Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,680 --> 00:00:10,960
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,960 --> 00:00:16,530
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,530 --> 00:00:21,320
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,320 --> 00:00:26,670
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,670 --> 00:00:32,210
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,210 --> 00:00:37,680
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,680 --> 00:00:43,630
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,630 --> 00:00:48,630
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,630 --> 00:00:54,150
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,150 --> 00:00:58,990
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:58,990 --> 00:01:04,600
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,600 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,960
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,960 --> 00:01:26,930
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,930 --> 00:01:30,260
[Rebel Princess]
17
00:02:05,760 --> 00:02:09,520
[Episode 4]
18
00:02:13,360 --> 00:02:17,970
“Ningshuo’s General Xiao Qi has resisted the enemies at the border and protected our lands.
19
00:02:17,970 --> 00:02:20,870
That is an extremely great feat.
20
00:02:20,870 --> 00:02:24,740
Receive this bestowed title of Prince Yuzhang!”
21
00:02:24,740 --> 00:02:29,010
I, Xiao Qi, thank Your Majesty for this imperial grace.
22
00:02:33,600 --> 00:02:35,250
Prince Yuzhang.
23
00:02:35,250 --> 00:02:37,260
I am here!
24
00:02:37,260 --> 00:02:42,410
You are the first prince of non-royal descent since the founding of Great Cheng.
25
00:02:43,320 --> 00:02:47,270
I hope you will not let down this honor and will guard the lands of this empire,
26
00:02:47,270 --> 00:02:51,050
forever being a loyal subject of mine.
27
00:02:51,050 --> 00:02:54,620
I, Xiao Qi, obey.
28
00:02:54,620 --> 00:02:58,500
Later, I want to give you another reward.
29
00:03:02,970 --> 00:03:05,720
Begin the banquet!
30
00:03:10,460 --> 00:03:17,480
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
31
00:03:23,990 --> 00:03:25,790
Prince Yuzhang,
32
00:03:28,430 --> 00:03:31,010
thank you for saving my life the other day.
33
00:03:31,010 --> 00:03:34,840
On that night, you were fortunately there at the right time and saved me.
34
00:03:34,840 --> 00:03:36,790
Third Prince, you are too gracious.
35
00:03:36,790 --> 00:03:40,820
That night, it was pure coincidence. As long as nothing happened, all is well.
36
00:03:40,820 --> 00:03:43,340
I, Zitan, would like to toast you with this cup of wine.
37
00:03:43,340 --> 00:03:45,440
Third Prince, please do not think me odd,
38
00:03:45,440 --> 00:03:49,320
I never drink alcohol so inside this cup is water.
39
00:03:49,320 --> 00:03:52,270
That is fine. Prince Yuzhang, please.
40
00:04:14,900 --> 00:04:16,620
Where are you going?
41
00:04:38,640 --> 00:04:41,900
- Have everyone leave the Huaguang Hall.
- Yes.
42
00:04:45,980 --> 00:04:48,280
Come out! Come out! Everyone, come out!
43
00:04:48,280 --> 00:04:51,820
Everyone inside, come out! Go, go, go!
44
00:04:51,820 --> 00:04:54,790
Go! Quickly go.
45
00:04:56,700 --> 00:04:58,620
Leave! Are you all looking to die?!
46
00:04:58,620 --> 00:05:01,670
Go, go. Quickly leave!
47
00:05:03,010 --> 00:05:06,270
- You leave, too! Go as far as you can!
- Yes.
48
00:05:35,860 --> 00:05:38,140
Third Brother, I toast you.
49
00:05:39,380 --> 00:05:41,380
Second Brother, please.
50
00:05:44,580 --> 00:05:47,430
This is not the route to Zhaoyang Hall.
51
00:05:47,430 --> 00:05:50,880
Her Majesty is at the Huaguang Hall today.
52
00:06:15,820 --> 00:06:18,210
How come they still haven’t come yet?
53
00:06:29,680 --> 00:06:33,670
Prince Yuzhang! Prince Yuzhang!
54
00:06:35,060 --> 00:06:38,700
Prince Yuzhang, it turns out you are here.
55
00:06:38,700 --> 00:06:42,400
The great hall was too stuffy. I came out for some air.
56
00:06:42,400 --> 00:06:46,270
His Majesty the Emperor has joyous matters to announce to you in a bit.
57
00:06:47,200 --> 00:06:48,710
What joyous matter?
58
00:06:48,710 --> 00:06:53,370
This... I do not dare say. You should go back and wait.
59
00:07:01,010 --> 00:07:02,430
Are you ordering me?
60
00:07:02,430 --> 00:07:04,480
I do not dare. I do not dare.
61
00:07:04,480 --> 00:07:06,930
Then, why don’t you hurry and disappear?
62
00:07:06,930 --> 00:07:08,440
Yes.
63
00:07:14,520 --> 00:07:17,020
Your Highness, this way, please.
64
00:07:36,840 --> 00:07:39,310
- Please.
- Is this the right place?
65
00:07:39,310 --> 00:07:41,890
How come there is no one here?
66
00:07:41,890 --> 00:07:43,390
This is the right place.
67
00:07:43,390 --> 00:07:47,640
My guess is that Her Majesty has personal matters to discuss with you,
68
00:07:47,640 --> 00:07:51,300
so she especially chose a quiet place.
69
00:07:53,010 --> 00:07:55,850
Your Highness, Her Majesty the Empress is just inside.
70
00:07:55,850 --> 00:07:57,960
Quickly go inside.
71
00:07:57,960 --> 00:08:00,210
I shall wait here.
72
00:08:06,560 --> 00:08:07,920
Come.
73
00:08:21,530 --> 00:08:24,320
Quietly. Quietly.
74
00:08:50,370 --> 00:08:52,230
Auntie!
75
00:09:11,680 --> 00:09:15,380
A’Wu. A’Wu?
76
00:09:15,380 --> 00:09:17,180
A’Wu!
77
00:09:17,980 --> 00:09:19,620
A’Wu.
78
00:09:21,350 --> 00:09:23,060
A’Wu!
79
00:09:26,510 --> 00:09:28,110
A’Wu!
