All language subtitles for Vikings.S04E19.On.The.Eve.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,930 --> 00:00:54,891 ‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء! ‫أحضر المزيد! 2 00:00:57,310 --> 00:00:59,771 ‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط! 3 00:01:02,941 --> 00:01:05,110 ‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي! 4 00:01:09,322 --> 00:01:10,574 ‫البوابة! 5 00:01:12,117 --> 00:01:14,953 ‫تعال معي! 6 00:01:15,704 --> 00:01:18,290 ‫- أجل، على كل الجوانب. ‫- دفاعات قوية للغاية. 7 00:01:33,096 --> 00:01:34,556 ‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا. 8 00:01:34,639 --> 00:01:36,391 ‫أجل، على كل الجوانب. 9 00:01:41,480 --> 00:01:44,232 ‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء! 10 00:01:56,286 --> 00:01:57,329 ‫من هذا الرجل؟ 11 00:01:58,038 --> 00:01:59,206 ‫لا أعرف. 12 00:02:01,166 --> 00:02:03,627 ‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار. 13 00:02:04,294 --> 00:02:07,089 ‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء. 14 00:02:07,172 --> 00:02:10,634 ‫أسأل نفسي، ‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة 15 00:02:10,717 --> 00:02:13,178 ‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟ 16 00:02:17,724 --> 00:02:18,975 ‫هجوم! 17 00:03:04,646 --> 00:03:06,648 ‫ماذا كانوا يفعلون؟ 18 00:03:06,731 --> 00:03:08,900 ‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا. 19 00:03:09,734 --> 00:03:11,361 ‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة. 20 00:03:16,283 --> 00:03:17,325 ‫افتحوا البوابات! 21 00:03:17,409 --> 00:03:18,535 ‫"(وسكس)" 22 00:03:37,179 --> 00:03:39,306 ‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا". 23 00:03:40,724 --> 00:03:41,850 ‫يا إلهي. 24 00:03:41,933 --> 00:03:46,021 ‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك ‫أيها الأمير "إيثلولف". 25 00:03:49,941 --> 00:03:51,109 ‫ضعوه أرضاً! 26 00:03:56,114 --> 00:03:57,115 ‫من فعل بك هذا؟ 27 00:03:59,367 --> 00:04:00,869 ‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟ 28 00:04:01,620 --> 00:04:04,206 ‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟ ‫كم عدد المحاربين؟ 29 00:04:05,498 --> 00:04:07,792 ‫كم عدد شفرات عشبهم؟ 30 00:04:09,586 --> 00:04:11,338 ‫هل هم في ميدان حرب؟ 31 00:04:12,130 --> 00:04:14,883 ‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟ 32 00:04:14,966 --> 00:04:17,928 ‫أخبرني، هيا. أخبرني! 33 00:04:21,306 --> 00:04:22,307 ‫تباً لك! 34 00:04:25,810 --> 00:04:28,271 ‫ولترقد في سلام. 35 00:04:36,238 --> 00:04:40,116 ‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة. 36 00:04:41,159 --> 00:04:44,496 ‫حتى في مثل هذه الأوقات، ‫يجب أن نفعل الصواب. 37 00:04:49,709 --> 00:04:51,628 ‫إذن، انهزم الملك "إيلا". 38 00:04:51,920 --> 00:04:56,174 ‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية ‫يا سيدي. هكذا يُقال. 39 00:04:57,550 --> 00:04:59,094 ‫حسناً، يؤسفني سماع هذا. 40 00:05:01,263 --> 00:05:02,389 ‫من أجلنا جميعاً. 41 00:05:05,225 --> 00:05:08,395 ‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك. 42 00:05:08,478 --> 00:05:11,940 ‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه. 43 00:05:12,190 --> 00:05:14,067 ‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف، 44 00:05:14,150 --> 00:05:16,486 ‫فسأحتاج إلى وقت أطول ‫لجمع المزيد من المسلحين. 