Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:04:18,467 --> 00:04:20,594
Lovely morning song of Paris.
4
00:04:20,594 --> 00:04:23,138
You are much too loud for me.
5
00:04:29,395 --> 00:04:32,731
It's not a sonata by Mozart.
6
00:04:32,731 --> 00:04:35,651
The song of Paris has its faults.
7
00:04:35,651 --> 00:04:38,988
It has less than would pull any gold star.
8
00:04:38,988 --> 00:04:42,366
But at least it's not Viennese waltz.
9
00:04:42,366 --> 00:04:45,786
Seville has its fandango,
Chicago has its trot.
10
00:04:45,786 --> 00:04:49,248
Buenos, there is tango,
Dresden, its gavotte.
11
00:04:49,290 --> 00:04:53,669
No matter if they're ready,
cold, or wet, or dry.
12
00:04:53,669 --> 00:04:56,505
Each morning, like a baby.
13
00:04:56,505 --> 00:05:00,175
Paris starts to cry.
14
00:05:03,262 --> 00:05:07,016
It has taxi horns and claxons
to scare the Anglo-Saxons.
15
00:05:07,016 --> 00:05:10,060
That's the song of Paris.
16
00:05:10,060 --> 00:05:13,689
It has men that send you postcards
much naughtier than most cards.
17
00:05:13,689 --> 00:05:16,608
That's the song of Paris.
18
00:05:16,608 --> 00:05:19,820
The noise is not delicious.
19
00:05:19,820 --> 00:05:23,282
But it makes you so ambitious.
20
00:05:23,324 --> 00:05:27,244
You would sell your wife and daughter
for just one Latin quarter.
21
00:05:27,244 --> 00:05:30,414
That's the song of Paris.
22
00:05:44,094 --> 00:05:48,390
Bonjour, Dubal,
how's my old pal?
23
00:05:48,390 --> 00:05:52,811
Bonjour, Maurice, how are you?
24
00:05:52,811 --> 00:05:54,938
How about Friday?
25
00:05:54,938 --> 00:05:57,107
Friday is my day.
26
00:05:57,107 --> 00:06:01,153
- Oh, what a man.
- How are you?
27
00:06:01,153 --> 00:06:03,447
How's your bakery?
28
00:06:03,447 --> 00:06:05,741
I need a beau.
29
00:06:05,741 --> 00:06:09,828
- Where's your husband?
- He needs the dough.
30
00:06:09,828 --> 00:06:14,333
Hello, Mrs. Bendix,
how's your appendix?
31
00:06:14,333 --> 00:06:18,337
And what is more, how are you?
32
00:06:18,379 --> 00:06:22,674
Bonjour, hello, sir,
how is the grocer?
33
00:06:22,674 --> 00:06:26,887
You owe ten francs, how are you?
34
00:06:26,887 --> 00:06:31,266
Ah, how's my coy friend?
Some other boyfriend?
35
00:06:31,266 --> 00:06:35,354
- This is my wife!
- How are you?
36
00:06:35,396 --> 00:06:37,564
How's your grandpa?
37
00:06:37,564 --> 00:06:39,691
He's back in jail.
38
00:06:39,691 --> 00:06:41,693
How's your business?
39
00:06:41,693 --> 00:06:43,654
How can it fail?
40
00:06:43,654 --> 00:06:48,200
Bonjour, Mr. Cohen,
how are things going?
41
00:06:48,200 --> 00:06:51,870
- Comment ca va.
- How are you?
42
00:07:10,722 --> 00:07:13,434
How are you?
43
00:07:18,689 --> 00:07:21,525
How are you?
44
00:07:36,957 --> 00:07:40,127
- Emile!
- Morning, Maurice, nice day for your wedding!
45
00:07:40,127 --> 00:07:43,505
- Yes... is my suit ready?
- Certainly.
46
00:07:43,505 --> 00:07:45,924
- Well, I want to pay you today, Maurice.
- No hurry!
47
00:07:45,924 --> 00:07:49,595
No, no, no... you're just getting started,
and business is bad.
48
00:07:49,595 --> 00:07:52,639
- But, look at these!
- All sold?
49
00:07:52,639 --> 00:07:54,808
One is yours, and the rest
50
00:07:54,808 --> 00:07:57,352
are for the Vicomte DeVarez.
51
00:07:57,352 --> 00:08:00,189
Vicomte DeVarez?
The best dressed man in France?
52
00:08:00,189 --> 00:08:03,567
Mhm, I'm making all his clothes now,
and he'll make my reputation.
53
00:08:03,567 --> 00:08:07,154
He owes me 40,000 francs.
Hey, that's what I call success!
54
00:08:07,154 --> 00:08:10,115
- Yeah, that's fine... 2,000 francs, right?
- Right.
55
00:08:22,461 --> 00:08:25,339
Oh, it's the Across Paris Run.
56
00:08:34,556 --> 00:08:37,351
- Monsieur Vicomte!
- Maurice.
57
00:08:39,520 --> 00:08:42,940
- Monsieur Vicomte was in the race?
- No, no, just temporarily.
58
00:08:42,940 --> 00:08:45,067
Maurice, have you some of my clothes ready?
59
00:08:45,067 --> 00:08:47,486
- Are fifteen suits enough?
- Yeah... oh, well lock the door
60
00:08:47,528 --> 00:08:49,863
and give me a suit quickly.
61
00:08:49,863 --> 00:08:51,573
- He may come along any minute.
- Who?
62
00:08:51,573 --> 00:08:54,493
The girl's husband.
He came home unexpectedly.
63
00:08:54,535 --> 00:08:58,330
- What girl?
- Well, she's about...
64
00:08:58,330 --> 00:09:00,624
Well, I don't remember.
The husband started running after me,
65
00:09:00,624 --> 00:09:02,918
and I ran, and I found myself in the race.
66
00:09:04,878 --> 00:09:07,589
I presume Monsieur Vicomte
has no more need of this.
67
00:09:07,589 --> 00:09:10,759
No no, I got that off a fruit stand.
68
00:09:10,759 --> 00:09:14,096
Emile... Emile, would you mind giving the room
to Monsieur Vicomte, please?
69
00:09:14,096 --> 00:09:17,224
Oh, yes, yes, with pleasure.
70
00:09:19,017 --> 00:09:22,396
Oh, thank you, thank you, Maurice.
Thank you.
71
00:09:22,396 --> 00:09:24,314
Hey, hey. Huh?
72
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
Go right in there.
73
00:09:29,069 --> 00:09:31,196
Monsieur... Monsieur Vicomte.
74
00:09:31,196 --> 00:09:33,574
About the bill...
75
00:09:36,868 --> 00:09:38,287
About the bill, Monsieur Vicomte.
76
00:09:38,287 --> 00:09:40,497
Yeah, the pants are a very good fit, Maurice.
77
00:09:40,497 --> 00:09:43,875
Thank you... Monsieur Vicomte, about the bill...
78
00:09:43,875 --> 00:09:47,921
Oh, well, tonight, Maurice, I will go down
to my family Chateau
79
00:09:47,921 --> 00:09:50,340
and get my uncle the Duke
to hand over my next allowance.
80
00:09:50,340 --> 00:09:52,634
Oh, thank you, Monsieur Vicomte.
81
00:09:52,634 --> 00:09:56,555
What about my friend, the shirt maker,
who's making the new shirts for you?
82
00:09:56,555 --> 00:09:59,975
- Get his bill too.
- Thank you, and what about my friends,
83
00:09:59,975 --> 00:10:03,145
- the hatter and the bootmaker?
- I'll pay them all at once.
84
00:10:03,145 --> 00:10:06,732
- A clean sweep, Maurice.
- Oh, thank you, Monsieur Vicomte.
85
00:10:06,732 --> 00:10:09,318
Yeah, very nice, very nice.
86
00:10:09,318 --> 00:10:11,445
And now, Maurice,
87
00:10:11,445 --> 00:10:15,240
do you suppose you can
let me have a little something?
88
00:10:15,240 --> 00:10:17,868
- Money?
- Yes, yes.
89
00:10:17,868 --> 00:10:21,371
You see, I'm running around without my wallet.
How much could you spare?
90
00:10:21,371 --> 00:10:24,416
- A thousand francs?
- Oh, no, no, no, no, no, that's too much.
91
00:10:24,416 --> 00:10:27,669
- Now, if you said 500...
- Oh, Monsieur Vicomte, take the thousand.
92
00:10:27,669 --> 00:10:31,173
- No, no, no, no, no, I... no, no.
- But, Monsieur Vicomte, you need it.
93
00:10:31,173 --> 00:10:34,259
Well, I'll tell you, you let me have the 2,000,
and we'll say no more about it.
94
00:10:37,888 --> 00:10:40,599
Tomorrow, Maurice,
I'll be here with bags of gold for you!
95
00:10:40,599 --> 00:10:44,186
- Bags of gold!
- A thousand thanks, Monsieur Vicomte.
96
00:10:56,114 --> 00:10:59,326
Maurice, it's beautiful!
97
00:10:59,326 --> 00:11:02,746
Just think, with a little cloth,
you make a work of art.
98
00:11:02,746 --> 00:11:05,123
I tailor art for your sweetheart.
99
00:11:05,123 --> 00:11:07,876
Oh, it's like poetry in a book.
100
00:11:07,876 --> 00:11:10,128
Oh, how beautiful I look.
101
00:11:10,128 --> 00:11:13,507
The love song of the needle united with a thread.
102
00:11:13,507 --> 00:11:17,344
- The romance of the scissors...
- So Claire and I can wed!
103
00:11:17,344 --> 00:11:19,638
Maurice!
104
00:11:19,638 --> 00:11:22,724
- Oh, Emile, Emile.
- Oh, you're a magician.
105
00:11:22,724 --> 00:11:24,393
Isn't it romantic?
106
00:11:24,393 --> 00:11:28,355
My face is glowing,
I'm energetic.
107
00:11:28,355 --> 00:11:31,733
The art of sewing, I find poetic.
108
00:11:31,733 --> 00:11:34,653
My needle punctuates
the rhythm of romance
109
00:11:34,653 --> 00:11:38,323
I don't give a stitch
if I don't get rich.
110
00:11:38,323 --> 00:11:42,035
A costume tailor
who has no custom.
111
00:11:42,035 --> 00:11:45,205
Is like a sailor,
no one will trust him.
112
00:11:45,205 --> 00:11:50,502
But there is magic in the music of my shears,
I shed no tears.
113
00:11:50,502 --> 00:11:53,422
Lend me your ears.
114
00:11:53,422 --> 00:11:56,216
Isn't it romantic?
115
00:11:56,216 --> 00:12:00,345
Soon I will have found some girl
that I adore.
116
00:12:00,345 --> 00:12:02,639
Isn't it romantic?
117
00:12:02,639 --> 00:12:07,394
While I sit around,
my love can scrub the floor.
118
00:12:07,394 --> 00:12:11,064
She'll kiss me every hour.
119
00:12:11,064 --> 00:12:13,942
Or she'll get the sack.
120
00:12:13,942 --> 00:12:19,823
And when I take a shower,
she can scrub my back.
121
00:12:19,823 --> 00:12:22,075
Isn't it romantic?
122
00:12:22,075 --> 00:12:25,954
On a moonlight night,
she'll cook me onion soup.
123
00:12:25,954 --> 00:12:28,415
Kiddies are romantic.
124
00:12:28,415 --> 00:12:33,253
And if we don't fight,
we soon will have a troop.
125
00:12:33,253 --> 00:12:36,798
We'll help the population.
126
00:12:36,798 --> 00:12:41,803
It's a duty that we owe to France.
127
00:12:41,803 --> 00:12:45,724
Isn't it romance?
128
00:12:45,766 --> 00:12:49,728
Isn't it romantic?
Da da da da da.
129
00:12:49,728 --> 00:12:52,230
A very catchy strain.
130
00:12:52,230 --> 00:12:56,318
Isn't it romantic?
Da da da da da.
131
00:12:56,318 --> 00:12:59,738
Oh, I forgot my cane.
132
00:12:59,780 --> 00:13:02,532
Oh, thank you very much
133
00:13:02,532 --> 00:13:05,702
I'd better fix your tie.
134
00:13:05,702 --> 00:13:10,207
Da da da da da da da da.
135
00:13:10,207 --> 00:13:13,251
- Goodbye.
- Isn't it romantic?
136
00:13:13,251 --> 00:13:14,836
- Da da da da da.
- Taxi?
137
00:13:14,836 --> 00:13:17,214
Oh no, I need some air.
138
00:13:17,214 --> 00:13:20,884
Isn't it romantic?
139
00:13:20,884 --> 00:13:23,929
At last I've got a fare.