80
00:09:30,420 --> 00:09:32,450
- Open the door!
- A’Wu!
81
00:09:32,450 --> 00:09:35,450
- Someone come!
- A’Wu! Don’t!
82
00:09:35,450 --> 00:09:37,500
- Quickly, open the door!
- No! Don’t!
83
00:09:37,500 --> 00:09:42,000
- Where’s everyone?!
- A’Wu, don’t yell. Don’t yell.
84
00:09:42,000 --> 00:09:44,940
A’Wu, don’t! Don’t.
85
00:09:44,940 --> 00:09:48,420
Why did you come only now? Wasn’t that you just now?
86
00:09:50,570 --> 00:09:52,500
A’Wu, this is not real.
87
00:09:52,500 --> 00:09:54,390
The person I like is you.
88
00:09:54,390 --> 00:09:58,050
A’Wu, believe me, this is not real.
89
00:09:58,050 --> 00:10:00,050
A’Wu, I am Older Brother Zilong.
90
00:10:00,050 --> 00:10:02,990
I am Older Brother Zilong. Come, let me hug you.
91
00:10:02,990 --> 00:10:04,510
Get away!
92
00:10:04,510 --> 00:10:07,360
Let me give you a hug.
93
00:10:07,950 --> 00:10:09,990
Come, let me hug you.
94
00:10:09,990 --> 00:10:11,440
Be happy with me, all right?
95
00:10:11,440 --> 00:10:13,910
- I like you.
- You’re shameless!
96
00:10:13,910 --> 00:10:16,230
Be happy with me, okay?
97
00:10:16,230 --> 00:10:17,990
- Let me go!
- Be happy with me—
98
00:10:17,990 --> 00:10:20,200
- Don’t hit me!
- Don’t come closer!
99
00:10:20,200 --> 00:10:23,060
Be my Crown Princess, okay? Wouldn’t it be nice to be my Crown Princess?
100
00:10:23,060 --> 00:10:25,920
You’re my Crown Princess! A’Wu! A’Wu! A’Wu!
101
00:10:25,920 --> 00:10:27,710
Don’t touch me!
102
00:10:28,790 --> 00:10:29,960
I like you!
103
00:10:29,960 --> 00:10:31,980
- Stop!
- I am your Older Brother Zilong! I am the crown prince!
104
00:10:31,980 --> 00:10:34,550
- Auntie! Someone come!
- I am the crown prince!
105
00:10:35,970 --> 00:10:39,330
I like you! I want you!
106
00:10:39,330 --> 00:10:41,060
A’Wu!
107
00:10:41,710 --> 00:10:43,190
A’Wu.
108
00:10:43,980 --> 00:10:46,500
- Don’t come closer!
- Why Zitan?
109
00:10:46,500 --> 00:10:49,220
Why not me? In what way am I worse than Zitan?!
110
00:10:49,220 --> 00:10:51,700
- I’m the crown prince!
- Get away!
111
00:10:52,370 --> 00:10:54,830
A’Wu! Do you remember what we read together when we were young?
112
00:10:54,830 --> 00:10:57,370
“Guan! Guan! Cry the fish hawks.”
(T/N: the ancient poem “Guan Ju” about ladies and gentlemen)
113
00:10:57,370 --> 00:10:59,890
“On the sandbars in the river.”
114
00:10:59,890 --> 00:11:02,610
“A mild-mannered virtuous lady.”
115
00:11:02,610 --> 00:11:04,310
A’Wu!
116
00:11:04,310 --> 00:11:06,660
Come down! Come down!
117
00:11:06,660 --> 00:11:09,560
I won’t chase you anymore! Come down! Come down!
118
00:11:09,560 --> 00:11:11,000
Jump into my embrace.
119
00:11:11,000 --> 00:11:12,740
Come here! A’Wu!
120
00:11:12,740 --> 00:11:16,070
A’Wu! A’Wu! Don’t let other people in the palace see you!
121
00:11:16,070 --> 00:11:19,380
A’Wu! A’Wu!
122
00:11:19,380 --> 00:11:21,330
A’Wu! I won’t go after you. Come down.
123
00:11:21,330 --> 00:11:23,130
I won’t chase you anymore. Come down.
124
00:11:23,130 --> 00:11:26,060
A’Wu! A’Wu!
125
00:11:26,060 --> 00:11:27,780
Come down!
126
00:11:34,600 --> 00:11:36,900
I’m begging you. Older Brother Zilong is begging you.
127
00:11:36,900 --> 00:11:38,570
Come down.
128
00:11:39,260 --> 00:11:41,460
Come down.
129
00:11:41,460 --> 00:11:42,960
A’Wu!
130
00:11:50,060 --> 00:11:54,430
Older Brother Zitan, hurry and come save me.
131
00:12:14,000 --> 00:12:16,070
How come it’s you?
132
00:12:30,100 --> 00:12:31,800
Is it done?
133
00:12:48,500 --> 00:12:50,200
Is it done?
134
00:12:52,100 --> 00:12:53,500
A’Wu didn’t go to the Huaguang Hall?
135
00:12:53,500 --> 00:12:55,100
Her Highness did go.
136
00:12:55,100 --> 00:12:56,700
Could it be that it didn’t go well?
137
00:12:56,700 --> 00:12:59,100
It went well, but...
138
00:12:59,100 --> 00:13:00,900
But what? Tell me quickly.
139
00:13:00,900 --> 00:13:04,300
But the crown prince had mistaken the Xie family’s
140
00:13:04,300 --> 00:13:07,400
Lady of Yifang as Princess Shangyang.
141
00:13:07,400 --> 00:13:09,900
Why would Xie Wanru go to the Huaguang Hall?
142
00:13:09,900 --> 00:13:12,200
I also don’t know.
143
00:13:42,700 --> 00:13:45,500
My Lady, Her Majesty has asked to see you.
144
00:13:46,700 --> 00:13:48,700
Please come, My Lady.
145
00:13:58,400 --> 00:14:02,000
You stay here. Allow me to serve Her Ladyship.
146
00:14:14,990 --> 00:14:17,380
My Lady, please wait here in the hall.