45 00:05:16,569 --> 00:05:19,155 ‫أتفق معك. ‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة. 46 00:05:19,239 --> 00:05:23,034 ‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام ‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع! 47 00:05:23,118 --> 00:05:26,746 ‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه... 48 00:05:26,830 --> 00:05:29,374 ‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر! 49 00:05:30,667 --> 00:05:33,837 ‫- أبي، أريد القتال بجانبك. ‫- وأنا أيضاً! 50 00:05:36,381 --> 00:05:38,633 ‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما. 51 00:05:38,883 --> 00:05:40,010 ‫أنتما المستقبل. 52 00:05:40,969 --> 00:05:45,098 ‫واجبي هو حمايتكما. ‫اذهبا للفراش وناما بسلام. 53 00:05:49,310 --> 00:05:51,563 ‫فتى طيب. فتى طيب. 54 00:05:55,400 --> 00:05:57,360 ‫آمل أن تكون محقاً يا بني. 55 00:05:57,444 --> 00:06:02,866 ‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي ‫تواجه خطراً داهماً. 56 00:06:03,241 --> 00:06:05,744 ‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي. 57 00:06:06,119 --> 00:06:08,830 ‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها. 58 00:06:17,422 --> 00:06:21,259 ‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني. 59 00:06:21,760 --> 00:06:23,928 ‫أعرف. إنه شجاع جداً... 60 00:06:25,764 --> 00:06:27,265 ‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً. 61 00:06:27,599 --> 00:06:31,728 ‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي. 62 00:06:31,978 --> 00:06:35,231 ‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك. 63 00:06:35,315 --> 00:06:38,109 ‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك. 64 00:06:38,777 --> 00:06:43,031 ‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة ‫بحيوان يحتضر مثلي. 65 00:06:44,616 --> 00:06:45,700 ‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟ 66 00:06:48,787 --> 00:06:52,832 ‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك. 67 00:06:57,337 --> 00:06:58,379 ‫سيدتي. 68 00:07:02,258 --> 00:07:05,345 ‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟ 69 00:07:06,429 --> 00:07:08,389 ‫لا، لست خائفاً. 70 00:07:08,473 --> 00:07:11,518 ‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف. 71 00:07:12,477 --> 00:07:14,646 ‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت. 72 00:07:16,648 --> 00:07:18,483 ‫لكنك أبي. 73 00:07:21,194 --> 00:07:22,404 ‫أعني والدك الحقيقي. 74 00:07:24,114 --> 00:07:28,284 ‫أنت تعرف جيداً. ‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان". 75 00:07:29,452 --> 00:07:31,913 ‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد". 76 00:07:32,872 --> 00:07:34,290 ‫كان رجلاً مميزاً للغاية. 77 00:07:36,876 --> 00:07:41,339 ‫غير حياتنا جميعاً. ‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله. 78 00:07:42,632 --> 00:07:44,592 ‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك. 79 00:08:02,527 --> 00:08:03,570 ‫من هذا الطريق! 80 00:08:06,489 --> 00:08:08,074 ‫تعالوا. أسرعوا. 81 00:08:11,202 --> 00:08:13,746 ‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين! 82 00:08:16,040 --> 00:08:18,084 ‫أسرعوا! 83 00:09:12,347 --> 00:09:15,141 ‫فليباركك الإله برحمته ويحميك. 