140
00:13:23,929 --> 00:13:27,098
Railroad station!
141
00:13:27,098 --> 00:13:32,479
Not too fast,
I hate to take a chance.
142
00:13:32,479 --> 00:13:35,774
Isn't it romance?
143
00:13:35,816 --> 00:13:39,110
Isn't it romantic
144
00:13:39,110 --> 00:13:41,613
to drive around the town?
145
00:13:41,613 --> 00:13:45,575
Isn't it romantic?
Da da da da da
146
00:13:45,575 --> 00:13:48,453
I think I'll take that down.
147
00:13:54,125 --> 00:13:59,506
A B A G F E D C C A B-flat.
148
00:13:59,506 --> 00:14:03,468
Isn't it romantic?
Da da da da da
149
00:14:03,468 --> 00:14:05,387
I'll write some words as well.
150
00:14:05,387 --> 00:14:07,806
Isn't it romantic?
151
00:14:07,848 --> 00:14:12,561
Sitting in the train,
this song has got to sell.
152
00:14:21,027 --> 00:14:24,406
Isn't it romance?
153
00:15:37,562 --> 00:15:41,524
Isn't it romantic?
154
00:15:41,524 --> 00:15:47,322
Music in the night,
a dream that can be heard.
155
00:15:47,322 --> 00:15:50,909
Isn't it romantic?
156
00:15:50,909 --> 00:15:57,832
That a hero might appear
and say the word.
157
00:15:57,832 --> 00:16:02,420
Wrought by a secret charm.
158
00:16:02,420 --> 00:16:07,884
Or by my heart's command.
159
00:16:07,884 --> 00:16:13,390
My prince will ride in armor
160
00:16:13,390 --> 00:16:18,395
just to kiss my hand.
161
00:16:18,395 --> 00:16:23,066
Isn't it romantic?
162
00:16:23,066 --> 00:16:29,698
He will hear my call
and bend his royal knee.
163
00:16:29,698 --> 00:16:33,284
Isn't it romantic?
164
00:16:33,284 --> 00:16:40,792
He'll be strong and tall
and yet a slave to me.
165
00:16:40,792 --> 00:16:46,297
Sweet lover of my fancy.
166
00:16:46,297 --> 00:16:50,552
We will start tonight.
167
00:16:50,552 --> 00:16:56,725
With arms paired tight.
168
00:16:56,725 --> 00:17:03,773
Isn't it romance?
169
00:17:06,818 --> 00:17:09,571
Princess! Jeanette!
170
00:17:09,571 --> 00:17:12,657
- Count, I'm going to bed.
- I've just come up to join you.
171
00:17:12,657 --> 00:17:15,744
- Join me?
- Join you in a little chat before dinner.
172
00:17:15,744 --> 00:17:18,288
Not tonight.
173
00:17:18,288 --> 00:17:20,248
I've had another fainting spell
and my uncle, the Duke,
174
00:17:20,248 --> 00:17:22,208
thought bed was the best place for me.
175
00:17:22,208 --> 00:17:25,170
I always think that, if one would do well.
176
00:17:25,170 --> 00:17:28,089
- Count, why the ladder?
- Oh, it's more romantic.
177
00:17:28,089 --> 00:17:31,843
Oh, careful!
178
00:17:31,843 --> 00:17:34,387
Oh, I've brought along my flute,
hoping to entertain.
179
00:17:34,387 --> 00:17:36,264
No, count.
180
00:17:36,264 --> 00:17:39,350
Not tonight.
181
00:17:39,350 --> 00:17:43,438
Oh, before I go, remember what I said to you
down by the horse trough?
182
00:17:43,438 --> 00:17:45,482
- Quite well.
- What was it?
183
00:17:45,482 --> 00:17:48,651
I simply wish to see if it made
any impression on you, princess.
184
00:17:48,651 --> 00:17:52,530
You said "I love you."
Made no impression whatever.
185
00:17:52,530 --> 00:17:55,617
There'd probably be no use
of repeating the sentiment at this time.
186
00:17:55,617 --> 00:17:58,703
None at all.
187
00:17:58,703 --> 00:18:03,875
Oh, Princess, I trust you do not find
my wooing too ardent.
188
00:18:03,875 --> 00:18:07,253
I was just admiring your restraint.
Good night, Count.
189
00:18:07,253 --> 00:18:09,964
On with the dreams, Princess.
190
00:18:09,964 --> 00:18:13,635
Oh! Oh! Oh!
191
00:18:13,635 --> 00:18:16,304
Oh, I'll never be able to use it again!
192
00:18:16,304 --> 00:18:20,183
- Oh, Count, did you break your leg?
- No, I fell flat on my flute!
193
00:18:47,752 --> 00:18:50,171
Hair flowing and gold.
194
00:18:50,171 --> 00:18:54,759
- But not too long.
- Oh, may it help our niece grow strong.
195
00:18:54,759 --> 00:18:57,470
Plants from the woods
and birds from the dales
196
00:18:57,470 --> 00:19:00,765
are certain cures for fainting spells.
197
00:19:00,765 --> 00:19:04,018
Please, heaven, we don't stir in vain.
198
00:19:04,018 --> 00:19:07,272
May morning bring her health again.
199
00:19:40,597 --> 00:19:43,224
- Oh!
- My dear Duke, you can get rid of me
200
00:19:43,224 --> 00:19:45,685
- for 20,000 francs.
- My dear Countess, I...
201
00:19:45,685 --> 00:19:48,146
Oh, Uncle, don't be so pompous.
202
00:19:48,188 --> 00:19:50,940
I'm only asking for the money
you're holding in trust for me.
203
00:19:50,940 --> 00:19:53,443
If I gave you any,
you'd go straight back to Paris.
204
00:19:53,443 --> 00:19:55,069
You're staying here, Valentine.
205
00:19:55,069 --> 00:19:57,572
What you need is more of the simple life,
young woman.
206
00:19:57,572 --> 00:20:00,158
- Oh, Uncle...
- I say...!
207
00:20:00,200 --> 00:20:03,077
- Come in!
- The new footmen, Your Grace.
208
00:20:03,077 --> 00:20:06,664
Oh.
209
00:20:06,664 --> 00:20:08,917
- Uncle...
- No!
210
00:20:18,676 --> 00:20:21,262
Can't we ever get a footman
under forty in this place?
211
00:20:21,262 --> 00:20:24,140
Valentine! May you two clammer!
212
00:20:27,268 --> 00:20:30,021
About the schedule for tomorrow,
Your Grace.
213
00:20:30,021 --> 00:20:32,565
Oh, tomorrow?
214
00:20:32,565 --> 00:20:34,859
Bridge, at three.
215
00:20:34,859 --> 00:20:37,195
And dinner, at eight.
216
00:20:37,195 --> 00:20:40,156
And after dinner, bridge!
217
00:20:40,156 --> 00:20:44,118
- Rather an amusing day, Flammand, eh?
- Quite exciting, Your Grace.
218
00:20:44,118 --> 00:20:46,496
And what are the guests doing now, Flammand?
219
00:20:46,496 --> 00:20:48,998
- Playing bridge, Your Grace.
- Ah.
220
00:21:22,031 --> 00:21:24,492
You wait... I'm going right back to Paris.
221
00:21:42,343 --> 00:21:44,971
Hey there.
222
00:21:44,971 --> 00:21:48,016
A man!
223
00:21:48,016 --> 00:21:51,227
Oh, no, just cousin Gilbert.
224
00:21:51,227 --> 00:21:53,688
- What are you doing?
- Trying to get up enough energy to go to bed.
225
00:21:53,688 --> 00:21:55,565
- Oh.
- What are you doing in this dull hole?
226
00:21:55,565 --> 00:21:59,027
Oh, I'm just passing through.
I've got a taxi to take me back to Paris.
227
00:21:59,027 --> 00:22:01,696
- Take me with you!
- That's not a bad idea.
228
00:22:01,696 --> 00:22:05,241
It might save me from having to see Uncle.
How much money can you loan me?
229
00:22:05,241 --> 00:22:07,577
I'm over my allowance
and Uncle won't let me have any money.
230
00:22:07,577 --> 00:22:11,080
Oh, well, you don't know
how to handle the old skyhawk.
231
00:22:11,080 --> 00:22:15,376
I'll tell him I need the money for charity
to provide good homes for bad stenographers.
232
00:22:15,376 --> 00:22:18,504
- Flammand! Send that taxi away!
- Uh-oh.
233
00:22:18,504 --> 00:22:20,715
Uncle, now look, I've got to go back to Paris.
234
00:22:20,715 --> 00:22:23,217
You can't. You're staying here permanently.
235
00:22:23,217 --> 00:22:26,179
And if I hear any more of your debts,
any more bills,
236
00:22:26,179 --> 00:22:28,014
- I'll cut you off without a sou!
- Oh, now...
237
00:22:28,014 --> 00:22:31,642
Do you understand? You imp... imp...
238
00:22:31,642 --> 00:22:33,978
- What's the word?
- Impecunious?
239
00:22:33,978 --> 00:22:36,064
- Impudent?
- No, no!
240
00:22:36,064 --> 00:22:38,024
- Impostor!
- No!
241
00:22:38,024 --> 00:22:39,567
- Impertinent!
- Ah, that's it!
242
00:22:39,567 --> 00:22:43,196
You impertinent jack... jack...
243
00:22:43,196 --> 00:22:44,530
- Jackal?
- No, no, no.
244
00:22:44,530 --> 00:22:46,783
- Well, I'm sorry.
- Jackass?
245
00:22:46,783 --> 00:22:49,035
- I wish you'd go to bed.
- Jackanapes!
246
00:22:49,035 --> 00:22:52,288
- Ah!
- You impertinent jackanapes!
247
00:22:52,288 --> 00:22:55,291
- Liar! Cheat!
- You'll be insulting me in a minute.
248
00:22:55,291 --> 00:22:59,128
Nitwit! Numbskull! Nincompoop!
249
00:22:59,128 --> 00:23:03,007
Lord, grant her rest be sweet and deep.
250
00:23:03,007 --> 00:23:06,135
And knights go riding through her sleep.
251
00:23:06,135 --> 00:23:09,138
Her own Prince Charming, young and bold.
252
00:23:09,138 --> 00:23:12,225
Who came to Princesses of old.
253
00:23:12,225 --> 00:23:16,646
- Never to us.
- Never to us.
254
00:23:16,646 --> 00:23:19,607
Never to us.
255
00:23:19,607 --> 00:23:23,361
- Stir slowly.
- Slowly.
256
00:23:23,361 --> 00:23:26,447
- And may it heal her.
- And may it heal her.
257
00:23:26,447 --> 00:23:30,451
- Holy, holy.
- Holy, holy.
258
00:24:11,784 --> 00:24:14,412
- I want the money for my shirts!
- And my shoes!
259
00:24:14,454 --> 00:24:16,956
- And my hats!
- You introduced this cur to us.
260
00:24:16,956 --> 00:24:19,500
You said that his trade
would bring other business.
261
00:24:19,500 --> 00:24:23,087
It will! We must be careful not to insult
the Vicomte DeVarez.
262
00:24:23,087 --> 00:24:25,548
He comes from the old nobility...
Quick to take offense.
263
00:24:25,548 --> 00:24:28,092
And slow to pay!
264
00:24:28,092 --> 00:24:30,428
- Maurice Courtelain?
- Yes.
265
00:24:32,263 --> 00:24:35,141
I understand you made a lot of clothes
for the Vicomte DeVarez.
266
00:24:35,141 --> 00:24:38,352
Ah, you see... you see, Monsieur, I said
that I made clothes for the Vicomte.
267
00:24:38,352 --> 00:24:40,563
If Monsieur will take a chair,
I'll show him samples.
268
00:24:40,563 --> 00:24:42,899
- Monsieur is a friend of the Vicomte?
- Not at all.
269
00:24:42,899 --> 00:24:45,526
Do you know who I am?
270
00:24:45,526 --> 00:24:48,571
Oh... oh, now... now, I understand.
271
00:24:48,571 --> 00:24:53,534
Oh, Monsieur... Monsieur,
why don't you try to forgive and forget?
272
00:24:53,534 --> 00:24:56,954
This is Paris, city of romance, love.
273
00:24:56,954 --> 00:25:00,917
Oh, please, please, forgive the Vicomte
and for you and for your wife.
274
00:25:00,917 --> 00:25:03,753
I have no wife! What is all this?
275
00:25:03,753 --> 00:25:06,380
You are not the man who chased
the Vicomte in his BVDs?
276
00:25:06,380 --> 00:25:11,886
Certainly not! I am the credit manager
of the Association of Retail Merchants.
277
00:25:11,886 --> 00:25:16,724
I came here to tell you, that not a tailor in Paris
will make that fellow a suit without full payment.
