Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,583 --> 00:00:14,958
[Jacob] Abish!
2
00:00:19,541 --> 00:00:21,625
Abish!
3
00:01:08,166 --> 00:01:09,500
They took my wife.
4
00:01:20,125 --> 00:01:22,708
[in Shoshone] Let him live
5
00:01:23,416 --> 00:01:28,666
to remember
what invading our lands cost him.
6
00:01:28,750 --> 00:01:30,166
[in English] Please help me.
7
00:01:30,916 --> 00:01:34,500
[sobbing] Please, I need help.
They took my wife. Please, I needโฆ
8
00:01:35,500 --> 00:01:37,291
Please, help me.
9
00:01:37,375 --> 00:01:38,375
Pleaseโฆ
10
00:01:39,541 --> 00:01:40,750
Please help me. Pleaseโฆ
11
00:01:58,541 --> 00:01:59,583
[Sara] So, what now?
12
00:02:00,083 --> 00:02:02,458
Make our way back to Bridger
without being seen.
13
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
You can get your guide
to take you east, 'cause it ain't me.
14
00:02:05,875 --> 00:02:09,166
No, we're not going back.
We are going to Crooks Springs.
15
00:02:10,625 --> 00:02:12,500
You're gonna get that boy killed.
16
00:02:12,583 --> 00:02:15,791
My intention is to bring him
where he belongs, to his father.
17
00:02:15,875 --> 00:02:18,666
If his father wanted him,
he'd come get him, wouldn't he?
18
00:02:19,416 --> 00:02:21,291
Come here. Let's go.
19
00:02:21,375 --> 00:02:22,291
[Devin] Stop!
20
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
[Sara] Mr. Reed. Mr. Reed!
21
00:02:25,250 --> 00:02:26,750
-[Devin] Stop!
-[Sara] No, Mr. Reed!
22
00:02:26,833 --> 00:02:29,958
Stop, stop, stop! Give me my son.
23
00:02:30,041 --> 00:02:32,625
You want your boy back,
then you'll get him at Bridger.
24
00:02:32,708 --> 00:02:35,166
You make a peep,
I leave you out here to die,
25
00:02:35,250 --> 00:02:36,333
-do you understand?
-Uh-huh.
26
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
Mr. Reed! Mr. Reed, let me have my son.
27
00:02:47,250 --> 00:02:49,166
Let me have my son,
and we'll go on our own.
28
00:02:49,250 --> 00:02:51,000
I will take him to his father myself.
29
00:02:51,083 --> 00:02:52,833
When we arrive at Crooks, Iโฆ I willโฆ
30
00:02:53,708 --> 00:02:59,083
I will find some way to have my husband
repay you handsomely for your bravery.
31
00:02:59,166 --> 00:03:00,958
Mr. Reed. Mr. Reed!
32
00:03:02,000 --> 00:03:03,541
-[Devin] Wait!
-[horse whinnies]
33
00:03:04,958 --> 00:03:06,083
[in Shoshone] Go home!
34
00:03:07,666 --> 00:03:09,500
[breathing heavily]
35
00:03:16,125 --> 00:03:19,750
Nothing here for you but death.
36
00:03:24,625 --> 00:03:25,625
[gun cocks]
37
00:03:25,708 --> 00:03:26,916
Get on.
38
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Now.
39
00:03:34,000 --> 00:03:35,833
[in English] She's not bothering us.
40
00:03:35,916 --> 00:03:36,916
Shut up.
41
00:03:40,625 --> 00:03:41,875
[gun clicks]
42
00:03:47,583 --> 00:03:49,000
[breathing deeply]
43
00:04:03,625 --> 00:04:05,083
Water's too high.
44
00:04:05,166 --> 00:04:07,250
We gotta find a better place to cross.
45
00:04:07,333 --> 00:04:10,000
Or we turn around and we keep going west.
46
00:04:10,083 --> 00:04:11,083
Stay here.
47
00:04:13,708 --> 00:04:16,041
Stay here? Are you leaving us?
48
00:04:16,666 --> 00:04:17,958
For how long?
49
00:04:19,541 --> 00:04:20,666
Mr. Reed!
50
00:04:27,750 --> 00:04:28,708
I don't know.
51
00:04:29,833 --> 00:04:32,041
I don't think we can stay still this long.
52
00:04:32,541 --> 00:04:33,541
Where would we go?
53
00:04:33,625 --> 00:04:35,416
-I think we should move.
-Move how?
54
00:04:35,500 --> 00:04:38,833
-Devin, you have to let me think.
-Mom, what are you talking about?
55
00:04:39,541 --> 00:04:40,708
[Sara exclaims]
56
00:04:41,541 --> 00:04:43,625
-[Devin] Mom! I know her.
-Don't come any closer!
57
00:04:43,708 --> 00:04:44,541
What?
58
00:04:45,208 --> 00:04:46,458
I know her.
59
00:04:46,541 --> 00:04:47,666
[Sara] How?
60
00:04:47,750 --> 00:04:49,291
[Devin] She snuck into our wagon.
61
00:04:51,208 --> 00:04:52,041
She what?
62
00:04:56,625 --> 00:04:57,791
I don't understand.
63
00:04:59,291 --> 00:05:01,125
[Devin] I think she wants her knife back.
64
00:05:01,208 --> 00:05:03,583
-It was hers. She dropped it.
-[horse whinnies]
65
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
[Virgil] Hello!
66
00:05:15,833 --> 00:05:16,791
Ms. Holloway.
67
00:05:20,000 --> 00:05:23,166
Ms. Holloway. I'd like to talk to you.
68
00:05:25,625 --> 00:05:27,166
He knows our real name.
69
00:05:31,541 --> 00:05:33,375
Don'tโฆ Don't run.
70
00:05:34,958 --> 00:05:36,083
Are you ready to run?
71
00:05:37,291 --> 00:05:38,666
Ms. Holloway!
72
00:05:38,750 --> 00:05:39,958
[Sara] Run!
73
00:05:40,833 --> 00:05:43,625
-Hey, hey, hey!
-[gunshots]
74
00:05:52,458 --> 00:05:53,916
[Sara panting]
75
00:05:55,166 --> 00:05:56,166
Come on!
76
00:06:24,083 --> 00:06:25,125
[grunts]
77
00:06:29,916 --> 00:06:31,208
[Indians ululating]
78
00:06:36,083 --> 00:06:37,500
[arrows whizzing]
79
00:06:39,750 --> 00:06:41,333
[both panting]
80
00:07:04,250 --> 00:07:05,375
Okay.
81
00:07:05,458 --> 00:07:08,458
Okay. Go. Be careful.