84 00:09:15,683 --> 00:09:17,685 ‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء، 85 00:09:17,936 --> 00:09:20,688 ‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة. 86 00:09:23,066 --> 00:09:24,442 ‫أشكرك أيها الأب. 87 00:09:26,528 --> 00:09:29,364 ‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً. 88 00:09:29,948 --> 00:09:33,826 ‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب. 89 00:09:36,663 --> 00:09:39,874 ‫زوجي، لترحل مع حبنا، 90 00:09:39,958 --> 00:09:43,545 ‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء. 91 00:09:43,628 --> 00:09:45,755 ‫عد سالماً! 92 00:09:46,798 --> 00:09:51,135 ‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً ‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث". 93 00:09:56,474 --> 00:09:59,060 ‫هناك موسم لكل شيء، 94 00:10:00,061 --> 00:10:02,397 ‫ووقت لكل غرض تحت الشمس. 95 00:10:03,147 --> 00:10:05,692 ‫وقت للحب ووقت للكراهية، 96 00:10:06,276 --> 00:10:09,153 ‫وقت للحرب ووقت للسلام. 97 00:10:09,320 --> 00:10:12,323 ‫وهذا هو وقت الحرب! 98 00:10:12,532 --> 00:10:15,076 ‫هذا هو وقت الكراهية! 99 00:10:16,869 --> 00:10:17,870 ‫بني، 100 00:10:19,122 --> 00:10:22,667 ‫أتوسل لأن تصفح عني. 101 00:10:23,835 --> 00:10:26,713 ‫كنت أباً سيئاً، 102 00:10:26,796 --> 00:10:31,009 ‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي. 103 00:10:52,280 --> 00:10:54,032 ‫- لنذهب. ‫- تحركوا! 104 00:10:54,115 --> 00:10:55,325 ‫لنذهب! 105 00:10:55,783 --> 00:10:58,620 ‫إلى الأمام! تحاذوا! 106 00:11:05,209 --> 00:11:09,464 ‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)" 107 00:11:22,477 --> 00:11:27,231 ‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون ‫كنساء مرتعبات. 108 00:11:27,732 --> 00:11:31,819 ‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا. 109 00:11:31,944 --> 00:11:33,571 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار". 110 00:11:34,322 --> 00:11:38,076 ‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان. 111 00:11:39,369 --> 00:11:41,329 ‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل. 112 00:11:41,662 --> 00:11:43,998 ‫أستطيع فقط رؤية ‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن". 113 00:11:44,082 --> 00:11:47,043 ‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا. 114 00:11:47,502 --> 00:11:51,089 ‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا. 115 00:11:51,422 --> 00:11:55,051 ‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب ‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟ 116 00:11:56,094 --> 00:11:58,888 ‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين. 117 00:11:59,263 --> 00:12:02,600 ‫ليس هم من سيقفون ويحاربون ‫للدفاع عن مملكتهم. 118 00:12:02,850 --> 00:12:06,312 ‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟ 119 00:12:06,938 --> 00:12:08,940 ‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي. 120 00:12:09,107 --> 00:12:11,651 ‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟ 121 00:12:13,444 --> 00:12:16,781 ‫مثلك تماماً يا أخي. ‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة! 122 00:12:17,323 --> 00:12:18,950 ‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"، 123 00:12:19,033 --> 00:12:22,995 ‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح. 124 00:12:23,329 --> 00:12:25,289 ‫أمامنا العديد من التحديات. 