Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,997 --> 00:00:48,924
CIDADE DE NOVA YORK
DEZEMBRO DE 1985
2
00:01:04,306 --> 00:01:07,551
BASEADO EM UMA
HISTÓRIA REAL
3
00:01:55,709 --> 00:01:58,705
"THE LAST SHOT"
4
00:03:45,058 --> 00:03:47,131
Onde está o dinheiro?
5
00:03:47,810 --> 00:03:50,191
Eu disse, só preciso de
mais alguns dias.
6
00:03:50,192 --> 00:03:52,190
Por favor, posso consegui-lo.
7
00:03:52,730 --> 00:03:54,723
O que vão
fazer comigo?
8
00:03:54,815 --> 00:03:56,973
O filme começa em 3 minutos.
9
00:03:57,331 --> 00:03:59,126
Se não nos disser
onde está o dinheiro...
10
00:03:59,163 --> 00:04:02,069
...vamos cortar os seus dedos durante
os créditos de abertura.
11
00:04:02,155 --> 00:04:03,451
Título.
12
00:04:03,452 --> 00:04:06,410
Os créditos só aparecem no
final do filme. O Título no começo.
13
00:04:07,075 --> 00:04:08,866
Ótimo. Título.
14
00:04:10,703 --> 00:04:12,946
Vamos cortá-los durante
o maldito título.
15
00:04:12,983 --> 00:04:15,575
O show começa em
2 minutos.
16
00:04:15,665 --> 00:04:17,792
Estou dizendo, só preciso
de mais uns dias.
17
00:04:17,793 --> 00:04:19,431
Por favor, não faça isso.
18
00:04:19,467 --> 00:04:22,577
Não, eu estou dizendo,
não faça isso!
19
00:04:23,838 --> 00:04:26,376
Você precisa me ouvir.
20
00:04:26,465 --> 00:04:29,052
Haja o que houver,
não faça isso.
21
00:04:29,509 --> 00:04:31,442
Está me ouvindo?
22
00:04:32,011 --> 00:04:35,201
-O show começa em 1 minuto.
-Não faça isso.
23
00:04:35,206 --> 00:04:37,654
-Temos que tirá-lo de lá.
-O Devine não deu o sinal.
24
00:04:37,656 --> 00:04:39,394
Vamos agir quando
o Devine der o sinal.
25
00:04:39,395 --> 00:04:41,430
Talvez tenha esquecido, Ray.
Ele está atado a uma cadeira.
26
00:04:41,431 --> 00:04:43,034
É o Sal Rossi Jr.
lá em baixo, certo?
27
00:04:43,035 --> 00:04:44,603
Santa pipoca!
Pelo amor de Deus!
28
00:04:44,604 --> 00:04:46,349
Dane-se o sinal.
Digo pra tirarmos ele de lá.
29
00:04:46,350 --> 00:04:47,683
Não, esperem.
30
00:04:47,774 --> 00:04:50,332
O Devine
não deu o sinal...
31
00:04:50,901 --> 00:04:53,070
...porque ele quer que
o Rossi arranque um dedo.
32
00:04:53,071 --> 00:04:56,159
-Do que você está falando?
-Um dedo? E se estiver errado, Ray?
33
00:04:56,160 --> 00:04:57,515
E se ele se esqueceu
do maldito sinal?
34
00:04:57,516 --> 00:04:58,770
Você não entende?
35
00:04:58,807 --> 00:05:00,646
Se o Sal arrancar aquele dedo,
o pegamos por agressão...
36
00:05:00,647 --> 00:05:02,172
...e tentativa de assassinato.
Isso dá 20 anos!
37
00:05:02,208 --> 00:05:03,153
Isso é loucura.
38
00:05:03,244 --> 00:05:04,714
Ele não quer que
a gente espere, Ray.
39
00:05:04,751 --> 00:05:07,099
Não quer que a gente espere enquanto
um psicopata arranca o seu dedo.
40
00:05:06,936 --> 00:05:09,184
Essas são as ordens
do Devine...
41
00:05:09,021 --> 00:05:10,541
...e ele quer
que a gente espere.
42
00:05:10,542 --> 00:05:12,699
Santo cachorro-quente!
Pelo amor de Deus!
43
00:05:12,735 --> 00:05:14,953
Certo, você pega gelo.
44
00:05:15,754 --> 00:05:17,822
E você pega o dedo.
45
00:05:34,686 --> 00:05:36,874
Olá!
Estou em casa!
46
00:05:39,190 --> 00:05:42,225
Sasha, onde está você?
Eu trouxe presentes.
47
00:05:42,317 --> 00:05:44,309
Sasha?
48
00:05:46,112 --> 00:05:48,074
Sr. Devine,
tentei ligar pra você...
49
00:05:48,075 --> 00:05:50,070
...disseram que era
impossível entrar em contato.
50
00:05:50,071 --> 00:05:51,824
Até tentei
aquele número especial.
51
00:05:51,825 --> 00:05:54,250
Delores, tenho esses presentes.
Quero entregá-los à Sasha...
52
00:05:54,251 --> 00:05:55,294
...onde ela está?
53
00:05:55,295 --> 00:05:57,777
Sinto muito, senhor.
O seu cachorro está morto.
54
00:05:57,940 --> 00:06:00,199
Ela se matou.
55
00:06:01,749 --> 00:06:02,828
O quê?
56
00:06:02,917 --> 00:06:04,658
A Jacuzzi.
57
00:06:04,659 --> 00:06:06,839
Ela se jogou na Jacuzzi.
58
00:06:07,053 --> 00:06:09,789
Eu tentei encontrar você.
Foi horrível.
59
00:06:11,590 --> 00:06:13,629
Oh, não.
Talvez ela tenha caído.
60
00:06:13,717 --> 00:06:18,177
Oh, há uma testemunha.
Alejandro, o filho do jardineiro.
61
00:06:18,262 --> 00:06:20,634
Foi suicídio.
62
00:06:21,848 --> 00:06:22,922
Suicídio?
63
00:06:22,932 --> 00:06:25,321
Ela estava solitária.
Ela não podia mais suportar.
64
00:06:25,322 --> 00:06:28,968
Então por que diabos você não
foi lá fora e brincou com ela?
65
00:06:29,167 --> 00:06:31,547
Jogou a bolinha
vermelha pra ela?
66
00:06:31,940 --> 00:06:33,576
Sinto muito, Sr. Devine.
67
00:06:33,577 --> 00:06:35,607
Sei que você
amava aquele cachorro.
68
00:06:36,756 --> 00:06:42,125
Na terça desenterrou todas as flores
e depois fez cocô na cozinha.
69
00:06:43,344 --> 00:06:46,058
Acredito que foi a
mensagem que nos deixou.
70
00:06:53,915 --> 00:06:56,435
Joe, pelas belas palavras
que você escreveu...
71
00:06:56,471 --> 00:06:59,297
...está claro pra mim que a Sasha não
era apenas um bom cachorro.
72
00:06:59,333 --> 00:07:01,541
Ela era um bom amigo.
73
00:07:01,630 --> 00:07:06,522
"Sasha era leal. Ela era compassiva
e adorava abanar o rabo."
74
00:07:06,675 --> 00:07:11,469
E agora vou pedir para abaixarem
a cabeça para um minuto de silêncio.
75
00:07:15,808 --> 00:07:18,215
Sinto saber
sobre a Sasha.
76
00:07:18,310 --> 00:07:21,214
Sei que você era
apegado àquela cadela.
77
00:07:21,600 --> 00:07:23,808
Então, o que o traz à cidade?
Soube sobre o meu dedo?
78
00:07:23,809 --> 00:07:24,647
Oh, sim.
79
00:07:24,648 --> 00:07:27,288
Estou muito orgulhoso do trabalho que
está fazendo aqui em Houston.
80
00:07:28,359 --> 00:07:30,132
Então por que você não
me tira desse lugar?
81
00:07:30,134 --> 00:07:32,924
Jack, você foi vice-diretor
do FBI por 6 anos...
82
00:07:32,925 --> 00:07:34,838
...e eu fiquei preso aqui
por 5 desses anos.
83
00:07:34,875 --> 00:07:38,818
Sabe o que diriam se eu te entregasse
o caso Gotti em Nova York?
84
00:07:38,820 --> 00:07:41,487
Eles cortaram o meu dedo indicador.
Cortaram meu maldito dedo fora!
85
00:07:41,578 --> 00:07:44,105
Nós valorizamos isso.
86
00:07:44,914 --> 00:07:46,132
Sou o seu irmão, Jack.
87
00:07:46,133 --> 00:07:48,624
Diga a eles que posso fazer isso.
Vou pegar esses filhos da puta.
88
00:07:48,625 --> 00:07:51,542
Acalme-se.
Ouça, estou do seu lado.
89
00:07:51,628 --> 00:07:52,648
Estou do seu lado.
90
00:07:52,649 --> 00:07:55,350
Todos sabemos que
você será uma estrela, Joseph.
91
00:07:55,387 --> 00:07:58,271
Jack, nunca vou ser
uma estrela em Houston.
92
00:07:58,341 --> 00:08:00,050
Eu sei.
93
00:08:00,758 --> 00:08:03,858
É por isso que estou te
enviando para Providence.
94
00:08:04,680 --> 00:08:06,615
Providence?
95
00:08:07,015 --> 00:08:09,684
Há criminosos em
Rhode Island?
96
00:08:22,543 --> 00:08:25,741
PROVIDENCE
3 MESES MAIS TARDE
97
00:08:32,702 --> 00:08:35,536
O que estamos fazendo em Rhode Island?
Estávamos melhor em Houston.
98
00:08:35,621 --> 00:08:37,829
O Tommy Sanz está ali dentro.
Primo do Gotti.
99
00:08:37,865 --> 00:08:40,499
-Primo de segundo grau.
-Continua sendo família.
100
00:08:40,583 --> 00:08:42,720
Sal Rossi Jr.
não era nem italiano.
101
00:08:42,721 --> 00:08:43,742
Ei...
102
00:08:43,743 --> 00:08:45,152
...se pegarmos
esse cara Tommy Sanz...
103
00:08:45,153 --> 00:08:48,627
...pode ser o nosso bilhete
para Filadélfia, Nova York...
104
00:08:48,714 --> 00:08:50,920
...ou até Washington.
105
00:08:51,008 --> 00:08:53,237
Agentes do FBI acreditam
que John Gotti...
106
00:08:53,238 --> 00:08:54,990
...planejou o assassinato de
Paul Castellano...
107
00:08:54,991 --> 00:08:58,419
...fora da Churrascaria Sparks
em dezembro de 1985...
108
00:08:58,472 --> 00:09:02,445
...e os promotores pretendem
abrir outro caso contra ele.
109
00:09:02,475 --> 00:09:04,891
Mas Gotti, que estava preso
durante o julgamento...
110
00:09:04,892 --> 00:09:06,808
...é hoje à noite um
homem livre.
111
00:09:07,062 --> 00:09:09,897
Então, Tommy, você foi convidado
para a festa do John?
112
00:09:12,088 --> 00:09:13,991
Realmente
não acho que o John...
113
00:09:13,992 --> 00:09:16,930
...ainda me considera
parte da família.
114
00:09:20,740 --> 00:09:23,491
É a minha cara, Willie.
115
00:09:23,575 --> 00:09:27,500
O pessoal de casa
não suporta olhar pra mim.
116
00:09:27,662 --> 00:09:31,937
Pensei que depois da segunda cirurgia,
as coisas mudariam.
117
00:09:32,582 --> 00:09:35,487
Você falou com
aquele cirurgião-plástico?
118
00:09:36,169 --> 00:09:40,031
Ele disse que queria
tirar pele da minha bunda...
119
00:09:40,231 --> 00:09:42,779
...e colocar na minha cara.
120
00:09:44,098 --> 00:09:47,851
Arrebentei aquele babaca
com sua própria cadeira.
121
00:09:49,095 --> 00:09:51,906
Preciso fazer algo grande.
122
00:09:53,933 --> 00:09:57,363
Ou nunca vou
voltar para Nova York.
123
00:09:57,519 --> 00:10:00,436
Há outro filme sendo gravado na
cidade. Um filme de terror.
124
00:10:00,521 --> 00:10:03,006
Um dos produtores
chamou o Wally no local.
125
00:10:03,043 --> 00:10:05,196
Parece que eles precisam
de um favor dos caminhoneiros.
126
00:10:05,232 --> 00:10:09,319
Eu disse grande, Willie.
Grande, como essa TV.
127
00:10:09,403 --> 00:10:11,442
São 52 polegadas.
128
00:10:11,530 --> 00:10:15,823
Eles precisam de 10 caminhões,
25 motoristas e sem inconveniências.
129
00:10:15,908 --> 00:10:18,082
Da última vez,
a nossa parte foi 3 mil.
130
00:10:18,118 --> 00:10:19,866
Ótimo.
Diga ao Wally...
131
00:10:19,953 --> 00:10:22,159
Eles estão falando
sobre suborno.
132
00:10:22,247 --> 00:10:24,423
Eles estão recebendo suborno
do pessoal do cinema...
133
00:10:24,424 --> 00:10:26,878
...pra fazer trato com
o sindicato.
134
00:10:26,915 --> 00:10:28,119
E daí?
135
00:10:28,210 --> 00:10:30,690
A Máfia controla o sindicato,
os caminhoneiros...
136
00:10:30,691 --> 00:10:32,377
...o que significa que
eles controlam os caminhões.
137
00:10:32,463 --> 00:10:35,547
Os caminhões que
o pessoal do cinema usa.
138
00:10:35,632 --> 00:10:37,874
Sobre o que diabos você
está falando?
139
00:10:37,967 --> 00:10:40,505
Sei como vamos pegar
o Tommy Sanz.
140
00:10:41,137 --> 00:10:45,020
Agente Devine, aqui diz
que você quer produzir um filme?
141
00:10:45,056 --> 00:10:48,176
Não, senhor. Na verdade,
não vai existir um filme de verdade.
142
00:10:48,213 --> 00:10:52,304
Só quero que o Tommy Sanz
pense que estou produzindo um filme.
143
00:10:52,395 --> 00:10:56,015
Não damos a mínima pra isso.
Apenas diga o plano.
144
00:10:56,051 --> 00:10:57,480
Caminhões.
145
00:10:57,481 --> 00:11:00,819
É como todos os filmes são feitos,
senhor. Com caminhões.
146
00:11:00,820 --> 00:11:02,891
Vamos oferecer um suborno
ao Tommy Sanz...
147
00:11:02,987 --> 00:11:05,593
...para interceder junto aos
caminhoneiros em nosso benefício, e...
148
00:11:05,594 --> 00:11:09,745
...e, uma vez que ele aceitar,
vamos pegá-lo por chantagem.
149
00:11:09,781 --> 00:11:12,591
Bem, há um risco óbvio aqui,
Agente Devine.
150
00:11:12,627 --> 00:11:16,459
O que você sabe sobre
produzir filmes?
151
00:11:34,595 --> 00:11:37,560
-Oh, sim.
-Você é uma estrela e tanto.
152
00:11:42,298 --> 00:11:45,271
Não estou ouvindo nada, querido.
Isso não está acontecendo.
153
00:11:45,272 --> 00:11:47,421
Não estão fazendo
nenhum som, querido.
154
00:11:47,458 --> 00:11:49,221
Não.
155
00:11:49,941 --> 00:11:53,240
Não posso suportar mais isso, Steven.
Não posso mais suportar!
156
00:11:53,277 --> 00:11:55,414
-Eu vou matar...
-Os fones de ouvido.
157
00:11:59,907 --> 00:12:03,787
Ei, calem a boca!
Estão me entendendo?
158
00:12:03,869 --> 00:12:06,011
Calem a maldita boca!
159
00:12:06,047 --> 00:12:08,787
Vou descer aí e
matar vocês!
160
00:12:08,873 --> 00:12:10,685
Estão me ouvido,
seus filhos da puta?
161
00:12:10,722 --> 00:12:15,088
Estou farta e cansada de viver assim.
Minha vida inteira cheira a bosta.
162
00:12:15,089 --> 00:12:19,919
Sim, estou falando com você
seu pedaço de merda filho da puta!
163
00:12:21,674 --> 00:12:25,374
Nós vivemos em um canil.
Vivemos em um canil.
164
00:12:25,469 --> 00:12:28,304
Sim, mas você sabe quem são
os donos daqueles cães lá embaixo?
165
00:12:28,388 --> 00:12:33,808
Goldie Hawn, Ted Danson,
Meryl Streep, Connie Chung.
166
00:12:33,892 --> 00:12:36,215
Conheci agentes lá embaixo,
diretores de estúdios.
