Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,110 --> 00:01:10,112
Trans by OmegaQ, Quay chim by The Mast3r.
2
00:01:10,112 --> 00:01:14,426
Rồi, lũ mọi mới tụi bây, sẽ chơi trò chặt cây.
3
00:01:14,616 --> 00:01:17,379
Rất đơn giản!
Tao muốn tụi bây lấy dao...
4
00:01:17,519 --> 00:01:21,422
cầm cây mía;
làm chúng hát.
5
00:01:21,522 --> 00:01:23,424
Lấy cây mía lên.
6
00:01:23,524 --> 00:01:27,478
Chặt phần ngọn..
làm sạch phần thân.
7
00:01:27,578 --> 00:01:31,031
Chất đống chúng
để sau này trồng lại.
8
00:01:31,131 --> 00:01:34,935
Mía không cắn người,
thế nên khỏi ngại ngùng gì hết.
9
00:01:35,035 --> 00:01:38,528
Làm nhanh lên!
10
00:07:08,235 --> 00:07:11,579
Được rồi đấy.
11
00:07:15,032 --> 00:07:15,983
Coi nào.
12
00:07:16,083 --> 00:07:17,884
Chui vào chăn đi.
13
00:07:17,984 --> 00:07:19,436
Nhanh nào.
14
00:07:19,536 --> 00:07:22,540
Hôn cha nào!
15
00:07:24,892 --> 00:07:28,445
- Cha yêu con .
- Con cũng yêu cha.
16
00:07:28,545 --> 00:07:31,549
Ngủ ngon nhé.
17
00:07:31,899 --> 00:07:34,702
Cha sẽ lấy cái này.
18
00:07:36,053 --> 00:07:38,857
Cha không muốn
nghe thêm tiếng ồn nào nữa.
19
00:07:41,259 --> 00:07:43,761
Ngủ ngon.
20
00:07:49,868 --> 00:07:52,170
Ba tuần và 2 ngày.
21
00:07:52,270 --> 00:07:54,472
Đó là phong tục.
22
00:07:54,572 --> 00:07:57,626
Em tự hỏi anh
sẽ làm gì khi không có em?
23
00:07:57,726 --> 00:08:01,179
Anh không ở không đâu.
24
00:08:01,279 --> 00:08:04,282
Anh à, họ trả nhiều tiền mà.
25
00:08:05,534 --> 00:08:09,037
Phải chi anh không phải chia
sẽ tài nấu nướng của em với người khác.
26
00:08:10,238 --> 00:08:13,041
Anh đâu có chia.
27
00:08:16,245 --> 00:08:17,446
Lên nào.
28
00:08:17,496 --> 00:08:18,947
Ngoan với mẹ nhé.
29
00:08:19,047 --> 00:08:21,850
Được chứ, Alonzo?
30
00:08:21,950 --> 00:08:24,653
Hôn cha 1 cái nào?
Cám ơn.
31
00:08:24,754 --> 00:08:28,257
- Thượng lộ bình an nhé.
- Anh cũng bảo trọng.
32
00:08:30,759 --> 00:08:32,711
Sẵn sàng.
33
00:08:42,121 --> 00:08:45,324
- Chào buổi chiều, ông Nortap.
- Một ngày tốt lành.
34
00:08:47,476 --> 00:08:49,128
Vừa nhắc Tào Tháo...
ông ấy ở kia.
35
00:08:49,228 --> 00:08:53,483
Ông Northup...! Có hai quý ông đây
mà ông nên làm quen.
36
00:08:53,583 --> 00:08:55,785
Ông Brown và ông Hamilton.
37
00:08:55,885 --> 00:08:56,936
Xin chào.
38
00:08:57,036 --> 00:09:01,641
Ông Northup, hai ông đây đang dò hỏi
về những cá nhân xuất sắc,
39
00:09:01,741 --> 00:09:04,844
và tôi cũng sắp nói rằng Solomon Northup;
40
00:09:04,944 --> 00:09:07,447
- là 1 người chơi đàn violin lão luyện.
- Quả đúng thế.
41
00:09:07,547 --> 00:09:09,348
Ông Moon đây thật tử tế quá.
42
00:09:09,448 --> 00:09:12,452
Vì sự tử tế của ông ấy
và sự khiêm nhường của ông,
43
00:09:12,552 --> 00:09:15,605
chúng tôi có thể phiền
ông ít phút để nói chuyện không?
44
00:09:15,705 --> 00:09:17,257
Tất nhiên.
45
00:09:17,357 --> 00:09:18,759
Mời.
46
00:09:18,859 --> 00:09:21,161
- Một rạp xiếc à?
- Chúng tôi chỉ là nhân viên.
47
00:09:21,261 --> 00:09:22,962
Đoàn xiếc hiện tại đang ở Washington.
48
00:09:22,963 --> 00:09:25,215
Rạp xiếc là 1 từ quá hạn
hẹp để mô tả...
49
00:09:25,315 --> 00:09:27,467
nhóm người tài năng và
vui vẻ mà chúng tôi đi cùng.
50
00:09:27,567 --> 00:09:30,572
Đó là 1 quang cảnh
mà chưa ai từng mục kích.
51
00:09:30,672 --> 00:09:34,656
Nhưng sinh vật từ Châu Phi tăm tối
mà xã hội văn minh chưa từng được thấy qua.
52
00:09:34,857 --> 00:09:39,233
Những nghệ sĩ nhào lộn từ phương Đông
uốn mình theo cách thức kỳ dị nhất.
53
00:09:39,333 --> 00:09:43,137
Và tôi cùng sự trợ giúp ông Brown đây;
là 1 chuyên gia nổi tiếng
54
00:09:43,237 --> 00:09:44,739
...trong lĩnh vực ảo thuật.
55
00:09:44,839 --> 00:09:46,642
Chúng tôi đang trên đường
trở lại với đoàn...
56
00:09:46,742 --> 00:09:50,237
sau khi rời đi ít lâu để kiếm chút tiền
từ những buổi diễn riêng của mình.
57
00:09:50,437 --> 00:09:52,229
Lý do chúng tôi dò hỏi ông Moon...
58
00:09:52,259 --> 00:09:55,594
Phải, hiện chúng tôi đang gặp khó khăn
với việc tìm ra âm nhạc hợp với màn diễn.
59
00:09:55,764 --> 00:09:57,736
Người tài thực sự
dường như hơi hiếm.
60
00:09:57,766 --> 00:09:58,577
Cám ơn ông.
61
00:09:58,657 --> 00:10:01,961
Nếu chúng tôi có thể thuyết phục
ông đây đi cùng tới Washington...
62
00:10:02,061 --> 00:10:04,565
Chúng tôi sẽ trả 1 đô cho mỗi ngày phục vụ'
63
00:10:04,615 --> 00:10:07,018
và 3 đô mỗi tối để chơi
cho buổi biểu diễn của chúng tôi.
64
00:10:07,118 --> 00:10:08,961
Thêm vào đó, chúng tôi xin
hoàn trả thỏa đáng,
65
00:10:08,991 --> 00:10:11,043
chi phí tiền xe để ông về lại Saratoga.
66
00:10:11,123 --> 00:10:14,328
Hai tuần kể từ hôm nay.
67
00:10:17,782 --> 00:10:20,635
Chào mừng tới Washington, Solomon.
68
00:10:20,735 --> 00:10:22,939
Cám ơn.
69
00:10:23,039 --> 00:10:25,242
Một ngày tốt lành.
70
00:10:27,644 --> 00:10:30,248
- Tôi nói thế là quá nhiều .
- Có người lại nói là không đủ.
71
00:10:31,649 --> 00:10:33,052
Solomon...
72
00:10:33,152 --> 00:10:35,405
43 đô la của ông cả.
73
00:10:35,505 --> 00:10:38,508
Thế là quá nhiều so với
số tiền tôi đáng nhận rồi.
74
00:10:38,608 --> 00:10:40,461
- Vì tuần lễ lời nhất của chúng ta.
- Cạn!
75
00:10:40,561 --> 00:10:44,066
Cạn!
76
00:10:47,219 --> 00:10:50,173
Một ly nữa nào.
77
00:10:51,976 --> 00:10:54,229
Sự hào phóng của hai vị...
78
00:10:54,329 --> 00:10:57,633
- thật phi thường.
- Và tài năng của ông cũng không thể bàn cãi.
79
00:10:57,733 --> 00:11:00,087
- Vì Solomon !
- Cạn.
80
00:11:00,187 --> 00:11:02,690
Cạn.
81
00:11:30,425 --> 00:11:33,228
Chuyện gì thế ...?
82
00:11:45,043 --> 00:11:46,696
Không sao đâu Solomon.
83
00:11:46,796 --> 00:11:50,300
Không có gì phải xấu hổ cả.
84
00:12:11,627 --> 00:12:13,981
Hamilton, chúng ta phải nhanh lên.
85
00:12:14,081 --> 00:12:15,934
Mua quá nhiều rượu rồi.
86
00:12:33,756 --> 00:12:36,359
Tôi rất xin lỗi.
87
00:12:36,460 --> 00:12:38,312
Bọn tôi sẽ không nghe nữa đâu.
88
00:12:38,412 --> 00:12:41,266
Để ông ấy ngủ, Hamilton.
89
00:12:41,366 --> 00:12:43,419
Ngủ thật ngon nhé.
90
00:12:43,519 --> 00:12:46,122
Và ngày mai...
91
00:12:46,322 --> 00:12:49,025
Mai ông sẽ thấy khỏe mạnh và sảng khoái..
92
00:12:49,125 --> 00:12:51,029
Như thể trái đất này trẻ lại.
93
00:12:51,129 --> 00:12:54,933
Hamilton! Chúng ta không thể làm
gì để giúp ông ta đâu.
94
00:12:55,684 --> 00:12:59,490
Đáng tiếc.
95
00:13:06,548 --> 00:13:10,754
Chà chà, mày thấy thế nào rồi?
96
00:13:11,755 --> 00:13:13,357
Tên tôi là...
97
00:13:13,457 --> 00:13:15,710
Tên tôi là Solomon Northup.
98
00:13:15,810 --> 00:13:16,862
Tôi là người tự do.
99
00:13:17,463 --> 00:13:19,265
Tôi có nhà tại Saratoga, New York.
100
00:13:19,315 --> 00:13:21,868
Nhà đó cũng là nhà của vợ và con tôi,
những người tự do.
101
00:13:21,968 --> 00:13:24,014
Và các người không có
quyền gì để xích tôi...
102
00:13:24,063 --> 00:13:27,008
- Mày chả phải là người tự do.
- Và tôi hứa với các người
103
00:13:27,108 --> 00:13:32,995
Tôi hứa bằng sự tự do của mình,
các người sẽ trả giá vì lỗi lầm này.
104
00:13:33,145 --> 00:13:37,935
Thế giải quyết nào.
Trình giấy tờ ra đi.
105
00:13:44,472 --> 00:13:46,767
Mày không phải người tự do.
106
00:13:46,867 --> 00:13:49,261
Và mày cũng không tới từ Saratoga.
107
00:13:49,361 --> 00:13:52,355
Mày từ Georgia.
108
00:13:54,850 --> 00:13:57,844
Mày không phải người tự do.
109
00:13:58,293 --> 00:14:03,482
Mày là 1 thằng Georgia trốn chạy.
110
00:14:04,430 --> 00:14:06,326
Mày chỉ là..
111
00:14:06,426 --> 00:14:11,355
Một thằng mọi bỏ trốn từ Georgia.
112
00:14:42,601 --> 00:14:44,646
Mày là nô lệ!
113
00:14:44,746 --> 00:14:48,239
Mày là 1 thằng nô lệ Georgia!
114
00:15:04,155 --> 00:15:06,950
Mày có phải là nô lệ không?
115
00:15:07,050 --> 00:15:09,545
Không.
116
00:16:08,871 --> 00:16:11,366
Cứu tôi!
117
00:16:12,015 --> 00:16:14,410
Cứu tôi với!
118
00:16:14,510 --> 00:16:18,002
Ai đó cứu tôi với!
119
00:16:34,618 --> 00:16:37,612
Thứ trên người mày
là đống nùi giẻ rách tươm.
120
00:16:37,712 --> 00:16:40,705
Mày cần ăn vận chỉnh tề lên.
121
00:16:43,100 --> 00:16:46,094
Mặc vào đi.
122
00:17:04,755 --> 00:17:06,951
Đó...
123
00:17:09,346 --> 00:17:11,142
Đúng thế.
124
00:17:11,242 --> 00:17:13,586
Được đấy.
125
00:17:16,082 --> 00:17:18,876
Không biết ơn à?
126
00:17:22,368 --> 00:17:25,462
- Không! Đó là áo của vợ tôi.
- Mớ nùi giẻ rách tươm.
127
00:17:25,562 --> 00:17:28,955
Chỉ là nùi giẻ thôi.
128
00:17:37,936 --> 00:17:41,129
Rửa ráy đi.
129
00:17:42,527 --> 00:17:46,019
Thằng nhóc nữa. Tắm cho nó.
130
00:17:46,918 --> 00:17:48,414
Chà đi.
131
00:17:48,514 --> 00:17:51,259
Chú có biết khi nào
mẹ cháu tới không?
132
00:17:51,359 --> 00:17:53,255
- Bắt nó im đi!
- Mẹ ơi !
133
00:17:53,354 --> 00:17:55,649
- Im nào.
- Mẹ ơi!
134
00:17:55,749 --> 00:17:57,545
- Im nào!
- Mẹ ơi!
135
00:17:57,595 --> 00:18:01,388
Mẹ cháu sẽ tới, ta xin thề,
nhưng cháu phải im lặng.
136
00:18:01,488 --> 00:18:03,882
Im nào!
137
00:18:10,020 --> 00:18:12,515
Chúng ta cần 1 đôi tai đồng cảm.
138
00:18:12,614 --> 00:18:14,410
Một cơ hội để giải thích tình cảnh...
139
00:18:14,510 --> 00:18:16,935
Vậy thì theo anh ai
là người sẽ chịu nghe chúng ta?
140
00:18:16,955 --> 00:18:18,572
Hai người đi cùng tôi.
141
00:18:18,652 --> 00:18:20,647
Tôi chắc rằng lúc này
họ đang đi hỏi khắp nơi.
142
00:18:20,648 --> 00:18:22,184
Và tôi cũng chắc rằng chúng
lúc này đang đếm số tiền
143
00:18:22,214 --> 00:18:23,312
thu được từ việc
đưa anh tới đây.
144
00:18:23,392 --> 00:18:25,836
Họ không phải kẻ bắt cóc.
Họ là nghệ sĩ.
145
00:18:25,936 --> 00:18:28,182
- Những người biểu diễn.
- Anh biết rõ à?
146
00:18:28,282 --> 00:18:31,824
Anh biết chắc chắn họ là ai à?
147
00:18:31,874 --> 00:18:36,266
Thực tế sắp tới là
chúng ta bị đưa về miền Nam.
148
00:18:36,365 --> 00:18:38,960
Tôi cược là New Orleans.
149
00:18:39,059 --> 00:18:41,554
Sau khi tới đó, chúng ta sẽ bị đưa ra chợ.
150
00:18:41,654 --> 00:18:44,148
Và những gì sau đó nữa...
151
00:18:44,248 --> 00:18:46,943
Một khi tới 1 bang nô lệ,
tôi cho là chỉ có 1 kết cục.
152
00:18:47,043 --> 00:18:47,544
Không.
