Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,167 --> 00:01:06,006
Năm trăm năm trước
2
00:01:07,567 --> 00:01:08,966
Vĩnh Châu
3
00:01:10,287 --> 00:01:12,966
Cậu bé bắt rắn tên A Tuyên
4
00:01:12,967 --> 00:01:16,406
Vì cứu một thiếu nữ từ bạch xà hóa thành
5
00:01:18,407 --> 00:01:20,246
Hy sinh bản thân mình
6
00:01:23,607 --> 00:01:25,526
Năm trăm năm sau
7
00:01:27,447 --> 00:01:29,406
Vào thời Nam Tống
8
00:02:05,728 --> 00:02:07,687
Dù chàng ở nơi đâu trong cõi nhân gian
9
00:02:09,448 --> 00:02:11,167
Dù chàng mang hình hài gì
10
00:02:13,368 --> 00:02:15,127
Dù chàng còn nhớ ta hay không
11
00:02:16,808 --> 00:02:18,207
Ta vẫn phải tìm thấy chàng
12
00:02:19,408 --> 00:02:21,327
Du hành tự tại giữa trời đất
13
00:02:22,888 --> 00:02:24,047
Ta sẽ trở lại
14
00:02:24,368 --> 00:02:25,167
Đợi ta
15
00:02:28,408 --> 00:02:29,287
Bởi vì
16
00:02:30,448 --> 00:02:31,567
Ta vẫn nhớ
17
00:02:39,568 --> 00:02:40,287
Tỷ tỷ
18
00:02:41,888 --> 00:02:42,807
Tỷ xem núi này
19
00:02:43,248 --> 00:02:44,407
Những tảng đá này
20
00:02:44,408 --> 00:02:45,727
Vẫn như lúc trước
21
00:02:46,328 --> 00:02:47,647
Nhưng những người trong thôn ấy
22
00:02:47,648 --> 00:02:48,807
Đã không còn nữa
23
00:02:50,168 --> 00:02:51,407
Vì tu tiên đắc đạo
24
00:02:51,728 --> 00:02:53,607
Tỷ và ta đã khổ công tu luyện hàng trăm năm
25
00:02:54,688 --> 00:02:56,167
Nay đã sắp đắc quả
26
00:02:56,448 --> 00:02:57,967
Lại bỏ qua được sao?
27
00:03:00,088 --> 00:03:00,887
Tiểu Thanh
28
00:03:02,648 --> 00:03:04,007
Dù tỷ có tìm thấy hắn
29
00:03:04,368 --> 00:03:05,807
Cũng có thể bên hắn được bao lâu?
30
00:03:19,208 --> 00:03:23,127
Tiểu Thanh
31
00:03:23,729 --> 00:03:24,608
Muội nói đúng
32
00:03:25,369 --> 00:03:26,968
Đời người như sương sớm
33
00:03:27,169 --> 00:03:28,328
Ngắn ngủi vô cùng
34
00:03:29,969 --> 00:03:31,048
Chính vì vậy
35
00:03:31,649 --> 00:03:33,088
Ta muốn tìm lại hắn
36
00:03:33,089 --> 00:03:35,048
Để báo đáp ân tình kiếp trước
37
00:03:37,449 --> 00:03:38,808
Sau khi đợi hắn trăm năm
38
00:03:39,289 --> 00:03:40,368
Ta cũng báo được ân
39
00:03:40,769 --> 00:03:43,008
Kết thúc nỗi niềm dây dưa đau khổ này
40
00:03:44,209 --> 00:03:45,208
Lúc ấy
41
00:03:45,209 --> 00:03:47,888
Muội và ta vẫn có thể tiếp tục tu luyện cùng nhau
42
00:03:50,489 --> 00:03:56,728
Tiểu Thanh
43
00:04:14,849 --> 00:04:18,928
Bạch Xà: Phù Sinh
44
00:04:33,609 --> 00:04:41,368
Cô nương
45
00:04:41,729 --> 00:04:42,768
Trâm ngọc của cô rơi rồi
46
00:04:54,569 --> 00:04:55,568
Tạ ơn quan nhân
47
00:05:11,490 --> 00:05:12,689
Trâm ngọc này
48
00:05:12,690 --> 00:05:14,049
Trông như bảo vật quý giá
49
00:05:15,090 --> 00:05:16,089
Đúng vậy
50
00:05:16,090 --> 00:05:17,529
Đa tạ tiểu quan nhân nhặt giúp
51
00:05:17,690 --> 00:05:19,489
Thứ này tuyệt đối không thể mất
52
00:05:24,290 --> 00:05:26,409
Tiểu nương tử trông thật quen mắt
53
00:05:26,410 --> 00:05:27,689
Cô là người phương nào?
54
00:05:29,330 --> 00:05:30,449
Chuyện dài lắm
55
00:05:32,090 --> 00:05:33,449
Không biết tiểu quan nhân
56
00:05:33,450 --> 00:05:34,729
Họ tên là gì?
57
00:05:34,730 --> 00:05:35,809
Người nơi nào?
58
00:05:36,170 --> 00:05:37,569
Tại họ họ Hứa
59
00:05:37,570 --> 00:05:38,689
Đơn danh là Tiên
60
00:05:38,810 --> 00:05:39,649
Người Lâm An
61
00:05:40,810 --> 00:05:42,969
Ngươi gọi là Hứa Tiên à?
62
00:05:43,890 --> 00:05:44,529
Phải
63
00:05:45,490 --> 00:05:46,929
Hứa đại phu
64
00:05:46,930 --> 00:05:48,409
Ta đã nhờ người gọi cậu đến gấp
65
00:05:48,490 --> 00:05:49,889
Sao cậu còn ở đây tám chuyện
66
00:05:49,890 --> 00:05:50,809
Dì Vương, cháu qua ngay Sao cậu còn ở đây tám chuyện
67
00:05:50,970 --> 00:05:51,449
Mau đi
68
00:05:51,450 --> 00:05:53,049
Cháu trai ta nôn mửa tiêu chảy
69
00:05:53,050 --> 00:05:54,529
Không biết ăn phải thứ gì rồi
70
00:05:54,530 --> 00:05:56,129
Người này thật là...
71
00:06:00,050 --> 00:06:01,609
Chỉ là bị tích thực thôi, không sao đâu
72
00:06:01,610 --> 00:06:02,409
Tốt.
73
00:06:02,410 --> 00:06:04,289
Mấy ngày này nên ăn uống thanh đạm.
74
00:06:04,290 --> 00:06:05,249
Điều dưỡng một chút sẽ khỏe lại.
75
00:06:05,930 --> 00:06:07,449
Cảm ơn Hứa đại phu nhiều nhé!
76
00:06:08,090 --> 00:06:09,009
Đây là bổn phận của ta.
77
00:06:11,610 --> 00:06:12,609
Tiểu nương tử.
78
00:06:15,050 --> 00:06:16,569
Đây chẳng phải là Hứa đại phu sao?
79
00:06:17,690 --> 00:06:19,529
Không ngờ lại gặp tiểu nương tử nơi này.
80
00:06:19,810 --> 00:06:21,329
Thật là khéo, quả có duyên!
81
00:06:21,730 --> 00:06:23,569
Đúng là khéo thật.
82
00:06:23,570 --> 00:06:25,769
Bên Tây Hồ mấy trăm đầu ngõ nhỏ
83
00:06:25,770 --> 00:06:28,249
Ngươi xem chúng ta cứ như vậy gặp nhau
84
00:06:28,250 --> 00:06:30,610
cái ngõ hẻm này
85
00:06:30,971 --> 00:06:31,810
Phải.
86
00:06:32,291 --> 00:06:33,370
Đúng là khéo.
87
00:06:34,251 --> 00:06:35,810
Vừa nãy ở trên đoạn cầu,
88
00:06:35,811 --> 00:06:37,330
Nghe nói tiểu Hứa Tiên quan nhân
89
00:06:37,331 --> 00:06:38,890
Là một vị đại phu hành y
90
00:06:39,491 --> 00:06:42,970
Đúng vậy, học nghệ không thông, được trong thôn nâng đỡ
91
00:06:45,011 --> 00:06:46,970
Không biết tiểu quan nhân năm nay bao nhiêu tuổi?
92
00:06:46,971 --> 00:06:49,810
Trong nhà còn có ai nữa không? Trú ở nơi nào?
93
00:06:49,811 --> 00:06:52,090
Tiểu sinh năm nay hai mươi lăm.
94
00:06:52,091 --> 00:06:53,970
Nhà ở Quá Quân Kiều, hẻm Hắc Châu Nhi.
95
00:06:54,531 --> 00:06:56,610
Trong nhà từng có một tỷ tỷ,
96
00:06:56,611 --> 00:06:58,290
Nhưng đã qua đời hai năm trước.
97
00:06:58,291 --> 00:06:59,650
Giờ chỉ còn tỷ phu.
98
00:07:01,531 --> 00:07:03,690
Tiểu Quan Nhân sống một mình ư?
99
00:07:05,091 --> 00:07:05,890
Phải.
100
00:07:07,571 --> 00:07:09,130
Hứa đại phu, người ở đây sao?
101
00:07:09,691 --> 00:07:11,530
Chúng ta vừa đến nhà tìm nhưng không gặp cậu
102
00:07:11,531 --> 00:07:12,970
Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu
103
00:07:12,971 --> 00:07:13,730
Tiểu nương tử Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu
104
00:07:15,011 --> 00:07:16,890
Gấp lắm rồi Mọi người đừng quá hoảng loạn
105
00:07:16,891 --> 00:07:17,610
Người này...
106
00:07:19,051 --> 00:07:20,130
Cảm ơn Hứa đại phu
107
00:07:20,651 --> 00:07:21,490
Không có gì.
108
00:07:21,491 --> 00:07:23,170
Hứa đại phu đi thong thả.
109
00:07:24,691 --> 00:07:27,130
Lại là tiểu nương tử muội, thật là trùng hợp
110
00:07:28,531 --> 00:07:29,250
Hứa đại phu
111
00:07:29,251 --> 00:07:31,730
Lão phu nhân phát bệnh đột ngột, chúng ta mau đi thôi!
112
00:07:32,491 --> 00:07:34,450
Tiểu nương tử.
113
00:07:34,691 --> 00:07:35,690
Tiểu quan nhân.
114
00:07:35,691 --> 00:07:37,170
Tiểu nương tử.
115
00:07:38,771 --> 00:07:39,890
Đừng lo lắng.
116
00:07:40,891 --> 00:07:41,810
Tiểu quan nhân.
117
00:07:42,811 --> 00:07:44,010
Tiểu nương tử.
118
00:07:55,491 --> 00:07:59,330
Tây Hồ cảnh đẹp bậc nhất, Hàng Châu phúc địa nhân gian.
119
00:07:59,331 --> 00:08:02,251
Nhà chúng ta đêm nay đi dạo, thật vui vẻ biết bao.
120
00:08:09,452 --> 00:08:10,531
Tiểu nương tử.
121
00:08:10,932 --> 00:08:12,291
Tiểu sinh là Hứa Tiên.
122
00:08:12,892 --> 00:08:14,531
Tiểu nương tử thật quen mặt.
123
00:08:30,132 --> 00:08:31,131
Tiểu quan nhân.
124
00:08:35,051 --> 00:08:36,131
Tiểu nương tử.
125
00:08:36,452 --> 00:08:38,491
Tiểu quan nhân, thật là khéo!