167
00:12:36,216 --> 00:12:39,353
Vou matar aqueles cães.
Vou matar aqueles malditos cães.
168
00:12:39,438 --> 00:12:41,644
Certo, se você quer se mudar,
vamos nos mudar...
169
00:12:41,732 --> 00:12:43,331
...mas nós dois teremos
que trabalhar...
170
00:12:43,332 --> 00:12:45,001
...em tempo integral.
-Pode parar com isso?
171
00:12:45,038 --> 00:12:46,751
Estou farta de você e
de suas ameaças.
172
00:12:46,753 --> 00:12:48,977
Quantos anos tive que conviver com
você e suas ameaças?
173
00:12:49,071 --> 00:12:51,822
Talvez eu não queira mais
ser uma atriz.
174
00:12:51,907 --> 00:12:55,109
-Você é uma grande atriz.
-Oh, chega de papo furado, Steven.
175
00:12:55,201 --> 00:12:58,623
Não sou uma atriz.
Eu toco piano no shopping.
176
00:12:58,660 --> 00:13:01,600
Não é um shopping.
É o Nordstrom...
177
00:13:01,601 --> 00:13:04,086
...onde todos os agentes do
cinema fazem compras.
178
00:13:07,335 --> 00:13:09,924
Tenho 34 anos.
179
00:13:11,464 --> 00:13:16,168
Será que estou tão acabada
pra ter que ficar aqui e viver assim?
180
00:13:16,205 --> 00:13:18,168
No entanto, vai dar
uma grande história, não é?
181
00:13:18,204 --> 00:13:21,419
Quando você for famosa
e tiver que contar sobre a sua vida?
182
00:13:21,513 --> 00:13:24,133
"Valerie Weston vai
do canil para o estrelato...
183
00:13:24,170 --> 00:13:27,507
...quando sai da sua limusine
no Teatro Chinês."
184
00:13:32,605 --> 00:13:34,930
Eu vou trabalhar.
185
00:13:55,248 --> 00:13:57,622
Sei que está nervoso, Robert.
É o seu primeiro dia.
186
00:13:57,623 --> 00:13:58,937
Mas você vai se sair bem.
187
00:13:58,973 --> 00:14:01,076
Você vai trabalhar
no carrinho de sortidos.
188
00:14:01,077 --> 00:14:02,822
Vai ficar encarregado
dos guardanapos e de manteiga.
189
00:14:02,823 --> 00:14:04,605
Apenas lembre-se que
a grande são 3 manteigas...
190
00:14:04,641 --> 00:14:05,795
...a média são duas...
191
00:14:05,832 --> 00:14:08,757
-Obrigada.
-De nada. Próximo por favor.
192
00:14:10,469 --> 00:14:12,544
Obrigado.
Aproveite o show.
193
00:14:13,304 --> 00:14:15,296
Obrigado.
Aproveite o show.
194
00:14:22,520 --> 00:14:25,141
Mandy Patinkin?
Mandy... Mandy Patinkin?
195
00:14:25,230 --> 00:14:28,314
Mandy Patinkin.
Mandy Patinkin.
196
00:14:28,315 --> 00:14:29,951
EU AMO
MANDY PATINKIN
197
00:14:31,068 --> 00:14:33,440
Pare, Arnie.
198
00:14:33,529 --> 00:14:36,319
Não, pare de dizer como
eu sou fantástica...
199
00:14:36,320 --> 00:14:38,943
...e diga onde está
o meu maldito script!
200
00:14:40,951 --> 00:14:43,786
Você não quer
almoçar sobre o meu traseiro.
201
00:14:45,496 --> 00:14:48,092
Quer almoçar
sobre o meu traseiro?
202
00:14:48,129 --> 00:14:50,327
Pensei que
você fosse kosher.
203
00:14:50,417 --> 00:14:52,623
Arnie,
faço um trato com você.
204
00:14:53,586 --> 00:14:56,232
Você entrega aquele script e
o almoço será sobre mim...
205
00:14:56,233 --> 00:14:58,136
...seu pedaço
de merda libanesa.
206
00:14:58,173 --> 00:15:00,377
Dê lembranças
à Bernice e o bebê.
207
00:15:00,413 --> 00:15:02,022
Roger!
208
00:15:02,361 --> 00:15:03,407
Roger!
209
00:15:03,408 --> 00:15:05,256
Pode trazer o meu
suporte para as costas...
210
00:15:05,257 --> 00:15:07,573
...e o meu banjo,
por favor?
211
00:15:09,015 --> 00:15:11,743
Sou uma grande fã da
imposição da lei.
212
00:15:11,976 --> 00:15:15,174
Eu costumava namorar o cara negro
da série Hill Street Blues.
213
00:15:15,175 --> 00:15:17,281
Então você vai
ficar disfarçado...
214
00:15:17,282 --> 00:15:19,395
...como um produtor de
Hollywood.
215
00:15:19,396 --> 00:15:21,079
-Sim.
-Vai fazer entrevistas...
216
00:15:21,080 --> 00:15:23,189
...ou TV,
documentários, o quê?
217
00:15:23,276 --> 00:15:24,668
-Cinema.
-Cinema.
218
00:15:24,669 --> 00:15:26,202
Deus, eu adoro o cinema.
219
00:15:26,445 --> 00:15:31,948
Depois de ter sido esfaqueada
pelo meu personal trainer em 1981...
220
00:15:31,949 --> 00:15:35,483
...eu ficava aterrorizada
de sair de casa.
221
00:15:35,578 --> 00:15:38,373
E então, um dia...
222
00:15:38,730 --> 00:15:41,223
...eu fui ao cinema!
223
00:15:41,224 --> 00:15:44,615
Oh, Deus,
e nunca voltei pra casa.
224
00:15:44,710 --> 00:15:46,946
O cinema salvou
a minha vida.
225
00:15:47,827 --> 00:15:49,910
Até voltei para
aquele personal trainer...
226
00:15:49,911 --> 00:15:52,401
...o que é realmente
extraordinário.
227
00:15:52,883 --> 00:15:55,717
Roger! Com licença.
Sinto muito.
228
00:15:55,802 --> 00:15:57,344
Roger?
229
00:15:58,554 --> 00:16:01,258
Nunca contrate
um diabético.
230
00:16:02,182 --> 00:16:05,330
O que exatamente um
produtor faz?
231
00:16:05,852 --> 00:16:10,845
-Bem, onde está o seu script?
-Script? Eu não tenho um...
232
00:16:11,195 --> 00:16:13,476
Você não tem um script?
233
00:16:14,000 --> 00:16:15,631
Não.
234
00:16:17,152 --> 00:16:19,650
Roger! Sinto muito.
235
00:16:20,071 --> 00:16:23,745
Camille, pode chamar
o maldito Roger?
236
00:16:24,033 --> 00:16:27,982
Quer saber, sinto muito.
Tenho um 3.30 e...
237
00:16:28,077 --> 00:16:30,746
Bem, pode me ajudar a
encontrar um script?
238
00:16:30,830 --> 00:16:32,219
Isso é Hollywood.
239
00:16:32,220 --> 00:16:35,859
É só ir lá fora e pedir a qualquer um
pra te dar um script.
240
00:16:35,860 --> 00:16:38,875
Um jardineiro, um aleijado,
um molestador de crianças.
241
00:16:38,961 --> 00:16:42,875
Todos eles têm um script.
Você só precisa encontrar um.
242
00:16:43,923 --> 00:16:47,691
Roger? Eu preciso te
dar sua injeção?
243
00:16:55,933 --> 00:16:59,389
Minhas profundas condolências, senhor.
Aqui está o seu bilhete.
244
00:17:06,733 --> 00:17:08,846
O script é chamado Arizona.
245
00:17:08,883 --> 00:17:12,439
É a história real da jornada espiritual
de uma jovem através do deserto...
246
00:17:12,440 --> 00:17:13,714
...enquanto ela
luta contra o câncer...
247
00:17:13,715 --> 00:17:16,842
...e procura pelas cavernas
espirituais dos Índios Hopi.
248
00:17:16,783 --> 00:17:18,940
Na verdade,
tenho um script aqui comigo.
249
00:17:18,951 --> 00:17:20,748
Se tiver tempo,
talvez depois da festa...
250
00:17:20,749 --> 00:17:22,278
...você pode querer...
251
00:17:22,604 --> 00:17:23,986
Então diga-me sobre
o seu script.
252
00:17:23,987 --> 00:17:26,707
Certo. É uma comédia romântica.
É sobre um casal...
253
00:17:26,791 --> 00:17:29,246
...eles encontram o cara,
encontram o chefe da organização...
254
00:17:29,334 --> 00:17:31,981
...tipo, num campo de golfe.
-Certo, ou em um rio.
255
00:17:31,982 --> 00:17:35,405
É a história real da jornada espiritual
de uma jovem através do deserto.
256
00:17:35,441 --> 00:17:36,718
...enquanto ela
luta contra o câncer...
257
00:17:36,719 --> 00:17:39,049
...e procura pelas cavernas
espirituais dos Índios Hopi.
258
00:17:39,050 --> 00:17:40,959
Já tenho um
filme sobre câncer.
259
00:17:41,052 --> 00:17:43,127
-Que tipo?
-Cérebro.
260
00:17:43,220 --> 00:17:45,521
Cérebro?
Cérebro leva à morte.
261
00:17:45,724 --> 00:17:46,773
Esse é de seio.
262
00:17:46,774 --> 00:17:50,429
Estou com a Meg Tilly envolvida,
e a Meg Tilly gosta de cérebro.
263
00:17:50,518 --> 00:17:52,585
O resto do tempo
ele não tem cabeça.
264
00:17:52,621 --> 00:17:54,538
Ele tem 7 horas pra
encontrar uma nova cabeça...
265
00:17:54,540 --> 00:17:56,347
...mas ele está fodido
porque não tem cabeça.
266
00:17:56,348 --> 00:17:59,636
É sobre anjos caídos.
Há um grupo, eles não são maus...
267
00:17:59,673 --> 00:18:03,086
...mas deveriam tomar conta
da humanidade para nos proteger.
268
00:18:03,122 --> 00:18:05,357
Então basicamente é isso.
269
00:18:05,394 --> 00:18:09,026
É um filme "pé na estrada".
É uma história de amor.
270
00:18:09,032 --> 00:18:11,653
É um melodrama.
271
00:18:11,847 --> 00:18:13,952
Certo, mas aqui está
a pegadinha.
272
00:18:13,988 --> 00:18:16,614
É dia de eleição.
273
00:18:16,705 --> 00:18:20,886
E ele não pode votar
porque ele não tem cabeça.
274
00:18:43,560 --> 00:18:45,184
Ei!
275
00:18:53,399 --> 00:18:57,569
A Jacuzzi.
Ela se jogou na Jacuzzi.
276
00:19:00,031 --> 00:19:03,158
Val, solte o cachorro.
277
00:19:03,195 --> 00:19:05,440
Eu estava tentando cochilar
antes da minha audição...
278
00:19:05,535 --> 00:19:07,345
...e sei que foi
esse o cachorro que latiu.
279
00:19:07,346 --> 00:19:08,693
Seu merdinha!
280
00:19:08,694 --> 00:19:11,095
Querida, você vai conseguir
esse comercial, eu sei.
281
00:19:11,096 --> 00:19:12,467
Você adora os
sucrilhos Raisin Bran.
282
00:19:12,503 --> 00:19:16,033
Eu não vou à audição, Steven.
Estou acabada.
283
00:19:16,070 --> 00:19:19,103
-Solte o pomperânio.
-Sei que ele vai continuar latindo.
284
00:19:19,140 --> 00:19:21,926
-Sei que ele vai continuar latindo.
-Não, não vai.
285
00:19:21,963 --> 00:19:24,321
Ele não vai continuar latindo,
porque você vai me dar o cachorro...
286
00:19:24,322 --> 00:19:26,668
...e vou tirá-lo daqui
agora mesmo.
287
00:19:27,713 --> 00:19:31,103
Tudo bem.
Você pode fazer isso.
288
00:19:36,893 --> 00:19:39,996
Quem é você?
Algum tipo de bom samaritano?
289
00:19:40,032 --> 00:19:41,603
Não.
290
00:19:41,978 --> 00:19:44,775
Sou um produtor
de Hollywood.
291
00:19:52,823 --> 00:19:55,929
Oh, querida, está tudo bem.
Está tudo bem.
292
00:19:55,930 --> 00:19:58,420
Não, querida.
Vai ficar tudo bem.
293
00:19:58,577 --> 00:20:01,494
Cinema e TV,
ou apenas cinema, ou...
294
00:20:01,580 --> 00:20:03,789
Oh, querida.
295
00:20:04,790 --> 00:20:07,328
Sou o Steven Schats.
296
00:20:07,417 --> 00:20:09,825
Steven Sch...
Oh, querida.
297
00:20:10,227 --> 00:20:11,544
Quem é Steven Schats?
298
00:20:11,629 --> 00:20:14,495
Ele fez um bom trabalho na direção
do Teatro Los Angeles.
299
00:20:14,506 --> 00:20:17,596
Ele ganhou
o Prêmio Goldstein...
300
00:20:17,597 --> 00:20:20,994
...por "Debbie faz Shabat
no Tempo Judaico".
301
00:20:22,179 --> 00:20:24,255
Billy Crystal é
membro dessa congregação.
302
00:20:24,348 --> 00:20:26,423
O Billy Crystal
vai estar no filme?
303
00:20:26,516 --> 00:20:30,160
-Não. Porque não há filme.
-Então por que precisa de um diretor?
304
00:20:30,161 --> 00:20:33,159
Preciso de um diretor para
vender o filme para Tommy Sanz.
305
00:20:33,160 --> 00:20:34,729
Mas você disse que
não havia filme.
306
00:20:34,730 --> 00:20:38,858
Não estou fazendo um filme de verdade,
senhor. Só estou produzindo um.
307
00:20:38,942 --> 00:20:45,302
Nós não damos a mínima.
Apenas nos diga o seu plano.
308
00:20:45,781 --> 00:20:49,695
O roteiro é chamado
Arizona.
309
00:20:49,784 --> 00:20:54,137
É a inspiradora história real de
uma jovem morrendo...
310
00:20:54,138 --> 00:20:55,906
...enquanto ela
viaja através do deserto...
311
00:20:55,907 --> 00:20:58,133
...procurando por si mesma e...
312
00:20:58,650 --> 00:21:01,894
...pelas cavernas espirituais
dos Índios Hopi.
313
00:21:02,127 --> 00:21:04,369
Que tipo de filme é esse?
314
00:21:04,463 --> 00:21:07,394
É um melodrama, senhor.
Ela...
315
00:21:07,395 --> 00:21:09,507
...morre no final.
316
00:21:09,544 --> 00:21:12,135
De desidratação?
317
00:21:15,763 --> 00:21:17,225
Não desça aqui...
318
00:21:17,932 --> 00:21:19,631
Lonnie.
319
00:21:20,481 --> 00:21:22,621
Steven.
O que está fazendo aqui?
320
00:21:22,657 --> 00:21:25,696
Lonnie, vista-se.
Tenho uma reunião em 1 hora.
321
00:21:25,732 --> 00:21:27,557
É um almoço
com um produtor...
322
00:21:27,558 --> 00:21:29,749
...que leu meu script
durante o fim-de-semana...
323
00:21:29,786 --> 00:21:31,129
...e gostou.
324
00:21:31,131 --> 00:21:32,859
É claro que gostou.
É brilhante!
325
00:21:32,860 --> 00:21:34,852
Ele me perguntou se eu
ia levar um representante.
326
00:21:34,945 --> 00:21:36,705
Eu não queria
parecer idiota...
327
00:21:36,706 --> 00:21:38,905
...então disse a ele
que eu tinha um empresário.
328
00:21:38,990 --> 00:21:40,967
Quer que eu vá com você?
329
00:21:41,486 --> 00:21:42,950
Você sabe,
eu não dirijo mais.
330
00:21:42,951 --> 00:21:44,737
Você não precisa dirigir.
Eu dirijo.
331
00:21:44,774 --> 00:21:47,230
Apenas coloque as suas roupas.
Vista-se.
332
00:21:48,748 --> 00:21:52,232
Eu tenho um almoço.
Nós temos um almoço.
333
00:21:54,085 --> 00:21:56,514
Não toque nas correspondências
quando chegarem.
334
00:21:56,551 --> 00:21:58,313
-Nunca! Não!
-Lonnie...
335
00:21:58,350 --> 00:22:00,516
...Lonnie, apenas vá se vestir.
Vá se vestir.
336
00:22:00,517 --> 00:22:02,570
Relaxe, Steven.
É apenas um almoço.
337
00:22:03,165 --> 00:22:05,466
-Onde é o encontro?