153
00:18:47,564 --> 00:18:49,569
Tôi nói thế không phải để kích động anh, John...
154
00:18:49,649 --> 00:18:51,924
Với các anh thì kết cục là thế!
155
00:18:51,944 --> 00:18:53,126
Nhưng John không bị bắt cóc.
156
00:18:53,207 --> 00:18:55,713
John bị giữ ở đây như một món nợ thôi.
157
00:18:55,813 --> 00:18:57,718
Ông chủ trả nợ của ông ấy,
và John sẽ được chuộc lại...
158
00:18:57,818 --> 00:19:00,774
- Chủ của chúng ta không tới cứu đâu.
- John rất tiếc cho mọi người,
159
00:19:00,825 --> 00:19:05,486
nhưng mọi chuyện là thế.
Mấy người sẽ đi mà không có John.
160
00:19:05,586 --> 00:19:08,242
- Mẹ !
- Randall.
161
00:19:08,342 --> 00:19:11,249
Mẹ!
162
00:19:11,449 --> 00:19:13,755
Con không sao chứ?
163
00:19:20,871 --> 00:19:22,476
Đứng dậy!
164
00:19:22,576 --> 00:19:24,280
- Tao bảo đứng dậy !
- Không ...
165
00:19:24,330 --> 00:19:26,484
Tao không muốn nghe mày nói.
Ra sân đi.
166
00:19:26,585 --> 00:19:28,940
- Không, tôi không...
- Không cần phải thế.
167
00:19:29,040 --> 00:19:31,497
Chỉ là 1 chuyến đi ngắn thôi.
168
00:19:31,597 --> 00:19:35,054
Mày đâu muốn dọa bọn trẻ chỉ
vì 1 chuyến đi tàu, phải không?
169
00:19:35,155 --> 00:19:37,961
Chủ của John sẽ trả nợ.
Chủ sẽ chuộc lại John mà.
170
00:19:45,028 --> 00:19:48,686
Tao không muốn nghe bất cứ
lời nào từ tụi bây.
171
00:19:48,786 --> 00:19:51,293
Ngậm mồm cho kín.
172
00:20:01,817 --> 00:20:03,220
Không!
173
00:20:03,320 --> 00:20:05,826
Rồi, đi thôi!
174
00:20:07,129 --> 00:20:09,735
Nhanh lên!
175
00:20:09,836 --> 00:20:11,289
Lẹ đi nhóc.
176
00:20:18,205 --> 00:20:19,909
Đi nhanh lên!
177
00:20:20,009 --> 00:20:22,164
Leo lên cầu thang đi.
178
00:20:22,264 --> 00:20:24,018
Lẹ lên!
179
00:20:24,118 --> 00:20:26,625
Đi.
180
00:20:28,028 --> 00:20:30,183
Đứng dậy!
181
00:20:30,283 --> 00:20:31,836
Đi nhanh!
182
00:20:31,937 --> 00:20:34,142
- Được rồi, đi nào!
- Đi nhanh lên!
183
00:20:34,242 --> 00:20:35,395
Đưa nó xuống!
184
00:20:35,445 --> 00:20:37,951
Mày! Đứng dậy!
185
00:20:38,051 --> 00:20:41,058
Ngồi xuống đây.
186
00:20:42,210 --> 00:20:44,215
Nhanh lên.
187
00:20:44,917 --> 00:20:47,924
Ngay đó.
Ngồi xuống.
188
00:21:22,856 --> 00:21:26,263
Làm mặt tươi vui lên,
đừng trông ủ dột thế.
189
00:21:35,084 --> 00:21:40,697
Nếu muốn sống thì hạn chế tối đa
lời nói và hành động.
190
00:21:40,898 --> 00:21:43,383
Đừng cho ai biết anh là ai,
191
00:21:43,413 --> 00:21:47,182
và cũng đừng cho ai biết
anh biết đọc và biết viết.
192
00:21:47,262 --> 00:21:51,071
Trừ phi anh muốn chết.
193
00:22:05,655 --> 00:22:09,865
Giờ thì im mồm.
194
00:22:15,177 --> 00:22:17,834
Chúng ta chiến đấu đi.
195
00:22:17,934 --> 00:22:20,189
Thủy thủ đoàn chỉ có vài người.
196
00:22:20,289 --> 00:22:22,643
Nếu việc này được lên kế hoạch kỹ,
tôi tin là họ có thể có vũ khí.
197
00:22:22,644 --> 00:22:25,602
Ba người sao chống lại
nổi cả 1 đội thuyền.
198
00:22:25,702 --> 00:22:28,007
Mấy người ở đây toàn là mọi,
199
00:22:28,107 --> 00:22:31,866
sinh ra và nuôi dưỡng như nô lệ.
Mọi không có gan chiến đấu đâu.
200
00:22:31,966 --> 00:22:35,274
- Chẳng có một đứa chết toi nào có cả.
- Tôi chỉ biết là:
201
00:22:35,374 --> 00:22:39,133
khi tới nơi rồi, mình sẽ ước
đã cố gắng tới hơi thở cuối cùng.
202
00:22:39,233 --> 00:22:46,041
Sống sót không có nghĩa là chết chắc chắn,
mà nghĩa là biết nín nhịn.
203
00:22:47,292 --> 00:22:51,296
Vài ngày trước tôi có 1 gia đình,
204
00:22:51,647 --> 00:22:54,150
Tôi ở trong nhà tôi.
205
00:22:55,051 --> 00:22:58,254
Giờ anh lại bảo là tất cả đã mất hết.
206
00:22:59,556 --> 00:23:04,562
Anh bảo là nếu muốn sống sót,
tôi không được cho ai biết tôi là ai.
207
00:23:05,963 --> 00:23:09,167
Tôi không muốn sống sót,
208
00:23:09,617 --> 00:23:12,321
Tôi muốn sống thật sự kìa.
209
00:24:41,371 --> 00:24:47,378
Nên thế thì hơn.
Số anh ta thế cũng tốt hơn chúng ta rồi.
210
00:25:02,545 --> 00:25:05,098
Tôi không thấy anh ta.
Clemens!
211
00:25:05,198 --> 00:25:07,200
Clemens Ray!
212
00:25:07,300 --> 00:25:09,502
Ông chủ Ray!
213
00:25:09,602 --> 00:25:11,806
- Ai chịu trách nhiệm ở đây?
- Tôi là thuyền trưởng!
214
00:25:11,906 --> 00:25:13,357
Tôi là Jonas Ray.
215
00:25:13,457 --> 00:25:15,660
Luật sư của tôi đây
có tài liệu xác thực..
216
00:25:15,710 --> 00:25:17,873
rằng 1 tên mọi tên
Clemens Ray là tài sản của tôi.
217
00:25:17,912 --> 00:25:20,365
Tôi không hề biết gì
về thỏa thuận này.
218
00:25:20,466 --> 00:25:23,098
Theo lệnh của tòa, các người
phải hoàn trả lại tài sản,
219
00:25:23,128 --> 00:25:25,341
ngay lập tức, hoặc sẽ
bị buộc tội trộm cắp.
220
00:25:25,421 --> 00:25:28,223
Thả hắn ra!
221
00:25:30,727 --> 00:25:33,330
Ông chủ!
222
00:25:34,080 --> 00:25:35,232
Clemens?
Clemens!
223
00:25:35,882 --> 00:25:38,636
- Lùi lại !
- Clemens !
224
00:25:38,736 --> 00:25:40,488
Clemens!
225
00:25:40,588 --> 00:25:42,991
Clemens!
226
00:26:47,664 --> 00:26:48,765
Ông Parker?
227
00:26:48,815 --> 00:26:51,018
Ông Northup.
228
00:26:51,118 --> 00:26:54,772
Bà Northup. Ông Solomon,
tôi có thể cho ông xem cái cravat mới này không?
229
00:26:54,872 --> 00:26:57,724
- Vải lụa tự nhiên từ Pháp.
- Chúng tôi chỉ cần vài thứ đồ dùng mang theo..
230
00:26:57,725 --> 00:27:00,077
Cho chuyến đi của vợ tôi thôi.
231
00:27:00,178 --> 00:27:03,231
Một năm trôi qua rồi sao?
Bà lại tới Sandy Hill à?
232
00:27:03,332 --> 00:27:05,684
- Vâng.
- Tôi có thứ này dành cho bà.
233
00:27:05,784 --> 00:27:07,356
Thứ gì đó phù hợp với
phong cách của bà,
234
00:27:07,386 --> 00:27:10,160
nhưng cũng đủ chắc chắn
cho 1 chuyến đi dài 40 dặm.
235
00:27:10,240 --> 00:27:12,292
- Đẹp quá.
- Nhưng giá bao nhiêu ?
236
00:27:12,392 --> 00:27:14,244
Chúng tôi sẽ mua.
237
00:27:14,344 --> 00:27:16,795
Các con, tới xem cha mua gì cho mẹ này.
238
00:27:16,796 --> 00:27:18,198
Xin quý khách chờ 1 lát,
tôi sẽ tới ngay.
239
00:27:18,248 --> 00:27:20,301
- Ông Parker?
- Vâng?
240
00:27:20,401 --> 00:27:21,752
Nếu chúng ta có thể nói về giá cả...
241
00:27:21,782 --> 00:27:23,504
Xin ông thứ lỗi, ông Northup.
242
00:27:23,554 --> 00:27:25,606
Có khách đang chờ.
Xin chào ông.
243
00:27:25,656 --> 00:27:27,508
Cứ mua sắm, nhưng nhớ để ý ví tiền.
244
00:27:27,559 --> 00:27:32,214
- Đừng để ý những lời vớ vẩn của ông ấy.
- Jasper!
245
00:27:32,314 --> 00:27:34,316
Xin thứ lỗi về hành vi xâm phạm này.
246
00:27:34,416 --> 00:27:37,220
Có gì đâu mà xâm phạm.
247
00:27:39,973 --> 00:27:43,026
Chúc ông 1 ngày tốt lành.
248
00:27:43,126 --> 00:27:45,629
Jasper, ra ngay!
249
00:27:53,137 --> 00:27:55,641
Rất tốt.
250
00:27:55,841 --> 00:27:59,395
Để xem nào ...
Eliza!
251
00:27:59,595 --> 00:28:02,681
Khi nghe thấy tên mình thì đứng dậy.
Eliza?
252
00:28:02,780 --> 00:28:05,568
Lethe!
253
00:28:07,012 --> 00:28:09,351
John!
254
00:28:09,450 --> 00:28:11,640
Oren.
255
00:28:11,989 --> 00:28:15,175
Platt!
256
00:28:16,021 --> 00:28:18,808
Platt?
257
00:28:20,450 --> 00:28:23,288
Đứng dậy.
258
00:28:23,487 --> 00:28:26,474
Mày phù hợp với mô tả.
Tại sao mày không trả lời khi nghe gọi?
259
00:28:26,573 --> 00:28:30,555
Tên tôi không phải là Platt.
Tên tôi là...
260
00:28:31,202 --> 00:28:33,990
Tên mày là Platt.
261
00:28:35,134 --> 00:28:38,320
Thuyền trưởng, đưa lũ mọi
này ra xe của tôi.
262
00:29:04,153 --> 00:29:07,438
Tôi tin là tôi có thứ mà các vị sẽ thích.
263
00:29:07,537 --> 00:29:09,430
Xin hãy theo tôi.
264
00:29:09,529 --> 00:29:11,122
Vâng.
Giờ thì...
265
00:29:11,221 --> 00:29:13,511
xin cứ tự nhiên mà kiểm tra chúng, nhưng...
266
00:29:13,610 --> 00:29:17,245
tôi khuyên hai người
hãy chú ý tới Ezra trẻ tuổi đây .
267
00:29:17,344 --> 00:29:20,977
Tứ chi cứng cáp!
Tôi chưa từng thấy kẻ nào như hắn.
268
00:29:21,077 --> 00:29:24,012
Và tạo vật tuyệt vời này...
Các vị có tin nổi không ?
269
00:29:24,013 --> 00:29:26,004
Rất thích hợp để làm 1 hầu gái.
270
00:29:27,399 --> 00:29:29,738
Xin cứ từ từ
mà kiểm tra chúng.
271
00:29:29,787 --> 00:29:31,529
Và cứ tự nhiên
dùng đồ uống.
272
00:29:31,579 --> 00:29:34,317
Thưa ông, ông chú ý tới ai ạ?
273
00:29:34,416 --> 00:29:36,059
Tên này ư?
274
00:29:36,159 --> 00:29:38,498
Há miệng ra, rộng ra!
275
00:29:38,598 --> 00:29:41,085
Hãy nhìn đi.
Hắn ta chưa bao giờ bị bệnh, dù chỉ 1 ngày.
276
00:29:41,086 --> 00:29:43,060
Và xin hãy chú ý tới Marthar đây.
277
00:29:43,060 --> 00:29:45,060
Cô ta là 1 đầu bếp làm
món tráng miệng cừ khôi.
278
00:29:45,069 --> 00:29:47,458
Vâng, ông Ford?
279
00:29:48,453 --> 00:29:50,842
Rất vui khi được gặp ông.
Ông đã chú ý tới món hàng nào?
280
00:29:50,842 --> 00:29:52,840
Gã này à? Hắn rất cường tráng.
281
00:29:53,131 --> 00:29:55,671
Platt và Eliza đáng giá bao nhiêu?
282
00:29:55,770 --> 00:29:57,661
Vâng, tôi hiểu...
283
00:29:57,761 --> 00:30:02,091
Một ngàn đô cho Platt.
Hắn là tên mọi có tài năng đấy.
284
00:30:02,190 --> 00:30:04,829
Tôi xin cam đoan với ông thế.
700 cho Eliza.
285
00:30:04,929 --> 00:30:06,452
Giá tốt nhất của tôi.
286
00:30:08,373 --> 00:30:10,284
- Tôi trả bằng chi phiếu được không?
- Xin ông...
287
00:30:10,304 --> 00:30:13,360
- Từ ông thì tất nhiên, ông Ford.
- Xin ông đừng chia cách gia đình tôi.
288
00:30:13,361 --> 00:30:15,252
- Đừng mua tôi nếu ông không mua cả các con tôi.
- Eliza, im miệng!
289
00:30:15,282 --> 00:30:17,293
Tôi sẽ là tên nô lệ trung
thành nhất của ông,
290
00:30:17,372 --> 00:30:19,512
Tên nô lệ trung thành nhất từ trước tới nay,
291
00:30:19,532 --> 00:30:21,484
nhưng tôi xin ông đừng
chia cách chúng tôi.
292
00:30:21,902 --> 00:30:24,540
- Xin ông!
- Thôi đi!
293
00:30:24,590 --> 00:30:28,422
Đi, bước tới đây nào.
Ông xem thằng nhóc khỏe khoắn thế nào.
294
00:30:28,522 --> 00:30:30,215
Cứ như trái chín.
295
00:30:30,265 --> 00:30:32,604
Cho phép tôi mượn
cây gậy của ông 1 lúc.
296
00:30:32,703 --> 00:30:35,291
Ông nhìn nhé, Randall?
Nhảy, nhảy đi...!
297
00:30:35,391 --> 00:30:37,780
Rất tốt! Cao hơn nữa!
298
00:30:40,020 --> 00:30:42,509
Nó sẽ lớn lên thành 1 tên khỏe mạnh.
299
00:30:42,608 --> 00:30:45,595
Bao nhiêu?
