All language subtitles for American.Primeval.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,583 --> 00:00:14,958 [Jacob] Abish! 2 00:00:19,541 --> 00:00:21,625 Abish! 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,500 They took my wife. 4 00:01:20,125 --> 00:01:22,708 [in Shoshone] Let him live 5 00:01:23,416 --> 00:01:28,666 to remember what invading our lands cost him. 6 00:01:28,750 --> 00:01:30,166 [in English] Please help me. 7 00:01:30,916 --> 00:01:34,500 [sobbing] Please, I need help. They took my wife. Please, I needโ€ฆ 8 00:01:35,500 --> 00:01:37,291 Please, help me. 9 00:01:37,375 --> 00:01:38,375 Pleaseโ€ฆ 10 00:01:39,541 --> 00:01:40,750 Please help me. Pleaseโ€ฆ 11 00:01:58,541 --> 00:01:59,583 [Sara] So, what now? 12 00:02:00,083 --> 00:02:02,458 Make our way back to Bridger without being seen. 13 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 You can get your guide to take you east, 'cause it ain't me. 14 00:02:05,875 --> 00:02:09,166 No, we're not going back. We are going to Crooks Springs. 15 00:02:10,625 --> 00:02:12,500 You're gonna get that boy killed. 16 00:02:12,583 --> 00:02:15,791 My intention is to bring him where he belongs, to his father. 17 00:02:15,875 --> 00:02:18,666 If his father wanted him, he'd come get him, wouldn't he? 18 00:02:19,416 --> 00:02:21,291 Come here. Let's go. 19 00:02:21,375 --> 00:02:22,291 [Devin] Stop! 20 00:02:22,375 --> 00:02:23,916 [Sara] Mr. Reed. Mr. Reed! 21 00:02:25,250 --> 00:02:26,750 -[Devin] Stop! -[Sara] No, Mr. Reed! 22 00:02:26,833 --> 00:02:29,958 Stop, stop, stop! Give me my son. 23 00:02:30,041 --> 00:02:32,625 You want your boy back, then you'll get him at Bridger. 24 00:02:32,708 --> 00:02:35,166 You make a peep, I leave you out here to die, 25 00:02:35,250 --> 00:02:36,333 -do you understand? -Uh-huh. 26 00:02:43,833 --> 00:02:46,541 Mr. Reed! Mr. Reed, let me have my son. 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,166 Let me have my son, and we'll go on our own. 28 00:02:49,250 --> 00:02:51,000 I will take him to his father myself. 29 00:02:51,083 --> 00:02:52,833 When we arrive at Crooks, Iโ€ฆ I willโ€ฆ 30 00:02:53,708 --> 00:02:59,083 I will find some way to have my husband repay you handsomely for your bravery. 31 00:02:59,166 --> 00:03:00,958 Mr. Reed. Mr. Reed! 32 00:03:02,000 --> 00:03:03,541 -[Devin] Wait! -[horse whinnies] 33 00:03:04,958 --> 00:03:06,083 [in Shoshone] Go home! 34 00:03:07,666 --> 00:03:09,500 [breathing heavily] 35 00:03:16,125 --> 00:03:19,750 Nothing here for you but death. 36 00:03:24,625 --> 00:03:25,625 [gun cocks] 37 00:03:25,708 --> 00:03:26,916 Get on. 38 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Now. 39 00:03:34,000 --> 00:03:35,833 [in English] She's not bothering us. 40 00:03:35,916 --> 00:03:36,916 Shut up. 41 00:03:40,625 --> 00:03:41,875 [gun clicks] 42 00:03:47,583 --> 00:03:49,000 [breathing deeply] 43 00:04:03,625 --> 00:04:05,083 Water's too high. 44 00:04:05,166 --> 00:04:07,250 We gotta find a better place to cross. 45 00:04:07,333 --> 00:04:10,000 Or we turn around and we keep going west. 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,083 Stay here. 47 00:04:13,708 --> 00:04:16,041 Stay here? Are you leaving us? 48 00:04:16,666 --> 00:04:17,958 For how long? 49 00:04:19,541 --> 00:04:20,666 Mr. Reed! 50 00:04:27,750 --> 00:04:28,708 I don't know. 51 00:04:29,833 --> 00:04:32,041 I don't think we can stay still this long. 52 00:04:32,541 --> 00:04:33,541 Where would we go? 53 00:04:33,625 --> 00:04:35,416 -I think we should move. -Move how? 54 00:04:35,500 --> 00:04:38,833 -Devin, you have to let me think. -Mom, what are you talking about? 55 00:04:39,541 --> 00:04:40,708 [Sara exclaims] 56 00:04:41,541 --> 00:04:43,625 -[Devin] Mom! I know her. -Don't come any closer! 57 00:04:43,708 --> 00:04:44,541 What? 58 00:04:45,208 --> 00:04:46,458 I know her. 59 00:04:46,541 --> 00:04:47,666 [Sara] How? 60 00:04:47,750 --> 00:04:49,291 [Devin] She snuck into our wagon. 61 00:04:51,208 --> 00:04:52,041 She what? 62 00:04:56,625 --> 00:04:57,791 I don't understand. 63 00:04:59,291 --> 00:05:01,125 [Devin] I think she wants her knife back. 64 00:05:01,208 --> 00:05:03,583 -It was hers. She dropped it. -[horse whinnies] 65 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 [Virgil] Hello! 66 00:05:15,833 --> 00:05:16,791 Ms. Holloway. 67 00:05:20,000 --> 00:05:23,166 Ms. Holloway. I'd like to talk to you. 68 00:05:25,625 --> 00:05:27,166 He knows our real name. 69 00:05:31,541 --> 00:05:33,375 Don'tโ€ฆ Don't run. 70 00:05:34,958 --> 00:05:36,083 Are you ready to run? 71 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 Ms. Holloway! 72 00:05:38,750 --> 00:05:39,958 [Sara] Run! 73 00:05:40,833 --> 00:05:43,625 -Hey, hey, hey! -[gunshots] 74 00:05:52,458 --> 00:05:53,916 [Sara panting] 75 00:05:55,166 --> 00:05:56,166 Come on! 76 00:06:24,083 --> 00:06:25,125 [grunts] 77 00:06:29,916 --> 00:06:31,208 [Indians ululating] 78 00:06:36,083 --> 00:06:37,500 [arrows whizzing] 79 00:06:39,750 --> 00:06:41,333 [both panting] 80 00:07:04,250 --> 00:07:05,375 Okay. 81 00:07:05,458 --> 00:07:08,458 Okay. Go. Be careful. 82 00:07:12,875 --> 00:07:14,333 [man] Saw 'em go up there! 