-Musso e Frank's.
338
00:22:05,607 --> 00:22:07,899
Você está com sorte.
339
00:22:08,054 --> 00:22:10,767
Eu recebi um boquete
no Musso e Frank's.
340
00:22:14,852 --> 00:22:15,736
Não, não, não.
341
00:22:15,737 --> 00:22:17,235
Ouça-me, seu pedaço
de merda libanesa.
342
00:22:17,236 --> 00:22:20,720
Eu sou o produtor. Estou no comando.
Esse é o meu filme. Entendido?
343
00:22:20,815 --> 00:22:21,812
Certo.
344
00:22:21,813 --> 00:22:24,522
Mande lembranças à Berenice.
Eu sinto muito.
345
00:22:24,558 --> 00:22:25,918
Desculpe, estamos
atrasados, Sr. Diamond.
346
00:22:25,919 --> 00:22:28,555
Esse é o Lonnie Bosco de
"Bosco e Sugarman".
347
00:22:28,571 --> 00:22:30,230
É um prazer.
348
00:22:30,322 --> 00:22:35,113
Steven, deixe-me dizer
que eu li o roteiro de Arizona...
349
00:22:35,201 --> 00:22:36,610
...e simplesmente adorei.
350
00:22:36,611 --> 00:22:38,327
A minha esposa Sasha morreu
recentemente...
351
00:22:38,328 --> 00:22:40,530
...então a história
é realmente familiar pra mim.
352
00:22:40,567 --> 00:22:44,813
-Que tipo de câncer ela teve?
-Ela se afogou numa Jacuzzi.
353
00:22:47,127 --> 00:22:49,517
Os dentistas de Boston que
eu represento...
354
00:22:49,519 --> 00:22:51,351
...eles adoraram o
filme também.
355
00:22:51,388 --> 00:22:52,921
Eu sei,
o script precisa ser trabalhado.
356
00:22:52,922 --> 00:22:56,293
Estamos preparados pra fazer
um acordo pra você dirigir o filme.
357
00:22:56,329 --> 00:22:58,679
Vocês querem
fazer um acordo pra eu...
358
00:22:58,680 --> 00:22:59,485
...mas eu...
359
00:22:59,486 --> 00:23:01,006
Queremos ir
em frente de imediato.
360
00:23:01,007 --> 00:23:03,338
Acha que poderia
fazer o filme por, digamos...
361
00:23:03,339 --> 00:23:05,679
...um milhão de dólares?
362
00:23:08,894 --> 00:23:11,139
Steven quer aprovar
o corte final.
363
00:23:11,175 --> 00:23:12,230
Não, Lonnie...
364
00:23:12,231 --> 00:23:14,467
...não preciso do corte final.
-Corte final. Sem problemas.
365
00:23:14,468 --> 00:23:18,389
-Aprovação de elenco?
-Sim, ele é o diretor.
366
00:23:19,069 --> 00:23:22,572
Ele quer 10% de...
367
00:23:22,608 --> 00:23:25,188
...do rendimento bruto.
368
00:23:25,240 --> 00:23:28,027
Sim, certo.
10%.
369
00:23:28,827 --> 00:23:31,317
Você está dizendo "sim"?
370
00:23:31,412 --> 00:23:33,855
Você quer que eu
dirija Arizona?
371
00:23:33,891 --> 00:23:35,502
Você realmente...
372
00:23:35,503 --> 00:23:37,281
...quer mesmo
que eu faça isso?
373
00:23:37,318 --> 00:23:39,283
Não estou dizendo "sim".
374
00:23:39,377 --> 00:23:41,849
Estou dizendo
"claro que sim"!
375
00:23:41,886 --> 00:23:45,608
Ele está dizendo
"sim, claro que sim"...
376
00:23:45,609 --> 00:23:48,438
...no Musso e Frank's.
377
00:23:49,676 --> 00:23:52,472
Só tenho uma pergunta.
378
00:23:52,473 --> 00:23:55,648
A capa do roteiro diz que
foi escrito por Steven Schats...
379
00:23:55,684 --> 00:23:58,341
...e Marshal Paris?
-Sim, Marshal Paris.
380
00:23:58,342 --> 00:24:00,973
Ele é o meu irmão.
Paris é o seu pseudônimo.
381
00:24:01,009 --> 00:24:03,199
Escrevemos a história
sobre a nossa irmã.
382
00:24:03,200 --> 00:24:04,715
Ela é a moça que morre.
383
00:24:04,752 --> 00:24:05,970
Bem, antes de fazermos
qualquer trato...
384
00:24:05,971 --> 00:24:08,957
...quero garantir todos os direitos,
consiga algumas assinaturas.
385
00:24:08,994 --> 00:24:12,678
Oh, bem, mas é impossível.
O Marshal foi pra casa.
386
00:24:13,987 --> 00:24:17,034
Você vai apenas que ir pra casa
mais uma vez, Steven.
387
00:24:17,070 --> 00:24:19,355
-Não. Não, não.
-Pra casa...
388
00:24:19,909 --> 00:24:21,910
...para a Ponderosa.
389
00:24:22,577 --> 00:24:25,145
A Ponderosa.
390
00:24:26,080 --> 00:24:30,457
Senhoras e senhores,
os Cartwrights.
391
00:24:30,542 --> 00:24:33,638
Adam, Hoss, Pequeno Joe...
392
00:24:33,675 --> 00:24:37,334
...e Ben Cartwright!
393
00:24:37,944 --> 00:24:39,513
Procure abrigo, pessoal.
394
00:24:39,514 --> 00:24:43,315
Parece que a gangue
Olhos de Serpente roubou o banco.
395
00:24:45,262 --> 00:24:47,552
Está acabado,
Olhos de Serpente.
396
00:24:47,553 --> 00:24:48,917
Solte o ouro.
397
00:24:48,954 --> 00:24:51,640
Não queremos
mais matanças por aqui.
398
00:24:51,677 --> 00:24:55,175
Isso não tem nada a ver
com os seus garotos, Cartwright.
399
00:24:55,270 --> 00:24:59,007
Vamos resolver isso.
Você e eu.
400
00:25:09,323 --> 00:25:12,661
A loja de presentes
fica aberta até às 19 horas.
401
00:25:16,662 --> 00:25:19,632
Os banheiros estão
fora de serviço.
402
00:25:20,524 --> 00:25:22,440
Marshal?
403
00:25:27,879 --> 00:25:29,474
Estamos fechando.
404
00:25:29,475 --> 00:25:34,105
-Onde está o papai?
-Ben Cartwright sai às 2:30 horas.
405
00:25:34,134 --> 00:25:38,213
Ele é a estrela do show.
O que você está fazendo aqui?
406
00:25:38,214 --> 00:25:41,455
Nós conseguimos, Marshal.
Vamos filmar Arizona.
407
00:25:41,492 --> 00:25:43,946
A história da Charlotte
vai ser contada.
408
00:25:43,982 --> 00:25:45,515
Isso é impossível.
409
00:25:45,516 --> 00:25:48,330
Não mostrei aquele
script pra ninguém por 2 anos.
410
00:25:49,188 --> 00:25:52,104
Veja isso.
Está vendo isso?
411
00:25:52,190 --> 00:25:55,317
É um contrato com
um produtor.
412
00:25:55,354 --> 00:25:57,129
Ele quer que
você assine a permissão.
413
00:25:57,130 --> 00:25:58,605
Não está à venda.
414
00:25:58,642 --> 00:26:01,104
Vamos dividir
$100 mil dólares.
415
00:26:01,141 --> 00:26:04,191
Isso é de verdade, Steven.
Isso é a minha vida.
416
00:26:04,241 --> 00:26:07,155
Sou uma pessoa com uma
identidade agora.
417
00:26:07,156 --> 00:26:08,615
Não um empregadinho
de Hollywood...
418
00:26:08,616 --> 00:26:12,366
...que passa a vida
inteira esperando pra almoçar.
419
00:26:12,873 --> 00:26:15,410
Quero que você
assine essa permissão.
420
00:26:15,500 --> 00:26:17,955
Quero que você entenda
o que isso significa pra mim...
421
00:26:18,044 --> 00:26:20,332
...que eu esperei a minha
vida inteira...
422
00:26:20,421 --> 00:26:24,003
...esperando para gritar
"Ação" e "Corta" pela primeira vez.
423
00:26:24,215 --> 00:26:25,911
Eu costumava
acreditar em você...
424
00:26:25,912 --> 00:26:28,368
...quando você dizia que
teríamos Corvetes pretos iguais...
425
00:26:28,404 --> 00:26:31,068
...e que um dia andaríamos
no tapete vermelho...
426
00:26:31,069 --> 00:26:33,732
...e seríamos entrevistados
por Mary Hart.
427
00:26:33,769 --> 00:26:37,357
-Realmente pensei que era verdade.
-É verdade. Tudo isso.
428
00:26:37,392 --> 00:26:39,914
É apenas 10 anos
mais tarde.
429
00:26:39,951 --> 00:26:41,726
Sinto muito, Steven.
430
00:26:41,727 --> 00:26:43,103
Nunca vou assinar.
431
00:26:43,104 --> 00:26:47,456
E pode dizer à Hollywood
que ela já teve a sua chance.
432
00:26:52,196 --> 00:26:55,362
Só preciso da sua assinatura bem aqui,
ao lado do Marshal.
433
00:26:55,448 --> 00:26:58,744
Por que o Steven precisa
assinar a permissão, Sr. Diamond?
434
00:26:58,745 --> 00:27:00,511
É padrão.
Eu vou assinar a permissão...
435
00:27:00,512 --> 00:27:02,736
...os dentistas em Virgínia vão
assinar a permissão.
436
00:27:03,788 --> 00:27:06,528
Veja esse cara. Ele realmente acha
que vai fazer um filme.
437
00:27:06,529 --> 00:27:07,566
Estamos fodidos, Ray.
438
00:27:07,567 --> 00:27:09,335
Há um um bombeiro
conhecido em Los Angeles.
439
00:27:09,336 --> 00:27:12,412
-Bombeiro Joe Diamond.
-Merda!
440
00:27:12,597 --> 00:27:14,671
Temos que mudar
o nome dele.
441
00:27:14,874 --> 00:27:16,963
Não sei o que dizer.
442
00:27:17,259 --> 00:27:18,713
Isso está realmente
acontecendo?
443
00:27:18,800 --> 00:27:20,827
É isso aí, Steven.
444
00:27:20,828 --> 00:27:23,006
Obrigado, Sr. Diamond.
445
00:27:23,042 --> 00:27:26,427
Steven, você
conseguiu sinal verde.
446
00:27:27,891 --> 00:27:31,473
Parece que ele conseguiu.
447
00:27:31,560 --> 00:27:37,016
Parece que o Steven está a caminho
de uma vida melhor.
448
00:27:40,526 --> 00:27:43,941
Parece que ele conseguiu.
449
00:27:44,028 --> 00:27:49,651
Parece que o Steven está a caminho
de uma vida melhor.
450
00:27:53,161 --> 00:27:58,664
Parece que ele conseguiu.
451
00:28:00,458 --> 00:28:02,546
Steven,
venha aqui em cima.
452
00:28:05,644 --> 00:28:07,494
Certo, certo.
Ótimo.
453
00:28:07,741 --> 00:28:10,183
Bem, só quero agradecer
a todos vocês por estarem aqui.
454
00:28:10,220 --> 00:28:13,840
E quero dizer que todos vocês
vão trabalhar nesse filme.
455
00:28:16,512 --> 00:28:18,767
E quero agradecer a
um homem por isso. Eu quero...
456
00:28:18,804 --> 00:28:20,941
...o homem que
tornou tudo isso possível.
457
00:28:20,977 --> 00:28:24,973
O homem que entrou na minha vida
e me deu a dádiva da luz verde.
458
00:28:24,977 --> 00:28:26,728
Fez todos os meus sonhos
se tornarem realidade.
459
00:28:26,729 --> 00:28:30,494
Ele é o produtor de Arizona.
Sr. Joe Diamond!
460
00:28:35,736 --> 00:28:38,435
Sim.
Sim, Joe Diamond.
461
00:28:45,160 --> 00:28:46,666
Obrigado.
462
00:28:47,537 --> 00:28:51,154
Steven, o meu nome não
é Diamond. É Wells.
463
00:28:51,248 --> 00:28:52,400
Wells?
464
00:28:52,401 --> 00:28:55,407
-Pensei que fosse Diamond.
-Não. Joe Wells.
465
00:28:55,408 --> 00:28:56,830
Esse é o meu nome.
466
00:28:57,503 --> 00:29:00,622
-Mas você disse que era Diamond.
-Não, é Wells.
467
00:29:00,803 --> 00:29:02,378
Sempre foi Wells.
468
00:29:03,424 --> 00:29:05,980
É comum cometerem
esse engano.
469
00:29:12,473 --> 00:29:14,300
Veja todos eles.
470
00:29:14,391 --> 00:29:17,622
Pensei que você queria estar aqui
quando eu escolhesse um.
471
00:29:17,867 --> 00:29:20,010
Como sabe
qual deles vai escolher?
472
00:29:28,403 --> 00:29:31,187
E... ação!
473
00:29:32,406 --> 00:29:33,650
Ação!
474
00:29:34,699 --> 00:29:36,738
Ação!
475
00:29:36,826 --> 00:29:40,075
Corta! É hora do lanche pessoal.
Vamos andando.
476
00:29:41,538 --> 00:29:43,910
Muito silêncio, por favor.
477
00:29:43,998 --> 00:29:45,990
Diretor no set de filmagem.
478
00:29:50,462 --> 00:29:52,588
Há algo errado?
479
00:29:53,381 --> 00:29:56,104
Sei como
será a primeira cena.
480
00:29:56,534 --> 00:29:58,826
Um corte horizontal...
481
00:29:58,827 --> 00:30:01,930
...mostrando
o chão do deserto.
482
00:30:02,179 --> 00:30:04,638
Nada pode ser visto
por milhas.
483
00:30:04,675 --> 00:30:07,799
Então nós
retrocedemos devagar.
484
00:30:07,892 --> 00:30:10,133
Uma imagem aparece...
485
00:30:10,227 --> 00:30:12,835
...bem de longe,
avançando em nossa direção.
486
00:30:12,871 --> 00:30:16,429
Charlotte.
Um anjo andando na água.
487
00:30:16,524 --> 00:30:21,157
Só que a água é a areia quente,
e o anjo está morrendo.
488
00:30:22,445 --> 00:30:25,512
Eu tive essa cena na cabeça
por um longo tempo.
489
00:30:25,513 --> 00:30:27,502
Obrigado, Joe.
490
00:30:29,367 --> 00:30:34,395
Ouça, Steven, o que acha de gravar
o filme na Nova Inglaterra?
491
00:30:34,726 --> 00:30:36,012
Eu não entendo.
492
00:30:36,013 --> 00:30:38,646
Acha que poderia gravá-lo,
vamos dizer, em Rhode Island?
493
00:30:38,647 --> 00:30:40,921
Os dentistas e eu fizemos um
grande negócio...
494
00:30:40,922 --> 00:30:42,126
...com a comissão de
cinema de lá...
495
00:30:42,163 --> 00:30:44,269
...e eles vão abrir o
tapete vermelho para nós.
496
00:30:44,270 --> 00:30:46,645
Mas o filme
é chamado Arizona.
497
00:30:46,646 --> 00:30:48,388
Ele se passa o tempo
todo em Arizona.
498
00:30:48,424 --> 00:30:50,776
Há cenas dentro do
Grand Canyon.
499
00:30:50,812 --> 00:30:54,880
Bem, mas o conteúdo da
história não teria que mudar.
500
00:30:54,971 --> 00:30:56,886
E os Índios Hopi?
501
00:30:56,922 --> 00:31:01,156
Sim, mas sabe quantos Índios estão se
estabelecendo em Rhode Island?
502
00:31:01,193 --> 00:31:03,526
Acredite!
Estive nos dois lugares...
503
00:31:03,561 --> 00:31:06,597
...e as similaridades vão
impressioná-lo!
504
00:31:07,439 --> 00:31:09,594
Faça aquilo de novo.
505
00:31:10,108 --> 00:31:12,318
Vamos chamar isso de
Operação Dramex.
506
00:31:12,319 --> 00:31:15,063
Por ora, gostaria
de apresentar Fanny Nash...
507
00:31:15,154 --> 00:31:18,369
...a produtora da comédia de sucesso
"Não Significa Não"...
508
00:31:18,405 --> 00:31:21,602
...para discutir o protocolo
apropriado para Hollywood.
509
00:31:29,248 --> 00:31:32,451
Tenho mais de 35 anos.