- 600 đô cho thằng nhóc,
300
00:30:45,694 --> 00:30:47,735
giá tốt nhất và cuối cùng.
301
00:30:47,834 --> 00:30:50,075
Được.
302
00:30:50,174 --> 00:30:51,667
Xin ông chờ 1 lát.
303
00:30:51,767 --> 00:30:53,771
- Ông Ford?
- Làm ơn.
304
00:30:53,821 --> 00:30:57,681
- Eliza!
- Còn con bé giá bao nhiêu?
305
00:30:57,881 --> 00:31:01,238
Ông đâu cần cô bé.
Còn quá bé, chẳng thể kiếm lợi cho ông.
306
00:31:01,288 --> 00:31:03,042
Không và không.
Tôi không thể bán cô bé.
307
00:31:03,142 --> 00:31:06,801
Con bé đó sẽ kiếm được cả mớ tiền.
308
00:31:06,901 --> 00:31:09,206
Nó rất xinh.
Một trong số những đứa dung mạo bình thường.
309
00:31:09,306 --> 00:31:12,262
Không giống đám mọi hái bông
môi dày đầu nhọn của ông.
310
00:31:12,312 --> 00:31:15,821
Là con của cô ấy mà.
311
00:31:16,222 --> 00:31:18,326
Vì chúa, ông không
có 1 chút cảm thông à?
312
00:31:18,376 --> 00:31:23,287
Sự đa cảm của tôi
đi liền với đồng tiền.
313
00:31:23,387 --> 00:31:26,795
Giờ ông có muốn mua không,
ông Ford, hay là bỏ qua?
314
00:31:26,895 --> 00:31:30,403
Xin ông...
315
00:31:30,603 --> 00:31:32,307
Tôi sẽ mua Platt và Eliza.
316
00:31:32,357 --> 00:31:38,240
Tôi sẽ không đi mà không có con tôi.
Các người không thể lấy chúng khỏi tôi.
317
00:31:40,876 --> 00:31:45,487
Không...!
318
00:32:18,510 --> 00:32:20,866
Anh mua mấy tên mọi này à?
319
00:32:20,966 --> 00:32:22,319
Cả hai?
320
00:32:22,419 --> 00:32:25,425
Anh mua cả hai?
- Anh Chapin...
321
00:32:25,525 --> 00:32:28,081
Tại sao cô này lại khóc?
322
00:32:28,181 --> 00:32:30,487
- Bị chia cách khỏi con mình.
- Ôi trời...
323
00:32:30,587 --> 00:32:32,942
Anh cũng không còn cách nào khác.
- Tội quá.
324
00:32:33,042 --> 00:32:34,295
- Anh Chapin,
- Vâng.
325
00:32:34,395 --> 00:32:37,552
Ngày mai anh đưa họ tới xưởng
và cho họ làm việc.
326
00:32:37,652 --> 00:32:38,806
Giờ thì tìm chỗ cho họ ở,
327
00:32:38,836 --> 00:32:40,910
cho họ ăn và nghỉ ngơi đi.
328
00:32:40,960 --> 00:32:43,014
Vâng.
329
00:32:43,115 --> 00:32:47,173
Nhanh nào, đừng có chậm chạp thế.
330
00:32:47,274 --> 00:32:50,010
Có thứ để ăn và có chỗ để nghỉ,
331
00:32:50,040 --> 00:32:54,109
mày sẽ mau chóng quên
mất con của mày thôi.
332
00:33:18,995 --> 00:33:22,903
Nói cho mấy đứa mọi mới chưa biết,
tên tao là John Tibeats,
333
00:33:23,003 --> 00:33:25,710
Trưởng đội thợ mộc của ngài William Ford.
334
00:33:25,810 --> 00:33:29,217
Tụi mày sẽ gọi tao là ông chủ.
335
00:33:29,317 --> 00:33:33,126
Còn ông Chaplin đây là đốc công
của đồn điền khai khẩn này.
336
00:33:33,177 --> 00:33:36,233
...và tụi mày cũng sẽ gọi ông ấy...
337
00:33:36,333 --> 00:33:38,889
là ông chủ.
338
00:33:38,989 --> 00:33:41,594
Vỗ tay đi.
339
00:33:44,301 --> 00:33:46,355
Như thế này.
340
00:33:46,456 --> 00:33:48,560
Nhanh lên, làm đi.
341
00:33:48,660 --> 00:33:51,467
Vỗ tay tụi bây đi.
342
00:33:54,273 --> 00:33:56,528
Thằng mọi chạy, chạy như bay
343
00:33:56,628 --> 00:33:59,134
Thằng mọi xé áo nó ra làm 2.
344
00:33:59,234 --> 00:34:01,540
Nhóm tuần tra sẽ bắt được mày.
345
00:34:01,640 --> 00:34:05,648
Chạy đi, thằng mọi, chạy cho thật xa
346
00:34:08,053 --> 00:34:11,211
Đúng thế.
347
00:34:11,311 --> 00:34:13,566
Thằng mọi chạy thật nhanh
348
00:34:13,666 --> 00:34:15,971
Đầu nó đập phải tổ ong mành
349
00:34:16,071 --> 00:34:18,426
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
350
00:34:18,527 --> 00:34:21,734
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
351
00:34:21,835 --> 00:34:24,240
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
352
00:34:24,340 --> 00:34:27,847
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
353
00:34:28,650 --> 00:34:30,701
Có người bảo
mọi đen không trộm cắp
354
00:34:30,751 --> 00:34:33,052
Tao bắt được 3 thằng trong
ruộng ngô
355
00:34:33,152 --> 00:34:35,352
Một thằng có 1 giạ,
thằng kia cầm 1 đấu.\i\i\i\i\i\i}
356
00:34:35,453 --> 00:34:37,804
Còn một thằng có
thòng lọng treo vào cổ
357
00:34:37,904 --> 00:34:40,255
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
358
00:34:40,355 --> 00:34:42,756
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
359
00:34:42,856 --> 00:34:45,157
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
360
00:34:45,257 --> 00:34:48,059
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
361
00:34:48,159 --> 00:34:50,560
Ông tuần tra ơi, xin đừng bắt tôi
362
00:34:50,660 --> 00:34:52,961
Hãy bắt thằng mọi nấp
sau cái cây kia.
363
00:34:53,061 --> 00:34:55,462
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
364
00:34:55,563 --> 00:34:57,764
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
365
00:34:57,864 --> 00:35:00,115
Chạy đi mọi, rồi nhóm tuần tra sẽ bắt mày
366
00:35:00,215 --> 00:35:02,365
Chạy đi mọi, mày nên chạy thật xa
367
00:35:07,368 --> 00:35:13,571
Ta là Chúa của Abraham,
và Chúa của Isaac, và Chúa của Jacob.
368
00:35:14,122 --> 00:35:19,124
Và khi đám đông nghe thấy,
họ sững sờ trước giáo lí của người.
369
00:35:19,324 --> 00:35:22,225
Một trong số họ, một luật sư,
370
00:35:22,325 --> 00:35:25,777
hỏi người 1 câu hỏi, dụ dỗ người,
371
00:36:21,604 --> 00:36:24,305
Con lạch đủ sâu để đi bằng thuyền,
372
00:36:24,405 --> 00:36:26,606
ngay cả khi thuyền chất đầy hàng.
373
00:36:26,706 --> 00:36:29,058
Khoảng cách từ nơi làm
việc tới nhánh sông sau
374
00:36:29,108 --> 00:36:31,058
sẽ gần hơn vài dặm
nếu đi bằng đường thủy.
375
00:36:31,108 --> 00:36:34,310
Tôi cho rằng chi phí vận
chuyển sẽ giảm đáng kể...
376
00:36:34,360 --> 00:36:37,612
- "Giảm đáng kể?"
- Nếu chúng ta đi đường thủy.
377
00:36:37,712 --> 00:36:41,513
Mày là kĩ sư hay mọi?
378
00:36:42,814 --> 00:36:46,016
Mày là kĩ sư hay mọi?
379
00:36:46,616 --> 00:36:49,017
- Cứ để anh ta nói.
- Đây chỉ là kế hoạch.
380
00:36:49,117 --> 00:36:54,419
Nhiều tay kỹ sư cũng đã ra kế hoạch tương tự.
Nhánh sông quá hẹp.
381
00:36:54,520 --> 00:36:57,771
Tôi nghĩ nơi hẹp nhất
cũng rộng khoảng 3,5 m.
382
00:36:57,871 --> 00:37:01,022
Thể cũng đủ cho 1 cái xuồng đi qua.
Một đội người sẽ khai thông nhánh sông.
383
00:37:01,122 --> 00:37:03,824
Và mày biết gì về chuyên chở
và tái tạo địa hình hả?
384
00:37:03,924 --> 00:37:06,225
Tôi có tham gia việc sửa
chữa kênh đào Champlain,
385
00:37:06,275 --> 00:37:09,226
ngay tại khu vực do
William Van Nortwick quản lí.
386
00:37:09,326 --> 00:37:12,278
Với số tiền thu được, tôi thuê vài
người làm việc hiệu quả để hỗ trợ tôi
387
00:37:12,378 --> 00:37:15,230
...và đã ký nhiều hợp đồng
vận chuyển gỗ bằng bè lớn...
388
00:37:15,330 --> 00:37:19,531
từ hồ Champlain tới Troy.
389
00:37:20,282 --> 00:37:24,484
Chà, anh có thể không thừa nhận,
nhưng tôi thì thấy ấn tượng đấy.
390
00:37:24,584 --> 00:37:29,086
Tập hợp 1 đội đi,
để xem anh làm được gì.
391
00:38:10,106 --> 00:38:12,057
Tôi rất vừa lòng.
Anh quả là 1 kẻ gương mẫu.
392
00:38:19,961 --> 00:38:22,261
Sao lâu thế?
393
00:38:22,362 --> 00:38:25,113
- Cám ơn ông, ông chủ Ford.
- Không, là tôi cám ơn mới đúng.
394
00:38:40,370 --> 00:38:44,373
Chào anh Platt.
395
00:39:02,280 --> 00:39:04,682
Xin vô vàn cám ơn ông,
ông chủ Ford.
396
00:39:04,782 --> 00:39:06,983
Tôi cũng rất cám ơn anh,
397
00:39:07,083 --> 00:39:09,334
và đây ít nhiều gì
cũng là lời cảm tạ.
398
00:39:09,434 --> 00:39:14,437
Hy vọng rằng nó sẽ mang tới niềm vui
cho chúng ta những năm về sau.
399
00:39:49,154 --> 00:39:52,155
Eliza.
400
00:39:55,606 --> 00:39:57,558
Eliza.
401
00:39:57,608 --> 00:39:59,058
Dừng lại đi!
402
00:39:59,108 --> 00:40:02,610
Hãy ngừng than khóc đi!
403
00:40:03,610 --> 00:40:06,763
Nếu để nỗi buồn xâm chiếm cô.
Cô sẽ chìm trong đó.
404
00:40:06,863 --> 00:40:10,215
Anh đã ngừng khóc thương
con mình chưa?
405
00:40:10,315 --> 00:40:15,718
Anh không khóc thành tiếng,
nhưng liệu trong thâm tâm anh có chúng không?
406
00:40:15,719 --> 00:40:17,721
Hãy để tôi khóc thương con tôi.
407
00:40:18,171 --> 00:40:22,674
- Chúng là máu thịt của tôi.
- Vậy ai mới là người đau khổ?
408
00:40:22,874 --> 00:40:25,126
Tôi có làm ông chủ và
bà chủ buồn bực không?
409
00:40:25,227 --> 00:40:27,728
Anh quan tâm họ hơn
mất mát của tôi à?
410
00:40:27,828 --> 00:40:30,480
- Ông chủ Ford là 1 người tốt.
- Ông ta là chủ nô!
411
00:40:30,580 --> 00:40:33,632
- Trong hoàn cảnh này.
- Hoàn cảnh nào thì ông ta cũng là chủ nô !
412
00:40:33,732 --> 00:40:35,434
- Nhưng anh lại phục tùng ông ta...
- Không.
413
00:40:35,534 --> 00:40:39,386
- Anh sống trong sự ưu ái của ông ta.
- Tôi đang sinh tồn!
414
00:40:39,486 --> 00:40:41,438
Tôi sẽ không đầu hàng sự tuyệt vọng!
415
00:40:41,538 --> 00:40:43,640
Tôi sẽ dâng tặng
khả năng của tôi cho ông chủ Ford.
416
00:40:43,740 --> 00:40:46,392
Tôi sẽ giữ mình mạnh mẽ cho
tới khi cơ hội tự do xuất hiện!
417
00:40:46,442 --> 00:40:49,344
Ford là cơ hội của anh ư?
418
00:40:49,444 --> 00:40:52,447
Anh tưởng ông ta không biết anh
còn hơn vẻ ngoài của anh à?
419
00:40:52,547 --> 00:40:56,049
Nhưng ông ta chẳng làm gì cho anh cả.
420
00:40:56,149 --> 00:40:59,951
Anh cũng chẳng khá hơn
1 con gia súc đáng giá.
421
00:41:00,051 --> 00:41:03,154
Vậy gặp ông ta đi,
nói cho ông ta biết quá khứ của anh;
422
00:41:03,204 --> 00:41:07,007
và để xem anh nhận được gì, Solomon.
423
00:41:07,457 --> 00:41:11,961
Vậy là anh đã yên phận
với cái tên Platt, phải không?
424
00:41:12,061 --> 00:41:15,463
Lưng của tôi đầy vết sẹo...
425
00:41:15,563 --> 00:41:18,115
vì đã đòi tự do.
426
00:41:18,215 --> 00:41:21,968
- Đừng buộc tội tôi.
- Tôi chẳng buộc tội gì anh cả.
427
00:41:22,068 --> 00:41:24,119
Tôi không thể làm thế.
428
00:41:24,219 --> 00:41:27,121
Tôi đã làm rất nhiều điều nhục nhã
chỉ để sinh tồn.
429
00:41:27,221 --> 00:41:30,674
và vì những chuyện đó,
tôi đã phải tới đây.
430
00:41:30,774 --> 00:41:34,377
Tôi có vùng dậy thì
cũng chẳng có kết quả tốt đẹp.
431
00:41:34,477 --> 00:41:36,828
Xin chúa thứ lỗi cho con.
432
00:41:36,928 --> 00:41:41,932
Solomon, hãy để tôi khóc thương con tôi.
433
00:41:50,139 --> 00:41:54,892
Vậy nên bất kì người nào
khiêm cung như đứa trẻ này,
434
00:41:54,992 --> 00:41:58,795
thì người đó sẽ vĩ đại
tại thiên đường.
435
00:41:58,895 --> 00:42:01,297
Và bất kì người nào...
436
00:42:01,397 --> 00:42:03,998
đón nhận một đứa trẻ như thế
vì danh ta...
437
00:42:04,098 --> 00:42:05,750
Không thể chấp nhận
sự u sầu đó được.
438
00:42:05,800 --> 00:42:09,903
Nhưng nếu kẻ nào làm hại trẻ nhỏ,
439
00:42:10,003 --> 00:42:17,058
thì nên cột cối đá vào cổ,
rồi ném xuống biển thì hơn.
440
00:42:32,669 --> 00:42:35,172
Nhớ bào gỗ cho thật láng đấy.
441
00:42:35,272 --> 00:42:39,074
- Chúng rất láng, thưa ông.
- Không hề.
442
00:42:39,725 --> 00:42:44,729
Trơn và láng như thể
lớp lông trên áo khoác.
