nhiên, ông Ford. - Xin ông đừng chia cách gia đình tôi. 288 00:30:13,361 --> 00:30:15,252 - Đừng mua tôi nếu ông không mua cả các con tôi. - Eliza, im miệng! 289 00:30:15,282 --> 00:30:17,293 Tôi sẽ là tên nô lệ trung thành nhất của ông, 290 00:30:17,372 --> 00:30:19,512 Tên nô lệ trung thành nhất từ trước tới nay, 291 00:30:19,532 --> 00:30:21,484 nhưng tôi xin ông đừng chia cách chúng tôi. 292 00:30:21,902 --> 00:30:24,540 - Xin ông! - Thôi đi! 293 00:30:24,590 --> 00:30:28,422 Đi, bước tới đây nào. Ông xem thằng nhóc khỏe khoắn thế nào. 294 00:30:28,522 --> 00:30:30,215 Cứ như trái chín. 295 00:30:30,265 --> 00:30:32,604 Cho phép tôi mượn cây gậy của ông 1 lúc. 296 00:30:32,703 --> 00:30:35,291 Ông nhìn nhé, Randall? Nhảy, nhảy đi...! 297 00:30:35,391 --> 00:30:37,780 Rất tốt! Cao hơn nữa! 298 00:30:40,020 --> 00:30:42,509 Nó sẽ lớn lên thành 1 tên khỏe mạnh. 299 00:30:42,608 --> 00:30:45,595 Bao nhiêu? - 600 đô cho thằng nhóc, 300 00:30:45,694 --> 00:30:47,735 giá tốt nhất và cuối cùng. 301 00:30:47,834 --> 00:30:50,075 Được. 302 00:30:50,174 --> 00:30:51,667 Xin ông chờ 1 lát. 303 00:30:51,767 --> 00:30:53,771 - Ông Ford? - Làm ơn. 304 00:30:53,821 --> 00:30:57,681 - Eliza! - Còn con bé giá bao nhiêu? 305 00:30:57,881 --> 00:31:01,238 Ông đâu cần cô bé. Còn quá bé, chẳng thể kiếm lợi cho ông. 306 00:31:01,288 --> 00:31:03,042 Không và không. Tôi không thể bán cô bé. 307 00:31:03,142 --> 00:31:06,801 Con bé đó sẽ kiếm được cả mớ tiền. 308 00:31:06,901 --> 00:31:09,206 Nó rất xinh. Một trong số những đứa dung mạo bình thường. 309 00:31:09,306 --> 00:31:12,262 Không giống đám mọi hái bông môi dày đầu nhọn của ông. 310 00:31:12,312 --> 00:31:15,821 Là con của cô ấy mà. 311 00:31:16,222 --> 00:31:18,326 Vì chúa, ông không có 1 chút cảm thông à? 312 00:31:18,376 --> 00:31:23,287 Sự đa cảm của tôi đi liền với đồng tiền. 313 00:31:23,387 --> 00:31:26,795 Giờ ông có muốn mua không, ông Ford, hay là bỏ qua? 314 00:31:26,895 --> 00:31:30,403 Xin ông... 315 00:31:30,603 --> 00:31:32,307 Tôi sẽ mua Platt và Eliza. 316 00:31:32,357 --> 00:31:38,240 Tôi sẽ không đi mà không có con tôi. Các người không thể lấy chúng khỏi tôi. 317 00:31:40,876 --> 00:31:45,487 Không...! 318 00:32:18,510 --> 00:32:20,866 Anh mua mấy tên mọi này à? 319 00:32:20,966 --> 00:32:22,319 Cả hai? 320 00:32:22,419 --> 00:32:25,425 Anh mua cả hai? - Anh Chapin... 321 00:32:25,525 --> 00:32:28,081 Tại sao cô này lại khóc? 322 00:32:28,181 --> 00:32:30,487 - Bị chia cách khỏi con mình. - Ôi trời... 323 00:32:30,587 --> 00:32:32,942 Anh cũng không còn cách nào khác. - Tội quá. 324 00:32:33,042 --> 00:32:34,295 - Anh Chapin, - Vâng. 325 00:32:34,395 --> 00:32:37,552 Ngày mai anh đưa họ tới xưởng và cho họ làm việc. 326 00:32:37,652 --> 00:32:38,806 Giờ thì tìm chỗ cho họ ở, 327 00:32:38,836 --> 00:32:40,910 cho họ ăn và nghỉ ngơi đi. 328 00:32:40,960 --> 00:32:43,014 Vâng. 329 00:32:43,115 --> 00:32:47,173 Nhanh nào, đừng có chậm chạp thế. 330 00:32:47,274 --> 00:32:50,010 Có thứ để ăn và có chỗ để nghỉ, 331 00:32:50,040 --> 00:32:54,109 mày sẽ mau chóng quên mất con của mày thôi. 332 00:33:18,995 --> 00:33:22,903 Nói cho mấy đứa mọi mới chưa biết, tên tao là John Tibeats, 333 00:33:23,003 --> 00:33:25,710 Trưởng đội thợ mộc của ngài William Ford. 334 00:33:25,810 --> 00:33:29,217 Tụi mày sẽ gọi tao là ông chủ. 335 00:33:29,317 --> 00:33:33,126 Còn ông Chaplin đây là đốc công của đồn điền khai khẩn này. 336 00:33:33,177 --> 00:33:36,233 ...và tụi mày cũng sẽ gọi ông ấy... 337 00:33:36,333 --> 00:33:38,889 là ông chủ. 338 00:33:38,989 --> 00:33:41,594 Vỗ tay đi. 339 00:33:44,301 --> 00:33:46,355 Như thế này. 340 00:33:46,456 --> 00:33:48,560 Nhanh lên, làm đi. 341 00:33:48,660 --> 00:33:51,467 Vỗ tay tụi bây đi. 342 00:33:54,273 --> 00:33:56,528 Thằng mọi chạy, chạy như bay 343 00:33:56,628 --> 00:33:59,134 Thằng mọi xé áo nó ra làm 2. 344 00:33:59,234 --> 00:34:01,540 Nhóm tuần tra sẽ bắt được mày. 345 00:34:01,640 --> 00:34:05,648 Chạy đi, thằng mọi, chạy cho thật xa 346 00:34:08,053 --> 00:34:11,211 Đúng thế. 347 00:34:11,311 --> 00:34:13,566 Thằng mọi chạy thật nhanh 348 00:34:13,666 --> 00:34:15,971 Đầu nó đập phải tổ ong mành 349 00:34:16,071 --> 00:34:18,426 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 350 00:34:18,527 --> 00:34:21,734 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 351 00:34:21,835 --> 00:34:24,240 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 352 00:34:24,340 --> 00:34:27,847 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 353 00:34:28,650 --> 00:34:30,701 Có người bảo mọi đen không trộm cắp 354 00:34:30,751 --> 00:34:33,052 Tao bắt được 3 thằng trong ruộng ngô 355 00:34:33,152 --> 00:34:35,352 Một thằng có 1 giạ, thằng kia cầm 1 đấu.\i\i\i\i\i\i} 356 00:34:35,453 --> 00:34:37,804 Còn một thằng có thòng lọng treo vào cổ 357 00:34:37,904 --> 00:34:40,255 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 358 00:34:40,355 --> 00:34:42,756 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 359 00:34:42,856 --> 00:34:45,157 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 360 00:34:45,257 --> 00:34:48,059 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 361 00:34:48,159 --> 00:34:50,560 Ông tuần tra ơi, xin đừng bắt tôi 362 00:34:50,660 --> 00:34:52,961 Hãy bắt thằng mọi nấp sau cái cây kia. 363 00:34:53,061 --> 00:34:55,462 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 364 00:34:55,563 --> 00:34:57,764 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 365 00:34:57,864 --> 00:35:00,115 Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày 366 00:35:00,215 --> 00:35:02,365 Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa 367 00:35:07,368 --> 00:35:13,571 Ta là Chúa của Abraham, và Chúa của Isaac, và Chúa của Jacob. 368 00:35:14,122 --> 00:35:19,124 Và khi đám đông nghe thấy, họ sững sờ trước giáo lí của người. 369 00:35:19,324 --> 00:35:22,225 Một trong số họ, một luật sư, 370 00:35:22,325 --> 00:35:25,777 hỏi người 1 câu hỏi, dụ dỗ người, 371 00:36:21,604 --> 00:36:24,305 Con lạch đủ sâu để đi bằng thuyền, 372 00:36:24,405 --> 00:36:26,606 ngay cả khi thuyền chất đầy hàng. 373 00:36:26,706 --> 00:36:29,058 Khoảng cách từ nơi làm việc tới nhánh sông sau 374 00:36:29,108 --> 00:36:31,058 sẽ gần hơn vài dặm nếu đi bằng đường thủy. 375 00:36:31,108 --> 00:36:34,310 Tôi cho rằng chi phí vận chuyển sẽ giảm đáng kể... 376 00:36:34,360 --> 00:36:37,612 - "Giảm đáng kể?" - Nếu chúng ta đi đường thủy. 377 00:36:37,712 --> 00:36:41,513 Mày là kĩ sư hay mọi? 378 00:36:42,814 --> 00:36:46,016 Mày là kĩ sư hay mọi? 379 00:36:46,616 --> 00:36:49,017 - Cứ để anh ta nói. - Đây chỉ là kế hoạch. 380 00:36:49,117 --> 00:36:54,419 Nhiều tay kỹ sư cũng đã ra kế hoạch tương tự. Nhánh sông quá hẹp. 381 00:36:54,520 --> 00:36:57,771 Tôi nghĩ nơi hẹp nhất cũng rộng khoảng 3,5 m. 382 00:36:57,871 --> 00:37:01,022 Thể cũng đủ cho 1 cái xuồng đi qua. Một đội người sẽ khai thông nhánh sông. 383 00:37:01,122 --> 00:37:03,824 Và mày biết gì về chuyên chở và tái tạo địa hình hả? 384 00:37:03,924 --> 00:37:06,225 Tôi có tham gia việc sửa chữa kênh đào Champlain, 385 00:37:06,275 --> 00:37:09,226 ngay tại khu vực do William Van Nortwick quản lí. 386 00:37:09,326 --> 00:37:12,278 Với số tiền thu được, tôi thuê vài người làm việc hiệu quả để hỗ trợ tôi 387 00:37:12,378 --> 00:37:15,230 ...và đã ký nhiều hợp đồng vận chuyển gỗ bằng bè lớn... 388 00:37:15,330 --> 00:37:19,531 từ hồ Champlain tới Troy. 389 00:37:20,282 --> 00:37:24,484 Chà, anh có thể không thừa nhận, nhưng tôi thì thấy ấn tượng đấy. 390 00:37:24,584 --> 00:37:29,086 Tập hợp 1 đội đi, để xem anh làm được gì. 391 00:38:10,106 --> 00:38:12,057 Tôi rất vừa lòng. Anh quả là 1 kẻ gương mẫu. 392 00:38:19,961 --> 00:38:22,261 Sao lâu thế? 393 00:38:22,362 --> 00:38:25,113 - Cám ơn ông, ông chủ Ford. - Không, là tôi cám ơn mới đúng. 394 00:38:40,370 --> 00:38:44,373 Chào anh Platt. 