510
00:31:32,542 --> 00:31:36,835
Sou fisicamente incapaz
de gerar crianças.
511
00:31:36,921 --> 00:31:39,921
E eu pago pensão para o
meu ex-marido...
512
00:31:39,922 --> 00:31:42,339
...que é uma bicha.
513
00:31:42,509 --> 00:31:45,129
E mesmo
assim ainda aposto...
514
00:31:45,219 --> 00:31:47,960
...que todos
vocês me comeriam...
515
00:31:47,961 --> 00:31:50,055
...sobre essa mesa
agora mesmo...
516
00:31:50,056 --> 00:31:53,766
...se soubessem que iriam
almoçar com o Harrison Ford...
517
00:31:53,803 --> 00:31:56,266
...assim que gozassem.
518
00:31:57,103 --> 00:31:59,449
Se vocês
querem se portar...
519
00:31:59,450 --> 00:32:01,336
...como se estivessem no
negócio do cinema...
520
00:32:01,372 --> 00:32:05,071
...precisam agir como
o cachorrão...
521
00:32:05,072 --> 00:32:06,869
...Clifford...
522
00:32:06,906 --> 00:32:10,174
...e se lembrar que todos...
523
00:32:10,175 --> 00:32:12,011
...do mundo inteiro...
524
00:32:12,032 --> 00:32:16,805
...está desesperado
pra brincar com as suas bolas.
525
00:32:24,875 --> 00:32:28,644
Amo todos vocês.
Eu os verei em cena.
526
00:32:33,591 --> 00:32:35,915
Pode ter levado 10 anos...
527
00:32:36,009 --> 00:32:38,547
...mas Papillon
pulou do penhasco...
528
00:32:38,636 --> 00:32:41,839
...e está nadando até
a margem.
529
00:32:44,015 --> 00:32:46,191
Boa sorte, Steven.
530
00:32:54,691 --> 00:32:57,179
Estamos prevendo um
vôo estável até Rhode Island...
531
00:32:57,180 --> 00:33:01,129
...então por favor,
relaxem e aproveitem o vôo.
532
00:33:01,780 --> 00:33:04,611
Então, quantos anos
ela tinha?
533
00:33:07,200 --> 00:33:08,860
Quem?
534
00:33:08,952 --> 00:33:11,950
Sua esposa,
quando faleceu.
535
00:33:12,330 --> 00:33:15,164
Se não quiser falar sobre isso,
eu entendo.
536
00:33:15,508 --> 00:33:17,633
A Sasha tinha a
minha idade.
537
00:33:18,835 --> 00:33:21,242
Ela estava no negócio?
538
00:33:27,049 --> 00:33:30,617
Agora, por que eu
me casaria com uma puta?
539
00:33:31,184 --> 00:33:32,593
Uma puta?
540
00:33:33,721 --> 00:33:36,389
Não, não, no negócio.
No negócio de cinema.
541
00:33:36,390 --> 00:33:40,788
Oh, certo, no negócio de cinema.
Sim, ela estava. Sim.
542
00:33:41,269 --> 00:33:44,597
-O que a Sasha fazia?
-Cabelo. Era estilista de cabelos.
543
00:33:44,598 --> 00:33:48,014
Cabelo. Cabelo.
Isso é ótimo.
544
00:33:48,108 --> 00:33:51,725
-Então, se conheceram em cena?
-Sim, em cena.
545
00:33:51,819 --> 00:33:53,811
De que filme?
546
00:33:57,240 --> 00:33:59,382
Tubarão.
547
00:34:00,076 --> 00:34:02,032
Tubarão?
548
00:34:02,119 --> 00:34:04,491
Sua mulher foi estilista de
cabelo em Tubarão?
549
00:34:04,579 --> 00:34:08,450
-É um dos meus filmes favoritos.
-Meus também.
550
00:34:08,833 --> 00:34:12,124
Ele ficou chateada porque
o Quint sempre usava chapéu?
551
00:34:12,127 --> 00:34:14,796
Bem, eles falaram
sobre isso, sim.
552
00:34:14,879 --> 00:34:17,046
Isso é tão irônico.
553
00:34:17,965 --> 00:34:22,479
Ela trabalhou em Tubarão,
e depois se afogou numa Jacuzzi.
554
00:34:24,762 --> 00:34:28,537
Eu nunca tinha pensado nisso
dessa maneira.
555
00:34:28,573 --> 00:34:31,924
E o resto da sua família?
Está no negócio de cinema?
556
00:34:32,018 --> 00:34:36,014
Bem, eu tenho um irmão.
Ele é médico, um cirurgião.
557
00:34:36,104 --> 00:34:40,018
Ele era o esperto.
Você sabe, o melhor da classe.
558
00:34:40,107 --> 00:34:42,834
Eu nunca
fui muito bom aluno.
559
00:34:43,568 --> 00:34:47,007
Na sexta série
fui atingido por um raio.
560
00:34:49,615 --> 00:34:51,878
Um raio?
561
00:34:52,284 --> 00:34:54,755
Eu estava parado no
playground...
562
00:34:54,756 --> 00:34:57,398
...com a minha
merendeira de metal.
563
00:34:57,955 --> 00:35:00,555
De repente, vi essa luz...
564
00:35:01,040 --> 00:35:04,273
...a luz mais brilhante
que você pode imaginar.
565
00:35:04,460 --> 00:35:07,296
A próxima coisa que
me lembro é que eu estava...
566
00:35:07,963 --> 00:35:10,998
...eu estava dentro da luz...
567
00:35:11,090 --> 00:35:13,567
...eu era parte da luz.
568
00:35:15,385 --> 00:35:17,424
Nossa!
569
00:35:17,512 --> 00:35:20,085
Sinta o topo da
minha cabeça.
570
00:35:20,181 --> 00:35:23,134
Vá em frente.
571
00:35:23,225 --> 00:35:25,715
-Está sentindo?
-Sim.
572
00:35:25,810 --> 00:35:28,156
-Sabe o que é isso?
-Não.
573
00:35:28,479 --> 00:35:31,012
É um em 1 milhão.
574
00:35:50,496 --> 00:35:54,977
Steven, esse é o Troy Haines da
Comissão de Cinema de Rhode Island.
575
00:35:54,978 --> 00:35:57,421
Ei, seja bem-vindo
à Providence, Sr. Schats...
576
00:35:57,458 --> 00:35:59,077
...o Arizona do Leste.
577
00:35:59,170 --> 00:36:00,862
E esse é o Rio
Woonasquatucket...
578
00:36:00,863 --> 00:36:02,982
...que era conhecido
como a represa de Moshassuck...
579
00:36:02,983 --> 00:36:04,214
...antes das inundações de 64...
580
00:36:04,215 --> 00:36:08,736
...e que foi visto sob os créditos
da comédia dramática "Doutor, Doutor".
581
00:36:11,179 --> 00:36:16,421
Joe, tenho que ser honesto.
Isso não lembra o Rio Colorado.
582
00:36:17,351 --> 00:36:20,835
Veja todo aquele cimento.
E há carros demais.
583
00:36:20,871 --> 00:36:23,934
É uma loja de conveniências?
Tony Roma?
584
00:36:23,971 --> 00:36:26,763
E se gravássemos
a cena de nadar pelada à noite?
585
00:36:26,800 --> 00:36:30,399
Não sei como o Rick veria
a marca de nascença de Charlotte.
586
00:36:31,695 --> 00:36:33,273
E os patos?
587
00:36:33,363 --> 00:36:36,032
Não se preocupe com
os malditos patos. Eu cuido deles.
588
00:36:37,700 --> 00:36:40,451
Essa é o segundo maior
lixão na Nova Inglaterra...
589
00:36:40,536 --> 00:36:42,229
...filmado pelo diretor Miles O'Kief...
590
00:36:42,230 --> 00:36:45,555
...na cena climática desse filme
"Nora Declara Guerra".
591
00:36:45,592 --> 00:36:47,905
Antes havia um parque...
592
00:36:48,000 --> 00:36:50,573
...agora é o Grand Canyon.
593
00:36:54,422 --> 00:36:56,829
É só enquadrarmos
alguns burros...
594
00:36:56,924 --> 00:36:59,877
...alguns turistas
com camisas chamativas.
595
00:37:00,385 --> 00:37:02,840
Os caminhões vão
nos trazer problemas.
596
00:37:02,928 --> 00:37:05,444
Acho que há gaivotas demais.
597
00:37:06,390 --> 00:37:08,889
Bem, elas se alimentam
principalmente pela manhã.
598
00:37:08,926 --> 00:37:11,932
Não diferente
dos falcões de Sedona.
599
00:37:16,439 --> 00:37:18,267
Garage 16...
600
00:37:18,268 --> 00:37:21,463
...a caverna espiritual
dos Índios Hopi.
601
00:37:23,653 --> 00:37:27,862
Como vou colocar 30 índios aí dentro
dançando ao redor do fogo?
602
00:37:31,117 --> 00:37:33,268
Bem, teremos que...
603
00:37:33,269 --> 00:37:35,752
...você sabe,
empurrá-los pra dentro.
604
00:37:42,084 --> 00:37:44,210
Steven!
605
00:37:46,004 --> 00:37:47,664
Steven!
606
00:37:48,590 --> 00:37:52,633
Joe, o que vamos fazer?
A maioria dos locais é uma porcaria.
607
00:37:52,718 --> 00:37:55,321
Não há cactus.
Não há deserto.
608
00:37:55,516 --> 00:37:57,254
Você precisa
ligar para os dentistas.
609
00:37:57,346 --> 00:38:00,347
Talvez você pudesse
mudar um pouco os scripts.
610
00:38:00,432 --> 00:38:02,827
Mudar o script?
Mudar...
611
00:38:02,863 --> 00:38:03,777
...Joe...
612
00:38:03,778 --> 00:38:05,423
...Joe, esse script é...
613
00:38:06,437 --> 00:38:09,852
Você não pode apenas mudar o...
Um cactus é um cactus.
614
00:38:09,940 --> 00:38:12,479
Eu devo um compromisso
com a Charlotte.
615
00:38:12,516 --> 00:38:15,042
Eu não tenho um cactus,
Não tenho nenhum espinho.
616
00:38:15,078 --> 00:38:16,922
Eu não tenho espinhos,
não tenho vestido rasgado.
617
00:38:16,923 --> 00:38:19,333
Não tenho vestido rasgado,
sem marca de nascença na bunda.
618
00:38:19,334 --> 00:38:20,365
Sem marca de nascença...
619
00:38:20,366 --> 00:38:22,162
...sem a cena de nadar
pelado com o Rick e a Charlotte...
620
00:38:22,163 --> 00:38:24,192
...no poderoso Rio Colorado.
621
00:38:24,284 --> 00:38:26,299
Sem nadar pelado,
sem cobra d'água.
622
00:38:26,335 --> 00:38:28,432
Sem cobra d'água,
sem o medo de clamídia.
623
00:38:28,469 --> 00:38:31,227
Sem medo de clamídia,
sem médico.
624
00:38:33,625 --> 00:38:38,188
Bem, deixe-me cuidar de tudo isso.
Eu sou o produtor, certo?
625
00:38:39,797 --> 00:38:42,586
Não acho que possa fazer
isso funcionar aqui.
626
00:38:43,800 --> 00:38:45,921
Ei, faça-me um favor.
627
00:38:45,968 --> 00:38:48,608
Venha comigo.
Quero te mostrar uma coisa.
628
00:38:48,845 --> 00:38:50,636
Vamos.
629
00:39:12,489 --> 00:39:16,320
Sr. Schats, bem-vindo
ao Hotel Providence Biltmore.
630
00:39:16,409 --> 00:39:20,257
Essa é a sua chave
da Suíte Eisenhower.
631
00:39:31,212 --> 00:39:33,454
Essa é a sua suíte.
632
00:39:35,966 --> 00:39:37,294
Bem-vindo, senhor.
633
00:39:44,181 --> 00:39:46,645
Talvez não precise
ser um cactus.
634
00:40:05,823 --> 00:40:09,274
-Tommy, onde está indo?
-Ao Wally. Vamos ter uma reunião.
635
00:40:09,367 --> 00:40:12,634
-Com quem?
-Hollywood.
636
00:40:12,670 --> 00:40:14,204
Sr. Kamin,
o Steven aqui...
637
00:40:14,205 --> 00:40:17,952
...é um dos mais procurados diretores
de comerciais em Hollywood.
638
00:40:18,041 --> 00:40:21,723
Ano passado ele foi nomeado para o
Prêmio Clio na Alemanha do Leste.
639
00:40:21,760 --> 00:40:24,712
O comercial era pra uma nova
bota de trabalho chamada Verspatten.
640
00:40:24,713 --> 00:40:29,026
Posso garantir que os caminhoneiros
vão apoiar seu projeto 100%.
641
00:40:29,027 --> 00:40:30,512
Veja, Sr. Kamin,
aí é que está.
642
00:40:30,513 --> 00:40:33,365
Tínhamos esperança de resolver isso
sem envolver o sindicato.
643
00:40:33,595 --> 00:40:37,155
Você sabe, quanto menos
caminhoneiros, mais barato.
644
00:40:37,192 --> 00:40:39,809
Seria algum problema?
645
00:40:40,044 --> 00:40:43,602
Quero deixar
o mais claro possível.
646
00:40:43,603 --> 00:40:48,472
Não há chances de você
produzir um filme na minha cidade...
647
00:40:48,482 --> 00:40:51,109
...sem a equipe completa de
caminhões do sindicato...
648
00:40:51,110 --> 00:40:54,284
...e motoristas do sindicato
cercando o seu set de filmagem.
649
00:40:54,321 --> 00:40:58,488
Tente fazer um filme aqui
sem os nossos caminhões...
650
00:40:58,573 --> 00:41:02,700
...e eu fecho o negócio de vocês,
desgraçados, antes do almoço.
651
00:41:09,832 --> 00:41:11,639
Com licença.
652
00:41:11,675 --> 00:41:13,861
Posso ajudá-lo
com alguma coisa?
653
00:41:15,545 --> 00:41:18,664
Soube que você está tendo
problema com os caminhoneiros.
654
00:41:18,756 --> 00:41:21,432
Conheço alguém que
pode ajudar.
655
00:41:32,141 --> 00:41:33,884
Veja isso.
656
00:41:33,976 --> 00:41:37,984
Dizem que o futebol americano
não se compara ao rugby.
657
00:41:38,021 --> 00:41:40,028
Na noite passada,
um jogador foi expulso...
658
00:41:40,064 --> 00:41:44,879
...por enfiar o seu dedo no traseiro
de outro jogador no meio do bolo.
659
00:41:45,610 --> 00:41:49,441
Tommy, esse é o Joe Wells,
produtor de cinema.
660
00:41:49,530 --> 00:41:54,025
-É um prazer, senhor...
-Sabe o que eu detesto, Sr. Wells?
661
00:41:54,117 --> 00:41:56,951
Falta de esportiva.
662
00:41:58,537 --> 00:42:01,477
Vejo que está
olhando pra minha face.
663
00:42:02,665 --> 00:42:05,136
Minha mulher
tocou fogo em mim...
664
00:42:05,137 --> 00:42:07,228
...enquanto
eu estava dormindo.
665
00:42:09,963 --> 00:42:14,181
Ela espirrou fluido de isqueiro
e acendeu um fósforo.
666
00:42:15,551 --> 00:42:19,594
Seis meses depois,
o nosso casamento terminou.
667
00:42:20,596 --> 00:42:22,968
Ela é muito bonita.
668
00:42:24,912 --> 00:42:26,986
Obrigado.
669
00:42:27,810 --> 00:42:32,436
Eu tinha prometido à ela Manhattan,
Las Vegas, Chicago.
670
00:42:32,522 --> 00:42:35,271
Mas não ia
acontecer para mim.
671
00:42:35,489 --> 00:42:38,766
Graças à ela, a companhia
me enviou para Providence.
672
00:42:38,767 --> 00:42:42,167
Tommy,
ele trouxe o dinheiro.
673
00:42:42,655 --> 00:42:45,887
-Tudo?
-Oito mil.
674
00:42:46,283 --> 00:42:48,483
Gostaríamos que você
cuidasse disso, Sr. Sanz.
675
00:42:48,484 --> 00:42:50,098
Não queremos
problemas com o sindicato.
676
00:42:50,099 --> 00:42:51,673
Está feito.
677
00:42:52,330 --> 00:42:54,238
Parabéns.
678
00:42:54,331 --> 00:42:57,642
Você acabou de fazer um trato
com os caminhoneiros.
679
00:42:57,834 --> 00:42:59,321
É isso.
680
00:42:59,322 --> 00:43:01,581
-O Sanz aceitou o suborno.
