All language subtitles for Love.Me.Tonight.1932.720p.BluRay.x264.AAC1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:04:18,467 --> 00:04:20,594 Lovely morning song of Paris. 4 00:04:20,594 --> 00:04:23,138 You are much too loud for me. 5 00:04:29,395 --> 00:04:32,731 It's not a sonata by Mozart. 6 00:04:32,731 --> 00:04:35,651 The song of Paris has its faults. 7 00:04:35,651 --> 00:04:38,988 It has less than would pull any gold star. 8 00:04:38,988 --> 00:04:42,366 But at least it's not Viennese waltz. 9 00:04:42,366 --> 00:04:45,786 Seville has its fandango, Chicago has its trot. 10 00:04:45,786 --> 00:04:49,248 Buenos, there is tango, Dresden, its gavotte. 11 00:04:49,290 --> 00:04:53,669 No matter if they're ready, cold, or wet, or dry. 12 00:04:53,669 --> 00:04:56,505 Each morning, like a baby. 13 00:04:56,505 --> 00:05:00,175 Paris starts to cry. 14 00:05:03,262 --> 00:05:07,016 It has taxi horns and claxons to scare the Anglo-Saxons. 15 00:05:07,016 --> 00:05:10,060 That's the song of Paris. 16 00:05:10,060 --> 00:05:13,689 It has men that send you postcards much naughtier than most cards. 17 00:05:13,689 --> 00:05:16,608 That's the song of Paris. 18 00:05:16,608 --> 00:05:19,820 The noise is not delicious. 19 00:05:19,820 --> 00:05:23,282 But it makes you so ambitious. 20 00:05:23,324 --> 00:05:27,244 You would sell your wife and daughter for just one Latin quarter. 21 00:05:27,244 --> 00:05:30,414 That's the song of Paris. 22 00:05:44,094 --> 00:05:48,390 Bonjour, Dubal, how's my old pal? 23 00:05:48,390 --> 00:05:52,811 Bonjour, Maurice, how are you? 24 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 How about Friday? 25 00:05:54,938 --> 00:05:57,107 Friday is my day. 26 00:05:57,107 --> 00:06:01,153 - Oh, what a man. - How are you? 27 00:06:01,153 --> 00:06:03,447 How's your bakery? 28 00:06:03,447 --> 00:06:05,741 I need a beau. 29 00:06:05,741 --> 00:06:09,828 - Where's your husband? - He needs the dough. 30 00:06:09,828 --> 00:06:14,333 Hello, Mrs. Bendix, how's your appendix? 31 00:06:14,333 --> 00:06:18,337 And what is more, how are you? 32 00:06:18,379 --> 00:06:22,674 Bonjour, hello, sir, how is the grocer? 33 00:06:22,674 --> 00:06:26,887 You owe ten francs, how are you? 34 00:06:26,887 --> 00:06:31,266 Ah, how's my coy friend? Some other boyfriend? 35 00:06:31,266 --> 00:06:35,354 - This is my wife! - How are you? 36 00:06:35,396 --> 00:06:37,564 How's your grandpa? 37 00:06:37,564 --> 00:06:39,691 He's back in jail. 38 00:06:39,691 --> 00:06:41,693 How's your business? 39 00:06:41,693 --> 00:06:43,654 How can it fail? 40 00:06:43,654 --> 00:06:48,200 Bonjour, Mr. Cohen, how are things going? 41 00:06:48,200 --> 00:06:51,870 - Comment ca va. - How are you? 42 00:07:10,722 --> 00:07:13,434 How are you? 43 00:07:18,689 --> 00:07:21,525 How are you? 44 00:07:36,957 --> 00:07:40,127 - Emile! - Morning, Maurice, nice day for your wedding! 45 00:07:40,127 --> 00:07:43,505 - Yes... is my suit ready? - Certainly. 46 00:07:43,505 --> 00:07:45,924 - Well, I want to pay you today, Maurice. - No hurry! 47 00:07:45,924 --> 00:07:49,595 No, no, no... you're just getting started, and business is bad. 48 00:07:49,595 --> 00:07:52,639 - But, look at these! - All sold? 49 00:07:52,639 --> 00:07:54,808 One is yours, and the rest 50 00:07:54,808 --> 00:07:57,352 are for the Vicomte DeVarez. 51 00:07:57,352 --> 00:08:00,189 Vicomte DeVarez? The best dressed man in France? 52 00:08:00,189 --> 00:08:03,567 Mhm, I'm making all his clothes now, and he'll make my reputation. 53 00:08:03,567 --> 00:08:07,154 He owes me 40,000 francs. Hey, that's what I call success! 54 00:08:07,154 --> 00:08:10,115 - Yeah, that's fine... 2,000 francs, right? - Right. 55 00:08:22,461 --> 00:08:25,339 Oh, it's the Across Paris Run. 56 00:08:34,556 --> 00:08:37,351 - Monsieur Vicomte! - Maurice. 57 00:08:39,520 --> 00:08:42,940 - Monsieur Vicomte was in the race? - No, no, just temporarily. 58 00:08:42,940 --> 00:08:45,067 Maurice, have you some of my clothes ready? 59 00:08:45,067 --> 00:08:47,486 - Are fifteen suits enough? - Yeah... oh, well lock the door 60 00:08:47,528 --> 00:08:49,863 and give me a suit quickly. 61 00:08:49,863 --> 00:08:51,573 - He may come along any minute. - Who? 62 00:08:51,573 --> 00:08:54,493 The girl's husband. He came home unexpectedly. 63 00:08:54,535 --> 00:08:58,330 - What girl? - Well, she's about... 64 00:08:58,330 --> 00:09:00,624 Well, I don't remember. The husband started running after me, 65 00:09:00,624 --> 00:09:02,918 and I ran, and I found myself in the race. 66 00:09:04,878 --> 00:09:07,589 I presume Monsieur Vicomte has no more need of this. 67 00:09:07,589 --> 00:09:10,759 No no, I got that off a fruit stand. 68 00:09:10,759 --> 00:09:14,096 Emile... Emile, would you mind giving the room to Monsieur Vicomte, please? 69 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 Oh, yes, yes, with pleasure. 70 00:09:19,017 --> 00:09:22,396 Oh, thank you, thank you, Maurice. Thank you. 71 00:09:22,396 --> 00:09:24,314 Hey, hey. Huh? 72 00:09:24,314 --> 00:09:26,400 Go right in there. 73 00:09:29,069 --> 00:09:31,196 Monsieur... Monsieur Vicomte. 74 00:09:31,196 --> 00:09:33,574 About the bill... 75 00:09:36,868 --> 00:09:38,287 About the bill, Monsieur Vicomte. 76 00:09:38,287 --> 00:09:40,497 Yeah, the pants are a very good fit, Maurice. 77 00:09:40,497 --> 00:09:43,875 Thank you... Monsieur Vicomte, about the bill... 78 00:09:43,875 --> 00:09:47,921 Oh, well, tonight, Maurice, I will go down to my family Chateau 79 00:09:47,921 --> 00:09:50,340 and get my uncle the Duke to hand over my next allowance. 80 00:09:50,340 --> 00:09:52,634 Oh, thank you, Monsieur Vicomte. 81 00:09:52,634 --> 00:09:56,555 What about my friend, the shirt maker, who's making the new shirts for you? 82 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 - Get his bill too. - Thank you, and what about my friends, 83 00:09:59,975 --> 00:10:03,145 - the hatter and the bootmaker? - I'll pay them all at once. 84 00:10:03,145 --> 00:10:06,732 - A clean sweep, Maurice. - Oh, thank you, Monsieur Vicomte. 85 00:10:06,732 --> 00:10:09,318 Yeah, very nice, very nice. 86 00:10:09,318 --> 00:10:11,445 And now, Maurice, 87 00:10:11,445 --> 00:10:15,240 do you suppose you can let me have a little something? 88 00:10:15,240 --> 00:10:17,868 - Money? - Yes, yes. 89 00:10:17,868 --> 00:10:21,371 You see, I'm running around without my wallet. How much could you spare? 90 00:10:21,371 --> 00:10:24,416 - A thousand francs? - Oh, no, no, no, no, no, that's too much. 91 00:10:24,416 --> 00:10:27,669 - Now, if you said 500... - Oh, Monsieur Vicomte, take the thousand. 92 00:10:27,669 --> 00:10:31,173 - No, no, no, no, no, I... no, no. - But, Monsieur Vicomte, you need it. 93 00:10:31,173 --> 00:10:34,259 Well, I'll tell you, you let me have the 2,000, and we'll say no more about it. 94 00:10:37,888 --> 00:10:40,599 Tomorrow, Maurice, I'll be here with bags of gold for you! 95 00:10:40,599 --> 00:10:44,186 - Bags of gold! - A thousand thanks, Monsieur Vicomte. 96 00:10:56,114 --> 00:10:59,326 Maurice, it's beautiful! 97 00:10:59,326 --> 00:11:02,746 Just think, with a little cloth, you make a work of art. 98 00:11:02,746 --> 00:11:05,123 I tailor art for your sweetheart. 99 00:11:05,123 --> 00:11:07,876 Oh, it's like poetry in a book. 100 00:11:07,876 --> 00:11:10,128 Oh, how beautiful I look. 101 00:11:10,128 --> 00:11:13,507 The love song of the needle united with a thread. 102 00:11:13,507 --> 00:11:17,344 - The romance of the scissors... - So Claire and I can wed! 103 00:11:17,344 --> 00:11:19,638 Maurice! 104 00:11:19,638 --> 00:11:22,724 - Oh, Emile, Emile. - Oh, you're a magician. 105 00:11:22,724 --> 00:11:24,393 Isn't it romantic? 106 00:11:24,393 --> 00:11:28,355 My face is glowing, I'm energetic. 107 00:11:28,355 --> 00:11:31,733 The art of sewing, I find poetic. 108 00:11:31,733 --> 00:11:34,653 My needle punctuates the rhythm of romance 109 00:11:34,653 --> 00:11:38,323 I don't give a stitch if I don't get rich. 110 00:11:38,323 --> 00:11:42,035 A costume tailor who has no custom. 111 00:11:42,035 --> 00:11:45,205 Is like a sailor, no one will trust him. 112 00:11:45,205 --> 00:11:50,502 But there is magic in the music of my shears, I shed no tears. 113 00:11:50,502 --> 00:11:53,422 Lend me your ears. 114 00:11:53,422 --> 00:11:56,216 Isn't it romantic? 115 00:11:56,216 --> 00:12:00,345 Soon I will have found some girl that I adore. 116 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 Isn't it romantic? 117 00:12:02,639 --> 00:12:07,394 While I sit around, my love can scrub the floor. 118 00:12:07,394 --> 00:12:11,064 She'll kiss me every hour. 119 00:12:11,064 --> 00:12:13,942 Or she'll get the sack. 120 00:12:13,942 --> 00:12:19,823 And when I take a shower, she can scrub my back. 121 00:12:19,823 --> 00:12:22,075 Isn't it romantic? 122 00:12:22,075 --> 00:12:25,954 On a moonlight night, she'll cook me onion soup. 123 00:12:25,954 --> 00:12:28,415 Kiddies are romantic. 124 00:12:28,415 --> 00:12:33,253 And if we don't fight, we soon will have a troop. 125 00:12:33,253 --> 00:12:36,798 We'll help the population. 126 00:12:36,798 --> 00:12:41,803 It's a duty that we owe to France. 127 00:12:41,803 --> 00:12:45,724 Isn't it romance? 128 00:12:45,766 --> 00:12:49,728 Isn't it romantic? Da da da da da. 129 00:12:49,728 --> 00:12:52,230 A very catchy strain. 130 00:12:52,230 --> 00:12:56,318 Isn't it romantic? Da da da da da. 131 00:12:56,318 --> 00:12:59,738 Oh, I forgot my cane. 132 00:12:59,780 --> 00:13:02,532 Oh, thank you very much 133 00:13:02,532 --> 00:13:05,702 I'd better fix your tie. 134 00:13:05,702 --> 00:13:10,207 Da da da da da da da da. 135 00:13:10,207 --> 00:13:13,251 - Goodbye. - Isn't it romantic? 136 00:13:13,251 --> 00:13:14,836 - Da da da da da. - Taxi? 137 00:13:14,836 --> 00:13:17,214 Oh no, I need some air. 138 00:13:17,214 --> 00:13:20,884 Isn't it romantic? 