395 00:39:02,280 --> 00:39:04,682 Xin vô vàn cám ơn ông, ông chủ Ford. 396 00:39:04,782 --> 00:39:06,983 Tôi cũng rất cám ơn anh, 397 00:39:07,083 --> 00:39:09,334 và đây ít nhiều gì cũng là lời cảm tạ. 398 00:39:09,434 --> 00:39:14,437 Hy vọng rằng nó sẽ mang tới niềm vui cho chúng ta những năm về sau. 399 00:39:49,154 --> 00:39:52,155 Eliza. 400 00:39:55,606 --> 00:39:57,558 Eliza. 401 00:39:57,608 --> 00:39:59,058 Dừng lại đi! 402 00:39:59,108 --> 00:40:02,610 Hãy ngừng than khóc đi! 403 00:40:03,610 --> 00:40:06,763 Nếu để nỗi buồn xâm chiếm cô. Cô sẽ chìm trong đó. 404 00:40:06,863 --> 00:40:10,215 Anh đã ngừng khóc thương con mình chưa? 405 00:40:10,315 --> 00:40:15,718 Anh không khóc thành tiếng, nhưng liệu trong thâm tâm anh có chúng không? 406 00:40:15,719 --> 00:40:17,721 Hãy để tôi khóc thương con tôi. 407 00:40:18,171 --> 00:40:22,674 - Chúng là máu thịt của tôi. - Vậy ai mới là người đau khổ? 408 00:40:22,874 --> 00:40:25,126 Tôi có làm ông chủ và bà chủ buồn bực không? 409 00:40:25,227 --> 00:40:27,728 Anh quan tâm họ hơn mất mát của tôi à? 410 00:40:27,828 --> 00:40:30,480 - Ông chủ Ford là 1 người tốt. - Ông ta là chủ nô! 411 00:40:30,580 --> 00:40:33,632 - Trong hoàn cảnh này. - Hoàn cảnh nào thì ông ta cũng là chủ nô ! 412 00:40:33,732 --> 00:40:35,434 - Nhưng anh lại phục tùng ông ta... - Không. 413 00:40:35,534 --> 00:40:39,386 - Anh sống trong sự ưu ái của ông ta. - Tôi đang sinh tồn! 414 00:40:39,486 --> 00:40:41,438 Tôi sẽ không đầu hàng sự tuyệt vọng! 415 00:40:41,538 --> 00:40:43,640 Tôi sẽ dâng tặng khả năng của tôi cho ông chủ Ford. 416 00:40:43,740 --> 00:40:46,392 Tôi sẽ giữ mình mạnh mẽ cho tới khi cơ hội tự do xuất hiện! 417 00:40:46,442 --> 00:40:49,344 Ford là cơ hội của anh ư? 418 00:40:49,444 --> 00:40:52,447 Anh tưởng ông ta không biết anh còn hơn vẻ ngoài của anh à? 419 00:40:52,547 --> 00:40:56,049 Nhưng ông ta chẳng làm gì cho anh cả. 420 00:40:56,149 --> 00:40:59,951 Anh cũng chẳng khá hơn 1 con gia súc đáng giá. 421 00:41:00,051 --> 00:41:03,154 Vậy gặp ông ta đi, nói cho ông ta biết quá khứ của anh; 422 00:41:03,204 --> 00:41:07,007 và để xem anh nhận được gì, Solomon. 423 00:41:07,457 --> 00:41:11,961 Vậy là anh đã yên phận với cái tên Platt, phải không? 424 00:41:12,061 --> 00:41:15,463 Lưng của tôi đầy vết sẹo... 425 00:41:15,563 --> 00:41:18,115 vì đã đòi tự do. 426 00:41:18,215 --> 00:41:21,968 - Đừng buộc tội tôi. - Tôi chẳng buộc tội gì anh cả. 427 00:41:22,068 --> 00:41:24,119 Tôi không thể làm thế. 428 00:41:24,219 --> 00:41:27,121 Tôi đã làm rất nhiều điều nhục nhã chỉ để sinh tồn. 429 00:41:27,221 --> 00:41:30,674 và vì những chuyện đó, tôi đã phải tới đây. 430 00:41:30,774 --> 00:41:34,377 Tôi có vùng dậy thì cũng chẳng có kết quả tốt đẹp. 431 00:41:34,477 --> 00:41:36,828 Xin chúa thứ lỗi cho con. 432 00:41:36,928 --> 00:41:41,932 Solomon, hãy để tôi khóc thương con tôi. 433 00:41:50,139 --> 00:41:54,892 Vậy nên bất kì người nào khiêm cung như đứa trẻ này, 434 00:41:54,992 --> 00:41:58,795 thì người đó sẽ vĩ đại tại thiên đường. 435 00:41:58,895 --> 00:42:01,297 Và bất kì người nào... 436 00:42:01,397 --> 00:42:03,998 đón nhận một đứa trẻ như thế vì danh ta... 437 00:42:04,098 --> 00:42:05,750 Không thể chấp nhận sự u sầu đó được. 438 00:42:05,800 --> 00:42:09,903 Nhưng nếu kẻ nào làm hại trẻ nhỏ, 439 00:42:10,003 --> 00:42:17,058 thì nên cột cối đá vào cổ, rồi ném xuống biển thì hơn. 440 00:42:32,669 --> 00:42:35,172 Nhớ bào gỗ cho thật láng đấy. 441 00:42:35,272 --> 00:42:39,074 - Chúng rất láng, thưa ông. - Không hề. 442 00:42:39,725 --> 00:42:44,729 Trơn và láng như thể lớp lông trên áo khoác. 443 00:42:45,629 --> 00:42:49,131 Ý mà là tao là kẻ nói dối à? 444 00:42:50,482 --> 00:42:53,385 Chỉ là quan điểm thôi thưa ông. 445 00:42:53,485 --> 00:42:57,137 Theo cách nhìn của ông thì có thể khác. Nhưng đôi tay này không làm sai. 446 00:42:57,238 --> 00:43:02,242 Tôi chỉ xin ông hãy dùng các giác quan trước khi đưa ra phán xét. 447 00:43:02,992 --> 00:43:07,645 Chà, chà, mày là 1 tên súc vật. 448 00:43:07,745 --> 00:43:13,750 Mày chỉ là con chó làm theo lời chỉ dẫn. 449 00:43:14,200 --> 00:43:16,402 - Tôi sẽ làm theo lệnh, thưa ông. - Vậy mày sẽ dậy vào lúc mờ sáng. 450 00:43:16,502 --> 00:43:19,404 Mày sẽ lấy 1 thùng đinh từ chỗ Chapin... 451 00:43:19,504 --> 00:43:23,507 - ...và đóng lại hết những miếng ván lại. - Vâng. 452 00:43:28,261 --> 00:43:31,763 Bào chúng cho thật láng. 453 00:43:42,371 --> 00:43:44,272 Tôi đang đi đâu, thưa ông? 454 00:43:44,372 --> 00:43:47,267 Solomon! Solomon! 455 00:43:49,662 --> 00:43:52,656 Solomon! 456 00:43:54,952 --> 00:43:57,947 Solomon! 457 00:44:02,338 --> 00:44:07,529 Khi tôi nói tôi được ông chủ ưu ái, anh sẽ hiểu. 458 00:44:08,227 --> 00:44:13,567 Và suốt 9 năm sau đó, ông ấy ban cho tôi cuộc sống tiện nghi và sang trọng. 459 00:44:13,667 --> 00:44:16,112 Lụa là, ngọc ngà... 460 00:44:16,212 --> 00:44:19,705 kẻ hầu người hạ chờ phục vụ chúng tôi. 461 00:44:20,653 --> 00:44:23,249 Đó là cuộc sống của chúng tôi, 462 00:44:23,349 --> 00:44:27,541 và cuộc sống của bé gái của tôi và ông ấy. 463 00:44:29,287 --> 00:44:32,282 Nhưng con gái của ông chủ Berry... 464 00:44:32,382 --> 00:44:35,875 cô ta luôn nhìn tôi với thái độ khinh miệt ác ý. 465 00:44:35,975 --> 00:44:41,165 Cô ta ghét Emily dù rằng cô ta và Emily có cùng cha. 466 00:44:42,962 --> 00:44:46,804 Khi sức khỏe của ông chủ suy giảm, cô ta chiếm quyền lực trong nhà, 467 00:44:46,904 --> 00:44:49,449 cuối cùng, tôi bị đưa đến thành phố này vì 1 lí do giả... 468 00:44:49,548 --> 00:44:53,541 rằng giấy chứng thực tự do của chúng tôi đang được duyệt. 469 00:44:56,436 --> 00:44:59,930 Những đứa con tội nghiệp của tôi. 470 00:45:37,309 --> 00:45:41,201 Tao tưởng đã bảo mày bắt đầu đóng ván lên rồi mà. 471 00:45:41,301 --> 00:45:45,244 Vâng, tôi đang làm đây. Những miếng ván đã được thay rồi. 472 00:45:45,344 --> 00:45:47,625 Chẳng phải tối qua tao đã bảo mày đi lấy 1 thùng đinh sao? 473 00:45:47,689 --> 00:45:50,034 Và tôi đã làm. 474 00:45:52,978 --> 00:45:55,275 Chết tiệt! Tao tưởng mày đã biết cách làm. 475 00:45:55,375 --> 00:45:56,922 Tôi làm theo những gì được hướng dẫn. 476 00:45:57,021 --> 00:46:00,614 Nếu có chuyện gì không ổn, vậy là chỉ dẫn của ông có vấn đề. 477 00:46:00,714 --> 00:46:03,159 Thằng da đen khốn kiếp! 478 00:46:03,260 --> 00:46:04,907 Mày... 479 00:46:04,956 --> 00:46:06,603 Chết tiệt... 480 00:46:06,703 --> 00:46:11,194 Thằng da đen! Lột độ ra đi! 481 00:46:12,592 --> 00:46:14,638 Lột ra! 482 00:46:14,738 --> 00:46:17,233 Không! 483 00:46:25,467 --> 00:46:27,064 Mày... 484 00:46:27,164 --> 00:46:29,360 Mày sẽ không sống sót... 485 00:46:29,459 --> 00:46:32,454 qua ngày hôm nay đâu, thằng mọi! 486 00:46:32,554 --> 00:46:34,151 Cứu với! 487 00:46:34,251 --> 00:46:35,349 Quái vật! 488 00:46:35,448 --> 00:46:37,345 Ai đó cứu tôi với! 489 00:46:37,444 --> 00:46:39,841 Cứu tôi! 490 00:46:39,940 --> 00:46:41,936 Cứu! 491 00:46:42,036 --> 00:46:44,132 Cứu tôi với! 492 00:46:50,321 --> 00:46:52,117 Có chuyện gì? 493 00:46:52,317 --> 00:46:54,363 Có chuyện gì? - Ông chủ.. 494 00:46:54,462 --> 00:46:59,054 Ông chủ Tibeats muốn đánh tôi vì đã dùng đinh ông đưa tôi. 495 00:46:59,154 --> 00:47:01,699 Chuyện này vẫn chưa xong đâu. 496 00:47:01,799 --> 00:47:03,994 Tao sẽ trả thù, 497 00:47:04,094 --> 00:47:07,887 và tao sẽ bắt mày trả giá. 498 00:47:10,083 --> 00:47:11,480 Không được manh động. 499 00:47:11,580 --> 00:47:15,672 Đừng có toan trốn khỏi đây, vì nếu mày làm thế, tao sẽ không bảo vệ được mày. 500 00:47:15,772 --> 00:47:18,367 Ở yên đây. 501 00:48:21,298 --> 00:48:26,987 Các vị, ai dám động vào thằng mọi đó coi như toi mạng đấy. 502 00:48:27,187 --> 00:48:29,932 Tôi là đốc công của khu đồn điền này, 503 00:48:30,032 --> 00:48:33,080 William Ford đã thế chấp Platt. 