82
00:07:12,875 --> 00:07:14,333
[man] Saw 'em go up there!
83
00:07:20,125 --> 00:07:21,208
[shushing]
84
00:07:26,541 --> 00:07:27,583
[man 2] Get them, boys!
85
00:07:27,666 --> 00:07:29,041
They're on that rock.
86
00:07:29,125 --> 00:07:30,041
Go.
87
00:07:36,083 --> 00:07:38,083
[breathing heavily]
88
00:07:43,416 --> 00:07:45,208
[panting]
89
00:07:53,750 --> 00:07:54,750
[grunts]
90
00:08:03,583 --> 00:08:05,083
[grunts]
91
00:08:10,291 --> 00:08:12,458
[screaming]
92
00:08:15,458 --> 00:08:16,750
[yelling]
93
00:08:30,666 --> 00:08:32,083
[Virgil] Ms. Holloway?
94
00:08:32,166 --> 00:08:33,166
You in there?
95
00:08:39,458 --> 00:08:40,791
See them in the back?
96
00:08:41,666 --> 00:08:43,125
I can't see nothing.
97
00:08:48,125 --> 00:08:49,666
[girl grunting]
98
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
[man] Mills! You all right?
99
00:08:56,083 --> 00:08:57,083
Mills!
100
00:08:59,916 --> 00:09:01,375
Mills, answer me. You all right?
101
00:09:03,708 --> 00:09:04,583
[Sara gasps]
102
00:09:08,458 --> 00:09:10,125
[Virgil] You in there, Ms. Holloway?
103
00:09:11,208 --> 00:09:12,625
[gunfire continues]
104
00:09:13,416 --> 00:09:16,125
Folks who wrote up this bounty
would prefer you alive.
105
00:09:16,625 --> 00:09:18,500
[gunfire continues]
106
00:09:18,583 --> 00:09:19,666
Ms. Holloway?
107
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
Through here. Come on, go.
108
00:09:23,791 --> 00:09:25,666
[Virgil] I don't wanna
have to harm your boy.
109
00:09:27,375 --> 00:09:29,000
-Come on. Keep going.
-[bullets ricochet]
110
00:09:34,083 --> 00:09:35,416
[gunshots]
111
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
Do something now.
112
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Yeah!
113
00:09:48,125 --> 00:09:49,291
[coughing]
114
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
-[arrow whizzes]
-[grunting]
115
00:10:03,333 --> 00:10:04,666
[yelling]
116
00:10:04,750 --> 00:10:05,791
[both grunting]
117
00:10:17,208 --> 00:10:18,333
[groans]
118
00:10:31,291 --> 00:10:33,583
[speaking Shoshone]
119
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
[yelling]
120
00:10:49,000 --> 00:10:50,166
[yelling]
121
00:10:56,500 --> 00:10:57,625
[both grunting]
122
00:11:07,666 --> 00:11:08,666
[grunts]
123
00:11:12,416 --> 00:11:14,625
[screaming]
124
00:11:16,000 --> 00:11:18,125
[Virgil] โช Ladybird, ladybird โช
125
00:11:18,833 --> 00:11:20,375
โช Fly away home! โช
126
00:11:20,958 --> 00:11:22,541
โช Your house is on fire โช
127
00:11:24,250 --> 00:11:25,291
[Sara] Should we go?
128
00:11:40,000 --> 00:11:41,375
[breathing heavily]
129
00:11:42,375 --> 00:11:43,791
[coughing]
130
00:12:12,375 --> 00:12:14,250
It is an ignorant excitement
131
00:12:14,333 --> 00:12:16,916
that causes some people
of the United States
132
00:12:17,000 --> 00:12:19,833
to feel and act toward us the way they do.
133
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
But trust me, brothers,
there's not an honest man among them,
134
00:12:24,375 --> 00:12:28,541
who, if he could hear our doctrine taught,
without knowing it was Mormon,
135
00:12:28,625 --> 00:12:32,750
would not drink down those principles
like a thirsty ox drinks down water.
136
00:12:34,375 --> 00:12:37,541
But an ignorant prejudice
causes them to refuse,
137
00:12:37,625 --> 00:12:42,791
to persecute, to threaten us with war!
138
00:12:45,250 --> 00:12:46,625
But we cannot weaken.
139
00:12:47,208 --> 00:12:50,875
-[horse snorts]
-We hear brethren talk of coming to Utah.
140
00:12:50,958 --> 00:12:53,166
To enjoy the blessings of this land.
141
00:12:54,458 --> 00:12:57,333
What we can make it
142
00:12:57,416 --> 00:13:00,041
if we stay true to each other,
143
00:13:00,708 --> 00:13:02,541
true to our beliefs,
144
00:13:02,625 --> 00:13:05,041
and true to the Church.
145
00:13:07,083 --> 00:13:10,958
Soโฆ during this time of our reformation,
146
00:13:11,041 --> 00:13:15,333
when evil wants to pull us away
from what brought us here,
147
00:13:15,416 --> 00:13:18,000
we must use the spirit of Zion
148
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
to push that evil away!
149
00:13:21,166 --> 00:13:23,291
Push that evil away!
150
00:13:23,375 --> 00:13:27,916
For not today, brothers, not tomorrow,
151
00:13:28,000 --> 00:13:29,833
but someday in the future,
152
00:13:30,500 --> 00:13:35,541
our territory and this entire
American continent will be Zion.
153
00:13:37,083 --> 00:13:38,333
-Amen.
-[all] Amen.
154
00:13:46,833 --> 00:13:47,666
Brother Cook.
155
00:13:54,833 --> 00:13:55,833
Brother Young.
156
00:13:57,791 --> 00:13:59,083
From Brother Wolsey.
157
00:14:04,416 --> 00:14:06,833
There was a conflict with some pioneers.
158
00:14:08,333 --> 00:14:09,625
Over 70 dead.
159
00:14:09,708 --> 00:14:11,416
[arrows whizzing]
160
00:14:14,833 --> 00:14:16,958
Do our hands show a drop of blood on this?
161
00:14:18,666 --> 00:14:19,666
No, sir.
162
00:14:21,791 --> 00:14:22,791
Good.
163
00:14:24,125 --> 00:14:27,541
Brother Hickman,
we need to speed up our plans.
164
00:14:27,625 --> 00:14:29,875
You need to go to Fort Bridger immediately
165
00:14:29,958 --> 00:14:32,625
so that no wild rumors
make their way east. Yes?
166
00:14:32,708 --> 00:14:33,916
-Yes, sir.
-Good.
167
00:14:48,875 --> 00:14:50,166
[Bill] Our concern, Mr. Bridger,
168
00:14:50,250 --> 00:14:52,583
is your new partnership
with the United States Army.