126
00:08:38,492 --> 00:08:40,971
Phải, Tây Hồ rộng lớn như vậy,
127
00:08:40,972 --> 00:08:42,651
Mà lại khéo gặp nhau.
128
00:08:42,652 --> 00:08:44,050
Cả hồ nước mênh mông,
129
00:08:44,051 --> 00:08:45,531
Chỉ có hai chiếc thuyền chúng ta.
130
00:08:45,532 --> 00:08:47,211
Xem ngươi còn có thể đi đâu được
131
00:08:47,212 --> 00:08:48,971
Có phải không, Hứa đại phu?
132
00:08:49,092 --> 00:08:50,051
Phải.
133
00:08:50,052 --> 00:08:51,371
Ngươi là Hứa đại phu?
134
00:08:51,372 --> 00:08:52,931
Vợ ta cứ than đau đầu mãi.
135
00:08:52,932 --> 00:08:54,211
Hứa đại phu dù hôm nay thế nào
136
00:08:54,212 --> 00:08:55,811
Nhất định phải qua nhà ta xem thử.
137
00:08:56,252 --> 00:08:58,731
Không ngờ hôm nay gặp lại là Hứa đại phu
138
00:09:01,452 --> 00:09:02,251
Thuyền phu đại thúc,
139
00:09:02,252 --> 00:09:04,491
Cứu mạng! Hứa đại phu, cứu mạng!
140
00:09:06,932 --> 00:09:07,731
Hứa đại phu
141
00:09:08,892 --> 00:09:09,491
Nhà ta...
142
00:09:12,372 --> 00:09:13,411
Tiểu quan nhân
143
00:09:14,212 --> 00:09:15,611
Cuối cùng cũng không còn ai quấy rầy nữa
144
00:09:16,052 --> 00:09:17,971
Tỷ muội chúng ta vừa mới tới Hàng Châu
145
00:09:17,972 --> 00:09:19,531
Đêm nay cảnh đẹp nguyên tiêu
146
00:09:19,652 --> 00:09:20,891
Tiểu quan nhân có thể dẫn chúng ta
147
00:09:20,892 --> 00:09:22,091
Dạo chơi Tây Hồ không?
148
00:09:23,132 --> 00:09:24,371
Tất nhiên rồi
149
00:09:24,612 --> 00:09:26,931
Thuyền phu đại thúc, ông không sao chứ?
150
00:09:28,932 --> 00:09:31,451
Thuốc này đặc trị phong hàn, đã để trên thuyền của ông nhé
151
00:10:29,613 --> 00:10:30,532
Thật tốt.
152
00:10:31,773 --> 00:10:34,012
Tiểu quan nhân học được khúc này thế nào vậy?
153
00:10:35,533 --> 00:10:37,412
Ta cũng không rõ mình học được từ khi nào.
154
00:10:37,413 --> 00:10:40,412
Cứ như là tự nhiên đã biết từ lâu vậy.
155
00:10:41,093 --> 00:10:42,452
Rồi cứ thế mà thổi ra thôi.
156
00:10:43,213 --> 00:10:45,052
Tự nhiên đã biết sao?
157
00:10:46,893 --> 00:10:47,892
Phải.
158
00:10:56,613 --> 00:10:59,932
Quân chẳng thấy
159
00:11:01,413 --> 00:11:04,452
Nước Đông chảy
160
00:11:07,253 --> 00:11:10,613
Đến mà chẳng có dấu vết
161
00:11:13,734 --> 00:11:19,813
Đi thì chẳng có hồi kết
162
00:11:22,974 --> 00:11:26,333
Quân chẳng thấy
163
00:11:27,174 --> 00:11:30,733
Mặt trời trên thành
164
00:11:32,494 --> 00:11:36,693
Ngày nay khuất sau núi
165
00:11:38,334 --> 00:11:44,373
Sáng mai lại xuất hiện.
166
00:12:11,494 --> 00:12:13,093
Lý Bộ Đầu
167
00:12:13,094 --> 00:12:13,693
Quay về thôi.
168
00:12:14,134 --> 00:12:14,773
Được, được, được.
169
00:12:16,174 --> 00:12:17,453
Bộ Đầu có điều chi chỉ bảo?
170
00:12:17,454 --> 00:12:19,893
Hôm nay xem ra vận may của Trương Tiểu Ất tốt nhi
171
00:12:19,894 --> 00:12:21,613
Ta phải đưa tiểu cữu tử đi làm chút việc.
172
00:12:21,614 --> 00:12:22,493
Tha cho ngươi lần này.
173
00:12:22,734 --> 00:12:24,413
Sáng mai đến trước bộ phòng phủ nha mà đợi.
174
00:12:24,414 --> 00:12:25,653
Ta sẽ dạy dỗ ngươi cái thằng vô dụng này.
175
00:12:25,934 --> 00:12:27,333
Tuân lệnh, ngài đi đường cẩn thận.
176
00:12:27,774 --> 00:12:28,773
Chào Hứa đại phu.
177
00:12:29,134 --> 00:12:30,133
Hôm nay khí sắc tốt quá.
178
00:12:31,414 --> 00:12:32,413
Thấy rồi chứ?
179
00:12:32,734 --> 00:12:34,133
Ta nói cho ngươi nghe,
180
00:12:34,134 --> 00:12:35,253
Thời bây giờ
181
00:12:35,254 --> 00:12:36,533
Lừa đảo quá nhiều.
182
00:12:36,534 --> 00:12:37,453
Chào Lý Bộ Đầu
183
00:12:38,054 --> 00:12:40,734
Cậu, là người tốt, giống như tỷ của ngươi vậy.
184
00:12:42,055 --> 00:12:42,694
Chu Nhị, Chu Nhị.
185
00:12:43,215 --> 00:12:43,614
Lý Bộ Đầu.
186
00:12:43,615 --> 00:12:45,574
Hôm nay bánh hoa quế của ngươi ngon quá nhỉ.
187
00:12:45,575 --> 00:12:46,574
Thêm hoa nhài à?
188
00:12:46,575 --> 00:12:48,294
Còn ba tiền Hồi Hương nữa
189
00:12:48,295 --> 00:12:48,774
Đúng không?
190
00:12:48,775 --> 00:12:50,254
Ngài thật có cái mũi tinh tường.
191
00:12:52,335 --> 00:12:53,974
Tỷ phu của ngươi là Lý Công Phủ,
192
00:12:53,975 --> 00:12:55,614
Ở nha môn mỗi ngày toàn gặp những việc
193
00:12:55,615 --> 00:12:57,214
Lừa đảo dối trá.
194
00:12:57,215 --> 00:12:58,334
Chào Lý Bộ Đầu.
195
00:12:58,335 --> 00:12:59,214
Chào Vương Đại Lang.
196
00:12:59,215 --> 00:12:59,974
Chào buổi sáng Lý Bộ Đầu
197
00:12:59,975 --> 00:13:01,494
Chào Thẩm ca, Chào buổi sáng Thẩm ca
198
00:13:01,655 --> 00:13:02,574
Tỷ phu kiến thức rộng rãi.
199
00:13:02,575 --> 00:13:03,094
Có gì đâu
200
00:13:03,095 --> 00:13:05,454
Ôi chao, Lý Bộ Đầu.
201
00:13:05,615 --> 00:13:06,454
Đi thôi.
202
00:13:11,335 --> 00:13:13,134
Kỳ lạ quá.
203
00:13:13,935 --> 00:13:15,734
Ngươi không thấy chuyện này kỳ lạ sao?
204
00:13:16,175 --> 00:13:17,814
Một nữ tử lai lịch bất minh,
205
00:13:17,855 --> 00:13:19,934
Còn dẫn theo một muội muội lai lịch bất minh nữa.
206
00:13:19,935 --> 00:13:20,734
Kỳ lạ quá.
207
00:13:21,575 --> 00:13:23,094
Chẳng lẽ chúng có âm mưu gì?
208
00:13:23,375 --> 00:13:24,934
Tuyệt đối không thể, tuyệt đối không thể.
209
00:13:27,055 --> 00:13:28,134
Đúng là không thể nào.
210
00:13:28,215 --> 00:13:28,774
Nhìn ngươi đi.
211
00:13:28,775 --> 00:13:30,094
Cũng chẳng có gì để mưu đồ cả.
212
00:13:30,095 --> 00:13:30,974
Vì bệnh tình của tỷ tỷ ngươi
213
00:13:30,975 --> 00:13:31,734
Mà nợ nần chồng chất
214
00:13:31,735 --> 00:13:32,894
Hành y nhưng lại hay chữa miễn phí
215
00:13:32,895 --> 00:13:33,734
Chẳng những không để dành được chút nào
216
00:13:33,735 --> 00:13:34,494
Mà còn phải bỏ thêm thuốc
217
00:13:34,495 --> 00:13:35,374
Ngươi trông cũng tạm khôi ngô
218
00:13:35,375 --> 00:13:36,294
Nhưng chẳng thể ăn được
219
00:13:36,295 --> 00:13:36,814
Ngoài ta ra
220
00:13:36,815 --> 00:13:38,054
Chẳng có thân thích nào ra hồn
221
00:13:38,055 --> 00:13:38,974
Ta cảm thấy
222
00:13:40,415 --> 00:13:41,494
Hai người ấy đang nhắm vào ta
223
00:13:45,455 --> 00:13:47,174
Tỷ phu
224
00:13:50,815 --> 00:13:51,894
Tỷ phu không sao chứ?
225
00:13:54,095 --> 00:13:55,014
Thôi bỏ đi
226
00:13:55,015 --> 00:13:56,334
Việc hôn nhân đại sự của ngươi
227
00:13:56,335 --> 00:13:58,134
Ngươi đã tự ý quyết định rồi
228
00:13:58,135 --> 00:13:58,774
Trong mắt ngươi
229
00:13:58,775 --> 00:14:00,094
Còn xem ta là trưởng bối hay không?
230
00:14:00,095 --> 00:14:01,014
Tỷ phu
231
00:14:01,015 --> 00:14:02,494
Vừa nhìn là biết nàng ấy không tầm thường
232
00:14:02,575 --> 00:14:03,894
Nếu tỷ tỷ còn sống
233
00:14:03,895 --> 00:14:05,094
Cũng sẽ yêu thích nàng ấy
234
00:14:08,775 --> 00:14:09,574
Được rồi
235
00:14:09,895 --> 00:14:10,694
Chúng ta đi thôi
236
00:14:11,495 --> 00:14:12,134
Vâng
237
00:14:12,455 --> 00:14:13,815
Hai nàng ấy đang ở Phong Lạc Lâu phía trước
238
00:14:15,656 --> 00:14:16,615
Phong Lạc Lâu
239
00:14:16,976 --> 00:14:18,015
Chúng ta có phải vẫn còn nợ
240
00:14:18,016 --> 00:14:19,255
Công tử Triệu ở Phong Lạc Lâu không?