504 00:48:33,180 --> 00:48:36,078 Nếu treo cổ hắn, ông Ford sẽ mất khoản nợ. 505 00:48:36,178 --> 00:48:38,977 Anh không có quyền lấy mạng hắn. 506 00:48:39,077 --> 00:48:40,875 Còn 2 người kia... 507 00:48:40,975 --> 00:48:43,973 nếu còn quan tâm tới sự an toàn của bản thân... 508 00:48:44,073 --> 00:48:48,071 thì hãy cút đi! 509 00:48:48,471 --> 00:48:50,320 Ông không có quyền. 510 00:48:50,420 --> 00:48:54,067 Platt là của tôi, và tôi có thể làm gì hắn tùy thích. 511 00:48:54,167 --> 00:48:57,665 Nếu ông động vào anh ta.. 512 00:49:22,500 --> 00:49:24,849 Sam! Dẫn con lừa ra. 513 00:49:24,949 --> 00:49:27,947 Gọi ông chủ Ford. 514 00:52:52,674 --> 00:52:56,722 Tôi tin là Tibeats đang lẩn trốn ở đâu đó. Hắn muốn anh chết, 515 00:52:56,822 --> 00:52:58,620 và hắn sẽ ra tay với anh. 516 00:52:58,720 --> 00:53:01,119 Anh ở đây không còn an toàn nữa. 517 00:53:01,218 --> 00:53:05,067 Và tôi không nghĩ anh sẽ để yên cho Tibeats tấn công. 518 00:53:05,167 --> 00:53:08,264 Tôi đã chuyển nợ của tôi sang Edwin Epps. 519 00:53:08,364 --> 00:53:12,362 Ông ấy sẽ là chủ mới của anh. 520 00:53:30,800 --> 00:53:33,599 Ông chủ Ford? 521 00:53:34,849 --> 00:53:38,046 Ông phải biết tôi không phải nô lệ. 522 00:53:38,146 --> 00:53:41,245 - Tôi không thể nghe điều đó. - Trước khi tới đây, tôi là người tự do. 523 00:53:41,345 --> 00:53:44,543 Tôi đang cố cứu tính mạng anh! 524 00:53:45,242 --> 00:53:50,040 Và tôi còn phải nghĩ tới món nợ của mình. 525 00:53:50,340 --> 00:53:52,238 Và giờ món nợ đó là của Edwin Epps. 526 00:53:52,338 --> 00:53:55,236 Ông ta là người hà khắc. Rất tự hào về biệt danh "Kẻ khuất phục mọi" của mình. 527 00:53:55,336 --> 00:53:58,885 Nhưng nói thật, tôi không tìm được người nào chịu nhận anh. 528 00:53:58,984 --> 00:54:01,982 Anh đã tự tạo danh tiếng của mình. 529 00:54:02,182 --> 00:54:08,179 Dù cho hoàn cảnh của anh thế nào, thì anh là 1 tên mọi xuất chúng, Platt. 530 00:54:08,878 --> 00:54:12,876 Nhưng tôi e sẽ chẳng có gì tốt đẹp đến từ chuyện đó đâu. 531 00:54:34,712 --> 00:54:37,611 "Và kẻ hầu nào.. 532 00:54:37,711 --> 00:54:41,508 biết rõ ý muốn của chủ nhân hắn... 533 00:54:41,608 --> 00:54:45,606 BIẾT RÕ Ý CỦA CHỦ; 534 00:54:49,104 --> 00:54:53,252 và không biết thân biết phận... 535 00:54:53,452 --> 00:54:57,449 KHÔNG BIẾT THÂN BIẾT PHẬN, 536 00:55:00,047 --> 00:55:03,845 hoặc không làm theo ý chủ, 537 00:55:04,545 --> 00:55:09,092 sẽ bị đánh bởi làn roi này nhiều lần... 538 00:55:09,192 --> 00:55:11,290 Tụi mày nghe rõ chưa? 539 00:55:11,390 --> 00:55:13,789 "Làn roi." 540 00:55:13,939 --> 00:55:15,988 Thằng mọi nào không nghe theo lệnh chủ... 541 00:55:16,088 --> 00:55:18,836 Tức là ông chủ của hắn, hiểu chứ? 542 00:55:18,936 --> 00:55:24,733 Thì thằng mọi đó sẽ bị đánh nhiều lần bằng roi. 543 00:55:25,232 --> 00:55:29,329 Chữ "nhiều lần" có nghĩa là rất nhiều lần. 544 00:55:29,529 --> 00:55:31,329 40 roi, 100 roi, 545 00:55:31,429 --> 00:55:35,426 150 roi... 546 00:55:38,174 --> 00:55:41,373 Kinh thánh ghi đấy. 547 00:55:56,013 --> 00:55:57,663 Hái bông vải đi. 548 00:55:57,763 --> 00:56:00,961 Đi tiếp đi! 549 00:56:01,910 --> 00:56:03,759 Nhanh lên! 550 00:56:03,859 --> 00:56:06,458 Điều khiển đám mọi đi. Hái bông vải đi. 551 00:56:06,558 --> 00:56:08,507 Rồi đi tiếp, 552 00:56:08,556 --> 00:56:10,155 rõ chưa? 553 00:56:10,205 --> 00:56:12,404 Làm lẹ lên! 554 00:56:13,453 --> 00:56:16,156 Bob hái được 108kg. 555 00:56:16,257 --> 00:56:18,358 Còn James? 556 00:56:18,459 --> 00:56:20,711 133kg. 557 00:56:20,811 --> 00:56:24,414 Làm tốt lắm. Rất tốt. 558 00:56:24,514 --> 00:56:28,018 Platt hái được 81kg. 559 00:56:28,118 --> 00:56:31,121 Một thằng mọi trung bình 1 ngày hái được bao nhiêu ký bông? 560 00:56:31,221 --> 00:56:36,177 - Khoảng 90 kg. - Thằng này còn chưa tới mức trung bình. 561 00:56:36,277 --> 00:56:38,629 Patsey hái được 232 kg. 562 00:56:38,729 --> 00:56:41,932 232kg. 563 00:56:42,282 --> 00:56:47,788 Lũ đàn ông tụi mày không thấy nhục khi để Patsey hái hơn à? 564 00:56:47,989 --> 00:56:53,194 Ngày vẫn chưa hết thế mà cô ta hái gần được 226kg. 565 00:56:55,046 --> 00:56:57,398 Quả là nữ hoàng của cánh đồng. 566 00:56:57,498 --> 00:57:01,052 - 62, 5 kg... - Tao chưa nói xong, Treach. 567 00:57:01,152 --> 00:57:05,156 Chẳng phải tao nợ Patsey 1 phút để khen ngợi công việc của cô ta à? 568 00:57:05,256 --> 00:57:07,659 Vâng. 569 00:57:10,512 --> 00:57:13,515 Nữ hoàng lũ mọi. 570 00:57:13,615 --> 00:57:18,169 Sinh ra và lớn lên tại cánh đồng. 571 00:57:18,269 --> 00:57:21,473 Một ả mọi giữa những tên mọi, 572 00:57:22,724 --> 00:57:25,527 và Chúa đã tặng ả cho tao. 573 00:57:28,831 --> 00:57:32,835 Một bài học về những phần thưởng cho lối sống ngay thẳng. 574 00:57:33,686 --> 00:57:36,888 Tất cả hãy lưu tâm điều đó. 575 00:57:36,989 --> 00:57:39,492 Tất cả! 576 00:57:39,792 --> 00:57:42,995 Giờ nói tiếp đi Treak. 577 00:57:43,095 --> 00:57:46,598 Phebe hái được 62, 5kg. 578 00:57:46,698 --> 00:57:50,553 Hôm qua hái được 65 ký. Lôi nó ra. 579 00:57:50,653 --> 00:57:53,005 George hái được 93, 4 kg. 580 00:57:53,105 --> 00:57:55,708 Hôm quá nó hái được bao nhiêu? 581 00:57:56,058 --> 00:57:58,711 - 104 kg. - Lôi nó ra. 582 00:57:58,812 --> 00:58:02,215 Đi nhanh lên. 583 00:58:02,415 --> 00:58:06,920 Nhanh chân lên! 584 00:59:54,029 --> 00:59:56,783 Dậy đi! Tối nay chúng ta khiêu vũ! 585 00:59:56,883 --> 00:59:58,334 Mang cây vĩ cầm của mày theo, Platt! Nhanh! 586 00:59:58,384 --> 01:00:00,536 Lẹ lên! 587 01:00:00,636 --> 01:00:03,639 Nhanh chân lên! 588 01:00:14,151 --> 01:00:17,654 Coi nào! Sự vui vẻ của tụi mày đâu? Nhảy đi. 589 01:00:31,217 --> 01:00:33,470 - Bán nó đi! - Chuyện gì thế? 590 01:00:33,570 --> 01:00:36,223 Anh sẽ bán ả mọi đó! 591 01:00:36,323 --> 01:00:38,225 Bán Pats sao? 592 01:00:38,275 --> 01:00:41,328 Nó hái bông sung sức hơn tất cả đám mọi kia! 593 01:00:41,429 --> 01:00:43,981 - Chọn đứa khác đi. - Tôi không đổi. 594 01:00:44,081 --> 01:00:45,833 Bán nó đi! 595 01:00:45,933 --> 01:00:48,335 Tôi sẽ không bán! 596 01:00:48,435 --> 01:00:55,442 Mình sẽ đưa con mọi đen đó khỏi nơi này, hoặc tôi sẽ đi về Cheneyville. 597 01:00:58,345 --> 01:01:02,550 Về lại cái máng lợn nơi tôi tìm thấy cô à? 598 01:01:03,601 --> 01:01:09,607 Đừng định giá bản thân rồi so sánh với Patsey. 599 01:01:11,409 --> 01:01:18,216 Vì tôi sẽ bán cô trước khi tôi bán cô ta! 600 01:01:23,671 --> 01:01:25,873 Tụi mày nhìn gì? 601 01:01:25,973 --> 01:01:28,377 Con ả khốn kiếp! 602 01:01:28,477 --> 01:01:30,879 Tao sẽ không để người khác làm mất vui. 603 01:01:30,979 --> 01:01:34,078 Chắc chắn như thế. 604 01:01:34,178 --> 01:01:35,778 Nhảy đi! 605 01:01:35,878 --> 01:01:38,479 Tao bảo là nhảy! 606 01:01:41,478 --> 01:01:43,078 Nhanh lên! 607 01:01:43,178 --> 01:01:47,978 Chơi nhanh lên, Platt. Kéo đàn đi! 608 01:02:22,926 --> 01:02:25,776 Platt? 609 01:02:25,876 --> 01:02:28,475 Thưa bà chủ. 610 01:02:29,475 --> 01:02:32,475 Anh biết đường tới tiệm của Bartholomew chứa? 611 01:02:32,575 --> 01:02:34,225 Thưa, tôi biết ạ. 612 01:02:34,925 --> 01:02:40,175 Đây là danh sách hàng hóa và đồ lặt vặt. Anh tới đó mua rồi trở về ngay lập tức. 613 01:02:40,275 --> 01:02:42,075 Đeo thẻ vào. 614 01:02:42,175 --> 01:02:46,974 - Bảo Bartholomew ghi sổ cho chúng tôi. - Vâng, thưa bà chủ. 615 01:02:47,324 --> 01:02:50,324 Anh từ đâu tới, Platt? 