278
00:25:16,724 --> 00:25:20,478
- In advance!
- You... you... you mean, he...
279
00:25:20,520 --> 00:25:24,106
I mean, the Vicomte DeVarez never pays.
280
00:25:25,942 --> 00:25:28,236
The Vicomte... never pays...
281
00:25:28,236 --> 00:25:29,946
- My shirts!
- My hats!
282
00:25:29,946 --> 00:25:31,781
- My boots!
- My suits!
283
00:25:31,781 --> 00:25:35,326
Gentlemen, you have my profound sympathy.
284
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
The old nobility, eh?
285
00:25:43,334 --> 00:25:46,212
Do you know what I'd like to do?
I'd like to get a crowd,
286
00:25:46,212 --> 00:25:49,090
march down there,
and attack that chateau!
287
00:25:49,090 --> 00:25:52,885
- That a talk!
- Wait! That's an idea.
288
00:25:52,885 --> 00:25:56,180
You think we could?
Just like in the old days?
289
00:25:56,180 --> 00:25:59,809
- What about the police?
- I don't mean attack it in a crowd.
290
00:25:59,809 --> 00:26:04,063
Let me attack it alone!
I'll be a one-man French Revolution.
291
00:26:04,063 --> 00:26:06,482
Let me have all the goods the Vicomte ordered.
292
00:26:06,482 --> 00:26:10,736
I'll deliver them to the chateau,
and I'll make him pay!
293
00:26:10,736 --> 00:26:14,115
I'll make him pay!
You can depend on me!
294
00:26:19,370 --> 00:26:21,789
Maurice!
295
00:26:21,789 --> 00:26:24,208
Maurice!
I just heard you were going.
296
00:26:24,208 --> 00:26:27,169
Let me husband drive you.
He has to go to the area, pick up his employers,
297
00:26:27,169 --> 00:26:31,340
and he'd love to drop you.
Pierre, tell Maurice you'd love to drop him.
298
00:26:31,340 --> 00:26:33,509
I'd love to drop you. Get in!
299
00:26:33,509 --> 00:26:36,429
Oh, that's fine. Over here!
300
00:26:36,429 --> 00:26:38,514
- Thank you!
- I hope you have a grand time, Maurice!
301
00:26:38,514 --> 00:26:41,475
Just like a millionaire, eh? A millionaire.
302
00:26:44,687 --> 00:26:46,772
- Be very careful.
- Oh, no, look at that.
303
00:26:46,772 --> 00:26:49,483
I'm not going to drink that.
304
00:26:49,483 --> 00:26:51,861
- Come on with the bags!
- Hey!
305
00:26:51,861 --> 00:26:54,488
- My bags!
- My hat!
306
00:26:54,488 --> 00:26:58,034
- My hat!
- Yeah, be careful with... not too fast.
307
00:27:05,625 --> 00:27:07,918
Good luck! Good luck!
308
00:27:17,928 --> 00:27:21,557
Lover, when you find me.
309
00:27:21,557 --> 00:27:26,562
Will you blind me with your love?
310
00:27:26,562 --> 00:27:31,859
Maybe pass behind me
on my... whoa!
311
00:27:35,404 --> 00:27:39,075
Kiss me, he'll be sighing.
312
00:27:39,075 --> 00:27:44,038
Gently praying, I'll obey.
313
00:27:44,038 --> 00:27:49,418
Like two children playing in the... hey!
314
00:27:52,838 --> 00:27:56,842
He'll be my lord and my master
315
00:27:56,842 --> 00:28:01,305
I'll be a slave to the lust.
316
00:28:01,305 --> 00:28:06,268
He'll make my heart beat go faster...
Not too fast!
317
00:28:09,939 --> 00:28:13,609
Lover, when you take me
318
00:28:13,609 --> 00:28:18,656
and awake me, I will know.
319
00:28:18,698 --> 00:28:24,370
Lover, you can make me
love you so.
320
00:28:24,370 --> 00:28:26,789
Look out, Mademoiselle! Look out!
321
00:28:26,789 --> 00:28:29,291
What are you doing?
322
00:28:29,291 --> 00:28:32,586
Pierre... Pierre! You... you take the horse,
I'll take the lady.
323
00:28:34,463 --> 00:28:37,174
- Mademoiselle, are you hurt?
- Oh, no.
324
00:28:39,093 --> 00:28:42,012
- Mademoiselle, put your arms around me.
- Oh, no, thank you, I can manage alone.
325
00:28:42,012 --> 00:28:43,556
- No, no...
- Oh! My ankle!
326
00:28:43,556 --> 00:28:46,684
- I suggest that you put your arms around.
- Do you think I put my arms around people
327
00:28:46,726 --> 00:28:48,227
- I don't know?
- My name is Maurice.
328
00:28:48,227 --> 00:28:50,646
- Oh!
- Now...
329
00:28:56,193 --> 00:29:00,114
Oh, that's nothing.
330
00:29:00,114 --> 00:29:02,199
- Stretch out the ankle.
- Oh, no, no, it's quite unnecessary.
331
00:29:02,199 --> 00:29:04,618
- Don't stand on it yet.
- But, I'm sure it's better.
332
00:29:04,618 --> 00:29:08,247
No, no, no, no.
333
00:29:08,247 --> 00:29:12,251
- Tell me, do you live down here?
- I often wonder.
334
00:29:12,251 --> 00:29:15,087
No, I said, do you live down here?
335
00:29:15,087 --> 00:29:19,133
I heard you.
I wonder if you can call it living.
336
00:29:19,133 --> 00:29:21,719
Seems so dead... I must go.
337
00:29:21,719 --> 00:29:24,430
Oh no, not right away. See?
338
00:29:24,430 --> 00:29:26,807
One foot wants to go,
the other wants to stay.
339
00:29:26,807 --> 00:29:30,519
They both want to go.
My family is waiting for me.
340
00:29:30,519 --> 00:29:33,272
- But what about me?
- What do you mean, what about you?
341
00:29:33,272 --> 00:29:36,650
Well, I mean... I mean,
I'm stuck here, I can't go.
342
00:29:36,650 --> 00:29:40,237
My carriage in disrepair and I'm lonely.
343
00:29:40,237 --> 00:29:43,741
- You can't leave me.
- Aren't you a little insane?
344
00:29:43,741 --> 00:29:46,660
Yes! Let me sing for you!
345
00:29:46,660 --> 00:29:50,831
- You are insane.
- But, you sang for me.
346
00:29:50,831 --> 00:29:55,044
- I didn't even know you existed.
- You don't exist either.
347
00:29:55,044 --> 00:29:58,714
You're a dream.
Oh, give me just a moment.
348
00:29:58,714 --> 00:30:01,634
Just to sing for you, Mimi.
349
00:30:01,634 --> 00:30:04,637
You're mad! And my name's not Mimi.
350
00:30:04,637 --> 00:30:07,348
Yes! I am mad!
351
00:30:07,348 --> 00:30:11,143
My left shoe's on my right foot,
my right shoe's on my left.
352
00:30:11,143 --> 00:30:14,688
Oh listen to me, Mimi,
of reason I'm bereft.
353
00:30:14,688 --> 00:30:18,234
The buttons of my trousers
are buttoned to my vest.
354
00:30:18,234 --> 00:30:23,656
Oh, listen to me, Mimi,
there's passion in my breast.
355
00:30:23,656 --> 00:30:28,494
Mimi, you funny little
good for nothing, Mimi.
356
00:30:28,494 --> 00:30:30,663
Am I the guy?
357
00:30:30,663 --> 00:30:35,292
Mimi, you sunny little honey of a Mimi
358
00:30:35,292 --> 00:30:37,545
I'm aiming high.
359
00:30:37,545 --> 00:30:40,965
Mimi, you got me sad and dreamy.
360
00:30:40,965 --> 00:30:46,011
You could free me
if you'd see me, Mimi.
361
00:30:46,011 --> 00:30:51,642
You know I'd like to have a little sun,
oh, with Mimi, by and by.
362
00:30:51,642 --> 00:30:55,938
Mimi, you funny little
good for nothing, Mimi.
363
00:30:55,938 --> 00:30:58,357
Am I the guy?
364
00:30:58,357 --> 00:31:03,070
Mimi, you sunny little honey of a Mimi
365
00:31:03,070 --> 00:31:05,281
I may be high.
366
00:31:05,281 --> 00:31:08,951
Mimi, you got me sad and dreamy.
367
00:31:08,951 --> 00:31:13,747
You could free me
if you'd see me, Mimi.
368
00:31:13,747 --> 00:31:19,295
You know I'd like to have a little sun,
oh, with you, by and by.
369
00:31:19,295 --> 00:31:22,381
- Thank you.
- Do you think I'm rude? Vulgar?
370
00:31:22,381 --> 00:31:25,175
You know, since you came into my life,
I'm not myself... perhaps I'm in love with you!
371
00:31:25,175 --> 00:31:27,177
- Oh really now!
- Afraid?
372
00:31:27,177 --> 00:31:28,846
- Of what?
- Of me.
373
00:31:28,846 --> 00:31:31,056
- What conceit.
- Afraid of yourself?
374
00:31:31,056 --> 00:31:35,561
- What insolence.
- You think it takes years to fall in love?
375
00:31:35,561 --> 00:31:38,480
You're right! I've known you a hundred years!
A thousand years!
376
00:31:38,480 --> 00:31:41,400
- You're impossible.
- I hope to see you again somewhere soon.
377
00:31:41,400 --> 00:31:43,986
Perhaps in another thousand years!
378
00:31:46,530 --> 00:31:49,074
I dream of you every day! Every night!
379
00:31:49,074 --> 00:31:52,870
Everywhere!
I love you! I love you!
380
00:31:52,912 --> 00:31:56,248
I love you! I love you!
381
00:32:03,297 --> 00:32:05,799
Your hat!
382
00:32:05,799 --> 00:32:09,470
Look at it! What will you do
without your straw hat, Maurice?
383
00:32:09,470 --> 00:32:13,557
And where's that smile of yours?
No straw hat? No smile?
384
00:32:13,557 --> 00:32:16,268
It's all over, Maurice! You can't go on!
385
00:32:26,654 --> 00:32:30,074
Now we can go on, Pierre.
Good old Pierre.
386
00:32:30,074 --> 00:32:32,701
We can go on if I ever fix this car.
387
00:33:07,277 --> 00:33:10,239
Princess! Help! Help!
388
00:33:10,239 --> 00:33:12,658
- Help! Help!
- Ohh!
389
00:33:14,910 --> 00:33:17,121
Help! Help!
390
00:33:19,540 --> 00:33:22,376
Oh dear. She's fainted again.
391
00:33:25,504 --> 00:33:28,340
You know, I had an elder brother
who used to faint quite often.
392
00:33:28,340 --> 00:33:30,259
- He was a nip-omaniac.
- A what?
393
00:33:30,259 --> 00:33:33,220
A nip-omaniac.
He used to go around pinching things.
394
00:33:33,220 --> 00:33:36,765
Oh, I had a friend like that.
He used to pinch business girls in elevators.
395
00:33:36,765 --> 00:33:39,143
- They had to send him to a cooler climate.
- No.
396
00:33:39,143 --> 00:33:41,729
- I knew a girl...
- This is no time for reminiscences.
397
00:33:41,729 --> 00:33:43,981
Go and get a couple of footmen
to carry her upstairs.
398
00:33:43,981 --> 00:33:46,942
But, you gave the servants the afternoon off.
Our footmen are playing football
399
00:33:46,942 --> 00:33:49,987
- against the Old Soldiers Home.
- Well, you two carry her upstairs!
400
00:33:49,987 --> 00:33:52,906
- Someone fetch a doctor!
- Yeah, you carry her, I'll get the doctor.
401
00:33:56,410 --> 00:34:00,706
- Valentine, can you go for a doctor?
- Certainly. Bring him right in.
402
00:34:00,706 --> 00:34:03,625
No, no, it's for Jeanette.
She's fainted again.
403
00:34:16,805 --> 00:34:20,601
Princess, permit me to introduce
Doctor Armand de Pertignac.
404
00:34:20,601 --> 00:34:23,103
- Your Highness.
- Doc.
405
00:34:31,570 --> 00:34:34,406
- And now my dear, remove your dress.
- My what?
406
00:34:34,406 --> 00:34:38,160
Your dress... there's no occasion for distress.
407
00:34:38,160 --> 00:34:41,747
- Is that necessary?
- Very, yes.
408
00:34:41,747 --> 00:34:46,960
As long as professional ethics apply,
I'll see you with only a doctor's eye.
409
00:34:46,960 --> 00:34:54,968
Oh, dear.