139 00:13:20,884 --> 00:13:23,929 At last I've got a fare. 140 00:13:23,929 --> 00:13:27,098 Railroad station! 141 00:13:27,098 --> 00:13:32,479 Not too fast, I hate to take a chance. 142 00:13:32,479 --> 00:13:35,774 Isn't it romance? 143 00:13:35,816 --> 00:13:39,110 Isn't it romantic 144 00:13:39,110 --> 00:13:41,613 to drive around the town? 145 00:13:41,613 --> 00:13:45,575 Isn't it romantic? Da da da da da 146 00:13:45,575 --> 00:13:48,453 I think I'll take that down. 147 00:13:54,125 --> 00:13:59,506 A B A G F E D C C A B-flat. 148 00:13:59,506 --> 00:14:03,468 Isn't it romantic? Da da da da da 149 00:14:03,468 --> 00:14:05,387 I'll write some words as well. 150 00:14:05,387 --> 00:14:07,806 Isn't it romantic? 151 00:14:07,848 --> 00:14:12,561 Sitting in the train, this song has got to sell. 152 00:14:21,027 --> 00:14:24,406 Isn't it romance? 153 00:15:37,562 --> 00:15:41,524 Isn't it romantic? 154 00:15:41,524 --> 00:15:47,322 Music in the night, a dream that can be heard. 155 00:15:47,322 --> 00:15:50,909 Isn't it romantic? 156 00:15:50,909 --> 00:15:57,832 That a hero might appear and say the word. 157 00:15:57,832 --> 00:16:02,420 Wrought by a secret charm. 158 00:16:02,420 --> 00:16:07,884 Or by my heart's command. 159 00:16:07,884 --> 00:16:13,390 My prince will ride in armor 160 00:16:13,390 --> 00:16:18,395 just to kiss my hand. 161 00:16:18,395 --> 00:16:23,066 Isn't it romantic? 162 00:16:23,066 --> 00:16:29,698 He will hear my call and bend his royal knee. 163 00:16:29,698 --> 00:16:33,284 Isn't it romantic? 164 00:16:33,284 --> 00:16:40,792 He'll be strong and tall and yet a slave to me. 165 00:16:40,792 --> 00:16:46,297 Sweet lover of my fancy. 166 00:16:46,297 --> 00:16:50,552 We will start tonight. 167 00:16:50,552 --> 00:16:56,725 With arms paired tight. 168 00:16:56,725 --> 00:17:03,773 Isn't it romance? 169 00:17:06,818 --> 00:17:09,571 Princess! Jeanette! 170 00:17:09,571 --> 00:17:12,657 - Count, I'm going to bed. - I've just come up to join you. 171 00:17:12,657 --> 00:17:15,744 - Join me? - Join you in a little chat before dinner. 172 00:17:15,744 --> 00:17:18,288 Not tonight. 173 00:17:18,288 --> 00:17:20,248 I've had another fainting spell and my uncle, the Duke, 174 00:17:20,248 --> 00:17:22,208 thought bed was the best place for me. 175 00:17:22,208 --> 00:17:25,170 I always think that, if one would do well. 176 00:17:25,170 --> 00:17:28,089 - Count, why the ladder? - Oh, it's more romantic. 177 00:17:28,089 --> 00:17:31,843 Oh, careful! 178 00:17:31,843 --> 00:17:34,387 Oh, I've brought along my flute, hoping to entertain. 179 00:17:34,387 --> 00:17:36,264 No, count. 180 00:17:36,264 --> 00:17:39,350 Not tonight. 181 00:17:39,350 --> 00:17:43,438 Oh, before I go, remember what I said to you down by the horse trough? 182 00:17:43,438 --> 00:17:45,482 - Quite well. - What was it? 183 00:17:45,482 --> 00:17:48,651 I simply wish to see if it made any impression on you, princess. 184 00:17:48,651 --> 00:17:52,530 You said "I love you." Made no impression whatever. 185 00:17:52,530 --> 00:17:55,617 There'd probably be no use of repeating the sentiment at this time. 186 00:17:55,617 --> 00:17:58,703 None at all. 187 00:17:58,703 --> 00:18:03,875 Oh, Princess, I trust you do not find my wooing too ardent. 188 00:18:03,875 --> 00:18:07,253 I was just admiring your restraint. Good night, Count. 189 00:18:07,253 --> 00:18:09,964 On with the dreams, Princess. 190 00:18:09,964 --> 00:18:13,635 Oh! Oh! Oh! 191 00:18:13,635 --> 00:18:16,304 Oh, I'll never be able to use it again! 192 00:18:16,304 --> 00:18:20,183 - Oh, Count, did you break your leg? - No, I fell flat on my flute! 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,171 Hair flowing and gold. 194 00:18:50,171 --> 00:18:54,759 - But not too long. - Oh, may it help our niece grow strong. 195 00:18:54,759 --> 00:18:57,470 Plants from the woods and birds from the dales 196 00:18:57,470 --> 00:19:00,765 are certain cures for fainting spells. 197 00:19:00,765 --> 00:19:04,018 Please, heaven, we don't stir in vain. 198 00:19:04,018 --> 00:19:07,272 May morning bring her health again. 199 00:19:40,597 --> 00:19:43,224 - Oh! - My dear Duke, you can get rid of me 200 00:19:43,224 --> 00:19:45,685 - for 20,000 francs. - My dear Countess, I... 201 00:19:45,685 --> 00:19:48,146 Oh, Uncle, don't be so pompous. 202 00:19:48,188 --> 00:19:50,940 I'm only asking for the money you're holding in trust for me. 203 00:19:50,940 --> 00:19:53,443 If I gave you any, you'd go straight back to Paris. 204 00:19:53,443 --> 00:19:55,069 You're staying here, Valentine. 205 00:19:55,069 --> 00:19:57,572 What you need is more of the simple life, young woman. 206 00:19:57,572 --> 00:20:00,158 - Oh, Uncle... - I say...! 207 00:20:00,200 --> 00:20:03,077 - Come in! - The new footmen, Your Grace. 208 00:20:03,077 --> 00:20:06,664 Oh. 209 00:20:06,664 --> 00:20:08,917 - Uncle... - No! 210 00:20:18,676 --> 00:20:21,262 Can't we ever get a footman under forty in this place? 211 00:20:21,262 --> 00:20:24,140 Valentine! May you two clammer! 212 00:20:27,268 --> 00:20:30,021 About the schedule for tomorrow, Your Grace. 213 00:20:30,021 --> 00:20:32,565 Oh, tomorrow? 214 00:20:32,565 --> 00:20:34,859 Bridge, at three. 215 00:20:34,859 --> 00:20:37,195 And dinner, at eight. 216 00:20:37,195 --> 00:20:40,156 And after dinner, bridge! 217 00:20:40,156 --> 00:20:44,118 - Rather an amusing day, Flammand, eh? - Quite exciting, Your Grace. 218 00:20:44,118 --> 00:20:46,496 And what are the guests doing now, Flammand? 219 00:20:46,496 --> 00:20:48,998 - Playing bridge, Your Grace. - Ah. 220 00:21:22,031 --> 00:21:24,492 You wait... I'm going right back to Paris. 221 00:21:42,343 --> 00:21:44,971 Hey there. 222 00:21:44,971 --> 00:21:48,016 A man! 223 00:21:48,016 --> 00:21:51,227 Oh, no, just cousin Gilbert. 224 00:21:51,227 --> 00:21:53,688 - What are you doing? - Trying to get up enough energy to go to bed. 225 00:21:53,688 --> 00:21:55,565 - Oh. - What are you doing in this dull hole? 226 00:21:55,565 --> 00:21:59,027 Oh, I'm just passing through. I've got a taxi to take me back to Paris. 227 00:21:59,027 --> 00:22:01,696 - Take me with you! - That's not a bad idea. 228 00:22:01,696 --> 00:22:05,241 It might save me from having to see Uncle. How much money can you loan me? 229 00:22:05,241 --> 00:22:07,577 I'm over my allowance and Uncle won't let me have any money. 230 00:22:07,577 --> 00:22:11,080 Oh, well, you don't know how to handle the old skyhawk. 231 00:22:11,080 --> 00:22:15,376 I'll tell him I need the money for charity to provide good homes for bad stenographers. 232 00:22:15,376 --> 00:22:18,504 - Flammand! Send that taxi away! - Uh-oh. 233 00:22:18,504 --> 00:22:20,715 Uncle, now look, I've got to go back to Paris. 234 00:22:20,715 --> 00:22:23,217 You can't. You're staying here permanently. 235 00:22:23,217 --> 00:22:26,179 And if I hear any more of your debts, any more bills, 236 00:22:26,179 --> 00:22:28,014 - I'll cut you off without a sou! - Oh, now... 237 00:22:28,014 --> 00:22:31,642 Do you understand? You imp... imp... 238 00:22:31,642 --> 00:22:33,978 - What's the word? - Impecunious? 239 00:22:33,978 --> 00:22:36,064 - Impudent? - No, no! 240 00:22:36,064 --> 00:22:38,024 - Impostor! - No! 241 00:22:38,024 --> 00:22:39,567 - Impertinent! - Ah, that's it! 242 00:22:39,567 --> 00:22:43,196 You impertinent jack... jack... 243 00:22:43,196 --> 00:22:44,530 - Jackal? - No, no, no. 244 00:22:44,530 --> 00:22:46,783 - Well, I'm sorry. - Jackass? 245 00:22:46,783 --> 00:22:49,035 - I wish you'd go to bed. - Jackanapes! 246 00:22:49,035 --> 00:22:52,288 - Ah! - You impertinent jackanapes! 247 00:22:52,288 --> 00:22:55,291 - Liar! Cheat! - You'll be insulting me in a minute. 248 00:22:55,291 --> 00:22:59,128 Nitwit! Numbskull! Nincompoop! 249 00:22:59,128 --> 00:23:03,007 Lord, grant her rest be sweet and deep. 250 00:23:03,007 --> 00:23:06,135 And knights go riding through her sleep. 251 00:23:06,135 --> 00:23:09,138 Her own Prince Charming, young and bold. 252 00:23:09,138 --> 00:23:12,225 Who came to Princesses of old. 253 00:23:12,225 --> 00:23:16,646 - Never to us. - Never to us. 254 00:23:16,646 --> 00:23:19,607 Never to us. 255 00:23:19,607 --> 00:23:23,361 - Stir slowly. - Slowly. 256 00:23:23,361 --> 00:23:26,447 - And may it heal her. - And may it heal her. 257 00:23:26,447 --> 00:23:30,451 - Holy, holy. - Holy, holy. 258 00:24:11,784 --> 00:24:14,412 - I want the money for my shirts! - And my shoes! 259 00:24:14,454 --> 00:24:16,956 - And my hats! - You introduced this cur to us. 260 00:24:16,956 --> 00:24:19,500 You said that his trade would bring other business. 261 00:24:19,500 --> 00:24:23,087 It will! We must be careful not to insult the Vicomte DeVarez. 262 00:24:23,087 --> 00:24:25,548 He comes from the old nobility... Quick to take offense. 263 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 And slow to pay! 264 00:24:28,092 --> 00:24:30,428 - Maurice Courtelain? - Yes. 265 00:24:32,263 --> 00:24:35,141 I understand you made a lot of clothes for the Vicomte DeVarez. 266 00:24:35,141 --> 00:24:38,352 Ah, you see... you see, Monsieur, I said that I made clothes for the Vicomte. 267 00:24:38,352 --> 00:24:40,563 If Monsieur will take a chair, I'll show him samples. 268 00:24:40,563 --> 00:24:42,899 - Monsieur is a friend of the Vicomte? - Not at all. 269 00:24:42,899 --> 00:24:45,526 Do you know who I am? 270 00:24:45,526 --> 00:24:48,571 Oh... oh, now... now, I understand. 271 00:24:48,571 --> 00:24:53,534 Oh, Monsieur... Monsieur, why don't you try to forgive and forget? 272 00:24:53,534 --> 00:24:56,954 This is Paris, city of romance, love. 273 00:24:56,954 --> 00:25:00,917 Oh, please, please, forgive the Vicomte and for you and for your wife. 274 00:25:00,917 --> 00:25:03,753 I have no wife! What is all this? 275 00:25:03,753 --> 00:25:06,380 You are not the man who chased the Vicomte in his BVDs? 276 00:25:06,380 --> 00:25:11,886 Certainly not! I am the credit manager of the Association of Retail Merchants. 