241
00:14:19,816 --> 00:14:20,615
Đúng vậy
242
00:14:20,776 --> 00:14:22,895
Vẫn còn thiếu ba trăm lượng bạc
243
00:14:30,736 --> 00:14:32,575
Đó là chỗ Tiểu Bạch đã đặt
244
00:14:32,576 --> 00:14:33,735
Nàng ấy nói rằng phải ở
245
00:14:33,736 --> 00:14:35,495
Tửu lầu nổi danh nhất Lâm An mời ngươi ăn cơm
246
00:14:36,616 --> 00:14:38,815
Dù là núi đao biển lửa cũng phải đi
247
00:14:41,096 --> 00:14:43,335
Hai vị khách nam lên lầu hai
248
00:14:43,336 --> 00:14:44,015
Mời vào trong
249
00:14:45,256 --> 00:14:46,015
Tiểu nhị
250
00:14:46,016 --> 00:14:46,615
Có đây
251
00:14:47,576 --> 00:14:48,095
Tiểu nhị
252
00:14:48,096 --> 00:14:49,135
Có đây
253
00:14:56,296 --> 00:14:59,215
Lý Bộ Đầu, đã hai năm rồi không thấy ngài tới
254
00:14:59,696 --> 00:15:00,815
Cả Hứa đại phu cũng tới rồi
255
00:15:01,096 --> 00:15:02,455
Ta phải đi báo với chưởng quỹ
256
00:15:02,456 --> 00:15:04,095
Hai vị thật là khách quý
257
00:15:06,736 --> 00:15:08,135
Tiểu quan nhân đến rồi à
258
00:15:08,136 --> 00:15:08,775
Tiểu Thanh muội muội
259
00:15:10,136 --> 00:15:12,055
Vị này là tỷ phu phải không?
260
00:15:17,096 --> 00:15:17,655
Tỷ phu
261
00:15:25,176 --> 00:15:26,535
Tỷ phu bị sao vậy?
262
00:15:26,536 --> 00:15:27,095
Chuyện này
263
00:15:27,536 --> 00:15:28,975
Tỷ phu ta là người có võ công cao cường
264
00:15:28,976 --> 00:15:30,335
Tỷ phu, đây là Tiểu Thanh
265
00:15:33,696 --> 00:15:35,575
Người có võ nghệ tất phải cảnh giác
266
00:15:35,736 --> 00:15:38,095
Đây chính là tuyệt kỹ riêng của ta, quyền cẩu
267
00:15:40,016 --> 00:15:40,895
Phái Thiếu Lâm
268
00:15:41,656 --> 00:15:43,455
Đây là muội muội phải không?
269
00:15:46,617 --> 00:15:49,176
Tỷ phu chắc chắn là mang võ nghệ từ kiếp trước đến
270
00:15:49,577 --> 00:15:51,816
Chắc từ khi còn mặc áo yếm đã biết rồi
271
00:15:52,937 --> 00:15:53,696
Xin mời
272
00:15:55,857 --> 00:15:58,216
Ta nhìn tỷ phu thấy thân thiết làm sao
273
00:15:58,377 --> 00:15:59,656
Như thể đã gặp từ trước
274
00:16:00,657 --> 00:16:02,216
Đúng vậy, nhìn muội
275
00:16:02,217 --> 00:16:04,616
Ta cũng cảm thấy hình như đã gặp ở đâu
276
00:16:04,697 --> 00:16:06,256
Tỷ phu, vừa rồi xảy ra chuyện gì?
277
00:16:06,737 --> 00:16:09,216
Thật lạ, vừa nhìn thấy cô ấy
278
00:16:09,217 --> 00:16:10,896
Ta đột nhiên cảm thấy tim mình
279
00:16:10,897 --> 00:16:11,496
Đập nhanh bất thường
280
00:16:12,017 --> 00:16:13,336
Ta đã gặp cô ấy ở đâu đó
281
00:16:14,577 --> 00:16:15,416
Áo yếm
282
00:16:22,177 --> 00:16:23,696
Chào tỷ phu
283
00:16:33,017 --> 00:16:34,736
Chuyện của cô nương ta đã rõ
284
00:16:34,817 --> 00:16:35,616
Không nói hắn
285
00:16:35,617 --> 00:16:38,416
Ta vừa nhìn thấy cô nương đã cảm thấy thân thiết
286
00:16:38,697 --> 00:16:41,536
Chỉ là, tình hình nhà Hứa Tiên bây giờ
287
00:16:41,897 --> 00:16:43,896
Cô nương cũng đã hiểu đôi chút nhỉ
288
00:16:44,537 --> 00:16:46,176
Nếu chúng ta nên duyên phu thê
289
00:16:46,177 --> 00:16:48,016
Bất luận gia môn có khó khăn gì
290
00:16:48,017 --> 00:16:49,256
Tất nhiên phúc họa cùng chia
291
00:16:49,257 --> 00:16:50,496
Cùng nhau gánh vác
292
00:16:51,777 --> 00:16:52,816
Nhưng mà cô nương
293
00:16:53,657 --> 00:16:55,056
Lý Bộ Đầu, Lý Bộ Đầu
294
00:16:55,337 --> 00:16:56,016
Triệu quan nhân
295
00:16:56,017 --> 00:16:57,376
Đã lâu không ghé tửu lầu của ta
296
00:16:57,737 --> 00:16:59,976
Hứa đại phu, thật là vinh hạnh cho kẻ hèn này
297
00:16:59,977 --> 00:17:01,616
Lý Bộ Đầu chắc dạo này phát tài rồi
298
00:17:01,617 --> 00:17:03,216
Chắc hẳn đến đây là để trả
299
00:17:03,217 --> 00:17:06,096
Ba trăm lượng bạc còn nợ tửu lầu ta
300
00:17:06,097 --> 00:17:08,536
Lý Bộ Đầu, Hứa đại phu quả là đáng tin cậy
301
00:17:08,537 --> 00:17:10,536
Mời uống một chén
302
00:17:13,897 --> 00:17:16,336
Thì ra không phải đến trả nợ
303
00:17:17,417 --> 00:17:18,256
Hứa đại phu
304
00:17:18,697 --> 00:17:21,577
Ngài cứ nợ chồng chất thế này
305
00:17:21,578 --> 00:17:22,777
Còn đến tửu lầu của ta uống rượu
306
00:17:23,217 --> 00:17:24,417
Chiếu cố việc làm ăn của chúng ta quá
307
00:17:29,977 --> 00:17:30,617
Tỷ tỷ
308
00:17:51,378 --> 00:17:53,337
Số trang sức trên bàn này
309
00:17:53,338 --> 00:17:55,457
Có đủ để trả hết nợ cho Hứa đại phu chưa?
310
00:17:55,458 --> 00:17:57,497
Tiểu nương tử, sao có thể như vậy?
311
00:17:58,658 --> 00:18:00,537
Chỉ cần còn giữ lại chiếc trâm này
312
00:18:04,258 --> 00:18:05,457
Khó lường
313
00:18:05,658 --> 00:18:07,257
Nữ trung hào kiệt khó lường
314
00:18:07,378 --> 00:18:08,697
Hứa đại phu thật có phúc
315
00:18:09,538 --> 00:18:11,257
Ngươi chẳng phải có công phu riêng sao?
316
00:18:11,338 --> 00:18:12,417
Sao không đánh cho tên Triệu quan nhân kia
317
00:18:12,418 --> 00:18:13,617
Một trận xong ném xuống lầu đi
318
00:18:13,898 --> 00:18:14,897
Sao có thể được
319
00:18:14,898 --> 00:18:16,897
Nợ thì phải trả, có ơn thì phải báo
320
00:18:16,898 --> 00:18:19,217
Đó là lẽ trời, đạo lý thế gian.
321
00:18:19,538 --> 00:18:21,537
Nhờ ơn Bạch cô nương.
322
00:18:21,538 --> 00:18:23,377
Huynh đệ chúng ta giờ không còn nợ nần gì nữa.
323
00:18:23,378 --> 00:18:25,337
Bạch cô nương ưng thuận gả cho Hứa Tiên nhà ta.
324
00:18:25,338 --> 00:18:27,577
Không biết là phúc của mấy kiếp mà hắn có được.
325
00:18:27,858 --> 00:18:28,577
Tiểu cữu tử.
326
00:18:28,858 --> 00:18:30,097
Đệ, đệ muội.
327
00:18:31,138 --> 00:18:32,577
Tạ ơn tỷ phu đã tác thành.
328
00:18:42,538 --> 00:18:43,577
Cáo biệt Hứa đại phu.
329
00:18:46,978 --> 00:18:47,777
Ta nói ngươi nghe.
330
00:18:48,498 --> 00:18:49,577
Tiểu cữu tử của ta.
331
00:18:49,818 --> 00:18:51,617
Ta đã nhìn nó lớn lên.
332
00:18:52,619 --> 00:18:54,378
Giờ đây nó đã thành gia.
333
00:18:55,139 --> 00:18:57,338
Lại cưới được một nương tử tốt như vậy.
334
00:19:00,699 --> 00:19:03,538
Ta cũng xem như có thể ngẩng mặt với tỷ tỷ của nó rồi.
335
00:19:03,859 --> 00:19:04,698
Phải.
336
00:19:05,299 --> 00:19:06,898
Thật là một nương tử từ trên trời rơi xuống.
337
00:19:06,899 --> 00:19:08,298
Vận may tốt đến khó tin.
338
00:19:09,059 --> 00:19:10,378
Thôi đi thôi.
339
00:19:10,819 --> 00:19:13,618
Đêm xuân đáng giá ngàn vàng.
340
00:19:33,739 --> 00:19:34,418
Quan nhân.
341
00:19:36,139 --> 00:19:36,938
Nương tử.
342
00:19:49,779 --> 00:19:52,938
Chỉ đỏ đã buộc, tóc bạc kề vai.
343
00:19:53,779 --> 00:19:57,098
Hoa tươi trăng sáng, uyên ương hòa hợp.
344
00:19:58,099 --> 00:19:59,538
Dẫu cho cuộc đời tựa như giấc mộng.
345
00:20:00,259 --> 00:20:01,538
Trăm năm như sương.
346
00:20:02,179 --> 00:20:04,978
Tình này, dù đá mòn biển cạn cũng không phai.
347
00:20:05,779 --> 00:20:07,138
Vĩnh hằng không dứt.
348
00:20:08,379 --> 00:20:09,938
Nay nguyện kết lời thề.
349
00:20:48,180 --> 00:20:48,939
Yêu quái đến rồi.
350
00:20:48,940 --> 00:20:49,739
Ta là yêu quái.
351
00:20:50,580 --> 00:20:52,779
Ở bên ta chỉ hại ngươi thôi.?
352
00:20:52,980 --> 00:20:53,459
Tiểu Bạch.
353
00:20:53,860 --> 00:20:55,419
A Tuyên
354
00:21:07,740 --> 00:21:09,059
Cây trâm ngọc này.
355
00:21:09,140 --> 00:21:10,379
Chôn đi cũng tốt.
356
00:21:10,980 --> 00:21:11,659
Tiểu Thanh.
357
00:21:12,380 --> 00:21:13,379
Muội ở đây sao?
358
00:21:14,260 --> 00:21:15,619
Ta ở đây suốt đêm.
359
00:21:16,180 --> 00:21:18,779
Đêm lạnh gió trong, trời cao đất rộng.
360
00:21:18,780 --> 00:21:20,099
Thật là khoan khoái.
361
00:21:21,500 --> 00:21:23,739
Tân nương tử mới động phòng hoa chúc.
362
00:21:23,940 --> 00:21:25,299
Sao lại dậy sớm thế?
363
00:21:26,820 --> 00:21:28,299
Ta vừa thề một lời.
364
00:21:28,580 --> 00:21:31,179
Từ nay rửa tay làm vợ, không dùng phép thuật nữa.
365
00:21:31,980 --> 00:21:34,019
Mong rằng chúng ta xa lìa mọi chuyện thần yêu
366
00:21:34,620 --> 00:21:36,539
Cùng chàng sống ở nhân gian.
367
00:21:36,540 --> 00:21:38,219
Bình yên đến trọn đời.