125 00:12:25,373 --> 00:12:28,626 ‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال ‫والنحيب كفتاة صغيرة، 126 00:12:28,793 --> 00:12:31,295 ‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك. 127 00:12:31,462 --> 00:12:32,630 ‫لكنكم تحتاجون إلي. 128 00:12:32,797 --> 00:12:35,341 ‫لم في رأيكم اختارني أبي ‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟ 129 00:12:35,425 --> 00:12:37,468 ‫كان لديه سبب للقيام بذلك. 130 00:12:37,802 --> 00:12:40,763 ‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه، 131 00:12:41,013 --> 00:12:43,599 ‫من سيحرص على الانتقام لموته. 132 00:12:46,144 --> 00:12:49,439 ‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه. 133 00:12:53,651 --> 00:12:55,778 ‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم 134 00:12:55,862 --> 00:12:59,198 ‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي ‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم 135 00:12:59,282 --> 00:13:02,034 ‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ. 136 00:13:07,582 --> 00:13:10,585 ‫إذن، هذا هو نخير الخنازير! 137 00:13:31,189 --> 00:13:32,899 ‫لا، ليس هناك! 138 00:13:33,441 --> 00:13:34,901 ‫أين يجب أن أضعها؟ 139 00:13:36,694 --> 00:13:38,821 ‫املؤوا بطونكم يا رفاق! 140 00:13:38,988 --> 00:13:40,198 ‫إنه هنا! 141 00:13:41,240 --> 00:13:42,408 ‫السيد "إيثلولف"! 142 00:13:42,492 --> 00:13:43,993 ‫ها هو! 143 00:13:44,660 --> 00:13:46,704 ‫الأمير "إيثلولف"! 144 00:14:00,218 --> 00:14:03,262 ‫لكنني أحتاج إليه الآن! ‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي. 145 00:14:03,346 --> 00:14:04,430 ‫هذا كل ما عليك فعله اليوم. 146 00:14:05,806 --> 00:14:08,726 ‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟ 147 00:14:09,143 --> 00:14:10,186 ‫من يمكنه أن يعرف؟ 148 00:14:11,395 --> 00:14:13,481 ‫ما بين 3 أو 4 آلاف. 149 00:14:13,731 --> 00:14:14,941 ‫هكذا بدا لي. 150 00:14:15,024 --> 00:14:17,235 ‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل. 151 00:14:17,527 --> 00:14:21,572 ‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم. 152 00:14:21,697 --> 00:14:22,949 ‫إلى أين توجهوا؟ 153 00:14:23,032 --> 00:14:24,492 ‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"، 154 00:14:24,575 --> 00:14:27,662 ‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى ‫حتى الآن نحو "ريبتون". 155 00:14:27,745 --> 00:14:30,790 ‫لكنك اعتقدت ‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟ 156 00:14:30,873 --> 00:14:33,501 ‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟ 157 00:14:33,584 --> 00:14:35,253 ‫ليس لدي شك في هذا. 158 00:14:35,378 --> 00:14:38,214 ‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك". 159 00:14:38,589 --> 00:14:40,174 ‫يريدون الثأر لموت أبيهم. 160 00:14:40,800 --> 00:14:45,471 ‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون ‫أن أباك متواطئ في موته. 161 00:14:46,639 --> 00:14:49,600 ‫لذا، يبدو من المحتم ‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس". 162 00:14:51,811 --> 00:14:53,437 ‫أصدق هذا الرجل. 163 00:14:53,688 --> 00:14:57,108 ‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم. 164 00:14:58,276 --> 00:15:00,194 ‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون". 165 00:15:00,820 --> 00:15:02,780 ‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك. 166 00:15:06,492 --> 00:15:07,869 ‫"تناروز"! 