83 00:07:20,125 --> 00:07:21,208 [shushing] 84 00:07:26,541 --> 00:07:27,583 [man 2] Get them, boys! 85 00:07:27,666 --> 00:07:29,041 They're on that rock. 86 00:07:29,125 --> 00:07:30,041 Go. 87 00:07:36,083 --> 00:07:38,083 [breathing heavily] 88 00:07:43,416 --> 00:07:45,208 [panting] 89 00:07:53,750 --> 00:07:54,750 [grunts] 90 00:08:03,583 --> 00:08:05,083 [grunts] 91 00:08:10,291 --> 00:08:12,458 [screaming] 92 00:08:15,458 --> 00:08:16,750 [yelling] 93 00:08:30,666 --> 00:08:32,083 [Virgil] Ms. Holloway? 94 00:08:32,166 --> 00:08:33,166 You in there? 95 00:08:39,458 --> 00:08:40,791 See them in the back? 96 00:08:41,666 --> 00:08:43,125 I can't see nothing. 97 00:08:48,125 --> 00:08:49,666 [girl grunting] 98 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 [man] Mills! You all right? 99 00:08:56,083 --> 00:08:57,083 Mills! 100 00:08:59,916 --> 00:09:01,375 Mills, answer me. You all right? 101 00:09:03,708 --> 00:09:04,583 [Sara gasps] 102 00:09:08,458 --> 00:09:10,125 [Virgil] You in there, Ms. Holloway? 103 00:09:11,208 --> 00:09:12,625 [gunfire continues] 104 00:09:13,416 --> 00:09:16,125 Folks who wrote up this bounty would prefer you alive. 105 00:09:16,625 --> 00:09:18,500 [gunfire continues] 106 00:09:18,583 --> 00:09:19,666 Ms. Holloway? 107 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 Through here. Come on, go. 108 00:09:23,791 --> 00:09:25,666 [Virgil] I don't wanna have to harm your boy. 109 00:09:27,375 --> 00:09:29,000 -Come on. Keep going. -[bullets ricochet] 110 00:09:34,083 --> 00:09:35,416 [gunshots] 111 00:09:42,416 --> 00:09:43,500 Do something now. 112 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 Yeah! 113 00:09:48,125 --> 00:09:49,291 [coughing] 114 00:09:50,041 --> 00:09:51,875 -[arrow whizzes] -[grunting] 115 00:10:03,333 --> 00:10:04,666 [yelling] 116 00:10:04,750 --> 00:10:05,791 [both grunting] 117 00:10:17,208 --> 00:10:18,333 [groans] 118 00:10:31,291 --> 00:10:33,583 [speaking Shoshone] 119 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 [yelling] 120 00:10:49,000 --> 00:10:50,166 [yelling] 121 00:10:56,500 --> 00:10:57,625 [both grunting] 122 00:11:07,666 --> 00:11:08,666 [grunts] 123 00:11:12,416 --> 00:11:14,625 [screaming] 124 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 [Virgil] โ™ช Ladybird, ladybird โ™ช 125 00:11:18,833 --> 00:11:20,375 โ™ช Fly away home! โ™ช 126 00:11:20,958 --> 00:11:22,541 โ™ช Your house is on fire โ™ช 127 00:11:24,250 --> 00:11:25,291 [Sara] Should we go? 128 00:11:40,000 --> 00:11:41,375 [breathing heavily] 129 00:11:42,375 --> 00:11:43,791 [coughing] 130 00:12:12,375 --> 00:12:14,250 It is an ignorant excitement 131 00:12:14,333 --> 00:12:16,916 that causes some people of the United States 132 00:12:17,000 --> 00:12:19,833 to feel and act toward us the way they do. 133 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 But trust me, brothers, there's not an honest man among them, 134 00:12:24,375 --> 00:12:28,541 who, if he could hear our doctrine taught, without knowing it was Mormon, 135 00:12:28,625 --> 00:12:32,750 would not drink down those principles like a thirsty ox drinks down water. 136 00:12:34,375 --> 00:12:37,541 But an ignorant prejudice causes them to refuse, 137 00:12:37,625 --> 00:12:42,791 to persecute, to threaten us with war! 138 00:12:45,250 --> 00:12:46,625 But we cannot weaken. 139 00:12:47,208 --> 00:12:50,875 -[horse snorts] -We hear brethren talk of coming to Utah. 140 00:12:50,958 --> 00:12:53,166 To enjoy the blessings of this land. 141 00:12:54,458 --> 00:12:57,333 What we can make it 142 00:12:57,416 --> 00:13:00,041 if we stay true to each other, 143 00:13:00,708 --> 00:13:02,541 true to our beliefs, 144 00:13:02,625 --> 00:13:05,041 and true to the Church. 145 00:13:07,083 --> 00:13:10,958 Soโ€ฆ during this time of our reformation, 146 00:13:11,041 --> 00:13:15,333 when evil wants to pull us away from what brought us here, 147 00:13:15,416 --> 00:13:18,000 we must use the spirit of Zion 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,083 to push that evil away! 149 00:13:21,166 --> 00:13:23,291 Push that evil away! 150 00:13:23,375 --> 00:13:27,916 For not today, brothers, not tomorrow, 151 00:13:28,000 --> 00:13:29,833 but someday in the future, 152 00:13:30,500 --> 00:13:35,541 our territory and this entire American continent will be Zion. 153 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 -Amen. -[all] Amen. 154 00:13:46,833 --> 00:13:47,666 Brother Cook. 155 00:13:54,833 --> 00:13:55,833 Brother Young. 156 00:13:57,791 --> 00:13:59,083 From Brother Wolsey. 157 00:14:04,416 --> 00:14:06,833 There was a conflict with some pioneers. 158 00:14:08,333 --> 00:14:09,625 Over 70 dead. 159 00:14:09,708 --> 00:14:11,416 [arrows whizzing] 160 00:14:14,833 --> 00:14:16,958 Do our hands show a drop of blood on this? 161 00:14:18,666 --> 00:14:19,666 No, sir. 162 00:14:21,791 --> 00:14:22,791 Good. 163 00:14:24,125 --> 00:14:27,541 Brother Hickman, we need to speed up our plans. 164 00:14:27,625 --> 00:14:29,875 You need to go to Fort Bridger immediately 165 00:14:29,958 --> 00:14:32,625 so that no wild rumors make their way east. Yes? 166 00:14:32,708 --> 00:14:33,916 -Yes, sir. -Good. 167 00:14:48,875 --> 00:14:50,166 [Bill] Our concern, Mr. Bridger, 168 00:14:50,250 --> 00:14:52,583 is your new partnership with the United States Army. 169 00:14:52,666 --> 00:14:56,125 There is no partnership, Bill. It's a business deal, plain and simple. 