147
00:14:18,100 --> 00:14:19,650
A’Wu .
148
00:14:20,340 --> 00:14:23,410
A’Wu.
149
00:14:24,100 --> 00:14:26,500
A’Wu.
150
00:14:32,800 --> 00:14:34,400
A’Wu!
151
00:14:35,700 --> 00:14:37,500
Greetings, Crown Prince!
152
00:14:37,500 --> 00:14:40,500
A’Wu, you’ve come?
153
00:14:40,500 --> 00:14:41,600
- A’Wu.
- I didn’t think you were an infatuated fool as well.
154
00:14:41,600 --> 00:14:43,800
A’Wu, don’t leave! A’Wu, don’t leave.
155
00:14:43,800 --> 00:14:45,700
Crown Prince, I am Wanru.
156
00:14:45,700 --> 00:14:47,400
- You are finally here.
- Look at me. I am Wanru.
157
00:14:47,400 --> 00:14:48,900
I have been waiting for you for such a long time. I think about you every second, every hour.
158
00:14:48,900 --> 00:14:51,300
- Let go of me! Let go of me!
- Come, don’t be afraid!
159
00:14:51,300 --> 00:14:52,550
Let me go!
160
00:14:52,550 --> 00:14:55,500
- Don’t be afraid. Don’t be afraid.
- Crown Prince! Let me go!
161
00:14:55,500 --> 00:14:59,700
Wanru, no matter how serious the matter is, you cannot kill yourself.
162
00:14:59,700 --> 00:15:03,800
Don’t be scared! I will make this up to you, okay?
163
00:15:03,800 --> 00:15:06,200
Don’t be scared. Don’t be scared.
164
00:15:07,300 --> 00:15:09,100
Your Majesty,
165
00:15:09,100 --> 00:15:13,500
although the crown prince is stubborn and naughty, the only person he yearns for is A’Wu.
166
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
How could he possibly do such a thing to the Xie family’s daughter?
167
00:15:15,500 --> 00:15:18,100
There is certainly some kind of misunderstanding here.
168
00:15:18,100 --> 00:15:21,500
Your Majesty, what do you mean by that?
169
00:15:21,500 --> 00:15:23,900
Your Wang family’s daughters are precious,
170
00:15:23,900 --> 00:15:27,400
yet our Xie family’s daughters can just be humiliated as one pleases?
171
00:15:27,400 --> 00:15:29,110
Stop arguing.
172
00:15:29,110 --> 00:15:31,100
I will investigate the truth of this matter
173
00:15:31,100 --> 00:15:33,400
and give an explanation to the Xie family.
174
00:15:35,700 --> 00:15:40,100
Imperial Father, I know I was wrong.
175
00:15:40,100 --> 00:15:44,700
It is my fault for drinking too much at the banquet today.
176
00:15:45,300 --> 00:15:47,300
I also do not know why!
177
00:15:47,300 --> 00:15:50,030
Perhaps I was possessed by at the moment,
178
00:15:50,030 --> 00:15:52,300
so I could not stop myself.
179
00:15:52,300 --> 00:15:54,400
I also did not expect
180
00:15:55,200 --> 00:15:57,300
that it would be her.
181
00:15:57,300 --> 00:15:59,500
Xie Wanru.
182
00:16:00,100 --> 00:16:04,300
If it hadn’t been Wanru, who should have it been?
183
00:16:04,300 --> 00:16:07,100
I thought it was A’Wu!
184
00:16:07,100 --> 00:16:08,900
You bastard!
185
00:16:10,600 --> 00:16:14,600
I can give you the position of crown prince,
186
00:16:14,600 --> 00:16:16,400
but I can take it away as well!
187
00:16:17,000 --> 00:16:18,800
- Imperial Father!
- Your Majesty! You can not!
188
00:16:18,800 --> 00:16:21,900
I know I was wrong! Imperial Father, I really do know my wrongs.
189
00:16:21,900 --> 00:16:24,100
You still dare to speak?!
190
00:16:25,300 --> 00:16:30,100
Empress Mother. Empress Mother, hurry and beg Imperial Father for me.
191
00:16:30,100 --> 00:16:33,600
I know I was wrong! I really do know my wrongs!
192
00:16:33,600 --> 00:16:36,700
I just wanted to take back my own consort.
193
00:16:36,700 --> 00:16:40,700
A’Wu is a daughter of the Wang Clan, so she was originally supposed to be my consort.
194
00:16:40,700 --> 00:16:43,100
How... How could she get married to someone else?
195
00:16:43,100 --> 00:16:46,300
Your Majesty, even if he were to commit thousands of wrongs,
196
00:16:46,300 --> 00:16:48,500
he is the crown prince of our empire after all.
197
00:16:48,500 --> 00:16:50,800
Your Majesty, please think carefully.
198
00:16:50,800 --> 00:16:52,500
Your Majesty.
199
00:16:54,400 --> 00:16:56,200
Your Majesty.
200
00:17:01,300 --> 00:17:02,700
Xue Dao’an.
201
00:17:02,700 --> 00:17:03,800
Here.
202
00:17:03,800 --> 00:17:08,000
Except for Nanny Xu, all servants who came to the Huaguang Hall
203
00:17:08,000 --> 00:17:10,200
shall be given a cup of poisoned wine.
204
00:17:13,100 --> 00:17:17,300
You tell me! How do I even begin to lecture you?
205
00:17:36,200 --> 00:17:38,100
Older Brother!
206
00:17:38,100 --> 00:17:41,000
Older Brother, please don’t be angry! He was just muddled-headed for a moment.
207
00:17:41,000 --> 00:17:42,900
The emperor has already punished him.
208
00:17:42,900 --> 00:17:46,500
Besides, A’Wu did not really get harmed.
209
00:17:46,500 --> 00:17:49,400
If anything really did happen to A’Wu,
210
00:17:49,400 --> 00:17:53,600
one hundred of you, crown prince, wouldn’t make up for one finger of hers!
211
00:17:56,200 --> 00:17:59,000
Uncle, I know I was wrong. I dare not do it ever again.
212
00:17:59,000 --> 00:18:02,700
Uncle, save me. Save me!