368
00:21:40,420 --> 00:21:42,459
Pháp thuật khó khăn lắm mới tu luyện được
369
00:21:43,260 --> 00:21:44,339
Tỷ không muốn dùng.
370
00:21:44,340 --> 00:21:45,539
Nhưng ta muốn dùng
371
00:21:52,140 --> 00:21:52,939
Tiểu Thanh.
372
00:21:53,180 --> 00:21:54,059
Ta cầu xin muội một điều.
373
00:21:54,540 --> 00:21:55,939
Ngàn vạn lần đừng gây chuyện
374
00:21:55,940 --> 00:21:57,099
Tỷ tỷ.
375
00:21:57,100 --> 00:21:58,580
Sao tỷ phải làm vậy?
376
00:21:59,181 --> 00:22:00,540
Pháp thuật thi triển nhẹ nhàng.
377
00:22:00,821 --> 00:22:03,020
Vàng bạc, châu báu, ruộng đất nhà cửa.
378
00:22:03,021 --> 00:22:04,140
Không phải đều sẽ có hết sao?
379
00:22:04,741 --> 00:22:07,260
Hà tất phải khổ sở sống trong mấy căn nhà lụp xụp này?
380
00:22:09,781 --> 00:22:10,540
Muội muội.
381
00:22:11,141 --> 00:22:12,700
Pháp thuật này chỉ là khoái lạc nhất thời.
382
00:22:13,421 --> 00:22:14,900
Nhưng rốt cuộc, điều mà pháp thuật mang đến
383
00:22:15,541 --> 00:22:17,540
Chẳng phải đều là lo âu sợ hãi hay sao?
384
00:22:20,741 --> 00:22:21,740
Tỷ tỷ
385
00:22:23,381 --> 00:22:24,580
Hôm nay cuối cùng tỷ đã như ý nguyện
386
00:22:24,581 --> 00:22:25,940
Kết duyên với huynh ấy
387
00:22:26,941 --> 00:22:28,260
Nhưng chàng Hứa Tiên này
388
00:22:28,621 --> 00:22:30,500
Có thật vẫn là A Tuyên của ngày xưa không?
389
00:22:31,581 --> 00:22:32,300
Phải
390
00:22:36,141 --> 00:22:36,980
Vì hắn tạ!
391
00:22:36,981 --> 00:22:38,380
Mà ngừng lại con đường tu hành
392
00:22:38,941 --> 00:22:39,700
Liệu có đáng không?
393
00:22:42,381 --> 00:22:43,140
Đáng
394
00:22:49,461 --> 00:22:50,300
Đừng chạy!
395
00:22:51,261 --> 00:22:54,980
Đứng lại!
396
00:23:17,941 --> 00:23:18,460
Tướng công
397
00:23:41,982 --> 00:23:44,421
Bánh thanh đoàn đây
398
00:23:44,422 --> 00:23:47,981
Hàn Thực tiết, bánh thanh đoàn ngon
399
00:23:48,422 --> 00:23:52,061
Xanh như ngọc, mềm như tơ
400
00:23:52,742 --> 00:23:54,621
Bánh thanh đoàn đây
401
00:23:55,102 --> 00:23:57,461
Ta nói, hai người tình thâm như thế này
402
00:23:57,462 --> 00:23:59,021
Có muốn mua bánh thanh đoàn không?
403
00:23:59,942 --> 00:24:03,181
Xanh như ngọc, mềm như tơ
404
00:24:03,182 --> 00:24:03,941
Tiểu Thanh
405
00:24:05,982 --> 00:24:07,061
Thuyền sắp lật rồi!
406
00:24:16,182 --> 00:24:17,821
Hứa đại phu, cuối cùng ngài đã về
407
00:24:17,822 --> 00:24:19,501
Thê tử của ta sáng nay dậy ói mửa không ngừng
408
00:24:19,502 --> 00:24:21,141
Rất nhiều người trong làng cũng bị giống vậy
409
00:24:21,142 --> 00:24:22,901
Hứa đại phu, mau đến xem qua
410
00:24:25,142 --> 00:24:26,781
Hứa đại phu, nhà ta cũng vậy
411
00:24:26,782 --> 00:24:27,821
Vừa mới ngất đi
412
00:24:28,022 --> 00:24:28,661
Ta sẽ xem trước
413
00:24:30,382 --> 00:24:31,341
Đỡ bà ấy vào trong nhà
414
00:24:31,662 --> 00:24:32,661
Ta sẽ châm cứu cấp cứu
415
00:24:32,902 --> 00:24:35,501
Nhân trung, Thập Tuyên, Bách Hội
416
00:24:41,862 --> 00:24:42,661
Tỉnh lại rồi
417
00:24:44,342 --> 00:24:45,701
Đừng lo, mọi người đừng chen lấn
418
00:24:45,782 --> 00:24:46,981
Nói rõ triệu chứng bệnh
419
00:24:53,062 --> 00:24:54,781
Dịch bệnh này đến đột ngột
420
00:24:55,262 --> 00:24:57,261
Các y quán trong thành đều bó tay
421
00:24:57,422 --> 00:24:58,981
Các phương thuốc đều không hiệu quả
422
00:25:00,702 --> 00:25:03,342
Tướng công, mấy ngày trước chàng kê đơn thuốc đó
423
00:25:03,743 --> 00:25:05,742
Người bệnh dùng xong chẳng phải đều nói đã khỏe hơn sao?
424
00:25:06,223 --> 00:25:08,062
Nương tử, nàng không biết đơn thuốc đó
425
00:25:08,063 --> 00:25:10,222
Dùng toàn thuốc đắt, lượng lại nhiều
426
00:25:10,223 --> 00:25:11,022
Dùng cũng lâu
427
00:25:11,623 --> 00:25:13,742
Bách tính bình thường sao mà dùng nổi
428
00:25:14,063 --> 00:25:17,022
Vậy mà những tiệm thuốc vẫn còn hét giá cao
429
00:25:18,223 --> 00:25:19,822
Những tiệm thuốc đó thật đáng ghét
430
00:25:20,383 --> 00:25:21,582
Những tiệm thuốc ấy
431
00:25:21,583 --> 00:25:23,302
Chỉ vì muốn kiếm thêm vài lượng bạc
432
00:25:23,623 --> 00:25:25,142
Bây giờ đâu có màng đến sống chết của dân chúng
433
00:25:29,263 --> 00:25:31,102
Trừ phi chúng ta tự mở một tiệm thuốc
434
00:25:33,063 --> 00:25:35,342
Nhưng mở tiệm thuốc, không như hành nghề y
435
00:25:35,343 --> 00:25:36,702
Phải có vốn lớn
436
00:25:42,463 --> 00:25:43,422
Phương thuốc vẫn cần sửa đổi
437
00:25:46,983 --> 00:25:49,262
Đợt ôn dịch này thật sự kỳ lạ
438
00:25:49,743 --> 00:25:52,502
Tỷ phu nói quan phủ đến giờ vẫn chưa tìm ra nguồn gốc
439
00:25:53,863 --> 00:25:54,582
Tỷ tỷ
440
00:25:55,703 --> 00:26:00,142
Trời khô hanh, cẩn thận lửa cháy
441
00:26:04,863 --> 00:26:06,422
Tỷ tỷ, quả như tỷ dự liệu
442
00:26:07,463 --> 00:26:09,222
Trận ôn dịch này từ phía tây thành
443
00:26:09,223 --> 00:26:11,022
Lan dần sang đông, theo một tuyến đường mà đến
444
00:26:11,543 --> 00:26:12,622
Không giống tự nhiên sinh ra
445
00:26:12,943 --> 00:26:13,942
Giống như có người trong thành
446
00:26:13,943 --> 00:26:14,822
Cố ý hạ độc
447
00:26:17,463 --> 00:26:19,902
Nếu hạ độc, thì đổ vào giếng nước
448
00:26:19,903 --> 00:26:21,702
Chính là cách tiện lợi nhất
449
00:26:27,663 --> 00:26:28,942
Mùi hôi thối thật!
450
00:26:29,823 --> 00:26:30,462
Giếng này
451
00:26:30,463 --> 00:26:32,302
Rõ ràng vừa mới bị hạ độc đêm qua.
452
00:26:32,463 --> 00:26:34,662
Đáng tiếc khi ta phát hiện ra thì đã muộn một bước.
453
00:26:34,663 --> 00:26:35,822
Để lỡ mất tên hạ độc kia.
454
00:26:37,824 --> 00:26:38,743
Hắn đã đi về phía đông
455
00:26:39,184 --> 00:26:40,303
Cái giếng tiếp theo ở đâu?
456
00:26:41,784 --> 00:26:43,903
Nam Tinh Kiều, giếng Tứ Nhãn.
457
00:26:46,224 --> 00:26:50,303
Một đạo sĩ già mặc áo nâu.
458
00:26:50,304 --> 00:26:54,983
Đeo bầu rượu, đội mũ vải.
459
00:26:54,984 --> 00:26:58,423
Mang giày cỏ, vớ vải, đi lại thong dong.
460
00:26:58,424 --> 00:27:01,223
Giỏi đàn cầm, bán thuốc, thông thạo mọi thứ.
461
00:27:01,224 --> 00:27:02,583
Sư phụ, sư phụ xin dừng bước.
462
00:27:02,584 --> 00:27:03,663
Người dân nói rằng bệnh dịch này
463
00:27:03,664 --> 00:27:05,303
Chỉ có thuốc tiên của ngài mới trị được.
464
00:27:06,104 --> 00:27:06,703
Tiểu Thanh.
465
00:27:07,464 --> 00:27:08,223
Xin ngài hãy cứu giúp.
466
00:27:08,224 --> 00:27:10,023
Hôm nay thuốc của ta đã bán hết sạch rồi.
467
00:27:10,024 --> 00:27:11,503
Không còn gì nữa.
468
00:27:11,504 --> 00:27:13,583
Ngày mai, ta sẽ ở chợ nước Đông Môn mới,
469
00:27:14,064 --> 00:27:15,383
Sáng sớm chờ ta ở đó nhé.
470
00:27:15,384 --> 00:27:16,423
Đa tạ đạo sĩ
471
00:27:16,424 --> 00:27:20,383
Trừ yêu diệt quỷ, việc gì cũng làm được.
472
00:27:20,784 --> 00:27:25,583
Phiêu bạt không chốn dừng chân.
473
00:27:37,864 --> 00:27:40,183
Cái giếng này vừa mới bị hạ độc.
474
00:27:40,184 --> 00:27:42,343
Chẳng lẽ là tên đạo sĩ giang hồ vừa nãy?
475
00:27:42,944 --> 00:27:44,063
Chuột Yêu
476
00:27:47,984 --> 00:27:50,543
Một viên một lượng bạc, đắt thật
477
00:27:50,584 --> 00:27:52,703
Thuốc tiên có giá này, đừng làm phiền đạo sĩ
478
00:27:53,504 --> 00:27:55,703
Đạo sĩ xin mở hàng đi.
479
00:27:55,704 --> 00:27:57,303
Người nhà ta sắp không qua khỏi rồi.
480
00:28:00,824 --> 00:28:01,863
Sư phụ, đã ra đây rồi.
481
00:28:02,064 --> 00:28:03,783
Có hy vọng rồi!
482
00:28:03,784 --> 00:28:06,223
Mở hàng bán thuốc đây
483
00:28:06,544 --> 00:28:07,783
Đạo sĩ, ta muốn một viên.
484
00:28:10,305 --> 00:28:11,504
Chuột yêu này
485
00:28:11,505 --> 00:28:13,944
Hạ độc giếng rồi bán thuốc để kiếm lợi.