169
00:14:52,666 --> 00:14:56,125
There is no partnership, Bill.
It's a business deal, plain and simple.
170
00:14:57,625 --> 00:14:58,791
I've got land,
171
00:14:59,666 --> 00:15:03,458
and they paid me a fair price
to lease a parcel for 25 of their men.
172
00:15:03,541 --> 00:15:04,916
Nothing more, nothing less.
173
00:15:05,500 --> 00:15:07,666
The Army may only have
25 of their men here now.
174
00:15:07,750 --> 00:15:09,916
But you know as well as I
that number will grow.
175
00:15:10,000 --> 00:15:12,708
-Their sole purpose in station--
-[objects clattering]
176
00:15:13,291 --> 00:15:16,083
Their sole purpose
in stationing soldiers in this territory
177
00:15:16,166 --> 00:15:18,041
is to overthrow LDS leadership.
178
00:15:18,125 --> 00:15:20,916
Forced occupation on LDS settlements
bring probable violence
179
00:15:21,000 --> 00:15:22,958
onto law-abiding LDS citizens.
180
00:15:23,750 --> 00:15:26,125
Latter? Or ladder?
181
00:15:26,750 --> 00:15:29,041
I never understood that. I prefer Mormon.
182
00:15:29,125 --> 00:15:30,166
Latter-Day Saints.
183
00:15:30,250 --> 00:15:34,125
Right. And as you are
the leader of the Nauvoo Legion,
184
00:15:34,833 --> 00:15:38,166
which is Brother Young's
private army in all its bloody glory,
185
00:15:38,875 --> 00:15:42,250
you, of course, frown when using violence
as a means to your ends.
186
00:15:43,541 --> 00:15:47,291
Nauvoo Legion only acts in defense
of our persecuted brothers and sisters.
187
00:15:48,291 --> 00:15:49,125
Uh-huh.
188
00:15:49,208 --> 00:15:52,041
Regardless, I'm here
now as a delegate of Governor Young.
189
00:15:52,125 --> 00:15:54,041
Yeah, with the intent, I suppose,
190
00:15:54,750 --> 00:15:56,500
of suggesting to Brother Young
191
00:15:57,208 --> 00:16:01,166
that my leasing lands to the Army
makes me one of your persecutors as well.
192
00:16:01,250 --> 00:16:03,166
I would hope that isn't the case.
193
00:16:03,250 --> 00:16:06,125
But the United States government
is looking for a war with us.
194
00:16:06,208 --> 00:16:09,291
So anyone who assists their cause
will be considered an enemy.
195
00:16:10,750 --> 00:16:14,250
Then I would see why folks
started calling you Wild Bill.
196
00:16:15,458 --> 00:16:16,291
[Sammy] Jim.
197
00:16:17,000 --> 00:16:18,625
You need to see something.
198
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
Did you see who attacked you?
199
00:16:24,500 --> 00:16:25,500
Many.
200
00:16:27,375 --> 00:16:29,083
Did you see what they looked like?
201
00:16:29,875 --> 00:16:31,625
Can you tell me what they were wearing?
202
00:16:31,708 --> 00:16:32,916
Hoods.
203
00:16:33,000 --> 00:16:33,958
What's that?
204
00:16:34,041 --> 00:16:35,041
Hoods.
205
00:16:36,541 --> 00:16:37,791
Indians in hoods.
206
00:16:38,500 --> 00:16:41,625
Indians? That could be
Red Feather's bunch.
207
00:16:41,708 --> 00:16:42,833
They didn't see you?
208
00:16:43,500 --> 00:16:46,750
-He'd have killed them all.
-[Bill] Whichever tribe of savages it was,
209
00:16:46,833 --> 00:16:49,125
this attack makes it clear,
Captain Dellinger,
210
00:16:49,208 --> 00:16:51,166
you need to be placing
your focus on the natives,
211
00:16:51,250 --> 00:16:53,458
rather than creating
conflict with the LDS.
212
00:16:54,666 --> 00:16:55,958
[grunts in pain]
213
00:16:56,041 --> 00:16:59,666
If I brought these men in hoods
in front of you, could you identify them?
214
00:16:59,750 --> 00:17:02,166
Could you tell me
if they were the ones that done it?
215
00:17:02,250 --> 00:17:03,083
[Jacob] Maybe.
216
00:17:04,208 --> 00:17:05,250
[Edmund] Maybe?
217
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Yes.
218
00:17:11,541 --> 00:17:12,375
First light.
219
00:17:12,875 --> 00:17:13,833
Now.
220
00:17:14,541 --> 00:17:15,708
Now!
221
00:17:15,791 --> 00:17:18,166
-[Edmund] We'll go at first light.
-[Jacob] Now!
222
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Easy.
223
00:17:20,291 --> 00:17:21,708
My Abish is out there!
224
00:17:26,875 --> 00:17:28,958
[wind whistling]
225
00:18:13,333 --> 00:18:17,583
[in Shoshone] The Paiute,
do the whites work for them now?
226
00:18:19,166 --> 00:18:21,833
For livestock. For women.
227
00:18:27,583 --> 00:18:33,375
And the right to sleep on the land
that they have stolen from us.
228
00:18:33,458 --> 00:18:35,875
We killed many whites.
229
00:18:35,958 --> 00:18:40,791
So the men who gave you horses
could hide behind you.
230
00:18:41,458 --> 00:18:43,000
Could grow stronger.
231
00:18:44,625 --> 00:18:46,125
We did what we could--
232
00:18:47,041 --> 00:18:49,166
-[sobbing]
-Shh.
233
00:18:49,250 --> 00:18:50,958
[in English] Close your eyes, Oaklyn.
234
00:18:56,208 --> 00:18:58,583
[in Shoshone] The whites will not go away!
235
00:18:59,333 --> 00:19:03,000
[in English] Oaklyn. Close your eyes.
Put yourself somewhere else.
236
00:19:03,083 --> 00:19:05,125
[in Shoshone] There are too many of them!
237
00:19:05,208 --> 00:19:07,083
To survive, we must--
238
00:19:10,500 --> 00:19:11,500
[yelling]
239
00:19:23,916 --> 00:19:25,625
[Indians hooting]
240
00:19:25,708 --> 00:19:26,916
[Oaklyn sobbing loudly]
241
00:19:38,958 --> 00:19:40,541
[sobbing]
242
00:19:46,625 --> 00:19:50,166
[in English] Please, I just want to see
my family, my children.
243
00:19:50,250 --> 00:19:53,500
Can you please help me?
Can you please help me?