213
00:18:02,700 --> 00:18:05,900
Imperial Father really has thoughts of replacing me as the crown prince this time.
214
00:18:05,900 --> 00:18:09,000
Uncle, you have to save me!
215
00:18:09,000 --> 00:18:13,040
I swear to you
216
00:18:13,870 --> 00:18:17,360
I dare not have any intentions of making Younger Sister A’Wu mine ever again.
217
00:18:18,400 --> 00:18:21,900
Older Brother, Zilong has caused great trouble this time.
218
00:18:21,900 --> 00:18:24,700
However, royal blood flows through his body.
219
00:18:24,700 --> 00:18:26,700
Older Brother, you have to think of a solution.
220
00:18:26,700 --> 00:18:29,500
If the emperor really takes away his position as crown prince,
221
00:18:29,500 --> 00:18:33,900
wouldn’t the primary duty of the Wang Clan for the past 100 years be ruined in our hands?
222
00:18:33,900 --> 00:18:38,100
Uncle... save me.
223
00:18:45,200 --> 00:18:46,900
Listen.
224
00:18:47,500 --> 00:18:50,500
If you dare ruin my affairs once again,
225
00:18:50,500 --> 00:18:55,500
my Wang family will surely not support you.
226
00:18:56,900 --> 00:19:00,100
Immediately marry Xie Wanru
227
00:19:00,100 --> 00:19:02,700
and make her your crown princess.
228
00:19:08,300 --> 00:19:09,600
T-Then A’Wu—
229
00:19:09,600 --> 00:19:11,600
You still dare to mention A’Wu?!
230
00:19:11,600 --> 00:19:16,400
You should think carefully about how to protect your crown prince position.
231
00:19:39,900 --> 00:19:43,500
Turns out it is you, Third Younger Brother. You scared me.
232
00:19:43,500 --> 00:19:47,900
It is so late now, why haven’t you gone back to your chamber to rest?
233
00:19:47,900 --> 00:19:50,500
Go back and rest, okay?
234
00:19:54,660 --> 00:19:56,390
Leave.
235
00:19:59,800 --> 00:20:01,800
Leave, leave.
236
00:20:01,800 --> 00:20:03,700
Leave!
237
00:20:09,300 --> 00:20:10,800
Your Highness!
238
00:20:10,800 --> 00:20:12,500
Scram!
239
00:20:17,700 --> 00:20:21,300
Zitan, I am the crown prince.
240
00:20:21,300 --> 00:20:25,000
I am your older brother. You dare to hit me?
241
00:20:25,000 --> 00:20:28,200
This punch is on behalf of Older Sister Wanru!
242
00:20:28,200 --> 00:20:32,800
She is a dignified daughter of the Xie Clan, yet was dishonored by you and almost hung herself!
243
00:20:32,800 --> 00:20:36,000
As a woman, she has lost her reputation and integrity.
244
00:20:36,000 --> 00:20:38,400
How do you say she face others?!
245
00:20:41,000 --> 00:20:43,900
You’re still hitting me? You’re still hitting me?!
246
00:20:43,900 --> 00:20:45,900
This one is for A’Wu.
247
00:20:45,900 --> 00:20:50,500
Ever since she was young, when has she ever experienced such injustice?!
248
00:20:50,500 --> 00:20:53,500
A’Wu should have been my crown princess from the start.
249
00:20:53,500 --> 00:20:55,300
If it wasn’t for you—
250
00:20:56,100 --> 00:20:57,980
- I will not allow you to insult A’Wu!
- Your Highness Third Prince.
251
00:20:57,980 --> 00:20:59,300
- Stop hitting him.
- Someone come!
252
00:20:59,300 --> 00:21:00,990
If the empress and emperor finds out,
253
00:21:00,990 --> 00:21:02,900
how would we be all right?
254
00:21:02,900 --> 00:21:04,300
Move aside!
255
00:21:04,300 --> 00:21:07,100
I am warning you! I am warning you.
256
00:21:07,100 --> 00:21:10,000
If you dare to bother A’Wu again,
257
00:21:10,900 --> 00:21:13,100
I will show no mercy!
258
00:21:27,100 --> 00:21:30,400
Don’t let me see Zilong! If I see him, then I will surely beat him up.
259
00:21:30,400 --> 00:21:32,700
To get revenge for A’Wu!
260
00:21:34,500 --> 00:21:37,300
Physical pain is easily dealt with,
261
00:21:37,300 --> 00:21:40,200
but she will have an inner demon from now on because of this...
262
00:21:46,400 --> 00:21:48,700
Greetings, Mother-in-Law.
263
00:21:48,700 --> 00:21:50,840
I heard something happened to A’Wu in the palace.
264
00:21:50,840 --> 00:21:53,400
I especially came to visit.
265
00:21:53,400 --> 00:21:55,700
You are considerate, good child.
266
00:21:55,700 --> 00:21:57,500
Just put it down.
267
00:21:59,700 --> 00:22:02,100
There are too many people in the room. It will not help A’Wu recuperate.
268
00:22:02,100 --> 00:22:04,300
You should head back first.
269
00:22:04,300 --> 00:22:05,500
Yes.
270
00:22:05,500 --> 00:22:08,100
I’m take my leave, then.
271
00:22:12,170 --> 00:22:16,070
Su’er, you’ve been married to Huan Mi for a few years now.
272
00:22:16,070 --> 00:22:18,900
Why are you still so cold toward her?
273
00:22:18,900 --> 00:22:21,800
I’m still hoping to hold a grandson soon.
274
00:22:21,800 --> 00:22:23,500
Look, A’Wu is ill now,
275
00:22:23,500 --> 00:22:26,400
yet you still have time to worry about my affairs.
276
00:22:26,400 --> 00:22:28,400
Let’s talk about it later.
277
00:22:53,300 --> 00:22:54,700
How is A’Wu?
278
00:22:54,700 --> 00:22:57,700
Master, the princess was frightened.
279
00:22:57,700 --> 00:23:00,500
Her high fever hasn’t gone down since she came back.
280
00:23:00,500 --> 00:23:03,700
She just took her medicine and is now sleeping.