277 00:25:11,886 --> 00:25:16,724 I came here to tell you, that not a tailor in Paris will make that fellow a suit without full payment. 278 00:25:16,724 --> 00:25:20,478 - In advance! - You... you... you mean, he... 279 00:25:20,520 --> 00:25:24,106 I mean, the Vicomte DeVarez never pays. 280 00:25:25,942 --> 00:25:28,236 The Vicomte... never pays... 281 00:25:28,236 --> 00:25:29,946 - My shirts! - My hats! 282 00:25:29,946 --> 00:25:31,781 - My boots! - My suits! 283 00:25:31,781 --> 00:25:35,326 Gentlemen, you have my profound sympathy. 284 00:25:40,498 --> 00:25:43,334 The old nobility, eh? 285 00:25:43,334 --> 00:25:46,212 Do you know what I'd like to do? I'd like to get a crowd, 286 00:25:46,212 --> 00:25:49,090 march down there, and attack that chateau! 287 00:25:49,090 --> 00:25:52,885 - That a talk! - Wait! That's an idea. 288 00:25:52,885 --> 00:25:56,180 You think we could? Just like in the old days? 289 00:25:56,180 --> 00:25:59,809 - What about the police? - I don't mean attack it in a crowd. 290 00:25:59,809 --> 00:26:04,063 Let me attack it alone! I'll be a one-man French Revolution. 291 00:26:04,063 --> 00:26:06,482 Let me have all the goods the Vicomte ordered. 292 00:26:06,482 --> 00:26:10,736 I'll deliver them to the chateau, and I'll make him pay! 293 00:26:10,736 --> 00:26:14,115 I'll make him pay! You can depend on me! 294 00:26:19,370 --> 00:26:21,789 Maurice! 295 00:26:21,789 --> 00:26:24,208 Maurice! I just heard you were going. 296 00:26:24,208 --> 00:26:27,169 Let me husband drive you. He has to go to the area, pick up his employers, 297 00:26:27,169 --> 00:26:31,340 and he'd love to drop you. Pierre, tell Maurice you'd love to drop him. 298 00:26:31,340 --> 00:26:33,509 I'd love to drop you. Get in! 299 00:26:33,509 --> 00:26:36,429 Oh, that's fine. Over here! 300 00:26:36,429 --> 00:26:38,514 - Thank you! - I hope you have a grand time, Maurice! 301 00:26:38,514 --> 00:26:41,475 Just like a millionaire, eh? A millionaire. 302 00:26:44,687 --> 00:26:46,772 - Be very careful. - Oh, no, look at that. 303 00:26:46,772 --> 00:26:49,483 I'm not going to drink that. 304 00:26:49,483 --> 00:26:51,861 - Come on with the bags! - Hey! 305 00:26:51,861 --> 00:26:54,488 - My bags! - My hat! 306 00:26:54,488 --> 00:26:58,034 - My hat! - Yeah, be careful with... not too fast. 307 00:27:05,625 --> 00:27:07,918 Good luck! Good luck! 308 00:27:17,928 --> 00:27:21,557 Lover, when you find me. 309 00:27:21,557 --> 00:27:26,562 Will you blind me with your love? 310 00:27:26,562 --> 00:27:31,859 Maybe pass behind me on my... whoa! 311 00:27:35,404 --> 00:27:39,075 Kiss me, he'll be sighing. 312 00:27:39,075 --> 00:27:44,038 Gently praying, I'll obey. 313 00:27:44,038 --> 00:27:49,418 Like two children playing in the... hey! 314 00:27:52,838 --> 00:27:56,842 He'll be my lord and my master 315 00:27:56,842 --> 00:28:01,305 I'll be a slave to the lust. 316 00:28:01,305 --> 00:28:06,268 He'll make my heart beat go faster... Not too fast! 317 00:28:09,939 --> 00:28:13,609 Lover, when you take me 318 00:28:13,609 --> 00:28:18,656 and awake me, I will know. 319 00:28:18,698 --> 00:28:24,370 Lover, you can make me love you so. 320 00:28:24,370 --> 00:28:26,789 Look out, Mademoiselle! Look out! 321 00:28:26,789 --> 00:28:29,291 What are you doing? 322 00:28:29,291 --> 00:28:32,586 Pierre... Pierre! You... you take the horse, I'll take the lady. 323 00:28:34,463 --> 00:28:37,174 - Mademoiselle, are you hurt? - Oh, no. 324 00:28:39,093 --> 00:28:42,012 - Mademoiselle, put your arms around me. - Oh, no, thank you, I can manage alone. 325 00:28:42,012 --> 00:28:43,556 - No, no... - Oh! My ankle! 326 00:28:43,556 --> 00:28:46,684 - I suggest that you put your arms around. - Do you think I put my arms around people 327 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 - I don't know? - My name is Maurice. 328 00:28:48,227 --> 00:28:50,646 - Oh! - Now... 329 00:28:56,193 --> 00:29:00,114 Oh, that's nothing. 330 00:29:00,114 --> 00:29:02,199 - Stretch out the ankle. - Oh, no, no, it's quite unnecessary. 331 00:29:02,199 --> 00:29:04,618 - Don't stand on it yet. - But, I'm sure it's better. 332 00:29:04,618 --> 00:29:08,247 No, no, no, no. 333 00:29:08,247 --> 00:29:12,251 - Tell me, do you live down here? - I often wonder. 334 00:29:12,251 --> 00:29:15,087 No, I said, do you live down here? 335 00:29:15,087 --> 00:29:19,133 I heard you. I wonder if you can call it living. 336 00:29:19,133 --> 00:29:21,719 Seems so dead... I must go. 337 00:29:21,719 --> 00:29:24,430 Oh no, not right away. See? 338 00:29:24,430 --> 00:29:26,807 One foot wants to go, the other wants to stay. 339 00:29:26,807 --> 00:29:30,519 They both want to go. My family is waiting for me. 340 00:29:30,519 --> 00:29:33,272 - But what about me? - What do you mean, what about you? 341 00:29:33,272 --> 00:29:36,650 Well, I mean... I mean, I'm stuck here, I can't go. 342 00:29:36,650 --> 00:29:40,237 My carriage in disrepair and I'm lonely. 343 00:29:40,237 --> 00:29:43,741 - You can't leave me. - Aren't you a little insane? 344 00:29:43,741 --> 00:29:46,660 Yes! Let me sing for you! 345 00:29:46,660 --> 00:29:50,831 - You are insane. - But, you sang for me. 346 00:29:50,831 --> 00:29:55,044 - I didn't even know you existed. - You don't exist either. 347 00:29:55,044 --> 00:29:58,714 You're a dream. Oh, give me just a moment. 348 00:29:58,714 --> 00:30:01,634 Just to sing for you, Mimi. 349 00:30:01,634 --> 00:30:04,637 You're mad! And my name's not Mimi. 350 00:30:04,637 --> 00:30:07,348 Yes! I am mad! 351 00:30:07,348 --> 00:30:11,143 My left shoe's on my right foot, my right shoe's on my left. 352 00:30:11,143 --> 00:30:14,688 Oh listen to me, Mimi, of reason I'm bereft. 353 00:30:14,688 --> 00:30:18,234 The buttons of my trousers are buttoned to my vest. 354 00:30:18,234 --> 00:30:23,656 Oh, listen to me, Mimi, there's passion in my breast. 355 00:30:23,656 --> 00:30:28,494 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 356 00:30:28,494 --> 00:30:30,663 Am I the guy? 357 00:30:30,663 --> 00:30:35,292 Mimi, you sunny little honey of a Mimi 358 00:30:35,292 --> 00:30:37,545 I'm aiming high. 359 00:30:37,545 --> 00:30:40,965 Mimi, you got me sad and dreamy. 360 00:30:40,965 --> 00:30:46,011 You could free me if you'd see me, Mimi. 361 00:30:46,011 --> 00:30:51,642 You know I'd like to have a little sun, oh, with Mimi, by and by. 362 00:30:51,642 --> 00:30:55,938 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 363 00:30:55,938 --> 00:30:58,357 Am I the guy? 364 00:30:58,357 --> 00:31:03,070 Mimi, you sunny little honey of a Mimi 365 00:31:03,070 --> 00:31:05,281 I may be high. 366 00:31:05,281 --> 00:31:08,951 Mimi, you got me sad and dreamy. 367 00:31:08,951 --> 00:31:13,747 You could free me if you'd see me, Mimi. 368 00:31:13,747 --> 00:31:19,295 You know I'd like to have a little sun, oh, with you, by and by. 369 00:31:19,295 --> 00:31:22,381 - Thank you. - Do you think I'm rude? Vulgar? 370 00:31:22,381 --> 00:31:25,175 You know, since you came into my life, I'm not myself... perhaps I'm in love with you! 371 00:31:25,175 --> 00:31:27,177 - Oh really now! - Afraid? 372 00:31:27,177 --> 00:31:28,846 - Of what? - Of me. 373 00:31:28,846 --> 00:31:31,056 - What conceit. - Afraid of yourself? 374 00:31:31,056 --> 00:31:35,561 - What insolence. - You think it takes years to fall in love? 375 00:31:35,561 --> 00:31:38,480 You're right! I've known you a hundred years! A thousand years! 376 00:31:38,480 --> 00:31:41,400 - You're impossible. - I hope to see you again somewhere soon. 377 00:31:41,400 --> 00:31:43,986 Perhaps in another thousand years! 378 00:31:46,530 --> 00:31:49,074 I dream of you every day! Every night! 379 00:31:49,074 --> 00:31:52,870 Everywhere! I love you! I love you! 380 00:31:52,912 --> 00:31:56,248 I love you! I love you! 381 00:32:03,297 --> 00:32:05,799 Your hat! 382 00:32:05,799 --> 00:32:09,470 Look at it! What will you do without your straw hat, Maurice? 383 00:32:09,470 --> 00:32:13,557 And where's that smile of yours? No straw hat? No smile? 384 00:32:13,557 --> 00:32:16,268 It's all over, Maurice! You can't go on! 385 00:32:26,654 --> 00:32:30,074 Now we can go on, Pierre. Good old Pierre. 386 00:32:30,074 --> 00:32:32,701 We can go on if I ever fix this car. 387 00:33:07,277 --> 00:33:10,239 Princess! Help! Help! 388 00:33:10,239 --> 00:33:12,658 - Help! Help! - Ohh! 389 00:33:14,910 --> 00:33:17,121 Help! Help! 390 00:33:19,540 --> 00:33:22,376 Oh dear. She's fainted again. 391 00:33:25,504 --> 00:33:28,340 You know, I had an elder brother who used to faint quite often. 392 00:33:28,340 --> 00:33:30,259 - He was a nip-omaniac. - A what? 393 00:33:30,259 --> 00:33:33,220 A nip-omaniac. He used to go around pinching things. 394 00:33:33,220 --> 00:33:36,765 Oh, I had a friend like that. He used to pinch business girls in elevators. 395 00:33:36,765 --> 00:33:39,143 - They had to send him to a cooler climate. - No. 396 00:33:39,143 --> 00:33:41,729 - I knew a girl... - This is no time for reminiscences. 397 00:33:41,729 --> 00:33:43,981 Go and get a couple of footmen to carry her upstairs. 398 00:33:43,981 --> 00:33:46,942 But, you gave the servants the afternoon off. Our footmen are playing football 399 00:33:46,942 --> 00:33:49,987 - against the Old Soldiers Home. - Well, you two carry her upstairs! 400 00:33:49,987 --> 00:33:52,906 - Someone fetch a doctor! - Yeah, you carry her, I'll get the doctor. 401 00:33:56,410 --> 00:34:00,706 - Valentine, can you go for a doctor? - Certainly. Bring him right in. 402 00:34:00,706 --> 00:34:03,625 No, no, it's for Jeanette. She's fainted again. 403 00:34:16,805 --> 00:34:20,601 Princess, permit me to introduce Doctor Armand de Pertignac. 