244
00:19:53,583 --> 00:19:54,583
Please.
245
00:19:54,666 --> 00:19:57,291
-No!
-[screaming] No!
246
00:20:02,291 --> 00:20:05,250
-No! No, please! No!
-[screaming]
247
00:20:08,208 --> 00:20:10,958
Abish! Stop! They're hurting me!
248
00:20:12,375 --> 00:20:15,458
[whistling]
249
00:20:35,166 --> 00:20:36,666
You will die one day.
250
00:20:37,875 --> 00:20:38,875
Just like me.
251
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
But your pain will be worse.
252
00:20:44,041 --> 00:20:45,583
Your heart, savage.
253
00:20:47,125 --> 00:20:48,875
'Cause I have lived a decent life.
254
00:20:51,666 --> 00:20:53,458
Now I will see what comes next.
255
00:21:29,625 --> 00:21:31,375
[man hooting]
256
00:21:36,083 --> 00:21:38,458
That knife just about got your brain.
257
00:21:40,500 --> 00:21:44,541
"And vengeance shall no more come
upon them, sayeth the Lord my God,
258
00:21:45,166 --> 00:21:48,708
and their trespasses shall never
be brought any more as a testimony."
259
00:21:49,291 --> 00:21:50,291
"Amen."
260
00:21:51,750 --> 00:21:53,625
-We need a posse.
-Posse?
261
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
You gotta have law
to have posses, Mr. Pratt.
262
00:21:56,041 --> 00:21:57,708
We got neither in these parts.
263
00:21:58,208 --> 00:21:59,833
Then I'll form one myself.
264
00:22:00,750 --> 00:22:03,416
With what shine
to convince others to join up?
265
00:22:04,166 --> 00:22:05,875
Everything you had has been took.
266
00:22:08,000 --> 00:22:11,083
Through the glory of God,
I'll call on their sense of decency.
267
00:22:11,875 --> 00:22:16,750
Son, Jesus Christ hisself could not
gather a handful of these men
268
00:22:16,833 --> 00:22:19,375
to track down his own sweet virgin mama.
269
00:22:19,958 --> 00:22:22,791
Do not fool yourself
into thinking otherwise.
270
00:22:22,875 --> 00:22:26,708
Mr. Bridger doesn't share our faith
in the goodwill of others, Brother Pratt.
271
00:22:26,791 --> 00:22:29,583
Or understand what it means
to be a member of our faith.
272
00:22:30,208 --> 00:22:31,250
You're one of us.
273
00:22:31,333 --> 00:22:34,458
There'll be more than a few men
willing to join in retrieving your wife.
274
00:22:35,916 --> 00:22:37,375
Then God bless.
275
00:22:37,458 --> 00:22:38,791
Good luck to you both.
276
00:22:44,333 --> 00:22:47,458
The woman and boy that joined you.
277
00:22:48,166 --> 00:22:49,250
Rowell?
278
00:22:51,541 --> 00:22:52,875
Same fate as the rest.
279
00:23:04,708 --> 00:23:06,708
[wind whistling]
280
00:23:07,500 --> 00:23:09,333
[Devin shivering]
281
00:23:10,750 --> 00:23:11,583
I'm so cold.
282
00:23:11,666 --> 00:23:13,750
I know. We all are. This will help.
283
00:23:18,916 --> 00:23:21,416
-Can we make it big?
-No, we don't want anyone to see.
284
00:23:21,500 --> 00:23:23,333
-I can't feel it.
-You will feel it.
285
00:23:25,791 --> 00:23:27,666
Iโฆ I'm Sara.
286
00:23:30,500 --> 00:23:32,708
And this is my son Devin.
287
00:23:35,708 --> 00:23:36,750
What's your name?
288
00:23:41,750 --> 00:23:42,791
Twoโฆ
289
00:23:43,625 --> 00:23:45,500
Twoโฆ Two skies.
290
00:23:48,750 --> 00:23:49,833
Two Moons.
291
00:23:51,791 --> 00:23:52,916
It's a beautiful name.
292
00:23:57,208 --> 00:23:58,125
Hey.
293
00:24:02,458 --> 00:24:03,708
Thank you.
294
00:24:27,333 --> 00:24:31,083
[Abish grunts, screaming]
295
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Get off me!
296
00:24:34,708 --> 00:24:36,333
[screaming]
297
00:24:43,166 --> 00:24:46,375
No! No! No!
298
00:24:46,916 --> 00:24:48,125
[screaming]
299
00:24:50,708 --> 00:24:51,875
[in Shoshone] Sit still!
300
00:24:53,000 --> 00:24:53,916
[Abish growls]
301
00:24:54,000 --> 00:24:55,041
Listen!
302
00:24:57,666 --> 00:24:59,291
[screaming]
303
00:25:02,750 --> 00:25:07,250
Well, understandably, the Mormon boy's
a bit foggy on the details,
304
00:25:07,333 --> 00:25:10,083
but he'll lead us to where
the attack occurred and theโฆ
305
00:25:17,291 --> 00:25:19,291
Well, we'll head out on our own then.
306
00:25:19,375 --> 00:25:23,333
It shouldn't be too hard to find
a bunch of dead bodies, God damn it.
307
00:25:53,625 --> 00:25:56,500
Gentlemen, this is Brother Jacob Pratt.
308
00:25:57,541 --> 00:26:00,083
He and other God-fearing
members of our community
309
00:26:00,166 --> 00:26:03,166
recently suffered a violent attack
at the hands of hostiles.
310
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Brother Pratt is certain
his wife's still alive.
311
00:26:06,125 --> 00:26:09,583
I told him we'd do everything in our power
to help him find his beloved.
312
00:26:15,000 --> 00:26:16,041
James Wolsey.
313
00:26:17,041 --> 00:26:18,875
Myself and the members
of the Nauvoo Legion
314
00:26:18,958 --> 00:26:20,791
are at your service, Brother Pratt.
315
00:26:30,083 --> 00:26:31,083
Thank you.
316
00:26:34,916 --> 00:26:36,875
We checked for survivors.
317
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
It was dark.
318
00:26:38,125 --> 00:26:40,958
My men and I stay any longer,
we risk being seen.
319
00:26:46,291 --> 00:26:47,708
A lot of loose ends, Wolsey.
320
00:26:48,666 --> 00:26:51,416
Pratt out there,
his wife, possibly others.
321
00:26:52,083 --> 00:26:54,791
He'd be telling his story to those
soldiers at Bridger's right now.
322
00:26:55,375 --> 00:26:58,708
And Washington hears, we'd have
a thousand troops headed our way.
323
00:26:58,791 --> 00:26:59,791
No loose ends.