170 00:14:57,625 --> 00:14:58,791 I've got land, 171 00:14:59,666 --> 00:15:03,458 and they paid me a fair price to lease a parcel for 25 of their men. 172 00:15:03,541 --> 00:15:04,916 Nothing more, nothing less. 173 00:15:05,500 --> 00:15:07,666 The Army may only have 25 of their men here now. 174 00:15:07,750 --> 00:15:09,916 But you know as well as I that number will grow. 175 00:15:10,000 --> 00:15:12,708 -Their sole purpose in station-- -[objects clattering] 176 00:15:13,291 --> 00:15:16,083 Their sole purpose in stationing soldiers in this territory 177 00:15:16,166 --> 00:15:18,041 is to overthrow LDS leadership. 178 00:15:18,125 --> 00:15:20,916 Forced occupation on LDS settlements bring probable violence 179 00:15:21,000 --> 00:15:22,958 onto law-abiding LDS citizens. 180 00:15:23,750 --> 00:15:26,125 Latter? Or ladder? 181 00:15:26,750 --> 00:15:29,041 I never understood that. I prefer Mormon. 182 00:15:29,125 --> 00:15:30,166 Latter-Day Saints. 183 00:15:30,250 --> 00:15:34,125 Right. And as you are the leader of the Nauvoo Legion, 184 00:15:34,833 --> 00:15:38,166 which is Brother Young's private army in all its bloody glory, 185 00:15:38,875 --> 00:15:42,250 you, of course, frown when using violence as a means to your ends. 186 00:15:43,541 --> 00:15:47,291 Nauvoo Legion only acts in defense of our persecuted brothers and sisters. 187 00:15:48,291 --> 00:15:49,125 Uh-huh. 188 00:15:49,208 --> 00:15:52,041 Regardless, I'm here now as a delegate of Governor Young. 189 00:15:52,125 --> 00:15:54,041 Yeah, with the intent, I suppose, 190 00:15:54,750 --> 00:15:56,500 of suggesting to Brother Young 191 00:15:57,208 --> 00:16:01,166 that my leasing lands to the Army makes me one of your persecutors as well. 192 00:16:01,250 --> 00:16:03,166 I would hope that isn't the case. 193 00:16:03,250 --> 00:16:06,125 But the United States government is looking for a war with us. 194 00:16:06,208 --> 00:16:09,291 So anyone who assists their cause will be considered an enemy. 195 00:16:10,750 --> 00:16:14,250 Then I would see why folks started calling you Wild Bill. 196 00:16:15,458 --> 00:16:16,291 [Sammy] Jim. 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,625 You need to see something. 198 00:16:22,416 --> 00:16:24,416 Did you see who attacked you? 199 00:16:24,500 --> 00:16:25,500 Many. 200 00:16:27,375 --> 00:16:29,083 Did you see what they looked like? 201 00:16:29,875 --> 00:16:31,625 Can you tell me what they were wearing? 202 00:16:31,708 --> 00:16:32,916 Hoods. 203 00:16:33,000 --> 00:16:33,958 What's that? 204 00:16:34,041 --> 00:16:35,041 Hoods. 205 00:16:36,541 --> 00:16:37,791 Indians in hoods. 206 00:16:38,500 --> 00:16:41,625 Indians? That could be Red Feather's bunch. 207 00:16:41,708 --> 00:16:42,833 They didn't see you? 208 00:16:43,500 --> 00:16:46,750 -He'd have killed them all. -[Bill] Whichever tribe of savages it was, 209 00:16:46,833 --> 00:16:49,125 this attack makes it clear, Captain Dellinger, 210 00:16:49,208 --> 00:16:51,166 you need to be placing your focus on the natives, 211 00:16:51,250 --> 00:16:53,458 rather than creating conflict with the LDS. 212 00:16:54,666 --> 00:16:55,958 [grunts in pain] 213 00:16:56,041 --> 00:16:59,666 If I brought these men in hoods in front of you, could you identify them? 214 00:16:59,750 --> 00:17:02,166 Could you tell me if they were the ones that done it? 215 00:17:02,250 --> 00:17:03,083 [Jacob] Maybe. 216 00:17:04,208 --> 00:17:05,250 [Edmund] Maybe? 217 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Yes. 218 00:17:11,541 --> 00:17:12,375 First light. 219 00:17:12,875 --> 00:17:13,833 Now. 220 00:17:14,541 --> 00:17:15,708 Now! 221 00:17:15,791 --> 00:17:18,166 -[Edmund] We'll go at first light. -[Jacob] Now! 222 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 Easy. 223 00:17:20,291 --> 00:17:21,708 My Abish is out there! 224 00:17:26,875 --> 00:17:28,958 [wind whistling] 225 00:18:13,333 --> 00:18:17,583 [in Shoshone] The Paiute, do the whites work for them now? 226 00:18:19,166 --> 00:18:21,833 For livestock. For women. 227 00:18:27,583 --> 00:18:33,375 And the right to sleep on the land that they have stolen from us. 228 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 We killed many whites. 229 00:18:35,958 --> 00:18:40,791 So the men who gave you horses could hide behind you. 230 00:18:41,458 --> 00:18:43,000 Could grow stronger. 231 00:18:44,625 --> 00:18:46,125 We did what we could-- 232 00:18:47,041 --> 00:18:49,166 -[sobbing] -Shh. 233 00:18:49,250 --> 00:18:50,958 [in English] Close your eyes, Oaklyn. 234 00:18:56,208 --> 00:18:58,583 [in Shoshone] The whites will not go away! 235 00:18:59,333 --> 00:19:03,000 [in English] Oaklyn. Close your eyes. Put yourself somewhere else. 236 00:19:03,083 --> 00:19:05,125 [in Shoshone] There are too many of them! 237 00:19:05,208 --> 00:19:07,083 To survive, we must-- 238 00:19:10,500 --> 00:19:11,500 [yelling] 239 00:19:23,916 --> 00:19:25,625 [Indians hooting] 240 00:19:25,708 --> 00:19:26,916 [Oaklyn sobbing loudly] 241 00:19:38,958 --> 00:19:40,541 [sobbing] 242 00:19:46,625 --> 00:19:50,166 [in English] Please, I just want to see my family, my children. 243 00:19:50,250 --> 00:19:53,500 Can you please help me? Can you please help me? 244 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 Please. 