410
00:34:59,598 --> 00:35:02,309
The doctor's eye is satisfied.
411
00:35:02,309 --> 00:35:06,063
Now, I'll hear your heart.
412
00:35:06,105 --> 00:35:09,858
Don't sigh.
413
00:35:09,858 --> 00:35:12,444
Very good, nothing wrong here.
414
00:35:12,444 --> 00:35:16,448
Now I'll take your pulse, dear.
415
00:35:16,448 --> 00:35:19,034
Perfectly regular, right on the tick.
416
00:35:19,034 --> 00:35:22,704
Madam, oh Madam, you cannot be sick.
417
00:35:22,704 --> 00:35:26,792
Then why do I lie awake in bed?
And why does blood rush to my head?
418
00:35:26,792 --> 00:35:31,380
- At night?
- Quite right, at night.
419
00:35:31,380 --> 00:35:36,176
And why does music make me sad?
And why do love songs drive me mad?
420
00:35:36,176 --> 00:35:40,472
- At night?
- Quite right, at night.
421
00:35:40,472 --> 00:35:44,852
- And frequently I faint.
- That's quaint
422
00:35:44,852 --> 00:35:49,690
I feel depressed
when I'm alone in bed at night.
423
00:35:49,690 --> 00:35:54,319
- How old are you?
- I'm twenty-two.
424
00:35:54,319 --> 00:35:58,699
While other people dance,
I feel so dead at night.
425
00:35:58,699 --> 00:36:01,326
At twenty-two?
426
00:36:01,326 --> 00:36:04,079
Well this won't do.
427
00:36:04,079 --> 00:36:07,583
- Are you married?
- My husband died 3 years ago.
428
00:36:07,583 --> 00:36:11,003
- At 16 I was wed.
- You've been a widow for three years?
429
00:36:11,003 --> 00:36:15,757
- Three years the Prince is dead.
- Were you very happy with your spouse?
430
00:36:15,757 --> 00:36:19,219
He was a son of noble house.
431
00:36:19,219 --> 00:36:23,223
It was a happiness of great peace.
432
00:36:23,223 --> 00:36:25,642
A roshambo.
433
00:36:25,642 --> 00:36:30,105
My better half,
and here you have his photograph.
434
00:36:40,407 --> 00:36:43,285
How old was your bridge-groom, dear?
435
00:36:43,285 --> 00:36:45,787
- Seventy-two.
- Seventy-two?
436
00:36:45,787 --> 00:36:49,666
- Seventy-two.
- Well, this won't do.
437
00:36:49,666 --> 00:36:54,296
Sweet music makes me cry and pout.
438
00:36:54,296 --> 00:36:58,383
Perhaps I'd better journey south.
439
00:36:58,383 --> 00:37:01,929
Perhaps my tonsils should come out.
440
00:37:01,929 --> 00:37:05,724
Well it's a very pretty mouth
441
00:37:05,724 --> 00:37:10,270
I'm wasting away,
for three years I've starved.
442
00:37:10,270 --> 00:37:15,192
Alone, no joy I've tasted.
443
00:37:15,234 --> 00:37:21,114
With eyes, and red lips,
and a figure like that.
444
00:37:21,114 --> 00:37:25,369
You're not wasted away,
you're just wasted.
445
00:37:31,041 --> 00:37:34,211
Well doctor, we had planned an outing
in the forest for this afternoon,
446
00:37:34,253 --> 00:37:36,505
but I suppose we'd better call it off.
447
00:37:36,505 --> 00:37:40,592
- No, no, go right ahead.
- Oh! Then Jeanette is not in any danger?
448
00:37:40,592 --> 00:37:44,554
Well, nothing immediate. But!
449
00:37:44,554 --> 00:37:47,224
The Princess ought to be married.
450
00:37:47,224 --> 00:37:48,892
- Married?
- Married?
451
00:37:48,892 --> 00:37:54,147
- To a man of her own age.
- Ah, but the only two eligible men in France,
452
00:37:54,147 --> 00:37:56,984
the only two of rank equal to Her Highness,
453
00:37:56,984 --> 00:37:59,653
are, well, not exactly of my niece's age.
454
00:37:59,653 --> 00:38:02,781
- How old are they?
- One is 85,
455
00:38:02,781 --> 00:38:07,077
and the other will be 12 on his next birthday.
456
00:38:07,077 --> 00:38:10,414
- Yeah, well, this is a problem.
- What do you recommend?
457
00:38:12,499 --> 00:38:14,376
Exercise!
458
00:38:14,376 --> 00:38:18,046
Exercise, and exercise!
459
00:38:21,216 --> 00:38:23,302
Exercise?
460
00:38:28,015 --> 00:38:30,225
- This gives me new hope.
- Eh?
461
00:38:30,225 --> 00:38:32,519
About my chances of marrying Jeanette.
462
00:38:32,519 --> 00:38:34,646
I'll ask her to consider me as a prescription.
463
00:38:34,646 --> 00:38:37,691
My dear Count de Savignac,
the only obstacle lies
464
00:38:37,691 --> 00:38:40,152
in the delicate matter of rank.
465
00:38:40,152 --> 00:38:45,365
Jeanette demands a prince at least,
and you are not a prince.
466
00:38:45,365 --> 00:38:49,494
Well, I would've been if our family hadn't been
badly gypped during the crusades.
467
00:38:49,494 --> 00:38:52,205
Anyway, Your Grace mustn't forget
the tenth Count de Savignac.
468
00:38:52,205 --> 00:38:54,249
What about him?
469
00:38:57,002 --> 00:39:00,088
- Marie Antoinette?
- Positively.
470
00:39:00,088 --> 00:39:04,468
- Now may I ask Jeanette?
- Yes, but not this afternoon.
471
00:39:04,468 --> 00:39:07,804
Quite right. Of course, that's me,
you know, always impetuous.
472
00:41:18,643 --> 00:41:21,771
- Monsieur.
- Mademoiselle.
473
00:41:21,771 --> 00:41:24,983
I'm looking for the Vicomte DeVarez.
474
00:41:24,983 --> 00:41:27,277
I didn't know he was expecting a friend.
475
00:41:27,277 --> 00:41:29,571
- Are you alone?
- Alone?
476
00:41:29,571 --> 00:41:32,949
- I mean, in life... you're not married?
- Ah, no!
477
00:41:32,949 --> 00:41:35,076
I'll be right down!
478
00:41:38,246 --> 00:41:41,208
Monsieur.
479
00:41:41,208 --> 00:41:44,753
- Who made that for you?
- McClintock and Armstrong, Monsieur.
480
00:41:44,753 --> 00:41:49,216
Of London. Might I recommend them
for your own service?
481
00:41:49,216 --> 00:41:52,928
Oh no, no, thank you.
I'm looking for the Vicomte DeVarez.
482
00:41:52,928 --> 00:41:56,097
- Possibly in the drawing room, Monsieur.
- Thank you.
483
00:42:06,733 --> 00:42:10,362
- Mesdames.
- Monsieur.
484
00:42:10,362 --> 00:42:12,906
- His smile is so disarming!
- So grand!
485
00:42:12,906 --> 00:42:14,658
- So gay!
- So charming!
486
00:42:14,658 --> 00:42:19,079
- Mesdames.
- Oh, we bore you with our sewing?
487
00:42:19,079 --> 00:42:21,289
- Sewing?
- Quite so.
488
00:42:21,289 --> 00:42:24,584
Oh no! A needle is magnetic.
489
00:42:24,584 --> 00:42:27,963
- How true.
- And how poetic.
490
00:42:27,963 --> 00:42:31,633
- Mesdames.
- Monsieur.
491
00:42:31,633 --> 00:42:34,636
- Oh.
- Aw.
492
00:42:45,313 --> 00:42:47,232
- Hey.
- Hm?
493
00:42:47,232 --> 00:42:50,151
Oh no, no. Never use silk on armor.
494
00:42:50,151 --> 00:42:53,280
- Flannel is the thing.
- Oh, are you interested in armor?
495
00:42:53,280 --> 00:42:56,116
Any kind of wearing apparel.
Is this your only job?
496
00:42:56,116 --> 00:42:59,661
- Oh no, I putter around.
- Tell me, where can I find the Vicomte DeVarez?
497
00:42:59,661 --> 00:43:02,539
Oh, he's somewhere about... I hate him!
498
00:43:02,581 --> 00:43:06,251
Imagine, he would like to tear down
this beautiful chateau!
499
00:43:06,251 --> 00:43:10,005
- No! It would be better to tear down the Vicomte.
- Ah!
500
00:43:10,005 --> 00:43:12,173
You're a man after my own heart.
501
00:43:12,173 --> 00:43:15,135
- You have a soul.
- Someone looking for me?
502
00:43:15,135 --> 00:43:17,762
- Ah, Monsieur Vicomte.
- Maurice.
503
00:43:17,762 --> 00:43:20,557
- I came down about those...
- Uh...
504
00:43:20,599 --> 00:43:23,143
My, my, how well you're looking!
505
00:43:23,143 --> 00:43:26,146
You... you've met my uncle?
506
00:43:26,146 --> 00:43:28,106
- Uncle?
- The... the... the Duke.
507
00:43:28,106 --> 00:43:31,818
Oh yes, we had a little chat.
He's the first of your friends
508
00:43:31,818 --> 00:43:34,863
- that I haven't wanted to hit with a battle axe.
- Oh.
509
00:43:34,863 --> 00:43:37,991
- He recommended flannel.
- Flannel?
510
00:43:37,991 --> 00:43:41,661
Would you pardon us a moment, Uncle?
Maurice, may I have a word with you?
511
00:43:43,413 --> 00:43:46,833
- Maurice, did you tell Uncle about those bills?
- But, I didn't get a chance.
512
00:43:46,833 --> 00:43:48,835
- And I didn't know he was your uncle.
- Oh, well, that's...
513
00:43:48,835 --> 00:43:52,589
Now, Vicomte, I brought all your clothes,
and I want the money.
514
00:43:52,631 --> 00:43:55,342
- See, it's 63,000 francs.
- Oh.
515
00:43:55,342 --> 00:43:58,595
And I'm here also
on behalf of my fellow creditors.
516
00:43:58,595 --> 00:44:01,222
- Put yourself in their place.
- I'd like to.
517
00:44:01,222 --> 00:44:04,059
It isn't everyone
who can be a creditor nowadays.
518
00:44:04,059 --> 00:44:06,853
Now, Maurice, I'm going to be frank with you.
519
00:44:06,853 --> 00:44:09,064
Right now I can't pay you.
520
00:44:09,064 --> 00:44:11,691
Ah, then I'll have to see the Duke.
521
00:44:11,691 --> 00:44:14,444
He'll throw you out, he hates tradesmen.
522
00:44:14,444 --> 00:44:16,446
He'll throw me out too, so what's the use?
523
00:44:16,446 --> 00:44:18,323
I won't leave the chateau without my money.
524
00:44:18,323 --> 00:44:20,617
Oh, why do you say...
525
00:44:20,659 --> 00:44:23,453
Well, I've... I've got it!
526
00:44:23,453 --> 00:44:24,913
Then stay here.
527
00:44:24,913 --> 00:44:26,623
I'll have the money in a few days, I'll borrow it.
528
00:44:26,623 --> 00:44:29,000
No, no, no, this is no place for me.
529
00:44:29,000 --> 00:44:31,002
- A tailor in a chateau.
- Well, why not?
530
00:44:31,002 --> 00:44:34,506
- No, no, I'm going to see the Duke.
- Oh, Maurice, please.
531
00:44:34,506 --> 00:44:38,635
Oh, oh, the charming young man!
532
00:44:38,677 --> 00:44:40,929
I'm trying to persuade him to stay.
533
00:44:40,929 --> 00:44:42,722
I'm sorry, I can't.
534
00:44:42,722 --> 00:44:44,015
- Oh, there you are.
- Yes.
535
00:44:44,015 --> 00:44:46,059
Yes, we've been trying to persuade him to stay.
536
00:44:46,059 --> 00:44:47,352
Of course, you're staying!
537
00:44:47,352 --> 00:44:48,478
Jeanette!
538
00:44:48,478 --> 00:44:52,816
Countess Valentine, let me present...
539
00:44:52,816 --> 00:44:55,735
Gilbert, present your friend.
540
00:44:55,735 --> 00:44:58,113
Yes, yes, of course.
541
00:44:58,113 --> 00:44:59,948
This is my good friend.
542
00:44:59,948 --> 00:45:03,451
Maur... Baron Courtelain.
543
00:45:03,451 --> 00:45:05,412
Yes, I've met the Baron.
544
00:45:05,412 --> 00:45:09,040
- We're trying to persuade him to stay.
- Are we?
545
00:45:09,040 --> 00:45:10,750
The Baron must've changed.