324
00:27:00,833 --> 00:27:02,416
I will execute him tonight.
325
00:27:05,083 --> 00:27:06,875
Not unless he suspects something.
326
00:27:07,416 --> 00:27:09,208
Till then, Pratt's still one of us.
327
00:27:09,875 --> 00:27:12,208
And we're all with God
together in this war.
328
00:27:12,291 --> 00:27:13,125
You understand?
329
00:27:13,916 --> 00:27:14,791
Yes, sir.
330
00:27:19,791 --> 00:27:22,000
I'll return to Governor Young
in the morning.
331
00:27:22,708 --> 00:27:24,416
Let him know everything's being handled.
332
00:27:28,916 --> 00:27:30,708
A chance anyone else escaped?
333
00:27:34,833 --> 00:27:35,750
No.
334
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
Abish!
335
00:27:52,250 --> 00:27:54,041
-[Abish screaming]
-[screaming]
336
00:28:29,500 --> 00:28:30,916
-[Isaac grunts]
-[Two Moons shrieks]
337
00:28:31,000 --> 00:28:32,291
[Isaac in Shoshone] Be still.
338
00:28:32,375 --> 00:28:35,250
[in English] You better hope it was
only me who saw your smoke.
339
00:28:35,333 --> 00:28:37,208
She helped us after you left.
340
00:28:39,833 --> 00:28:41,250
-Give me your gun.
-No.
341
00:28:43,333 --> 00:28:45,208
Who would you rather have holding it?
342
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Give it.
343
00:28:51,916 --> 00:28:55,833
[in Shoshone] Leave.
344
00:28:56,875 --> 00:28:59,125
Go home to your people.
345
00:28:59,833 --> 00:29:02,083
[in English] She can't understand you.
She doesn't speak.
346
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
Her tongue's cut out.
347
00:29:03,875 --> 00:29:05,375
She has ears.
348
00:29:20,833 --> 00:29:23,416
[leg brace squeaking]
349
00:29:41,208 --> 00:29:43,250
[leg brace continues squeaking]
350
00:29:52,750 --> 00:29:54,833
-Hey! Please!
-Stop! What are you doing?
351
00:29:54,916 --> 00:29:56,708
Taking the dinner bell off our necks.
352
00:29:56,791 --> 00:29:58,458
-Don't touch him!
-Stop!
353
00:30:07,250 --> 00:30:09,041
The brace stays off.
354
00:30:09,125 --> 00:30:10,916
-The brace stays off!
-Okay!
355
00:30:17,791 --> 00:30:19,666
-Are you all right?
-I'm fine.
356
00:30:19,750 --> 00:30:22,000
-We can strap it back on.
-I don't want it.
357
00:30:22,083 --> 00:30:24,291
-Devin, you have to wear--
-I'm not crippled.
358
00:30:48,125 --> 00:30:49,583
Abish was right here.
359
00:30:52,750 --> 00:30:54,208
How can you know that?
360
00:30:57,666 --> 00:30:58,541
Alivan.
361
00:31:00,875 --> 00:31:01,916
Oaklyn.
362
00:31:09,416 --> 00:31:10,416
Abish.
363
00:31:11,750 --> 00:31:13,375
Big assumption off a cut rope.
364
00:31:17,041 --> 00:31:19,750
[man] Brother Wolsey! Got one alive!
365
00:31:32,125 --> 00:31:34,833
Was this one of the hostiles
that attacked your party?
366
00:31:36,500 --> 00:31:37,625
I don't know.
367
00:31:38,416 --> 00:31:40,208
[groans] Water.
368
00:31:40,291 --> 00:31:41,333
Who attacked you?
369
00:31:43,458 --> 00:31:44,583
Did they take a woman?
370
00:31:45,458 --> 00:31:48,375
Wolf Clan, they took women.
371
00:31:49,458 --> 00:31:50,458
Who did they take?
372
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
Help me.
373
00:31:53,583 --> 00:31:55,125
I will help you too.
374
00:31:55,208 --> 00:31:57,541
-Who did they take?
-I will help you too.
375
00:31:57,625 --> 00:31:58,500
Help meโฆ
376
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
-Who did they take?
-Please.
377
00:32:00,333 --> 00:32:02,500
-The Shoshone got them--
-Pleaseโฆ
378
00:32:04,625 --> 00:32:08,250
He had more to say! He had more to say!
He had more to say!
379
00:32:08,333 --> 00:32:10,500
-He knew where--
-Peace, brother.
380
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Peace!
381
00:32:13,250 --> 00:32:16,458
He was suffering, and we heard enough.
382
00:32:18,291 --> 00:32:22,916
Look at him. That savage there
murdered your people.
383
00:32:24,250 --> 00:32:26,750
And lost your wife to the Wolf Clan.
384
00:32:27,333 --> 00:32:28,375
You understand me?
385
00:32:31,458 --> 00:32:32,500
What's Wolf Clan?
386
00:32:35,541 --> 00:32:36,666
Renegade Shoshone.
387
00:32:37,250 --> 00:32:38,833
Not a bunch to be trifled with.
388
00:32:40,958 --> 00:32:42,958
If they have Abish, I'm gonna find them.
389
00:32:43,583 --> 00:32:44,625
We will find them.
390
00:32:56,125 --> 00:32:57,291
What do you want to do?
391
00:33:00,000 --> 00:33:03,500
Make sure there's no one out there
that can pin any of this on us.
392
00:33:05,750 --> 00:33:09,916
And if his wife is out there,
that is of grave concern.
393
00:33:23,791 --> 00:33:25,583
[horse whinnies]
394
00:33:54,541 --> 00:33:55,458
[in Shoshone] Eat.
395
00:34:13,375 --> 00:34:15,208
[men hooting]
396
00:34:19,500 --> 00:34:21,916
[Abish screaming]
397
00:34:37,583 --> 00:34:39,166
[panting]
398
00:34:47,625 --> 00:34:49,708
[screaming]
399
00:35:28,916 --> 00:35:30,791
[thunder rumbling]
400
00:35:44,833 --> 00:35:46,333
[in English] All right. I got her.
401
00:35:57,500 --> 00:35:59,833
Nearly all these horses are shod.
402
00:36:00,708 --> 00:36:03,208
I'm not aware of any tribe
that shoes their horses.
403
00:36:05,166 --> 00:36:08,041
[man] Since when did anyone
but Indians start taking scalps?
404
00:36:09,125 --> 00:36:11,000
There's a first time for everything.
405
00:36:12,958 --> 00:36:13,958
Mormons?
406
00:36:16,500 --> 00:36:17,583
Mmm-hmm.