245 00:19:54,666 --> 00:19:57,291 -No! -[screaming] No! 246 00:20:02,291 --> 00:20:05,250 -No! No, please! No! -[screaming] 247 00:20:08,208 --> 00:20:10,958 Abish! Stop! They're hurting me! 248 00:20:12,375 --> 00:20:15,458 [whistling] 249 00:20:35,166 --> 00:20:36,666 You will die one day. 250 00:20:37,875 --> 00:20:38,875 Just like me. 251 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 But your pain will be worse. 252 00:20:44,041 --> 00:20:45,583 Your heart, savage. 253 00:20:47,125 --> 00:20:48,875 'Cause I have lived a decent life. 254 00:20:51,666 --> 00:20:53,458 Now I will see what comes next. 255 00:21:29,625 --> 00:21:31,375 [man hooting] 256 00:21:36,083 --> 00:21:38,458 That knife just about got your brain. 257 00:21:40,500 --> 00:21:44,541 "And vengeance shall no more come upon them, sayeth the Lord my God, 258 00:21:45,166 --> 00:21:48,708 and their trespasses shall never be brought any more as a testimony." 259 00:21:49,291 --> 00:21:50,291 "Amen." 260 00:21:51,750 --> 00:21:53,625 -We need a posse. -Posse? 261 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 You gotta have law to have posses, Mr. Pratt. 262 00:21:56,041 --> 00:21:57,708 We got neither in these parts. 263 00:21:58,208 --> 00:21:59,833 Then I'll form one myself. 264 00:22:00,750 --> 00:22:03,416 With what shine to convince others to join up? 265 00:22:04,166 --> 00:22:05,875 Everything you had has been took. 266 00:22:08,000 --> 00:22:11,083 Through the glory of God, I'll call on their sense of decency. 267 00:22:11,875 --> 00:22:16,750 Son, Jesus Christ hisself could not gather a handful of these men 268 00:22:16,833 --> 00:22:19,375 to track down his own sweet virgin mama. 269 00:22:19,958 --> 00:22:22,791 Do not fool yourself into thinking otherwise. 270 00:22:22,875 --> 00:22:26,708 Mr. Bridger doesn't share our faith in the goodwill of others, Brother Pratt. 271 00:22:26,791 --> 00:22:29,583 Or understand what it means to be a member of our faith. 272 00:22:30,208 --> 00:22:31,250 You're one of us. 273 00:22:31,333 --> 00:22:34,458 There'll be more than a few men willing to join in retrieving your wife. 274 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 Then God bless. 275 00:22:37,458 --> 00:22:38,791 Good luck to you both. 276 00:22:44,333 --> 00:22:47,458 The woman and boy that joined you. 277 00:22:48,166 --> 00:22:49,250 Rowell? 278 00:22:51,541 --> 00:22:52,875 Same fate as the rest. 279 00:23:04,708 --> 00:23:06,708 [wind whistling] 280 00:23:07,500 --> 00:23:09,333 [Devin shivering] 281 00:23:10,750 --> 00:23:11,583 I'm so cold. 282 00:23:11,666 --> 00:23:13,750 I know. We all are. This will help. 283 00:23:18,916 --> 00:23:21,416 -Can we make it big? -No, we don't want anyone to see. 284 00:23:21,500 --> 00:23:23,333 -I can't feel it. -You will feel it. 285 00:23:25,791 --> 00:23:27,666 Iโ€ฆ I'm Sara. 286 00:23:30,500 --> 00:23:32,708 And this is my son Devin. 287 00:23:35,708 --> 00:23:36,750 What's your name? 288 00:23:41,750 --> 00:23:42,791 Twoโ€ฆ 289 00:23:43,625 --> 00:23:45,500 Twoโ€ฆ Two skies. 290 00:23:48,750 --> 00:23:49,833 Two Moons. 291 00:23:51,791 --> 00:23:52,916 It's a beautiful name. 292 00:23:57,208 --> 00:23:58,125 Hey. 293 00:24:02,458 --> 00:24:03,708 Thank you. 294 00:24:27,333 --> 00:24:31,083 [Abish grunts, screaming] 295 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Get off me! 296 00:24:34,708 --> 00:24:36,333 [screaming] 297 00:24:43,166 --> 00:24:46,375 No! No! No! 298 00:24:46,916 --> 00:24:48,125 [screaming] 299 00:24:50,708 --> 00:24:51,875 [in Shoshone] Sit still! 300 00:24:53,000 --> 00:24:53,916 [Abish growls] 301 00:24:54,000 --> 00:24:55,041 Listen! 302 00:24:57,666 --> 00:24:59,291 [screaming] 303 00:25:02,750 --> 00:25:07,250 Well, understandably, the Mormon boy's a bit foggy on the details, 304 00:25:07,333 --> 00:25:10,083 but he'll lead us to where the attack occurred and theโ€ฆ 305 00:25:17,291 --> 00:25:19,291 Well, we'll head out on our own then. 306 00:25:19,375 --> 00:25:23,333 It shouldn't be too hard to find a bunch of dead bodies, God damn it. 307 00:25:53,625 --> 00:25:56,500 Gentlemen, this is Brother Jacob Pratt. 308 00:25:57,541 --> 00:26:00,083 He and other God-fearing members of our community 309 00:26:00,166 --> 00:26:03,166 recently suffered a violent attack at the hands of hostiles. 310 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Brother Pratt is certain his wife's still alive. 311 00:26:06,125 --> 00:26:09,583 I told him we'd do everything in our power to help him find his beloved. 312 00:26:15,000 --> 00:26:16,041 James Wolsey. 313 00:26:17,041 --> 00:26:18,875 Myself and the members of the Nauvoo Legion 314 00:26:18,958 --> 00:26:20,791 are at your service, Brother Pratt. 315 00:26:30,083 --> 00:26:31,083 Thank you. 316 00:26:34,916 --> 00:26:36,875 We checked for survivors. 317 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 It was dark. 318 00:26:38,125 --> 00:26:40,958 My men and I stay any longer, we risk being seen. 319 00:26:46,291 --> 00:26:47,708 A lot of loose ends, Wolsey. 320 00:26:48,666 --> 00:26:51,416 Pratt out there, his wife, possibly others. 