486
00:28:15,185 --> 00:28:17,384
Con tiểu yêu này, chúng ta phải xử lý hắn
487
00:28:20,345 --> 00:28:22,384
Tỷ tỷ, tỷ định ra tay sao?
488
00:28:23,985 --> 00:28:26,344
Ta không làm khó tỷ, để muội muội lo cho.
489
00:28:27,025 --> 00:28:30,144
Lát nữa tỷ thu hút sự chú ý của hắn, xem thủ đoạn của ta.
490
00:28:32,425 --> 00:28:33,224
Tỷ tỷ.
491
00:28:33,345 --> 00:28:34,464
Tỷ muốn rửa tay gác kiếm,
492
00:28:34,465 --> 00:28:36,184
Từ nay làm một nữ phụ bình thường,
493
00:28:36,585 --> 00:28:38,224
Nhưng tình thế bức bách,
494
00:28:38,225 --> 00:28:40,064
Làm sao có thể không ra tay?
495
00:28:45,345 --> 00:28:49,424
Thần dược, thuốc đến bệnh trừ.
496
00:28:52,185 --> 00:28:54,704
Tiền
497
00:28:55,265 --> 00:28:59,104
Sinh sự, sự sinh, chẳng dứt được.
498
00:29:03,865 --> 00:29:07,944
Hại người, người hại, liệu có thôi không?
499
00:29:19,025 --> 00:29:20,224
Nói một câu,
500
00:29:20,585 --> 00:29:24,424
thuyền đến giữa sông mới vá thì đã muộn.
501
00:29:32,945 --> 00:29:35,224
Dẹp hàng, không bán nữa.
502
00:29:59,546 --> 00:30:01,345
Thuốc này quả thực kỳ lạ.
503
00:30:01,666 --> 00:30:03,145
Có một loại thảo dược,
504
00:30:03,146 --> 00:30:04,345
Ta thấy rất quen.
505
00:30:04,626 --> 00:30:06,145
Nhưng nhất thời không nhớ ra.
506
00:30:07,946 --> 00:30:09,185
Đa tạ nương tử,
507
00:30:09,186 --> 00:30:10,145
Cứu tế bệnh hoạn
508
00:30:10,146 --> 00:30:11,585
Đúng là tấm lòng Bồ Tát.
509
00:30:15,586 --> 00:30:17,145
Nhưng chàng vừa mới nói
510
00:30:17,146 --> 00:30:18,225
Muốn mở tiệm thuốc
511
00:30:18,226 --> 00:30:19,505
Số tiền này vẫn chưa đủ sao?
512
00:30:20,266 --> 00:30:21,305
Nàng xem
513
00:30:21,586 --> 00:30:23,025
Tiền thuê cửa tiệm, dược liệu
514
00:30:23,026 --> 00:30:24,305
Phải tính toán kỹ lưỡng
515
00:30:24,586 --> 00:30:25,385
Không mời thêm người
516
00:30:25,626 --> 00:30:27,345
Chúng ta tự mình lo liệu
517
00:30:27,346 --> 00:30:28,985
Dù có thế nào đi nữa
518
00:30:28,986 --> 00:30:31,545
Cũng phải cần đến một trăm lượng bạc mới mở được tiệm
519
00:30:32,586 --> 00:30:35,105
Muối và rượu quan phủ
520
00:30:35,786 --> 00:30:37,985
Không được bán lậu
521
00:30:38,186 --> 00:30:38,905
Bạc à
522
00:30:39,626 --> 00:30:42,425
Không phải ở phủ Hàng Châu đều thu bạc sao?
523
00:30:45,066 --> 00:30:47,066
Mọi người, tỉnh táo lên cho ta
524
00:31:35,227 --> 00:31:35,946
Cẩn thận chút
525
00:31:36,307 --> 00:31:37,986
Hứa đại phu, tủ thuốc đã tới
526
00:31:37,987 --> 00:31:39,386
Cảm tạ, đặt trong kia là được
527
00:31:39,387 --> 00:31:41,146
Hứa đại phu, dược liệu này để ở đâu?
528
00:31:41,147 --> 00:31:41,986
Đặt lên quầy đi
529
00:31:41,987 --> 00:31:42,786
Vất vả rồi, vất vả rồi
530
00:31:42,787 --> 00:31:43,426
Hứa đại phu,
531
00:31:45,307 --> 00:31:46,906
Tượng đồng châm cứu này để ở đâu?
532
00:31:46,907 --> 00:31:47,986
Để ta
533
00:31:47,987 --> 00:31:48,506
Hứa đại phu, ngài mang à?
534
00:31:48,507 --> 00:31:49,626
Đại phu Hứa, ngài mang à?
535
00:31:49,627 --> 00:31:50,586
Chúng ta sẽ làm
536
00:31:50,587 --> 00:31:51,546
Đừng để bị đau lưng
537
00:31:52,227 --> 00:31:54,546
Bạch nương tử, những bàn ghế này sắp xếp ở đâu?
538
00:31:54,547 --> 00:31:55,266
Sát góc tường đi
539
00:31:55,267 --> 00:31:55,666
Được
540
00:31:55,667 --> 00:31:56,826
Bạch Nương Tử, còn cái này thì sao?
541
00:31:56,827 --> 00:31:57,586
Đặt bên kia đi
542
00:31:57,587 --> 00:31:58,466
Đa tạ
543
00:32:00,307 --> 00:32:01,986
Có tiền thì ma quỷ cũng phải giúp
544
00:32:01,987 --> 00:32:02,986
Có bạc rồi
545
00:32:02,987 --> 00:32:05,146
Tiệm thuốc không phải cứ thế mà mở ra được sao?
546
00:32:05,147 --> 00:32:05,746
Tiểu Thanh
547
00:32:06,027 --> 00:32:07,306
Thôi được rồi, tỷ tỷ
548
00:32:07,307 --> 00:32:08,626
Bạc đã tiêu hết rồi
549
00:32:09,067 --> 00:32:11,026
Bảng hiệu tới Tỷ xem tướng công nhà mình vui thế nào
550
00:32:11,747 --> 00:32:14,186
Tiểu Thanh, đừng sinh chuyện
551
00:32:14,187 --> 00:32:15,106
Không được có lần sau
552
00:32:15,467 --> 00:32:18,186
Chuyện đó còn phải xem tâm tình của muội
553
00:32:18,187 --> 00:32:19,226
Nương tử
554
00:32:19,227 --> 00:32:20,906
Nương Tử, bảng hiệu đã tới rồi
555
00:32:21,027 --> 00:32:22,786
Nàng xem y quán chúng ta
556
00:32:22,787 --> 00:32:23,986
Nên đặt tên gì?
557
00:32:33,307 --> 00:32:34,946
Một ngày nào đó làm lang trung
558
00:32:35,427 --> 00:32:36,386
Không phải bắt rắn nữa
559
00:32:37,107 --> 00:32:38,586
Bảo An Đường
560
00:32:40,787 --> 00:32:41,746
Tướng công
561
00:32:41,747 --> 00:32:43,466
Đặt tên là Bảo An Đường
562
00:32:43,467 --> 00:32:44,186
Thế nào?
563
00:32:44,547 --> 00:32:45,986
Bảo An Đường
564
00:32:47,067 --> 00:32:49,307
Tên hay, cứ gọi là Bảo An Đường
565
00:32:51,908 --> 00:32:55,627
Bảo An Đường, Bảo An Đường
566
00:32:55,988 --> 00:32:58,307
Ta có thể bay được rồi, tuyệt quá đi
567
00:32:59,948 --> 00:33:01,907
Đây chính là cưỡi gió mà đi Tướng công
568
00:33:02,348 --> 00:33:03,227
Chàng làm sao thế?
569
00:33:04,548 --> 00:33:05,387
Nương tử
570
00:33:05,388 --> 00:33:07,787
Không hiểu sao, khi nhìn bảng hiệu này
571
00:33:07,788 --> 00:33:09,547
Ta bỗng cảm thấy mình
572
00:33:09,548 --> 00:33:12,027
Đang đứng giữa núi cao vách đá
573
00:33:12,348 --> 00:33:14,107
Bay lượn đi lại
574
00:33:16,708 --> 00:33:17,667
Nương tử
575
00:33:17,668 --> 00:33:19,467
Ta biết vị thảo dược trong viên thuốc đó
576
00:33:19,468 --> 00:33:20,307
Là đến từ đâu rồi
577
00:33:20,988 --> 00:33:22,387
Ngay bên cạnh Long Tỉnh Sư Tử Phong
578
00:33:22,388 --> 00:33:23,907
Của Cửu Khê Thập Bát Giản
579
00:33:24,428 --> 00:33:25,547
Một vách đá hiểm trở
580
00:33:26,068 --> 00:33:27,227
Ta từng hái thuốc ở đó
581
00:33:36,148 --> 00:33:38,307
Tướng công, hãy cẩn thận
582
00:33:39,428 --> 00:33:40,147
Được
583
00:34:11,948 --> 00:34:19,387
Tướng công
584
00:34:35,709 --> 00:34:36,428
Nương tử
585
00:34:38,789 --> 00:34:39,468
Chúng ta
586
00:34:40,548 --> 00:34:42,748
Chúng ta đang bay à, nương tử
587
00:34:43,149 --> 00:34:44,708
Đúng vậy, tướng công
588
00:34:44,709 --> 00:34:45,948
Chúng ta đang bay
589
00:34:47,108 --> 00:34:47,668
Tướng công
590
00:34:47,669 --> 00:34:48,708
Chàng nhìn chiếc áo tơi này xem
591
00:35:21,149 --> 00:35:22,028
Tướng công
592
00:35:22,589 --> 00:35:24,428
Chắc chắn là nhờ tấm lòng chân thành của chàng
593
00:35:24,429 --> 00:35:25,908
Đã cảm động đến Sơn Thần
594
00:35:25,909 --> 00:35:26,948
Dùng phép cứu chúng ta
595
00:36:07,190 --> 00:36:08,709
Đa tạ Sơn Thần tương trợ
596
00:36:13,270 --> 00:36:14,509
Hai phu phụ ta
597
00:36:14,830 --> 00:36:16,789
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
598
00:36:17,510 --> 00:36:19,269
Lấy trời đất quỷ thần làm chứng
599
00:36:20,190 --> 00:36:21,749
Nhất định sẽ dùng thảo dược này
600
00:36:22,710 --> 00:36:23,909
Để chữa bệnh cứu người
601
00:36:32,670 --> 00:36:33,909
Hai phu phụ ta
602
00:36:34,710 --> 00:36:36,949
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
603
00:36:38,190 --> 00:36:39,989
Lấy trời đất quỷ thần làm chứng
604
00:36:49,070 --> 00:36:52,749
Chuyện mất trộm ngân khố này mờ mịt không đầu mối
605
00:36:52,750 --> 00:36:54,709
Nhất định phải điều tra rõ trong ba ngày
606
00:36:55,150 --> 00:36:56,429
Đại Doãn thúc ép thế này
607
00:37:00,430 --> 00:37:02,629
Đại Doãn là người giỏi giang, sáng suốt
608
00:37:02,630 --> 00:37:05,709
Nhưng họ lệnh gấp rút thế này cũng là bất đắc dĩ
609
00:37:05,710 --> 00:37:06,789
Có điều
610
00:37:06,790 --> 00:37:09,189
Đại Doãn đương nhiên sẽ có cách
611
00:37:10,150 --> 00:37:11,189
Bộ Đầu
612
00:37:11,190 --> 00:37:12,229
Ngoài cửa có một hòa thượng đến
613
00:37:12,390 --> 00:37:14,189
Nói rằng đến để hỗ trợ phá án vụ mất trộm ngân khố
614
00:37:14,510 --> 00:37:14,949
Há?