443
00:42:45,629 --> 00:42:49,131
Ý mà là tao là kẻ nói dối à?
444
00:42:50,482 --> 00:42:53,385
Chỉ là quan điểm thôi thưa ông.
445
00:42:53,485 --> 00:42:57,137
Theo cách nhìn của ông thì có thể khác.
Nhưng đôi tay này không làm sai.
446
00:42:57,238 --> 00:43:02,242
Tôi chỉ xin ông hãy dùng các giác quan
trước khi đưa ra phán xét.
447
00:43:02,992 --> 00:43:07,645
Chà, chà, mày là 1 tên súc vật.
448
00:43:07,745 --> 00:43:13,750
Mày chỉ là con chó làm theo lời chỉ dẫn.
449
00:43:14,200 --> 00:43:16,402
- Tôi sẽ làm theo lệnh, thưa ông.
- Vậy mày sẽ dậy vào lúc mờ sáng.
450
00:43:16,502 --> 00:43:19,404
Mày sẽ lấy 1 thùng đinh từ chỗ Chapin...
451
00:43:19,504 --> 00:43:23,507
- ...và đóng lại hết những miếng ván lại.
- Vâng.
452
00:43:28,261 --> 00:43:31,763
Bào chúng cho thật láng.
453
00:43:42,371 --> 00:43:44,272
Tôi đang đi đâu, thưa ông?
454
00:43:44,372 --> 00:43:47,267
Solomon!
Solomon!
455
00:43:49,662 --> 00:43:52,656
Solomon!
456
00:43:54,952 --> 00:43:57,947
Solomon!
457
00:44:02,338 --> 00:44:07,529
Khi tôi nói tôi được ông chủ ưu ái,
anh sẽ hiểu.
458
00:44:08,227 --> 00:44:13,567
Và suốt 9 năm sau đó, ông ấy
ban cho tôi cuộc sống tiện nghi và sang trọng.
459
00:44:13,667 --> 00:44:16,112
Lụa là, ngọc ngà...
460
00:44:16,212 --> 00:44:19,705
kẻ hầu người hạ chờ phục vụ chúng tôi.
461
00:44:20,653 --> 00:44:23,249
Đó là cuộc sống của chúng tôi,
462
00:44:23,349 --> 00:44:27,541
và cuộc sống của bé gái
của tôi và ông ấy.
463
00:44:29,287 --> 00:44:32,282
Nhưng con gái của ông chủ Berry...
464
00:44:32,382 --> 00:44:35,875
cô ta luôn nhìn tôi với
thái độ khinh miệt ác ý.
465
00:44:35,975 --> 00:44:41,165
Cô ta ghét Emily dù rằng cô
ta và Emily có cùng cha.
466
00:44:42,962 --> 00:44:46,804
Khi sức khỏe của ông chủ suy giảm,
cô ta chiếm quyền lực trong nhà,
467
00:44:46,904 --> 00:44:49,449
cuối cùng, tôi bị đưa đến thành
phố này vì 1 lí do giả...
468
00:44:49,548 --> 00:44:53,541
rằng giấy chứng thực tự do
của chúng tôi đang được duyệt.
469
00:44:56,436 --> 00:44:59,930
Những đứa con tội nghiệp của tôi.
470
00:45:37,309 --> 00:45:41,201
Tao tưởng đã bảo mày
bắt đầu đóng ván lên rồi mà.
471
00:45:41,301 --> 00:45:45,244
Vâng, tôi đang làm đây.
Những miếng ván đã được thay rồi.
472
00:45:45,344 --> 00:45:47,625
Chẳng phải tối qua tao
đã bảo mày đi lấy 1 thùng đinh sao?
473
00:45:47,689 --> 00:45:50,034
Và tôi đã làm.
474
00:45:52,978 --> 00:45:55,275
Chết tiệt! Tao tưởng mày đã biết cách làm.
475
00:45:55,375 --> 00:45:56,922
Tôi làm theo những gì được hướng dẫn.
476
00:45:57,021 --> 00:46:00,614
Nếu có chuyện gì không ổn,
vậy là chỉ dẫn của ông có vấn đề.
477
00:46:00,714 --> 00:46:03,159
Thằng da đen khốn kiếp!
478
00:46:03,260 --> 00:46:04,907
Mày...
479
00:46:04,956 --> 00:46:06,603
Chết tiệt...
480
00:46:06,703 --> 00:46:11,194
Thằng da đen! Lột độ ra đi!
481
00:46:12,592 --> 00:46:14,638
Lột ra!
482
00:46:14,738 --> 00:46:17,233
Không!
483
00:46:25,467 --> 00:46:27,064
Mày...
484
00:46:27,164 --> 00:46:29,360
Mày sẽ không sống sót...
485
00:46:29,459 --> 00:46:32,454
qua ngày hôm nay đâu, thằng mọi!
486
00:46:32,554 --> 00:46:34,151
Cứu với!
487
00:46:34,251 --> 00:46:35,349
Quái vật!
488
00:46:35,448 --> 00:46:37,345
Ai đó cứu tôi với!
489
00:46:37,444 --> 00:46:39,841
Cứu tôi!
490
00:46:39,940 --> 00:46:41,936
Cứu!
491
00:46:42,036 --> 00:46:44,132
Cứu tôi với!
492
00:46:50,321 --> 00:46:52,117
Có chuyện gì?
493
00:46:52,317 --> 00:46:54,363
Có chuyện gì?
- Ông chủ..
494
00:46:54,462 --> 00:46:59,054
Ông chủ Tibeats muốn đánh tôi
vì đã dùng đinh ông đưa tôi.
495
00:46:59,154 --> 00:47:01,699
Chuyện này vẫn chưa xong đâu.
496
00:47:01,799 --> 00:47:03,994
Tao sẽ trả thù,
497
00:47:04,094 --> 00:47:07,887
và tao sẽ bắt mày trả giá.
498
00:47:10,083 --> 00:47:11,480
Không được manh động.
499
00:47:11,580 --> 00:47:15,672
Đừng có toan trốn khỏi đây, vì nếu mày
làm thế, tao sẽ không bảo vệ được mày.
500
00:47:15,772 --> 00:47:18,367
Ở yên đây.
501
00:48:21,298 --> 00:48:26,987
Các vị, ai dám động vào thằng mọi đó
coi như toi mạng đấy.
502
00:48:27,187 --> 00:48:29,932
Tôi là đốc công của khu đồn điền này,
503
00:48:30,032 --> 00:48:33,080
William Ford đã thế chấp Platt.
504
00:48:33,180 --> 00:48:36,078
Nếu treo cổ hắn, ông Ford sẽ mất khoản nợ.
505
00:48:36,178 --> 00:48:38,977
Anh không có quyền lấy mạng hắn.
506
00:48:39,077 --> 00:48:40,875
Còn 2 người kia...
507
00:48:40,975 --> 00:48:43,973
nếu còn quan tâm tới
sự an toàn của bản thân...
508
00:48:44,073 --> 00:48:48,071
thì hãy cút đi!
509
00:48:48,471 --> 00:48:50,320
Ông không có quyền.
510
00:48:50,420 --> 00:48:54,067
Platt là của tôi, và tôi
có thể làm gì hắn tùy thích.
511
00:48:54,167 --> 00:48:57,665
Nếu ông động vào anh ta..
512
00:49:22,500 --> 00:49:24,849
Sam! Dẫn con lừa ra.
513
00:49:24,949 --> 00:49:27,947
Gọi ông chủ Ford.
514
00:52:52,674 --> 00:52:56,722
Tôi tin là Tibeats đang lẩn trốn ở đâu đó.
Hắn muốn anh chết,
515
00:52:56,822 --> 00:52:58,620
và hắn sẽ ra tay với anh.
516
00:52:58,720 --> 00:53:01,119
Anh ở đây không còn an toàn nữa.
517
00:53:01,218 --> 00:53:05,067
Và tôi không nghĩ anh sẽ
để yên cho Tibeats tấn công.
518
00:53:05,167 --> 00:53:08,264
Tôi đã chuyển nợ của tôi sang Edwin Epps.
519
00:53:08,364 --> 00:53:12,362
Ông ấy sẽ là chủ mới của anh.
520
00:53:30,800 --> 00:53:33,599
Ông chủ Ford?
521
00:53:34,849 --> 00:53:38,046
Ông phải biết tôi không phải nô lệ.
522
00:53:38,146 --> 00:53:41,245
- Tôi không thể nghe điều đó.
- Trước khi tới đây, tôi là người tự do.
523
00:53:41,345 --> 00:53:44,543
Tôi đang cố cứu tính mạng anh!
524
00:53:45,242 --> 00:53:50,040
Và tôi còn phải nghĩ tới món nợ của mình.
525
00:53:50,340 --> 00:53:52,238
Và giờ món
nợ đó là của Edwin Epps.
526
00:53:52,338 --> 00:53:55,236
Ông ta là người hà khắc.
Rất tự hào về biệt danh "Kẻ khuất phục mọi" của mình.
527
00:53:55,336 --> 00:53:58,885
Nhưng nói thật, tôi không tìm được
người nào chịu nhận anh.
528
00:53:58,984 --> 00:54:01,982
Anh đã tự tạo danh tiếng của mình.
529
00:54:02,182 --> 00:54:08,179
Dù cho hoàn cảnh của anh thế nào,
thì anh là 1 tên mọi xuất chúng, Platt.
530
00:54:08,878 --> 00:54:12,876
Nhưng tôi e sẽ chẳng có gì tốt đẹp
đến từ chuyện đó đâu.
531
00:54:34,712 --> 00:54:37,611
"Và kẻ hầu nào..
532
00:54:37,711 --> 00:54:41,508
biết rõ ý
muốn của chủ nhân hắn...
533
00:54:41,608 --> 00:54:45,606
BIẾT RÕ Ý CỦA CHỦ;
534
00:54:49,104 --> 00:54:53,252
và không biết
thân biết phận...
535
00:54:53,452 --> 00:54:57,449
KHÔNG BIẾT THÂN BIẾT PHẬN,
536
00:55:00,047 --> 00:55:03,845
hoặc không làm theo ý chủ,
537
00:55:04,545 --> 00:55:09,092
sẽ bị đánh bởi làn
roi này nhiều lần...
538
00:55:09,192 --> 00:55:11,290
Tụi mày nghe rõ chưa?
539
00:55:11,390 --> 00:55:13,789
"Làn roi."
540
00:55:13,939 --> 00:55:15,988
Thằng mọi nào không nghe theo lệnh chủ...
541
00:55:16,088 --> 00:55:18,836
Tức là ông chủ của hắn, hiểu chứ?
542
00:55:18,936 --> 00:55:24,733
Thì thằng mọi đó sẽ
bị đánh nhiều lần bằng roi.
543
00:55:25,232 --> 00:55:29,329
Chữ "nhiều lần" có nghĩa là
rất nhiều lần.
544
00:55:29,529 --> 00:55:31,329
40 roi, 100 roi,
545
00:55:31,429 --> 00:55:35,426
150 roi...
546
00:55:38,174 --> 00:55:41,373
Kinh thánh ghi đấy.
547
00:55:56,013 --> 00:55:57,663
Hái bông vải đi.
548
00:55:57,763 --> 00:56:00,961
Đi tiếp đi!
549
00:56:01,910 --> 00:56:03,759
Nhanh lên!
550
00:56:03,859 --> 00:56:06,458
Điều khiển đám mọi đi.
Hái bông vải đi.
551
00:56:06,558 --> 00:56:08,507
Rồi đi tiếp,
552
00:56:08,556 --> 00:56:10,155
rõ chưa?
553
00:56:10,205 --> 00:56:12,404
Làm lẹ lên!
554
00:56:13,453 --> 00:56:16,156
Bob hái được 108kg.
555
00:56:16,257 --> 00:56:18,358
Còn James?
556
00:56:18,459 --> 00:56:20,711
133kg.
557
00:56:20,811 --> 00:56:24,414
Làm tốt lắm. Rất tốt.
558
00:56:24,514 --> 00:56:28,018
Platt hái được 81kg.
559
00:56:28,118 --> 00:56:31,121
Một thằng mọi trung bình
1 ngày hái được bao nhiêu ký bông?
560
00:56:31,221 --> 00:56:36,177
- Khoảng 90 kg.
- Thằng này còn chưa tới mức trung bình.
561
00:56:36,277 --> 00:56:38,629
Patsey hái được 232 kg.
562
00:56:38,729 --> 00:56:41,932
232kg.
563
00:56:42,282 --> 00:56:47,788
Lũ đàn ông tụi mày
không thấy nhục khi để Patsey hái hơn à?
564
00:56:47,989 --> 00:56:53,194
Ngày vẫn chưa hết
thế mà cô ta hái gần được 226kg.
565
00:56:55,046 --> 00:56:57,398
Quả là nữ hoàng của cánh đồng.
566
00:56:57,498 --> 00:57:01,052
- 62, 5 kg...
- Tao chưa nói xong, Treach.
567
00:57:01,152 --> 00:57:05,156
Chẳng phải tao nợ Patsey 1 phút
để khen ngợi công việc của cô ta à?
568
00:57:05,256 --> 00:57:07,659
Vâng.
569
00:57:10,512 --> 00:57:13,515
Nữ hoàng lũ mọi.
570
00:57:13,615 --> 00:57:18,169
Sinh ra và lớn lên tại cánh đồng.
571
00:57:18,269 --> 00:57:21,473
Một ả mọi giữa những tên mọi,
572
00:57:22,724 --> 00:57:25,527
và Chúa đã tặng ả cho tao.
573
00:57:28,831 --> 00:57:32,835
Một bài học về những phần thưởng
cho lối sống ngay thẳng.
574
00:57:33,686 --> 00:57:36,888
Tất cả hãy lưu tâm điều đó.
575
00:57:36,989 --> 00:57:39,492
Tất cả!
576
00:57:39,792 --> 00:57:42,995
Giờ nói tiếp đi Treak.
577
00:57:43,095 --> 00:57:46,598
Phebe hái được 62, 5kg.
578
00:57:46,698 --> 00:57:50,553
Hôm qua hái được 65 ký.
Lôi nó ra.
579
00:57:50,653 --> 00:57:53,005
George hái được 93, 4 kg.
580
00:57:53,105 --> 00:57:55,708
Hôm quá nó hái được bao nhiêu?
581
00:57:56,058 --> 00:57:58,711
- 104 kg.
- Lôi nó ra.
582
00:57:58,812 --> 00:58:02,215
Đi nhanh lên.
583
00:58:02,415 --> 00:58:06,920
Nhanh chân lên!
584
00:59:54,029 --> 00:59:56,783
Dậy đi! Tối nay chúng ta khiêu vũ!
585
00:59:56,883 --> 00:59:58,334
Mang cây vĩ cầm của mày theo, Platt!
Nhanh!
586
00:59:58,384 --> 01:00:00,536
Lẹ lên!
587
01:00:00,636 --> 01:00:03,639
Nhanh chân lên!
588
01:00:14,151 --> 01:00:17,654
Coi nào! Sự vui vẻ của tụi mày đâu?
Nhảy đi.
589
01:00:31,217 --> 01:00:33,470
- Bán nó đi!
- Chuyện gì thế?
590
01:00:33,570 --> 01:00:36,223
Anh sẽ bán ả mọi đó!
591
01:00:36,323 --> 01:00:38,225
Bán Pats sao?