281
00:23:03,700 --> 00:23:06,600
Madame is personally watching over her.
282
00:23:49,540 --> 00:23:51,650
Just endure it for a bit, okay?
283
00:23:52,380 --> 00:23:56,100
I will surely get revenge for you.
284
00:23:56,100 --> 00:23:59,420
Empress Mother, calm your anger.
285
00:23:59,420 --> 00:24:02,890
This matter occurred because of me.
286
00:24:02,890 --> 00:24:05,320
Zitan hit me with such force
287
00:24:05,320 --> 00:24:07,610
because his own sister was wronged.
288
00:24:07,610 --> 00:24:11,530
Imperial Father and Uncle are still angry now.
289
00:24:11,530 --> 00:24:14,930
Noble Consort Xie is also not letting this go easily.
290
00:24:14,930 --> 00:24:19,660
Empress Mother, shouldn’t... we just forget about this?
291
00:24:19,660 --> 00:24:22,100
- Forget about it?
- Yes.
292
00:24:25,270 --> 00:24:29,650
Oh, you. What should I even say?
293
00:24:32,850 --> 00:24:35,550
If this matter gets out later on,
294
00:24:35,550 --> 00:24:38,840
where would your face be in the palace?
(T/N: face means reputation, dignity, respect, and more)
295
00:24:38,840 --> 00:24:42,750
As your mother, I am humiliated as well.
296
00:24:44,550 --> 00:24:48,720
Please forgive me, Empress Mother! I don’t want to upset you anymore.
297
00:24:48,720 --> 00:24:50,880
Let’s just make concessions to avoid trouble!
298
00:24:50,880 --> 00:24:52,710
Quick, quick, quick! Get up. Come on.
299
00:24:52,710 --> 00:24:55,620
Quickly get up. Get up.
300
00:24:57,610 --> 00:24:59,570
My head hurts, too.
301
00:25:05,880 --> 00:25:09,310
I am not interested in that Xie Wanru at all.
302
00:25:09,310 --> 00:25:14,040
Could it be that I will have to spend a lifetime of never interacting with her?
303
00:25:14,730 --> 00:25:17,680
Now is not the time to consider whether you are willing or not.
304
00:25:17,680 --> 00:25:19,540
If you don’t marry that Xie Wanru,
305
00:25:19,540 --> 00:25:24,170
then that conniving Noble Consort Xie will pester your imperial father day and night.
306
00:25:24,170 --> 00:25:27,080
By that time, I’m afraid that even I won’t be able to protect you.
307
00:25:27,080 --> 00:25:32,010
Imperial Father won’t really seize the opportunity to take away my crown prince status, right?
308
00:25:34,000 --> 00:25:36,590
You just made me think of something.
309
00:25:37,160 --> 00:25:41,440
Zitan daring to hit you like this, he must think there’s someone backing him.
310
00:25:41,440 --> 00:25:44,810
It seems we need to quickly bring this to an end.
311
00:25:47,270 --> 00:25:49,090
Then, what about A’Wu?
312
00:25:49,090 --> 00:25:51,920
Just stop mentioning that A’Wu!
313
00:26:44,040 --> 00:26:45,820
Great Prince.
314
00:26:47,160 --> 00:26:50,070
Why do you seem so preoccupied?
315
00:26:50,070 --> 00:26:52,850
This tune seems to be different than before as well.
316
00:26:52,850 --> 00:26:54,530
Nonsense.
317
00:26:54,530 --> 00:26:56,650
Tell me. What is it?
318
00:26:57,980 --> 00:27:00,440
The place we are living in right now is too big.
319
00:27:00,440 --> 00:27:02,430
You want me to sell all the valuables.
320
00:27:02,430 --> 00:27:04,080
But now, you’re Prince Yuzhang.
321
00:27:04,080 --> 00:27:08,170
If those generals and nobles come to the house as guests and find out there is not even one valuable thing,
322
00:27:08,170 --> 00:27:09,750
isn’t that too embarrassing?
323
00:27:09,750 --> 00:27:12,060
We used to lead the army and fight in battles.
324
00:27:12,060 --> 00:27:14,680
What did we rely on to terrify our enemies?
325
00:27:14,680 --> 00:27:16,660
On all the valuable furniture?
326
00:27:16,660 --> 00:27:17,990
Selling them is quite great.
327
00:27:17,990 --> 00:27:22,000
Selling them could replenish the military treasury.
328
00:27:22,000 --> 00:27:24,400
If they are unwilling to come, then they shouldn’t come.
329
00:27:24,400 --> 00:27:29,050
I know, but it can’t be completely empty.
330
00:27:29,050 --> 00:27:32,970
Tomorrow, fill up the courtyard
331
00:27:32,970 --> 00:27:36,100
with our knives, spears, swords, and halberds.
332
00:27:36,100 --> 00:27:40,850
Fill the buildings with military books and sand tables.
(T/N : Sand tables are used for military mapping)
333
00:27:40,850 --> 00:27:45,880
In short, this place shall look like what the barracks look like.
334
00:27:45,880 --> 00:27:48,600
I understand. I will take care of it tomorrow.
335
00:27:49,960 --> 00:27:54,400
Your Highness, there’s another matter.
336
00:27:54,400 --> 00:27:58,060
When you were playing the flute just now,
337
00:27:58,060 --> 00:28:01,280
were you thinking of the girl we saved earlier today?
338
00:28:02,900 --> 00:28:04,670
The moonlight is wonderful.
339
00:28:04,670 --> 00:28:06,670
If you really can’t sleep,
340
00:28:06,670 --> 00:28:10,490
then run 100 laps around this new courtyard of ours.
341
00:28:10,490 --> 00:28:13,500
No need. I’m tired now. I’m going to sleep now.
342
00:28:58,790 --> 00:29:03,500
Princess, the prince consort came just now.
343
00:29:04,530 --> 00:29:08,020
It’s been so many years now, yet you still call him “Prince Consort.”
344
00:29:08,020 --> 00:29:12,460
He dislikes being addressed by these titles of the royal family.
345
00:29:12,460 --> 00:29:14,890
Don’t call him “Prince Consort” anymore.