616 01:02:51,474 --> 01:02:55,173 - Tôi nói cho bà biết rồi ạ. - Vậy nói lại đi. 617 01:02:55,273 --> 01:02:57,273 - Washington. - Ai là chủ của anh? 618 01:02:57,373 --> 01:03:01,173 - Tên của ông chủ cũ là Freeman. - Ông ta là người có học thức chứ? 619 01:03:01,273 --> 01:03:06,323 - Tôi cho là thế. - Ông ta dạy anh đọc à? 620 01:03:06,423 --> 01:03:09,023 Có dạy đôi ba chữ ạ, 621 01:03:09,123 --> 01:03:13,172 - nhưng tôi không hiểu được văn bản. - Khỏi cần nói thêm nữa. 622 01:03:13,272 --> 01:03:17,873 Ông chủ mua anh về để làm việc, như đám kia. Chỉ thế thôi. 623 01:03:17,973 --> 01:03:22,172 Và thêm bất kì thứ gì nữa là anh sẽ bị đánh 100 roi. 624 01:04:26,618 --> 01:04:29,617 Tới đây nhóc. 625 01:04:30,468 --> 01:04:32,968 Tới đây. 626 01:04:48,067 --> 01:04:51,116 Mày đang đi đâu thế? - Tôi đang trên đường... 627 01:04:51,216 --> 01:04:55,716 - tới tiệm của Bartholomew... Bà chủ Epps sai tôi đi. 628 01:04:58,666 --> 01:05:01,616 Mày tốt nhất là đi tới đó. 629 01:05:01,716 --> 01:05:04,915 Và đi cho nhanh. 630 01:05:52,113 --> 01:05:55,062 - Có gặp chuyện gì không? - Dạ không, thưa bà. 631 01:05:55,162 --> 01:05:57,662 Không gặp chuyện gì hết. 632 01:06:54,758 --> 01:06:58,009 - Platt Epps, sáng chủ nhật tốt lành. - Chào buổi sáng, ông chủ Shaw. 633 01:06:58,109 --> 01:07:00,708 Tôi được ông chủ cử tới để đưa Patsey về. Tôi vào được không? 634 01:07:00,808 --> 01:07:03,308 Vào đi. 635 01:07:12,507 --> 01:07:14,458 Xin lỗi bà chủ Shaw. 636 01:07:14,558 --> 01:07:17,807 - Anh mọi Platt. - Patsey, ông chủ muốn cô trở về ngay. 637 01:07:17,907 --> 01:07:19,857 Ngày Sabbath. Mai tôi được rảnh mà. 638 01:07:19,957 --> 01:07:22,856 Nhưng ông chủ cử tôi tới đón cô, và dặn là không nên lãng phí thời gian. 639 01:07:22,956 --> 01:07:26,757 - Anh uống trà chứ? - Dạ cám ơn, nhưng tôi không dám. 640 01:07:26,857 --> 01:07:32,757 Vậy sự bất an của ông chủ Epps có giảm đi chút nào không nếu anh về đúng giờ? 641 01:07:32,857 --> 01:07:35,106 Ông ấy lúc nào cũng giận dữ mà. 642 01:07:35,206 --> 01:07:40,205 Ngồi xuống và uống trà tôi mời đi. 643 01:07:43,956 --> 01:07:47,955 Vậy ông chủ Epp quan ngại chuyện gì? 644 01:07:48,055 --> 01:07:50,105 Thưa, tôi không dám nói. 645 01:07:50,205 --> 01:07:52,655 Buôn chuyện vào ngày lễ Sabbath thì không sao đâu. 646 01:07:52,755 --> 01:07:56,005 Tất cả đều trong chừng mực mà. 647 01:07:56,205 --> 01:07:59,954 Như bà biết, ông chủ Epps... 648 01:08:00,055 --> 01:08:04,554 có thể là 1 người rất cứng rắn. 649 01:08:04,654 --> 01:08:06,854 Bà biết là ông ấy không ưa chồng bà. 650 01:08:06,954 --> 01:08:09,003 Đúng. 651 01:08:09,103 --> 01:08:11,154 Ông chủ Epps vì lí do nào đó lại tin rằng, 652 01:08:11,254 --> 01:08:13,856 ông chủ Shaw là... 653 01:08:13,957 --> 01:08:16,759 1 kẻ trụy lạc. 654 01:08:17,009 --> 01:08:19,463 Một niềm tin sai lầm. 655 01:08:19,563 --> 01:08:25,068 Chắc chắn là thế... nhưng không có lửa sao có khói. 656 01:08:25,268 --> 01:08:27,270 Tôi không có ý mạo phạm. 657 01:08:27,370 --> 01:08:29,323 Ông ấy không nghe được đâu. 658 01:08:29,423 --> 01:08:33,927 Tôi không có ý mạo phạm bà chủ. 659 01:08:34,778 --> 01:08:38,933 Anh không cần lo lắng cho cảm xúc của tôi. 660 01:08:39,033 --> 01:08:43,687 Tôi đã không còn nhớ mình nếm đòn roi là từ khi nào. 661 01:08:43,787 --> 01:08:46,441 Và cả chuyện làm ngoài đồng nữa. 662 01:08:46,541 --> 01:08:51,946 Khi đó tôi đi phục dịch, giờ lại có kẻ phục vụ tôi. 663 01:08:52,046 --> 01:08:58,002 Cái giá cho cuộc sống hiện tại của tôi là để ông Shaw.. 664 01:08:58,102 --> 01:09:02,056 thể hiện tình cảm của ông ấy, và tôi tận hưởng vở kịch câm của lòng trung thành. 665 01:09:02,156 --> 01:09:07,012 Nếu như điều đó giữ cho tôi không phải ra đồng hái bông, vậy thì cứ thế đi. 666 01:09:07,112 --> 01:09:12,116 Chắc chắn đó là 1 cái giá nhỏ và hợp lí để trả. 667 01:09:14,970 --> 01:09:21,276 Tôi biết cái cảm giác khi là đối tượng cho những sở thích và tính khí kì quái của ông chủ. 668 01:09:21,476 --> 01:09:24,130 Những đêm viếng thăm ái ân, 669 01:09:24,230 --> 01:09:27,032 hoặc những lần đòn roi gõ cửa. 670 01:09:28,133 --> 01:09:29,885 Và cô cứ hãy bình tâm, Patsey; 671 01:09:29,985 --> 01:09:32,288 vì Chúa Trời sẽ xử lí nhà Epps. 672 01:09:32,388 --> 01:09:37,293 Tới lúc, Người sẽ xử lí tất cả bọn họ. 673 01:09:37,393 --> 01:09:45,393 ...lời nguyền của Pharaoh chính là 1 minh chứng đang chờ giai cấp địa chủ. 674 01:09:49,055 --> 01:09:52,259 Thế này thật tuyệt. 675 01:10:02,119 --> 01:10:04,271 Patsy? 676 01:10:04,371 --> 01:10:07,073 - Patsey! - Đừng nhìn ông ta. Cứ đi tiếp đi. 677 01:10:07,173 --> 01:10:09,326 - Patsey...! - Tìm thấy cô ấy rồi, ông chủ, 678 01:10:09,427 --> 01:10:13,230 và tôi đã đưa về như ông dặn. 679 01:10:14,281 --> 01:10:16,583 Mày vừa nói gì với cô ta? 680 01:10:16,683 --> 01:10:19,337 Mày vừa nói gì với Pats? 681 01:10:19,437 --> 01:10:22,840 Không nói gì cả. Không 1 lời ạ. 682 01:10:22,940 --> 01:10:27,495 Thằng khốn dối trá! 683 01:10:27,595 --> 01:10:30,648 Tao vừa thấy mày nói chuyện với cô ta. 684 01:10:30,748 --> 01:10:33,251 Nói cho tao biết! 685 01:10:33,901 --> 01:10:36,004 Tôi không thể nói những gì không xảy ra. 686 01:10:36,104 --> 01:10:39,507 - Tao sẽ cắt cổ mày. - Ông chủ! 687 01:10:39,607 --> 01:10:41,709 - Lại đây! - Ông chủ, tôi đã đưa cô ấy về... 688 01:10:41,759 --> 01:10:45,264 - Tao bảo là lại đây! - Tôi đưa cô ấy về như... 689 01:10:45,364 --> 01:10:48,917 Đi thôi! Vào trong nào. 690 01:10:52,621 --> 01:10:55,624 Tôi đã làm như ông dặn. 691 01:10:57,676 --> 01:11:00,679 Tránh xá Patsy ra! 692 01:11:33,413 --> 01:11:36,766 Hôm nay là ngày của Chúa. 693 01:11:36,867 --> 01:11:41,071 Con chiên của Chúa như chúng ta không nên làm thế này. 694 01:11:46,727 --> 01:11:49,730 Tao nhượng bộ mày, 695 01:11:50,831 --> 01:11:53,634 nhưng nhân danh lòng dũng cảm, 696 01:11:53,734 --> 01:11:57,237 giúp chủ của mày đứng lên nào. 697 01:12:01,242 --> 01:12:02,744 Chuyện gì mà ồn ào thế kia? 698 01:12:02,844 --> 01:12:06,447 Ông chủ Epps tin rằng tôi và Patsey nói chuyện với nhau trong khi chúng tôi không có. 699 01:12:06,547 --> 01:12:07,999 Tôi cố giải thích, nhưng mọi chuyện thành ra thế này. 700 01:12:08,049 --> 01:12:11,553 Thế là sao? Anh không thể trải qua ngày lễ Sabbath mà không có con mọi đó à? 701 01:12:11,803 --> 01:12:13,955 Anh đúng là 1 thằng khốn. 702 01:12:14,055 --> 01:12:16,157 Một tên báng bổ thần thánh dơ bẩn. 703 01:12:16,207 --> 01:12:18,954 Giường của tôi quá thiêng liêng để nằm cùng anh. 704 01:12:19,054 --> 01:12:21,351 - Nó nói với cô chuyện gì vậy? - Về cách hành xử quái dị của anh. 705 01:12:21,451 --> 01:12:24,797 Và nó thì biết gì? 706 01:12:24,896 --> 01:12:27,544 Tôi không nói chuyện với nó cả ngày hôm nay. 707 01:12:27,644 --> 01:12:29,941 Thằng mọi dối trá, Platt. 708 01:12:30,041 --> 01:12:33,037 Phải không? 709 01:12:33,486 --> 01:12:35,984 Phải không? 710 01:12:37,382 --> 01:12:40,628 Đấy, đó là toàn bộ sự thật nó biết. 711 01:12:40,727 --> 01:12:43,723 Thằng mọi khốn nạn. 712 01:14:33,641 --> 01:14:36,637 Patsy? 713 01:16:32,246 --> 01:16:35,891 Hãy ngừng nhảy 1 lúc. 714 01:16:35,991 --> 01:16:38,088 Ăn bánh ta vừa làm cho mọi người. 715 01:16:38,188 --> 01:16:39,836 Cám ơn bà chủ. - Cám ơn bà chủ. 716 01:16:39,936 --> 01:16:41,535 Cám ơn bà chủ! - Cám ơn bà chủ! 717 01:16:41,635 --> 01:16:45,130 - Cám ơn bà chủ. - Không có bánh cho mày, Patsey. 718 01:16:45,879 --> 01:16:47,677 Anh thấy không? 719 01:16:47,776 --> 01:16:51,273 Anh thấy nó nhìn tôi 1 cách hỗn xược không? 720 01:16:51,373 --> 01:16:55,218 - Tôi chỉ nhìn thấy nó quay đi thôi. - Anh mù hay ngu vậy? 721 01:16:55,317 --> 01:16:57,614 Đó là sự khinh miệt hận thù. 722 01:16:57,714 --> 01:17:00,362 Nó thể hiện trên cái mặt đen của nó. 723 01:17:00,462 --> 01:17:03,807 Anh bảo là không thấy, là do anh cố tình lơ 724 01:17:03,907 --> 01:17:05,904 hay anh đang cho là tôi nói dối? 725 01:17:06,004 --> 01:17:08,802 Cho dù là gì thì cũng đã qua rồi. 726 01:17:08,901 --> 01:17:12,247 Vậy là anh đối xử với lũ mọi như thế à? 727 01:17:12,347 --> 01:17:16,092 Để cho những ý nghĩ xấu xa mưng mủ trong đầu chúng. 