-Vamos agir.
681
00:43:01,670 --> 00:43:03,208
Espere, espere.
682
00:43:04,798 --> 00:43:07,310
Devine não deu o sinal.
683
00:43:10,010 --> 00:43:13,233
Deixe-me perguntar uma
coisa, Sr. Wells.
684
00:43:13,722 --> 00:43:18,599
É muito difícil entrar
no negócio de cinema?
685
00:43:24,855 --> 00:43:26,894
Oi, Steven.
686
00:43:27,899 --> 00:43:29,591
Val!
687
00:43:29,966 --> 00:43:32,056
O que está fazendo aqui?
688
00:43:39,867 --> 00:43:41,313
Por que você
está mancando?
689
00:43:41,314 --> 00:43:44,308
Charlotte foi mordida por
uma cobra d'água.
690
00:43:44,329 --> 00:43:48,540
Fiz um torniquete na minha coxa
para ficar com a perna dormente.
691
00:43:53,795 --> 00:43:57,293
Oh, Steven, Steven...
692
00:43:57,381 --> 00:44:00,362
Diga que vou
representar a Charlotte.
693
00:44:01,634 --> 00:44:04,490
Diga que o papel é meu.
694
00:44:04,491 --> 00:44:06,754
Diga-me que tudo
valeu a pena.
695
00:44:06,847 --> 00:44:09,633
Bem, é...
696
00:44:09,724 --> 00:44:11,800
...isso é complicado.
697
00:44:11,885 --> 00:44:13,932
Tenho a aprovação do elenco,
no entanto.
698
00:44:22,568 --> 00:44:25,179
Ouvimos a gravação.
Ele aceitou o suborno.
699
00:44:25,195 --> 00:44:27,505
Isso é chantagem,
conspiração para manipular o sindicato.
700
00:44:27,506 --> 00:44:32,030
Abe, você viu como essa foi fácil.
Podemos ir atrás do peixe maior agora.
701
00:44:32,117 --> 00:44:35,122
Joe, usamos 3 cachorros
pra encontrar seu dedo em Houston.
702
00:44:35,159 --> 00:44:36,130
Sabe o que você
vai perder...
703
00:44:36,131 --> 00:44:38,855
...se começar a se meter
com peixe grande em Rhode Island?
704
00:44:38,892 --> 00:44:39,772
Está acabado.
705
00:44:39,808 --> 00:44:42,134
Abe, apenas me dê uma semana
aqui em Providence.
706
00:44:42,135 --> 00:44:42,865
Não.
707
00:44:42,866 --> 00:44:46,244
Deixe-me apenas escolher o elenco.
É tudo o que peço.
708
00:44:47,921 --> 00:44:51,698
Sim.
Escolher o elenco.
709
00:44:51,716 --> 00:44:52,982
Você disse que não
havia filme.
710
00:44:52,983 --> 00:44:55,762
Tommy Sanz já está na fila.
Sempre poderemos enquadrá-lo.
711
00:44:55,798 --> 00:45:00,172
-Vamos ver quem mais podemos pegar.
-Escolher o elenco?
712
00:45:00,264 --> 00:45:03,479
Quer dizer escolher de verdade
ou fingir que vai escolher?
713
00:45:05,143 --> 00:45:06,983
Steven, essa é
a Monica Montebello.
714
00:45:06,984 --> 00:45:09,776
Ela vai ler o papel da
oncologista de Charlotte...
715
00:45:09,777 --> 00:45:11,135
...Dra. Gayle Reeves.
716
00:45:11,136 --> 00:45:13,375
-Oi. Como está?
-Olá!
717
00:45:14,296 --> 00:45:17,851
-Obrigado.
-Preciso de um momento, por favor.
718
00:45:17,945 --> 00:45:19,497
Devo pegar o estetoscópio?
719
00:45:19,498 --> 00:45:22,750
Acha que devemos usar
o estetoscópio na audição?
720
00:45:30,038 --> 00:45:32,575
Veja a cena
que estou gravando.
721
00:45:32,665 --> 00:45:34,787
O que está fazendo?
Está gravando das tetas dela.
722
00:45:34,791 --> 00:45:37,110
Que escolha eu tenho?
723
00:45:39,462 --> 00:45:42,711
Acha que teria problema perguntar ao
Joe se posso gravar o filme?
724
00:45:42,798 --> 00:45:47,293
-Do que está falando?
-Quero ser o cinematografista.
725
00:46:04,565 --> 00:46:08,440
Steven. Steven.
A Emily French está aqui.
726
00:46:08,441 --> 00:46:11,620
Acabou de chegar numa limusine.
Ela quer ler o papel da Charlotte.
727
00:46:11,622 --> 00:46:14,731
Emily French?
Ela foi indicada ao Oscar.
728
00:46:14,823 --> 00:46:17,393
Ela deve achar que é
um filme grande.
729
00:46:17,778 --> 00:46:19,533
Talvez seja um filme grande.
730
00:46:19,618 --> 00:46:20,952
Emily French!
731
00:46:21,350 --> 00:46:23,849
Oh, ela é fantástica!
Foi indicada ao Oscar!
732
00:46:23,914 --> 00:46:26,613
Qual o nome daquele filme
que ela participou?
733
00:46:26,999 --> 00:46:29,989
-Ela distribuía as cartas no blackjack.
-Acho que eu não vi.
734
00:46:30,002 --> 00:46:32,539
-Eu não vi também.
-Não, você viu.
735
00:46:32,629 --> 00:46:34,786
Eric Roberts come
ela na mesa de sinuca.
736
00:46:34,787 --> 00:46:36,175
Ela tinha flores
nos seios.
737
00:46:36,212 --> 00:46:39,490
Oh, sim. Eu vi no Cinemax.
Oh, cara, ela é boa.
738
00:46:39,527 --> 00:46:42,919
-Eu me lembro dela.
-Sim, qual o nome daquela coisa?
739
00:47:04,487 --> 00:47:07,857
Emily. Emily French.
740
00:47:08,718 --> 00:47:10,544
-Oi, eu...
-Não olhe pra mim.
741
00:47:10,545 --> 00:47:13,657
Acabei de fazer limpeza de pele
e minha face está nojenta.
742
00:47:13,693 --> 00:47:15,269
Não, está ótima.
743
00:47:15,305 --> 00:47:16,781
-Muito boa.
-Muito boa.
744
00:47:16,872 --> 00:47:20,601
Desculpe aparecer assim,
mas dei uma olhada no script, e...
745
00:47:20,638 --> 00:47:23,918
...decidi lutar por essa.
746
00:47:24,003 --> 00:47:26,357
Se importam se eu fizer
a cena do suicídio?
747
00:47:26,358 --> 00:47:27,641
Certo.
748
00:47:32,426 --> 00:47:35,449
Eu vou usar essa cadeira...
749
00:47:36,054 --> 00:47:38,888
...como a minha
caverna espiritual.
750
00:47:41,642 --> 00:47:43,597
É muito boa, na verdade.
751
00:47:43,634 --> 00:47:46,314
-Pode pegar água pra mim?
-Sim, claro, absolutamente.
752
00:47:46,315 --> 00:47:48,862
-Pode cuidar das luzes?
-Sim, senhora.
753
00:47:50,234 --> 00:47:54,025
As mulheres de Hollywood,
elas são lindas.
754
00:47:54,110 --> 00:47:57,075
Você devia ver
as mulheres da marinha.
755
00:47:57,112 --> 00:48:00,480
-Da marinha?
-Elas são lindas.
756
00:48:06,036 --> 00:48:08,324
Podem trocar de lugar?
757
00:48:13,834 --> 00:48:15,328
Sim.
758
00:48:34,392 --> 00:48:37,068
Não consigo nem escrever
meu próprio nome.
759
00:48:44,233 --> 00:48:47,400
Acho que isso significa
que está quase tudo acabado.
760
00:48:50,905 --> 00:48:52,517
Não consigo...
761
00:48:52,518 --> 00:48:55,183
...manter a minha mão
sobre a página.
762
00:48:57,368 --> 00:49:00,728
Onde você estava quando
precisei de você?
763
00:49:02,831 --> 00:49:05,535
Você sabe...
764
00:49:05,625 --> 00:49:07,996
...pra onde você está indo?
765
00:49:08,085 --> 00:49:15,025
Você gosta das coisas que
a vida está mostrando a você?
766
00:49:23,889 --> 00:49:26,727
Em um momento
eu morrerei.
767
00:49:28,768 --> 00:49:32,350
Queria poder viver
pra ver isso.
768
00:49:42,988 --> 00:49:45,456
Ela é uma ótima atriz.
769
00:49:46,115 --> 00:49:49,123
Depois da minha indicação,
eu simplesmente...
770
00:49:49,435 --> 00:49:50,316
...enlouqueci.
771
00:49:50,410 --> 00:49:53,161
Recusei tudo o que
me enviaram.
772
00:49:53,246 --> 00:49:56,747
Depois tive um aborto,
entrei em depressão profunda...
773
00:49:56,748 --> 00:49:59,193
...me viciei em cocaína,
me mudei para a Flórida por um ano...
774
00:49:59,194 --> 00:50:00,699
...e fiz um monte de Filmes B...
775
00:50:00,700 --> 00:50:02,797
...pro idiota do meu namorado
que escreveu e dirigiu...
776
00:50:02,798 --> 00:50:05,789
...e certificou-se que minhas tetas
estavam pra fora em cada cena.
777
00:50:05,922 --> 00:50:08,732
A verdade é que
fui rejeitada em Hollywood...
778
00:50:08,733 --> 00:50:11,419
...porque o grande Jed Walker
afirmou que aquele bebê era dele...
779
00:50:11,510 --> 00:50:13,969
...que eu tinha assassinado o bebê
dele no quinto mês...
780
00:50:13,970 --> 00:50:17,054
...se você tivesse visto o bebê,
certamente não era dele.
781
00:50:17,723 --> 00:50:20,039
Mas Hollywood
não estava me chamando...
782
00:50:20,075 --> 00:50:23,391
...então meu assistente e eu entramos
para a reabilitação no Novo México...
783
00:50:23,428 --> 00:50:26,269
...e começamos a trabalhar
com argila...
784
00:50:26,355 --> 00:50:28,928
...construindo miniaturas de
estruturas de argila.
785
00:50:29,024 --> 00:50:31,318
Sim, ainda tenho
um apartamento lá, mas...
786
00:50:31,319 --> 00:50:33,238
...decidi começar
a atuar de novo, e...
787
00:50:33,274 --> 00:50:36,670
...por isso que eu estava em Nova York
fazendo uma pontinha de nudez.
788
00:50:38,782 --> 00:50:41,748
Steven, quando o
meu agente afro-americano...
789
00:50:41,749 --> 00:50:44,126
...me enviou
uma cópia de Arizona...
790
00:50:50,041 --> 00:50:52,257
...eu chorei a noite inteira...
791
00:50:53,752 --> 00:50:56,538
...porque nasci para
representar a Charlotte.
792
00:50:58,589 --> 00:51:01,123
Eu tentei me matar...
793
00:51:02,050 --> 00:51:04,042
...duas vezes.
794
00:51:05,052 --> 00:51:07,294
Uma vez na banheira, e...
795
00:51:08,597 --> 00:51:10,824
...uma vez na Suíça.
796
00:51:11,891 --> 00:51:13,528
Srta. French...
797
00:51:13,529 --> 00:51:15,745
...estamos preparados
para oferecê-la o papel de Charlotte...
798
00:51:15,746 --> 00:51:17,549
...aqui mesmo e agora.
799
00:51:19,063 --> 00:51:21,928
-Espere. Mas a Valerie...
-Pode me dar seu autógrafo?
800
00:51:21,965 --> 00:51:24,966
Joe, eu tenho que aprovar o elenco.
Está no meu contrato.
801
00:51:25,003 --> 00:51:26,018
Do que está
falando, Steven?
802
00:51:26,019 --> 00:51:29,008
Temos a chance de fazer algo agora
que pode mudar as nossas vidas.
803
00:51:29,009 --> 00:51:31,808
Pela primeira vez
eu vi o filme na minha mente...
804
00:51:31,809 --> 00:51:33,137
...o senti aqui dentro.
805
00:51:33,174 --> 00:51:35,909
Como o seu produtor,
estou pedindo pra não estragar isso.
806
00:51:35,910 --> 00:51:36,804
Aqui está.
807
00:51:36,641 --> 00:51:39,412
Agora por que não vai
arruinar o jantar de outra pessoa?
808
00:51:39,455 --> 00:51:40,879
-Certo.
-Certo.
809
00:51:42,290 --> 00:51:45,970
-Nós temos o orçamento limitado.
-Está brincando?
810
00:51:47,294 --> 00:51:50,797
Não preciso do dinheiro.
Serei a sua escrava.
811
00:51:50,833 --> 00:51:52,213
Vou lavar os seus shorts.
812
00:51:52,298 --> 00:51:55,134
Vou cortar suas unhas do pé.
Me passa esse copo.
813
00:51:55,170 --> 00:51:58,674
Eu não falhei no teste de
drogas por 6 meses.
814
00:51:58,762 --> 00:52:00,424
Obrigada.
815
00:52:05,364 --> 00:52:07,418
Srta. French,
o que está fazendo?
816
00:52:10,271 --> 00:52:12,595
Urinando em um copo.
817
00:52:26,367 --> 00:52:28,158
Aqui está.
818
00:52:28,243 --> 00:52:30,546
Vou urinar em
um copo todos os dias.
819
00:52:30,547 --> 00:52:31,430
Duas vezes por dia.
820
00:52:31,431 --> 00:52:35,926
O maldito pessoal do seguro pode ficar
com todo o mijo quente que quiser.
821
00:52:36,124 --> 00:52:39,160
Então, falem sobre vocês.
822
00:52:43,047 --> 00:52:44,866
Quero entrar no negócio
com você, Joe...
823
00:52:44,867 --> 00:52:47,104
...começar a produzir
filmes por todo o país.
824
00:52:47,140 --> 00:52:51,551
Eu tenho contatos em Filadélfia,
Jersey, Chicago, Nova York.
825
00:52:51,637 --> 00:52:54,487
Posso intermediar acordos com os
caminhoneiros, você produz os filmes.
826
00:52:54,488 --> 00:52:56,670
Estou falando de uma
parceria de meio a meio.
827
00:52:56,671 --> 00:52:59,301
Estamos falando de filmes aqui.
Existem riscos.
828
00:52:59,309 --> 00:53:02,321
Não se pode colocar armas nas cabeças
das pessoas e fazê-las ir ao cinema.
829
00:53:02,770 --> 00:53:04,180
Se você diz.
De qualquer modo...
830
00:53:04,181 --> 00:53:06,940
...por isso é o seu trabalho
fazer bons filmes.
831
00:53:06,941 --> 00:53:09,511
-Acha que pode fazer isso?
-Sim, sou um produtor. É o que eu faço.
832
00:53:09,548 --> 00:53:11,424
Ótimo, porque é
isso que eu vou fazer.
833
00:53:25,413 --> 00:53:27,677
Você está maluco?
Está no Variety, Joe.
834
00:53:27,678 --> 00:53:29,308
Há um artigo no Variety.
835
00:53:29,309 --> 00:53:31,586
Isso foi publicado pelo
publicitário de Emily French...
836
00:53:31,587 --> 00:53:33,119
...e é exatamente
o que precisávamos.
837
00:53:33,156 --> 00:53:35,920
Não podemos ter artigos
sobre atrizes famosas...
838
00:53:36,005 --> 00:53:38,413
...estrelando na
nossa operação secreta.
839
00:53:38,424 --> 00:53:41,579
Nem deveríamos dizer às nossas
esposas sobre essas coisas.
840
00:53:41,616 --> 00:53:43,728
O Sanz é um sócio, o que significa
que todos eles são sócios.
841
00:53:43,764 --> 00:53:46,927
Estou te dizendo,
precisamos fazer esse filme agora.
842
00:53:47,014 --> 00:53:49,800
Posso produzir Arizona por
$1 milhão de dólares...
843
00:53:49,891 --> 00:53:52,084
...e vender para o exterior com
direitos autorais...
844
00:53:52,085 --> 00:53:54,896
...pelo dobro disso
e revender para a TV a cabo...
845
00:53:54,897 --> 00:53:57,014
...por causa
de Emily French.
846
00:53:57,105 --> 00:54:00,274
E se esse filme funcionar
da maneira que eu sei que vai...
847
00:54:00,275 --> 00:54:03,742
...acredito que podemos entrar
no negócio de distribuição americano...
848
00:54:03,743 --> 00:54:05,817
...o que poderia significar
milhões a mais.
849
00:54:05,904 --> 00:54:08,275
Vocês precisam confiar em mim.