592
01:00:38,275 --> 01:00:41,328
Nó hái bông sung sức
hơn tất cả đám mọi kia!
593
01:00:41,429 --> 01:00:43,981
- Chọn đứa khác đi.
- Tôi không đổi.
594
01:00:44,081 --> 01:00:45,833
Bán nó đi!
595
01:00:45,933 --> 01:00:48,335
Tôi sẽ không bán!
596
01:00:48,435 --> 01:00:55,442
Mình sẽ đưa con mọi đen đó khỏi nơi này,
hoặc tôi sẽ đi về Cheneyville.
597
01:00:58,345 --> 01:01:02,550
Về lại cái máng lợn
nơi tôi tìm thấy cô à?
598
01:01:03,601 --> 01:01:09,607
Đừng định giá bản thân
rồi so sánh với Patsey.
599
01:01:11,409 --> 01:01:18,216
Vì tôi sẽ bán cô trước
khi tôi bán cô ta!
600
01:01:23,671 --> 01:01:25,873
Tụi mày nhìn gì?
601
01:01:25,973 --> 01:01:28,377
Con ả khốn kiếp!
602
01:01:28,477 --> 01:01:30,879
Tao sẽ không để
người khác làm mất vui.
603
01:01:30,979 --> 01:01:34,078
Chắc chắn như thế.
604
01:01:34,178 --> 01:01:35,778
Nhảy đi!
605
01:01:35,878 --> 01:01:38,479
Tao bảo là nhảy!
606
01:01:41,478 --> 01:01:43,078
Nhanh lên!
607
01:01:43,178 --> 01:01:47,978
Chơi nhanh lên, Platt.
Kéo đàn đi!
608
01:02:22,926 --> 01:02:25,776
Platt?
609
01:02:25,876 --> 01:02:28,475
Thưa bà chủ.
610
01:02:29,475 --> 01:02:32,475
Anh biết đường tới tiệm
của Bartholomew chứa?
611
01:02:32,575 --> 01:02:34,225
Thưa, tôi biết ạ.
612
01:02:34,925 --> 01:02:40,175
Đây là danh sách hàng hóa và đồ lặt vặt.
Anh tới đó mua rồi trở về ngay lập tức.
613
01:02:40,275 --> 01:02:42,075
Đeo thẻ vào.
614
01:02:42,175 --> 01:02:46,974
- Bảo Bartholomew ghi sổ cho chúng tôi.
- Vâng, thưa bà chủ.
615
01:02:47,324 --> 01:02:50,324
Anh từ đâu tới, Platt?
616
01:02:51,474 --> 01:02:55,173
- Tôi nói cho bà biết rồi ạ.
- Vậy nói lại đi.
617
01:02:55,273 --> 01:02:57,273
- Washington.
- Ai là chủ của anh?
618
01:02:57,373 --> 01:03:01,173
- Tên của ông chủ cũ là Freeman.
- Ông ta là người có học thức chứ?
619
01:03:01,273 --> 01:03:06,323
- Tôi cho là thế.
- Ông ta dạy anh đọc à?
620
01:03:06,423 --> 01:03:09,023
Có dạy đôi ba chữ ạ,
621
01:03:09,123 --> 01:03:13,172
- nhưng tôi không hiểu được văn bản.
- Khỏi cần nói thêm nữa.
622
01:03:13,272 --> 01:03:17,873
Ông chủ mua anh về để làm việc, như đám kia.
Chỉ thế thôi.
623
01:03:17,973 --> 01:03:22,172
Và thêm bất kì thứ gì nữa
là anh sẽ bị đánh 100 roi.
624
01:04:26,618 --> 01:04:29,617
Tới đây nhóc.
625
01:04:30,468 --> 01:04:32,968
Tới đây.
626
01:04:48,067 --> 01:04:51,116
Mày đang đi đâu thế?
- Tôi đang trên đường...
627
01:04:51,216 --> 01:04:55,716
- tới tiệm của Bartholomew...
Bà chủ Epps sai tôi đi.
628
01:04:58,666 --> 01:05:01,616
Mày tốt nhất là đi tới đó.
629
01:05:01,716 --> 01:05:04,915
Và đi cho nhanh.
630
01:05:52,113 --> 01:05:55,062
- Có gặp chuyện gì không?
- Dạ không, thưa bà.
631
01:05:55,162 --> 01:05:57,662
Không gặp chuyện gì hết.
632
01:06:54,758 --> 01:06:58,009
- Platt Epps, sáng chủ nhật tốt lành.
- Chào buổi sáng, ông chủ Shaw.
633
01:06:58,109 --> 01:07:00,708
Tôi được ông chủ cử tới để đưa Patsey về.
Tôi vào được không?
634
01:07:00,808 --> 01:07:03,308
Vào đi.
635
01:07:12,507 --> 01:07:14,458
Xin lỗi bà chủ Shaw.
636
01:07:14,558 --> 01:07:17,807
- Anh mọi Platt.
- Patsey, ông chủ muốn cô trở về ngay.
637
01:07:17,907 --> 01:07:19,857
Ngày Sabbath.
Mai tôi được rảnh mà.
638
01:07:19,957 --> 01:07:22,856
Nhưng ông chủ cử tôi tới đón cô,
và dặn là không nên lãng phí thời gian.
639
01:07:22,956 --> 01:07:26,757
- Anh uống trà chứ?
- Dạ cám ơn, nhưng tôi không dám.
640
01:07:26,857 --> 01:07:32,757
Vậy sự bất an của ông chủ Epps
có giảm đi chút nào không nếu anh về đúng giờ?
641
01:07:32,857 --> 01:07:35,106
Ông ấy lúc nào cũng giận dữ mà.
642
01:07:35,206 --> 01:07:40,205
Ngồi xuống và uống trà tôi mời đi.
643
01:07:43,956 --> 01:07:47,955
Vậy ông chủ Epp quan ngại chuyện gì?
644
01:07:48,055 --> 01:07:50,105
Thưa, tôi không dám nói.
645
01:07:50,205 --> 01:07:52,655
Buôn chuyện vào ngày
lễ Sabbath thì không sao đâu.
646
01:07:52,755 --> 01:07:56,005
Tất cả đều trong chừng mực mà.
647
01:07:56,205 --> 01:07:59,954
Như bà biết, ông chủ Epps...
648
01:08:00,055 --> 01:08:04,554
có thể là 1 người rất cứng rắn.
649
01:08:04,654 --> 01:08:06,854
Bà biết là ông ấy không ưa chồng bà.
650
01:08:06,954 --> 01:08:09,003
Đúng.
651
01:08:09,103 --> 01:08:11,154
Ông chủ Epps vì lí do nào đó lại tin rằng,
652
01:08:11,254 --> 01:08:13,856
ông chủ Shaw là...
653
01:08:13,957 --> 01:08:16,759
1 kẻ trụy lạc.
654
01:08:17,009 --> 01:08:19,463
Một niềm tin sai lầm.
655
01:08:19,563 --> 01:08:25,068
Chắc chắn là thế...
nhưng không có lửa sao có khói.
656
01:08:25,268 --> 01:08:27,270
Tôi không có ý mạo phạm.
657
01:08:27,370 --> 01:08:29,323
Ông ấy không nghe được đâu.
658
01:08:29,423 --> 01:08:33,927
Tôi không có ý mạo phạm bà chủ.
659
01:08:34,778 --> 01:08:38,933
Anh không cần lo lắng
cho cảm xúc của tôi.
660
01:08:39,033 --> 01:08:43,687
Tôi đã không còn nhớ
mình nếm đòn roi là từ khi nào.
661
01:08:43,787 --> 01:08:46,441
Và cả chuyện làm ngoài đồng nữa.
662
01:08:46,541 --> 01:08:51,946
Khi đó tôi đi phục dịch,
giờ lại có kẻ phục vụ tôi.
663
01:08:52,046 --> 01:08:58,002
Cái giá cho cuộc sống hiện
tại của tôi là để ông Shaw..
664
01:08:58,102 --> 01:09:02,056
thể hiện tình cảm của ông ấy,
và tôi tận hưởng vở kịch câm của lòng trung thành.
665
01:09:02,156 --> 01:09:07,012
Nếu như điều đó giữ cho tôi
không phải ra đồng hái bông, vậy thì cứ thế đi.
666
01:09:07,112 --> 01:09:12,116
Chắc chắn đó là 1 cái giá
nhỏ và hợp lí để trả.
667
01:09:14,970 --> 01:09:21,276
Tôi biết cái cảm giác khi là đối tượng
cho những sở thích và tính khí kì quái của ông chủ.
668
01:09:21,476 --> 01:09:24,130
Những đêm viếng thăm ái ân,
669
01:09:24,230 --> 01:09:27,032
hoặc những lần đòn roi gõ cửa.
670
01:09:28,133 --> 01:09:29,885
Và cô cứ hãy bình tâm, Patsey;
671
01:09:29,985 --> 01:09:32,288
vì Chúa Trời sẽ xử lí nhà Epps.
672
01:09:32,388 --> 01:09:37,293
Tới lúc, Người sẽ xử lí tất cả bọn họ.
673
01:09:37,393 --> 01:09:45,393
...lời nguyền của Pharaoh chính là 1 minh chứng
đang chờ giai cấp địa chủ.
674
01:09:49,055 --> 01:09:52,259
Thế này thật tuyệt.
675
01:10:02,119 --> 01:10:04,271
Patsy?
676
01:10:04,371 --> 01:10:07,073
- Patsey!
- Đừng nhìn ông ta. Cứ đi tiếp đi.
677
01:10:07,173 --> 01:10:09,326
- Patsey...!
- Tìm thấy cô ấy rồi, ông chủ,
678
01:10:09,427 --> 01:10:13,230
và tôi đã đưa về như ông dặn.
679
01:10:14,281 --> 01:10:16,583
Mày vừa nói gì với cô ta?
680
01:10:16,683 --> 01:10:19,337
Mày vừa nói gì với Pats?
681
01:10:19,437 --> 01:10:22,840
Không nói gì cả. Không 1 lời ạ.
682
01:10:22,940 --> 01:10:27,495
Thằng khốn dối trá!
683
01:10:27,595 --> 01:10:30,648
Tao vừa thấy mày nói chuyện với cô ta.
684
01:10:30,748 --> 01:10:33,251
Nói cho tao biết!
685
01:10:33,901 --> 01:10:36,004
Tôi không thể nói
những gì không xảy ra.
686
01:10:36,104 --> 01:10:39,507
- Tao sẽ cắt cổ mày.
- Ông chủ!
687
01:10:39,607 --> 01:10:41,709
- Lại đây!
- Ông chủ, tôi đã đưa cô ấy về...
688
01:10:41,759 --> 01:10:45,264
- Tao bảo là lại đây!
- Tôi đưa cô ấy về như...
689
01:10:45,364 --> 01:10:48,917
Đi thôi!
Vào trong nào.
690
01:10:52,621 --> 01:10:55,624
Tôi đã làm như ông dặn.
691
01:10:57,676 --> 01:11:00,679
Tránh xá Patsy ra!
692
01:11:33,413 --> 01:11:36,766
Hôm nay là ngày của Chúa.
693
01:11:36,867 --> 01:11:41,071
Con chiên của Chúa như chúng
ta không nên làm thế này.
694
01:11:46,727 --> 01:11:49,730
Tao nhượng bộ mày,
695
01:11:50,831 --> 01:11:53,634
nhưng nhân danh lòng dũng cảm,
696
01:11:53,734 --> 01:11:57,237
giúp chủ của mày đứng lên nào.
697
01:12:01,242 --> 01:12:02,744
Chuyện gì mà ồn ào thế kia?
698
01:12:02,844 --> 01:12:06,447
Ông chủ Epps tin rằng tôi và Patsey
nói chuyện với nhau trong khi chúng tôi không có.
699
01:12:06,547 --> 01:12:07,999
Tôi cố giải thích,
nhưng mọi chuyện thành ra thế này.
700
01:12:08,049 --> 01:12:11,553
Thế là sao? Anh không thể trải qua ngày lễ Sabbath
mà không có con mọi đó à?
701
01:12:11,803 --> 01:12:13,955
Anh đúng là 1 thằng khốn.
702
01:12:14,055 --> 01:12:16,157
Một tên báng bổ thần thánh dơ bẩn.
703
01:12:16,207 --> 01:12:18,954
Giường của tôi quá thiêng liêng
để nằm cùng anh.
704
01:12:19,054 --> 01:12:21,351
- Nó nói với cô chuyện gì vậy?
- Về cách hành xử quái dị của anh.
705
01:12:21,451 --> 01:12:24,797
Và nó thì biết gì?
706
01:12:24,896 --> 01:12:27,544
Tôi không nói chuyện với
nó cả ngày hôm nay.
707
01:12:27,644 --> 01:12:29,941
Thằng mọi dối trá, Platt.
708
01:12:30,041 --> 01:12:33,037
Phải không?
709
01:12:33,486 --> 01:12:35,984
Phải không?
710
01:12:37,382 --> 01:12:40,628
Đấy, đó là toàn bộ sự thật nó biết.
711
01:12:40,727 --> 01:12:43,723
Thằng mọi khốn nạn.
712
01:14:33,641 --> 01:14:36,637
Patsy?
713
01:16:32,246 --> 01:16:35,891
Hãy ngừng nhảy 1 lúc.
714
01:16:35,991 --> 01:16:38,088
Ăn bánh ta vừa làm cho mọi người.
715
01:16:38,188 --> 01:16:39,836
Cám ơn bà chủ.
- Cám ơn bà chủ.
716
01:16:39,936 --> 01:16:41,535
Cám ơn bà chủ!
- Cám ơn bà chủ!
717
01:16:41,635 --> 01:16:45,130
- Cám ơn bà chủ.
- Không có bánh cho mày, Patsey.
718
01:16:45,879 --> 01:16:47,677
Anh thấy không?
719
01:16:47,776 --> 01:16:51,273
Anh thấy nó nhìn tôi 1 cách hỗn xược không?
720
01:16:51,373 --> 01:16:55,218
- Tôi chỉ nhìn thấy nó quay đi thôi.
- Anh mù hay ngu vậy?
721
01:16:55,317 --> 01:16:57,614
Đó là sự khinh miệt hận thù.
722
01:16:57,714 --> 01:17:00,362
Nó thể hiện trên cái mặt đen của nó.
723
01:17:00,462 --> 01:17:03,807
Anh bảo là không thấy,
là do anh cố tình lơ
724
01:17:03,907 --> 01:17:05,904
hay anh đang cho là tôi nói dối?
725
01:17:06,004 --> 01:17:08,802
Cho dù là gì thì cũng đã qua rồi.
726
01:17:08,901 --> 01:17:12,247
Vậy là anh đối xử với lũ mọi như thế à?
727
01:17:12,347 --> 01:17:16,092
Để cho những ý nghĩ
xấu xa mưng mủ trong đầu chúng.
728
01:17:16,192 --> 01:17:17,740
Nhìn chúng đi.
729
01:17:17,840 --> 01:17:20,038
Chúng sặc mùi đó.
730
01:17:20,137 --> 01:17:22,684
Chúng sặc mùi thù hằn.
731
01:17:22,784 --> 01:17:27,079
Nếu anh cứ để thế, thì sẽ tới
1 đêm thù hằn tìm tới chúng ta.
732
01:17:27,179 --> 01:17:29,226
Anh muốn thế à?
733
01:17:29,326 --> 01:17:35,218
Anh muốn lũ súc sinh da đen này
mổ bụng chúng ta khi đang ngủ à?