728 01:17:16,192 --> 01:17:17,740 Nhìn chúng đi. 729 01:17:17,840 --> 01:17:20,038 Chúng sặc mùi đó. 730 01:17:20,137 --> 01:17:22,684 Chúng sặc mùi thù hằn. 731 01:17:22,784 --> 01:17:27,079 Nếu anh cứ để thế, thì sẽ tới 1 đêm thù hằn tìm tới chúng ta. 732 01:17:27,179 --> 01:17:29,226 Anh muốn thế à? 733 01:17:29,326 --> 01:17:35,218 Anh muốn lũ súc sinh da đen này mổ bụng chúng ta khi đang ngủ à? 734 01:17:35,318 --> 01:17:36,967 Không... 735 01:17:37,067 --> 01:17:40,413 Anh là đồ đàn bà. 736 01:17:40,512 --> 01:17:43,708 Còn nếu là đàn ông thì anh chỉ là thằng thái giám. 737 01:17:43,808 --> 01:17:47,554 Và nếu anh bảo vệ tôi, ít nhất cũng sống cho xứng cái tiếng đàn ông... 738 01:17:47,604 --> 01:17:52,198 Và đánh những suy nghĩ xấu xa đó ra khỏi chúng. 739 01:18:00,188 --> 01:18:03,685 Đánh đi! 740 01:18:18,466 --> 01:18:20,413 Ăn đi! 741 01:18:20,513 --> 01:18:22,761 Ăn cho no. 742 01:18:22,861 --> 01:18:25,857 Rồi chúng ta khiêu vũ. 743 01:18:29,353 --> 01:18:32,549 Ta bảo là ăn! 744 01:18:46,931 --> 01:18:49,679 Platt... 745 01:18:49,778 --> 01:18:53,573 Platt, anh còn thức không? 746 01:18:54,722 --> 01:18:56,719 Còn. 747 01:18:57,069 --> 01:18:59,716 Tôi có 1 thỉnh cầu. 748 01:18:59,816 --> 01:19:02,612 Hành động của lòng nhân từ. 749 01:19:05,209 --> 01:19:08,256 Tôi lén lấy nó từ chỗ bà chủ. 750 01:19:09,554 --> 01:19:12,750 - Mang trả đi! - Là của anh đấy Platt. 751 01:19:13,499 --> 01:19:15,099 Vì lí do gì? 752 01:19:15,199 --> 01:19:17,801 Tôi chỉ xin anh: 753 01:19:17,901 --> 01:19:20,551 kết liễu tôi đi. 754 01:19:20,651 --> 01:19:24,002 Đưa tôi ra đầm lầy... 755 01:19:24,102 --> 01:19:27,103 Siết cổ tôi. Ghì tôi xuống mặt nước... 756 01:19:27,203 --> 01:19:30,304 cho tới khi tôi chỉ còn cái xác vô hồn. 757 01:19:30,404 --> 01:19:35,306 - Chôn tôi ngay tại nơi cô độc đó. - Tôi sẽ không làm thế. 758 01:19:35,406 --> 01:19:41,007 - Những điều kinh khủng cô vừa nói... - Tôi đã suy nghĩ rất lâu và rất kĩ. 759 01:19:41,107 --> 01:19:43,707 Đó là sự u sầu, 760 01:19:43,807 --> 01:19:46,359 không hơn không kém. 761 01:19:46,459 --> 01:19:49,359 Làm sao cô lại rơi vào tuyệt vọng thế này? 762 01:19:49,459 --> 01:19:52,960 Sao anh lại không biết chứ? 763 01:19:54,511 --> 01:19:59,712 Tôi sống trên đời này mà không chút niềm an ủi. 764 01:20:00,762 --> 01:20:07,164 Nếu không thể mua lòng nhân từ của anh thì tôi van anh. 765 01:20:07,264 --> 01:20:09,965 Còn những người khác. Xin họ đi. 766 01:20:10,065 --> 01:20:13,116 - Tôi xin anh mà! - Tại sao? 767 01:20:13,216 --> 01:20:17,217 Tại sao cô lại chọn tôi để phó thác một hành động xấu xa như vậy? 768 01:20:17,267 --> 01:20:19,967 Có Chúa ở đây! 769 01:20:20,067 --> 01:20:23,569 Người rất khoan dung.. 770 01:20:23,769 --> 01:20:26,669 ...và người sẽ tha thứ hành động khoan dung. 771 01:20:26,769 --> 01:20:29,971 Anh sẽ không xuống địa ngục đâu. 772 01:20:31,271 --> 01:20:33,272 Làm đi. 773 01:20:37,722 --> 01:20:42,124 Hãy làm đi, vì tôi không có đủ sức mạnh để tự sát. 774 01:21:20,084 --> 01:21:22,735 Là đại dịch. 775 01:21:22,935 --> 01:21:28,037 - Là sâu bông. - Là đại dịch của chúa trời. 776 01:21:28,137 --> 01:21:32,638 Hai mùa liên tiếp người mang tai ương tới cho ta. 777 01:21:33,388 --> 01:21:37,589 Ta đã làm gì mà người lại ghét ta như vậy? 778 01:21:42,940 --> 01:21:45,942 Là lũ vô thần đó. 779 01:21:46,992 --> 01:21:48,232 Chúng mang tai ương tới cho ta. 780 01:21:48,992 --> 01:21:54,994 Ta giảng cho chúng nghe lời của Chúa, và chúng lại mang cho ta sự khinh miệt của Người. 781 01:21:57,445 --> 01:21:59,195 Lũ khốn! 782 01:21:59,295 --> 01:22:01,546 Lũ khốn nạn! 783 01:22:01,647 --> 01:22:04,447 Tụi mày chết hết đi! 784 01:22:30,904 --> 01:22:34,405 - Thẩm phán? - Ông Epps. 785 01:22:35,555 --> 01:22:39,907 Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe về sự không may của ông. 786 01:22:39,990 --> 01:22:42,090 Cái giá ông đưa ra lại không thể hiện điều đó. 787 01:22:44,108 --> 01:22:45,558 Nghe đây. 788 01:22:45,658 --> 01:22:47,909 Tụi mày làm cho thẩm phán Turner hết mùa này. Nếu cần thì cả mùa sau, 789 01:22:47,959 --> 01:22:50,110 ...cho tới khi hoa màu của tao có lại. 790 01:22:50,210 --> 01:22:52,660 Không được làm tao mất mặt, 791 01:22:52,760 --> 01:22:55,860 và cũng không được mang tai ương tới cho ông ấy. Rõ chưa? 792 01:22:55,861 --> 01:22:58,712 Bằng không tao sẽ lột da tụi bây. 793 01:22:58,812 --> 01:23:02,013 Xuống đi. 794 01:23:52,227 --> 01:23:56,228 Cút khỏi hiên nhà đi! Anh không được đứng đây. 795 01:24:02,380 --> 01:24:04,080 Platt phải không? 796 01:24:04,180 --> 01:24:08,681 - Dạ, thưa ông. - Anh từng trồng mía chưa? 797 01:24:08,831 --> 01:24:12,433 - Dạ thưa chưa. - Thế mà anh lại làm rất thành thạo. 798 01:24:12,533 --> 01:24:14,433 - Anh có được giáo dục không? - Dạ, không. 799 01:24:14,483 --> 01:24:18,284 Mọi được thuê để làm việc, chứ không phải để đọc và viết. 800 01:24:19,385 --> 01:24:22,285 - Anh biết chơi vĩ cầm? - Dạ phải. 801 01:24:22,385 --> 01:24:24,436 Tôi có biết. 802 01:24:24,736 --> 01:24:30,538 Willard Yarney, một địa chủ trên nhánh sông, sắp chuẩn bị lễ kỷ niệm trong 3 tuần nữa. 803 01:24:30,638 --> 01:24:32,988 Tôi sẽ giới thiệu anh cho ông ấy. 804 01:24:33,088 --> 01:24:36,089 Ông ta cho gì thì anh cứ giữ. 805 01:24:36,239 --> 01:24:37,890 Dạ vâng. 806 01:24:37,990 --> 01:24:41,195 Ăn nói chừng mực nhé Platt. 807 01:27:03,883 --> 01:27:05,936 Một ngày vui mừng phải không? 808 01:27:06,036 --> 01:27:08,540 Phải không? 809 01:27:08,640 --> 01:27:11,041 Thời kì đen tối đã ở sau lưng. 810 01:27:11,141 --> 01:27:15,645 Sống thanh bạch và cầu nguyện đã xua tan tai ương. 811 01:27:16,295 --> 01:27:21,097 Bông trắng và dày như tuyết New England. 812 01:27:21,648 --> 01:27:25,051 Và giờ đám mọi đã về lại với tao. 813 01:27:28,302 --> 01:27:31,505 Nghe bảo thẩm phán Tunner ưu ái mày. 814 01:27:35,207 --> 01:27:37,258 Mày đã lường gạt ông ấy 815 01:27:37,358 --> 01:27:40,361 với những trò lươn lẹo của mày à, Patt? 816 01:27:42,962 --> 01:27:45,413 Tụi mày không nhàn thân được đâu. 817 01:27:45,513 --> 01:27:48,315 Trên đất của tao thì không. 818 01:27:50,267 --> 01:27:53,268 Còn nhiều việc để làm lắm. 819 01:27:54,169 --> 01:27:56,220 Những ngày xưa cũ đã qua rồi, phải không? 820 01:28:04,075 --> 01:28:08,238 Quả là vui sướng mà! 821 01:28:10,779 --> 01:28:13,531 Lấy cho con thứ gì ngọt để ăn nhé? 822 01:28:15,982 --> 01:28:18,684 Kẹo. - Kẹo à? 823 01:28:45,601 --> 01:28:48,803 George? - 81kg. 824 01:28:48,903 --> 01:28:52,805 Patsey? - 235 kg. 825 01:28:52,905 --> 01:28:56,008 Cô gái của tao. Không bao giờ làm tao thất vọng. 826 01:28:56,108 --> 01:29:00,610 Platt? - 72kg. 827 01:29:01,511 --> 01:29:03,463 Armsby? 