404 00:34:20,601 --> 00:34:23,103 - Your Highness. - Doc. 405 00:34:31,570 --> 00:34:34,406 - And now my dear, remove your dress. - My what? 406 00:34:34,406 --> 00:34:38,160 Your dress... there's no occasion for distress. 407 00:34:38,160 --> 00:34:41,747 - Is that necessary? - Very, yes. 408 00:34:41,747 --> 00:34:46,960 As long as professional ethics apply, I'll see you with only a doctor's eye. 409 00:34:46,960 --> 00:34:54,968 Oh, dear. 410 00:34:59,598 --> 00:35:02,309 The doctor's eye is satisfied. 411 00:35:02,309 --> 00:35:06,063 Now, I'll hear your heart. 412 00:35:06,105 --> 00:35:09,858 Don't sigh. 413 00:35:09,858 --> 00:35:12,444 Very good, nothing wrong here. 414 00:35:12,444 --> 00:35:16,448 Now I'll take your pulse, dear. 415 00:35:16,448 --> 00:35:19,034 Perfectly regular, right on the tick. 416 00:35:19,034 --> 00:35:22,704 Madam, oh Madam, you cannot be sick. 417 00:35:22,704 --> 00:35:26,792 Then why do I lie awake in bed? And why does blood rush to my head? 418 00:35:26,792 --> 00:35:31,380 - At night? - Quite right, at night. 419 00:35:31,380 --> 00:35:36,176 And why does music make me sad? And why do love songs drive me mad? 420 00:35:36,176 --> 00:35:40,472 - At night? - Quite right, at night. 421 00:35:40,472 --> 00:35:44,852 - And frequently I faint. - That's quaint 422 00:35:44,852 --> 00:35:49,690 I feel depressed when I'm alone in bed at night. 423 00:35:49,690 --> 00:35:54,319 - How old are you? - I'm twenty-two. 424 00:35:54,319 --> 00:35:58,699 While other people dance, I feel so dead at night. 425 00:35:58,699 --> 00:36:01,326 At twenty-two? 426 00:36:01,326 --> 00:36:04,079 Well this won't do. 427 00:36:04,079 --> 00:36:07,583 - Are you married? - My husband died 3 years ago. 428 00:36:07,583 --> 00:36:11,003 - At 16 I was wed. - You've been a widow for three years? 429 00:36:11,003 --> 00:36:15,757 - Three years the Prince is dead. - Were you very happy with your spouse? 430 00:36:15,757 --> 00:36:19,219 He was a son of noble house. 431 00:36:19,219 --> 00:36:23,223 It was a happiness of great peace. 432 00:36:23,223 --> 00:36:25,642 A roshambo. 433 00:36:25,642 --> 00:36:30,105 My better half, and here you have his photograph. 434 00:36:40,407 --> 00:36:43,285 How old was your bridge-groom, dear? 435 00:36:43,285 --> 00:36:45,787 - Seventy-two. - Seventy-two? 436 00:36:45,787 --> 00:36:49,666 - Seventy-two. - Well, this won't do. 437 00:36:49,666 --> 00:36:54,296 Sweet music makes me cry and pout. 438 00:36:54,296 --> 00:36:58,383 Perhaps I'd better journey south. 439 00:36:58,383 --> 00:37:01,929 Perhaps my tonsils should come out. 440 00:37:01,929 --> 00:37:05,724 Well it's a very pretty mouth 441 00:37:05,724 --> 00:37:10,270 I'm wasting away, for three years I've starved. 442 00:37:10,270 --> 00:37:15,192 Alone, no joy I've tasted. 443 00:37:15,234 --> 00:37:21,114 With eyes, and red lips, and a figure like that. 444 00:37:21,114 --> 00:37:25,369 You're not wasted away, you're just wasted. 445 00:37:31,041 --> 00:37:34,211 Well doctor, we had planned an outing in the forest for this afternoon, 446 00:37:34,253 --> 00:37:36,505 but I suppose we'd better call it off. 447 00:37:36,505 --> 00:37:40,592 - No, no, go right ahead. - Oh! Then Jeanette is not in any danger? 448 00:37:40,592 --> 00:37:44,554 Well, nothing immediate. But! 449 00:37:44,554 --> 00:37:47,224 The Princess ought to be married. 450 00:37:47,224 --> 00:37:48,892 - Married? - Married? 451 00:37:48,892 --> 00:37:54,147 - To a man of her own age. - Ah, but the only two eligible men in France, 452 00:37:54,147 --> 00:37:56,984 the only two of rank equal to Her Highness, 453 00:37:56,984 --> 00:37:59,653 are, well, not exactly of my niece's age. 454 00:37:59,653 --> 00:38:02,781 - How old are they? - One is 85, 455 00:38:02,781 --> 00:38:07,077 and the other will be 12 on his next birthday. 456 00:38:07,077 --> 00:38:10,414 - Yeah, well, this is a problem. - What do you recommend? 457 00:38:12,499 --> 00:38:14,376 Exercise! 458 00:38:14,376 --> 00:38:18,046 Exercise, and exercise! 459 00:38:21,216 --> 00:38:23,302 Exercise? 460 00:38:28,015 --> 00:38:30,225 - This gives me new hope. - Eh? 461 00:38:30,225 --> 00:38:32,519 About my chances of marrying Jeanette. 462 00:38:32,519 --> 00:38:34,646 I'll ask her to consider me as a prescription. 463 00:38:34,646 --> 00:38:37,691 My dear Count de Savignac, the only obstacle lies 464 00:38:37,691 --> 00:38:40,152 in the delicate matter of rank. 465 00:38:40,152 --> 00:38:45,365 Jeanette demands a prince at least, and you are not a prince. 466 00:38:45,365 --> 00:38:49,494 Well, I would've been if our family hadn't been badly gypped during the crusades. 467 00:38:49,494 --> 00:38:52,205 Anyway, Your Grace mustn't forget the tenth Count de Savignac. 468 00:38:52,205 --> 00:38:54,249 What about him? 469 00:38:57,002 --> 00:39:00,088 - Marie Antoinette? - Positively. 470 00:39:00,088 --> 00:39:04,468 - Now may I ask Jeanette? - Yes, but not this afternoon. 471 00:39:04,468 --> 00:39:07,804 Quite right. Of course, that's me, you know, always impetuous. 472 00:41:18,643 --> 00:41:21,771 - Monsieur. - Mademoiselle. 473 00:41:21,771 --> 00:41:24,983 I'm looking for the Vicomte DeVarez. 474 00:41:24,983 --> 00:41:27,277 I didn't know he was expecting a friend. 475 00:41:27,277 --> 00:41:29,571 - Are you alone? - Alone? 476 00:41:29,571 --> 00:41:32,949 - I mean, in life... you're not married? - Ah, no! 477 00:41:32,949 --> 00:41:35,076 I'll be right down! 478 00:41:38,246 --> 00:41:41,208 Monsieur. 479 00:41:41,208 --> 00:41:44,753 - Who made that for you? - McClintock and Armstrong, Monsieur. 480 00:41:44,753 --> 00:41:49,216 Of London. Might I recommend them for your own service? 481 00:41:49,216 --> 00:41:52,928 Oh no, no, thank you. I'm looking for the Vicomte DeVarez. 482 00:41:52,928 --> 00:41:56,097 - Possibly in the drawing room, Monsieur. - Thank you. 483 00:42:06,733 --> 00:42:10,362 - Mesdames. - Monsieur. 484 00:42:10,362 --> 00:42:12,906 - His smile is so disarming! - So grand! 485 00:42:12,906 --> 00:42:14,658 - So gay! - So charming! 486 00:42:14,658 --> 00:42:19,079 - Mesdames. - Oh, we bore you with our sewing? 487 00:42:19,079 --> 00:42:21,289 - Sewing? - Quite so. 488 00:42:21,289 --> 00:42:24,584 Oh no! A needle is magnetic. 489 00:42:24,584 --> 00:42:27,963 - How true. - And how poetic. 490 00:42:27,963 --> 00:42:31,633 - Mesdames. - Monsieur. 491 00:42:31,633 --> 00:42:34,636 - Oh. - Aw. 492 00:42:45,313 --> 00:42:47,232 - Hey. - Hm? 493 00:42:47,232 --> 00:42:50,151 Oh no, no. Never use silk on armor. 494 00:42:50,151 --> 00:42:53,280 - Flannel is the thing. - Oh, are you interested in armor? 495 00:42:53,280 --> 00:42:56,116 Any kind of wearing apparel. Is this your only job? 496 00:42:56,116 --> 00:42:59,661 - Oh no, I putter around. - Tell me, where can I find the Vicomte DeVarez? 497 00:42:59,661 --> 00:43:02,539 Oh, he's somewhere about... I hate him! 498 00:43:02,581 --> 00:43:06,251 Imagine, he would like to tear down this beautiful chateau! 499 00:43:06,251 --> 00:43:10,005 - No! It would be better to tear down the Vicomte. - Ah! 500 00:43:10,005 --> 00:43:12,173 You're a man after my own heart. 501 00:43:12,173 --> 00:43:15,135 - You have a soul. - Someone looking for me? 502 00:43:15,135 --> 00:43:17,762 - Ah, Monsieur Vicomte. - Maurice. 503 00:43:17,762 --> 00:43:20,557 - I came down about those... - Uh... 504 00:43:20,599 --> 00:43:23,143 My, my, how well you're looking! 505 00:43:23,143 --> 00:43:26,146 You... you've met my uncle? 506 00:43:26,146 --> 00:43:28,106 - Uncle? - The... the... the Duke. 507 00:43:28,106 --> 00:43:31,818 Oh yes, we had a little chat. He's the first of your friends 508 00:43:31,818 --> 00:43:34,863 - that I haven't wanted to hit with a battle axe. - Oh. 509 00:43:34,863 --> 00:43:37,991 - He recommended flannel. - Flannel? 510 00:43:37,991 --> 00:43:41,661 Would you pardon us a moment, Uncle? Maurice, may I have a word with you? 511 00:43:43,413 --> 00:43:46,833 - Maurice, did you tell Uncle about those bills? - But, I didn't get a chance. 512 00:43:46,833 --> 00:43:48,835 - And I didn't know he was your uncle. - Oh, well, that's... 513 00:43:48,835 --> 00:43:52,589 Now, Vicomte, I brought all your clothes, and I want the money. 514 00:43:52,631 --> 00:43:55,342 - See, it's 63,000 francs. - Oh. 515 00:43:55,342 --> 00:43:58,595 And I'm here also on behalf of my fellow creditors. 516 00:43:58,595 --> 00:44:01,222 - Put yourself in their place. - I'd like to. 517 00:44:01,222 --> 00:44:04,059 It isn't everyone who can be a creditor nowadays. 518 00:44:04,059 --> 00:44:06,853 Now, Maurice, I'm going to be frank with you. 519 00:44:06,853 --> 00:44:09,064 Right now I can't pay you. 520 00:44:09,064 --> 00:44:11,691 Ah, then I'll have to see the Duke. 521 00:44:11,691 --> 00:44:14,444 He'll throw you out, he hates tradesmen. 522 00:44:14,444 --> 00:44:16,446 He'll throw me out too, so what's the use? 523 00:44:16,446 --> 00:44:18,323 I won't leave the chateau without my money. 524 00:44:18,323 --> 00:44:20,617 Oh, why do you say... 525 00:44:20,659 --> 00:44:23,453 Well, I've... I've got it! 526 00:44:23,453 --> 00:44:24,913 Then stay here. 527 00:44:24,913 --> 00:44:26,623 I'll have the money in a few days, I'll borrow it. 528 00:44:26,623 --> 00:44:29,000 No, no, no, this is no place for me. 529 00:44:29,000 --> 00:44:31,002 - A tailor in a chateau. - Well, why not? 530 00:44:31,002 --> 00:44:34,506 - No, no, I'm going to see the Duke. - Oh, Maurice, please. 531 00:44:34,506 --> 00:44:38,635 Oh, oh, the charming young man! 532 00:44:38,677 --> 00:44:40,929 I'm trying to persuade him to stay. 533 00:44:40,929 --> 00:44:42,722 I'm sorry, I can't. 534 00:44:42,722 --> 00:44:44,015 - Oh, there you are. - Yes. 535 00:44:44,015 --> 00:44:46,059 Yes, we've been trying to persuade him to stay. 536 00:44:46,059 --> 00:44:47,352 Of course, you're staying! 537 00:44:47,352 --> 00:44:48,478 Jeanette! 