321 00:26:52,083 --> 00:26:54,791 He'd be telling his story to those soldiers at Bridger's right now. 322 00:26:55,375 --> 00:26:58,708 And Washington hears, we'd have a thousand troops headed our way. 323 00:26:58,791 --> 00:26:59,791 No loose ends. 324 00:27:00,833 --> 00:27:02,416 I will execute him tonight. 325 00:27:05,083 --> 00:27:06,875 Not unless he suspects something. 326 00:27:07,416 --> 00:27:09,208 Till then, Pratt's still one of us. 327 00:27:09,875 --> 00:27:12,208 And we're all with God together in this war. 328 00:27:12,291 --> 00:27:13,125 You understand? 329 00:27:13,916 --> 00:27:14,791 Yes, sir. 330 00:27:19,791 --> 00:27:22,000 I'll return to Governor Young in the morning. 331 00:27:22,708 --> 00:27:24,416 Let him know everything's being handled. 332 00:27:28,916 --> 00:27:30,708 A chance anyone else escaped? 333 00:27:34,833 --> 00:27:35,750 No. 334 00:27:47,916 --> 00:27:49,125 Abish! 335 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 -[Abish screaming] -[screaming] 336 00:28:29,500 --> 00:28:30,916 -[Isaac grunts] -[Two Moons shrieks] 337 00:28:31,000 --> 00:28:32,291 [Isaac in Shoshone] Be still. 338 00:28:32,375 --> 00:28:35,250 [in English] You better hope it was only me who saw your smoke. 339 00:28:35,333 --> 00:28:37,208 She helped us after you left. 340 00:28:39,833 --> 00:28:41,250 -Give me your gun. -No. 341 00:28:43,333 --> 00:28:45,208 Who would you rather have holding it? 342 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Give it. 343 00:28:51,916 --> 00:28:55,833 [in Shoshone] Leave. 344 00:28:56,875 --> 00:28:59,125 Go home to your people. 345 00:28:59,833 --> 00:29:02,083 [in English] She can't understand you. She doesn't speak. 346 00:29:02,166 --> 00:29:03,791 Her tongue's cut out. 347 00:29:03,875 --> 00:29:05,375 She has ears. 348 00:29:20,833 --> 00:29:23,416 [leg brace squeaking] 349 00:29:41,208 --> 00:29:43,250 [leg brace continues squeaking] 350 00:29:52,750 --> 00:29:54,833 -Hey! Please! -Stop! What are you doing? 351 00:29:54,916 --> 00:29:56,708 Taking the dinner bell off our necks. 352 00:29:56,791 --> 00:29:58,458 -Don't touch him! -Stop! 353 00:30:07,250 --> 00:30:09,041 The brace stays off. 354 00:30:09,125 --> 00:30:10,916 -The brace stays off! -Okay! 355 00:30:17,791 --> 00:30:19,666 -Are you all right? -I'm fine. 356 00:30:19,750 --> 00:30:22,000 -We can strap it back on. -I don't want it. 357 00:30:22,083 --> 00:30:24,291 -Devin, you have to wear-- -I'm not crippled. 358 00:30:48,125 --> 00:30:49,583 Abish was right here. 359 00:30:52,750 --> 00:30:54,208 How can you know that? 360 00:30:57,666 --> 00:30:58,541 Alivan. 361 00:31:00,875 --> 00:31:01,916 Oaklyn. 362 00:31:09,416 --> 00:31:10,416 Abish. 363 00:31:11,750 --> 00:31:13,375 Big assumption off a cut rope. 364 00:31:17,041 --> 00:31:19,750 [man] Brother Wolsey! Got one alive! 365 00:31:32,125 --> 00:31:34,833 Was this one of the hostiles that attacked your party? 366 00:31:36,500 --> 00:31:37,625 I don't know. 367 00:31:38,416 --> 00:31:40,208 [groans] Water. 368 00:31:40,291 --> 00:31:41,333 Who attacked you? 369 00:31:43,458 --> 00:31:44,583 Did they take a woman? 370 00:31:45,458 --> 00:31:48,375 Wolf Clan, they took women. 371 00:31:49,458 --> 00:31:50,458 Who did they take? 372 00:31:51,750 --> 00:31:52,708 Help me. 373 00:31:53,583 --> 00:31:55,125 I will help you too. 374 00:31:55,208 --> 00:31:57,541 -Who did they take? -I will help you too. 375 00:31:57,625 --> 00:31:58,500 Help meโ€ฆ 376 00:31:58,583 --> 00:32:00,250 -Who did they take? -Please. 377 00:32:00,333 --> 00:32:02,500 -The Shoshone got them-- -Pleaseโ€ฆ 378 00:32:04,625 --> 00:32:08,250 He had more to say! He had more to say! He had more to say! 379 00:32:08,333 --> 00:32:10,500 -He knew where-- -Peace, brother. 380 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 Peace! 381 00:32:13,250 --> 00:32:16,458 He was suffering, and we heard enough. 382 00:32:18,291 --> 00:32:22,916 Look at him. That savage there murdered your people. 383 00:32:24,250 --> 00:32:26,750 And lost your wife to the Wolf Clan. 384 00:32:27,333 --> 00:32:28,375 You understand me? 385 00:32:31,458 --> 00:32:32,500 What's Wolf Clan? 386 00:32:35,541 --> 00:32:36,666 Renegade Shoshone. 387 00:32:37,250 --> 00:32:38,833 Not a bunch to be trifled with. 388 00:32:40,958 --> 00:32:42,958 If they have Abish, I'm gonna find them. 389 00:32:43,583 --> 00:32:44,625 We will find them. 390 00:32:56,125 --> 00:32:57,291 What do you want to do? 391 00:33:00,000 --> 00:33:03,500 Make sure there's no one out there that can pin any of this on us. 392 00:33:05,750 --> 00:33:09,916 And if his wife is out there, that is of grave concern. 393 00:33:23,791 --> 00:33:25,583 [horse whinnies] 394 00:33:54,541 --> 00:33:55,458 [in Shoshone] Eat. 395 00:34:13,375 --> 00:34:15,208 [men hooting] 396 00:34:19,500 --> 00:34:21,916 [Abish screaming] 397 00:34:37,583 --> 00:34:39,166 [panting] 398 00:34:47,625 --> 00:34:49,708 [screaming] 399 00:35:28,916 --> 00:35:30,791 [thunder rumbling] 400 00:35:44,833 --> 00:35:46,333 [in English] All right. I got her. 401 00:35:57,500 --> 00:35:59,833 Nearly all these horses are shod. 402 00:36:00,708 --> 00:36:03,208 I'm not aware of any tribe that shoes their horses. 403 00:36:05,166 --> 00:36:08,041 [man] Since when did anyone but Indians start taking scalps? 404 00:36:09,125 --> 00:36:11,000 There's a first time for everything. 405 00:36:12,958 --> 00:36:13,958 Mormons? 