734
01:17:35,318 --> 01:17:36,967
Không...
735
01:17:37,067 --> 01:17:40,413
Anh là đồ đàn bà.
736
01:17:40,512 --> 01:17:43,708
Còn nếu là đàn ông thì anh
chỉ là thằng thái giám.
737
01:17:43,808 --> 01:17:47,554
Và nếu anh bảo vệ tôi,
ít nhất cũng sống cho xứng cái tiếng đàn ông...
738
01:17:47,604 --> 01:17:52,198
Và đánh những suy nghĩ
xấu xa đó ra khỏi chúng.
739
01:18:00,188 --> 01:18:03,685
Đánh đi!
740
01:18:18,466 --> 01:18:20,413
Ăn đi!
741
01:18:20,513 --> 01:18:22,761
Ăn cho no.
742
01:18:22,861 --> 01:18:25,857
Rồi chúng ta khiêu vũ.
743
01:18:29,353 --> 01:18:32,549
Ta bảo là ăn!
744
01:18:46,931 --> 01:18:49,679
Platt...
745
01:18:49,778 --> 01:18:53,573
Platt, anh còn thức không?
746
01:18:54,722 --> 01:18:56,719
Còn.
747
01:18:57,069 --> 01:18:59,716
Tôi có 1 thỉnh cầu.
748
01:18:59,816 --> 01:19:02,612
Hành động của lòng nhân từ.
749
01:19:05,209 --> 01:19:08,256
Tôi lén lấy nó từ chỗ bà chủ.
750
01:19:09,554 --> 01:19:12,750
- Mang trả đi!
- Là của anh đấy Platt.
751
01:19:13,499 --> 01:19:15,099
Vì lí do gì?
752
01:19:15,199 --> 01:19:17,801
Tôi chỉ xin anh:
753
01:19:17,901 --> 01:19:20,551
kết liễu tôi đi.
754
01:19:20,651 --> 01:19:24,002
Đưa tôi ra đầm lầy...
755
01:19:24,102 --> 01:19:27,103
Siết cổ tôi. Ghì tôi xuống mặt nước...
756
01:19:27,203 --> 01:19:30,304
cho tới khi tôi
chỉ còn cái xác vô hồn.
757
01:19:30,404 --> 01:19:35,306
- Chôn tôi ngay tại nơi cô độc đó.
- Tôi sẽ không làm thế.
758
01:19:35,406 --> 01:19:41,007
- Những điều kinh khủng cô vừa nói...
- Tôi đã suy nghĩ rất lâu và rất kĩ.
759
01:19:41,107 --> 01:19:43,707
Đó là sự u sầu,
760
01:19:43,807 --> 01:19:46,359
không hơn không kém.
761
01:19:46,459 --> 01:19:49,359
Làm sao cô lại rơi vào tuyệt vọng thế này?
762
01:19:49,459 --> 01:19:52,960
Sao anh lại không biết chứ?
763
01:19:54,511 --> 01:19:59,712
Tôi sống trên đời này
mà không chút niềm an ủi.
764
01:20:00,762 --> 01:20:07,164
Nếu không thể mua lòng nhân từ của anh
thì tôi van anh.
765
01:20:07,264 --> 01:20:09,965
Còn những người khác. Xin họ đi.
766
01:20:10,065 --> 01:20:13,116
- Tôi xin anh mà!
- Tại sao?
767
01:20:13,216 --> 01:20:17,217
Tại sao cô lại chọn tôi để phó thác
một hành động xấu xa như vậy?
768
01:20:17,267 --> 01:20:19,967
Có Chúa ở đây!
769
01:20:20,067 --> 01:20:23,569
Người rất khoan dung..
770
01:20:23,769 --> 01:20:26,669
...và người sẽ tha thứ hành động khoan dung.
771
01:20:26,769 --> 01:20:29,971
Anh sẽ không xuống địa ngục đâu.
772
01:20:31,271 --> 01:20:33,272
Làm đi.
773
01:20:37,722 --> 01:20:42,124
Hãy làm đi, vì tôi không có
đủ sức mạnh để tự sát.
774
01:21:20,084 --> 01:21:22,735
Là đại dịch.
775
01:21:22,935 --> 01:21:28,037
- Là sâu bông.
- Là đại dịch của chúa trời.
776
01:21:28,137 --> 01:21:32,638
Hai mùa liên tiếp người
mang tai ương tới cho ta.
777
01:21:33,388 --> 01:21:37,589
Ta đã làm gì mà người lại ghét ta như vậy?
778
01:21:42,940 --> 01:21:45,942
Là lũ vô thần đó.
779
01:21:46,992 --> 01:21:48,232
Chúng mang tai ương tới cho ta.
780
01:21:48,992 --> 01:21:54,994
Ta giảng cho chúng nghe lời của Chúa,
và chúng lại mang cho ta sự khinh miệt của Người.
781
01:21:57,445 --> 01:21:59,195
Lũ khốn!
782
01:21:59,295 --> 01:22:01,546
Lũ khốn nạn!
783
01:22:01,647 --> 01:22:04,447
Tụi mày chết hết đi!
784
01:22:30,904 --> 01:22:34,405
- Thẩm phán?
- Ông Epps.
785
01:22:35,555 --> 01:22:39,907
Tôi rất lấy làm tiếc
khi nghe về sự không may của ông.
786
01:22:39,990 --> 01:22:42,090
Cái giá ông đưa ra
lại không thể hiện điều đó.
787
01:22:44,108 --> 01:22:45,558
Nghe đây.
788
01:22:45,658 --> 01:22:47,909
Tụi mày làm cho thẩm phán Turner hết mùa này.
Nếu cần thì cả mùa sau,
789
01:22:47,959 --> 01:22:50,110
...cho tới khi hoa
màu của tao có lại.
790
01:22:50,210 --> 01:22:52,660
Không được làm tao mất mặt,
791
01:22:52,760 --> 01:22:55,860
và cũng không được mang
tai ương tới cho ông ấy. Rõ chưa?
792
01:22:55,861 --> 01:22:58,712
Bằng không tao sẽ lột da tụi bây.
793
01:22:58,812 --> 01:23:02,013
Xuống đi.
794
01:23:52,227 --> 01:23:56,228
Cút khỏi hiên nhà đi!
Anh không được đứng đây.
795
01:24:02,380 --> 01:24:04,080
Platt phải không?
796
01:24:04,180 --> 01:24:08,681
- Dạ, thưa ông.
- Anh từng trồng mía chưa?
797
01:24:08,831 --> 01:24:12,433
- Dạ thưa chưa.
- Thế mà anh lại làm rất thành thạo.
798
01:24:12,533 --> 01:24:14,433
- Anh có được giáo dục không?
- Dạ, không.
799
01:24:14,483 --> 01:24:18,284
Mọi được thuê để làm việc,
chứ không phải để đọc và viết.
800
01:24:19,385 --> 01:24:22,285
- Anh biết chơi vĩ cầm?
- Dạ phải.
801
01:24:22,385 --> 01:24:24,436
Tôi có biết.
802
01:24:24,736 --> 01:24:30,538
Willard Yarney, một địa chủ trên nhánh sông,
sắp chuẩn bị lễ kỷ niệm trong 3 tuần nữa.
803
01:24:30,638 --> 01:24:32,988
Tôi sẽ giới thiệu anh cho ông ấy.
804
01:24:33,088 --> 01:24:36,089
Ông ta cho gì thì anh cứ giữ.
805
01:24:36,239 --> 01:24:37,890
Dạ vâng.
806
01:24:37,990 --> 01:24:41,195
Ăn nói chừng mực nhé Platt.
807
01:27:03,883 --> 01:27:05,936
Một ngày vui mừng phải không?
808
01:27:06,036 --> 01:27:08,540
Phải không?
809
01:27:08,640 --> 01:27:11,041
Thời kì đen tối đã ở sau lưng.
810
01:27:11,141 --> 01:27:15,645
Sống thanh bạch và cầu nguyện
đã xua tan tai ương.
811
01:27:16,295 --> 01:27:21,097
Bông trắng và dày như tuyết New England.
812
01:27:21,648 --> 01:27:25,051
Và giờ đám mọi đã về lại với tao.
813
01:27:28,302 --> 01:27:31,505
Nghe bảo thẩm phán Tunner ưu ái mày.
814
01:27:35,207 --> 01:27:37,258
Mày đã lường gạt ông ấy
815
01:27:37,358 --> 01:27:40,361
với những trò lươn
lẹo của mày à, Patt?
816
01:27:42,962 --> 01:27:45,413
Tụi mày không nhàn thân được đâu.
817
01:27:45,513 --> 01:27:48,315
Trên đất của tao thì không.
818
01:27:50,267 --> 01:27:53,268
Còn nhiều việc để làm lắm.
819
01:27:54,169 --> 01:27:56,220
Những ngày xưa cũ đã qua rồi, phải không?
820
01:28:04,075 --> 01:28:08,238
Quả là vui sướng mà!
821
01:28:10,779 --> 01:28:13,531
Lấy cho con thứ gì ngọt để ăn nhé?
822
01:28:15,982 --> 01:28:18,684
Kẹo.
- Kẹo à?
823
01:28:45,601 --> 01:28:48,803
George?
- 81kg.
824
01:28:48,903 --> 01:28:52,805
Patsey?
- 235 kg.
825
01:28:52,905 --> 01:28:56,008
Cô gái của tao.
Không bao giờ làm tao thất vọng.
826
01:28:56,108 --> 01:29:00,610
Platt?
- 72kg.
827
01:29:01,511 --> 01:29:03,463
Armsby?
828
01:29:03,563 --> 01:29:06,564
29kg.
829
01:29:10,466 --> 01:29:12,568
Một ngày trung bình 1 tên khỏe mạnh
phải thu hoạch được 90kg.
830
01:29:12,619 --> 01:29:15,620
Vâng.
831
01:29:18,522 --> 01:29:21,624
Tao chắc rồi tới lúc
mày sẽ thành 1 kẻ hái bông giỏi,
832
01:29:21,724 --> 01:29:24,726
nhưng cần sự cố gắng.
833
01:29:25,176 --> 01:29:28,128
- Nỗ lực vào.
- Vâng.
834
01:29:28,178 --> 01:29:31,981
Mang chúng ra đánh đi.
835
01:29:37,033 --> 01:29:39,986
Thật là bi kịch.
836
01:29:40,086 --> 01:29:42,737
Sao chuyện này là có thể xảy ra?
837
01:29:42,837 --> 01:29:46,539
Làm ngoài đồng, hái bông như tên hạ nhân.
838
01:29:46,639 --> 01:29:49,892
Tôi là người tốt hơn thế.
839
01:29:49,992 --> 01:29:52,043
Tôi từng là đốc công đấy.
840
01:29:52,143 --> 01:29:55,845
- Thưa ông, tôi không biết việc đó.
- Xin đừng dạ thưa.
841
01:29:55,945 --> 01:29:58,697
Armsby thôi.
842
01:29:58,798 --> 01:30:00,999
Giờ tôi cũng như
những người ngoài đồng.
843
01:30:01,049 --> 01:30:04,300
Cho tôi hỏi, sao ông lại
rơi vào tình cảnh này?
844
01:30:04,400 --> 01:30:08,404
Cứ hỏi đi. Chỉ là nói chuyện thôi mà.
845
01:30:09,104 --> 01:30:12,306
Tôi trở nên dựa dẫm vào rượu whisky,
846
01:30:12,406 --> 01:30:15,607
và trở nên không
đáng tin trong công việc.
847
01:30:15,958 --> 01:30:18,810
Trước khi anh nói tôi là tên bợm,
848
01:30:18,910 --> 01:30:21,411
hãy để tôi nêu rõ lí do:
849
01:30:22,062 --> 01:30:24,163
Làm 1 đốc công đáng tin cậy,
850
01:30:24,213 --> 01:30:27,115
thật là 1 việc không
dễ về mặt tinh thần.
851
01:30:27,215 --> 01:30:30,117
Tôi dám nói không có kẻ tỉnh táo nào...
852
01:30:30,217 --> 01:30:35,981
có thể đánh người khác hết ngày này tới
ngày nọ mà không tự làm tổn thương mình.
853
01:30:36,181 --> 01:30:38,466
Chuyện đó sẽ đưa hắn tới việc...
854
01:30:38,566 --> 01:30:43,405
hoặc là tạo ra lí do để tâm
trí không bị ảnh hưởng...
855
01:30:43,505 --> 01:30:47,646
Hoặc tìm ra phương cách để
vùi lấp cảm giác tội lỗi.
856
01:30:47,745 --> 01:30:49,442
Tôi chọn cách thứ 2.
857
01:30:49,541 --> 01:30:52,535
Và lại rất thường xuyên.
858
01:30:52,885 --> 01:30:59,170
Tôi khuất phục trước
những câu chuyện của giàu sang và phú quý.
859
01:30:59,270 --> 01:31:04,160
Nhưng cái kết quả hữu ích đó
là dành riêng cho các địa chủ.
860
01:31:04,260 --> 01:31:08,450
Là những kẻ mà
chúng ta phải phục vụ.
861
01:31:09,198 --> 01:31:12,242
Giờ tôi không muốn gì hơn
ngoài việc hưởng đồng lương đường hoàng.
862
01:31:12,342 --> 01:31:15,535
Và có được 1 căn nhà.
863
01:31:46,616 --> 01:31:49,461
Số tiền dành dụm
từ những duổi biểu diễn.
864
01:31:49,561 --> 01:31:51,805
Chỉ vài đồng,
865
01:31:51,905 --> 01:31:54,100
nhưng là tất cả những gì tôi có.
866
01:31:54,200 --> 01:31:57,793
Tôi hứa sẽ giao hết cho anh
nếu anh làm giúp tôi 1 việc.
867
01:31:57,892 --> 01:32:02,881
Nhưng nếu anh không thể làm được
thì cũng xin anh đừng để lộ việc này.
868
01:32:03,879 --> 01:32:04,827
Chuyện...
869
01:32:04,876 --> 01:32:08,818
- Anh tính yêu cầu điều gì?
- Anh hãy hứa trước đã.
870
01:32:08,918 --> 01:32:11,412
Xin hứa bằng danh dự.
871
01:32:11,911 --> 01:32:14,905
Một thỉnh cầu đơn giản thôi.
872
01:32:15,404 --> 01:32:19,196
Tôi chỉ nhờ anh mang 1 bức thư
tới bưu cục Marksville.
873
01:32:19,245 --> 01:32:24,235
Và xin hãy giữ hành động này
trong bí mật vĩnh viễn.
874
01:32:25,981 --> 01:32:30,171
Tôi chỉ cần 1 người bảo hộ mình.
875
01:32:34,912 --> 01:32:36,608
Tôi sẽ làm.
876
01:32:36,707 --> 01:32:40,299
Và tôi sẽ chấp nhận
số tiền anh có.
877
01:32:41,946 --> 01:32:45,139
Để giúp anh, tôi sẽ phải liều lĩnh.
878
01:32:45,239 --> 01:32:47,184
Tôi sẽ làm thế,
879
01:32:47,284 --> 01:32:51,376
nhưng tôi chỉ yêu
cầu 1 khoảng bù đắp công bằng.
880
01:32:59,906 --> 01:33:01,903
Anh viết thư đi.
881
01:33:02,002 --> 01:33:06,043
Chúng ta sẽ gặp nhau sau 2 ngày nữa nhé?