538 00:44:48,478 --> 00:44:52,816 Countess Valentine, let me present... 539 00:44:52,816 --> 00:44:55,735 Gilbert, present your friend. 540 00:44:55,735 --> 00:44:58,113 Yes, yes, of course. 541 00:44:58,113 --> 00:44:59,948 This is my good friend. 542 00:44:59,948 --> 00:45:03,451 Maur... Baron Courtelain. 543 00:45:03,451 --> 00:45:05,412 Yes, I've met the Baron. 544 00:45:05,412 --> 00:45:09,040 - We're trying to persuade him to stay. - Are we? 545 00:45:09,040 --> 00:45:10,750 The Baron must've changed. 546 00:45:10,750 --> 00:45:14,045 He used to make very sudden decisions. 547 00:45:17,716 --> 00:45:20,301 - I'll stay! - Ah! 548 00:45:36,151 --> 00:45:38,611 Ah, ugh. 549 00:45:43,408 --> 00:45:47,036 That Baron, ey? 550 00:45:47,036 --> 00:45:48,872 How did it go? 551 00:45:48,872 --> 00:45:53,543 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 552 00:45:53,543 --> 00:45:57,422 Am I the guy, Mimi. 553 00:45:57,422 --> 00:46:00,675 You sunny little honey of a Mimi. 554 00:46:00,675 --> 00:46:02,927 I'm aiming high. 555 00:46:02,927 --> 00:46:06,973 Mimi, you got me sad and dreamy. 556 00:46:06,973 --> 00:46:10,560 You could free me if you see me. 557 00:46:10,560 --> 00:46:14,689 Mimi, you know I'd like to have a little sun. 558 00:46:14,689 --> 00:46:19,027 Mimi, bye and bye. 559 00:46:19,027 --> 00:46:20,236 That Baron, eh? 560 00:46:20,236 --> 00:46:23,990 I'm in the wrong sleeve. 561 00:46:23,990 --> 00:46:28,620 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 562 00:46:28,620 --> 00:46:30,872 Am I the guy? 563 00:46:30,872 --> 00:46:36,002 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. 564 00:46:36,002 --> 00:46:38,296 I'm aiming high. 565 00:46:38,296 --> 00:46:42,342 Mimi, you got me sad and dreamy, 566 00:46:42,342 --> 00:46:45,762 you could free me if you see me. 567 00:46:45,762 --> 00:46:50,683 Mimi, you know I'd like to have a little sun. 568 00:46:50,683 --> 00:46:52,852 Oh Mimi, by and by. 569 00:46:52,852 --> 00:46:57,357 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 570 00:46:57,357 --> 00:46:59,776 Am I the guy? 571 00:46:59,818 --> 00:47:03,988 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. 572 00:47:03,988 --> 00:47:06,324 I'm aiming high. 573 00:47:06,324 --> 00:47:09,619 Mimi, you got me sad and dreamy 574 00:47:09,619 --> 00:47:13,039 you could free me if you see me. 575 00:47:13,039 --> 00:47:17,293 Mimi, you knew I'd love to have a little sun. 576 00:47:17,293 --> 00:47:20,255 Oh Mimi, by and by. 577 00:47:20,255 --> 00:47:24,926 Mimi, you funny little good for nothing, Mimi. 578 00:47:24,926 --> 00:47:27,178 Am I the guy? 579 00:47:27,178 --> 00:47:29,097 Mimi, 580 00:47:29,097 --> 00:47:32,225 You sunny little honey of a Mimi. 581 00:47:32,225 --> 00:47:33,977 I'm aiming high. 582 00:47:33,977 --> 00:47:35,937 Blah! 583 00:48:11,347 --> 00:48:14,684 Hi, Count! 584 00:48:14,684 --> 00:48:16,394 Your Grace, with your permission, 585 00:48:16,394 --> 00:48:18,730 I'd like to do my hunting indoors today. 586 00:48:18,730 --> 00:48:20,231 Indoors? 587 00:48:20,231 --> 00:48:22,191 In your library. 588 00:48:22,191 --> 00:48:23,610 What the deuce? 589 00:48:23,610 --> 00:48:26,571 As much as I love a good gallop, I'm giving it up in your interest. 590 00:48:26,571 --> 00:48:30,491 Yes, but why all this mystery? 591 00:48:30,491 --> 00:48:32,493 Concerns the Baron. 592 00:48:32,493 --> 00:48:35,705 I've never heard of the Courtelains in all my historical research. 593 00:48:35,705 --> 00:48:38,750 - Have you? - No, but I'm not as familiar as I might be 594 00:48:38,750 --> 00:48:40,585 with the nobility of the South. 595 00:48:40,585 --> 00:48:44,505 I ran through eight or ten volumes before breakfast and found not a Courtelain. 596 00:48:44,505 --> 00:48:47,675 - Bless my soul. - Mind you, I still have 36 more volumes 597 00:48:47,675 --> 00:48:49,469 to look through before I'm sure. 598 00:48:49,469 --> 00:48:52,138 Yes, but this fellow is a friend of Gilbert's. 599 00:48:52,138 --> 00:48:55,558 Gilbert I need only remind you, is none too choosy. 600 00:48:55,558 --> 00:49:02,482 Well, you go right ahead, my boy. 601 00:49:02,482 --> 00:49:05,234 Oh, well, Maurice, you look great! 602 00:49:05,234 --> 00:49:06,611 Is that my new riding habit? 603 00:49:06,611 --> 00:49:10,365 No, no, not until you've paid for it, Monsieur Viscount. 604 00:49:10,365 --> 00:49:13,117 I've been up since daybreak altering it to fit me. 605 00:49:13,117 --> 00:49:16,371 Oh, I see, have you picked out something good to ride on? 606 00:49:16,371 --> 00:49:18,790 - The best I could get. - Is it the big gray one? 607 00:49:18,790 --> 00:49:21,376 No, small, orange, with black stripes. 608 00:49:21,376 --> 00:49:23,419 Orange with black... What is it, a zebra? 609 00:49:23,419 --> 00:49:26,798 No, a bicycle. 610 00:49:26,798 --> 00:49:29,425 You can't use a bicycle in a hunt, you've got to ride a horse. 611 00:49:29,425 --> 00:49:31,803 No, but I've never been on a horse in my life. 612 00:49:31,803 --> 00:49:34,514 Baron, Baron, I want to loan you a horse. 613 00:49:34,514 --> 00:49:36,516 Worthy of a Courtelain, Thunderbolt. 614 00:49:36,516 --> 00:49:39,811 - Thunderbolt? - He's fast, but furious. 615 00:49:39,811 --> 00:49:42,063 Thank you, but I think I'd better not. 616 00:49:42,063 --> 00:49:46,192 You see, the harder the horse, the harder I get. 617 00:49:46,192 --> 00:49:47,568 I might hurt Thunderbolt. 618 00:49:47,568 --> 00:49:48,861 Oh, he can take it. 619 00:49:48,861 --> 00:49:51,614 Oh, Baron, I took the liberty of choosing a horse for you. 620 00:49:51,614 --> 00:49:53,408 Oh, that's so, so kind of you. 621 00:49:53,408 --> 00:49:55,326 I won't need your Thunderbolt. 622 00:49:55,326 --> 00:49:57,328 - What's my horse's name? - Solitude. 623 00:49:57,328 --> 00:49:59,872 Oh, Solitude. 624 00:49:59,872 --> 00:50:02,041 Well, good hunting. 625 00:50:02,041 --> 00:50:05,253 Well, I'm set, Solitude sounds just my type. 626 00:50:05,253 --> 00:50:06,754 Do you know why they call him Solitude? 627 00:50:06,754 --> 00:50:09,674 - Why? - Because he always come home alone. 628 00:50:09,674 --> 00:50:12,343 Solitude for Baron Courtelain! 629 00:50:12,343 --> 00:50:14,512 Three cheers for Baron Courtelain! 630 00:50:14,512 --> 00:50:16,514 Solitude for Baron Courtelain! 631 00:50:16,514 --> 00:50:18,516 What's the point in giving the Baron a horse like that? 632 00:50:18,516 --> 00:50:20,101 I want to test the Baron. 633 00:50:20,101 --> 00:50:22,061 I can think of several better ways to do that. 634 00:50:22,061 --> 00:50:23,521 - Let me try. - Don't bother. 635 00:50:23,521 --> 00:50:25,982 Tell me, do you ever think of anything but men, dear? 636 00:50:26,024 --> 00:50:27,817 - Oh, yes. - Like what? 637 00:50:27,817 --> 00:50:30,486 - Schoolboys. - Oh. 638 00:50:36,325 --> 00:50:38,202 Look out, look out! 639 00:50:38,202 --> 00:50:40,538 I know that's Solitude. 640 00:50:40,538 --> 00:50:44,667 No, that's only Thunderbolt. 641 00:50:44,667 --> 00:50:47,211 There's Solitude. 642 00:50:59,140 --> 00:51:01,601 Hey, hey, will yah! 643 00:51:06,898 --> 00:51:09,025 All right, boys! 644 00:51:22,205 --> 00:51:24,123 Hold it! 645 00:51:32,006 --> 00:51:35,218 Oh, Gilbert, he's not going to- Oh, Gilbert, don't let him! 646 00:51:40,223 --> 00:51:42,558 Oh, Gilbert! 647 00:54:05,868 --> 00:54:08,496 Stand back, stand back! 648 00:54:19,674 --> 00:54:22,969 - What is this? - This? 649 00:54:22,969 --> 00:54:24,887 This is oats, Madame. 650 00:54:24,887 --> 00:54:26,722 Very wild. 651 00:54:26,722 --> 00:54:28,641 And this is the stag. 652 00:54:28,641 --> 00:54:31,602 Very tired. 653 00:54:31,602 --> 00:54:34,939 And where's Solitude? 654 00:54:34,939 --> 00:54:37,900 We... We agreed to separate. 655 00:54:37,900 --> 00:54:40,987 He went home, alone. 656 00:54:40,987 --> 00:54:42,446 And what are your plans? 657 00:54:42,446 --> 00:54:44,532 Oh, very simple, Madame. 658 00:54:44,532 --> 00:54:47,660 After supper, the stag will go right to bed. 659 00:54:47,660 --> 00:54:50,413 He's had a hard day. 660 00:54:50,413 --> 00:54:53,082 And the hunt just stops, I suppose? 661 00:54:53,082 --> 00:54:54,542 A very happy ending, Madame. 662 00:54:54,542 --> 00:54:56,544 - Which we both approve. - I do not approve. 663 00:54:56,544 --> 00:54:59,422 No, I mean, the stag and myself. 664 00:54:59,422 --> 00:55:02,633 No true nobleman would mock the tradition of the hunt like this. 665 00:55:02,633 --> 00:55:05,636 There are things too fine, too sacred, to be made ridiculous. 666 00:55:05,636 --> 00:55:08,389 Oh, Your Highness is losing your temper. 667 00:55:08,389 --> 00:55:11,225 No, I'm not losing my temper, you let that stag go! 668 00:55:11,225 --> 00:55:13,936 No, no, he'd be caught and killed. 669 00:55:13,936 --> 00:55:15,396 You wouldn't want that, Madame. 670 00:55:15,396 --> 00:55:18,399 Look, look at those eyes. 671 00:55:24,196 --> 00:55:27,366 Oh, oh, you are not a gentleman. 672 00:55:27,366 --> 00:55:29,201 You need some lessons. 673 00:55:29,201 --> 00:55:30,953 - And you, Your Highness, are not a woman. - What? 674 00:55:30,953 --> 00:55:32,288 You need some lessons too. 675 00:55:32,288 --> 00:55:35,249 You know too much about hunting, etiquette, tradition. 676 00:55:35,249 --> 00:55:40,880 You know nothing about style, charm, love. 677 00:55:40,880 --> 00:55:43,966 - Oh. - Your riding habit. 678 00:55:43,966 --> 00:55:47,845 Look, your riding habit, it's not graceful, it's not in the mode. 679 00:55:47,845 --> 00:55:50,890 And your hair, it's too prim, Madame. 680 00:55:50,890 --> 00:55:54,727 It's to severe, please let me fix that, that's it. 681 00:55:54,727 --> 00:55:56,645 But your riding habit? 682 00:55:56,645 --> 00:55:59,273 Oh, it's discouraging. 683 00:55:59,273 --> 00:56:00,566 What are you doing now? 684 00:56:00,566 --> 00:56:02,109 I'm thinking. 685 00:56:02,109 --> 00:56:04,195 I'm thinking about you without these clothes. 