406 00:36:16,500 --> 00:36:17,583 Mmm-hmm. 407 00:36:18,375 --> 00:36:20,166 Why would they kill their own? 408 00:36:20,958 --> 00:36:24,708 I'm sure they'll do whatever they think is necessary to protect their Zion. 409 00:36:25,458 --> 00:36:26,916 We are not Pinkerton, Edmund. 410 00:36:28,583 --> 00:36:31,041 We sure as hell don't get paid like it. 411 00:36:31,125 --> 00:36:33,583 We're here to find out who's doling out all this violence. 412 00:36:33,666 --> 00:36:34,916 I know who's responsible. 413 00:36:35,000 --> 00:36:38,166 You may think you know, but we've got nothing to pin it on them. 414 00:36:38,250 --> 00:36:39,750 This is the work of savages. 415 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 [man] Captain. 416 00:36:50,791 --> 00:36:54,125 So, this is the work of savages, huh? You think Indians did this? 417 00:36:54,208 --> 00:36:55,125 I do. 418 00:36:55,625 --> 00:36:59,000 Wellโ€ฆ what kind of Indians wear this? 419 00:37:25,500 --> 00:37:27,125 [coughing] 420 00:37:28,166 --> 00:37:29,541 [Devin] What is this place? 421 00:37:31,291 --> 00:37:32,375 Give me some money. 422 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Why? 423 00:37:34,000 --> 00:37:35,208 Horses ain't free. 424 00:37:37,500 --> 00:37:38,750 How much? 425 00:37:38,833 --> 00:37:39,916 How much do you have? 426 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 How much are horses? 427 00:37:42,291 --> 00:37:43,750 How much do you have? 428 00:37:45,750 --> 00:37:47,416 I have 100. 429 00:37:50,833 --> 00:37:51,666 All of it? 430 00:37:52,250 --> 00:37:53,083 Give it. 431 00:37:55,208 --> 00:37:56,208 I justโ€ฆ 432 00:37:57,291 --> 00:37:58,208 Stay here. 433 00:38:20,791 --> 00:38:21,791 Who's in charge? 434 00:38:27,666 --> 00:38:28,708 Nice coat. 435 00:38:43,291 --> 00:38:45,125 Did you get chewed up by some Red? 436 00:38:46,291 --> 00:38:47,666 Wanna buy some horses. 437 00:38:50,750 --> 00:38:52,458 He wants to buy some horses. 438 00:38:53,125 --> 00:38:55,166 For riding, pulling, or hauling? 439 00:38:55,250 --> 00:38:56,416 Broke is best. 440 00:38:56,500 --> 00:38:58,666 Broke horses are tough to find out this way. 441 00:38:59,375 --> 00:39:00,750 They come with a price. 442 00:39:03,083 --> 00:39:03,916 How much? 443 00:39:04,791 --> 00:39:06,625 [Sara] I should have kept the money. 444 00:39:06,708 --> 00:39:08,875 -He needed it for horses. -I don't trust him. 445 00:39:08,958 --> 00:39:09,791 Stay here. 446 00:39:09,875 --> 00:39:12,250 -Just wait here like he said. -Stay here. 447 00:39:14,708 --> 00:39:15,791 Hundred for three. 448 00:39:18,333 --> 00:39:19,791 A hundred for three. 449 00:39:23,416 --> 00:39:25,041 I guess we could make that work. 450 00:39:26,541 --> 00:39:27,875 What's this? 451 00:39:35,583 --> 00:39:36,833 [Isaac sighs] 452 00:39:50,833 --> 00:39:52,958 Has everything been satisfied, Mr. Reed? 453 00:39:53,041 --> 00:39:56,208 Wanted to be sure we were in agreement on the price of the horses, 454 00:39:56,291 --> 00:39:57,250 it being my money. 455 00:39:58,125 --> 00:40:00,916 -You don't listen. -Oh, I listen. I just don't trust you. 456 00:40:01,916 --> 00:40:04,166 Who'd all you say these horses are for again? 457 00:40:06,791 --> 00:40:08,583 Guiding a party back to Bridger. 458 00:40:09,916 --> 00:40:10,916 Is that right? 459 00:40:11,833 --> 00:40:13,666 -You one of his party? -I am. 460 00:40:15,125 --> 00:40:17,333 Who else you traveling with? Don't mind my asking-- 461 00:40:17,416 --> 00:40:18,625 No one that matters. 462 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 You wouldn't by chance be traveling with a young boy now, would you? 463 00:40:26,125 --> 00:40:28,250 Some fellas came passing through previous. 464 00:40:29,833 --> 00:40:33,333 Mentioned a mother and son on the run from back east someplace. 465 00:40:34,541 --> 00:40:37,833 Said there's a considerable reward for a woman described 466 00:40:37,916 --> 00:40:40,458 not so much different than this one. 467 00:40:42,000 --> 00:40:43,250 I know nothing about it. 468 00:40:46,208 --> 00:40:47,541 [chuckling] 469 00:40:48,083 --> 00:40:49,708 Well, how about that? 470 00:40:49,791 --> 00:40:52,125 Some stray boy just following you around? 471 00:40:53,125 --> 00:40:54,958 -Hey! Miah! -Yeah? 472 00:40:55,041 --> 00:40:58,000 That look like a little boy to you up on that hill? 473 00:40:58,083 --> 00:41:00,125 [Miah] Yeah, that look like a little boy. 474 00:41:03,083 --> 00:41:05,625 If you don't want to do business, we'll be on our way. 475 00:41:06,250 --> 00:41:09,458 No. We can definitely do some business now. 476 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 What's your plan, friend? Hmm? 477 00:41:16,375 --> 00:41:18,375 You gonna take her back east to collect? 478 00:41:18,458 --> 00:41:24,833 'Cause the way I see it, my helping you transport something as valuable as this 479 00:41:25,791 --> 00:41:27,916 is sure worth more than $100. 480 00:41:30,458 --> 00:41:31,416 [Sara exclaims] 481 00:41:46,541 --> 00:41:47,875 [growling] 482 00:41:57,583 --> 00:41:59,583 [grunting] 483 00:42:03,458 --> 00:42:05,458 [panting] 484 00:42:16,708 --> 00:42:17,708 You're shot. 485 00:42:18,541 --> 00:42:19,833 -Hey! -Come here. 486 00:42:19,916 --> 00:42:21,875 -It isn't true! It isn't true! -Get up! 487 00:42:21,958 --> 00:42:23,666 Get up! Get up! 488 00:42:23,750 --> 00:42:25,708 -It is not-- -What was he saying? 