882
01:33:06,143 --> 01:33:08,637
Hai ngày nữa.
883
01:33:10,733 --> 01:33:13,726
Cám ơn.
884
01:34:29,560 --> 01:34:31,457
Chà chà.
885
01:34:31,557 --> 01:34:34,500
Tao biết mình có
một thằng mọi có học thức
886
01:34:34,600 --> 01:34:37,344
biết viết cả thư..
887
01:34:37,443 --> 01:34:41,036
và cố nhờ 1 người da trắng gửi nó.
888
01:34:46,773 --> 01:34:49,518
Hôm nay Armsby có kể với tao...
889
01:34:49,617 --> 01:34:53,109
rằng trong
đám mọi có 1 con quỷ.
890
01:34:53,758 --> 01:34:56,851
Rằng tao nên cẩn trọng
891
01:34:56,951 --> 01:34:59,745
kẻo hắn ta bỏ trốn.
892
01:35:01,142 --> 01:35:03,886
Và khi tao hỏi lý do...
893
01:35:03,985 --> 01:35:07,378
hắn bảo mày tới chỗ hắn...
894
01:35:07,477 --> 01:35:10,422
đánh thức hắn dậy lúc nửa đêm,
895
01:35:10,521 --> 01:35:14,263
và muốn hắn mang 1 lá thư...
896
01:35:15,460 --> 01:35:18,255
...tới Marksville.
897
01:35:22,345 --> 01:35:25,837
Vậy mày có gì để nói?
898
01:35:27,435 --> 01:35:30,128
Chuyện đó không có thật.
899
01:35:30,228 --> 01:35:32,722
Là mày nói thôi.
900
01:35:33,271 --> 01:35:36,764
Làm sao tôi có thể viết
thư khi không có mực hay giấy?
901
01:35:37,363 --> 01:35:41,354
Tôi viết thư cho ai.
Bạn tôi không ai còn sống cả.
902
01:35:42,002 --> 01:35:44,847
Tên Armsby đó...
903
01:35:44,946 --> 01:35:49,735
Hắn là 1 kẻ nghiện rượu dối trá.
904
01:35:50,384 --> 01:35:54,376
Chẳng phải hắn muốn ông chủ
cho hắn làm đốc công à?
905
01:35:55,124 --> 01:35:57,977
Phải.
906
01:35:58,077 --> 01:36:00,129
Hắn muốn ông tin rằng
tất cả bọn tôi sẽ trốn chạy..
907
01:36:00,229 --> 01:36:04,133
Và ông sẽ thuê hắn về làm đốc công.
908
01:36:04,233 --> 01:36:07,386
Hắn nghĩ ông là kẻ nhu nhược.
909
01:36:07,486 --> 01:36:10,789
Hắn đưa ra câu chuyện đó.
910
01:36:10,890 --> 01:36:15,094
Hắn bịa đặt chuyện này,
911
01:36:15,194 --> 01:36:18,698
vì hắn muốn đục nước béo cò.
912
01:36:22,903 --> 01:36:26,406
Tất cả là lời nói dối, ông chủ,
913
01:36:30,811 --> 01:36:33,814
Dối trá cả.
914
01:36:40,971 --> 01:36:43,974
Bất ngờ đấy.
915
01:36:49,030 --> 01:36:53,884
Nếu hắn phải là 1 tên da trắng tự do, Platt.
916
01:36:53,984 --> 01:36:57,789
Nếu hắn phải là 1 tên da trắng tự do.
917
01:38:27,480 --> 01:38:30,334
Edward?
Mang nước cho hắn!
918
01:38:31,735 --> 01:38:34,438
Đứng dậy đi thằng kia.
919
01:38:48,500 --> 01:38:49,880
Đứng dậy đi!
920
01:38:56,010 --> 01:38:58,260
Tụi mày nhìn gì?
921
01:38:59,550 --> 01:39:01,680
Hái tiếp đi!
922
01:39:14,479 --> 01:39:16,582
Tôi chỉ muốn nói vài lời...
923
01:39:16,682 --> 01:39:19,684
về bác Abram.
924
01:39:22,337 --> 01:39:24,890
Ông ấy là người tốt..
925
01:39:24,990 --> 01:39:28,494
...và luôn chăm nom chúng tôi
từ lúc bọn tôi còn bé.
926
01:39:28,794 --> 01:39:30,996
Chúa yêu ông ấy.
927
01:39:31,096 --> 01:39:34,600
Chúa ban phước cho ông ấy.
928
01:39:34,800 --> 01:39:37,303
Amen.
929
01:42:02,352 --> 01:42:04,855
Chờ cho tới hết đi.
930
01:42:12,362 --> 01:42:14,815
Này Bass?
931
01:42:14,915 --> 01:42:16,366
Tôi không uống đâu.
932
01:42:16,466 --> 01:42:19,120
Nghỉ ngơi 1 chốc trong cái
nóng này có gì là xấu hổ;
933
01:42:19,220 --> 01:42:20,921
uống rượu, ngồi mát 1 lúc.
934
01:42:21,021 --> 01:42:25,125
Thế là bất kính đối với khách.
Thịnh soạn hay là sao đây.
935
01:42:28,780 --> 01:42:32,083
- Chuyện gì buồn cười vậy?
- Epps, tôi tới để hoàn thành công việc trước mắt.
936
01:42:32,183 --> 01:42:35,486
Theo như yêu cầu
và như đã được trả để làm.
937
01:42:35,586 --> 01:42:37,689
Nếu có đều gì làm anh phật ý...
938
01:42:37,789 --> 01:42:39,490
tôi cho anh cơ hội để nói đấy.
939
01:42:44,295 --> 01:42:46,858
Nếu ông hỏi thẳng,
tôi xin nói thẳng.
940
01:42:47,539 --> 01:42:49,571
Điều khiến tôi buồn cười là..
941
01:42:49,701 --> 01:42:51,973
...ông lo lắng cho sức
khỏe của tôi dưới cái nóng này.
942
01:42:52,193 --> 01:42:53,534
Trong khi nói thật thì..
943
01:42:53,664 --> 01:42:55,047
...điều kiện làm việc của
nhân công của ông..
944
01:42:55,077 --> 01:42:56,898
- Nhân công của tôi?
- Thật hà khắc!
945
01:42:56,928 --> 01:43:00,130
- Quái quỷ gì thế?
- Sai cả rồi, ông Epps.
946
01:43:00,131 --> 01:43:01,953
Tôi đâu có thuê chúng.
947
01:43:02,574 --> 01:43:03,615
Chúng là tài sản của tôi.
948
01:43:04,346 --> 01:43:07,189
- Ông nói điều đó với sự tự phụ.
- Tôi chỉ nói sự thật.
949
01:43:09,511 --> 01:43:13,024
Nếu cuộc nói chuyện này chỉ
bao gồm những gì thực tế và không thực tế...
950
01:43:13,025 --> 01:43:14,887
vậy thì phải nói cho rõ...
951
01:43:14,917 --> 01:43:18,130
Chế độ nô lệ này không
có công lí hay bình đẳng.
952
01:43:19,051 --> 01:43:21,233
Nhưng ông cũng mở
ra 1 câu hỏi thú vị...
953
01:43:22,065 --> 01:43:23,976
Ông có quyền gì với đám mọi của ông,
954
01:43:24,096 --> 01:43:26,559
- khi vào thẳng vấn đề chính?
- Quyền gì ư?
955
01:43:27,680 --> 01:43:30,312
Tôi đã mua chúng.
Tôi đã trả tiền.
956
01:43:31,033 --> 01:43:34,287
Tất nhiên, và luật pháp cho
ông cái quyền nắm giữ nô lệ.
957
01:43:34,417 --> 01:43:36,757
Nhưng xin luật pháp thứ lỗi,
vì đó là dối trá.
958
01:43:37,177 --> 01:43:39,798
Giả sử như họ sửa lại luật
rồi tước đi tự do của ông.
959
01:43:40,018 --> 01:43:41,449
Biến ông thành nô lệ.
960
01:43:41,599 --> 01:43:44,500
- Giả sử thôi.
- Chuyện đó không giả sử được.
961
01:43:44,600 --> 01:43:48,250
Luật pháp thay đổi, Epps.
Chân lí phổ quát luôn bất biến.
962
01:43:48,350 --> 01:43:49,802
Đó là sự thật,
963
01:43:49,902 --> 01:43:52,752
một thực tế đơn giản và dễ hiểu
là điều gì đã đúng..
964
01:43:52,852 --> 01:43:57,853
...thì sẽ luôn đúng.
Trắng hay đen đều giống nhau.
965
01:43:58,604 --> 01:44:00,654
Anh so sánh tôi với 1 tên mọi à, Bass?
966
01:44:00,754 --> 01:44:04,755
Tôi chỉ hỏi, trong mắt Chúa
Có gì khác biệt chứ?
967
01:44:05,555 --> 01:44:10,057
Thế anh cũng nên hỏi là
giữa con vượn đen và người da trắng có gì khác?
968
01:44:10,957 --> 01:44:13,658
Tôi từng thấy vượn đen ở Orleans..
969
01:44:13,758 --> 01:44:16,408
Nó cũng hiểu biết
bằng cỡ đám mọi tôi có.
970
01:44:16,508 --> 01:44:19,960
Nghe này, Eps...
Họ là những con người.
971
01:44:20,060 --> 01:44:22,460
Và nếu họ bị đối xử
không hơn loài vật,
972
01:44:22,560 --> 01:44:26,062
ông và những kẻ như ông
sẽ phải trả lời cho việc đó.
973
01:44:26,162 --> 01:44:28,362
Đó là 1 căn bệnh, ông Epps.
974
01:44:28,462 --> 01:44:31,613
Một căn bệnh đáng sợ
nằm ẩn trong đất nước này...
975
01:44:31,713 --> 01:44:35,214
Rồi sẽ tới 1 ngày
phán xét được đưa ra.
976
01:44:37,215 --> 01:44:40,065
Anh rất thích nghe bản thân nói, Bass,
977
01:44:40,165 --> 01:44:43,116
hơn bất kì ai tôi biết.
978
01:44:43,216 --> 01:44:47,017
Anh sẽ cãi chày cãi cối
da trắng da đen đều như nhau
979
01:44:47,117 --> 01:44:50,318
nếu có ai mâu thuẫn với anh.
980
01:44:51,268 --> 01:44:54,720
Nếu anh sống với lũ Yankees tại
New England thì chuyện đó được ủng hộ.
981
01:44:54,820 --> 01:44:57,620
Nhưng anh đang sống ở đây.
982
01:44:59,971 --> 01:45:03,172
Chắc chắn không phải ở đó.
983
01:45:27,678 --> 01:45:30,680
Tôi biết nó ở đâu đó quanh đây!
984
01:45:32,530 --> 01:45:35,531
Patsey!
985
01:45:35,881 --> 01:45:37,931
Pats!
986
01:45:38,031 --> 01:45:40,032
Cô ta đâu?
987
01:45:40,132 --> 01:45:41,583
Pats đâu?
988
01:45:47,184 --> 01:45:50,335
Pats đâu?
Tụi mày đứng đó làm gì?
989
01:45:50,435 --> 01:45:52,336
- Chúng tôi không biết cô ấy ở đâu, thưa ông chủ.
- Tụi mày biết!
990
01:45:52,386 --> 01:45:54,187
- Chúng tôi không biết gì về...
- Về chuyện gì?
991
01:45:54,286 --> 01:45:55,736
- Cô ta đâu?
- Tôi không biết.
992
01:45:55,786 --> 01:45:57,086
- Cô ta bỏ trốn rồi, phải không?
- Tôi không biết gì hết.
993
01:45:57,136 --> 01:45:58,788
Cô ta bỏ trốn rồi!
Cô ta đâu?
994
01:46:01,188 --> 01:46:03,738
- Mày biết cô ta ở đâu!
- Không, ông chủ...
995
01:46:03,838 --> 01:46:06,840
Tôi không biết mà.
996
01:46:07,740 --> 01:46:13,241
Lũ chó đen tụi bây đứng đó
như thể ngu và điếc.
997
01:46:14,341 --> 01:46:16,843
Nói!
998
01:46:30,846 --> 01:46:33,046
Cô ấy đi rồi...
999
01:46:34,898 --> 01:46:37,698
Pats của tao đi rồi.
1000
01:46:53,753 --> 01:46:55,803
Mày bỏ trốn phải không?
1001
01:46:55,853 --> 01:46:57,804
- Ông Epps...
- Con khốn này! Mày đã đi đâu?
1002
01:46:57,854 --> 01:47:00,454
- Tôi không đi đâu cả.
- Mày chối tội à!
1003
01:47:00,554 --> 01:47:03,406
Hôm nay là ngày Sabath.
Tôi chỉ đi dạo để cầu nguyện với Chúa.
1004
01:47:03,506 --> 01:47:06,906
Mày mang Chúa vào lời dối trá à?
Mày từ điền trang của Shaw về, đúng không?
1005
01:47:06,956 --> 01:47:09,207
- Không
- Ai cho phép mày mở mồm?
1006
01:47:09,307 --> 01:47:11,458
Giờ mày lại muốn thêm thắt
vào lời nói dối của nó!
1007
01:47:11,508 --> 01:47:14,312
Tôi tới điền trang của ông chủ Shaw!
1008
01:47:14,412 --> 01:47:16,064
- Mày thú nhận rồi chứ gì?
- Phải.
1009
01:47:16,164 --> 01:47:19,068
Tôi tự nguyện đi.
Ông biết vì sao không?
1010
01:47:19,168 --> 01:47:22,323
Bà chủ Shaw cho tôi thứ này.
1011
01:47:22,423 --> 01:47:26,828
Bà chủ Epps không cho
tôi xà phòng để tắm.
1012
01:47:26,929 --> 01:47:31,435
Tôi hôi tới mức chính tôi còn muốn ói.
1013
01:47:33,638 --> 01:47:39,146
Ngày nào cũng hái hơn 200kg bông!
1014
01:47:39,296 --> 01:47:41,249
Nhiều hơn bất kì ai ở đây.
1015
01:47:41,349 --> 01:47:43,452
Và tôi chỉ muốn được sạch sẽ;
1016
01:47:43,552 --> 01:47:45,204
tôi chỉ mong thế.
1017
01:47:45,304 --> 01:47:49,761
Đây là lí do tôi tới nhà ông Shaw.
1018
01:47:49,861 --> 01:47:54,967
- Nói láo!
- Chúa Trời biết hết!
1019
01:47:55,067 --> 01:48:00,225
- Mày nói láo!
- Và ông để dục vọng che mờ đôi mắt.
1020
01:48:00,325 --> 01:48:02,828
Tôi không nói dối, ông chủ.
1021
01:48:02,928 --> 01:48:06,684
Nếu ông giết tôi, tôi cũng sẽ nói thế.
1022
01:48:06,784 --> 01:48:09,187
Phải, tao sẽ phạt mày.
1023
01:48:09,287 --> 01:48:11,590
Để xem mày có tới
nhà Shaw thật hay không.
1024
01:48:11,690 --> 01:48:13,893
Treach!
1025
01:48:14,946 --> 01:48:16,498
Đi lấy dây đi.
1026
01:48:16,598 --> 01:48:18,801
Edward?
1027
01:48:19,351 --> 01:48:23,356
Lột đồ nó,
trói vào cột và đánh cho tao.
1028
01:48:25,810 --> 01:48:27,813
Không!