546
00:45:10,750 --> 00:45:14,045
He used to make very sudden decisions.
547
00:45:17,716 --> 00:45:20,301
- I'll stay!
- Ah!
548
00:45:36,151 --> 00:45:38,611
Ah, ugh.
549
00:45:43,408 --> 00:45:47,036
That Baron, ey?
550
00:45:47,036 --> 00:45:48,872
How did it go?
551
00:45:48,872 --> 00:45:53,543
Mimi, you funny little good for nothing, Mimi.
552
00:45:53,543 --> 00:45:57,422
Am I the guy, Mimi.
553
00:45:57,422 --> 00:46:00,675
You sunny little honey of a Mimi.
554
00:46:00,675 --> 00:46:02,927
I'm aiming high.
555
00:46:02,927 --> 00:46:06,973
Mimi, you got me sad and dreamy.
556
00:46:06,973 --> 00:46:10,560
You could free me if you see me.
557
00:46:10,560 --> 00:46:14,689
Mimi, you know I'd like to have a little sun.
558
00:46:14,689 --> 00:46:19,027
Mimi, bye and bye.
559
00:46:19,027 --> 00:46:20,236
That Baron, eh?
560
00:46:20,236 --> 00:46:23,990
I'm in the wrong sleeve.
561
00:46:23,990 --> 00:46:28,620
Mimi, you funny little good for nothing, Mimi.
562
00:46:28,620 --> 00:46:30,872
Am I the guy?
563
00:46:30,872 --> 00:46:36,002
Mimi, you sunny little honey of a Mimi.
564
00:46:36,002 --> 00:46:38,296
I'm aiming high.
565
00:46:38,296 --> 00:46:42,342
Mimi, you got me sad and dreamy,
566
00:46:42,342 --> 00:46:45,762
you could free me if you see me.
567
00:46:45,762 --> 00:46:50,683
Mimi, you know I'd like to have a little sun.
568
00:46:50,683 --> 00:46:52,852
Oh Mimi, by and by.
569
00:46:52,852 --> 00:46:57,357
Mimi, you funny little good for nothing, Mimi.
570
00:46:57,357 --> 00:46:59,776
Am I the guy?
571
00:46:59,818 --> 00:47:03,988
Mimi, you sunny little honey of a Mimi.
572
00:47:03,988 --> 00:47:06,324
I'm aiming high.
573
00:47:06,324 --> 00:47:09,619
Mimi, you got me sad and dreamy
574
00:47:09,619 --> 00:47:13,039
you could free me if you see me.
575
00:47:13,039 --> 00:47:17,293
Mimi, you knew I'd love to have a little sun.
576
00:47:17,293 --> 00:47:20,255
Oh Mimi, by and by.
577
00:47:20,255 --> 00:47:24,926
Mimi, you funny little good for nothing, Mimi.
578
00:47:24,926 --> 00:47:27,178
Am I the guy?
579
00:47:27,178 --> 00:47:29,097
Mimi,
580
00:47:29,097 --> 00:47:32,225
You sunny little honey of a Mimi.
581
00:47:32,225 --> 00:47:33,977
I'm aiming high.
582
00:47:33,977 --> 00:47:35,937
Blah!
583
00:48:11,347 --> 00:48:14,684
Hi, Count!
584
00:48:14,684 --> 00:48:16,394
Your Grace, with your permission,
585
00:48:16,394 --> 00:48:18,730
I'd like to do my hunting indoors today.
586
00:48:18,730 --> 00:48:20,231
Indoors?
587
00:48:20,231 --> 00:48:22,191
In your library.
588
00:48:22,191 --> 00:48:23,610
What the deuce?
589
00:48:23,610 --> 00:48:26,571
As much as I love a good gallop,
I'm giving it up in your interest.
590
00:48:26,571 --> 00:48:30,491
Yes, but why all this mystery?
591
00:48:30,491 --> 00:48:32,493
Concerns the Baron.
592
00:48:32,493 --> 00:48:35,705
I've never heard of the Courtelains
in all my historical research.
593
00:48:35,705 --> 00:48:38,750
- Have you?
- No, but I'm not as familiar as I might be
594
00:48:38,750 --> 00:48:40,585
with the nobility of the South.
595
00:48:40,585 --> 00:48:44,505
I ran through eight or ten volumes
before breakfast and found not a Courtelain.
596
00:48:44,505 --> 00:48:47,675
- Bless my soul.
- Mind you, I still have 36 more volumes
597
00:48:47,675 --> 00:48:49,469
to look through before I'm sure.
598
00:48:49,469 --> 00:48:52,138
Yes, but this fellow is a friend of Gilbert's.
599
00:48:52,138 --> 00:48:55,558
Gilbert I need only remind you,
is none too choosy.
600
00:48:55,558 --> 00:49:02,482
Well, you go right ahead, my boy.
601
00:49:02,482 --> 00:49:05,234
Oh, well, Maurice, you look great!
602
00:49:05,234 --> 00:49:06,611
Is that my new riding habit?
603
00:49:06,611 --> 00:49:10,365
No, no, not until you've paid for it,
Monsieur Viscount.
604
00:49:10,365 --> 00:49:13,117
I've been up since daybreak altering it to fit me.
605
00:49:13,117 --> 00:49:16,371
Oh, I see, have you picked out
something good to ride on?
606
00:49:16,371 --> 00:49:18,790
- The best I could get.
- Is it the big gray one?
607
00:49:18,790 --> 00:49:21,376
No, small, orange, with black stripes.
608
00:49:21,376 --> 00:49:23,419
Orange with black... What is it, a zebra?
609
00:49:23,419 --> 00:49:26,798
No, a bicycle.
610
00:49:26,798 --> 00:49:29,425
You can't use a bicycle in a hunt,
you've got to ride a horse.
611
00:49:29,425 --> 00:49:31,803
No, but I've never been on a horse in my life.
612
00:49:31,803 --> 00:49:34,514
Baron, Baron, I want to loan you a horse.
613
00:49:34,514 --> 00:49:36,516
Worthy of a Courtelain, Thunderbolt.
614
00:49:36,516 --> 00:49:39,811
- Thunderbolt?
- He's fast, but furious.
615
00:49:39,811 --> 00:49:42,063
Thank you, but I think I'd better not.
616
00:49:42,063 --> 00:49:46,192
You see, the harder the horse, the harder I get.
617
00:49:46,192 --> 00:49:47,568
I might hurt Thunderbolt.
618
00:49:47,568 --> 00:49:48,861
Oh, he can take it.
619
00:49:48,861 --> 00:49:51,614
Oh, Baron, I took the liberty
of choosing a horse for you.
620
00:49:51,614 --> 00:49:53,408
Oh, that's so, so kind of you.
621
00:49:53,408 --> 00:49:55,326
I won't need your Thunderbolt.
622
00:49:55,326 --> 00:49:57,328
- What's my horse's name?
- Solitude.
623
00:49:57,328 --> 00:49:59,872
Oh, Solitude.
624
00:49:59,872 --> 00:50:02,041
Well, good hunting.
625
00:50:02,041 --> 00:50:05,253
Well, I'm set, Solitude sounds just my type.
626
00:50:05,253 --> 00:50:06,754
Do you know why they call him Solitude?
627
00:50:06,754 --> 00:50:09,674
- Why?
- Because he always come home alone.
628
00:50:09,674 --> 00:50:12,343
Solitude for Baron Courtelain!
629
00:50:12,343 --> 00:50:14,512
Three cheers for Baron Courtelain!
630
00:50:14,512 --> 00:50:16,514
Solitude for Baron Courtelain!
631
00:50:16,514 --> 00:50:18,516
What's the point in giving
the Baron a horse like that?
632
00:50:18,516 --> 00:50:20,101
I want to test the Baron.
633
00:50:20,101 --> 00:50:22,061
I can think of several better ways to do that.
634
00:50:22,061 --> 00:50:23,521
- Let me try.
- Don't bother.
635
00:50:23,521 --> 00:50:25,982
Tell me, do you ever think
of anything but men, dear?
636
00:50:26,024 --> 00:50:27,817
- Oh, yes.
- Like what?
637
00:50:27,817 --> 00:50:30,486
- Schoolboys.
- Oh.
638
00:50:36,325 --> 00:50:38,202
Look out, look out!
639
00:50:38,202 --> 00:50:40,538
I know that's Solitude.
640
00:50:40,538 --> 00:50:44,667
No, that's only Thunderbolt.
641
00:50:44,667 --> 00:50:47,211
There's Solitude.
642
00:50:59,140 --> 00:51:01,601
Hey, hey, will yah!
643
00:51:06,898 --> 00:51:09,025
All right, boys!
644
00:51:22,205 --> 00:51:24,123
Hold it!
645
00:51:32,006 --> 00:51:35,218
Oh, Gilbert, he's not going to-
Oh, Gilbert, don't let him!
646
00:51:40,223 --> 00:51:42,558
Oh, Gilbert!
647
00:54:05,868 --> 00:54:08,496
Stand back, stand back!
648
00:54:19,674 --> 00:54:22,969
- What is this?
- This?
649
00:54:22,969 --> 00:54:24,887
This is oats, Madame.
650
00:54:24,887 --> 00:54:26,722
Very wild.
651
00:54:26,722 --> 00:54:28,641
And this is the stag.
652
00:54:28,641 --> 00:54:31,602
Very tired.
653
00:54:31,602 --> 00:54:34,939
And where's Solitude?
654
00:54:34,939 --> 00:54:37,900
We... We agreed to separate.
655
00:54:37,900 --> 00:54:40,987
He went home, alone.
656
00:54:40,987 --> 00:54:42,446
And what are your plans?
657
00:54:42,446 --> 00:54:44,532
Oh, very simple, Madame.
658
00:54:44,532 --> 00:54:47,660
After supper, the stag will go right to bed.
659
00:54:47,660 --> 00:54:50,413
He's had a hard day.
660
00:54:50,413 --> 00:54:53,082
And the hunt just stops, I suppose?
661
00:54:53,082 --> 00:54:54,542
A very happy ending, Madame.
662
00:54:54,542 --> 00:54:56,544
- Which we both approve.
- I do not approve.
663
00:54:56,544 --> 00:54:59,422
No, I mean, the stag and myself.
664
00:54:59,422 --> 00:55:02,633
No true nobleman would mock
the tradition of the hunt like this.
665
00:55:02,633 --> 00:55:05,636
There are things too fine, too sacred,
to be made ridiculous.
666
00:55:05,636 --> 00:55:08,389
Oh, Your Highness is losing your temper.
667
00:55:08,389 --> 00:55:11,225
No, I'm not losing my temper,
you let that stag go!
668
00:55:11,225 --> 00:55:13,936
No, no, he'd be caught and killed.
669
00:55:13,936 --> 00:55:15,396
You wouldn't want that, Madame.
670
00:55:15,396 --> 00:55:18,399
Look, look at those eyes.
671
00:55:24,196 --> 00:55:27,366
Oh, oh, you are not a gentleman.
672
00:55:27,366 --> 00:55:29,201
You need some lessons.
673
00:55:29,201 --> 00:55:30,953
- And you, Your Highness, are not a woman.
- What?
674
00:55:30,953 --> 00:55:32,288
You need some lessons too.
675
00:55:32,288 --> 00:55:35,249
You know too much about
hunting, etiquette, tradition.
676
00:55:35,249 --> 00:55:40,880
You know nothing about style, charm, love.
677
00:55:40,880 --> 00:55:43,966
- Oh.
- Your riding habit.
678
00:55:43,966 --> 00:55:47,845
Look, your riding habit, it's not graceful,
it's not in the mode.
679
00:55:47,845 --> 00:55:50,890
And your hair, it's too prim, Madame.
680
00:55:50,890 --> 00:55:54,727
It's to severe, please let me fix that, that's it.
681
00:55:54,727 --> 00:55:56,645
But your riding habit?
682
00:55:56,645 --> 00:55:59,273
Oh, it's discouraging.
683
00:55:59,273 --> 00:56:00,566
What are you doing now?
684
00:56:00,566 --> 00:56:02,109
I'm thinking.
685
00:56:02,109 --> 00:56:04,195
I'm thinking about you without these clothes.
686
00:56:04,195 --> 00:56:06,322
- Open your eyes, at once!
- Oh, no, pardon, Madame.
687
00:56:06,322 --> 00:56:08,324
I mean, with different clothes.
688
00:56:08,324 --> 00:56:10,409
Smart clothes.
689
00:56:10,409 --> 00:56:11,619
Here they are.
690
00:56:11,619 --> 00:56:12,995
The clothes?
691
00:56:12,995 --> 00:56:15,122
The hunt.
692
00:56:26,717 --> 00:56:29,637
What's the meaning of this?