489 00:42:26,500 --> 00:42:28,708 -What is this bounty? Who are you? -I had no choice! 490 00:42:28,791 --> 00:42:30,541 -It was self-defense! -Who are you? 491 00:42:31,250 --> 00:42:34,583 I was protecting myself. It is no different than what you did here. 492 00:42:36,375 --> 00:42:38,791 -If you're turning us in for the moneyโ€ฆ -What is this bounty? 493 00:42:40,916 --> 00:42:43,541 -Where are you taking me? -Bridger. We're going to Bridger. 494 00:42:43,625 --> 00:42:47,000 You're not taking us back to Bridger! Bridger is in the wrong direction! 495 00:42:47,708 --> 00:42:50,000 -[Devin] Leave my mom alone! -Stay back, Devin! 496 00:42:51,500 --> 00:42:54,000 Get the coat. That coat right there. Get it. 497 00:42:55,125 --> 00:42:57,333 -Get the coat. -You cannot take us back to Bridger. 498 00:42:57,416 --> 00:42:59,958 Someone will find us there. Let me get Devin to his father, 499 00:43:00,041 --> 00:43:02,416 after that, you can take me and then collect the reward. 500 00:43:02,500 --> 00:43:03,375 [Isaac] I don't care. 501 00:43:03,458 --> 00:43:06,541 Look at me. Listen. This is $1,500. 502 00:43:07,833 --> 00:43:10,541 This is yours if you take us to Crooks Springs. 503 00:43:10,625 --> 00:43:13,708 Whatever good you think you're doing by bringing him back, you are wrong. 504 00:43:13,791 --> 00:43:14,625 He will die. 505 00:43:15,291 --> 00:43:18,125 The only hope he has is to reach his father. Please. 506 00:43:21,083 --> 00:43:22,833 I'm just trying to protect my son. 507 00:43:26,208 --> 00:43:29,791 You lie to me again, I will take your life. 508 00:43:30,375 --> 00:43:32,000 -Do you understand? -Yes. 509 00:43:33,875 --> 00:43:35,541 -Do you? Good. -Yes, I do. 510 00:43:35,625 --> 00:43:38,166 How do I know you won't just take it and ride off? 511 00:43:39,291 --> 00:43:40,291 You don't. 512 00:43:43,083 --> 00:43:44,333 Thank you, Mr. Reed. 513 00:43:48,083 --> 00:43:49,458 [Devin] Can Two Moons come? 514 00:43:51,041 --> 00:43:53,000 He doesn't care. Get a horse. 515 00:44:02,583 --> 00:44:03,625 You're bleeding. 516 00:44:04,375 --> 00:44:05,375 Get on a horse. 517 00:44:07,958 --> 00:44:09,500 [Isaac grunts] 518 00:44:34,541 --> 00:44:36,083 [indistinct chattering] 519 00:45:00,958 --> 00:45:02,000 There was an attack! 520 00:45:04,416 --> 00:45:06,250 [in Ute] Chief, there was an attack. 521 00:45:07,041 --> 00:45:09,541 There are many dead. 522 00:45:11,916 --> 00:45:13,166 Not our people. 523 00:45:14,625 --> 00:45:15,833 [in English] Looking forโ€ฆ 524 00:45:15,916 --> 00:45:18,250 [in Ute] Red Feather. 525 00:45:19,583 --> 00:45:21,958 Have you seen him? 526 00:45:22,041 --> 00:45:27,666 Red Feather's camp is near Cedar Falls. 527 00:45:27,750 --> 00:45:30,416 [Frank in English] Says Red Feather's somewhere around Cedar Falls, 528 00:45:30,500 --> 00:45:32,375 and they don't know about the attack. 529 00:45:37,208 --> 00:45:38,083 Hey! 530 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 Pratt! Pratt! 531 00:45:40,375 --> 00:45:43,000 Where'd you get that? Hey! Hey! 532 00:45:44,000 --> 00:45:46,791 Where'd you get that? Hey! Where did you get this? 533 00:45:46,875 --> 00:45:49,208 This was my wife's! Where is she? 534 00:45:50,625 --> 00:45:51,708 Help him. 535 00:45:51,791 --> 00:45:54,291 -Abish! -Hey. Get off him! 536 00:45:57,000 --> 00:45:58,458 Abish! 537 00:45:58,541 --> 00:46:00,750 -Hey! Back off. -Abish! 538 00:46:02,708 --> 00:46:03,708 That's enough! 539 00:46:07,083 --> 00:46:09,708 [in Ute] We do not want war with you. 540 00:46:09,791 --> 00:46:12,375 His wife was taken. 541 00:46:12,458 --> 00:46:15,291 That belonged to her. 542 00:46:15,375 --> 00:46:17,083 From across the ridge. She is not here. 543 00:46:18,500 --> 00:46:21,166 [in English] They don't have her, Brother Pratt. Get on your horse. 544 00:46:21,250 --> 00:46:22,250 This was hers. 545 00:46:23,125 --> 00:46:25,500 -This was hers. -Look around the village, Pratt. 546 00:46:25,583 --> 00:46:26,791 They're just scavengers. 547 00:46:27,583 --> 00:46:28,458 Get him up. 548 00:46:33,375 --> 00:46:35,125 [in Ute] She is not here. 549 00:46:35,708 --> 00:46:36,541 Leave now! 550 00:46:36,625 --> 00:46:38,833 All you bring is death! 551 00:46:39,875 --> 00:46:41,583 Now go before we bring death onto you. 552 00:46:42,458 --> 00:46:43,291 Leave now! 553 00:46:47,166 --> 00:46:48,875 We will kill you! 554 00:46:49,875 --> 00:46:50,708 Leave now! 555 00:46:55,125 --> 00:46:56,583 [Jacob in English] What did he say? 556 00:46:57,875 --> 00:47:00,000 He said get on your horse, Brother Pratt. 557 00:47:06,500 --> 00:47:08,583 Thank you for your hospitality, Chief. 558 00:47:32,208 --> 00:47:33,750 [breathing shakily] 559 00:47:35,000 --> 00:47:35,833 Mr. Reed. 560 00:47:37,208 --> 00:47:38,791 [Devin] Mr. Reed, are you okay? 561 00:47:39,375 --> 00:47:40,375 Mister? 562 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 Mr. Reed. 563 00:47:46,125 --> 00:47:48,375 -[Isaac grunts] -[Sara gasps] 564 00:47:51,208 --> 00:47:52,291 Stay with the horses. 565 00:47:57,500 --> 00:47:59,000 [Devin] Is he going to die? 566 00:47:59,083 --> 00:48:01,125 [Sara] I don't know. The bullet's still in there. 567 00:48:01,208 --> 00:48:02,625 [Devin] There's a lot of blood. 