850
00:54:08,364 --> 00:54:09,739
Daqui a dois anos...
851
00:54:09,823 --> 00:54:12,658
...os chefes da família de Rhode Island
vão estar na prisão federal...
852
00:54:12,742 --> 00:54:17,307
...assistindo o filme que
os colocou na prisão pela HBO.
853
00:54:19,539 --> 00:54:21,610
Abe...
854
00:54:21,611 --> 00:54:23,777
...é melhor lermos
aquele script.
855
00:54:23,814 --> 00:54:27,338
-Não o machuque. Ele é o meu bebê!
-Val, solte o cachorro.
856
00:54:27,375 --> 00:54:29,073
O que acha, Steven?
Que pode me mandar embora?
857
00:54:29,078 --> 00:54:30,467
Que pode apenas me mandar
de volta para Valley?
858
00:54:30,468 --> 00:54:32,518
Não, não!
Charlotte era minha!
859
00:54:32,519 --> 00:54:36,897
-Val, é a Emily French.
-Eu deveria ser a Charlotte.
860
00:54:36,898 --> 00:54:38,527
Ela fez cirurgia
de redução de seios.
861
00:54:38,528 --> 00:54:40,945
Ela entende a mentalidade
da mastectomia.
862
00:54:40,981 --> 00:54:43,920
Vou pra casa, Steven,
para fazer filmes pornôs!
863
00:54:43,957 --> 00:54:46,341
Vou pra casa, para Valley.
864
00:54:46,436 --> 00:54:47,666
Por favor...
865
00:54:47,702 --> 00:54:49,932
Eu vou pra casa, Steven.
Isso mesmo, é sério.
866
00:54:50,022 --> 00:54:51,399
Por sua causa...
867
00:54:51,400 --> 00:54:53,050
...vou fazer
sexo em grupo, Steven.
868
00:54:53,051 --> 00:54:55,570
Sexo em grupo
em Woodland Hills.
869
00:54:55,606 --> 00:54:58,662
Várias grandes atrizes
começaram com pornôs.
870
00:54:59,946 --> 00:55:01,896
Vou quebrar o pescoço
desse cachorro.
871
00:55:02,524 --> 00:55:03,396
Não! Ouça...
872
00:55:03,397 --> 00:55:07,054
...e se você representasse
a Dra. Gayle Reeves?
873
00:55:10,246 --> 00:55:12,653
A oncologista?
874
00:55:28,135 --> 00:55:31,208
Não posso acreditar.
Sou o homem mais rico na cidade.
875
00:55:31,244 --> 00:55:33,077
Sabe porquê?
Porque tenho amigos.
876
00:55:33,346 --> 00:55:35,339
-Vamos fazer um filme.
-Vamos lá.
877
00:55:35,433 --> 00:55:36,966
Sim!
878
00:55:37,393 --> 00:55:38,768
"O roteiro a seguir...
879
00:55:38,852 --> 00:55:41,575
...é propriedade do
Governo dos Estados Unidos".
880
00:55:41,612 --> 00:55:43,294
"Foco gradual - Arizona - dia".
881
00:55:43,331 --> 00:55:45,708
"Um corte horizontal
através do chão do deserto".
882
00:55:45,744 --> 00:55:49,138
"Charlotte é um anjo
andando sobre a água".
883
00:55:51,445 --> 00:55:54,444
Estou inclinado a ficar com
esse, do nariz branco.
884
00:55:54,450 --> 00:55:58,419
-Ele deve se chamar Trovão.
-O nome de é Gelado.
885
00:55:58,455 --> 00:56:01,066
E se o chamássemos de Trovão?
Esse é o nome dele no script.
886
00:56:01,067 --> 00:56:02,764
Ele ainda
trotaria pra nós?
887
00:56:02,800 --> 00:56:03,706
Ele é um burro.
888
00:56:03,707 --> 00:56:05,989
Ele trota quando
você bate com a varinha.
889
00:56:06,026 --> 00:56:09,187
Jesus! Olha o tamanho
do pau desse aqui, Steven.
890
00:56:12,433 --> 00:56:14,777
Quero aulas de
equitação imediatamente.
891
00:56:14,814 --> 00:56:16,457
Estamos no Hollywood Reporter.
Veja isso.
892
00:56:16,493 --> 00:56:18,465
Ambos os nossos nomes
foram mencionados.
893
00:56:18,501 --> 00:56:22,344
Steven, você acabou de receber um
telegrama de Pat Morita.
894
00:56:26,723 --> 00:56:28,502
Ele leu metade
do script...
895
00:56:28,503 --> 00:56:30,776
...e acha que quer
representar o papel do Rick.
896
00:56:30,813 --> 00:56:32,890
Vou ligar para os
agentes dele.
897
00:56:32,978 --> 00:56:34,267
Isso é perfeito.
898
00:56:34,268 --> 00:56:36,490
Sempre imaginei o Rick
como um asiático de meia-idade.
899
00:56:36,491 --> 00:56:39,445
E se conseguirmos o Morita teremos quem
quisermos para o velho Larreby...
900
00:56:39,446 --> 00:56:40,733
...e o Chefe Black Bear.
901
00:56:40,734 --> 00:56:44,477
Joe, quero uma música de fundo
para a montagem da cena dos répteis.
902
00:56:44,478 --> 00:56:47,014
Acho que devemos ir atrás de
Randy Newman para fazer a melodia.
903
00:56:47,051 --> 00:56:49,526
Quem é Randy Newman?
904
00:56:49,616 --> 00:56:52,593
Ele escreveu a melodia de
"The Natural". Randy Newman!
905
00:56:52,629 --> 00:56:55,871
"Eu amo Los Angeles"?
"Pessoas pequenas"?
906
00:56:56,330 --> 00:56:59,622
Pessoas pequenas
não têm razão.
907
00:56:59,728 --> 00:57:02,953
Pessoas pequenas
não têm razão.
908
00:57:03,044 --> 00:57:08,963
Pessoas pequenas
não têm razão pra viver...
909
00:57:08,999 --> 00:57:11,634
-Elas têm mãos pequenas.
-Mãos.
910
00:57:11,670 --> 00:57:13,067
Pés pequenos.
911
00:57:13,068 --> 00:57:15,844
Eles dirigem carros pequenos que
fazem "beep, beep, beep".
912
00:57:15,881 --> 00:57:19,917
Bem, não quero
pequenas pessoas...
913
00:57:20,141 --> 00:57:23,468
...não quero pequenas
pessoas por aqui...
914
00:57:23,469 --> 00:57:26,387
O que diabos
há de errado com o Joe?
915
00:57:29,815 --> 00:57:33,326
Abe, por que não começamos
com os nossos comentários gerais?
916
00:57:33,901 --> 00:57:35,828
Apesar de termos adorado a
jornada emocional...
917
00:57:35,829 --> 00:57:37,771
...que Charlotte
enfrenta nesse script...
918
00:57:37,905 --> 00:57:41,545
...achamos que há coisas que poderiam
fazer a história mais acessível...
919
00:57:41,546 --> 00:57:43,281
...para a audiência geral.
920
00:57:43,367 --> 00:57:44,848
Número 1.
921
00:57:45,380 --> 00:57:47,930
Uma perseguição de motocicleta
em alta velocidade.
922
00:57:47,912 --> 00:57:51,620
Realmente acho que precisamos
discutir o burro primeiro.
923
00:57:51,707 --> 00:57:53,470
Certo.
924
00:57:53,876 --> 00:57:56,430
O burro é um grande problema
em Washington.
925
00:57:56,482 --> 00:57:58,595
Bem, eu já
reservei o burro.
926
00:57:58,631 --> 00:58:01,111
Está escrito que a Charlotte
liberta o velho burro...
927
00:58:01,112 --> 00:58:03,701
...no final do Grand Canyon.
-Sim, ela sabe que está morrendo...
928
00:58:03,737 --> 00:58:04,973
...então liberta o burro.
929
00:58:05,009 --> 00:58:07,391
Se ela libertar o burro
no deserto...
930
00:58:07,392 --> 00:58:09,307
...ele vai morrer.
-Rapazes...
931
00:58:09,344 --> 00:58:11,521
...o Steven adora o burro.
932
00:58:11,557 --> 00:58:15,008
Joe, sugerimos que ela liberte
algum outro tipo de animal.
933
00:58:15,044 --> 00:58:17,173
Talvez um grande pássaro.
934
00:58:17,352 --> 00:58:20,461
Ela poderia encontrar um
pássaro ferido ao lado da estrada.
935
00:58:20,462 --> 00:58:22,074
Talvez uma águia.
936
00:58:22,110 --> 00:58:24,218
Poderia curar sua asa
e depois libertá-la.
937
00:58:24,219 --> 00:58:26,775
A Águia Careca Americana
é um símbolo emocional desse país...
938
00:58:26,860 --> 00:58:28,520
...e está ameaçada
de extinção.
939
00:58:28,611 --> 00:58:30,438
Ela está a pé...
940
00:58:30,529 --> 00:58:34,619
...então por que ela está andando
carregando uma grande águia?
941
00:58:35,950 --> 00:58:39,401
Se ela tivesse uma motocicleta,
não estaria a pé.
942
00:58:40,287 --> 00:58:43,241
Soube que você está
cortando a cena do burro.
943
00:58:43,331 --> 00:58:44,853
Por que não fui
informado?
944
00:58:44,854 --> 00:58:46,396
Não pensamos
que faria diferença pra você.
945
00:58:46,397 --> 00:58:48,122
Não pensou que faria
diferença pra mim.
946
00:58:48,123 --> 00:58:49,751
Não pensaram que
faria diferença pra mim.
947
00:58:49,787 --> 00:58:51,317
Não pensou que faria
diferença pra mim.
948
00:58:51,353 --> 00:58:54,213
Sou o produtor executivo
desse filme.
949
00:58:54,249 --> 00:58:57,185
Tenho cartões de visita impressos.
Claro que faz diferença!
950
00:58:57,221 --> 00:58:59,665
Tommy, os dentistas
de Boston...
951
00:58:59,761 --> 00:59:02,512
...acreditam que o
burro morreria no deserto.
952
00:59:02,596 --> 00:59:05,018
Aquele velho burro
ia morrer de qualquer maneira.
953
00:59:05,055 --> 00:59:07,807
Ele está cansado e doente.
954
00:59:08,643 --> 00:59:11,705
Diga aos dentistas que
a Charlotte...
955
00:59:11,706 --> 00:59:14,394
...está dando a ele
um pouco de dignidade.
956
00:59:14,606 --> 00:59:17,805
Estamos inclinados a usar
outro animal agora.
957
00:59:19,443 --> 00:59:21,934
Como um cavalo?
958
00:59:23,530 --> 00:59:25,265
Águia.
959
00:59:27,616 --> 00:59:29,919
Sim.
Isso vai funcionar.
960
00:59:29,920 --> 00:59:32,922
Ela vai montar numa águia
e descer no meio do Grand Canyon.
961
00:59:32,958 --> 00:59:35,194
Isso é um
maldito filme da Disney?
962
00:59:35,268 --> 00:59:36,001
Não, não, não.
963
00:59:36,002 --> 00:59:37,939
Ela vai encontrá-la
no acostamento da estrada.
964
00:59:37,940 --> 00:59:39,822
Ela vai estar
com a asa quebrada.
965
00:59:42,461 --> 00:59:44,776
Quem diabos a quebrou?
966
00:59:45,047 --> 00:59:46,684
Produção.
Aguarde, por favor.
967
00:59:46,823 --> 00:59:47,600
Produção.
968
00:59:47,601 --> 00:59:49,352
Não, o Sr. Schats
está numa reunião.
969
00:59:49,389 --> 00:59:51,084
Certo.
Vou transferi-lo.
970
00:59:51,120 --> 00:59:51,999
Produção.
971
00:59:52,000 --> 00:59:53,493
Não, o Sr. Schats está
no vestiário.
972
00:59:53,529 --> 00:59:55,170
Não pode
atender o telefone.
973
00:59:56,542 --> 00:59:57,645
Vejam isso.
974
00:59:57,682 --> 01:00:00,005
Isso mesmo, Emily.
Esse é o vestido do suicídio.
975
01:00:00,100 --> 01:00:02,040
Essa vai ser a
última imagem de Charlotte...
976
01:00:02,077 --> 01:00:03,662
...quando ela pula
da boca da caverna.
977
01:00:03,664 --> 01:00:05,825
Na verdade, eu queria falar
com vocês sobre isso.
978
01:00:05,861 --> 01:00:06,747
Sobre o quê?
979
01:00:06,748 --> 01:00:09,426
Bem, o fim do filme,
o terrível terceiro ato.
980
01:00:09,427 --> 01:00:12,649
Sei o que você vai dizer.
Não precisamos da cena da cremação.
981
01:00:12,652 --> 01:00:13,752
É redundante.
982
01:00:13,753 --> 01:00:15,611
Não, estou falando
sobre a morte da Charlotte.
983
01:00:15,648 --> 01:00:18,655
Parece tão sem sentido
matá-la daquela maneira.
984
01:00:18,740 --> 01:00:21,076
E se ela vivesse?
985
01:00:21,993 --> 01:00:23,072
Vivesse?
986
01:00:23,160 --> 01:00:24,737
Vivesse?
Oh, não, isso é impossível.
987
01:00:24,828 --> 01:00:28,461
Esse filme é um trem desgovernado
em direção à morte da Charlotte.
988
01:00:28,498 --> 01:00:31,332
Sempre achei que a morte
a inspirou a viver...
989
01:00:31,333 --> 01:00:34,908
...e por isso ela experimentou
sushi pela primeira vez em Flagstaff.
990
01:00:35,003 --> 01:00:36,907
Sim. Sim, sim.
Certo.
991
01:00:36,944 --> 01:00:38,497
Certo, sim, eu entendi.
992
01:00:38,589 --> 01:00:42,004
Sim, foi apenas uma idéia.
Não vou mencioná-la de novo.
993
01:00:43,009 --> 01:00:45,801
Estou tão esfomeada!
994
01:00:45,837 --> 01:00:48,541
Alguém quer
pedir uma pizza?
995
01:00:58,230 --> 01:01:01,847
Ei, você vai descer?
A Emily está esperando no bar.
996
01:01:04,776 --> 01:01:07,860
Roubei todos
shampoozinhos.
997
01:01:07,946 --> 01:01:10,425
Os condicionadorezinhos,
os sabõezinhos.
998
01:01:10,426 --> 01:01:12,761
Até a touca de banho.
Eu os roubei do hotel...
999
01:01:12,797 --> 01:01:15,242
...e os coloquei na
minha mala.
1000
01:01:15,367 --> 01:01:18,161
Do que você está falando?
1001
01:01:18,245 --> 01:01:22,487
Dois anos atrás,
aluguei uma roupa de galinha.
1002
01:01:23,041 --> 01:01:25,124
Fiquei na frente
da Agência William Morris...
1003
01:01:25,125 --> 01:01:27,638
...e tentei distribuir cópias
do meu script.
1004
01:01:27,675 --> 01:01:30,597
Eles mandaram dois garotos do
correio me dar uma surra.
1005
01:01:30,633 --> 01:01:33,617
Bem, ei.
São águas passadas agora.
1006
01:01:33,653 --> 01:01:35,963
E se você estiver errado?
1007
01:01:36,051 --> 01:01:39,466
E se eu esperei esse tempo todo,
e eu não posso fazer?
1008
01:01:42,973 --> 01:01:45,904
Você já viu
um homem morrer?
1009
01:01:46,559 --> 01:01:48,201
Não sei se
entendi a pergunta.
1010
01:01:48,202 --> 01:01:50,775
Não, você realmente já viu
uma pessoa morrer...
1011
01:01:50,776 --> 01:01:51,748
...viu alguém...
1012
01:01:51,749 --> 01:01:54,189
...sangrar até a morte,
viu alguém dar o último suspiro?
1013
01:01:54,190 --> 01:01:57,882
Eu já vi,
várias vezes.
1014
01:01:59,236 --> 01:02:01,964
Por que você já viu?
1015
01:02:02,572 --> 01:02:05,572
Eu costumava
produzir vídeos musicais.
1016
01:02:05,658 --> 01:02:07,251
E quando as pessoas
estão perto da morte...
1017
01:02:07,252 --> 01:02:09,786
...quando estão deitadas no chão
encarando aquelas luzes...
1018
01:02:09,787 --> 01:02:13,017
...todos têm as mesmas
expressões em suas faces.
1019
01:02:13,018 --> 01:02:15,841
Não importa quem são,
as pessoas basicamente têm medo...
1020
01:02:15,842 --> 01:02:18,040
...do desconhecido.