615
00:37:15,150 --> 00:37:16,789
Một hòa thượng đến phá án
616
00:37:16,790 --> 00:37:18,549
Đi chết đi! Đuổi hắn đi
617
00:37:19,350 --> 00:37:20,029
Chậm đã
618
00:37:21,270 --> 00:37:24,349
Đây chính là cách mà Đại Doãn sắp xếp
619
00:37:51,151 --> 00:37:53,270
Nam Mô A Di Đà Phật
620
00:37:53,551 --> 00:37:56,950
Tại hạ là Pháp Hải, trụ trì Kim Sơn Tự ở Trấn Giang
621
00:37:57,391 --> 00:38:00,030
Vị này có phải là Lý Công Phủ, Lý bộ đầu không?
622
00:38:01,791 --> 00:38:03,430
Đúng vậy, sư phụ mời vào trong
623
00:38:05,111 --> 00:38:06,590
Ta từ Trấn Giang đến Hàng Châu
624
00:38:06,911 --> 00:38:08,510
Vốn nghe tin nơi này có ôn dịch
625
00:38:08,511 --> 00:38:09,350
Đến để giải cứu
626
00:38:10,911 --> 00:38:13,470
Nhưng phủ Doãn lại nói có vụ ngân khố khẩn cấp
627
00:38:13,871 --> 00:38:14,470
Cũng được
628
00:38:14,911 --> 00:38:16,070
Đã đến thì hãy yên tâm
629
00:38:16,551 --> 00:38:17,710
Ta sẽ giúp một tay
630
00:38:18,031 --> 00:38:18,790
Vâng
631
00:38:19,231 --> 00:38:20,950
Vụ án này rất quái lạ
632
00:38:20,951 --> 00:38:23,710
Trước đây những người khảo án đều nói không có manh mối
633
00:38:23,711 --> 00:38:24,590
Nhưng đại sư yên tâm
634
00:38:24,911 --> 00:38:27,190
Một khi vụ án này giao cho Lý Công Phủ ta
635
00:38:27,431 --> 00:38:31,350
Thì nhất định sẽ điều tra rõ ràng
636
00:38:34,471 --> 00:38:35,710
Trước đây khi khảo sát
637
00:38:35,711 --> 00:38:37,790
Đều nói không có dấu vết nào
638
00:38:39,151 --> 00:38:42,070
Hệt như mấy trăm lượng bạc đã mọc chân
639
00:38:42,591 --> 00:38:43,710
Tự đi mất
640
00:38:47,191 --> 00:38:47,830
Đến
641
00:39:14,032 --> 00:39:14,791
Kim Mao Khổng
642
00:39:15,032 --> 00:39:15,751
Ngửi
643
00:39:42,632 --> 00:39:44,951
Tên trộm đã từ cửa sổ nhảy xuống
644
00:39:47,512 --> 00:39:50,471
Cái cửa sổ nhỏ như vậy mà đi xuống
645
00:39:51,032 --> 00:39:52,751
Trực tiếp hướng đến ngân khố
646
00:39:53,232 --> 00:39:54,471
Lại quay về cái cửa sổ này
647
00:39:55,272 --> 00:39:58,471
Nhưng mà cái cửa sổ này sao con người có thể vào được nhỉ?
648
00:40:19,032 --> 00:40:20,231
Mở
649
00:40:30,432 --> 00:40:31,912
Ta không thèm tranh với thú vật
650
00:40:32,793 --> 00:40:34,232
Tử Thần Quân
651
00:40:35,073 --> 00:40:36,672
Hòa thượng, đây là một gói thuốc
652
00:40:37,033 --> 00:40:39,192
Tử Thần Quân, đó là cái gì?
653
00:40:39,713 --> 00:40:41,832
Tử Thần Quân chính là chuột
654
00:40:42,353 --> 00:40:44,112
Quả thật không phải do con người gây ra
655
00:40:46,113 --> 00:40:47,952
Cái gói thuốc này có ký hiệu
656
00:40:48,793 --> 00:40:49,392
Lý bộ đầu
657
00:40:50,233 --> 00:40:52,152
Xin hãy sắp xếp trong thành tìm kiếm
658
00:40:52,153 --> 00:40:53,552
Một người gọi là Tử Thần Quân đạo nhân
659
00:40:55,033 --> 00:40:56,272
Đạo nhân
660
00:41:02,473 --> 00:41:03,152
Của ngài
661
00:41:04,153 --> 00:41:05,832
Cầm lấy Hứa đại phu vốn hiền lành
662
00:41:05,833 --> 00:41:07,472
Nghe nói để trị bệnh này
663
00:41:07,473 --> 00:41:09,472
Đã tiêu hết tiền tiết kiệm của nương tử
664
00:41:09,473 --> 00:41:10,752
Mới mở ra cái y quán này
665
00:41:11,033 --> 00:41:11,632
Là vậy sao
666
00:41:11,633 --> 00:41:12,792
Còn không thu được một đồng lời
667
00:41:12,793 --> 00:41:14,392
Đều là giá thuốc tính theo vốn
668
00:41:15,193 --> 00:41:16,792
Tiệm của đệ phu mở
669
00:41:16,793 --> 00:41:18,312
Mã đáo thành công
670
00:41:18,313 --> 00:41:19,672
Việc buôn bán rất tốt, phải không?
671
00:41:20,273 --> 00:41:21,512
Đó là do người hướng dẫn tài giỏi
672
00:41:22,633 --> 00:41:23,912
Tiệm này có nhiều người đến
673
00:41:23,913 --> 00:41:26,112
Nên đội trưởng đề nghị đến đây tuần tra
674
00:41:26,113 --> 00:41:28,112
Biết đâu người gọi là Tử Thần Quân
675
00:41:28,113 --> 00:41:29,752
Chính là ở đây để lại dấu vết
676
00:41:33,953 --> 00:41:34,712
Nói nhỏ một chút
677
00:41:34,793 --> 00:41:36,032
Âm thầm điều tra
678
00:41:36,033 --> 00:41:37,592
Đừng làm kinh động, để hắn chạy mất
679
00:41:38,153 --> 00:41:39,032
Vâng, vâng, vâng
680
00:41:39,713 --> 00:41:42,312
Mọi người hãy xếp hàng ngay ngắn
681
00:41:42,313 --> 00:41:44,712
Khám bệnh gặp thầy cần phải giữ phép tắc
682
00:41:46,793 --> 00:41:47,952
Được lắm xà yêu ngươi
683
00:41:48,353 --> 00:41:49,712
Chặt đứt tài lộ của ta.
684
00:41:49,713 --> 00:41:52,192
Còn bày đặt vu cáo khiến quan phủ bắt ta.
685
00:41:53,953 --> 00:41:54,712
Chờ đó!
686
00:41:54,713 --> 00:41:56,312
Để ta cho ngươi thấy bản lĩnh của ta!
687
00:41:56,313 --> 00:41:57,152
Lật tẩy ngươi
688
00:41:57,153 --> 00:41:57,472
Nhường đường, nhường đường Lật tẩy ngươi
689
00:42:00,673 --> 00:42:01,272
Ta bảo ngươi...
690
00:42:01,273 --> 00:42:02,192
Chú ý vào
691
00:42:06,954 --> 00:42:10,113
Pháo nổ xua tan dịch bệnh! Pháo nổ xua tan dịch bệnh!
692
00:42:10,114 --> 00:42:11,193
Cuối cùng dịch bệnh này cũng đã qua.
693
00:42:11,194 --> 00:42:12,513
Chào Hứa đại phu
694
00:42:12,514 --> 00:42:12,953
Chào mọi người!
695
00:42:12,954 --> 00:42:14,833
Tất cả đều tới để bái kiến danh tiếng của ngài.
696
00:42:15,514 --> 00:42:16,513
Xin cảm tạ các vị!
697
00:42:16,634 --> 00:42:17,633
Pháo nổ xua tan dịch bệnh!
698
00:42:17,994 --> 00:42:19,113
Mong mọi người đều an khang!
699
00:42:19,114 --> 00:42:20,033
Tiểu cữu tử
700
00:42:20,034 --> 00:42:20,713
Chào Lý bổ đầu!
701
00:42:20,714 --> 00:42:21,113
Lý bổ đầu đến rồi!
702
00:42:21,114 --> 00:42:23,153
Sáng sớm điều tra ta đã thấy cả rồi
703
00:42:23,154 --> 00:42:24,393
Bảo An Đường chúng ta
704
00:42:24,394 --> 00:42:26,113
kinh doanh thịnh vượng!
705
00:42:26,594 --> 00:42:27,393
Y quán làm ăn
706
00:42:27,394 --> 00:42:28,593
Thì không thể thịnh vượng được.
707
00:42:28,594 --> 00:42:30,953
Phải được thịnh vượng chứ!
708
00:42:30,954 --> 00:42:32,993
Xin cảm ơn các vị!
709
00:43:09,554 --> 00:43:10,273
Lý bổ đầu!
710
00:43:10,634 --> 00:43:11,513
Ngài có một phong thư.
711
00:43:14,634 --> 00:43:15,433
Tiểu cữu tử
712
00:43:15,434 --> 00:43:16,673
Đệ muội, tiểu muội muội
713
00:43:16,674 --> 00:43:17,713
Tin tốt đây!
714
00:43:17,714 --> 00:43:18,233
Hồi thiếp
715
00:43:18,234 --> 00:43:19,433
Nhìn hồi thiếp đây đi
716
00:43:19,434 --> 00:43:21,153
Mấy ngày trước ta nhìn thấy
717
00:43:21,154 --> 00:43:23,153
Bảo An Đường chúng ta kinh doanh thịnh vượng
718
00:43:23,154 --> 00:43:25,153
Nên ta mời một gánh hát đến hát vài vở.
719
00:43:25,154 --> 00:43:26,153
Để chúc mừng một phen
720
00:43:26,234 --> 00:43:28,593
Gánh hát nổi tiếng nhất ở thành Hàng Châu,
721
00:43:28,594 --> 00:43:29,393
Thì phải kể đến
722
00:43:29,394 --> 00:43:31,433
Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì
723
00:43:33,514 --> 00:43:34,833
Bảo Thanh Phường
724
00:43:36,754 --> 00:43:38,034
Tiểu đệ, ta nói cho ngươi nghe,
725
00:43:38,035 --> 00:43:39,514
Vở "Đợi Nguyệt Tây Giang"
726
00:43:39,515 --> 00:43:40,954
Hát hay đến không thể tưởng tượng nổi.
727
00:43:40,955 --> 00:43:41,754
Sao vậy, tỷ tỷ?
728
00:43:41,755 --> 00:43:44,154
Hôm nay thời tiết cuối xuân
729
00:43:44,155 --> 00:43:46,394
Hảo sinh khốn nhân
730
00:43:46,395 --> 00:43:49,194
Không thấy Hồng Nương
731
00:43:52,795 --> 00:43:56,994
Hôm nay thời tiết cuối xuân
732
00:43:56,995 --> 00:44:00,154
Quá mức khó chịu.
733
00:44:00,595 --> 00:44:06,314
Không thấy Hồng Nương
734
00:44:12,515 --> 00:44:13,514
Ôi!
735
00:44:17,555 --> 00:44:19,554
Có khách đến rồi!