407
00:36:18,375 --> 00:36:20,166
Why would they kill their own?
408
00:36:20,958 --> 00:36:24,708
I'm sure they'll do whatever they think
is necessary to protect their Zion.
409
00:36:25,458 --> 00:36:26,916
We are not Pinkerton, Edmund.
410
00:36:28,583 --> 00:36:31,041
We sure as hell don't get paid like it.
411
00:36:31,125 --> 00:36:33,583
We're here to find out
who's doling out all this violence.
412
00:36:33,666 --> 00:36:34,916
I know who's responsible.
413
00:36:35,000 --> 00:36:38,166
You may think you know,
but we've got nothing to pin it on them.
414
00:36:38,250 --> 00:36:39,750
This is the work of savages.
415
00:36:39,833 --> 00:36:40,833
[man] Captain.
416
00:36:50,791 --> 00:36:54,125
So, this is the work of savages, huh?
You think Indians did this?
417
00:36:54,208 --> 00:36:55,125
I do.
418
00:36:55,625 --> 00:36:59,000
Wellโฆ what kind of Indians wear this?
419
00:37:25,500 --> 00:37:27,125
[coughing]
420
00:37:28,166 --> 00:37:29,541
[Devin] What is this place?
421
00:37:31,291 --> 00:37:32,375
Give me some money.
422
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Why?
423
00:37:34,000 --> 00:37:35,208
Horses ain't free.
424
00:37:37,500 --> 00:37:38,750
How much?
425
00:37:38,833 --> 00:37:39,916
How much do you have?
426
00:37:40,833 --> 00:37:42,208
How much are horses?
427
00:37:42,291 --> 00:37:43,750
How much do you have?
428
00:37:45,750 --> 00:37:47,416
I have 100.
429
00:37:50,833 --> 00:37:51,666
All of it?
430
00:37:52,250 --> 00:37:53,083
Give it.
431
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
I justโฆ
432
00:37:57,291 --> 00:37:58,208
Stay here.
433
00:38:20,791 --> 00:38:21,791
Who's in charge?
434
00:38:27,666 --> 00:38:28,708
Nice coat.
435
00:38:43,291 --> 00:38:45,125
Did you get chewed up by some Red?
436
00:38:46,291 --> 00:38:47,666
Wanna buy some horses.
437
00:38:50,750 --> 00:38:52,458
He wants to buy some horses.
438
00:38:53,125 --> 00:38:55,166
For riding, pulling, or hauling?
439
00:38:55,250 --> 00:38:56,416
Broke is best.
440
00:38:56,500 --> 00:38:58,666
Broke horses are tough
to find out this way.
441
00:38:59,375 --> 00:39:00,750
They come with a price.
442
00:39:03,083 --> 00:39:03,916
How much?
443
00:39:04,791 --> 00:39:06,625
[Sara] I should have kept the money.
444
00:39:06,708 --> 00:39:08,875
-He needed it for horses.
-I don't trust him.
445
00:39:08,958 --> 00:39:09,791
Stay here.
446
00:39:09,875 --> 00:39:12,250
-Just wait here like he said.
-Stay here.
447
00:39:14,708 --> 00:39:15,791
Hundred for three.
448
00:39:18,333 --> 00:39:19,791
A hundred for three.
449
00:39:23,416 --> 00:39:25,041
I guess we could make that work.
450
00:39:26,541 --> 00:39:27,875
What's this?
451
00:39:35,583 --> 00:39:36,833
[Isaac sighs]
452
00:39:50,833 --> 00:39:52,958
Has everything been satisfied, Mr. Reed?
453
00:39:53,041 --> 00:39:56,208
Wanted to be sure we were in agreement
on the price of the horses,
454
00:39:56,291 --> 00:39:57,250
it being my money.
455
00:39:58,125 --> 00:40:00,916
-You don't listen.
-Oh, I listen. I just don't trust you.
456
00:40:01,916 --> 00:40:04,166
Who'd all you say
these horses are for again?
457
00:40:06,791 --> 00:40:08,583
Guiding a party back to Bridger.
458
00:40:09,916 --> 00:40:10,916
Is that right?
459
00:40:11,833 --> 00:40:13,666
-You one of his party?
-I am.
460
00:40:15,125 --> 00:40:17,333
Who else you traveling with?
Don't mind my asking--
461
00:40:17,416 --> 00:40:18,625
No one that matters.
462
00:40:21,041 --> 00:40:23,750
You wouldn't by chance be traveling
with a young boy now, would you?
463
00:40:26,125 --> 00:40:28,250
Some fellas came passing through previous.
464
00:40:29,833 --> 00:40:33,333
Mentioned a mother and son on the run
from back east someplace.
465
00:40:34,541 --> 00:40:37,833
Said there's a considerable reward
for a woman described
466
00:40:37,916 --> 00:40:40,458
not so much different than this one.
467
00:40:42,000 --> 00:40:43,250
I know nothing about it.
468
00:40:46,208 --> 00:40:47,541
[chuckling]
469
00:40:48,083 --> 00:40:49,708
Well, how about that?
470
00:40:49,791 --> 00:40:52,125
Some stray boy just following you around?
471
00:40:53,125 --> 00:40:54,958
-Hey! Miah!
-Yeah?
472
00:40:55,041 --> 00:40:58,000
That look like a little boy
to you up on that hill?
473
00:40:58,083 --> 00:41:00,125
[Miah] Yeah, that look like a little boy.
474
00:41:03,083 --> 00:41:05,625
If you don't want to do business,
we'll be on our way.
475
00:41:06,250 --> 00:41:09,458
No. We can definitely
do some business now.
476
00:41:13,458 --> 00:41:15,333
What's your plan, friend? Hmm?
477
00:41:16,375 --> 00:41:18,375
You gonna take her back east to collect?
478
00:41:18,458 --> 00:41:24,833
'Cause the way I see it, my helping you
transport something as valuable as this
479
00:41:25,791 --> 00:41:27,916
is sure worth more than $100.
480
00:41:30,458 --> 00:41:31,416
[Sara exclaims]
481
00:41:46,541 --> 00:41:47,875
[growling]
482
00:41:57,583 --> 00:41:59,583
[grunting]
483
00:42:03,458 --> 00:42:05,458
[panting]
484
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
You're shot.
485
00:42:18,541 --> 00:42:19,833
-Hey!
-Come here.
486
00:42:19,916 --> 00:42:21,875
-It isn't true! It isn't true!
-Get up!
487
00:42:21,958 --> 00:42:23,666
Get up! Get up!
488
00:42:23,750 --> 00:42:25,708
-It is not--
-What was he saying?
489
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
-What is this bounty? Who are you?