693
00:56:29,637 --> 00:56:32,348
The stag... the stag, he's asleep.
694
00:56:32,348 --> 00:56:33,724
- What?
- Sh!
695
00:56:33,724 --> 00:56:38,229
We must go back, he's very tired.
696
00:56:38,229 --> 00:56:39,688
Sh, sh.
697
00:56:39,688 --> 00:56:43,567
Go back, go back, quickly and quietly.
698
00:56:43,567 --> 00:56:44,652
Go back!
699
00:56:44,652 --> 00:56:46,362
Quickly and quietly!
700
00:56:46,404 --> 00:56:49,281
- On tiptoe.
- On tiptoe!
701
00:57:09,343 --> 00:57:12,263
- Oh!
- Shh!
702
00:57:21,355 --> 00:57:22,898
Good hunting?
703
00:57:22,898 --> 00:57:28,195
No luck, the Baron and the deer made friends
and called the whole thing off.
704
00:57:28,195 --> 00:57:29,864
Well, I've had good hunting.
705
00:57:29,864 --> 00:57:32,032
There's no such title as Baron de Courtelain.
706
00:57:32,032 --> 00:57:35,411
- What?
- Gilbert, did you hear that?
707
00:57:35,453 --> 00:57:37,163
- Are you sure?
- I've even been through
708
00:57:37,163 --> 00:57:40,416
- the better class illegitimates.
- And still no Courtelain?
709
00:57:40,416 --> 00:57:41,834
Not a Courtelain.
710
00:57:41,834 --> 00:57:45,504
Oh, Gilbert, who the deuce is your friend?
711
00:57:45,504 --> 00:57:47,798
Well, uncle, I don't think I'd better tell you.
712
00:57:47,798 --> 00:57:49,133
It wouldn't be safe.
713
00:57:49,133 --> 00:57:51,093
Wouldn't be safe?
714
00:57:51,093 --> 00:57:52,803
You see, I owe Maurice something.
715
00:57:52,803 --> 00:57:54,930
You owe him something?
716
00:57:54,930 --> 00:57:57,516
Uncle, you shouldn't keep repeating
everything I say.
717
00:57:57,516 --> 00:57:59,059
You're living the life of an echo.
718
00:57:59,059 --> 00:58:01,896
Will you kindly come to the point.
719
00:58:01,896 --> 00:58:05,900
Uncle, we live in an age of toppling thrones,
720
00:58:05,900 --> 00:58:09,320
of uneasy crowns, of persecuted royalty
721
00:58:09,320 --> 00:58:13,741
compelled at times to travel under strange names.
722
00:58:13,741 --> 00:58:15,034
Right?
723
00:58:15,034 --> 00:58:19,538
Are you trying to hint
that your friend is royalty?
724
00:58:19,538 --> 00:58:21,123
Well, I...
725
00:58:21,123 --> 00:58:23,417
He has the Hapsburg lip.
726
00:58:23,417 --> 00:58:27,671
And the name Baron Courtelain is?
727
00:58:27,671 --> 00:58:30,758
A mere nom de Pullman.
728
00:59:22,393 --> 00:59:24,937
Well, we're all here except the Baron.
729
00:59:24,937 --> 00:59:26,397
Good, then we're all here.
730
00:59:26,397 --> 00:59:28,983
Count, could you do something to entertain?
731
00:59:28,983 --> 00:59:30,943
No, I'm helpless since my accident.
732
00:59:30,943 --> 00:59:33,362
- Accident?
- I fell flat on my flute.
733
00:59:33,362 --> 00:59:37,324
Oh.
734
00:59:37,324 --> 00:59:41,787
Ah, Emperor.
735
00:59:41,787 --> 00:59:43,414
Have you seen Valentine, uncle?
736
00:59:43,414 --> 00:59:46,166
Why no, she's not here either.
737
00:59:46,166 --> 00:59:48,419
The Baron and Valentine are both missing.
738
00:59:48,419 --> 00:59:51,171
You know, Uncle, it's dangerous inviting guests
here with a girl like that around.
739
00:59:51,171 --> 00:59:54,883
- Somebody will sue us.
- Ah, there you are.
740
00:59:54,883 --> 00:59:56,468
The Baron will be down in a moment.
741
00:59:56,468 --> 00:59:59,722
He had to send to Paris for his costume,
and it was late getting here.
742
00:59:59,722 --> 01:00:01,390
I've been watching him put it on.
743
01:00:01,390 --> 01:00:05,561
You've been what?
744
01:00:05,603 --> 01:00:08,314
It's all right, uncle,
she has the room next to Maurice.
745
01:00:08,314 --> 01:00:11,025
- And she's bored holes in the connecting door.
- Yes.
746
01:00:11,025 --> 01:00:13,527
Valentine!
747
01:00:13,527 --> 01:00:15,446
Are you aware...
748
01:00:15,446 --> 01:00:17,531
Are you... are you...
749
01:00:17,531 --> 01:00:23,162
Now, are you aware that that door
has come down to us through generations?
750
01:00:23,162 --> 01:00:27,041
So have my instincts.
751
01:00:27,041 --> 01:00:29,251
She had you there, unc.
752
01:00:29,251 --> 01:00:32,296
Will you stop blowing that infernal bladder?
753
01:00:32,296 --> 01:00:35,049
- Ah, Baron.
- Thank you.
754
01:00:35,049 --> 01:00:36,759
- Oh, how original.
- Thank you, Madame.
755
01:00:36,759 --> 01:00:40,054
- Oh, how intriguing!
- Thank you, Madame.
756
01:00:40,054 --> 01:00:42,348
- Oh, how charming!
- Thank you.
757
01:00:42,348 --> 01:00:44,892
How common.
758
01:00:44,892 --> 01:00:47,061
You... you find my costume out of place, Madame?
759
01:00:47,061 --> 01:00:48,562
Decidedly.
760
01:00:48,562 --> 01:00:50,189
Maybe you're right.
761
01:00:50,189 --> 01:00:53,192
An Apache among all these nobility.
762
01:00:53,192 --> 01:00:56,111
And yet I understand an Apache wanting to come.
763
01:00:56,111 --> 01:00:58,155
Where there is beauty and light.
764
01:00:58,155 --> 01:01:00,783
Yes, but people should be on guard against him.
765
01:01:00,783 --> 01:01:02,326
You don't like the Apache, eh?
766
01:01:02,326 --> 01:01:04,244
I dislike his attitude toward women.
767
01:01:04,244 --> 01:01:06,914
Oh, Madame, you do not understand the Apache.
768
01:01:06,914 --> 01:01:09,333
He's not always such a bad fellow.
769
01:01:09,333 --> 01:01:11,377
I'd like to tell you what he really feels.
770
01:01:11,377 --> 01:01:15,714
- I'd love to know.
- And I am not interested.
771
01:01:15,714 --> 01:01:17,633
Are they always so brutal with girls?
772
01:01:17,675 --> 01:01:22,012
- Haven't they any weak moments?
- How do they live?
773
01:01:22,012 --> 01:01:26,266
All right, all right, I'll tell you the story
of one that I have known.
774
01:01:35,401 --> 01:01:38,404
I wear a sweater,
when you wear a collar and a tie.
775
01:01:38,404 --> 01:01:39,655
Mhm, my not?
776
01:01:39,655 --> 01:01:41,407
I'm an Apache.
777
01:01:41,407 --> 01:01:42,658
The thing that makes me happy
778
01:01:42,700 --> 01:01:44,785
is you make your woman cry.
779
01:01:44,785 --> 01:01:46,954
Mhm, why not, I'm an Apache.
780
01:01:46,954 --> 01:01:48,455
My sweetheart is a shop girl.
781
01:01:48,455 --> 01:01:50,374
She's a treasure.
782
01:01:50,374 --> 01:01:53,544
And so I am a gentleman of leisure.
783
01:01:53,544 --> 01:01:57,631
When I grab the wrist and twist it
no woman can resist it.
784
01:01:57,631 --> 01:01:59,049
Mhm, why not?
785
01:01:59,049 --> 01:02:00,342
I'm an Apache.
786
01:02:00,342 --> 01:02:01,969
And still
787
01:02:01,969 --> 01:02:04,680
I'd love to treat her pretty.
788
01:02:04,722 --> 01:02:07,015
And take her round the city.
789
01:02:07,015 --> 01:02:10,519
But what's a poor Apache got to do.
790
01:02:10,519 --> 01:02:15,566
With one deep sigh.
791
01:02:15,566 --> 01:02:19,611
I will black her eye.
792
01:02:19,611 --> 01:02:23,949
I love to buy things for her
and tell her I adore her.
793
01:02:23,949 --> 01:02:27,161
But what's a poor Apache got to do
794
01:02:27,161 --> 01:02:31,498
with one good kick
795
01:02:31,498 --> 01:02:35,669
I make her pay quick.
796
01:02:35,669 --> 01:02:39,840
While all the men are dancing
and tenderly romancing,
797
01:02:39,840 --> 01:02:43,343
I've got to throw her body around.
798
01:02:43,343 --> 01:02:45,471
The spot that no one dares touch,
799
01:02:45,471 --> 01:02:51,268
the spot that only chairs touch,
is frequently touching the ground.
800
01:02:51,268 --> 01:02:55,731
She comes and whispers sweetly,
"I love you so completely."
801
01:02:55,773 --> 01:02:59,818
And then I gently whisper to her,
802
01:02:59,818 --> 01:03:02,988
"Nuts to you!"
803
01:03:02,988 --> 01:03:07,701
That's how I say "I love you too".
804
01:03:07,701 --> 01:03:11,038
Sad but true.
805
01:03:11,038 --> 01:03:15,292
That's what a poor Apache must do.
806
01:03:15,292 --> 01:03:18,670
I was found in a basket, in front of a church,
807
01:03:18,670 --> 01:03:21,590
but my childhood was not very sainted.
808
01:03:21,590 --> 01:03:23,342
I didn't know my mother,
809
01:03:23,342 --> 01:03:25,260
who didn't know my father.
810
01:03:25,260 --> 01:03:28,847
My parents were not well acquainted.
811
01:03:28,847 --> 01:03:32,392
I soon joined my gang,
who taught me their slang.
812
01:03:32,392 --> 01:03:36,021
And how to pick pockets and rob girls of lockets.
813
01:03:36,021 --> 01:03:39,566
I learned how to slouch, in doorways I crouch.
814
01:03:39,566 --> 01:03:43,612
To master a wench, with a hammer and wrench.
815
01:03:43,612 --> 01:03:46,907
It's the game, I blame.
816
01:03:46,907 --> 01:03:49,868
But of course, I'm Apache.
817
01:03:49,868 --> 01:03:52,871
Maybe some day
818
01:03:52,871 --> 01:03:55,916
I'll be caught at some dirty work.
819
01:03:55,916 --> 01:04:02,172
Maybe that day your police will lead me away.
820
01:04:02,172 --> 01:04:09,263
Maybe I will be seen by Madame guillotine.
821
01:04:14,977 --> 01:04:18,146
And when at last I'm led off
822
01:04:18,146 --> 01:04:26,154
to have them chop my head off,
I tell the executioner this,
823
01:04:26,446 --> 01:04:31,535
"Nuts to you!"
824
01:04:31,535 --> 01:04:37,416
And then I close my eyes of blue.
825
01:04:37,416 --> 01:04:41,169
Sad but true.
826
01:04:41,169 --> 01:04:46,925
That's what a poor Apache must do.
827
01:04:46,925 --> 01:04:49,136
Thank you, Countess.
828
01:04:53,181 --> 01:04:55,183
I brought you over here because I warned you.
829
01:04:55,183 --> 01:04:56,852
Oh, Countess!
830
01:04:56,852 --> 01:04:59,855
I warned you to keep as far away
from me as possible.
831
01:04:59,897 --> 01:05:02,691
Countess, I'll try.
832
01:05:06,778 --> 01:05:08,864
Pardon me, Countess, something I must do.
833
01:05:08,864 --> 01:05:11,909
Some place I must go.
834
01:05:42,147 --> 01:05:45,442
Princess!
835
01:05:45,442 --> 01:05:49,071
Princess, open your eyes, Princess.
836
01:05:49,071 --> 01:05:53,033
Open your eyes.
837
01:05:53,033 --> 01:05:57,079
No, don't open your eyes.
838
01:05:57,079 --> 01:05:58,830
Sleep.
839
01:05:58,830 --> 01:06:02,876
So that I can tell you how beautiful you are.
840
01:06:02,876 --> 01:06:05,545
How beautiful.
841
01:06:05,545 --> 01:06:08,173
And how I love you.
842
01:06:30,362 --> 01:06:31,947
How dare you!