736
00:44:20,195 --> 00:44:22,194
Hay!
737
00:44:24,675 --> 00:44:25,714
Tiểu thư!
738
00:44:25,875 --> 00:44:29,434
Ngươi xem, ngôi chùa này lại có thêm khách mới.
739
00:44:29,435 --> 00:44:30,954
Thật không thận trọng!
740
00:44:30,955 --> 00:44:31,714
Ôi!
741
00:44:31,795 --> 00:44:34,754
Sao lại có hiện thân của Quan Âm?
742
00:44:34,755 --> 00:44:36,194
Đừng nói bậy!
743
00:44:36,515 --> 00:44:38,994
Đây là tiểu thư Thôi gia nhà ta
744
00:44:39,875 --> 00:44:42,274
Thế gian này có nữ tử như thế.
745
00:44:42,275 --> 00:44:46,634
Quả thật, như quốc sắc thiên hương
746
00:44:53,035 --> 00:44:54,074
Hay quá
747
00:44:55,675 --> 00:44:56,354
Tỷ tỷ.
748
00:44:56,355 --> 00:44:56,914
Có chuyện gì?
749
00:44:57,395 --> 00:44:58,994
Người đang diễn vai Hồng Nương trên sân khấu,
750
00:44:58,995 --> 00:44:59,914
Ta nhận ra.
751
00:45:01,195 --> 00:45:02,074
Yêu quái này,
752
00:45:02,075 --> 00:45:03,034
Đúng là cô ta
753
00:45:03,955 --> 00:45:05,194
Năm trăm năm trước,
754
00:45:05,195 --> 00:45:07,074
Đã chế tạo cho ta pháp bảo trâm ngọc này.
755
00:45:07,075 --> 00:45:08,434
Chính là chủ tiệm Bảo Thanh Phường.
756
00:45:08,995 --> 00:45:10,035
Chỉ là,
757
00:45:10,236 --> 00:45:11,515
Nay cô ta lại ở Hàng Châu,
758
00:45:11,516 --> 00:45:13,435
Kinh doanh một gánh hát.
759
00:45:13,996 --> 00:45:15,435
Ta nơi đó,
760
00:45:15,436 --> 00:45:19,115
Có lạc hồng đầy đất son phấn lạnh
761
00:45:20,196 --> 00:45:21,795
Đừng cô phụ
762
00:45:21,796 --> 00:45:24,195
Ngày tốt cảnh đẹp
763
00:45:25,116 --> 00:45:27,235
Ngắm nhìn khuôn mặt tỷ tỷ này,
764
00:45:27,396 --> 00:45:28,995
Mỏng manh như cánh hoa.
765
00:45:30,076 --> 00:45:33,595
Chàng thư sinh thật có phúc.
766
00:45:35,396 --> 00:46:01,155
Hay
767
00:46:01,836 --> 00:46:04,635
Dưới ánh trăng chờ đợi,
768
00:46:04,636 --> 00:46:07,115
Cửa khép mở đón gió
769
00:46:08,116 --> 00:46:10,755
Bóng hoa qua tường động
770
00:46:10,756 --> 00:46:13,995
Ngỡ là người đẹp đến.
771
00:46:18,756 --> 00:46:20,715
Dưới ánh trăng chờ đợi,
772
00:46:22,756 --> 00:46:24,395
Hãy để ta lên trăng.
773
00:46:27,316 --> 00:46:29,315
Cửa khép mở đón gió
774
00:46:33,996 --> 00:46:36,035
Nàng mở cửa chờ ta.
775
00:46:36,876 --> 00:46:38,795
Bóng hoa qua tường động
776
00:46:39,716 --> 00:46:42,035
Ngỡ là người đẹp đến.
777
00:46:42,476 --> 00:46:46,236
Ta nhảy qua tường đến.
778
00:46:51,077 --> 00:46:51,996
Tiểu thư.
779
00:46:51,997 --> 00:46:54,356
Nàng đến rồi.
780
00:46:56,637 --> 00:46:57,556
Cầm thú
781
00:46:57,557 --> 00:46:58,396
Là ta
782
00:47:01,837 --> 00:47:02,956
Sao ngươi lại ôm ta?
783
00:47:02,957 --> 00:47:04,276
Là ta đói hoa mắt
784
00:47:04,277 --> 00:47:05,916
Ôm nhầm rồi.
785
00:47:05,917 --> 00:47:07,036
Ôm nhầm.
786
00:47:07,117 --> 00:47:08,196
Ta thấy ngươi
787
00:47:08,197 --> 00:47:09,556
Chỉ là một tên cầm thú
788
00:47:09,557 --> 00:47:11,516
Còn giả bộ làm thư sinh
789
00:47:15,037 --> 00:47:21,796
Cầm thú, giả bộ.
790
00:47:27,637 --> 00:47:29,076
Cầm thú
791
00:47:30,517 --> 00:47:31,676
Giả bộ.
792
00:47:41,277 --> 00:47:42,156
Hay
793
00:47:43,117 --> 00:47:44,076
Nương tử
794
00:47:44,077 --> 00:47:45,756
Bảo Thanh Đường đúng là hát hay thật
795
00:47:49,197 --> 00:47:52,596
Quên ăn bỏ ngủ, tâm an khoái
796
00:47:53,797 --> 00:47:57,036
Nếu không phải thật lòng
797
00:47:57,037 --> 00:47:58,916
Làm sao chịu được nỗi nhớ này.
798
00:47:58,917 --> 00:48:06,196
Làm sao có thể tương tư khổ tận cam lai
799
00:48:08,717 --> 00:48:11,276
Đến, đến, đến.
800
00:48:12,117 --> 00:48:12,796
Tiểu cữu tử
801
00:48:13,397 --> 00:48:14,996
Cùng đi thôi.
802
00:48:36,318 --> 00:48:37,277
Hay
803
00:48:49,798 --> 00:48:51,637
Hứa đại phu, đóng cửa tiệm à
804
00:48:51,638 --> 00:48:52,077
Vâng
805
00:48:52,078 --> 00:48:52,957
Bạch nương tử đâu?
806
00:48:52,958 --> 00:48:54,237
Trong nhà có chút việc.
807
00:48:54,238 --> 00:48:54,837
Nàng ấy về trước rồi.
808
00:48:55,718 --> 00:48:56,637
Vậy à
809
00:49:09,838 --> 00:49:11,117
Vị huynh đài này
810
00:49:11,118 --> 00:49:12,397
Trên mặt có khí đen.
811
00:49:12,558 --> 00:49:15,637
Toàn thân từ trong ra ngoài đều là khí đen.
812
00:49:15,638 --> 00:49:20,197
Trong nhà có yêu.
813
00:49:20,198 --> 00:49:20,957
Vị tiên sinh này
814
00:49:20,958 --> 00:49:22,157
Nhà ta không có yêu quái
815
00:49:22,158 --> 00:49:22,917
Cho qua, cho qua
816
00:49:25,718 --> 00:49:27,197
Thấy ngươi có duyên,
817
00:49:27,198 --> 00:49:29,357
Ta đây sẽ cho ngươi một lá phù
818
00:49:29,358 --> 00:49:30,957
Để bảo vệ mạng sống.
819
00:49:33,358 --> 00:49:35,477
Được, được, ta cầm.
820
00:49:49,559 --> 00:49:50,798
Nương tử, ta về rồi.
821
00:49:52,399 --> 00:49:53,478
Tướng công về rồi à
822
00:49:59,359 --> 00:50:00,198
Nương tử, sao thế?
823
00:50:01,399 --> 00:50:02,398
Đến đây, ngồi trước đã.
824
00:50:03,119 --> 00:50:03,758
Tỷ tỷ.
825
00:50:04,279 --> 00:50:04,958
Nương tử.
826
00:50:09,359 --> 00:50:10,118
Tướng công
827
00:50:10,519 --> 00:50:11,998
Bỗng dưng ta thấy chóng mặt.
828
00:50:12,599 --> 00:50:13,038
Nào
829
00:50:13,039 --> 00:50:14,078
Để ta bắt mạch cho nàng
830
00:50:22,799 --> 00:50:23,318
Tỷ tỷ.
831
00:50:23,439 --> 00:50:24,118
Hắn mang cái gì về thế?
832
00:50:24,319 --> 00:50:24,758
Cái gì cơ?
833
00:50:25,159 --> 00:50:25,758
Tướng công
834
00:50:25,879 --> 00:50:27,358
Cái tay này cũng cần bắt mạch.
835
00:50:40,679 --> 00:50:41,558
Nương tử.
836
00:50:41,559 --> 00:50:42,678
Có phải hôm nay bỗng dưng phát tác không?
837
00:50:48,039 --> 00:50:49,798
Nương tử, có cần vào trong nằm một chút không?
838
00:50:51,599 --> 00:50:52,358
Vừa rồi,
839
00:50:53,159 --> 00:50:53,838
Tướng công
840
00:50:54,239 --> 00:50:55,158
Giúp ta xoa bóp.
841
00:50:55,399 --> 00:50:57,478
Nương tử, trước đây nàng có từng chóng mặt không?
842
00:51:03,719 --> 00:51:04,838
Kinh khủng quá đi.
843
00:51:07,679 --> 00:51:09,398
Tướng công, ta không sao rồi.
844
00:51:10,399 --> 00:51:11,398
Vậy sao
845
00:51:11,399 --> 00:51:13,558
Nương tử, ta thấy chứng bệnh này đến đột ngột.
846
00:51:13,559 --> 00:51:14,318
Hứa Tiên.
847
00:51:14,719 --> 00:51:15,718
Đây là cái gì?
848
00:51:17,759 --> 00:51:18,918
Đây là...
849
00:51:21,520 --> 00:51:22,679
Đây là trên đường về nhà ta.
850
00:51:22,680 --> 00:51:24,799
Có một mệnh tiên sinh ép ta cầm lá phù này.
851
00:51:25,320 --> 00:51:26,679
Nhưng sao lại bị chia thành hai nửa thế?
852
00:51:27,840 --> 00:51:29,439
Hắn nói trong nhà ta có yêu quái.
853
00:51:29,440 --> 00:51:30,479
Ta không muốn nghe.
854
00:51:32,520 --> 00:51:34,719
Mệnh tiên sinh đó trông ra sao?
855
00:51:35,080 --> 00:51:36,359
Ta không để ý kỹ.
856
00:51:37,480 --> 00:51:39,839
Trông như một kẻ lén lút.
857
00:51:40,480 --> 00:51:41,879
Giống như một con chuột.
858
00:51:41,880 --> 00:51:43,519
Nương tử, nàng đã đỡ hơn chưa?
859
00:52:57,881 --> 00:52:59,200
Đại hòa thượng.
860
00:52:59,201 --> 00:53:01,840
Hôm qua ngươi đuổi theo ta, ta đã nói rồi.
861
00:53:01,841 --> 00:53:03,800
Kho bạc không phải ta trộm.
862
00:53:04,761 --> 00:53:07,320
Được lắm Chuột Yêu ngươi rất giảo hoạt
863
00:53:07,641 --> 00:53:09,200
Hôm qua để ngươi trốn thoát.
864
00:53:09,481 --> 00:53:10,520
Không phải ngươi trộm.
865
00:53:10,961 --> 00:53:12,640
Trong kho sao lại có túi thuốc của ngươi?
866
00:53:15,521 --> 00:53:18,040
Kim Mao Hống của ta nhận biết tất cả yêu quái
867
00:53:18,521 --> 00:53:20,720
Ngửi thấy mùi thuốc từ túi, ta đã lần theo.