686 00:56:04,195 --> 00:56:06,322 - Open your eyes, at once! - Oh, no, pardon, Madame. 687 00:56:06,322 --> 00:56:08,324 I mean, with different clothes. 688 00:56:08,324 --> 00:56:10,409 Smart clothes. 689 00:56:10,409 --> 00:56:11,619 Here they are. 690 00:56:11,619 --> 00:56:12,995 The clothes? 691 00:56:12,995 --> 00:56:15,122 The hunt. 692 00:56:26,717 --> 00:56:29,637 What's the meaning of this? 693 00:56:29,637 --> 00:56:32,348 The stag... the stag, he's asleep. 694 00:56:32,348 --> 00:56:33,724 - What? - Sh! 695 00:56:33,724 --> 00:56:38,229 We must go back, he's very tired. 696 00:56:38,229 --> 00:56:39,688 Sh, sh. 697 00:56:39,688 --> 00:56:43,567 Go back, go back, quickly and quietly. 698 00:56:43,567 --> 00:56:44,652 Go back! 699 00:56:44,652 --> 00:56:46,362 Quickly and quietly! 700 00:56:46,404 --> 00:56:49,281 - On tiptoe. - On tiptoe! 701 00:57:09,343 --> 00:57:12,263 - Oh! - Shh! 702 00:57:21,355 --> 00:57:22,898 Good hunting? 703 00:57:22,898 --> 00:57:28,195 No luck, the Baron and the deer made friends and called the whole thing off. 704 00:57:28,195 --> 00:57:29,864 Well, I've had good hunting. 705 00:57:29,864 --> 00:57:32,032 There's no such title as Baron de Courtelain. 706 00:57:32,032 --> 00:57:35,411 - What? - Gilbert, did you hear that? 707 00:57:35,453 --> 00:57:37,163 - Are you sure? - I've even been through 708 00:57:37,163 --> 00:57:40,416 - the better class illegitimates. - And still no Courtelain? 709 00:57:40,416 --> 00:57:41,834 Not a Courtelain. 710 00:57:41,834 --> 00:57:45,504 Oh, Gilbert, who the deuce is your friend? 711 00:57:45,504 --> 00:57:47,798 Well, uncle, I don't think I'd better tell you. 712 00:57:47,798 --> 00:57:49,133 It wouldn't be safe. 713 00:57:49,133 --> 00:57:51,093 Wouldn't be safe? 714 00:57:51,093 --> 00:57:52,803 You see, I owe Maurice something. 715 00:57:52,803 --> 00:57:54,930 You owe him something? 716 00:57:54,930 --> 00:57:57,516 Uncle, you shouldn't keep repeating everything I say. 717 00:57:57,516 --> 00:57:59,059 You're living the life of an echo. 718 00:57:59,059 --> 00:58:01,896 Will you kindly come to the point. 719 00:58:01,896 --> 00:58:05,900 Uncle, we live in an age of toppling thrones, 720 00:58:05,900 --> 00:58:09,320 of uneasy crowns, of persecuted royalty 721 00:58:09,320 --> 00:58:13,741 compelled at times to travel under strange names. 722 00:58:13,741 --> 00:58:15,034 Right? 723 00:58:15,034 --> 00:58:19,538 Are you trying to hint that your friend is royalty? 724 00:58:19,538 --> 00:58:21,123 Well, I... 725 00:58:21,123 --> 00:58:23,417 He has the Hapsburg lip. 726 00:58:23,417 --> 00:58:27,671 And the name Baron Courtelain is? 727 00:58:27,671 --> 00:58:30,758 A mere nom de Pullman. 728 00:59:22,393 --> 00:59:24,937 Well, we're all here except the Baron. 729 00:59:24,937 --> 00:59:26,397 Good, then we're all here. 730 00:59:26,397 --> 00:59:28,983 Count, could you do something to entertain? 731 00:59:28,983 --> 00:59:30,943 No, I'm helpless since my accident. 732 00:59:30,943 --> 00:59:33,362 - Accident? - I fell flat on my flute. 733 00:59:33,362 --> 00:59:37,324 Oh. 734 00:59:37,324 --> 00:59:41,787 Ah, Emperor. 735 00:59:41,787 --> 00:59:43,414 Have you seen Valentine, uncle? 736 00:59:43,414 --> 00:59:46,166 Why no, she's not here either. 737 00:59:46,166 --> 00:59:48,419 The Baron and Valentine are both missing. 738 00:59:48,419 --> 00:59:51,171 You know, Uncle, it's dangerous inviting guests here with a girl like that around. 739 00:59:51,171 --> 00:59:54,883 - Somebody will sue us. - Ah, there you are. 740 00:59:54,883 --> 00:59:56,468 The Baron will be down in a moment. 741 00:59:56,468 --> 00:59:59,722 He had to send to Paris for his costume, and it was late getting here. 742 00:59:59,722 --> 01:00:01,390 I've been watching him put it on. 743 01:00:01,390 --> 01:00:05,561 You've been what? 744 01:00:05,603 --> 01:00:08,314 It's all right, uncle, she has the room next to Maurice. 745 01:00:08,314 --> 01:00:11,025 - And she's bored holes in the connecting door. - Yes. 746 01:00:11,025 --> 01:00:13,527 Valentine! 747 01:00:13,527 --> 01:00:15,446 Are you aware... 748 01:00:15,446 --> 01:00:17,531 Are you... are you... 749 01:00:17,531 --> 01:00:23,162 Now, are you aware that that door has come down to us through generations? 750 01:00:23,162 --> 01:00:27,041 So have my instincts. 751 01:00:27,041 --> 01:00:29,251 She had you there, unc. 752 01:00:29,251 --> 01:00:32,296 Will you stop blowing that infernal bladder? 753 01:00:32,296 --> 01:00:35,049 - Ah, Baron. - Thank you. 754 01:00:35,049 --> 01:00:36,759 - Oh, how original. - Thank you, Madame. 755 01:00:36,759 --> 01:00:40,054 - Oh, how intriguing! - Thank you, Madame. 756 01:00:40,054 --> 01:00:42,348 - Oh, how charming! - Thank you. 757 01:00:42,348 --> 01:00:44,892 How common. 758 01:00:44,892 --> 01:00:47,061 You... you find my costume out of place, Madame? 759 01:00:47,061 --> 01:00:48,562 Decidedly. 760 01:00:48,562 --> 01:00:50,189 Maybe you're right. 761 01:00:50,189 --> 01:00:53,192 An Apache among all these nobility. 762 01:00:53,192 --> 01:00:56,111 And yet I understand an Apache wanting to come. 763 01:00:56,111 --> 01:00:58,155 Where there is beauty and light. 764 01:00:58,155 --> 01:01:00,783 Yes, but people should be on guard against him. 765 01:01:00,783 --> 01:01:02,326 You don't like the Apache, eh? 766 01:01:02,326 --> 01:01:04,244 I dislike his attitude toward women. 767 01:01:04,244 --> 01:01:06,914 Oh, Madame, you do not understand the Apache. 768 01:01:06,914 --> 01:01:09,333 He's not always such a bad fellow. 769 01:01:09,333 --> 01:01:11,377 I'd like to tell you what he really feels. 770 01:01:11,377 --> 01:01:15,714 - I'd love to know. - And I am not interested. 771 01:01:15,714 --> 01:01:17,633 Are they always so brutal with girls? 772 01:01:17,675 --> 01:01:22,012 - Haven't they any weak moments? - How do they live? 773 01:01:22,012 --> 01:01:26,266 All right, all right, I'll tell you the story of one that I have known. 774 01:01:35,401 --> 01:01:38,404 I wear a sweater, when you wear a collar and a tie. 775 01:01:38,404 --> 01:01:39,655 Mhm, my not? 776 01:01:39,655 --> 01:01:41,407 I'm an Apache. 777 01:01:41,407 --> 01:01:42,658 The thing that makes me happy 778 01:01:42,700 --> 01:01:44,785 is you make your woman cry. 779 01:01:44,785 --> 01:01:46,954 Mhm, why not, I'm an Apache. 780 01:01:46,954 --> 01:01:48,455 My sweetheart is a shop girl. 781 01:01:48,455 --> 01:01:50,374 She's a treasure. 782 01:01:50,374 --> 01:01:53,544 And so I am a gentleman of leisure. 783 01:01:53,544 --> 01:01:57,631 When I grab the wrist and twist it no woman can resist it. 784 01:01:57,631 --> 01:01:59,049 Mhm, why not? 785 01:01:59,049 --> 01:02:00,342 I'm an Apache. 786 01:02:00,342 --> 01:02:01,969 And still 787 01:02:01,969 --> 01:02:04,680 I'd love to treat her pretty. 788 01:02:04,722 --> 01:02:07,015 And take her round the city. 789 01:02:07,015 --> 01:02:10,519 But what's a poor Apache got to do. 790 01:02:10,519 --> 01:02:15,566 With one deep sigh. 791 01:02:15,566 --> 01:02:19,611 I will black her eye. 792 01:02:19,611 --> 01:02:23,949 I love to buy things for her and tell her I adore her. 793 01:02:23,949 --> 01:02:27,161 But what's a poor Apache got to do 794 01:02:27,161 --> 01:02:31,498 with one good kick 795 01:02:31,498 --> 01:02:35,669 I make her pay quick. 796 01:02:35,669 --> 01:02:39,840 While all the men are dancing and tenderly romancing, 797 01:02:39,840 --> 01:02:43,343 I've got to throw her body around. 798 01:02:43,343 --> 01:02:45,471 The spot that no one dares touch, 799 01:02:45,471 --> 01:02:51,268 the spot that only chairs touch, is frequently touching the ground. 800 01:02:51,268 --> 01:02:55,731 She comes and whispers sweetly, "I love you so completely." 801 01:02:55,773 --> 01:02:59,818 And then I gently whisper to her, 802 01:02:59,818 --> 01:03:02,988 "Nuts to you!" 803 01:03:02,988 --> 01:03:07,701 That's how I say "I love you too". 804 01:03:07,701 --> 01:03:11,038 Sad but true. 805 01:03:11,038 --> 01:03:15,292 That's what a poor Apache must do. 806 01:03:15,292 --> 01:03:18,670 I was found in a basket, in front of a church, 807 01:03:18,670 --> 01:03:21,590 but my childhood was not very sainted. 808 01:03:21,590 --> 01:03:23,342 I didn't know my mother, 809 01:03:23,342 --> 01:03:25,260 who didn't know my father. 810 01:03:25,260 --> 01:03:28,847 My parents were not well acquainted. 811 01:03:28,847 --> 01:03:32,392 I soon joined my gang, who taught me their slang. 812 01:03:32,392 --> 01:03:36,021 And how to pick pockets and rob girls of lockets. 813 01:03:36,021 --> 01:03:39,566 I learned how to slouch, in doorways I crouch. 814 01:03:39,566 --> 01:03:43,612 To master a wench, with a hammer and wrench. 815 01:03:43,612 --> 01:03:46,907 It's the game, I blame. 816 01:03:46,907 --> 01:03:49,868 But of course, I'm Apache. 817 01:03:49,868 --> 01:03:52,871 Maybe some day 818 01:03:52,871 --> 01:03:55,916 I'll be caught at some dirty work. 819 01:03:55,916 --> 01:04:02,172 Maybe that day your police will lead me away. 820 01:04:02,172 --> 01:04:09,263 Maybe I will be seen by Madame guillotine. 821 01:04:14,977 --> 01:04:18,146 And when at last I'm led off 822 01:04:18,146 --> 01:04:26,154 to have them chop my head off, I tell the executioner this, 823 01:04:26,446 --> 01:04:31,535 "Nuts to you!" 824 01:04:31,535 --> 01:04:37,416 And then I close my eyes of blue. 825 01:04:37,416 --> 01:04:41,169 Sad but true. 826 01:04:41,169 --> 01:04:46,925 That's what a poor Apache must do. 827 01:04:46,925 --> 01:04:49,136 Thank you, Countess. 828 01:04:53,181 --> 01:04:55,183 I brought you over here because I warned you. 829 01:04:55,183 --> 01:04:56,852 Oh, Countess! 830 01:04:56,852 --> 01:04:59,855 I warned you to keep as far away from me as possible. 831 01:04:59,897 --> 01:05:02,691 Countess, I'll try. 832 01:05:06,778 --> 01:05:08,864 Pardon me, Countess, something I must do. 833 01:05:08,864 --> 01:05:11,909 Some place I must go. 834 01:05:42,147 --> 01:05:45,442 Princess! 