843
01:06:35,659 --> 01:06:40,414
Wait.
844
01:06:40,414 --> 01:06:42,332
Why did you do that?
845
01:06:42,332 --> 01:06:44,584
Because I love you.
846
01:06:53,802 --> 01:06:55,387
You...
847
01:06:55,387 --> 01:06:58,181
you kissed me, Princess.
848
01:06:58,181 --> 01:07:02,519
Why?
849
01:07:02,519 --> 01:07:05,063
Because...
850
01:07:05,063 --> 01:07:09,109
I love you, Maurice.
851
01:07:09,109 --> 01:07:13,155
You... you love me?
852
01:07:13,155 --> 01:07:16,742
Yes, oh, I fought against it.
853
01:07:16,742 --> 01:07:18,577
I was afraid.
854
01:07:18,577 --> 01:07:20,704
Oh, my darling.
855
01:07:20,704 --> 01:07:23,749
How foolish I was.
856
01:07:23,749 --> 01:07:25,667
Perhaps you were wise.
857
01:07:25,667 --> 01:07:27,252
Why?
858
01:07:27,252 --> 01:07:31,923
Fear is a warning, Princess.
859
01:07:31,923 --> 01:07:36,219
I don't understand you, Maurice.
860
01:07:36,219 --> 01:07:40,974
Let me... Let me dream this dream a little longer.
861
01:07:40,974 --> 01:07:45,604
When I wake, I'll go away.
862
01:07:45,604 --> 01:07:48,815
Go away?
863
01:07:48,815 --> 01:07:51,026
Don't you want me, Maurice?
864
01:07:51,068 --> 01:07:53,987
I want you, my Princess.
865
01:07:53,987 --> 01:07:58,033
But I have wanted the moon too.
866
01:07:58,033 --> 01:08:03,955
Look, my hands are empty.
867
01:08:03,955 --> 01:08:08,210
Your arms need ever be empty of me, Maurice.
868
01:08:08,210 --> 01:08:11,797
We have found each other in darkness
869
01:08:11,797 --> 01:08:18,845
like ships that come into harbor together,
at night.
870
01:08:18,845 --> 01:08:24,726
When morning comes, one's there,
871
01:08:24,726 --> 01:08:29,356
one sails away.
872
01:08:29,356 --> 01:08:32,442
We'll sail together,
873
01:08:32,442 --> 01:08:36,363
or stay together.
874
01:08:36,363 --> 01:08:38,990
I love you, my beautiful Princess.
875
01:08:38,990 --> 01:08:40,700
I love you.
876
01:08:40,700 --> 01:08:42,369
This, I can tell you,
877
01:08:42,369 --> 01:08:45,247
this is mine.
878
01:08:45,247 --> 01:08:46,998
Jeanette.
879
01:08:46,998 --> 01:08:48,917
Maurice.
880
01:08:48,917 --> 01:08:52,295
You don't know who I am.
881
01:08:52,295 --> 01:08:54,047
You're you
882
01:08:54,047 --> 01:08:56,758
and I love you.
883
01:08:56,758 --> 01:09:00,095
But if I...
884
01:09:00,137 --> 01:09:02,597
If I were not...
885
01:09:02,597 --> 01:09:05,392
what you think I am.
886
01:09:05,392 --> 01:09:08,103
- If I...
- Whoever you are.
887
01:09:08,103 --> 01:09:10,730
Whatever you are.
888
01:09:10,730 --> 01:09:14,693
Wherever you are.
889
01:09:14,693 --> 01:09:18,947
I love you.
890
01:09:18,947 --> 01:09:22,284
- Jeanette.
- Maurice.
891
01:09:22,284 --> 01:09:26,121
You know what I think?
892
01:09:26,163 --> 01:09:28,623
I think I'm mad.
893
01:09:28,623 --> 01:09:30,292
And that you are mad.
894
01:09:30,292 --> 01:09:32,752
And that the whole world is mad.
895
01:09:32,752 --> 01:09:35,463
But I'm the luckiest man of all.
896
01:09:35,463 --> 01:09:37,924
And the happiest.
897
01:09:37,924 --> 01:09:40,510
Listen, my beautiful Princess.
898
01:09:40,510 --> 01:09:42,512
I love you.
899
01:09:42,512 --> 01:09:44,347
I love you!
900
01:09:44,347 --> 01:09:47,100
And whatever comes tomorrow
901
01:09:47,100 --> 01:09:49,269
love me tonight.
902
01:09:49,269 --> 01:09:51,563
Love me tonight.
903
01:10:27,432 --> 01:10:31,144
Whoever you are, whatever you are,
904
01:10:31,144 --> 01:10:33,647
wherever you are.
905
01:10:33,647 --> 01:10:35,315
I love you.
906
01:10:35,315 --> 01:10:37,859
Oh, my princess.
907
01:10:37,859 --> 01:10:39,861
You don't know who I am.
908
01:10:39,861 --> 01:10:43,073
I am... I am a tailor.
909
01:10:43,073 --> 01:10:45,784
A tailor, a tailor.
910
01:10:45,784 --> 01:10:48,119
Isn't it romantic!
911
01:10:48,119 --> 01:10:51,498
Oh, I love you.
912
01:10:51,498 --> 01:10:58,088
Your heart and my heart
were made to meet.
913
01:10:58,088 --> 01:11:05,178
Don't make them wait, love me tonight.
914
01:11:05,178 --> 01:11:12,227
Why should our lips be afraid to meet.
915
01:11:12,227 --> 01:11:19,192
Love me tonight.
916
01:11:19,192 --> 01:11:25,532
Who knows what tomorrow brings
917
01:11:25,532 --> 01:11:32,247
with the morning light.
918
01:11:32,289 --> 01:11:35,125
Dear, I am here
919
01:11:35,125 --> 01:11:41,881
with a heart that sings,
920
01:11:41,881 --> 01:11:45,468
love me...
921
01:11:45,468 --> 01:11:50,974
tonight.
922
01:11:53,727 --> 01:11:56,354
Now, let me see.
923
01:11:56,354 --> 01:12:02,152
There.
924
01:12:02,152 --> 01:12:04,654
There, it's superb!
925
01:12:04,654 --> 01:12:08,116
Oh, come in.
926
01:12:08,116 --> 01:12:09,993
You sent for me, Princess?
927
01:12:09,993 --> 01:12:12,287
Yes.
928
01:12:12,287 --> 01:12:15,040
Yes?
929
01:12:15,040 --> 01:12:19,377
Yes.
930
01:12:19,377 --> 01:12:23,006
I'd like your advice on my new riding habit.
931
01:12:23,006 --> 01:12:25,717
- Beautiful.
- Oh, do you really think so?
932
01:12:25,717 --> 01:12:27,594
Perfect.
933
01:12:27,594 --> 01:12:31,556
How about the length?
934
01:12:31,556 --> 01:12:34,684
Divine.
935
01:12:34,684 --> 01:12:37,729
Come here, look at it more closely.
936
01:12:39,731 --> 01:12:44,778
The closer I get, the more perfect.
937
01:12:44,778 --> 01:12:47,447
Monsieur has taste.
938
01:12:47,447 --> 01:12:49,324
- How about the color?
939
01:12:49,324 --> 01:12:51,785
- Lucky color.
940
01:12:51,785 --> 01:12:54,746
Oh, oh.
941
01:12:54,746 --> 01:12:57,499
- Anything wrong?
- Oh, certainly.
942
01:12:57,499 --> 01:12:59,334
The collar rides up!
943
01:12:59,376 --> 01:13:01,544
Oh, no, that won't do at all.
944
01:13:01,544 --> 01:13:04,798
- You think so, Monsieur?
- Oh, yes, Madame, yes.
945
01:13:04,798 --> 01:13:07,759
And look, look here it's too tight here, Madame.
946
01:13:07,759 --> 01:13:10,804
It's too tight across the chest.
947
01:13:10,804 --> 01:13:13,723
And the lapels, they're too stiff.
948
01:13:13,723 --> 01:13:17,977
No, no, really the whole thing lacks smartness,
youth, grace.
949
01:13:17,977 --> 01:13:20,021
- No, no, no.
- Oh, Maurice.
950
01:13:20,021 --> 01:13:22,273
Your Highness, I have never been so insulted!
951
01:13:22,273 --> 01:13:24,484
With your permission, I'm going!
952
01:13:24,484 --> 01:13:27,362
Madame Pituar, Madame Pituar!
953
01:13:30,698 --> 01:13:33,284
Well.
954
01:13:33,284 --> 01:13:36,246
Maurice, what am I going to do now?
955
01:13:36,246 --> 01:13:39,374
Don't worry, Jeanette.
956
01:13:39,416 --> 01:13:40,834
We'll fix it.
957
01:13:40,834 --> 01:13:42,502
How?
958
01:13:42,502 --> 01:13:45,672
We'll fix it!
959
01:13:45,672 --> 01:13:49,592
Oh, let... No, no, now,
no that's not possible, you know.
960
01:13:49,592 --> 01:13:53,805
We'll make you a riding habit
961
01:13:53,805 --> 01:13:57,392
that will tame Solitude!
962
01:13:57,434 --> 01:13:59,936
But how?
963
01:13:59,936 --> 01:14:04,107
The important thing is not to hurry.
964
01:14:08,153 --> 01:14:10,572
What's the matter?
965
01:14:10,572 --> 01:14:13,158
I have never been so insulted in my life!
966
01:14:13,158 --> 01:14:14,617
Who insulted you?
967
01:14:14,617 --> 01:14:17,954
- Madame Pituar has been insulted!
- Oh, oh!
968
01:14:17,954 --> 01:14:21,541
Madame Pituar has been insulted!
969
01:14:21,541 --> 01:14:24,335
- Madame Pituar has been insulted!
- Pituar has been insulted!
970
01:14:24,335 --> 01:14:27,005
- What!
- Madame Pituar has been insulted!
971
01:14:27,005 --> 01:14:29,048
At her age?
Remarkable!
972
01:14:29,048 --> 01:14:31,634
Madame Pituar has been insulted!
973
01:14:31,634 --> 01:14:34,304
Some men have no taste!
974
01:14:34,304 --> 01:14:42,312
- Pituar has been insulted!
- Huh, the old girl must have something.
975
01:14:46,149 --> 01:14:47,567
Shh!
976
01:14:47,567 --> 01:14:51,029
Let us look into this!
977
01:15:01,498 --> 01:15:03,458
- What's this?
- An outrage!
978
01:15:03,458 --> 01:15:05,919
- A scandal!
- I'll shoot him!
979
01:15:05,919 --> 01:15:09,047
- Oh, let me die!
- No, let me explain.
980
01:15:09,047 --> 01:15:11,674
I was only fixing the Princess's riding habit.
981
01:15:11,674 --> 01:15:15,762
- What?
- Uncle, Uncle, that's the truth.
982
01:15:15,762 --> 01:15:17,138
Preposterous!
983
01:15:17,138 --> 01:15:20,266
No, I give you my word of honor.
984
01:15:20,266 --> 01:15:22,769
Why, the Baron often gives people
advice about their clothes.
985
01:15:22,769 --> 01:15:25,438
Be quiet, what you say is insulting!
986
01:15:25,438 --> 01:15:27,774
- I'll run him through for this.
- You've already shot him.
987
01:15:27,774 --> 01:15:28,942
- Silence!
- Silence!
988
01:15:28,942 --> 01:15:30,693
Silence!
989
01:15:30,693 --> 01:15:32,403
I'll prove I'm telling the truth.
990
01:15:32,403 --> 01:15:35,406
Give me two hours
and I'll remodel this riding habit.
991
01:15:35,406 --> 01:15:38,868
What?
992
01:15:38,868 --> 01:15:40,370
Alright!
993
01:15:40,370 --> 01:15:41,996
I'll convict you by your own falsehood!
994
01:15:41,996 --> 01:15:44,374
- I'll give you two hours, sir.
- Yeah, he'll do it.
995
01:15:44,374 --> 01:15:47,293
- I'll bet he can't do it.
- I'll bet you 10,000 francs he can.
996
01:15:47,293 --> 01:15:48,836
I'll bet you 50,000 he's a liar.
997
01:15:48,836 --> 01:15:50,463
- Yeah, done!
- Shh!
998
01:15:50,463 --> 01:15:52,215
Your Grace, time flies.
999
01:15:52,215 --> 01:15:55,760
Quite right, leave them alone, everybody.
1000
01:15:55,760 --> 01:15:58,179
I'll give you two hours, sir!
1001
01:15:58,179 --> 01:16:00,765
50,000 francs, now, eh?
1002
01:16:00,765 --> 01:16:02,183
Maurice, what will you do now?
1003
01:16:02,183 --> 01:16:03,351
You'll see.