828 01:29:03,563 --> 01:29:06,564 29kg. 829 01:29:10,466 --> 01:29:12,568 Một ngày trung bình 1 tên khỏe mạnh phải thu hoạch được 90kg. 830 01:29:12,619 --> 01:29:15,620 Vâng. 831 01:29:18,522 --> 01:29:21,624 Tao chắc rồi tới lúc mày sẽ thành 1 kẻ hái bông giỏi, 832 01:29:21,724 --> 01:29:24,726 nhưng cần sự cố gắng. 833 01:29:25,176 --> 01:29:28,128 - Nỗ lực vào. - Vâng. 834 01:29:28,178 --> 01:29:31,981 Mang chúng ra đánh đi. 835 01:29:37,033 --> 01:29:39,986 Thật là bi kịch. 836 01:29:40,086 --> 01:29:42,737 Sao chuyện này là có thể xảy ra? 837 01:29:42,837 --> 01:29:46,539 Làm ngoài đồng, hái bông như tên hạ nhân. 838 01:29:46,639 --> 01:29:49,892 Tôi là người tốt hơn thế. 839 01:29:49,992 --> 01:29:52,043 Tôi từng là đốc công đấy. 840 01:29:52,143 --> 01:29:55,845 - Thưa ông, tôi không biết việc đó. - Xin đừng dạ thưa. 841 01:29:55,945 --> 01:29:58,697 Armsby thôi. 842 01:29:58,798 --> 01:30:00,999 Giờ tôi cũng như những người ngoài đồng. 843 01:30:01,049 --> 01:30:04,300 Cho tôi hỏi, sao ông lại rơi vào tình cảnh này? 844 01:30:04,400 --> 01:30:08,404 Cứ hỏi đi. Chỉ là nói chuyện thôi mà. 845 01:30:09,104 --> 01:30:12,306 Tôi trở nên dựa dẫm vào rượu whisky, 846 01:30:12,406 --> 01:30:15,607 và trở nên không đáng tin trong công việc. 847 01:30:15,958 --> 01:30:18,810 Trước khi anh nói tôi là tên bợm, 848 01:30:18,910 --> 01:30:21,411 hãy để tôi nêu rõ lí do: 849 01:30:22,062 --> 01:30:24,163 Làm 1 đốc công đáng tin cậy, 850 01:30:24,213 --> 01:30:27,115 thật là 1 việc không dễ về mặt tinh thần. 851 01:30:27,215 --> 01:30:30,117 Tôi dám nói không có kẻ tỉnh táo nào... 852 01:30:30,217 --> 01:30:35,981 có thể đánh người khác hết ngày này tới ngày nọ mà không tự làm tổn thương mình. 853 01:30:36,181 --> 01:30:38,466 Chuyện đó sẽ đưa hắn tới việc... 854 01:30:38,566 --> 01:30:43,405 hoặc là tạo ra lí do để tâm trí không bị ảnh hưởng... 855 01:30:43,505 --> 01:30:47,646 Hoặc tìm ra phương cách để vùi lấp cảm giác tội lỗi. 856 01:30:47,745 --> 01:30:49,442 Tôi chọn cách thứ 2. 857 01:30:49,541 --> 01:30:52,535 Và lại rất thường xuyên. 858 01:30:52,885 --> 01:30:59,170 Tôi khuất phục trước những câu chuyện của giàu sang và phú quý. 859 01:30:59,270 --> 01:31:04,160 Nhưng cái kết quả hữu ích đó là dành riêng cho các địa chủ. 860 01:31:04,260 --> 01:31:08,450 Là những kẻ mà chúng ta phải phục vụ. 861 01:31:09,198 --> 01:31:12,242 Giờ tôi không muốn gì hơn ngoài việc hưởng đồng lương đường hoàng. 862 01:31:12,342 --> 01:31:15,535 Và có được 1 căn nhà. 863 01:31:46,616 --> 01:31:49,461 Số tiền dành dụm từ những duổi biểu diễn. 864 01:31:49,561 --> 01:31:51,805 Chỉ vài đồng, 865 01:31:51,905 --> 01:31:54,100 nhưng là tất cả những gì tôi có. 866 01:31:54,200 --> 01:31:57,793 Tôi hứa sẽ giao hết cho anh nếu anh làm giúp tôi 1 việc. 867 01:31:57,892 --> 01:32:02,881 Nhưng nếu anh không thể làm được thì cũng xin anh đừng để lộ việc này. 868 01:32:03,879 --> 01:32:04,827 Chuyện... 869 01:32:04,876 --> 01:32:08,818 - Anh tính yêu cầu điều gì? - Anh hãy hứa trước đã. 870 01:32:08,918 --> 01:32:11,412 Xin hứa bằng danh dự. 871 01:32:11,911 --> 01:32:14,905 Một thỉnh cầu đơn giản thôi. 872 01:32:15,404 --> 01:32:19,196 Tôi chỉ nhờ anh mang 1 bức thư tới bưu cục Marksville. 873 01:32:19,245 --> 01:32:24,235 Và xin hãy giữ hành động này trong bí mật vĩnh viễn. 874 01:32:25,981 --> 01:32:30,171 Tôi chỉ cần 1 người bảo hộ mình. 875 01:32:34,912 --> 01:32:36,608 Tôi sẽ làm. 876 01:32:36,707 --> 01:32:40,299 Và tôi sẽ chấp nhận số tiền anh có. 877 01:32:41,946 --> 01:32:45,139 Để giúp anh, tôi sẽ phải liều lĩnh. 878 01:32:45,239 --> 01:32:47,184 Tôi sẽ làm thế, 879 01:32:47,284 --> 01:32:51,376 nhưng tôi chỉ yêu cầu 1 khoảng bù đắp công bằng. 880 01:32:59,906 --> 01:33:01,903 Anh viết thư đi. 881 01:33:02,002 --> 01:33:06,043 Chúng ta sẽ gặp nhau sau 2 ngày nữa nhé? 882 01:33:06,143 --> 01:33:08,637 Hai ngày nữa. 883 01:33:10,733 --> 01:33:13,726 Cám ơn. 884 01:34:29,560 --> 01:34:31,457 Chà chà. 885 01:34:31,557 --> 01:34:34,500 Tao biết mình có một thằng mọi có học thức 886 01:34:34,600 --> 01:34:37,344 biết viết cả thư.. 887 01:34:37,443 --> 01:34:41,036 và cố nhờ 1 người da trắng gửi nó. 888 01:34:46,773 --> 01:34:49,518 Hôm nay Armsby có kể với tao... 889 01:34:49,617 --> 01:34:53,109 rằng trong đám mọi có 1 con quỷ. 890 01:34:53,758 --> 01:34:56,851 Rằng tao nên cẩn trọng 891 01:34:56,951 --> 01:34:59,745 kẻo hắn ta bỏ trốn. 892 01:35:01,142 --> 01:35:03,886 Và khi tao hỏi lý do... 893 01:35:03,985 --> 01:35:07,378 hắn bảo mày tới chỗ hắn... 894 01:35:07,477 --> 01:35:10,422 đánh thức hắn dậy lúc nửa đêm, 895 01:35:10,521 --> 01:35:14,263 và muốn hắn mang 1 lá thư... 896 01:35:15,460 --> 01:35:18,255 ...tới Marksville. 897 01:35:22,345 --> 01:35:25,837 Vậy mày có gì để nói? 898 01:35:27,435 --> 01:35:30,128 Chuyện đó không có thật. 899 01:35:30,228 --> 01:35:32,722 Là mày nói thôi. 900 01:35:33,271 --> 01:35:36,764 Làm sao tôi có thể viết thư khi không có mực hay giấy? 901 01:35:37,363 --> 01:35:41,354 Tôi viết thư cho ai. Bạn tôi không ai còn sống cả. 902 01:35:42,002 --> 01:35:44,847 Tên Armsby đó... 903 01:35:44,946 --> 01:35:49,735 Hắn là 1 kẻ nghiện rượu dối trá. 904 01:35:50,384 --> 01:35:54,376 Chẳng phải hắn muốn ông chủ cho hắn làm đốc công à? 905 01:35:55,124 --> 01:35:57,977 Phải. 906 01:35:58,077 --> 01:36:00,129 Hắn muốn ông tin rằng tất cả bọn tôi sẽ trốn chạy.. 907 01:36:00,229 --> 01:36:04,133 Và ông sẽ thuê hắn về làm đốc công. 908 01:36:04,233 --> 01:36:07,386 Hắn nghĩ ông là kẻ nhu nhược. 909 01:36:07,486 --> 01:36:10,789 Hắn đưa ra câu chuyện đó. 910 01:36:10,890 --> 01:36:15,094 Hắn bịa đặt chuyện này, 911 01:36:15,194 --> 01:36:18,698 vì hắn muốn đục nước béo cò. 912 01:36:22,903 --> 01:36:26,406 Tất cả là lời nói dối, ông chủ, 913 01:36:30,811 --> 01:36:33,814 Dối trá cả. 914 01:36:40,971 --> 01:36:43,974 Bất ngờ đấy. 915 01:36:49,030 --> 01:36:53,884 Nếu hắn phải là 1 tên da trắng tự do, Platt. 916 01:36:53,984 --> 01:36:57,789 Nếu hắn phải là 1 tên da trắng tự do. 917 01:38:27,480 --> 01:38:30,334 Edward? Mang nước cho hắn! 918 01:38:31,735 --> 01:38:34,438 Đứng dậy đi thằng kia. 919 01:38:48,500 --> 01:38:49,880 Đứng dậy đi! 920 01:38:56,010 --> 01:38:58,260 Tụi mày nhìn gì? 921 01:38:59,550 --> 01:39:01,680 Hái tiếp đi! 922 01:39:14,479 --> 01:39:16,582 Tôi chỉ muốn nói vài lời... 923 01:39:16,682 --> 01:39:19,684 về bác Abram. 924 01:39:22,337 --> 01:39:24,890 Ông ấy là người tốt.. 925 01:39:24,990 --> 01:39:28,494 ...và luôn chăm nom chúng tôi từ lúc bọn tôi còn bé. 926 01:39:28,794 --> 01:39:30,996 Chúa yêu ông ấy. 927 01:39:31,096 --> 01:39:34,600 Chúa ban phước cho ông ấy. 928 01:39:34,800 --> 01:39:37,303 Amen. 929 01:42:02,352 --> 01:42:04,855 Chờ cho tới hết đi. 930 01:42:12,362 --> 01:42:14,815 Này Bass? 931 01:42:14,915 --> 01:42:16,366 Tôi không uống đâu. 932 01:42:16,466 --> 01:42:19,120 Nghỉ ngơi 1 chốc trong cái nóng này có gì là xấu hổ; 933 01:42:19,220 --> 01:42:20,921 uống rượu, ngồi mát 1 lúc. 934 01:42:21,021 --> 01:42:25,125 Thế là bất kính đối với khách. Thịnh soạn hay là sao đây. 935 01:42:28,780 --> 01:42:32,083 - Chuyện gì buồn cười vậy? - Epps, tôi tới để hoàn thành công việc trước mắt. 936 01:42:32,183 --> 01:42:35,486 Theo như yêu cầu và như đã được trả để làm. 937 01:42:35,586 --> 01:42:37,689 Nếu có đều gì làm anh phật ý... 938 01:42:37,789 --> 01:42:39,490 tôi cho anh cơ hội để nói đấy. 939 01:42:44,295 --> 01:42:46,858 Nếu ông hỏi thẳng, tôi xin nói thẳng. 940 01:42:47,539 --> 01:42:49,571 Điều khiến tôi buồn cười là.. 941 01:42:49,701 --> 01:42:51,973 ...ông lo lắng cho sức khỏe của tôi dưới cái nóng này. 942 01:42:52,193 --> 01:42:53,534 Trong khi nói thật thì.. 943 01:42:53,664 --> 01:42:55,047 ...điều kiện làm việc của nhân công của ông.. 944 01:42:55,077 --> 01:42:56,898 - Nhân công của tôi? - Thật hà khắc! 945 01:42:56,928 --> 01:43:00,130 - Quái quỷ gì thế? - Sai cả rồi, ông Epps. 946 01:43:00,131 --> 01:43:01,953 Tôi đâu có thuê chúng. 