167 00:15:08,828 --> 00:15:11,372 ‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"! 168 00:15:13,457 --> 00:15:14,542 ‫ما الأمر؟ 169 00:15:14,625 --> 00:15:17,336 ‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت. 170 00:15:19,672 --> 00:15:21,340 ‫ربما هذا أفضل. 171 00:15:22,383 --> 00:15:24,302 ‫عم تتحدث؟ 172 00:15:24,510 --> 00:15:26,721 ‫شيء ما أخافها وقد هربت. 173 00:15:26,804 --> 00:15:28,055 ‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"! 174 00:15:28,139 --> 00:15:31,976 ‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟ 175 00:15:32,935 --> 00:15:33,936 ‫رجاء. 176 00:15:34,645 --> 00:15:36,814 ‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء. 177 00:15:56,417 --> 00:15:57,418 ‫"تناروز"؟ 178 00:16:52,264 --> 00:16:53,307 ‫أنا آسف. 179 00:16:56,143 --> 00:16:57,603 ‫أنت تكرهيننا. 180 00:17:01,357 --> 00:17:02,817 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 181 00:17:16,664 --> 00:17:18,499 ‫"تناروز"! طفلتي! 182 00:17:19,375 --> 00:17:20,376 ‫طفلتي! 183 00:17:21,419 --> 00:17:23,254 ‫أنت بخير، أليس كذلك؟ 184 00:17:25,631 --> 00:17:28,551 ‫ادخلي. 185 00:17:53,659 --> 00:17:54,994 ‫لقد وصلوا. 186 00:18:03,294 --> 00:18:06,505 ‫اتخذوا مواضعكم! 187 00:18:06,589 --> 00:18:08,090 ‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة! 188 00:18:12,428 --> 00:18:13,763 ‫أنتما الاثنان! 189 00:18:14,055 --> 00:18:15,723 ‫سيطرا على البرج! 190 00:18:19,935 --> 00:18:21,145 ‫على الجدار! 191 00:18:36,786 --> 00:18:39,163 ‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة! 192 00:19:31,173 --> 00:19:32,716 ‫إلى القاعة العظيمة! 193 00:19:51,819 --> 00:19:52,903 ‫"أسترد"! 194 00:19:54,738 --> 00:19:55,906 ‫نحن في المكان الخطأ! 195 00:19:57,074 --> 00:19:58,742 ‫"تورفي"! أبقهم في الخليج. 196 00:20:01,620 --> 00:20:03,414 ‫- أسرعوا! ‫- أجل! 197 00:21:07,686 --> 00:21:08,812 ‫إلى الأمام! 198 00:21:47,351 --> 00:21:48,519 ‫"إيغل"! 199 00:21:49,603 --> 00:21:52,022 ‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا! 200 00:21:52,273 --> 00:21:54,191 ‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب! 201 00:22:09,206 --> 00:22:10,291 ‫توقفي! 202 00:22:27,891 --> 00:22:29,476 ‫دعيه يعيش. 203 00:22:33,897 --> 00:22:39,278 ‫تراجعوا! اتركوه! هيا، ‫تراجعوا! لنهرب من هنا! 204 00:22:41,780 --> 00:22:43,282 ‫لنذهب! 205 00:23:12,436 --> 00:23:13,937 ‫غادري. 206 00:23:22,279 --> 00:23:27,284 ‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها. 207 00:23:29,119 --> 00:23:31,997 ‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً. 208 00:23:33,290 --> 00:23:35,292 ‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك. 209 00:23:35,459 --> 00:23:37,169 ‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟ 210 00:23:37,294 --> 00:23:39,588 ‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه، 211 00:23:41,173 --> 00:23:42,591 ‫فهو ليس نكرة. 212 00:23:45,219 --> 00:23:47,596 ‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟ 213 00:23:48,639 --> 00:23:52,142 ‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً. 214 00:23:52,851 --> 00:23:53,852 ‫أتعرف لماذا؟ 215 00:23:55,479 --> 00:23:58,065 ‫لا أفهم النساء مثلك تماماً. 216 00:24:01,235 --> 00:24:05,114 ‫النساء متقلبات. انساها. 217 00:24:22,381 --> 00:24:23,924 ‫"إيليسف"؟ 218 00:24:26,135 --> 00:24:27,928 ‫جئت لأسامحك. 