1004
01:16:03,351 --> 01:16:04,894
Two hours to go.
1005
01:16:04,894 --> 01:16:07,272
Wait a minute.
1006
01:16:07,272 --> 01:16:10,525
Now and this.
1007
01:16:10,525 --> 01:16:14,487
Now I start.
1008
01:16:14,487 --> 01:16:17,532
Five.
1009
01:16:17,574 --> 01:16:22,996
No, twelve.
1010
01:16:22,996 --> 01:16:25,665
Twenty-two.
1011
01:16:30,670 --> 01:16:33,089
Twenty-eight.
1012
01:16:37,343 --> 01:16:40,013
And thirteen.
1013
01:16:42,932 --> 01:16:46,144
And forty-two, excuse me.
1014
01:16:51,482 --> 01:16:53,985
Thirty-four.
1015
01:17:22,555 --> 01:17:25,183
How do you like it?
1016
01:17:25,183 --> 01:17:27,018
Oh, it's perfect!
1017
01:17:27,018 --> 01:17:29,562
Of course, if I had more time.
1018
01:17:29,562 --> 01:17:33,024
It's too perfect.
1019
01:17:33,024 --> 01:17:35,777
Tell me, how did you
make this habit in two hours?
1020
01:17:35,777 --> 01:17:38,696
How were you able to make it at all?
1021
01:17:43,159 --> 01:17:47,538
Because...
1022
01:17:47,538 --> 01:17:52,335
Because I am a tailor.
1023
01:17:52,335 --> 01:17:54,545
A what?
1024
01:17:54,545 --> 01:17:58,132
A tailor.
1025
01:17:58,132 --> 01:18:03,137
Oh, Maurice, you're joking.
1026
01:18:03,137 --> 01:18:04,472
No.
1027
01:18:04,472 --> 01:18:06,891
I'm not a baron.
1028
01:18:06,891 --> 01:18:11,104
I am a tailor.
1029
01:18:21,989 --> 01:18:27,203
Does that make so much difference?
1030
01:18:27,203 --> 01:18:29,455
A tailor.
1031
01:18:32,417 --> 01:18:36,671
Last night you said to me,
1032
01:18:36,713 --> 01:18:40,341
"Whoever you are,
whatever you are,
1033
01:18:40,967 --> 01:18:44,053
wherever you are, I love you."
1034
01:18:44,053 --> 01:18:47,140
Remember?
1035
01:18:47,140 --> 01:18:50,518
Oh!
1036
01:18:50,518 --> 01:18:52,770
Why, Jeanette, what happened?
1037
01:18:57,608 --> 01:19:01,446
Why, Baron, what happened?
1038
01:19:01,446 --> 01:19:04,031
I just told her I'm not a baron.
1039
01:19:04,031 --> 01:19:05,825
I'm a tailor.
1040
01:19:05,825 --> 01:19:07,535
A tailor?
1041
01:19:07,535 --> 01:19:10,496
Yes, a tailor.
1042
01:19:10,496 --> 01:19:17,837
- Oh.
- Oh, oh, oh, oh!
1043
01:19:17,837 --> 01:19:22,216
Oh, oh, oh, oh!
1044
01:19:22,216 --> 01:19:28,848
Oh, oh, oh, help, oh, oh, come, come!
1045
01:19:28,848 --> 01:19:33,728
Oh, oh, oh, oh!
1046
01:19:33,728 --> 01:19:37,356
Help, help, the Baron!
1047
01:19:37,356 --> 01:19:38,733
He's not a baron!
1048
01:19:38,733 --> 01:19:40,026
He's a tailor!
1049
01:19:40,026 --> 01:19:41,527
- What?
- The Baron.
1050
01:19:41,527 --> 01:19:46,282
- He's not a baron!
- He's a tailor!
1051
01:19:46,282 --> 01:19:48,242
Oh!
1052
01:19:52,872 --> 01:19:54,957
- Ah!
- Ugh!
1053
01:19:54,957 --> 01:19:57,251
What do you know about this?
1054
01:19:57,251 --> 01:20:02,048
Well, I... I... you see, I owed him some bills.
1055
01:20:02,048 --> 01:20:03,466
Bills!
1056
01:20:03,466 --> 01:20:05,343
I'll deal with you later!
1057
01:20:05,343 --> 01:20:09,347
But first I'll have Flammand give
this tradesman his money and kick him out!
1058
01:20:09,347 --> 01:20:11,432
Oh!
1059
01:20:28,074 --> 01:20:30,952
Oh!
1060
01:20:30,952 --> 01:20:33,955
- A tailor!
- A tailor!
1061
01:20:33,955 --> 01:20:35,790
A tailor, a tailor.
1062
01:20:35,790 --> 01:20:37,500
The bounder is a tailor.
1063
01:20:37,500 --> 01:20:39,168
The Princess mustn't hear of this
1064
01:20:39,168 --> 01:20:41,087
or the breaths of life would fail her.
1065
01:20:41,087 --> 01:20:42,755
I'd rather throw a bomb at her
1066
01:20:42,755 --> 01:20:44,549
than have her wed a commoner
1067
01:20:44,549 --> 01:20:48,219
and nothing could be commoner
than a commoner who's a tailor.
1068
01:20:48,219 --> 01:20:50,054
Oh, oh!
1069
01:20:50,054 --> 01:20:51,806
- A tailor!
- A tailor!
1070
01:20:51,806 --> 01:20:53,724
The bounder is a tailor!
1071
01:20:53,724 --> 01:20:57,353
The news would make your ancestor
upon the wall grow paler.
1072
01:20:57,353 --> 01:21:00,648
If painted ears could hear at all
1073
01:21:00,648 --> 01:21:06,279
that frame would crash from off the wall.
1074
01:21:06,279 --> 01:21:09,073
The son of a gun is nothing but a tailor.
1075
01:21:09,073 --> 01:21:13,452
- Oh!
- Oh!
1076
01:21:13,494 --> 01:21:16,831
The son of a gun is nothing but a tailor.
1077
01:21:26,966 --> 01:21:31,220
Come here, you geese, the great Maurice
is not a knight of the golden fleece.
1078
01:21:31,220 --> 01:21:34,807
The son of a gun is nothing but a tailor.
1079
01:21:34,807 --> 01:21:38,519
My Lord, I said and hit my head
and now I wish I were dead instead.
1080
01:21:38,519 --> 01:21:42,273
The son of a gun is nothing but a tailor.
1081
01:21:42,273 --> 01:21:46,027
It makes me boil with rage
to think I blacked his boots.
1082
01:21:46,027 --> 01:21:49,780
I should have blacked his eye!
1083
01:21:49,780 --> 01:21:51,616
To think I pressed his coat and vest
1084
01:21:51,616 --> 01:21:53,576
when he's the one who can press the best.
1085
01:21:53,576 --> 01:21:57,204
The son of a gun is nothing but a tailor.
1086
01:21:57,204 --> 01:21:59,123
I made the bed where he laid his head
1087
01:21:59,123 --> 01:22:01,083
and now my cheeks are burning red.
1088
01:22:01,083 --> 01:22:04,712
The son of a gun is nothing but a tailor.
1089
01:22:04,712 --> 01:22:08,466
I used to flirt until it hurt
while he stood there in his undershirt.
1090
01:22:08,466 --> 01:22:12,178
The son of a gun is nothing but a tailor.
1091
01:22:12,178 --> 01:22:15,848
I've given indigestion to a president.
1092
01:22:15,848 --> 01:22:19,894
Tolman to a duke.
1093
01:22:19,936 --> 01:22:23,230
Imagine cooking pheasant
for a guy who's just a peasant
1094
01:22:23,230 --> 01:22:27,360
for the son of a gun is nothing but a tailor.
1095
01:22:27,360 --> 01:22:30,029
Working with a red hot iron
makes a lady keep perspiring
1096
01:22:30,029 --> 01:22:32,907
till her strength is just about to fail her.
1097
01:22:32,907 --> 01:22:34,575
But it's worse to stand above a board
1098
01:22:34,575 --> 01:22:38,204
and scrub the britches
of a son of a gun who's nothing but a tailor.
1099
01:22:38,204 --> 01:22:40,831
Down upon my hands and knees
washing out his BVDs
1100
01:22:40,831 --> 01:22:43,584
this is a job that hardly pleases me.
1101
01:22:43,584 --> 01:22:46,212
If I had known I would've tore
the buttons of his panties
1102
01:22:46,212 --> 01:22:49,256
for the son of a gun is nothing but a tailor.
1103
01:22:53,719 --> 01:22:56,681
Nothing but a tailor!
1104
01:23:00,518 --> 01:23:03,312
Nothing but a tailor.
1105
01:23:06,691 --> 01:23:10,111
The son of a gun is nothing but a tailor.
1106
01:23:10,111 --> 01:23:13,572
The son of a gun is nothing but a tailor!
1107
01:23:13,572 --> 01:23:17,118
The son of a gun is nothing but a tailor.
1108
01:23:17,118 --> 01:23:20,746
The son of a gun is nothing but a tailor!
1109
01:23:20,746 --> 01:23:24,291
The son of a gun is nothing but a tailor.
1110
01:23:24,291 --> 01:23:27,795
The son of a gun is nothing but a tailor!
1111
01:23:27,795 --> 01:23:31,382
The son of a gun is nothing but a tailor.
1112
01:23:31,382 --> 01:23:35,094
The son of a gun is nothing but a tailor!
1113
01:23:53,070 --> 01:23:57,450
- I am a tailor.
- A tailor, a tailor.
1114
01:23:57,450 --> 01:24:01,120
Does it make so much difference?
1115
01:24:01,120 --> 01:24:03,164
I love you, I love you.
1116
01:24:03,164 --> 01:24:05,332
This, I can tell you, this is mine.
1117
01:24:05,332 --> 01:24:06,876
I love you, Maurice.
1118
01:24:06,876 --> 01:24:08,252
You don't know who I am.
1119
01:24:08,252 --> 01:24:09,462
Whoever you are.
1120
01:24:09,462 --> 01:24:10,629
Whatever you are.
1121
01:24:10,629 --> 01:24:11,922
Wherever you are.
1122
01:24:11,922 --> 01:24:13,507
I love you.
1123
01:24:13,507 --> 01:24:19,764
Your heart and my heart were meant to meet.
1124
01:24:19,764 --> 01:24:26,145
Don't make them wait, love me tonight.
1125
01:24:26,145 --> 01:24:32,651
Why should our lips be afraid to meet.
1126
01:24:32,651 --> 01:24:37,114
Love me tonight.
1127
01:24:39,408 --> 01:24:45,289
Who knows what tomorrow brings,
1128
01:24:45,289 --> 01:24:51,754
with the morning light.
1129
01:24:51,754 --> 01:24:54,048
Dear, I am here
1130
01:24:54,090 --> 01:25:00,179
with a heart that sings.
1131
01:25:00,179 --> 01:25:06,560
Love me tonight.
1132
01:25:14,777 --> 01:25:17,905
- Princess!
- Princess!
1133
01:25:17,905 --> 01:25:21,534
- Jeanette!
- Princess!
1134
01:26:35,816 --> 01:26:37,985
- Maurice, Maurice!
- Princess!
1135
01:26:37,985 --> 01:26:39,653
Stop the train, I'm going with you!
1136
01:26:39,653 --> 01:26:42,948
Oh, no, Your Highness forgets I'm a tailor.
1137
01:26:42,948 --> 01:26:45,242
I love you, I can't live without you!
1138
01:26:45,242 --> 01:26:46,660
I love you,
1139
01:26:46,660 --> 01:26:49,079
but you couldn't be a tailor's wife.
1140
01:26:49,079 --> 01:26:51,165
I could and I will, stop the train!
1141
01:26:51,207 --> 01:26:53,709
No, I love you too much.
1142
01:26:53,709 --> 01:26:55,419
You belong in the chateau.
1143
01:26:55,419 --> 01:26:57,880
Goodbye.
1144
01:27:02,509 --> 01:27:04,386
Stop the train!
1145
01:27:04,386 --> 01:27:07,723
- What's the trouble?
- I love him!
1146
01:27:07,723 --> 01:27:09,725
That's not a railroad problem!
1147
01:27:09,725 --> 01:27:12,353
- Stop this train!
- No, no!
1148
01:27:52,768 --> 01:27:55,688
Jeanette, come, darling, come.
1149
01:28:05,990 --> 01:28:08,909
Once upon a time there was a Princess
and a Prince Charming.
1150
01:28:08,909 --> 01:28:10,244
Who was not a prince.
1151
01:28:10,244 --> 01:28:11,620
But who was charming.
1152
01:28:11,620 --> 01:28:16,208
And they lived happily ever after.
82933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.