947 01:43:02,574 --> 01:43:03,615 Chúng là tài sản của tôi. 948 01:43:04,346 --> 01:43:07,189 - Ông nói điều đó với sự tự phụ. - Tôi chỉ nói sự thật. 949 01:43:09,511 --> 01:43:13,024 Nếu cuộc nói chuyện này chỉ bao gồm những gì thực tế và không thực tế... 950 01:43:13,025 --> 01:43:14,887 vậy thì phải nói cho rõ... 951 01:43:14,917 --> 01:43:18,130 Chế độ nô lệ này không có công lí hay bình đẳng. 952 01:43:19,051 --> 01:43:21,233 Nhưng ông cũng mở ra 1 câu hỏi thú vị... 953 01:43:22,065 --> 01:43:23,976 Ông có quyền gì với đám mọi của ông, 954 01:43:24,096 --> 01:43:26,559 - khi vào thẳng vấn đề chính? - Quyền gì ư? 955 01:43:27,680 --> 01:43:30,312 Tôi đã mua chúng. Tôi đã trả tiền. 956 01:43:31,033 --> 01:43:34,287 Tất nhiên, và luật pháp cho ông cái quyền nắm giữ nô lệ. 957 01:43:34,417 --> 01:43:36,757 Nhưng xin luật pháp thứ lỗi, vì đó là dối trá. 958 01:43:37,177 --> 01:43:39,798 Giả sử như họ sửa lại luật rồi tước đi tự do của ông. 959 01:43:40,018 --> 01:43:41,449 Biến ông thành nô lệ. 960 01:43:41,599 --> 01:43:44,500 - Giả sử thôi. - Chuyện đó không giả sử được. 961 01:43:44,600 --> 01:43:48,250 Luật pháp thay đổi, Epps. Chân lí phổ quát luôn bất biến. 962 01:43:48,350 --> 01:43:49,802 Đó là sự thật, 963 01:43:49,902 --> 01:43:52,752 một thực tế đơn giản và dễ hiểu là điều gì đã đúng.. 964 01:43:52,852 --> 01:43:57,853 ...thì sẽ luôn đúng. Trắng hay đen đều giống nhau. 965 01:43:58,604 --> 01:44:00,654 Anh so sánh tôi với 1 tên mọi à, Bass? 966 01:44:00,754 --> 01:44:04,755 Tôi chỉ hỏi, trong mắt Chúa Có gì khác biệt chứ? 967 01:44:05,555 --> 01:44:10,057 Thế anh cũng nên hỏi là giữa con vượn đen và người da trắng có gì khác? 968 01:44:10,957 --> 01:44:13,658 Tôi từng thấy vượn đen ở Orleans.. 969 01:44:13,758 --> 01:44:16,408 Nó cũng hiểu biết bằng cỡ đám mọi tôi có. 970 01:44:16,508 --> 01:44:19,960 Nghe này, Eps... Họ là những con người. 971 01:44:20,060 --> 01:44:22,460 Và nếu họ bị đối xử không hơn loài vật, 972 01:44:22,560 --> 01:44:26,062 ông và những kẻ như ông sẽ phải trả lời cho việc đó. 973 01:44:26,162 --> 01:44:28,362 Đó là 1 căn bệnh, ông Epps. 974 01:44:28,462 --> 01:44:31,613 Một căn bệnh đáng sợ nằm ẩn trong đất nước này... 975 01:44:31,713 --> 01:44:35,214 Rồi sẽ tới 1 ngày phán xét được đưa ra. 976 01:44:37,215 --> 01:44:40,065 Anh rất thích nghe bản thân nói, Bass, 977 01:44:40,165 --> 01:44:43,116 hơn bất kì ai tôi biết. 978 01:44:43,216 --> 01:44:47,017 Anh sẽ cãi chày cãi cối da trắng da đen đều như nhau 979 01:44:47,117 --> 01:44:50,318 nếu có ai mâu thuẫn với anh. 980 01:44:51,268 --> 01:44:54,720 Nếu anh sống với lũ Yankees tại New England thì chuyện đó được ủng hộ. 981 01:44:54,820 --> 01:44:57,620 Nhưng anh đang sống ở đây. 982 01:44:59,971 --> 01:45:03,172 Chắc chắn không phải ở đó. 983 01:45:27,678 --> 01:45:30,680 Tôi biết nó ở đâu đó quanh đây! 984 01:45:32,530 --> 01:45:35,531 Patsey! 985 01:45:35,881 --> 01:45:37,931 Pats! 986 01:45:38,031 --> 01:45:40,032 Cô ta đâu? 987 01:45:40,132 --> 01:45:41,583 Pats đâu? 988 01:45:47,184 --> 01:45:50,335 Pats đâu? Tụi mày đứng đó làm gì? 989 01:45:50,435 --> 01:45:52,336 - Chúng tôi không biết cô ấy ở đâu, thưa ông chủ. - Tụi mày biết! 990 01:45:52,386 --> 01:45:54,187 - Chúng tôi không biết gì về... - Về chuyện gì? 991 01:45:54,286 --> 01:45:55,736 - Cô ta đâu? - Tôi không biết. 992 01:45:55,786 --> 01:45:57,086 - Cô ta bỏ trốn rồi, phải không? - Tôi không biết gì hết. 993 01:45:57,136 --> 01:45:58,788 Cô ta bỏ trốn rồi! Cô ta đâu? 994 01:46:01,188 --> 01:46:03,738 - Mày biết cô ta ở đâu! - Không, ông chủ... 995 01:46:03,838 --> 01:46:06,840 Tôi không biết mà. 996 01:46:07,740 --> 01:46:13,241 Lũ chó đen tụi bây đứng đó như thể ngu và điếc. 997 01:46:14,341 --> 01:46:16,843 Nói! 998 01:46:30,846 --> 01:46:33,046 Cô ấy đi rồi... 999 01:46:34,898 --> 01:46:37,698 Pats của tao đi rồi. 1000 01:46:53,753 --> 01:46:55,803 Mày bỏ trốn phải không? 1001 01:46:55,853 --> 01:46:57,804 - Ông Epps... - Con khốn này! Mày đã đi đâu? 1002 01:46:57,854 --> 01:47:00,454 - Tôi không đi đâu cả. - Mày chối tội à! 1003 01:47:00,554 --> 01:47:03,406 Hôm nay là ngày Sabath. Tôi chỉ đi dạo để cầu nguyện với Chúa. 1004 01:47:03,506 --> 01:47:06,906 Mày mang Chúa vào lời dối trá à? Mày từ điền trang của Shaw về, đúng không? 1005 01:47:06,956 --> 01:47:09,207 - Không - Ai cho phép mày mở mồm? 1006 01:47:09,307 --> 01:47:11,458 Giờ mày lại muốn thêm thắt vào lời nói dối của nó! 1007 01:47:11,508 --> 01:47:14,312 Tôi tới điền trang của ông chủ Shaw! 1008 01:47:14,412 --> 01:47:16,064 - Mày thú nhận rồi chứ gì? - Phải. 1009 01:47:16,164 --> 01:47:19,068 Tôi tự nguyện đi. Ông biết vì sao không? 1010 01:47:19,168 --> 01:47:22,323 Bà chủ Shaw cho tôi thứ này. 1011 01:47:22,423 --> 01:47:26,828 Bà chủ Epps không cho tôi xà phòng để tắm. 1012 01:47:26,929 --> 01:47:31,435 Tôi hôi tới mức chính tôi còn muốn ói. 1013 01:47:33,638 --> 01:47:39,146 Ngày nào cũng hái hơn 200kg bông! 1014 01:47:39,296 --> 01:47:41,249 Nhiều hơn bất kì ai ở đây. 1015 01:47:41,349 --> 01:47:43,452 Và tôi chỉ muốn được sạch sẽ; 1016 01:47:43,552 --> 01:47:45,204 tôi chỉ mong thế. 1017 01:47:45,304 --> 01:47:49,761 Đây là lí do tôi tới nhà ông Shaw. 1018 01:47:49,861 --> 01:47:54,967 - Nói láo! - Chúa Trời biết hết! 1019 01:47:55,067 --> 01:48:00,225 - Mày nói láo! - Và ông để dục vọng che mờ đôi mắt. 1020 01:48:00,325 --> 01:48:02,828 Tôi không nói dối, ông chủ. 1021 01:48:02,928 --> 01:48:06,684 Nếu ông giết tôi, tôi cũng sẽ nói thế. 1022 01:48:06,784 --> 01:48:09,187 Phải, tao sẽ phạt mày. 1023 01:48:09,287 --> 01:48:11,590 Để xem mày có tới nhà Shaw thật hay không. 1024 01:48:11,690 --> 01:48:13,893 Treach! 1025 01:48:14,946 --> 01:48:16,498 Đi lấy dây đi. 1026 01:48:16,598 --> 01:48:18,801 Edward? 1027 01:48:19,351 --> 01:48:23,356 Lột đồ nó, trói vào cột và đánh cho tao. 1028 01:48:25,810 --> 01:48:27,813 Không! 1029 01:48:40,881 --> 01:48:43,885 Chính mày tự gây họa này, Pats! 1030 01:48:54,650 --> 01:48:56,853 Làm đi! 1031 01:49:00,959 --> 01:49:03,963 Đánh nó bán sống bán chết đi. 1032 01:49:09,370 --> 01:49:11,574 Mạnh vào. 1033 01:49:12,325 --> 01:49:15,128 Dùng rôi đánh nó hết sức đi! 1034 01:49:15,929 --> 01:49:19,435 Platt tới đây và đánh nó đi! 1035 01:49:21,287 --> 01:49:23,490 Platt! 1036 01:49:25,192 --> 01:49:27,695 Tới đây! 1037 01:49:28,247 --> 01:49:31,251 Chẳng thà là anh đánh tôi, Platt. 1038 01:49:31,351 --> 01:49:33,554 Đánh đi. 1039 01:49:34,004 --> 01:49:37,008 Đánh nó đi. 1040 01:49:57,737 --> 01:50:00,240 Hắn đang diễn đấy. 1041 01:50:00,341 --> 01:50:02,844 Chẳng có 1 dấu roi trên người nó. 1042 01:50:02,944 --> 01:50:05,398 Lũ mọi xem anh là thế đấy... 1043 01:50:05,498 --> 01:50:08,302 một tên ngốc. 1044 01:50:12,106 --> 01:50:14,611 Đánh nó đi. 1045 01:50:31,183 --> 01:50:35,089 Mày sẽ đánh nó cho tới khi thịt nát... 1046 01:50:35,189 --> 01:50:39,294 và máu văng ra, hoặc tao sẽ giết bất kì thằng mọi nào tao thấy! 1047 01:50:39,394 --> 01:50:42,149 Mày có hiểu không? Đánh đi! 1048 01:50:42,249 --> 01:50:45,253 Đánh mạnh lên! 1049 01:51:27,211 --> 01:51:31,016 Đánh cho tới khi tao ngừng nói! 1050 01:51:36,072 --> 01:51:38,226 Đưa roi cho tao! 1051 01:51:38,326 --> 01:51:39,928 Đưa đây! 1052 01:51:40,028 --> 01:51:42,131 Đưa roi đây! 1053 01:51:42,231 --> 01:51:44,234 Đứng dậy! 1054 01:52:02,859 --> 01:52:05,664 Ông là ác quỷ! 1055 01:52:07,216 --> 01:52:09,218 Sớm muộn gì... 1056 01:52:09,318 --> 01:52:16,829 ông sẽ phải trả lời cho tội lỗi này trước công lí vĩnh cửu! 1057 01:52:19,983 --> 01:52:23,980 Tội lỗi ư? Chẳng có tội lỗi gì cả. 1058 01:52:24,630 --> 01:52:28,426 Một người có thể làm gì tùy thích tài sản của mình. 1059 01:52:33,323 --> 01:52:36,870 Vào lúc này đây tao đang rất vui. 1060 01:52:36,970 --> 01:52:41,966 Mày nên cẩn thận, vì tao không muốn vui hơn thế đâu. 1061 01:54:58,759 --> 01:55:00,907 Ông chủ Bass, 1062 01:55:01,007 --> 01:55:04,803 Cho tôi hỏi ông tới từ đâu? 1063 01:55:05,003 --> 01:55:07,602 Tôi không phải là người nước này. 1064 01:55:08,101 --> 01:55:10,999 Tôi sinh ra tại Canada. 1065 01:55:11,099 --> 01:55:12,947 Giờ đoán xem nó ở đâu. 1066 01:55:13,047 --> 01:55:15,795 Tôi biết Canada. 