568 00:48:11,041 --> 00:48:12,208 It's all we have. 569 00:48:16,875 --> 00:48:17,791 Stay here. 570 00:48:52,541 --> 00:48:53,458 [Devin] Mom! 571 00:49:03,166 --> 00:49:04,333 [gasping] 572 00:49:06,375 --> 00:49:07,375 It's fine. 573 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 We're just trying to get west. 574 00:49:12,583 --> 00:49:14,291 That's my son. 575 00:49:16,208 --> 00:49:18,708 [speaking Shoshone] 576 00:49:18,791 --> 00:49:19,916 [in English] Isaacโ€ฆ 577 00:49:20,000 --> 00:49:21,541 I'm sorry. I don't understand. 578 00:49:22,750 --> 00:49:24,458 [speaking Shoshone] 579 00:49:34,875 --> 00:49:37,083 [in English] It's all right. Careful. 580 00:49:38,125 --> 00:49:39,583 [speaking Shoshone] 581 00:51:01,041 --> 00:51:05,458 [in Shoshone] Welcome back to the living, Kinii Da-Dawon. 582 00:51:10,875 --> 00:51:14,500 Nasuwegai'nde gives you many lives. 583 00:51:16,666 --> 00:51:18,000 Too many. 584 00:51:18,833 --> 00:51:24,208 Sleeping Deer used his best medicine. 585 00:51:42,000 --> 00:51:43,666 [speaks Shoshone] 586 00:51:54,416 --> 00:51:56,416 [in English] You look like you're feeling better 587 00:51:56,500 --> 00:51:58,416 than the last time I checked on you. 588 00:52:01,208 --> 00:52:02,708 How long have we been here? 589 00:52:03,583 --> 00:52:04,625 Two days. 590 00:52:21,083 --> 00:52:24,375 Soโ€ฆ while I was dying, you went through my-- 591 00:52:24,458 --> 00:52:25,291 No. 592 00:52:26,083 --> 00:52:28,875 I took it immediately when I thought you were dead on the trail. 593 00:52:34,916 --> 00:52:36,000 [Isaac scoffs] 594 00:52:38,000 --> 00:52:41,583 These people, theyโ€ฆ care about you. 595 00:52:43,541 --> 00:52:45,583 They've been very kind to us. 596 00:52:56,041 --> 00:52:57,833 This was your home once? Yeah? 597 00:53:00,083 --> 00:53:00,916 It was. 598 00:53:49,041 --> 00:53:50,791 [in Shoshone] My son, I am so happy 599 00:53:52,041 --> 00:53:55,250 to see you with full breath. 600 00:53:58,375 --> 00:53:59,791 When you arrived, 601 00:54:00,916 --> 00:54:04,916 I was afraid you had passed to the other side. 602 00:54:09,291 --> 00:54:10,750 I felt as if I did. 603 00:54:15,875 --> 00:54:19,791 You have a new wife and son now. 604 00:54:23,166 --> 00:54:24,333 They are not mine. 605 00:54:27,875 --> 00:54:29,250 She has not left your side. 606 00:54:32,125 --> 00:54:36,250 The boy brings memories of you. 607 00:54:50,166 --> 00:54:51,791 You have much pain in your eyes. 608 00:54:55,958 --> 00:54:57,958 Your painโ€ฆ 609 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 we share it. 610 00:55:02,958 --> 00:55:07,458 You must breathe through it. 611 00:55:09,375 --> 00:55:11,541 And remember that pain will not kill you. 612 00:55:15,083 --> 00:55:17,125 I have no peace. 613 00:55:39,083 --> 00:55:41,250 [hooting] 614 00:55:46,541 --> 00:55:47,875 [Isaac in English] What is it? 615 00:55:47,958 --> 00:55:49,208 Riders. I don't know. 616 00:55:49,708 --> 00:55:51,041 [in Shoshone] Take them with you. 617 00:55:51,125 --> 00:55:54,000 -I don't know what they're here for-- -[in English] Go with her. 618 00:56:06,833 --> 00:56:09,333 There was an attack on white settlers. 619 00:56:09,916 --> 00:56:11,041 Many were killed. 620 00:56:11,666 --> 00:56:13,166 [speaking Shoshone] 621 00:56:14,583 --> 00:56:17,166 [Edmund in English] I do not believe that it was you, 622 00:56:17,250 --> 00:56:20,750 but others have made accusations. 623 00:56:20,833 --> 00:56:22,041 [Isaac] They were white. 624 00:56:23,708 --> 00:56:24,541 Mormons. 625 00:56:25,291 --> 00:56:26,208 Likely. 626 00:56:27,041 --> 00:56:28,125 How do you know that? 627 00:56:29,250 --> 00:56:30,291 I was there. 628 00:56:32,458 --> 00:56:34,125 And you did nothing to stop them? 629 00:56:35,583 --> 00:56:36,875 It wasn't my place. 630 00:56:38,208 --> 00:56:40,000 Women and children were murdered-- 631 00:56:40,083 --> 00:56:42,000 It happens a lot in these parts. 632 00:56:42,666 --> 00:56:45,875 The Shoshone warrior, Red Feather, is he part of this tribe? 633 00:56:45,958 --> 00:56:47,166 [chief] No. 634 00:56:47,250 --> 00:56:49,291 My son lives with his own now. 635 00:56:49,375 --> 00:56:51,000 Fights his own wars. 636 00:56:51,083 --> 00:56:52,583 Not the Shoshone people's. 637 00:56:54,500 --> 00:56:56,500 Do you know where your son is right now, Chief? 638 00:57:03,666 --> 00:57:05,208 Well, what I'll say is this. 639 00:57:06,000 --> 00:57:07,750 You ought to move your people further east 640 00:57:07,833 --> 00:57:10,000 to the lands the US government has given you. 641 00:57:10,083 --> 00:57:13,333 The Shoshone will live on the land that Nasuwegai'nde has given us. 642 00:57:13,416 --> 00:57:16,083 Men who want violence do not care what your Gods have given you. 643 00:57:26,833 --> 00:57:30,666 You get any information, you send word to Captain Dellinger over at Fort Bridger. 644 00:57:34,416 --> 00:57:36,958 [in Shoshone] You bring shame on your people. 645 00:57:39,750 --> 00:57:43,208 But I will watch you die with the others. 646 00:57:53,291 --> 00:57:54,583 Stay here. 647 00:58:02,500 --> 00:58:04,250 [in English] Heading west is a mistake. 648 00:58:05,708 --> 00:58:06,708 I have no choice. 649 00:58:15,416 --> 00:58:16,583 [Isaac sighs] 42288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.