346
00:29:14,890 --> 00:29:17,720
Yes. I shall remember.
347
00:29:18,630 --> 00:29:20,830
The princess is sleeping soundly now.
348
00:29:20,830 --> 00:29:23,320
You should also rest.
349
00:29:43,400 --> 00:29:45,710
Everyone says
350
00:29:45,710 --> 00:29:48,450
I like to cultivate my spiritual and religious life.
351
00:29:48,450 --> 00:29:53,350
Yet no one knows that in this world,
352
00:29:53,350 --> 00:29:57,360
there is not one place where I can truly speak.
353
00:29:57,360 --> 00:30:03,670
My hardships can only be vented to you, a taoist monk;
354
00:30:03,670 --> 00:30:06,660
who cannot hear nor speak.
355
00:30:07,390 --> 00:30:12,810
I regret using the support of the powerful Langya Wang Clan
356
00:30:12,810 --> 00:30:14,650
to succeed the throne back then.
357
00:30:14,650 --> 00:30:18,520
Now, it has become my shackles.
358
00:30:18,520 --> 00:30:22,390
They all say that I do not care about the crown prince,
359
00:30:22,390 --> 00:30:25,240
but he is my eldest son.
360
00:30:26,020 --> 00:30:28,110
I still remember
361
00:30:29,620 --> 00:30:31,740
when he was just born.
362
00:30:31,740 --> 00:30:34,230
Such a small bundle,
363
00:30:35,160 --> 00:30:37,300
smiling at me.
364
00:30:40,120 --> 00:30:42,430
I actually do know
365
00:30:43,260 --> 00:30:45,380
that Zilong is very simple-minded.
366
00:30:45,380 --> 00:30:47,500
He is so simple-minded
367
00:30:48,350 --> 00:30:51,220
that he can’t even hide a single scheme.
368
00:30:52,270 --> 00:30:55,360
However, he just had to be born from the Wang Clan.
369
00:30:55,360 --> 00:30:57,560
If, in the future,
370
00:30:58,150 --> 00:31:02,000
I die and he ascends to the throne,
371
00:31:02,000 --> 00:31:04,120
I am afraid.
372
00:31:04,120 --> 00:31:07,550
I am afraid that this world will no longer be under the rule of the Ma family.
373
00:31:09,500 --> 00:31:12,140
It’s a shame.
374
00:31:12,140 --> 00:31:17,910
I originally wanted to use the marriage between Xiao Qi and the Xie Clan to suppress the Wang Clan.
375
00:31:17,910 --> 00:31:23,040
But, in the end, it was ruined by Zilong.
376
00:31:24,770 --> 00:31:30,190
Now I can only use this chance to make a decisive move.
377
00:31:30,190 --> 00:31:33,520
It is better to end all the problems now.
378
00:31:42,740 --> 00:31:46,330
- What is that?
- Aphrodisiac incense.
379
00:31:48,160 --> 00:31:49,860
I’ve checked.
380
00:31:49,860 --> 00:31:53,060
This aphrodisiac incense is extremely effective.
381
00:31:53,060 --> 00:31:54,880
Throughout all the past dynasties,
382
00:31:54,880 --> 00:31:58,880
it’s been forbidden to bring into the palace.
383
00:31:58,880 --> 00:32:02,010
However, in order to be favored, the concubines and consorts of the harem
384
00:32:02,010 --> 00:32:06,670
have used all means possible to smuggle this in despite the ban.
385
00:32:07,540 --> 00:32:09,850
I found this in the Huaguang Hall.
386
00:32:09,850 --> 00:32:14,820
The Crown Prince and Xie Wanru were both affected by this incense.
387
00:32:16,050 --> 00:32:20,060
No wonder the crown prince lost his senses.
388
00:32:20,060 --> 00:32:22,480
Then, why was Xie Wanru in Huaguang Hall?
389
00:32:22,480 --> 00:32:25,690
- She was brought there by a maidservant.
- Where’s the maidservant, then?
390
00:32:25,690 --> 00:32:28,350
If she is alive, no one has seen her. If she is dead, no one has seen her corpse.
391
00:32:28,350 --> 00:32:30,330
She disappeared?
392
00:32:32,960 --> 00:32:37,670
This matter has stopped the marriage between A’Wu and the crown prince.
393
00:32:37,670 --> 00:32:42,150
It also sabotaged the alliance between the Xie family and Prince Yuzhang.
394
00:32:42,150 --> 00:32:44,810
It is killing two birds with one stone.
395
00:32:46,190 --> 00:32:48,480
Zitan was met with assassins.
396
00:32:48,480 --> 00:32:51,080
Gu Yong was murdered.
397
00:32:51,080 --> 00:32:53,760
In addition, there is this matter at Huaguang Hall.
398
00:32:53,760 --> 00:32:58,950
It looks like the beneficiary is neither my Wang Clan
399
00:32:58,950 --> 00:33:01,490
nor the Xie family.
400
00:33:01,490 --> 00:33:03,780
Even more so, it is not His Majesty.
401
00:33:03,780 --> 00:33:06,170
Have the imperial guards continue the investigation.
402
00:33:06,170 --> 00:33:08,940
We must find out who this person is.
403
00:33:08,940 --> 00:33:13,030
However, there is a more important matter that must be handled immediately.
404
00:33:13,030 --> 00:33:14,770
What is it?
405
00:33:14,770 --> 00:33:18,660
I received news from the palace that the emperor has already decided to replace the crown prince.
406
00:33:18,660 --> 00:33:22,570
He will soon issue an imperial edict to remove Ma Zilong.
407
00:33:22,570 --> 00:33:26,400
The crown prince is indeed reckless.
408
00:33:26,400 --> 00:33:31,280
However, he is now a foothold in the foundation of the Wang family as well.
409
00:33:31,910 --> 00:33:37,460
Older Brother, it is better to quickly go discuss countermeasures with the empress.
410
00:33:37,480 --> 00:33:41,380
Since His Majesty is not benevolent,
411
00:33:41,380 --> 00:33:44,610
then do not blame me for not being righteous.
412
00:33:46,540 --> 00:33:48,320
Who is it?