219 00:24:30,722 --> 00:24:33,433 ‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري. 220 00:24:34,726 --> 00:24:38,355 ‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة ‫على أي حال. 221 00:24:38,730 --> 00:24:40,691 ‫لم يكن من المفترض أن أتمها. 222 00:24:42,192 --> 00:24:45,696 ‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني، ‫أليس كذلك؟ 223 00:24:47,281 --> 00:24:48,574 ‫أنا آسفة. 224 00:24:49,950 --> 00:24:51,493 ‫لا أعرف اسمك حتى. 225 00:24:52,703 --> 00:24:55,164 ‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد". 226 00:24:55,747 --> 00:24:57,416 ‫تسعدني مقابلتك. 227 00:24:58,500 --> 00:25:03,505 ‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك ‫مع زوجتي. 228 00:25:05,382 --> 00:25:07,467 ‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها. 229 00:25:12,222 --> 00:25:14,057 ‫لا! "فيك"! 230 00:25:29,156 --> 00:25:30,490 ‫"فيك". 231 00:25:31,408 --> 00:25:32,910 ‫أنا آسف للغاية. 232 00:25:55,349 --> 00:25:57,935 ‫يقولون إن اسمك "إيغل"! 233 00:25:59,144 --> 00:26:03,649 ‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك. 234 00:26:06,610 --> 00:26:11,114 ‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً. 235 00:26:19,790 --> 00:26:21,959 ‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟ 236 00:26:24,044 --> 00:26:27,965 ‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟ 237 00:26:29,132 --> 00:26:30,968 ‫لماذا يجب أن أخبرك؟ 238 00:26:31,885 --> 00:26:35,639 ‫ستقتلينني وتحرقيني حياً، ‫سواء أخبرتك أم لا. 239 00:26:36,223 --> 00:26:38,433 ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- بالطبع هذا صحيح! 240 00:26:38,642 --> 00:26:39,810 ‫لا تعبثي معي. 241 00:26:40,936 --> 00:26:43,063 ‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث. 242 00:26:45,065 --> 00:26:46,483 ‫وجدنا زوجتك. 243 00:27:01,081 --> 00:27:02,165 ‫انظر إليها! 244 00:27:07,671 --> 00:27:12,134 ‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك ‫مقابل الأسطول والهجوم، 245 00:27:13,468 --> 00:27:15,345 ‫فسنبقيك على قيد الحياة. 246 00:27:15,762 --> 00:27:19,516 ‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية ‫في سعادة. 247 00:27:21,601 --> 00:27:23,186 ‫لا أعرف هذه المرأة. 248 00:27:26,064 --> 00:27:27,691 ‫أخبرهم فحسب. 249 00:27:35,073 --> 00:27:36,408 ‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"! 250 00:27:43,415 --> 00:27:47,210 ‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي. 251 00:27:47,794 --> 00:27:49,421 ‫أنا ميت في كل الأحوال. 252 00:27:50,714 --> 00:27:52,799 ‫ربما يبقونك على قيد الحياة. 253 00:27:59,806 --> 00:28:02,559 ‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير". 254 00:28:29,461 --> 00:28:32,089 ‫- إلى الأمام! ‫- حافظوا على المسار! 255 00:28:37,260 --> 00:28:38,512 ‫ابقوا في الصف! 256 00:28:39,930 --> 00:28:41,098 ‫اصطفوا! 257 00:28:45,102 --> 00:28:46,269 ‫واصلوا السير! 258 00:28:46,978 --> 00:28:48,730 ‫تحركوا يا من بالخلف! 259 00:28:49,106 --> 00:28:50,440 ‫حافظوا على تنسيقكم! 260 00:29:03,245 --> 00:29:04,413 ‫توقفوا! 261 00:29:04,705 --> 00:29:05,747 ‫توقفوا! 262 00:29:05,997 --> 00:29:07,040 ‫توقفوا! 263 00:29:07,749 --> 00:29:08,834 ‫توقفوا! 264 00:29:13,046 --> 00:29:14,297 ‫ما الأخبار؟ 