835 01:05:45,442 --> 01:05:49,071 Princess, open your eyes, Princess. 836 01:05:49,071 --> 01:05:53,033 Open your eyes. 837 01:05:53,033 --> 01:05:57,079 No, don't open your eyes. 838 01:05:57,079 --> 01:05:58,830 Sleep. 839 01:05:58,830 --> 01:06:02,876 So that I can tell you how beautiful you are. 840 01:06:02,876 --> 01:06:05,545 How beautiful. 841 01:06:05,545 --> 01:06:08,173 And how I love you. 842 01:06:30,362 --> 01:06:31,947 How dare you! 843 01:06:35,659 --> 01:06:40,414 Wait. 844 01:06:40,414 --> 01:06:42,332 Why did you do that? 845 01:06:42,332 --> 01:06:44,584 Because I love you. 846 01:06:53,802 --> 01:06:55,387 You... 847 01:06:55,387 --> 01:06:58,181 you kissed me, Princess. 848 01:06:58,181 --> 01:07:02,519 Why? 849 01:07:02,519 --> 01:07:05,063 Because... 850 01:07:05,063 --> 01:07:09,109 I love you, Maurice. 851 01:07:09,109 --> 01:07:13,155 You... you love me? 852 01:07:13,155 --> 01:07:16,742 Yes, oh, I fought against it. 853 01:07:16,742 --> 01:07:18,577 I was afraid. 854 01:07:18,577 --> 01:07:20,704 Oh, my darling. 855 01:07:20,704 --> 01:07:23,749 How foolish I was. 856 01:07:23,749 --> 01:07:25,667 Perhaps you were wise. 857 01:07:25,667 --> 01:07:27,252 Why? 858 01:07:27,252 --> 01:07:31,923 Fear is a warning, Princess. 859 01:07:31,923 --> 01:07:36,219 I don't understand you, Maurice. 860 01:07:36,219 --> 01:07:40,974 Let me... Let me dream this dream a little longer. 861 01:07:40,974 --> 01:07:45,604 When I wake, I'll go away. 862 01:07:45,604 --> 01:07:48,815 Go away? 863 01:07:48,815 --> 01:07:51,026 Don't you want me, Maurice? 864 01:07:51,068 --> 01:07:53,987 I want you, my Princess. 865 01:07:53,987 --> 01:07:58,033 But I have wanted the moon too. 866 01:07:58,033 --> 01:08:03,955 Look, my hands are empty. 867 01:08:03,955 --> 01:08:08,210 Your arms need ever be empty of me, Maurice. 868 01:08:08,210 --> 01:08:11,797 We have found each other in darkness 869 01:08:11,797 --> 01:08:18,845 like ships that come into harbor together, at night. 870 01:08:18,845 --> 01:08:24,726 When morning comes, one's there, 871 01:08:24,726 --> 01:08:29,356 one sails away. 872 01:08:29,356 --> 01:08:32,442 We'll sail together, 873 01:08:32,442 --> 01:08:36,363 or stay together. 874 01:08:36,363 --> 01:08:38,990 I love you, my beautiful Princess. 875 01:08:38,990 --> 01:08:40,700 I love you. 876 01:08:40,700 --> 01:08:42,369 This, I can tell you, 877 01:08:42,369 --> 01:08:45,247 this is mine. 878 01:08:45,247 --> 01:08:46,998 Jeanette. 879 01:08:46,998 --> 01:08:48,917 Maurice. 880 01:08:48,917 --> 01:08:52,295 You don't know who I am. 881 01:08:52,295 --> 01:08:54,047 You're you 882 01:08:54,047 --> 01:08:56,758 and I love you. 883 01:08:56,758 --> 01:09:00,095 But if I... 884 01:09:00,137 --> 01:09:02,597 If I were not... 885 01:09:02,597 --> 01:09:05,392 what you think I am. 886 01:09:05,392 --> 01:09:08,103 - If I... - Whoever you are. 887 01:09:08,103 --> 01:09:10,730 Whatever you are. 888 01:09:10,730 --> 01:09:14,693 Wherever you are. 889 01:09:14,693 --> 01:09:18,947 I love you. 890 01:09:18,947 --> 01:09:22,284 - Jeanette. - Maurice. 891 01:09:22,284 --> 01:09:26,121 You know what I think? 892 01:09:26,163 --> 01:09:28,623 I think I'm mad. 893 01:09:28,623 --> 01:09:30,292 And that you are mad. 894 01:09:30,292 --> 01:09:32,752 And that the whole world is mad. 895 01:09:32,752 --> 01:09:35,463 But I'm the luckiest man of all. 896 01:09:35,463 --> 01:09:37,924 And the happiest. 897 01:09:37,924 --> 01:09:40,510 Listen, my beautiful Princess. 898 01:09:40,510 --> 01:09:42,512 I love you. 899 01:09:42,512 --> 01:09:44,347 I love you! 900 01:09:44,347 --> 01:09:47,100 And whatever comes tomorrow 901 01:09:47,100 --> 01:09:49,269 love me tonight. 902 01:09:49,269 --> 01:09:51,563 Love me tonight. 903 01:10:27,432 --> 01:10:31,144 Whoever you are, whatever you are, 904 01:10:31,144 --> 01:10:33,647 wherever you are. 905 01:10:33,647 --> 01:10:35,315 I love you. 906 01:10:35,315 --> 01:10:37,859 Oh, my princess. 907 01:10:37,859 --> 01:10:39,861 You don't know who I am. 908 01:10:39,861 --> 01:10:43,073 I am... I am a tailor. 909 01:10:43,073 --> 01:10:45,784 A tailor, a tailor. 910 01:10:45,784 --> 01:10:48,119 Isn't it romantic! 911 01:10:48,119 --> 01:10:51,498 Oh, I love you. 912 01:10:51,498 --> 01:10:58,088 Your heart and my heart were made to meet. 913 01:10:58,088 --> 01:11:05,178 Don't make them wait, love me tonight. 914 01:11:05,178 --> 01:11:12,227 Why should our lips be afraid to meet. 915 01:11:12,227 --> 01:11:19,192 Love me tonight. 916 01:11:19,192 --> 01:11:25,532 Who knows what tomorrow brings 917 01:11:25,532 --> 01:11:32,247 with the morning light. 918 01:11:32,289 --> 01:11:35,125 Dear, I am here 919 01:11:35,125 --> 01:11:41,881 with a heart that sings, 920 01:11:41,881 --> 01:11:45,468 love me... 921 01:11:45,468 --> 01:11:50,974 tonight. 922 01:11:53,727 --> 01:11:56,354 Now, let me see. 923 01:11:56,354 --> 01:12:02,152 There. 924 01:12:02,152 --> 01:12:04,654 There, it's superb! 925 01:12:04,654 --> 01:12:08,116 Oh, come in. 926 01:12:08,116 --> 01:12:09,993 You sent for me, Princess? 927 01:12:09,993 --> 01:12:12,287 Yes. 928 01:12:12,287 --> 01:12:15,040 Yes? 929 01:12:15,040 --> 01:12:19,377 Yes. 930 01:12:19,377 --> 01:12:23,006 I'd like your advice on my new riding habit. 931 01:12:23,006 --> 01:12:25,717 - Beautiful. - Oh, do you really think so? 932 01:12:25,717 --> 01:12:27,594 Perfect. 933 01:12:27,594 --> 01:12:31,556 How about the length? 934 01:12:31,556 --> 01:12:34,684 Divine. 935 01:12:34,684 --> 01:12:37,729 Come here, look at it more closely. 936 01:12:39,731 --> 01:12:44,778 The closer I get, the more perfect. 937 01:12:44,778 --> 01:12:47,447 Monsieur has taste. 938 01:12:47,447 --> 01:12:49,324 - How about the color? 939 01:12:49,324 --> 01:12:51,785 - Lucky color. 940 01:12:51,785 --> 01:12:54,746 Oh, oh. 941 01:12:54,746 --> 01:12:57,499 - Anything wrong? - Oh, certainly. 942 01:12:57,499 --> 01:12:59,334 The collar rides up! 943 01:12:59,376 --> 01:13:01,544 Oh, no, that won't do at all. 944 01:13:01,544 --> 01:13:04,798 - You think so, Monsieur? - Oh, yes, Madame, yes. 945 01:13:04,798 --> 01:13:07,759 And look, look here it's too tight here, Madame. 946 01:13:07,759 --> 01:13:10,804 It's too tight across the chest. 947 01:13:10,804 --> 01:13:13,723 And the lapels, they're too stiff. 948 01:13:13,723 --> 01:13:17,977 No, no, really the whole thing lacks smartness, youth, grace. 949 01:13:17,977 --> 01:13:20,021 - No, no, no. - Oh, Maurice. 950 01:13:20,021 --> 01:13:22,273 Your Highness, I have never been so insulted! 951 01:13:22,273 --> 01:13:24,484 With your permission, I'm going! 952 01:13:24,484 --> 01:13:27,362 Madame Pituar, Madame Pituar! 953 01:13:30,698 --> 01:13:33,284 Well. 954 01:13:33,284 --> 01:13:36,246 Maurice, what am I going to do now? 955 01:13:36,246 --> 01:13:39,374 Don't worry, Jeanette. 956 01:13:39,416 --> 01:13:40,834 We'll fix it. 957 01:13:40,834 --> 01:13:42,502 How? 958 01:13:42,502 --> 01:13:45,672 We'll fix it! 959 01:13:45,672 --> 01:13:49,592 Oh, let... No, no, now, no that's not possible, you know. 960 01:13:49,592 --> 01:13:53,805 We'll make you a riding habit 961 01:13:53,805 --> 01:13:57,392 that will tame Solitude! 962 01:13:57,434 --> 01:13:59,936 But how? 963 01:13:59,936 --> 01:14:04,107 The important thing is not to hurry. 964 01:14:08,153 --> 01:14:10,572 What's the matter? 965 01:14:10,572 --> 01:14:13,158 I have never been so insulted in my life! 966 01:14:13,158 --> 01:14:14,617 Who insulted you? 967 01:14:14,617 --> 01:14:17,954 - Madame Pituar has been insulted! - Oh, oh! 968 01:14:17,954 --> 01:14:21,541 Madame Pituar has been insulted! 969 01:14:21,541 --> 01:14:24,335 - Madame Pituar has been insulted! - Pituar has been insulted! 970 01:14:24,335 --> 01:14:27,005 - What! - Madame Pituar has been insulted! 971 01:14:27,005 --> 01:14:29,048 At her age? Remarkable! 972 01:14:29,048 --> 01:14:31,634 Madame Pituar has been insulted! 973 01:14:31,634 --> 01:14:34,304 Some men have no taste! 974 01:14:34,304 --> 01:14:42,312 - Pituar has been insulted! - Huh, the old girl must have something. 975 01:14:46,149 --> 01:14:47,567 Shh! 976 01:14:47,567 --> 01:14:51,029 Let us look into this! 977 01:15:01,498 --> 01:15:03,458 - What's this? - An outrage! 978 01:15:03,458 --> 01:15:05,919 - A scandal! - I'll shoot him! 979 01:15:05,919 --> 01:15:09,047 - Oh, let me die! - No, let me explain. 980 01:15:09,047 --> 01:15:11,674 I was only fixing the Princess's riding habit. 981 01:15:11,674 --> 01:15:15,762 - What? - Uncle, Uncle, that's the truth. 982 01:15:15,762 --> 01:15:17,138 Preposterous! 983 01:15:17,138 --> 01:15:20,266 No, I give you my word of honor. 984 01:15:20,266 --> 01:15:22,769 Why, the Baron often gives people advice about their clothes. 985 01:15:22,769 --> 01:15:25,438 Be quiet, what you say is insulting! 986 01:15:25,438 --> 01:15:27,774 - I'll run him through for this. - You've already shot him. 987 01:15:27,774 --> 01:15:28,942 - Silence! - Silence! 988 01:15:28,942 --> 01:15:30,693 Silence! 989 01:15:30,693 --> 01:15:32,403 I'll prove I'm telling the truth. 990 01:15:32,403 --> 01:15:35,406 Give me two hours and I'll remodel this riding habit. 991 01:15:35,406 --> 01:15:38,868 What? 992 01:15:38,868 --> 01:15:40,370 Alright! 993 01:15:40,370 --> 01:15:41,996 I'll convict you by your own falsehood! 994 01:15:41,996 --> 01:15:44,374 - I'll give you two hours, sir. - Yeah, he'll do it. 995 01:15:44,374 --> 01:15:47,293 - I'll bet he can't do it. - I'll bet you 10,000 francs he can. 996 01:15:47,293 --> 01:15:48,836 I'll bet you 50,000 he's a liar. 997 01:15:48,836 --> 01:15:50,463 - Yeah, done! - Shh! 998 01:15:50,463 --> 01:15:52,215 Your Grace, time flies. 999 01:15:52,215 --> 01:15:55,760 Quite right, leave them alone, everybody. 