1021
01:02:18,877 --> 01:02:21,248
Mas você
não precisa ter medo.
1022
01:02:21,337 --> 01:02:24,863
Pode colocar os shampoos
e os sabões de volta no banheiro...
1023
01:02:24,864 --> 01:02:27,673
...porque você vai fazer
um grande filme.
1024
01:02:27,759 --> 01:02:30,171
Nós vamos fazer um
grande filme.
1025
01:02:33,388 --> 01:02:35,077
É!
1026
01:02:35,765 --> 01:02:37,556
É!
1027
01:02:37,641 --> 01:02:39,598
Ei, Joe?
1028
01:02:39,685 --> 01:02:42,464
Deixei um presente
de lançamento no seu quarto.
1029
01:02:42,479 --> 01:02:45,514
Só uma coisinha
pra dizer "obrigado".
1030
01:02:45,606 --> 01:02:48,932
-Não comprei nada pra você.
-Não comprou nada pra mim?
1031
01:02:48,968 --> 01:02:51,224
Você me trouxe pra
Providence.
1032
01:02:55,197 --> 01:02:57,438
Descanse um pouco.
1033
01:03:21,994 --> 01:03:25,554
JOE, VAMOS FAZER ISSO
PELA SASHA! SEU AMIGO, STEVEN.
1034
01:03:30,642 --> 01:03:33,310
Joe, o FBI...
1035
01:03:33,394 --> 01:03:37,260
...está preparado para oferecer à
você um acordo de 3 filmes.
1036
01:03:37,355 --> 01:03:38,766
Você está brincando.
1037
01:03:38,857 --> 01:03:41,892
Gostaríamos de começar produzir filmes
em Filadélfia, Nova Jersey...
1038
01:03:41,984 --> 01:03:43,775
...e cidade de Nova York.
1039
01:03:43,860 --> 01:03:46,198
Alguma pergunta?
1040
01:03:46,446 --> 01:03:48,936
Eu quero a comercialização.
1041
01:03:50,908 --> 01:03:54,405
-O que é comercialização?
-Brinquedos.
1042
01:03:55,912 --> 01:03:58,319
Vá se foder.
1043
01:03:59,665 --> 01:04:02,036
Aqui está a chave
da cidade de Providence.
1044
01:04:02,125 --> 01:04:04,117
O Arizona do Leste.
1045
01:04:04,210 --> 01:04:07,306
O povo de Providence tem
uma coisa a dizer...
1046
01:04:07,551 --> 01:04:09,580
..."Boa Sorte"!
1047
01:04:10,840 --> 01:04:14,090
Olá, pessoal.
Sou Steven Schats, diretor.
1048
01:04:14,176 --> 01:04:16,714
Esse é Joe Wells,
o nosso produtor.
1049
01:04:16,803 --> 01:04:19,889
Gostaria de dar as boas vindas a todos
do elenco e à equipe de ação...
1050
01:04:19,890 --> 01:04:22,385
...a primeira de Arizona.
1051
01:04:26,686 --> 01:04:29,205
Vamos começar a gravar em 3 dias,
e antes de começarmos...
1052
01:04:29,206 --> 01:04:33,095
...gostaria que passar pela mesa
e ver todos se apresentando.
1053
01:04:34,435 --> 01:04:37,928
Pat Morita,
representando o Rick.
1054
01:04:38,765 --> 01:04:40,012
Obrigado!
1055
01:04:40,013 --> 01:04:41,194
Ei, o que acha disso?
1056
01:04:41,195 --> 01:04:44,736
Queremos ver o câncer
deixando o corpo dela?
1057
01:04:44,950 --> 01:04:48,266
Isso poderia funcionar.
Poderia funcionar.
1058
01:04:48,267 --> 01:04:50,265
Pode funcionar.
1059
01:04:50,752 --> 01:04:52,375
Como faríamos isso?
1060
01:04:58,378 --> 01:05:01,153
Emily French, Charlotte.
1061
01:05:02,881 --> 01:05:06,094
Clarence Smith,
cinematografista.
1062
01:05:08,215 --> 01:05:12,003
E se ele dissesse
"vou colocá-la em remissão."
1063
01:05:12,222 --> 01:05:13,555
Gostei.
1064
01:05:13,556 --> 01:05:16,808
Russell Means,
Chefe Black Bear.
1065
01:05:17,059 --> 01:05:19,396
Na verdade não é mais
Chefe Black Bear.
1066
01:05:19,397 --> 01:05:20,519
Isso não ficou claro.
1067
01:05:20,556 --> 01:05:22,665
Você vai ter que ser chamado
de Chefe Black Hawk.
1068
01:05:22,701 --> 01:05:25,776
Oh, merda.
Espero poder lidar com isso.
1069
01:05:29,444 --> 01:05:33,939
Valerie Weston.
Dra. Gayle Reeves, oncologista.
1070
01:05:36,324 --> 01:05:38,482
Lonnie?
1071
01:05:38,576 --> 01:05:41,067
Esse é o meu agente,
Lonnie.
1072
01:05:41,620 --> 01:05:44,323
Acho que a viagem
deve ter acabado com ele.
1073
01:05:44,360 --> 01:05:45,711
Lonnie?
1074
01:05:48,793 --> 01:05:49,990
Lonnie!
1075
01:05:50,085 --> 01:05:53,533
Vou dedicar esse filme ao meu falecido
agente e querido amigo...
1076
01:05:53,534 --> 01:05:55,410
...Lonnie Bosco.
1077
01:05:56,173 --> 01:05:58,304
Escrevi um pequeno poema
para o Lonnie...
1078
01:05:58,341 --> 01:06:02,145
...intitulado "Seu braço é curto demais
para lutar com Moisés".
1079
01:06:13,854 --> 01:06:15,562
Sr. Wells.
1080
01:06:20,651 --> 01:06:22,727
Tenho boas notícias.
1081
01:06:22,819 --> 01:06:27,010
Há uma pessoa chegando de Nova York
amanhã para o primeiro dia de gravação.
1082
01:06:27,047 --> 01:06:29,304
Alguém muito
importante pra mim.
1083
01:06:29,340 --> 01:06:32,638
Essa pessoa é o
chefe da minha família, Joe...
1084
01:06:32,674 --> 01:06:36,247
...e quer entrar no negócio.
-Ele está falando sobre John Gotti.
1085
01:06:36,283 --> 01:06:37,865
Quero que todos
fique na linha.
1086
01:06:37,956 --> 01:06:41,122
-O Gotti está vindo para Providence.
-Dê uma boa impressão.
1087
01:06:41,209 --> 01:06:43,331
Certo, Joe?
1088
01:06:43,419 --> 01:06:45,390
Então não estrague tudo.
1089
01:06:48,215 --> 01:06:50,208
Não, você precisa...
1090
01:06:50,244 --> 01:06:53,091
...pegá-los
apenas pra dizer "olá".
1091
01:06:53,177 --> 01:06:57,418
Bem, eu não quero
pessoas pequenas agora.
1092
01:06:59,348 --> 01:07:02,904
Remissão?
Você a colocou em remissão?
1093
01:07:03,101 --> 01:07:03,967
Marshal.
1094
01:07:04,060 --> 01:07:06,312
Pensou que podia
apenas pegá-lo, não é?
1095
01:07:06,313 --> 01:07:08,192
Pensou que
eu nunca descobriria.
1096
01:07:08,564 --> 01:07:10,162
Essa é a sua arma
do show?
1097
01:07:10,199 --> 01:07:12,547
Mesmo armas de festim
disparadas de perto...
1098
01:07:12,548 --> 01:07:15,270
...podem danificar um tímpano.
Você quer ficar surdo?
1099
01:07:15,361 --> 01:07:19,568
-O que você quer, Marshal?
-Quero o que você prometeu!
1100
01:07:20,240 --> 01:07:22,565
Quero andar
no tapete vermelho.
1101
01:07:22,658 --> 01:07:24,900
Quero o meu nome
em um pôster.
1102
01:07:24,994 --> 01:07:27,167
Quero ser convidado pra ir à
minha antiga escola...
1103
01:07:27,168 --> 01:07:29,185
...para falar sobre a
minha carreira.
1104
01:07:30,164 --> 01:07:32,073
Quer um drinque?
1105
01:07:32,166 --> 01:07:33,992
Vamos, Marshal.
1106
01:07:34,835 --> 01:07:37,408
Por que o papai teve que parecer
com Lorne Greene?
1107
01:07:37,503 --> 01:07:39,745
Por que ele tinha que
ser a estrela?
1108
01:07:39,839 --> 01:07:42,312
Acalme-se, Marshal.
1109
01:07:42,314 --> 01:07:44,192
Ele tem boas intenções.
1110
01:07:44,592 --> 01:07:48,446
Ele atira em mim 3 vezes por dia
no centro da cidade.
1111
01:07:48,483 --> 01:07:51,055
O meu próprio pai
me abate como um animal.
1112
01:07:51,091 --> 01:07:54,327
Bem, então vá embora.
Marshal, você é um grande escritor.
1113
01:07:54,364 --> 01:07:56,839
Besteira,
eu sou uma farsa.
1114
01:07:58,979 --> 01:08:01,600
E você também é.
1115
01:08:01,689 --> 01:08:04,939
E não vou deixar você
se safar com isso.
1116
01:08:05,025 --> 01:08:10,101
-Do que você está falando?
-Estou falando sobre a Charlotte.
1117
01:08:10,113 --> 01:08:11,939
Marshal,
estou te avisando.
1118
01:08:12,031 --> 01:08:14,860
Estou te avisando.
Temos uma irmã chamada Charlotte.
1119
01:08:14,897 --> 01:08:17,004
Temos uma irmã.
Diga!
1120
01:08:17,041 --> 01:08:18,489
Temos uma
irmã chamada Charlotte.
1121
01:08:18,490 --> 01:08:19,705
Não!
1122
01:08:20,371 --> 01:08:22,094
-Diga!
-Nós inventamos tudo.
1123
01:08:22,130 --> 01:08:25,730
Nunca tivemos uma irmã, Steven.
Não existe Charlotte.
1124
01:08:25,767 --> 01:08:28,135
Tiramos o nome
de "Trama de Charlotte"...
1125
01:08:28,136 --> 01:08:30,316
...o livro favorito
da mamãe.
1126
01:08:30,353 --> 01:08:31,575
Tivemos uma irmã.
1127
01:08:31,671 --> 01:08:34,520
-Tivemos uma irmã, seu filho da...
-Não tivemos uma maldita...
1128
01:08:34,557 --> 01:08:35,864
...puta.
...irmã.
1129
01:08:35,901 --> 01:08:38,567
-Nós tivemos.
-Não tivemos uma maldita irmã!
1130
01:08:38,604 --> 01:08:41,800
Ela tomou alucinógenos
com os Índios Hopi.
1131
01:08:41,888 --> 01:08:44,864
Todo o meu pessoal está
planejando usar bandanas pretas...
1132
01:08:44,865 --> 01:08:46,722
...em memória dela.
1133
01:08:46,758 --> 01:08:50,388
Por que você não podia apenas ter
jogado o script fora, como todo mundo?
1134
01:08:50,478 --> 01:08:53,079
Essa é a minha
grande chance, Marshal.
1135
01:08:53,147 --> 01:08:54,939
Se o Wells
descobrir sobre...
1136
01:08:54,940 --> 01:08:56,542
...se os dentistas
descobrirem a verdade...
1137
01:08:56,578 --> 01:08:58,602
...se você arruinar isso pra mim,
eu juro por Deus...
1138
01:08:58,638 --> 01:09:03,016
Você não pode vencer, Steven.
Eles vão crucificá-lo.
1139
01:09:03,071 --> 01:09:05,079
A Sociedade de
Câncer de Providence...
1140
01:09:05,080 --> 01:09:07,392
...fez um jantar em
minha homenagem essa noite.
1141
01:09:07,408 --> 01:09:10,492
Chamaram Fred Willard
pra ser o mestre de cerimônia.
1142
01:09:10,577 --> 01:09:13,759
Fizeram uma bolsa de estudos
com o nome dela para um campo de verão.
1143
01:09:13,795 --> 01:09:16,899
Você não entende?
Eles adoram a Charlotte.
1144
01:09:16,935 --> 01:09:20,740
Eles precisam dela.
O fato de a termos inventado...
1145
01:09:20,835 --> 01:09:22,493
...não significa nada.
1146
01:09:22,529 --> 01:09:24,784
Você nunca vai se safar
dessa, Steven.
1147
01:09:24,821 --> 01:09:27,463
Você não pode
enganar Hollywood.
1148
01:09:27,500 --> 01:09:30,968
Podem sentir o cheiro de
uma farsa de longe.
1149
01:09:32,761 --> 01:09:34,919
Eu não sou uma farsa.
1150
01:09:49,324 --> 01:09:51,917
Sou um diretor.
1151
01:10:26,770 --> 01:10:29,142
Um em 1 milhão, certo?
1152
01:10:29,231 --> 01:10:31,223
Um em 1 milhão.
1153
01:11:36,731 --> 01:11:38,520
O diretor está no set de
filmagem. Repito...
1154
01:11:38,521 --> 01:11:40,693
...o diretor está
no set de filmagem.
1155
01:11:48,710 --> 01:11:50,916
Meia hora, Srta. French.
1156
01:11:57,467 --> 01:12:00,271
Alguém trouxe filme?
1157
01:12:25,030 --> 01:12:29,512
Muito silêncio, por favor.
O diretor está no set de filmagem.
1158
01:12:37,582 --> 01:12:40,251
Eles pegaram o Ugarte,
e então ela entra.
1159
01:12:40,334 --> 01:12:44,663
Bem, é assim que funciona.
Um entra, um sai.
1160
01:12:45,568 --> 01:12:48,052
Vou pedir ao Joe pra trabalhar
no próximo filme dele.
1161
01:12:48,088 --> 01:12:49,382
Vamos?
1162
01:12:49,466 --> 01:12:52,193
Não vou carregar cadeiras
pra ninguém.
1163
01:12:52,229 --> 01:12:53,411
Quem se importa
com o que faremos?
1164
01:12:53,412 --> 01:12:56,236
Contando que saiamos
dessa maldita van.
1165
01:13:08,648 --> 01:13:12,092
O leão aterrissou.
O circo chegou na cidade.
1166
01:13:21,492 --> 01:13:24,035
Ele passou pelo
ponto de controle Bravo.
1167
01:13:24,661 --> 01:13:27,614
Certo, 10 minutos pra
hora do show.
1168
01:13:35,211 --> 01:13:38,295
Aviso de 10 minutos, pessoal!
Temos 10 minutos!
1169
01:13:38,380 --> 01:13:41,293
A tarântula precisa
de intervalo para o almoço.
1170
01:13:49,431 --> 01:13:51,014
Olá, Joe.
1171
01:13:51,051 --> 01:13:53,136
-Jack.
-Precisamos conversar.
1172
01:13:57,604 --> 01:14:00,191
Não devíamos estar fazendo isso,
Sra. Traviano.
1173
01:14:00,192 --> 01:14:03,231
-Tommy, estamos atrasados.
-Só quero ver essa parte.
1174
01:14:03,232 --> 01:14:05,333
Como o seu advogado,
quero adverti-la...
1175
01:14:05,369 --> 01:14:07,766
Você não é o meu
advogado, Sr. Vaughn.
1176
01:14:07,767 --> 01:14:09,894
Você é um aprendiz
de advogado.
1177
01:14:09,930 --> 01:14:12,233
Essa Emily French...
1178
01:14:12,324 --> 01:14:14,399
...ela é uma revelação.
1179
01:14:14,492 --> 01:14:16,866
-FBI!
-Pare aí mesmo.
1180
01:14:16,867 --> 01:14:19,004
Fique de joelhos.
Abaixe-se. Abaixe-se.
1181
01:14:19,040 --> 01:14:20,821
No chão!
No chão, agora mesmo!
1182
01:14:20,822 --> 01:14:22,777
Coloque suas mãos pra trás.
1183
01:14:34,576 --> 01:14:35,638
Então, o que
está fazendo aqui?
1184
01:14:35,639 --> 01:14:37,098
O Gotti vai estar aqui
a qualquer minuto.
1185
01:14:37,099 --> 01:14:39,506
Tenho boas
notícias pra você.
1186
01:14:39,595 --> 01:14:43,661
Prendemos o Gotti essa manhã
no Ravenite Club em Nova Jersey.
1187
01:14:44,516 --> 01:14:47,801
-Eu não entendo.
-Colocamos uma escuta no traseiro dele.
1188
01:14:47,893 --> 01:14:50,182
Gravamos ele falando
sobre o assassinato do Castellano.
1189
01:14:50,270 --> 01:14:52,110
Ele vai ficar trancafiado
por um longo tempo.