-I had no choice!
490
00:42:28,791 --> 00:42:30,541
-It was self-defense!
-Who are you?
491
00:42:31,250 --> 00:42:34,583
I was protecting myself.
It is no different than what you did here.
492
00:42:36,375 --> 00:42:38,791
-If you're turning us in for the moneyโฆ
-What is this bounty?
493
00:42:40,916 --> 00:42:43,541
-Where are you taking me?
-Bridger. We're going to Bridger.
494
00:42:43,625 --> 00:42:47,000
You're not taking us back to Bridger!
Bridger is in the wrong direction!
495
00:42:47,708 --> 00:42:50,000
-[Devin] Leave my mom alone!
-Stay back, Devin!
496
00:42:51,500 --> 00:42:54,000
Get the coat.
That coat right there. Get it.
497
00:42:55,125 --> 00:42:57,333
-Get the coat.
-You cannot take us back to Bridger.
498
00:42:57,416 --> 00:42:59,958
Someone will find us there.
Let me get Devin to his father,
499
00:43:00,041 --> 00:43:02,416
after that, you can take me
and then collect the reward.
500
00:43:02,500 --> 00:43:03,375
[Isaac] I don't care.
501
00:43:03,458 --> 00:43:06,541
Look at me. Listen. This is $1,500.
502
00:43:07,833 --> 00:43:10,541
This is yours
if you take us to Crooks Springs.
503
00:43:10,625 --> 00:43:13,708
Whatever good you think you're doing
by bringing him back, you are wrong.
504
00:43:13,791 --> 00:43:14,625
He will die.
505
00:43:15,291 --> 00:43:18,125
The only hope he has
is to reach his father. Please.
506
00:43:21,083 --> 00:43:22,833
I'm just trying to protect my son.
507
00:43:26,208 --> 00:43:29,791
You lie to me again,
I will take your life.
508
00:43:30,375 --> 00:43:32,000
-Do you understand?
-Yes.
509
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
-Do you? Good.
-Yes, I do.
510
00:43:35,625 --> 00:43:38,166
How do I know you
won't just take it and ride off?
511
00:43:39,291 --> 00:43:40,291
You don't.
512
00:43:43,083 --> 00:43:44,333
Thank you, Mr. Reed.
513
00:43:48,083 --> 00:43:49,458
[Devin] Can Two Moons come?
514
00:43:51,041 --> 00:43:53,000
He doesn't care. Get a horse.
515
00:44:02,583 --> 00:44:03,625
You're bleeding.
516
00:44:04,375 --> 00:44:05,375
Get on a horse.
517
00:44:07,958 --> 00:44:09,500
[Isaac grunts]
518
00:44:34,541 --> 00:44:36,083
[indistinct chattering]
519
00:45:00,958 --> 00:45:02,000
There was an attack!
520
00:45:04,416 --> 00:45:06,250
[in Ute] Chief, there was an attack.
521
00:45:07,041 --> 00:45:09,541
There are many dead.
522
00:45:11,916 --> 00:45:13,166
Not our people.
523
00:45:14,625 --> 00:45:15,833
[in English] Looking forโฆ
524
00:45:15,916 --> 00:45:18,250
[in Ute] Red Feather.
525
00:45:19,583 --> 00:45:21,958
Have you seen him?
526
00:45:22,041 --> 00:45:27,666
Red Feather's camp is near Cedar Falls.
527
00:45:27,750 --> 00:45:30,416
[Frank in English] Says Red Feather's
somewhere around Cedar Falls,
528
00:45:30,500 --> 00:45:32,375
and they don't know about the attack.
529
00:45:37,208 --> 00:45:38,083
Hey!
530
00:45:38,666 --> 00:45:40,291
Pratt! Pratt!
531
00:45:40,375 --> 00:45:43,000
Where'd you get that? Hey! Hey!
532
00:45:44,000 --> 00:45:46,791
Where'd you get that?
Hey! Where did you get this?
533
00:45:46,875 --> 00:45:49,208
This was my wife's! Where is she?
534
00:45:50,625 --> 00:45:51,708
Help him.
535
00:45:51,791 --> 00:45:54,291
-Abish!
-Hey. Get off him!
536
00:45:57,000 --> 00:45:58,458
Abish!
537
00:45:58,541 --> 00:46:00,750
-Hey! Back off.
-Abish!
538
00:46:02,708 --> 00:46:03,708
That's enough!
539
00:46:07,083 --> 00:46:09,708
[in Ute] We do not want war with you.
540
00:46:09,791 --> 00:46:12,375
His wife was taken.
541
00:46:12,458 --> 00:46:15,291
That belonged to her.
542
00:46:15,375 --> 00:46:17,083
From across the ridge. She is not here.
543
00:46:18,500 --> 00:46:21,166
[in English] They don't have her,
Brother Pratt. Get on your horse.
544
00:46:21,250 --> 00:46:22,250
This was hers.
545
00:46:23,125 --> 00:46:25,500
-This was hers.
-Look around the village, Pratt.
546
00:46:25,583 --> 00:46:26,791
They're just scavengers.
547
00:46:27,583 --> 00:46:28,458
Get him up.
548
00:46:33,375 --> 00:46:35,125
[in Ute] She is not here.
549
00:46:35,708 --> 00:46:36,541
Leave now!
550
00:46:36,625 --> 00:46:38,833
All you bring is death!
551
00:46:39,875 --> 00:46:41,583
Now go before we bring death onto you.
552
00:46:42,458 --> 00:46:43,291
Leave now!
553
00:46:47,166 --> 00:46:48,875
We will kill you!
554
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Leave now!
555
00:46:55,125 --> 00:46:56,583
[Jacob in English] What did he say?
556
00:46:57,875 --> 00:47:00,000
He said get on your horse, Brother Pratt.
557
00:47:06,500 --> 00:47:08,583
Thank you for your hospitality, Chief.
558
00:47:32,208 --> 00:47:33,750
[breathing shakily]
559
00:47:35,000 --> 00:47:35,833
Mr. Reed.
560
00:47:37,208 --> 00:47:38,791
[Devin] Mr. Reed, are you okay?
561
00:47:39,375 --> 00:47:40,375
Mister?
562
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Mr. Reed.
563
00:47:46,125 --> 00:47:48,375
-[Isaac grunts]
-[Sara gasps]
564
00:47:51,208 --> 00:47:52,291
Stay with the horses.
565
00:47:57,500 --> 00:47:59,000
[Devin] Is he going to die?
566
00:47:59,083 --> 00:48:01,125
[Sara] I don't know.
The bullet's still in there.
567
00:48:01,208 --> 00:48:02,625
[Devin] There's a lot of blood.