413
00:33:51,700 --> 00:33:53,220
It is me.
414
00:33:53,220 --> 00:33:55,950
- Sister-in-Law.
- Wife.
415
00:33:56,610 --> 00:33:58,660
I just came from A’Wu’s room.
416
00:33:58,660 --> 00:34:01,000
While passing by the study room, I saw that there was light in here,
417
00:34:01,000 --> 00:34:03,350
so I decided to come and take a look.
418
00:34:03,350 --> 00:34:05,160
I did not know that you were here as well, Second Young Brother.
419
00:34:05,160 --> 00:34:07,050
Yes.
420
00:34:07,050 --> 00:34:10,790
We were just discussing some trivial matters of the imperial court.
421
00:34:11,990 --> 00:34:15,560
Then go on with it. I will go get some rest.
422
00:34:15,560 --> 00:34:17,910
My husband, you should also go to bed early.
423
00:34:17,910 --> 00:34:19,860
Take care, Sister-in-Law.
424
00:34:34,480 --> 00:34:38,240
Older Brother, Sister-in-Law didn’t hear. Right?
425
00:35:04,560 --> 00:35:06,720
Is the Jinrou now
426
00:35:08,160 --> 00:35:10,420
my younger sister,
427
00:35:11,470 --> 00:35:13,760
or the wife of the prime minister?
428
00:36:09,950 --> 00:36:13,370
Your Highness the Third Prince, it’s already very late.
429
00:36:14,780 --> 00:36:16,540
Go rest.
430
00:36:34,580 --> 00:36:36,630
Have you woken up, Princess?
431
00:36:38,910 --> 00:36:41,850
You have more energy today.
432
00:36:44,860 --> 00:36:48,960
Last night, I had a dream of Older Brother Zitan.
433
00:36:51,110 --> 00:36:52,890
You’re laughing at me again.
434
00:36:54,310 --> 00:36:58,070
I am not laughing at you.
435
00:36:59,240 --> 00:37:01,650
I am just surprised
436
00:37:01,650 --> 00:37:06,890
that you and the third prince are telepathic.
437
00:37:06,890 --> 00:37:09,010
What do you mean?
438
00:37:09,940 --> 00:37:12,660
Yesterday, the third prince came.
439
00:37:12,660 --> 00:37:15,690
- Why didn’t you wake me up, then?
- He did not let me.
440
00:37:15,690 --> 00:37:18,900
He said he did not want to disturb you resting.
441
00:37:18,900 --> 00:37:23,280
So he just stood outside your window, watching. He was there watching for a long time.
442
00:37:23,280 --> 00:37:25,670
If Master didn’t persuade him to go back,
443
00:37:25,670 --> 00:37:28,400
he would have kept watching you until dawn.
444
00:37:36,230 --> 00:37:38,990
Even though letting Wanru become the crown princess
445
00:37:38,990 --> 00:37:43,580
was a solution suggested by Wang Lin,
446
00:37:44,300 --> 00:37:46,100
I also think that it is acceptable.
447
00:37:46,100 --> 00:37:48,020
I just feel hopelessly vexed.
448
00:37:48,020 --> 00:37:50,080
I naturally understand your frustrations,
449
00:37:50,080 --> 00:37:54,160
so I will think of a way to make it up to your Xie family.
450
00:37:54,160 --> 00:37:58,010
This crown prince, committing such sins, deserves...
451
00:37:59,200 --> 00:38:00,990
to be removed from his position.
452
00:38:01,870 --> 00:38:06,860
Your Majesty, didn’t you also have the intentions of replacing the crown prince with Zitan?
453
00:38:06,860 --> 00:38:08,780
This is a great opportunity.
454
00:38:08,780 --> 00:38:11,950
Changing heirs is not a small matter.
455
00:38:11,950 --> 00:38:16,990
- If we do this, then we have to succeed.
- I understand.
456
00:38:16,990 --> 00:38:22,520
Also, don’t you think the incident at Huaguang Hall was a little strange?
457
00:38:22,520 --> 00:38:25,150
I also think that it was a bit strange.
458
00:38:25,150 --> 00:38:26,910
Your Majesty means that...
459
00:38:26,910 --> 00:38:30,460
There’s still someone behind this who’s hidden.
460
00:38:30,460 --> 00:38:32,030
Investigate it.
461
00:38:34,760 --> 00:38:36,050
Yes.
462
00:38:36,050 --> 00:38:39,150
His Majesty has arrived!
463
00:38:40,110 --> 00:38:42,540
- Greetings, Imperial Father.
- Your Majesty.
464
00:38:51,240 --> 00:38:55,560
Xie Wanru is bestowed a marriage with Zilong.
465
00:38:56,270 --> 00:38:58,210
This matter shall end here.
466
00:38:58,210 --> 00:39:01,580
But remember,
467
00:39:01,580 --> 00:39:04,290
this is the last chance I am giving you two.
468
00:39:08,830 --> 00:39:13,170
Thank you for your grace, Imperial Father.
469
00:39:14,870 --> 00:39:17,500
Your Majesty should not call this grace.
470
00:39:17,500 --> 00:39:22,520
Everything you have done is not to protect Crown Prince and I,
471
00:39:22,520 --> 00:39:24,850
but to protect the face of the royal family.
472
00:39:24,850 --> 00:39:28,690
Are you still not satisfied with this decision of mine?
473
00:39:28,690 --> 00:39:32,630
Then, what do you want to do? Arrest and interrogate Zilong?
474
00:39:33,630 --> 00:39:36,400
You’ve just said what’s in your heart.
475
00:39:36,400 --> 00:39:42,410
Zilong being like this now is partly your fault as his mother!
476
00:39:42,410 --> 00:39:44,070
What fault do I have?
477
00:39:44,070 --> 00:39:46,900
Isn’t it simply because my surname is Wang?
478
00:39:49,770 --> 00:39:51,730
Imperial Father, please calm your anger. Empress Mother, please calm your anger.
479
00:39:51,730 --> 00:39:53,930
It is all my wrongdoings. It is all my fault.
480
00:39:53,930 --> 00:39:57,520
I know I was wrong in angering you both.