1190
01:14:52,111 --> 01:14:54,268
Não, não, não, não, não.
Você está errado.
1191
01:14:54,357 --> 01:14:57,551
O Gotti está em Providence.
Está vindo pra cá.
1192
01:14:58,060 --> 01:15:01,721
O homem que está vindo pra cá
hoje é o Victor Sanz.
1193
01:15:01,804 --> 01:15:04,633
Ele é o pai de 87 anos
de Tommy Sanz.
1194
01:15:04,669 --> 01:15:07,029
Prendemos o Sanz
alguns minutos atrás em sua casa.
1195
01:15:07,066 --> 01:15:08,528
Se o cenário
é em Nova Jersey...
1196
01:15:08,530 --> 01:15:11,099
...então por que há 5 times
sob disfarce aqui em Providence?
1197
01:15:11,136 --> 01:15:14,743
Porque estive usando a
Operação Dramex como uma distração.
1198
01:15:16,293 --> 01:15:17,165
Distração?
1199
01:15:17,167 --> 01:15:21,118
Ninguém sabia, Joseph.
Nem mesmo os outros agentes.
1200
01:15:21,902 --> 01:15:23,871
Joseph.
1201
01:15:23,964 --> 01:15:27,166
Joseph, não
fique irritado com isso.
1202
01:15:27,203 --> 01:15:30,915
Eu estava tentando pegar John Gotti.
Você me ajudou a fazer isso.
1203
01:15:34,263 --> 01:15:36,655
E o filme?
1204
01:15:36,890 --> 01:15:40,594
Somos o FBI.
Nós não fazemos filmes.
1205
01:15:40,631 --> 01:15:42,416
Quero que
vá até lá e cancele.
1206
01:15:42,417 --> 01:15:43,832
Estamos prestes
a gravar a primeira cena.
1207
01:15:43,833 --> 01:15:46,151
-Vamos gravar a primeira cena.
-Agora mesmo.
1208
01:15:46,187 --> 01:15:49,032
Cancele e coloque esses anormais no
próximo vôo para Los Angeles.
1209
01:15:49,033 --> 01:15:50,902
Jack, podemos fazer filmes
pelo país inteiro...
1210
01:15:50,903 --> 01:15:52,524
...e então pegar
o resto dos chefes.
1211
01:15:52,560 --> 01:15:54,779
-Cancele, agora mesmo!
-Não posso fazer isso.
1212
01:15:54,780 --> 01:15:58,823
Estou dizendo,
cancele ou eu mesmo o farei.
1213
01:16:00,034 --> 01:16:02,116
Você está se destruindo.
1214
01:16:02,117 --> 01:16:04,153
-Aqui é o Jack Devine.
-Não vamos cancelar agora.
1215
01:16:04,245 --> 01:16:06,800
-Ouça-me! Apenas ouça-me!
-O que está fazendo?
1216
01:16:06,836 --> 01:16:08,579
Vamos gravar
a primeira cena...
1217
01:16:08,666 --> 01:16:11,370
...e vai ser uma linda cena...
-Afaste essa arma!
1218
01:16:11,459 --> 01:16:12,834
Abaixe essa arma!
1219
01:16:12,919 --> 01:16:14,911
Um corte horizontal
através do chão do deserto.
1220
01:16:15,004 --> 01:16:17,500
Nada pode ser visto por milhas.
Retrocedemos para a esquerda.
1221
01:16:17,501 --> 01:16:19,560
De repente, uma imagem aparece.
Uma miragem...
1222
01:16:19,561 --> 01:16:21,213
...avançando de longe em
nossa direção.
1223
01:16:21,249 --> 01:16:23,627
Charlotte é um
anjo andando sobre a água.
1224
01:16:23,638 --> 01:16:26,399
Só que a água é areia,
e o anjo está morrendo.
1225
01:16:26,436 --> 01:16:28,141
-Ela está morrendo?
-Sim.
1226
01:16:28,142 --> 01:16:30,780
-Vindo em nossa direção?
-É a Charlotte!
1227
01:16:36,062 --> 01:16:38,477
Ela está andando.
O anjo morrendo...
1228
01:16:38,513 --> 01:16:42,601
Oh, Joseph, você sempre quis
tanto isso, não é?
1229
01:16:43,026 --> 01:16:47,272
Você queria tanto isso
que agora estragou tudo.
1230
01:16:47,363 --> 01:16:50,149
Pare.
Abaixe essa arma.
1231
01:16:50,240 --> 01:16:51,517
Abaixe.
1232
01:16:51,554 --> 01:16:53,951
O Steven vai fazer um filme lindo.
Nós podemos fazer isso...
1233
01:16:53,952 --> 01:16:58,186
Não dou a mínima
para o Steven e seu filme.
1234
01:16:58,222 --> 01:17:00,487
Vou cancelar isso.
1235
01:17:03,250 --> 01:17:05,750
A Srta. French está saindo
da maquiagem agora mesmo.
1236
01:17:17,136 --> 01:17:18,727
-Gravando!
-Quieto, pessoal.
1237
01:17:18,728 --> 01:17:21,755
-Estamos gravando.
-Arizona, cena 1. Tomada 1.
1238
01:17:24,934 --> 01:17:28,468
Arizona, cena 1.
Tomada 1.
1239
01:17:34,317 --> 01:17:37,526
E... ação!
1240
01:17:44,283 --> 01:17:46,829
Está acabado,
Olhos de Serpente.
1241
01:17:47,056 --> 01:17:48,411
Solte o ouro.
1242
01:17:48,448 --> 01:17:52,111
Não precisamos de
mais matanças por aqui.
1243
01:17:52,206 --> 01:17:56,416
Isso não tem nada a ver
com os seus garotos, Cartwright.
1244
01:17:58,544 --> 01:18:02,982
Vamos acabar com isso.
Você e eu.
1245
01:18:20,812 --> 01:18:23,459
O que está fazendo?
Marshal!
1246
01:18:24,064 --> 01:18:26,056
Você está morto!
1247
01:18:28,151 --> 01:18:30,149
Marshal.
1248
01:18:32,404 --> 01:18:34,285
Marshal.
1249
01:18:40,160 --> 01:18:42,402
Esse é o diretor Devine.
1250
01:18:42,495 --> 01:18:46,157
Esse é o diretor Devine.
Cancele. Cancele.
1251
01:18:47,583 --> 01:18:48,745
Corta!
1252
01:18:48,834 --> 01:18:50,416
Corta!
Foi excelente, Emily.
1253
01:18:50,453 --> 01:18:53,349
Vamos fazer de novo. Ótimo.
Bom trabalho.
1254
01:18:53,653 --> 01:18:56,698
-Isso é ótimo.
-Vamos de novo.
1255
01:19:06,181 --> 01:19:08,964
Oh, meu Deus!
Steven, o que diabos?
1256
01:19:11,041 --> 01:19:12,569
Joe!
1257
01:19:17,148 --> 01:19:18,952
Oh, meu Deus!
1258
01:19:18,989 --> 01:19:21,298
São os malditos paparazzis!
1259
01:19:24,028 --> 01:19:28,195
Precisam aprender a me deixar em paz!
Sou apenas uma pessoa normal!
1260
01:19:30,242 --> 01:19:33,195
Joe, o que está havendo?
Quem são eles?
1261
01:19:34,370 --> 01:19:37,351
-Dentistas.
-O quê?
1262
01:19:38,206 --> 01:19:39,783
Joe!
1263
01:19:39,874 --> 01:19:43,871
Joe, não me abandone.
Diga a eles que está tudo bem.
1264
01:19:43,961 --> 01:19:46,712
Diga a eles.
Você é o produtor.
1265
01:20:16,891 --> 01:20:20,171
DOIS ANOS DEPOIS
1266
01:20:20,365 --> 01:20:23,484
A estrela, o produtor
e o diretor de Deixando Arizona...
1267
01:20:23,575 --> 01:20:26,066
...acabaram de estacionar
na frente do teatro.
1268
01:20:26,161 --> 01:20:30,068
É uma estréia extraordinária como
diretor, um grande talento...
1269
01:20:30,105 --> 01:20:33,324
...que foi o quente
no Sundance esse ano.
1270
01:20:33,417 --> 01:20:37,073
-Emily!
-Aqui está ela! Emily French.
1271
01:20:37,753 --> 01:20:41,916
Deixando Arizona é a história de
fazer outro filme, Arizona...
1272
01:20:42,007 --> 01:20:46,300
...que foi, na verdade,
uma elaborada operação secreta do FBI.
1273
01:20:46,385 --> 01:20:48,667
Então, Emily,
como você se sente?
1274
01:20:48,679 --> 01:20:51,882
Oh, você sabe, esse filme
foi uma realização pra mim, e...
1275
01:20:51,919 --> 01:20:53,630
...foi uma
jornada muito difícil.
1276
01:20:53,631 --> 01:20:56,801
Uma jornada na qual quase fui morta
por agentes do FBI e gângsteres.
1277
01:20:56,893 --> 01:20:59,489
Mas eu sabia,
assim que li o script...
1278
01:20:59,490 --> 01:21:01,725
...que daria
um filme fantástico.
1279
01:21:01,731 --> 01:21:03,313
Boa noite!
1280
01:21:19,870 --> 01:21:22,143
Obrigado.
Aproveite o show.
1281
01:21:22,622 --> 01:21:24,828
Obrigado.
Aproveite o show.
1282
01:21:38,843 --> 01:21:41,001
Espero que tenha
aproveitado o show.
1283
01:21:43,263 --> 01:21:45,773
-Boa noite, Sr. Schats.
-Boa noite, Dustin. Cuide-se.
1284
01:21:45,809 --> 01:21:47,555
Tudo bem.
1285
01:21:56,983 --> 01:21:59,307
Olá, Steven.
1286
01:22:00,485 --> 01:22:02,724
Minha esposa não se afogou
em uma Jacuzzi.
1287
01:22:02,725 --> 01:22:04,833
Sasha era o nome
da minha cachorra, e...
1288
01:22:04,834 --> 01:22:07,603
...ela se matou porque
eu nunca estava em casa.
1289
01:22:07,640 --> 01:22:10,108
Meu verdadeiro nome
é Joe Devine.
1290
01:22:10,144 --> 01:22:13,408
Sim, eu sei quem você é.
Eu assisti o filme.
1291
01:22:13,496 --> 01:22:16,994
E, por falar nisso, achei que o
Tom Berenger capturou você lindamente.
1292
01:22:17,082 --> 01:22:19,073
Fizeram o meu personagem
com medo de altura.
1293
01:22:19,074 --> 01:22:20,823
Nunca pude entender
isso muito bem.
1294
01:22:20,860 --> 01:22:23,197
Sim, bem, há uma coisa que
eu não entendo...
1295
01:22:23,198 --> 01:22:24,552
...agente Devine.
1296
01:22:24,963 --> 01:22:27,761
Por que eu?
Por que tinha que ser eu?
1297
01:22:27,798 --> 01:22:28,829
Sinto muito.
1298
01:22:28,865 --> 01:22:30,883
Milhões de pessoas e o
Governo dos Estados Unidos...
1299
01:22:30,884 --> 01:22:33,396
...escolhe Steven Schats.
1300
01:22:33,432 --> 01:22:36,490
Bem, por quê?
Gostaria de saber por quê.
1301
01:22:38,057 --> 01:22:41,441
Porque você não tinha escolha,
a não ser acreditar em mim.
1302
01:22:42,185 --> 01:22:44,177
Vá pro inferno, Joe.
1303
01:22:45,271 --> 01:22:48,208
Eu gostaria de tentar pagar
a você um pouco daquele dinheiro.
1304
01:22:48,245 --> 01:22:51,273
-Por favor, pare de mentir pra mim.
-Bem, espere um minuto.
1305
01:22:51,359 --> 01:22:53,814
E as suas mentiras?
E a Charlotte?
1306
01:22:53,903 --> 01:22:56,358
Sim, isso mesmo.
A Charlotte era uma mentira.
1307
01:22:56,446 --> 01:22:59,019
E eu não sou diretor,
e você não é produtor.
1308
01:22:59,115 --> 01:23:01,606
Mas quase
conseguimos, não é?
1309
01:23:01,700 --> 01:23:05,148
Quase fizemos acontecer.
Quase tivemos tudo.
1310
01:23:05,704 --> 01:23:08,644
Aquelas coisas só
acontecem em filmes.
1311
01:23:09,540 --> 01:23:11,654
Sim, eu sei disso.
1312
01:23:11,958 --> 01:23:14,745
Você se importa?
Estou tentando fechar.
1313
01:23:16,379 --> 01:23:18,371
Eu trouxe uma coisa
pra você.
1314
01:23:18,464 --> 01:23:20,500
Passei o meu último dia como
um agente do FBI...
1315
01:23:20,536 --> 01:23:23,998
...roubando isso da
sala de evidências em Washington.
1316
01:23:24,468 --> 01:23:26,793
Isso é seu.
1317
01:23:26,887 --> 01:23:29,050
Vejo você por aí, Steven.
1318
01:23:29,087 --> 01:23:33,048
Não vai acreditar nisso,
mas estou trabalhando em um script.
1319
01:23:41,065 --> 01:23:43,734
Sobre o que é o script?
1320
01:23:46,486 --> 01:23:49,253
Sobre dois agentes do FBI,
um bom, um mau...
1321
01:23:49,289 --> 01:23:51,462
...perseguindo $1 milhão de dólares
de venda de drogas...
1322
01:23:51,463 --> 01:23:53,528
...em Los Angeles
durante as Olimpíadas de 1984...
1323
01:23:53,616 --> 01:23:55,858
...e tem uma pegadinha...
1324
01:23:55,952 --> 01:23:58,323
...ambos são mórmons.
1325
01:23:58,412 --> 01:24:00,819
Bem, essa não é uma má idéia.
1326
01:24:00,914 --> 01:24:02,411
Bem, precisa ser trabalhado.
1327
01:24:02,412 --> 01:24:04,331
Estou tendo problemas
com o segundo ato.
1328
01:24:04,417 --> 01:24:08,164
Sim.
O segundo ato é difícil.
1329
01:24:09,796 --> 01:24:12,084
Eu poderia precisar
de um diretor.
1330
01:24:15,092 --> 01:24:17,332
Ei, Joe...
1331
01:24:17,594 --> 01:24:20,246
...quer assistir isso junto?
1332
01:24:28,436 --> 01:24:31,760
Certo, Sam.
Rode o filme, por favor.
1333
01:24:45,991 --> 01:24:48,908
Arizona, cena 1.
Tomada 1.
1334
01:24:49,644 --> 01:24:51,737
E... ação.
1335
01:25:27,816 --> 01:25:29,905
Viver!
1336
01:25:29,941 --> 01:25:32,307
Eu quero viver!
1337
01:25:43,203 --> 01:25:45,160
Oh, meu Deus!
1338
01:25:46,998 --> 01:25:49,998
Uma águia americana?
1339
01:26:10,892 --> 01:26:13,596
Estava muito bom.
1340
01:26:14,978 --> 01:26:16,527
É.
1341
01:26:16,564 --> 01:26:20,009
-Gostei da panorâmica.
-Parece que funcionou.
1342
01:26:22,359 --> 01:26:24,523
Quer assistir de novo?
1343
01:26:26,894 --> 01:26:29,544
Pode rodar de novo, Sam?
1344
01:26:35,494 --> 01:26:37,907
Então, qual é o nome
do seu filme?
1345
01:26:37,943 --> 01:26:39,329
Não tenho um título.
1346
01:26:39,414 --> 01:26:43,523
Se passa em Los Angeles, então pensei
que deveria ser Hollywood alguma coisa.
1347
01:26:43,559 --> 01:26:45,913
Confusão em Hollywood?
1348
01:26:46,003 --> 01:26:48,291
Grana em Hollywood?
1349
01:26:48,380 --> 01:26:51,165
Ouro em Hollywood.
Perseguição em Hollywood.
1350
01:26:51,202 --> 01:26:53,421
Hollywood e Crime.
1351
01:26:53,458 --> 01:26:55,614
Ei, esse é muito bom.
1352
01:27:43,423 --> 01:27:45,760
Que horas é a sua audição?
1353
01:27:45,797 --> 01:27:46,990
1h30.
1354
01:27:47,027 --> 01:27:48,917
Oh, boa sorte.
1355
01:27:49,011 --> 01:27:52,178
Sei que você vai
conseguir.
1356
01:27:52,639 --> 01:27:55,433
Você adora os biscoitos.
1357
01:27:55,434 --> 01:27:57,820
Eu amo você.
1358
01:28:00,442 --> 01:28:03,014
Amo tanto você.
100579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.