1029
01:48:40,881 --> 01:48:43,885
Chính mày tự gây họa này, Pats!
1030
01:48:54,650 --> 01:48:56,853
Làm đi!
1031
01:49:00,959 --> 01:49:03,963
Đánh nó bán sống bán chết đi.
1032
01:49:09,370 --> 01:49:11,574
Mạnh vào.
1033
01:49:12,325 --> 01:49:15,128
Dùng rôi đánh nó hết sức đi!
1034
01:49:15,929 --> 01:49:19,435
Platt tới đây và đánh nó đi!
1035
01:49:21,287 --> 01:49:23,490
Platt!
1036
01:49:25,192 --> 01:49:27,695
Tới đây!
1037
01:49:28,247 --> 01:49:31,251
Chẳng thà là anh đánh tôi, Platt.
1038
01:49:31,351 --> 01:49:33,554
Đánh đi.
1039
01:49:34,004 --> 01:49:37,008
Đánh nó đi.
1040
01:49:57,737 --> 01:50:00,240
Hắn đang diễn đấy.
1041
01:50:00,341 --> 01:50:02,844
Chẳng có 1 dấu roi trên người nó.
1042
01:50:02,944 --> 01:50:05,398
Lũ mọi xem anh là thế đấy...
1043
01:50:05,498 --> 01:50:08,302
một tên ngốc.
1044
01:50:12,106 --> 01:50:14,611
Đánh nó đi.
1045
01:50:31,183 --> 01:50:35,089
Mày sẽ đánh nó cho tới khi thịt nát...
1046
01:50:35,189 --> 01:50:39,294
và máu văng ra,
hoặc tao sẽ giết bất kì thằng mọi nào tao thấy!
1047
01:50:39,394 --> 01:50:42,149
Mày có hiểu không? Đánh đi!
1048
01:50:42,249 --> 01:50:45,253
Đánh mạnh lên!
1049
01:51:27,211 --> 01:51:31,016
Đánh cho tới khi tao ngừng nói!
1050
01:51:36,072 --> 01:51:38,226
Đưa roi cho tao!
1051
01:51:38,326 --> 01:51:39,928
Đưa đây!
1052
01:51:40,028 --> 01:51:42,131
Đưa roi đây!
1053
01:51:42,231 --> 01:51:44,234
Đứng dậy!
1054
01:52:02,859 --> 01:52:05,664
Ông là ác quỷ!
1055
01:52:07,216 --> 01:52:09,218
Sớm muộn gì...
1056
01:52:09,318 --> 01:52:16,829
ông sẽ phải trả lời cho tội lỗi
này trước công lí vĩnh cửu!
1057
01:52:19,983 --> 01:52:23,980
Tội lỗi ư? Chẳng có tội lỗi gì cả.
1058
01:52:24,630 --> 01:52:28,426
Một người có thể làm gì
tùy thích tài sản của mình.
1059
01:52:33,323 --> 01:52:36,870
Vào lúc này đây tao đang rất vui.
1060
01:52:36,970 --> 01:52:41,966
Mày nên cẩn thận,
vì tao không muốn vui hơn thế đâu.
1061
01:54:58,759 --> 01:55:00,907
Ông chủ Bass,
1062
01:55:01,007 --> 01:55:04,803
Cho tôi hỏi ông tới từ đâu?
1063
01:55:05,003 --> 01:55:07,602
Tôi không phải là người nước này.
1064
01:55:08,101 --> 01:55:10,999
Tôi sinh ra tại Canada.
1065
01:55:11,099 --> 01:55:12,947
Giờ đoán xem nó ở đâu.
1066
01:55:13,047 --> 01:55:15,795
Tôi biết Canada.
1067
01:55:15,895 --> 01:55:19,092
Tôi đã từng tới đó.
1068
01:55:22,489 --> 01:55:24,438
Montreal, rồi
1069
01:55:24,537 --> 01:55:27,286
Kingston và Queenston
và nhiều địa danh tuyệt vời khác.
1070
01:55:27,386 --> 01:55:29,584
Anh là nô lệ mà đi nhiều quá.
1071
01:55:29,684 --> 01:55:32,182
Tại sao anh lại ở đây?
1072
01:55:32,831 --> 01:55:35,829
Ông Bass,
1073
01:55:36,878 --> 01:55:40,675
nếu công lí được thực thi
thì tôi đã không ở đây.
1074
01:55:45,072 --> 01:55:47,320
Vì sao thế?
1075
01:55:47,420 --> 01:55:49,918
Kể cho tôi đi.
1076
01:55:53,865 --> 01:55:56,663
Tôi sợ phải kể ông nghe.
1077
01:55:57,562 --> 01:56:01,059
Từng từ anh nói đều sẽ là bí mật.
1078
01:56:08,353 --> 01:56:10,652
Câu chuyện của anh...
1079
01:56:10,752 --> 01:56:14,948
...thật đáng kinh ngạc, và
không phải theo cách tích cực.
1080
01:56:19,045 --> 01:56:20,794
Vậy ông có tin vào...
1081
01:56:20,894 --> 01:56:23,741
...công lí mà ông nói tới không?
1082
01:56:23,841 --> 01:56:25,170
Có chứ.
1083
01:56:25,370 --> 01:56:29,128
Rằng chế độ nô lệ là
cái ác nên bị hủy?
1084
01:56:32,085 --> 01:56:37,080
- Tôi tin thế.
- Nếu ông thật sự tin thế,
1085
01:56:37,680 --> 01:56:39,829
Vậy, tôi xin ông...
1086
01:56:39,929 --> 01:56:42,427
tôi van ông...
1087
01:56:43,576 --> 01:56:46,673
hãy viết thư cho bạn tôi ở phương bắc,
1088
01:56:46,773 --> 01:56:50,770
báo cho họ biết tình cảnh của tôi..
1089
01:56:50,870 --> 01:56:53,518
Và nói với họ làm giúp tôi
1090
01:56:53,618 --> 01:56:57,415
giấy tờ chứng thực tự do.
1091
01:57:00,013 --> 01:57:03,809
Thế sẽ là...
1092
01:57:04,858 --> 01:57:08,956
niềm hạnh phúc vô bờ...
1093
01:57:09,156 --> 01:57:12,353
khi được gặp lại vợ
1094
01:57:13,751 --> 01:57:17,749
và gia đình tôi.
1095
01:57:21,945 --> 01:57:26,092
Tôi đã đi chu du khắp
đất nước này suốt 20 năm.
1096
01:57:26,292 --> 01:57:29,090
Tự do là tài sản tôi có.
1097
01:57:29,190 --> 01:57:34,686
Thực tế là việc mai tôi sẽ rời khỏi đây
cho tôi niềm vui sướng nhất đời.
1098
01:57:35,885 --> 01:57:39,082
Cuộc đời của tôi không có ý nghĩa với ai,
1099
01:57:39,631 --> 01:57:44,028
nhưng dường như cuộc đời của
anh lại có ý nghĩa với rất nhiều người.
1100
01:57:45,027 --> 01:57:46,926
Về việc anh nhờ tôi làm,
1101
01:57:47,026 --> 01:57:50,523
nó làm tôi sợ.
1102
01:57:51,722 --> 01:57:55,519
Phải nói là tôi rất e ngại.
1103
01:57:55,619 --> 01:57:59,416
Không chỉ cho anh, mà còn cho tôi.
1104
01:58:07,110 --> 01:58:09,758
Tôi sẽ viết lá thư cho anh,
1105
01:58:09,858 --> 01:58:12,206
vì nếu tôi mang tới tự do,
thế còn hơn cả niềm vui.
1106
01:58:12,256 --> 01:58:14,404
Đó là nghĩa vụ của tôi.
1107
01:58:14,504 --> 01:58:19,494
Giờ thì phiền anh đưa tôi mấy thanh gỗ?
1108
02:00:52,078 --> 02:00:56,884
Platt...? Người nào ở đây tên Platt?
1109
02:00:59,086 --> 02:01:01,889
Tới đây.
1110
02:01:22,562 --> 02:01:25,765
Tên anh là Platt, phải không?
1111
02:01:26,115 --> 02:01:28,017
Vâng.
1112
02:01:28,117 --> 02:01:31,321
Ông có biết người kia không?
1113
02:01:47,388 --> 02:01:49,591
Ông Parker...?
1114
02:01:49,691 --> 02:01:51,894
Nói lại đi?
1115
02:01:53,245 --> 02:01:55,497
Ông Parker?
1116
02:01:55,597 --> 02:01:58,251
Người đó nhận được bức
thư với nhiều lời cáo buộc.
1117
02:01:58,351 --> 02:02:00,703
Nhìn thẳng vào mắt tôi..
1118
02:02:00,803 --> 02:02:02,455
Và trả lời thật trung
thực bằng mạng của anh:
1119
02:02:02,505 --> 02:02:04,307
Anh còn tên nào khác ngoài tên Platt?
1120
02:02:04,357 --> 02:02:07,811
- Solomon Northup là tên tôi.
- Cảnh sát trưởng... Chuyện gì thế này?
1121
02:02:07,911 --> 02:02:10,664
- Đây là việc của cảnh sát.
- Mọi của tôi, việc của tôi.
1122
02:02:10,764 --> 02:02:12,616
Việc của ông để sau đi.
1123
02:02:12,716 --> 02:02:14,879
- Cho tôi biết về gia đình anh.
- Tôi có vợ và 2 con nhỏ.
1124
02:02:14,918 --> 02:02:17,121
- Chuyện quái gì thế?
- Tên con của anh?
1125
02:02:17,171 --> 02:02:19,474
- Margaret và Alonzo.
- Và tên của vợ anh trước khi kết hôn?
1126
02:02:19,524 --> 02:02:21,576
Anne Hampton.
Tôi chính là người như tôi nói.
1127
02:02:21,676 --> 02:02:23,227
Mày đang đi đâu thế, Platt?
1128
02:02:23,277 --> 02:02:25,800
- Ai cho phép ông can thiệp vào tài sản của tôi?
- Quyền của tôi.
1129
02:02:26,031 --> 02:02:28,834
Platt, quay lại đây!
Platt!
1130
02:02:28,934 --> 02:02:31,436
Quay lại đây!
1131
02:02:34,590 --> 02:02:36,893
Thả tay ông ra.
Platt là nô lệ của tôi!
1132
02:02:36,943 --> 02:02:39,645
Đây là ông Solomon Nortup!
1133
02:02:39,746 --> 02:02:42,298
Ông tới đây, làm nhục
tôi, tước đồ của tôi.
1134
02:02:42,348 --> 02:02:44,001
Tôi xin chắc chắn.
Đây là Solomon Northup,
1135
02:02:44,051 --> 02:02:46,403
Còn lâu, hắn là nô lệ của tôi.
Tôi sẽ chống lại các người!
1136
02:02:46,503 --> 02:02:47,804
Đó là quyền của ông.
1137
02:02:47,854 --> 02:02:50,257
Và tôi cũng sẽ rất vinh hạnh
làm ông phá sản trước tòa.
1138
02:02:50,307 --> 02:02:53,111
Tùy ông thôi.
Bỏ tay ra!
1139
02:02:53,611 --> 02:02:55,563
Mày nghĩ đây là lần cuối
mày nhìn thấy tao à?
1140
02:02:55,613 --> 02:02:57,765
- Tao sẽ làm rõ chuyện này!
- Ông bỏ tay ra!
1141
02:02:57,815 --> 02:03:00,918
Tôi trả nhiều tiền cho tên này!
Tòa có giấy tờ chứng minh điều đó!
1142
02:03:01,018 --> 02:03:02,871
Và chúng tôi cũng có giấy
tờ chứng minh anh ta tự do!
1143
02:03:02,921 --> 02:03:04,823
Tao sở hữu mày! Mày có nghe không?
1144
02:03:04,873 --> 02:03:08,477
- Bỏ tay ông ra!
- Trước cuối ngày hôm nay, mày sẽ ăn 200 roi!
1145
02:03:08,577 --> 02:03:12,582
- Platt!
- Lấy ngựa cho tao.
1146
02:03:21,041 --> 02:03:23,794
Tránh xa hắn ra, Pats'!
1147
02:03:23,844 --> 02:03:28,048
- Tôi sẽ sớm gặp các người.
- Cứ tự nhiên.
1148
02:03:30,651 --> 02:03:33,104
Solomon.
1149
02:05:09,008 --> 02:05:12,012
Tôi xin lỗi...
1150
02:05:13,213 --> 02:05:16,216
vì diện mạo này.
1151
02:05:17,767 --> 02:05:20,571
Nhưng tôi đã..
1152
02:05:20,671 --> 02:05:23,424
Có 1 cuộc sống khổ cực...
1153
02:05:23,624 --> 02:05:27,128
...suốt mười mấy năm qua.
1154
02:05:31,233 --> 02:05:34,436
Margaret?
1155
02:05:38,190 --> 02:05:41,594
Alonzo?
1156
02:06:11,126 --> 02:06:13,678
Ai đây?
1157
02:06:13,778 --> 02:06:16,782
Là chồng của con.
1158
02:06:17,383 --> 02:06:19,235
Chồng của con ư?
1159
02:06:19,335 --> 02:06:23,740
Thật vui khi được gặp cha.
1160
02:06:24,391 --> 02:06:26,593
Chúng ta còn phải làm quen nhau nhiều.
1161
02:06:26,693 --> 02:06:29,346
Vâng.
1162
02:06:29,446 --> 02:06:31,297
Và đây...
1163
02:06:31,398 --> 02:06:34,151
là cháu ngoại của cha.
1164
02:06:34,251 --> 02:06:38,656
Solomon Northup Staunton.
1165
02:06:47,665 --> 02:06:50,468
Solomon.
1166
02:06:59,228 --> 02:07:02,232
Thứ lỗi cho anh.
1167
02:07:04,534 --> 02:07:09,340
Anh không có lỗi
để phải xin tha thứ.
1168
02:07:29,837 --> 02:07:36,043
Solomon Northup là 1 trong số ít
người có lại tự do sau khi bị bắt cóc làm nô lệ.
1169
02:07:37,244 --> 02:07:40,848
Solomon đưa những kẻ bắt cóc ông ra tòa.
1170
02:07:42,249 --> 02:07:46,853
Nhưng do không thể làm
chứng chống người da trắng tại thủ đô,
1171
02:07:51,258 --> 02:07:55,862
ông đã thua vụ kiện tên chủ nô James Burch
1172
02:07:56,263 --> 02:07:58,623
Sau 1 thời gian dài tiến hành
tố tụng pháp lí tại New York,
1173
02:07:58,649 --> 02:08:00,733
Hai tên bắt cóc là Hamilton
và Brown cũng thoát tội.
1174
02:08:02,269 --> 02:08:06,273
Năm 1853, Solomon xuất bản cuốn "12 năm nô lệ".
1175
02:08:08,274 --> 02:08:12,879
Ông tham gia phong trào xóa bỏ chế độ nô lệ,
giảng dạy về chủ nghỉa nô lệ
1176
02:08:14,080 --> 02:08:19,485
xuyên suốt miền Đông Bắc Hoa Kỳ và
trợ giúp nô lệ bỏ trốn tại Khu Đường Ray Ngầm.
1177
02:08:20,486 --> 02:08:25,892
Vẫn chưa ai biết ngày tháng, địa điểm và
nguyên nhân cái chết của Solomon
1178
02:08:26,793 --> 02:08:30,396
Trans by OmegaQ, Quay chim by The Mast3r.
93334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.