481
00:40:01,640 --> 00:40:03,960
Once upon a time, Huanxi
(T/N: Huanxi is a character from a story)
482
00:40:04,720 --> 00:40:08,290
also just wanted her husband’s love
483
00:40:08,290 --> 00:40:11,010
and wanted her husband to protect her, his woman.
484
00:40:11,940 --> 00:40:18,620
Who cut off her hopes with a cold knife again and again?
485
00:40:18,620 --> 00:40:23,950
I still remember what Your Majesty once said to me!
486
00:40:23,950 --> 00:40:28,310
What exactly caused us to become how we are now?!
487
00:40:34,270 --> 00:40:38,750
If you want to blame, then blame the fact that you are a daughter of the Wang Clan
488
00:40:39,610 --> 00:40:45,450
and I am a son of the royal family.
489
00:41:12,570 --> 00:41:14,200
- A’Wu.
- Dad.
490
00:41:14,200 --> 00:41:15,680
Don’t move.
491
00:41:22,370 --> 00:41:24,220
Are you better now?
492
00:41:25,440 --> 00:41:27,570
I sweated it out last night.
493
00:41:27,570 --> 00:41:31,490
This morning, I feel much better.
494
00:41:31,490 --> 00:41:33,810
Why are you staring off into space here?
495
00:41:35,960 --> 00:41:39,300
I feel extremely suffocated and wronged.
496
00:41:39,300 --> 00:41:41,910
I want to visit Older Sister Wanru,
497
00:41:41,910 --> 00:41:46,240
but I’m also afraid of making her feel worse.
498
00:41:48,400 --> 00:41:52,520
In this world, I’m afraid only my silly A’Wu
499
00:41:52,520 --> 00:41:57,890
would feel like being made Crown Princess is a tragedy.
500
00:41:57,890 --> 00:41:59,780
What are you saying?
501
00:42:02,510 --> 00:42:05,470
Wanru will become the crown princess?
502
00:42:07,540 --> 00:42:09,700
Crown Prince did such a horrible thing.
503
00:42:09,700 --> 00:42:13,700
How could she willingly marry him and become the Crown Princess?
504
00:42:13,700 --> 00:42:16,190
Xie Wanru lost her chastity.
505
00:42:16,190 --> 00:42:20,320
If she doesn’t marry the crown prince, do you want her to become a nun?
506
00:42:20,320 --> 00:42:22,960
This world is so unfair.
507
00:42:23,910 --> 00:42:27,270
There’s also that Prince Yuzhang, how will we explain it to him?
508
00:42:27,270 --> 00:42:31,200
As for Prince Yuzhang, he saved you yesterday.
509
00:42:31,200 --> 00:42:33,920
You haven’t thanked him yet, right?
510
00:42:33,920 --> 00:42:35,910
Yes.
511
00:42:35,910 --> 00:42:39,140
I was dizzy at that time.
512
00:42:39,140 --> 00:42:42,620
I found out later that he was the one who saved me.
513
00:42:42,620 --> 00:42:44,730
You are a girl.
514
00:42:45,640 --> 00:42:49,690
For something like this, let me take care of it for you. Okay?
515
00:42:51,640 --> 00:42:56,060
- It is cold outside. You cannot sit here for too long.
- I got it.
516
00:42:56,060 --> 00:42:58,080
I will come again tomorrow.
517
00:42:58,080 --> 00:42:59,590
Do not move.
518
00:43:05,070 --> 00:43:07,130
Take care, Dad.
519
00:43:17,020 --> 00:43:20,100
Please forgive me, Imperial Father.
520
00:43:22,590 --> 00:43:24,470
For what?
521
00:43:24,470 --> 00:43:26,480
In a moment of anger,
522
00:43:26,480 --> 00:43:28,910
I was not able to restrain myself and hit the crown prince.
523
00:43:28,910 --> 00:43:30,830
Please punish me, Imperial Father.
524
00:43:30,830 --> 00:43:34,020
Just think of it as you hitting him on my behalf.
525
00:43:34,020 --> 00:43:35,640
Get up.
526
00:43:36,430 --> 00:43:42,540
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
527
00:43:43,680 --> 00:43:46,520
I still have a request.
528
00:43:46,520 --> 00:43:50,780
If you do not agree to it, then I shall not get up, Imperial Father.
529
00:43:50,780 --> 00:43:55,430
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
530
00:43:55,430 --> 00:43:59,920
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
531
00:43:59,920 --> 00:44:02,230
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
532
00:44:02,230 --> 00:44:04,570
♫ Why are there guests in this world? ♫
533
00:44:04,570 --> 00:44:09,430
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
534
00:44:09,430 --> 00:44:14,140
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
535
00:44:14,140 --> 00:44:18,520
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
536
00:44:18,520 --> 00:44:20,830
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
537
00:44:20,830 --> 00:44:23,210
♫ Return to your gentleness ♫
538
00:44:23,210 --> 00:44:28,360
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
539
00:44:29,910 --> 00:44:34,580
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
540
00:44:34,580 --> 00:44:39,250
♫ Spend time with you ♫
541
00:44:39,250 --> 00:44:48,570
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
542
00:44:48,570 --> 00:44:53,180
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
543
00:44:53,180 --> 00:44:57,850
♫ Home at all corners of the earth ♫
544
00:44:57,850 --> 00:45:07,080
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
545
00:45:07,080 --> 00:45:15,560
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
546
00:45:16,440 --> 00:45:21,080
♫ With the pace of a lifetime ♫
547
00:45:21,080 --> 00:45:25,750
♫ To struggle, to worry ♫
548
00:45:25,750 --> 00:45:35,050
♫ I will leave the world for your promise ♫
549
00:45:35,050 --> 00:45:39,730
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
550
00:45:39,730 --> 00:45:44,400
♫ Spend time with you ♫
551
00:45:44,400 --> 00:45:53,790
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
552
00:45:53,790 --> 00:45:58,470
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
553
00:45:58,470 --> 00:46:03,660
♫ Home at all corners of the earth ♫
554
00:46:03,660 --> 00:46:15,100
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
44468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.