265 00:29:14,381 --> 00:29:16,216 ‫الساكسونيون على بعد يوم منا. 266 00:29:16,675 --> 00:29:18,343 ‫لديهم جيش كبير. 267 00:29:20,303 --> 00:29:21,513 ‫سنعسكر هنا. 268 00:29:22,764 --> 00:29:24,015 ‫وغداً سنقاتل. 269 00:29:24,474 --> 00:29:28,562 ‫باسم أبينا، سننتصر. 270 00:29:31,565 --> 00:29:32,691 ‫أعدوا معسكراً! 271 00:29:32,774 --> 00:29:34,609 ‫أعدوا معسكراً هنا! 272 00:29:36,403 --> 00:29:37,696 ‫يمكنك أن تعد المعسكر. 273 00:29:38,655 --> 00:29:41,491 ‫أريد أن ألقي نظرة على المكان ‫الذي سنقاتل فيه. 274 00:29:41,742 --> 00:29:43,076 ‫عم تتحدث؟ 275 00:29:43,160 --> 00:29:46,079 ‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة. 276 00:29:46,538 --> 00:29:47,831 ‫لماذا نفعل هذا؟ 277 00:29:48,665 --> 00:29:52,627 ‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟ 278 00:29:57,549 --> 00:29:59,342 ‫لن يفهم محاربونا ما يحدث. 279 00:30:00,302 --> 00:30:02,679 ‫نحن نقاتل في جدار عازل. ‫هذه هي طريقة قتالنا. 280 00:30:02,763 --> 00:30:04,931 ‫لكن لدينا جيش أكبر الآن. 281 00:30:05,015 --> 00:30:09,019 ‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك". ‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها. 282 00:30:09,186 --> 00:30:10,562 ‫فات أوان التغيير الآن. 283 00:30:10,812 --> 00:30:12,564 ‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك. 284 00:30:12,647 --> 00:30:14,065 ‫نحن إخوة. 285 00:30:16,693 --> 00:30:17,736 ‫معاً. 286 00:30:21,448 --> 00:30:25,327 ‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟ ‫- أتريد الفوز يا أخي؟ 287 00:30:31,041 --> 00:30:34,377 ‫اسمع، تعال معي يا "بيورن". 288 00:30:35,712 --> 00:30:37,714 ‫لنستكشف ميدان المعركة. 289 00:30:38,173 --> 00:30:41,426 ‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير، 290 00:30:41,510 --> 00:30:45,096 ‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة ‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال. 291 00:30:45,263 --> 00:30:49,434 ‫ونستخدم المناظر الطبيعية ‫والخنادق والتلال والغابات. 292 00:30:54,189 --> 00:30:55,649 ‫ماذا تقول؟ 293 00:30:57,818 --> 00:31:01,071 ‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة. 294 00:31:03,156 --> 00:31:06,243 ‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة. 295 00:31:19,381 --> 00:31:21,049 ‫اربطوا الخيول معاً! 296 00:31:21,132 --> 00:31:22,759 ‫ماذا تنتظر؟ 297 00:31:43,530 --> 00:31:44,948 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 298 00:32:27,657 --> 00:32:28,992 ‫تحدثي. 299 00:32:30,493 --> 00:32:33,872 ‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر. 300 00:32:34,664 --> 00:32:36,458 ‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت. 301 00:32:37,417 --> 00:32:41,004 ‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟ 302 00:32:42,172 --> 00:32:44,174 ‫بدا حلمك بعيد المنال. 303 00:32:47,218 --> 00:32:49,638 ‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً! ‫كان يجب أن أنتظر! 304 00:32:51,723 --> 00:32:53,183 ‫وأرى الآن السبب. 305 00:32:54,184 --> 00:32:56,853 ‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله. 306 00:32:59,189 --> 00:33:01,483 ‫وكان يجب أن أصدقك. 307 00:33:03,526 --> 00:33:07,530 ‫وأنا أصدقك الآن. سامحني. 308 00:34:01,126 --> 00:34:03,169 ‫يبدو أنني، بعد كل شيء، 309 00:34:04,129 --> 00:34:07,257 ‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي! 310 00:34:38,121 --> 00:34:39,497 ‫تحركوا للأمام! 311 00:34:44,919 --> 00:34:45,962 ‫إلى الأمام! 