1067 01:55:15,895 --> 01:55:19,092 Tôi đã từng tới đó. 1068 01:55:22,489 --> 01:55:24,438 Montreal, rồi 1069 01:55:24,537 --> 01:55:27,286 Kingston và Queenston và nhiều địa danh tuyệt vời khác. 1070 01:55:27,386 --> 01:55:29,584 Anh là nô lệ mà đi nhiều quá. 1071 01:55:29,684 --> 01:55:32,182 Tại sao anh lại ở đây? 1072 01:55:32,831 --> 01:55:35,829 Ông Bass, 1073 01:55:36,878 --> 01:55:40,675 nếu công lí được thực thi thì tôi đã không ở đây. 1074 01:55:45,072 --> 01:55:47,320 Vì sao thế? 1075 01:55:47,420 --> 01:55:49,918 Kể cho tôi đi. 1076 01:55:53,865 --> 01:55:56,663 Tôi sợ phải kể ông nghe. 1077 01:55:57,562 --> 01:56:01,059 Từng từ anh nói đều sẽ là bí mật. 1078 01:56:08,353 --> 01:56:10,652 Câu chuyện của anh... 1079 01:56:10,752 --> 01:56:14,948 ...thật đáng kinh ngạc, và không phải theo cách tích cực. 1080 01:56:19,045 --> 01:56:20,794 Vậy ông có tin vào... 1081 01:56:20,894 --> 01:56:23,741 ...công lí mà ông nói tới không? 1082 01:56:23,841 --> 01:56:25,170 Có chứ. 1083 01:56:25,370 --> 01:56:29,128 Rằng chế độ nô lệ là cái ác nên bị hủy? 1084 01:56:32,085 --> 01:56:37,080 - Tôi tin thế. - Nếu ông thật sự tin thế, 1085 01:56:37,680 --> 01:56:39,829 Vậy, tôi xin ông... 1086 01:56:39,929 --> 01:56:42,427 tôi van ông... 1087 01:56:43,576 --> 01:56:46,673 hãy viết thư cho bạn tôi ở phương bắc, 1088 01:56:46,773 --> 01:56:50,770 báo cho họ biết tình cảnh của tôi.. 1089 01:56:50,870 --> 01:56:53,518 Và nói với họ làm giúp tôi 1090 01:56:53,618 --> 01:56:57,415 giấy tờ chứng thực tự do. 1091 01:57:00,013 --> 01:57:03,809 Thế sẽ là... 1092 01:57:04,858 --> 01:57:08,956 niềm hạnh phúc vô bờ... 1093 01:57:09,156 --> 01:57:12,353 khi được gặp lại vợ 1094 01:57:13,751 --> 01:57:17,749 và gia đình tôi. 1095 01:57:21,945 --> 01:57:26,092 Tôi đã đi chu du khắp đất nước này suốt 20 năm. 1096 01:57:26,292 --> 01:57:29,090 Tự do là tài sản tôi có. 1097 01:57:29,190 --> 01:57:34,686 Thực tế là việc mai tôi sẽ rời khỏi đây cho tôi niềm vui sướng nhất đời. 1098 01:57:35,885 --> 01:57:39,082 Cuộc đời của tôi không có ý nghĩa với ai, 1099 01:57:39,631 --> 01:57:44,028 nhưng dường như cuộc đời của anh lại có ý nghĩa với rất nhiều người. 1100 01:57:45,027 --> 01:57:46,926 Về việc anh nhờ tôi làm, 1101 01:57:47,026 --> 01:57:50,523 nó làm tôi sợ. 1102 01:57:51,722 --> 01:57:55,519 Phải nói là tôi rất e ngại. 1103 01:57:55,619 --> 01:57:59,416 Không chỉ cho anh, mà còn cho tôi. 1104 01:58:07,110 --> 01:58:09,758 Tôi sẽ viết lá thư cho anh, 1105 01:58:09,858 --> 01:58:12,206 vì nếu tôi mang tới tự do, thế còn hơn cả niềm vui. 1106 01:58:12,256 --> 01:58:14,404 Đó là nghĩa vụ của tôi. 1107 01:58:14,504 --> 01:58:19,494 Giờ thì phiền anh đưa tôi mấy thanh gỗ? 1108 02:00:52,078 --> 02:00:56,884 Platt...? Người nào ở đây tên Platt? 1109 02:00:59,086 --> 02:01:01,889 Tới đây. 1110 02:01:22,562 --> 02:01:25,765 Tên anh là Platt, phải không? 1111 02:01:26,115 --> 02:01:28,017 Vâng. 1112 02:01:28,117 --> 02:01:31,321 Ông có biết người kia không? 1113 02:01:47,388 --> 02:01:49,591 Ông Parker...? 1114 02:01:49,691 --> 02:01:51,894 Nói lại đi? 1115 02:01:53,245 --> 02:01:55,497 Ông Parker? 1116 02:01:55,597 --> 02:01:58,251 Người đó nhận được bức thư với nhiều lời cáo buộc. 1117 02:01:58,351 --> 02:02:00,703 Nhìn thẳng vào mắt tôi.. 1118 02:02:00,803 --> 02:02:02,455 Và trả lời thật trung thực bằng mạng của anh: 1119 02:02:02,505 --> 02:02:04,307 Anh còn tên nào khác ngoài tên Platt? 1120 02:02:04,357 --> 02:02:07,811 - Solomon Northup là tên tôi. - Cảnh sát trưởng... Chuyện gì thế này? 1121 02:02:07,911 --> 02:02:10,664 - Đây là việc của cảnh sát. - Mọi của tôi, việc của tôi. 1122 02:02:10,764 --> 02:02:12,616 Việc của ông để sau đi. 1123 02:02:12,716 --> 02:02:14,879 - Cho tôi biết về gia đình anh. - Tôi có vợ và 2 con nhỏ. 1124 02:02:14,918 --> 02:02:17,121 - Chuyện quái gì thế? - Tên con của anh? 1125 02:02:17,171 --> 02:02:19,474 - Margaret và Alonzo. - Và tên của vợ anh trước khi kết hôn? 1126 02:02:19,524 --> 02:02:21,576 Anne Hampton. Tôi chính là người như tôi nói. 1127 02:02:21,676 --> 02:02:23,227 Mày đang đi đâu thế, Platt? 1128 02:02:23,277 --> 02:02:25,800 - Ai cho phép ông can thiệp vào tài sản của tôi? - Quyền của tôi. 1129 02:02:26,031 --> 02:02:28,834 Platt, quay lại đây! Platt! 1130 02:02:28,934 --> 02:02:31,436 Quay lại đây! 1131 02:02:34,590 --> 02:02:36,893 Thả tay ông ra. Platt là nô lệ của tôi! 1132 02:02:36,943 --> 02:02:39,645 Đây là ông Solomon Nortup! 1133 02:02:39,746 --> 02:02:42,298 Ông tới đây, làm nhục tôi, tước đồ của tôi. 1134 02:02:42,348 --> 02:02:44,001 Tôi xin chắc chắn. Đây là Solomon Northup, 1135 02:02:44,051 --> 02:02:46,403 Còn lâu, hắn là nô lệ của tôi. Tôi sẽ chống lại các người! 1136 02:02:46,503 --> 02:02:47,804 Đó là quyền của ông. 1137 02:02:47,854 --> 02:02:50,257 Và tôi cũng sẽ rất vinh hạnh làm ông phá sản trước tòa. 1138 02:02:50,307 --> 02:02:53,111 Tùy ông thôi. Bỏ tay ra! 1139 02:02:53,611 --> 02:02:55,563 Mày nghĩ đây là lần cuối mày nhìn thấy tao à? 1140 02:02:55,613 --> 02:02:57,765 - Tao sẽ làm rõ chuyện này! - Ông bỏ tay ra! 1141 02:02:57,815 --> 02:03:00,918 Tôi trả nhiều tiền cho tên này! Tòa có giấy tờ chứng minh điều đó! 1142 02:03:01,018 --> 02:03:02,871 Và chúng tôi cũng có giấy tờ chứng minh anh ta tự do! 1143 02:03:02,921 --> 02:03:04,823 Tao sở hữu mày! Mày có nghe không? 1144 02:03:04,873 --> 02:03:08,477 - Bỏ tay ông ra! - Trước cuối ngày hôm nay, mày sẽ ăn 200 roi! 1145 02:03:08,577 --> 02:03:12,582 - Platt! - Lấy ngựa cho tao. 1146 02:03:21,041 --> 02:03:23,794 Tránh xa hắn ra, Pats'! 1147 02:03:23,844 --> 02:03:28,048 - Tôi sẽ sớm gặp các người. - Cứ tự nhiên. 1148 02:03:30,651 --> 02:03:33,104 Solomon. 1149 02:05:09,008 --> 02:05:12,012 Tôi xin lỗi... 1150 02:05:13,213 --> 02:05:16,216 vì diện mạo này. 1151 02:05:17,767 --> 02:05:20,571 Nhưng tôi đã.. 1152 02:05:20,671 --> 02:05:23,424 Có 1 cuộc sống khổ cực... 1153 02:05:23,624 --> 02:05:27,128 ...suốt mười mấy năm qua. 1154 02:05:31,233 --> 02:05:34,436 Margaret? 1155 02:05:38,190 --> 02:05:41,594 Alonzo? 1156 02:06:11,126 --> 02:06:13,678 Ai đây? 1157 02:06:13,778 --> 02:06:16,782 Là chồng của con. 1158 02:06:17,383 --> 02:06:19,235 Chồng của con ư? 1159 02:06:19,335 --> 02:06:23,740 Thật vui khi được gặp cha. 1160 02:06:24,391 --> 02:06:26,593 Chúng ta còn phải làm quen nhau nhiều. 1161 02:06:26,693 --> 02:06:29,346 Vâng. 1162 02:06:29,446 --> 02:06:31,297 Và đây... 1163 02:06:31,398 --> 02:06:34,151 là cháu ngoại của cha. 1164 02:06:34,251 --> 02:06:38,656 Solomon Northup Staunton. 1165 02:06:47,665 --> 02:06:50,468 Solomon. 1166 02:06:59,228 --> 02:07:02,232 Thứ lỗi cho anh. 1167 02:07:04,534 --> 02:07:09,340 Anh không có lỗi để phải xin tha thứ. 1168 02:07:29,837 --> 02:07:36,043 Solomon Northup là 1 trong số ít người có lại tự do sau khi bị bắt cóc làm nô lệ. 1169 02:07:37,244 --> 02:07:40,848 Solomon đưa những kẻ bắt cóc ông ra tòa. 1170 02:07:42,249 --> 02:07:46,853 Nhưng do không thể làm chứng chống người da trắng tại thủ đô, 1171 02:07:51,258 --> 02:07:55,862 ông đã thua vụ kiện tên chủ nô James Burch 1172 02:07:56,263 --> 02:07:58,623 Sau 1 thời gian dài tiến hành tố tụng pháp lí tại New York, 1173 02:07:58,649 --> 02:08:00,733 Hai tên bắt cóc là Hamilton và Brown cũng thoát tội. 1174 02:08:02,269 --> 02:08:06,273 Năm 1853, Solomon xuất bản cuốn "12 năm nô lệ". 1175 02:08:08,274 --> 02:08:12,879 Ông tham gia phong trào xóa bỏ chế độ nô lệ, giảng dạy về chủ nghỉa nô lệ 1176 02:08:14,080 --> 02:08:19,485 xuyên suốt miền Đông Bắc Hoa Kỳ và trợ giúp nô lệ bỏ trốn tại Khu Đường Ray Ngầm. 1177 02:08:20,486 --> 02:08:25,892 Vẫn chưa ai biết ngày tháng, địa điểm và nguyên nhân cái chết của Solomon 1178 02:08:26,793 --> 02:08:30,396 Trans by OmegaQ, Quay chim by The Mast3r. 93334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.