568
00:48:11,041 --> 00:48:12,208
It's all we have.
569
00:48:16,875 --> 00:48:17,791
Stay here.
570
00:48:52,541 --> 00:48:53,458
[Devin] Mom!
571
00:49:03,166 --> 00:49:04,333
[gasping]
572
00:49:06,375 --> 00:49:07,375
It's fine.
573
00:49:10,416 --> 00:49:11,916
We're just trying to get west.
574
00:49:12,583 --> 00:49:14,291
That's my son.
575
00:49:16,208 --> 00:49:18,708
[speaking Shoshone]
576
00:49:18,791 --> 00:49:19,916
[in English] Isaacโฆ
577
00:49:20,000 --> 00:49:21,541
I'm sorry. I don't understand.
578
00:49:22,750 --> 00:49:24,458
[speaking Shoshone]
579
00:49:34,875 --> 00:49:37,083
[in English] It's all right. Careful.
580
00:49:38,125 --> 00:49:39,583
[speaking Shoshone]
581
00:51:01,041 --> 00:51:05,458
[in Shoshone] Welcome back to the living,
Kinii Da-Dawon.
582
00:51:10,875 --> 00:51:14,500
Nasuwegai'nde gives you many lives.
583
00:51:16,666 --> 00:51:18,000
Too many.
584
00:51:18,833 --> 00:51:24,208
Sleeping Deer used his best medicine.
585
00:51:42,000 --> 00:51:43,666
[speaks Shoshone]
586
00:51:54,416 --> 00:51:56,416
[in English] You look like
you're feeling better
587
00:51:56,500 --> 00:51:58,416
than the last time I checked on you.
588
00:52:01,208 --> 00:52:02,708
How long have we been here?
589
00:52:03,583 --> 00:52:04,625
Two days.
590
00:52:21,083 --> 00:52:24,375
Soโฆ while I was dying,
you went through my--
591
00:52:24,458 --> 00:52:25,291
No.
592
00:52:26,083 --> 00:52:28,875
I took it immediately when I thought
you were dead on the trail.
593
00:52:34,916 --> 00:52:36,000
[Isaac scoffs]
594
00:52:38,000 --> 00:52:41,583
These people, theyโฆ care about you.
595
00:52:43,541 --> 00:52:45,583
They've been very kind to us.
596
00:52:56,041 --> 00:52:57,833
This was your home once? Yeah?
597
00:53:00,083 --> 00:53:00,916
It was.
598
00:53:49,041 --> 00:53:50,791
[in Shoshone] My son, I am so happy
599
00:53:52,041 --> 00:53:55,250
to see you with full breath.
600
00:53:58,375 --> 00:53:59,791
When you arrived,
601
00:54:00,916 --> 00:54:04,916
I was afraid
you had passed to the other side.
602
00:54:09,291 --> 00:54:10,750
I felt as if I did.
603
00:54:15,875 --> 00:54:19,791
You have a new wife and son now.
604
00:54:23,166 --> 00:54:24,333
They are not mine.
605
00:54:27,875 --> 00:54:29,250
She has not left your side.
606
00:54:32,125 --> 00:54:36,250
The boy brings memories of you.
607
00:54:50,166 --> 00:54:51,791
You have much pain in your eyes.
608
00:54:55,958 --> 00:54:57,958
Your painโฆ
609
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
we share it.
610
00:55:02,958 --> 00:55:07,458
You must breathe through it.
611
00:55:09,375 --> 00:55:11,541
And remember that pain will not kill you.
612
00:55:15,083 --> 00:55:17,125
I have no peace.
613
00:55:39,083 --> 00:55:41,250
[hooting]
614
00:55:46,541 --> 00:55:47,875
[Isaac in English] What is it?
615
00:55:47,958 --> 00:55:49,208
Riders. I don't know.
616
00:55:49,708 --> 00:55:51,041
[in Shoshone] Take them with you.
617
00:55:51,125 --> 00:55:54,000
-I don't know what they're here for--
-[in English] Go with her.
618
00:56:06,833 --> 00:56:09,333
There was an attack on white settlers.
619
00:56:09,916 --> 00:56:11,041
Many were killed.
620
00:56:11,666 --> 00:56:13,166
[speaking Shoshone]
621
00:56:14,583 --> 00:56:17,166
[Edmund in English]
I do not believe that it was you,
622
00:56:17,250 --> 00:56:20,750
but others have made accusations.
623
00:56:20,833 --> 00:56:22,041
[Isaac] They were white.
624
00:56:23,708 --> 00:56:24,541
Mormons.
625
00:56:25,291 --> 00:56:26,208
Likely.
626
00:56:27,041 --> 00:56:28,125
How do you know that?
627
00:56:29,250 --> 00:56:30,291
I was there.
628
00:56:32,458 --> 00:56:34,125
And you did nothing to stop them?
629
00:56:35,583 --> 00:56:36,875
It wasn't my place.
630
00:56:38,208 --> 00:56:40,000
Women and children were murdered--
631
00:56:40,083 --> 00:56:42,000
It happens a lot in these parts.
632
00:56:42,666 --> 00:56:45,875
The Shoshone warrior, Red Feather,
is he part of this tribe?
633
00:56:45,958 --> 00:56:47,166
[chief] No.
634
00:56:47,250 --> 00:56:49,291
My son lives with his own now.
635
00:56:49,375 --> 00:56:51,000
Fights his own wars.
636
00:56:51,083 --> 00:56:52,583
Not the Shoshone people's.
637
00:56:54,500 --> 00:56:56,500
Do you know where
your son is right now, Chief?
638
00:57:03,666 --> 00:57:05,208
Well, what I'll say is this.
639
00:57:06,000 --> 00:57:07,750
You ought to move your people further east
640
00:57:07,833 --> 00:57:10,000
to the lands
the US government has given you.
641
00:57:10,083 --> 00:57:13,333
The Shoshone will live on the land
that Nasuwegai'nde has given us.
642
00:57:13,416 --> 00:57:16,083
Men who want violence do not care
what your Gods have given you.
643
00:57:26,833 --> 00:57:30,666
You get any information, you send word
to Captain Dellinger over at Fort Bridger.
644
00:57:34,416 --> 00:57:36,958
[in Shoshone]
You bring shame on your people.
645
00:57:39,750 --> 00:57:43,208
But I will watch you die with the others.
646
00:57:53,291 --> 00:57:54,583
Stay here.
647
00:58:02,500 --> 00:58:04,250
[in English] Heading west is a mistake.
648
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
I have no choice.
649
00:58:15,416 --> 00:58:16,583
[Isaac sighs]
42288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.