312 00:34:47,297 --> 00:34:48,465 ‫استمروا! 313 00:34:54,804 --> 00:34:56,139 ‫ابقوا مستقيمين! 314 00:35:07,817 --> 00:35:09,986 ‫ارفعوا ألوانكم! 315 00:35:24,834 --> 00:35:26,753 ‫ابقوا منتبهين! 316 00:36:03,540 --> 00:36:05,083 ‫- إلى الأمام! ‫- إلى الأمام! 317 00:36:07,794 --> 00:36:09,212 ‫أيها القائد! قم بالمحاصرة! 318 00:36:10,880 --> 00:36:13,133 ‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار! ‫- اتبعوني! 319 00:36:14,217 --> 00:36:15,343 ‫استمروا في مراقبتهم! 320 00:36:49,752 --> 00:36:50,920 ‫سيدي! 321 00:37:00,180 --> 00:37:01,472 ‫استديروا! 322 00:37:01,931 --> 00:37:04,726 ‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة! 323 00:37:19,324 --> 00:37:20,700 ‫وراءهم! 324 00:37:21,117 --> 00:37:22,452 ‫استمروا في التحرك! 325 00:37:26,915 --> 00:37:27,957 ‫ابقوا معاً! 326 00:37:35,757 --> 00:37:38,301 ‫- استديروا! ‫- استديروا للخلف! 327 00:37:41,054 --> 00:37:43,139 ‫استديروا! 328 00:37:45,266 --> 00:37:46,392 ‫الجدار الواقي! 329 00:37:47,977 --> 00:37:49,812 ‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً! 330 00:37:54,317 --> 00:37:55,652 ‫اصطفوا! 331 00:38:00,615 --> 00:38:01,824 ‫تقدموا! 332 00:38:06,579 --> 00:38:07,622 ‫ابقوا معاً! 333 00:38:15,380 --> 00:38:16,422 ‫إلى الأمام! 334 00:39:07,140 --> 00:39:09,892 ‫أيها الأمير "إيثلولف"؟ 335 00:39:35,293 --> 00:39:36,461 ‫4 نفخات. 336 00:39:38,129 --> 00:39:39,589 ‫كما تريد. 337 00:39:55,313 --> 00:39:56,397 ‫أسرعوا! 338 00:40:01,486 --> 00:40:02,570 ‫أجل! 339 00:40:31,015 --> 00:40:32,308 ‫ها هم يا سيدي! 340 00:40:33,893 --> 00:40:35,019 ‫انتظروا! 341 00:40:46,971 --> 00:40:50,933 ‫لن أكون الأحمق أو المغفل ‫الذي يتبعهم بعد الآن! 342 00:40:53,162 --> 00:40:55,081 ‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟ 343 00:40:55,206 --> 00:40:56,707 ‫أجل يا سيد "إيثلولف". 344 00:40:57,375 --> 00:40:59,252 ‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟ 345 00:41:02,004 --> 00:41:03,673 ‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه. 346 00:41:04,173 --> 00:41:07,677 ‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم، 347 00:41:08,010 --> 00:41:10,346 ‫فسنفوز في هذه المعركة! 348 00:41:10,596 --> 00:41:13,808 ‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا! 349 00:41:13,891 --> 00:41:15,059 ‫تحركوا! 350 00:41:23,192 --> 00:41:26,404 ‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟ 351 00:41:29,532 --> 00:41:31,117 ‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك. 352 00:41:37,874 --> 00:41:38,958 ‫إلى القوارب؟ 353 00:41:40,376 --> 00:41:42,712 ‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟ 354 00:41:44,213 --> 00:41:48,384 ‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً! 355 00:41:50,136 --> 00:41:54,223 ‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون. ‫كنت محقاً! 356 00:42:17,830 --> 00:42:19,582 ‫- ابقوا منخفضين! ‫- ابقوا في صفوف! 357 00:42:21,000 --> 00:42:22,752 ‫غطوا الحافة! على الحافة! 358 00:42:24,545 --> 00:42:25,546 ‫الدروع! 359 00:42:29,008 --> 00:42:31,219 ‫اقتربوا من بعضكم البعض! 360 00:42:33,095 --> 00:42:34,388 ‫تعاونوا! 361 00:42:34,472 --> 00:42:35,723 ‫احذروا الجهة الخلفية! 362 00:43:09,554 --> 00:43:11,293 ‫الجدار الواقي! 363 00:43:14,804 --> 00:43:16,806 ‫هجوم! 31911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.