1000 01:15:55,760 --> 01:15:58,179 I'll give you two hours, sir! 1001 01:15:58,179 --> 01:16:00,765 50,000 francs, now, eh? 1002 01:16:00,765 --> 01:16:02,183 Maurice, what will you do now? 1003 01:16:02,183 --> 01:16:03,351 You'll see. 1004 01:16:03,351 --> 01:16:04,894 Two hours to go. 1005 01:16:04,894 --> 01:16:07,272 Wait a minute. 1006 01:16:07,272 --> 01:16:10,525 Now and this. 1007 01:16:10,525 --> 01:16:14,487 Now I start. 1008 01:16:14,487 --> 01:16:17,532 Five. 1009 01:16:17,574 --> 01:16:22,996 No, twelve. 1010 01:16:22,996 --> 01:16:25,665 Twenty-two. 1011 01:16:30,670 --> 01:16:33,089 Twenty-eight. 1012 01:16:37,343 --> 01:16:40,013 And thirteen. 1013 01:16:42,932 --> 01:16:46,144 And forty-two, excuse me. 1014 01:16:51,482 --> 01:16:53,985 Thirty-four. 1015 01:17:22,555 --> 01:17:25,183 How do you like it? 1016 01:17:25,183 --> 01:17:27,018 Oh, it's perfect! 1017 01:17:27,018 --> 01:17:29,562 Of course, if I had more time. 1018 01:17:29,562 --> 01:17:33,024 It's too perfect. 1019 01:17:33,024 --> 01:17:35,777 Tell me, how did you make this habit in two hours? 1020 01:17:35,777 --> 01:17:38,696 How were you able to make it at all? 1021 01:17:43,159 --> 01:17:47,538 Because... 1022 01:17:47,538 --> 01:17:52,335 Because I am a tailor. 1023 01:17:52,335 --> 01:17:54,545 A what? 1024 01:17:54,545 --> 01:17:58,132 A tailor. 1025 01:17:58,132 --> 01:18:03,137 Oh, Maurice, you're joking. 1026 01:18:03,137 --> 01:18:04,472 No. 1027 01:18:04,472 --> 01:18:06,891 I'm not a baron. 1028 01:18:06,891 --> 01:18:11,104 I am a tailor. 1029 01:18:21,989 --> 01:18:27,203 Does that make so much difference? 1030 01:18:27,203 --> 01:18:29,455 A tailor. 1031 01:18:32,417 --> 01:18:36,671 Last night you said to me, 1032 01:18:36,713 --> 01:18:40,341 "Whoever you are, whatever you are, 1033 01:18:40,967 --> 01:18:44,053 wherever you are, I love you." 1034 01:18:44,053 --> 01:18:47,140 Remember? 1035 01:18:47,140 --> 01:18:50,518 Oh! 1036 01:18:50,518 --> 01:18:52,770 Why, Jeanette, what happened? 1037 01:18:57,608 --> 01:19:01,446 Why, Baron, what happened? 1038 01:19:01,446 --> 01:19:04,031 I just told her I'm not a baron. 1039 01:19:04,031 --> 01:19:05,825 I'm a tailor. 1040 01:19:05,825 --> 01:19:07,535 A tailor? 1041 01:19:07,535 --> 01:19:10,496 Yes, a tailor. 1042 01:19:10,496 --> 01:19:17,837 - Oh. - Oh, oh, oh, oh! 1043 01:19:17,837 --> 01:19:22,216 Oh, oh, oh, oh! 1044 01:19:22,216 --> 01:19:28,848 Oh, oh, oh, help, oh, oh, come, come! 1045 01:19:28,848 --> 01:19:33,728 Oh, oh, oh, oh! 1046 01:19:33,728 --> 01:19:37,356 Help, help, the Baron! 1047 01:19:37,356 --> 01:19:38,733 He's not a baron! 1048 01:19:38,733 --> 01:19:40,026 He's a tailor! 1049 01:19:40,026 --> 01:19:41,527 - What? - The Baron. 1050 01:19:41,527 --> 01:19:46,282 - He's not a baron! - He's a tailor! 1051 01:19:46,282 --> 01:19:48,242 Oh! 1052 01:19:52,872 --> 01:19:54,957 - Ah! - Ugh! 1053 01:19:54,957 --> 01:19:57,251 What do you know about this? 1054 01:19:57,251 --> 01:20:02,048 Well, I... I... you see, I owed him some bills. 1055 01:20:02,048 --> 01:20:03,466 Bills! 1056 01:20:03,466 --> 01:20:05,343 I'll deal with you later! 1057 01:20:05,343 --> 01:20:09,347 But first I'll have Flammand give this tradesman his money and kick him out! 1058 01:20:09,347 --> 01:20:11,432 Oh! 1059 01:20:28,074 --> 01:20:30,952 Oh! 1060 01:20:30,952 --> 01:20:33,955 - A tailor! - A tailor! 1061 01:20:33,955 --> 01:20:35,790 A tailor, a tailor. 1062 01:20:35,790 --> 01:20:37,500 The bounder is a tailor. 1063 01:20:37,500 --> 01:20:39,168 The Princess mustn't hear of this 1064 01:20:39,168 --> 01:20:41,087 or the breaths of life would fail her. 1065 01:20:41,087 --> 01:20:42,755 I'd rather throw a bomb at her 1066 01:20:42,755 --> 01:20:44,549 than have her wed a commoner 1067 01:20:44,549 --> 01:20:48,219 and nothing could be commoner than a commoner who's a tailor. 1068 01:20:48,219 --> 01:20:50,054 Oh, oh! 1069 01:20:50,054 --> 01:20:51,806 - A tailor! - A tailor! 1070 01:20:51,806 --> 01:20:53,724 The bounder is a tailor! 1071 01:20:53,724 --> 01:20:57,353 The news would make your ancestor upon the wall grow paler. 1072 01:20:57,353 --> 01:21:00,648 If painted ears could hear at all 1073 01:21:00,648 --> 01:21:06,279 that frame would crash from off the wall. 1074 01:21:06,279 --> 01:21:09,073 The son of a gun is nothing but a tailor. 1075 01:21:09,073 --> 01:21:13,452 - Oh! - Oh! 1076 01:21:13,494 --> 01:21:16,831 The son of a gun is nothing but a tailor. 1077 01:21:26,966 --> 01:21:31,220 Come here, you geese, the great Maurice is not a knight of the golden fleece. 1078 01:21:31,220 --> 01:21:34,807 The son of a gun is nothing but a tailor. 1079 01:21:34,807 --> 01:21:38,519 My Lord, I said and hit my head and now I wish I were dead instead. 1080 01:21:38,519 --> 01:21:42,273 The son of a gun is nothing but a tailor. 1081 01:21:42,273 --> 01:21:46,027 It makes me boil with rage to think I blacked his boots. 1082 01:21:46,027 --> 01:21:49,780 I should have blacked his eye! 1083 01:21:49,780 --> 01:21:51,616 To think I pressed his coat and vest 1084 01:21:51,616 --> 01:21:53,576 when he's the one who can press the best. 1085 01:21:53,576 --> 01:21:57,204 The son of a gun is nothing but a tailor. 1086 01:21:57,204 --> 01:21:59,123 I made the bed where he laid his head 1087 01:21:59,123 --> 01:22:01,083 and now my cheeks are burning red. 1088 01:22:01,083 --> 01:22:04,712 The son of a gun is nothing but a tailor. 1089 01:22:04,712 --> 01:22:08,466 I used to flirt until it hurt while he stood there in his undershirt. 1090 01:22:08,466 --> 01:22:12,178 The son of a gun is nothing but a tailor. 1091 01:22:12,178 --> 01:22:15,848 I've given indigestion to a president. 1092 01:22:15,848 --> 01:22:19,894 Tolman to a duke. 1093 01:22:19,936 --> 01:22:23,230 Imagine cooking pheasant for a guy who's just a peasant 1094 01:22:23,230 --> 01:22:27,360 for the son of a gun is nothing but a tailor. 1095 01:22:27,360 --> 01:22:30,029 Working with a red hot iron makes a lady keep perspiring 1096 01:22:30,029 --> 01:22:32,907 till her strength is just about to fail her. 1097 01:22:32,907 --> 01:22:34,575 But it's worse to stand above a board 1098 01:22:34,575 --> 01:22:38,204 and scrub the britches of a son of a gun who's nothing but a tailor. 1099 01:22:38,204 --> 01:22:40,831 Down upon my hands and knees washing out his BVDs 1100 01:22:40,831 --> 01:22:43,584 this is a job that hardly pleases me. 1101 01:22:43,584 --> 01:22:46,212 If I had known I would've tore the buttons of his panties 1102 01:22:46,212 --> 01:22:49,256 for the son of a gun is nothing but a tailor. 1103 01:22:53,719 --> 01:22:56,681 Nothing but a tailor! 1104 01:23:00,518 --> 01:23:03,312 Nothing but a tailor. 1105 01:23:06,691 --> 01:23:10,111 The son of a gun is nothing but a tailor. 1106 01:23:10,111 --> 01:23:13,572 The son of a gun is nothing but a tailor! 1107 01:23:13,572 --> 01:23:17,118 The son of a gun is nothing but a tailor. 1108 01:23:17,118 --> 01:23:20,746 The son of a gun is nothing but a tailor! 1109 01:23:20,746 --> 01:23:24,291 The son of a gun is nothing but a tailor. 1110 01:23:24,291 --> 01:23:27,795 The son of a gun is nothing but a tailor! 1111 01:23:27,795 --> 01:23:31,382 The son of a gun is nothing but a tailor. 1112 01:23:31,382 --> 01:23:35,094 The son of a gun is nothing but a tailor! 1113 01:23:53,070 --> 01:23:57,450 - I am a tailor. - A tailor, a tailor. 1114 01:23:57,450 --> 01:24:01,120 Does it make so much difference? 1115 01:24:01,120 --> 01:24:03,164 I love you, I love you. 1116 01:24:03,164 --> 01:24:05,332 This, I can tell you, this is mine. 1117 01:24:05,332 --> 01:24:06,876 I love you, Maurice. 1118 01:24:06,876 --> 01:24:08,252 You don't know who I am. 1119 01:24:08,252 --> 01:24:09,462 Whoever you are. 1120 01:24:09,462 --> 01:24:10,629 Whatever you are. 1121 01:24:10,629 --> 01:24:11,922 Wherever you are. 1122 01:24:11,922 --> 01:24:13,507 I love you. 1123 01:24:13,507 --> 01:24:19,764 Your heart and my heart were meant to meet. 1124 01:24:19,764 --> 01:24:26,145 Don't make them wait, love me tonight. 1125 01:24:26,145 --> 01:24:32,651 Why should our lips be afraid to meet. 1126 01:24:32,651 --> 01:24:37,114 Love me tonight. 1127 01:24:39,408 --> 01:24:45,289 Who knows what tomorrow brings, 1128 01:24:45,289 --> 01:24:51,754 with the morning light. 1129 01:24:51,754 --> 01:24:54,048 Dear, I am here 1130 01:24:54,090 --> 01:25:00,179 with a heart that sings. 1131 01:25:00,179 --> 01:25:06,560 Love me tonight. 1132 01:25:14,777 --> 01:25:17,905 - Princess! - Princess! 1133 01:25:17,905 --> 01:25:21,534 - Jeanette! - Princess! 1134 01:26:35,816 --> 01:26:37,985 - Maurice, Maurice! - Princess! 1135 01:26:37,985 --> 01:26:39,653 Stop the train, I'm going with you! 1136 01:26:39,653 --> 01:26:42,948 Oh, no, Your Highness forgets I'm a tailor. 1137 01:26:42,948 --> 01:26:45,242 I love you, I can't live without you! 1138 01:26:45,242 --> 01:26:46,660 I love you, 1139 01:26:46,660 --> 01:26:49,079 but you couldn't be a tailor's wife. 1140 01:26:49,079 --> 01:26:51,165 I could and I will, stop the train! 1141 01:26:51,207 --> 01:26:53,709 No, I love you too much. 1142 01:26:53,709 --> 01:26:55,419 You belong in the chateau. 1143 01:26:55,419 --> 01:26:57,880 Goodbye. 1144 01:27:02,509 --> 01:27:04,386 Stop the train! 1145 01:27:04,386 --> 01:27:07,723 - What's the trouble? - I love him! 1146 01:27:07,723 --> 01:27:09,725 That's not a railroad problem! 1147 01:27:09,725 --> 01:27:12,353 - Stop this train! - No, no! 1148 01:27:52,768 --> 01:27:55,688 Jeanette, come, darling, come. 1149 01:28:05,990 --> 01:28:08,909 Once upon a time there was a Princess and a Prince Charming. 1150 01:28:08,909 --> 01:28:10,244 Who was not a prince. 1151 01:28:10,244 --> 01:28:11,620 But who was charming. 1152 01:28:11,620 --> 01:28:16,208 And they lived happily ever after. 82933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.