868
00:53:21,041 --> 00:53:21,800
Chắc chắn không sai.
869
00:53:22,241 --> 00:53:23,680
Thật sự không phải ta.
870
00:53:24,281 --> 00:53:27,360
Chắc chắn là bị vu khống.
871
00:53:27,681 --> 00:53:28,720
Dù có hay không,
872
00:53:28,921 --> 00:53:30,800
Ngươi là yêu quái, tại sao lại ở Hàng Châu thành?
873
00:53:31,241 --> 00:53:32,480
Chắc chắn không có việc tốt.
874
00:53:32,761 --> 00:53:34,120
Chỉ cần là yêu quái,
875
00:53:34,401 --> 00:53:35,480
Đều phải bị tiêu diệt.
876
00:53:39,201 --> 00:53:40,400
Đại hòa thượng.
877
00:53:40,401 --> 00:53:42,200
Còn một yêu quái bên kia nữa.
878
00:53:42,481 --> 00:53:43,840
Ngươi đi tiêu diệt đi.
879
00:54:18,041 --> 00:54:19,000
Hóa ra là Xà Yêu
880
00:54:25,081 --> 00:54:26,440
A Di Đà Phật.
881
00:54:26,841 --> 00:54:28,121
Tài trí kém cỏi
882
00:55:03,082 --> 00:55:06,561
Hàng Châu Thành, khí yêu tràn ngập
883
00:55:22,242 --> 00:55:23,681
Nhanh lên, tỷ phu
884
00:55:28,962 --> 00:55:30,361
Cố lên, tỷ phu
885
00:55:49,482 --> 00:55:52,361
Hay quá tỷ phu, hay quá
886
00:55:52,362 --> 00:55:55,681
Phủ quân truyền lệnh, hôm nay mồng năm tháng năm.
887
00:55:55,682 --> 00:55:59,201
Toàn thành cung cấp rượu đặc biệt, rượu Hùng Hoàng trắng
888
00:55:59,763 --> 00:56:01,602
Ăn mừng một con bò
889
00:56:19,203 --> 00:56:22,282
Những Hùng Hoàng này có thể dùng để làm rượu rồi.
890
00:56:22,283 --> 00:56:23,922
Ta thi pháp luyện chế rượu Hùng Hoàng
891
00:56:24,403 --> 00:56:25,722
Giữ kín bí mật.
892
00:56:25,843 --> 00:56:26,402
Được.
893
00:56:26,683 --> 00:56:28,602
Hòa thượng vì trừ dịch giải độc,
894
00:56:28,603 --> 00:56:31,522
Không tiếc hao tốn chân nguyên, lại không vì danh lợi.
895
00:56:31,523 --> 00:56:34,162
Quả thật là hành động của một cao tăng.
896
00:56:39,563 --> 00:56:41,442
Nói thì chậm nhưng chuyện thì nhanh.
897
00:56:41,563 --> 00:56:43,562
Nhìn thấy đích đến ngay trước mắt.
898
00:56:43,563 --> 00:56:45,762
Tiếng trống ta gõ vang lên đinh đinh đinh.
899
00:56:45,763 --> 00:56:47,242
Giao long ở Giang Tằng,
900
00:56:47,243 --> 00:56:48,442
Đều bị ta làm cho khiếp sợ.
901
00:56:50,003 --> 00:56:53,042
Các ngươi không thấy, giao long đến trợ lực,
902
00:56:53,043 --> 00:56:55,802
Thuyền rồng của ta một phát vượt qua vạch đích.
903
00:56:55,803 --> 00:56:57,482
Đúng là thân thủ tốt
904
00:56:57,483 --> 00:56:59,562
Ta biết ngay tỷ phu có tài nghệ tuyệt vời.
905
00:56:59,643 --> 00:57:01,802
Đệ muội thật có con mắt tinh tường.
906
00:57:01,803 --> 00:57:02,922
Mắt nhìn sắc bén.
907
00:57:03,323 --> 00:57:05,082
Nhìn xem, thuyền rồng được thưởng.
908
00:57:05,403 --> 00:57:07,762
Phủ nha đã thưởng mười hũ rượu Hùng Hoàng trắng
909
00:57:08,603 --> 00:57:10,402
Mọi người tha hồ, uống đi.
910
00:57:11,243 --> 00:57:11,602
Uống đi.
911
00:57:12,243 --> 00:57:14,442
Đệ muội, một bát rượu Hùng Hoàng
912
00:57:14,443 --> 00:57:16,522
Trừ rắn rết, giải độc.
913
00:57:16,683 --> 00:57:17,362
Nào, nào, nào
914
00:57:17,363 --> 00:57:17,922
Ta không uống.
915
00:57:22,483 --> 00:57:23,802
Vậy đệ muội uống đi.
916
00:57:23,923 --> 00:57:24,842
Nhà này của Hứa tiên,
917
00:57:24,843 --> 00:57:26,562
Trong ngoài đều nhờ muội cả.
918
00:57:26,723 --> 00:57:28,402
Uống một chén, muội phải uống một chén.
919
00:57:28,843 --> 00:57:30,842
Đúng vậy, Bạch nương tử, uống một chén đi.
920
00:57:31,563 --> 00:57:33,083
Nương Tử, đây là rượu mà tỷ phu hôm nay
921
00:57:33,084 --> 00:57:34,323
Thắng được trong cuộc thi.
922
00:57:34,524 --> 00:57:35,203
Nhất định phải uống.
923
00:57:37,724 --> 00:57:40,523
Tỷ tỷ, đây là rượu Hùng Hoàng dùng để trừ rắn.
924
00:57:41,204 --> 00:57:42,443
Ta tu luyện ngàn năm,
925
00:57:42,444 --> 00:57:44,923
Chút rượu Hùng Hoàng này không đáng ngại
926
00:57:47,764 --> 00:57:49,723
Tỷ phu, tướng công
927
00:57:52,244 --> 00:57:52,683
Hay
928
00:57:53,844 --> 00:57:54,723
Uống, uống, uống nào.
929
00:57:59,364 --> 00:58:00,763
Vị rượu Hùng Hoàng này
930
00:58:00,764 --> 00:58:01,923
Nào nương tử Cô nương ta không thích uống.
931
00:58:02,364 --> 00:58:03,123
Hũ Hạnh Hoa Thôn này hết nhé
932
00:58:03,124 --> 00:58:05,123
Chúng ta hãy ngồi xuống, nào.
933
00:58:05,884 --> 00:58:06,523
Cạn ly.
934
00:58:11,164 --> 00:58:13,323
Tỷ phu, ngươi gọi như thế là uống rượu sao?
935
00:58:13,924 --> 00:58:15,603
Đệ muội muội, có khí chất lắm.
936
00:58:27,084 --> 00:58:27,883
Tướng công
937
00:58:28,244 --> 00:58:30,363
Ta có chút chóng mặt, ta xin phép về trước.
938
00:58:31,004 --> 00:58:31,963
Nương Tử không sao chứ?
939
00:58:32,364 --> 00:58:33,203
Không sao.
940
00:58:33,604 --> 00:58:35,243
Phu quân đi cùng Tiểu Thanh, tỷ phu
941
00:58:35,244 --> 00:58:36,483
Đi uống rượu đi.
942
00:58:38,284 --> 00:58:40,523
Được, vậy nương tử về trước nhé.
943
00:59:03,884 --> 00:59:05,203
Đi đệ muội muội
944
00:59:05,204 --> 00:59:07,404
Chúng ta cùng đến Hậu Triều Môn
945
00:59:07,405 --> 00:59:08,524
Xem kịch đi.
946
00:59:09,445 --> 00:59:11,444
Tiểu cữu tử, cùng đi đi
947
00:59:11,445 --> 00:59:12,604
Các ngươi đi đi.
948
00:59:12,605 --> 00:59:14,204
Ta còn phải về để xem nương tử.
949
00:59:15,445 --> 00:59:17,684
Ngươi về đi, phu thê trẻ
950
00:59:18,205 --> 00:59:19,564
Đệ muội, chúng ta cùng đi.
951
00:59:19,965 --> 00:59:20,764
Cùng đi.
952
00:59:21,885 --> 00:59:25,364
Cành lan dệt vải, hoa thơm nấu rượu.
953
00:59:25,365 --> 00:59:27,404
Thời tiết vẫn còn ấm
954
00:59:30,205 --> 00:59:38,044
Nương Tử.
955
00:59:41,485 --> 00:59:42,564
Không có
956
00:59:47,285 --> 00:59:48,724
Chẳng lẽ nương tử rơi xuống nước?
957
00:59:49,725 --> 00:59:51,924
Nương Tử.
958
00:59:54,445 --> 00:59:55,564
Nàng ở đâu?
959
00:59:57,525 --> 00:59:58,524
Nương Tử.
960
01:00:00,285 --> 01:00:01,044
Tướng công
961
01:00:05,885 --> 01:00:06,644
Nương Tử.
962
01:00:07,685 --> 01:01:07,605
Tướng công
963
01:01:08,886 --> 01:01:10,965
Tiểu Thanh.
964
01:01:11,126 --> 01:01:13,325
Khí tức chàng sắp hết, ta không cứu được chàng
965
01:01:13,646 --> 01:01:15,165
Nhanh đến giúp ta.
966
01:01:16,486 --> 01:01:18,605
Tiểu Thanh, muội đang ở đâu?
967
01:01:20,526 --> 01:01:24,125
Tướng công
968
01:01:24,766 --> 01:01:25,845
Cô nương
969
01:01:26,526 --> 01:01:28,965
Đây là gánh hát nổi tiếng nhất thành Hàng Châu.
970
01:01:28,966 --> 01:01:31,005
Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì.
971
01:01:32,526 --> 01:01:36,565
Việc làm ăn Di Hoa Tiếp Mộc cải tử hồi sinh này
972
01:01:36,566 --> 01:01:38,685
Bảo Thanh Phường chúng ta thích làm.
973
01:01:39,966 --> 01:01:40,965
Bảo Thanh Phường.
974
01:01:41,446 --> 01:01:42,565
Bảo Thanh Phường
975
01:01:53,486 --> 01:02:16,046
Phường chủ
976
01:02:30,567 --> 01:02:31,526
Ất (Vải choàng vai xưa)
977
01:02:32,727 --> 01:02:33,806
Đán (vai đào tuồng)
978
01:02:36,207 --> 01:02:36,926
Vũ Đàn
979
01:02:39,327 --> 01:02:42,246
Tiểu cô nương muốn cứu tướng công của ngươi
980
01:02:43,127 --> 01:02:45,006
Khó cũng không khó
981
01:02:45,847 --> 01:02:47,566
Việc khó này
982
01:02:47,567 --> 01:02:50,246
Ta thực sự biết cách cứu sống hắn
983
01:02:50,687 --> 01:02:53,206
Hơn nữa, tiểu cô nương đã trả phí rồi
984
01:02:53,207 --> 01:02:56,366
Đã cho ta một mảnh bảo linh của Bạch Xà
985
01:02:57,327 --> 01:02:59,366
Khó nhất là ở cô nương
986
01:02:59,367 --> 01:03:00,806
Tướng công của ngươi
987
01:03:01,327 --> 01:03:05,046
Một kẻ phàm nhân, thấy chân thân của tiểu cô nương xuất hiện
988
01:03:05,047 --> 01:03:07,566
Sợ đến mức ba hồn đã mất đi hai hồn
989
01:03:07,727 --> 01:03:09,486
Hồn còn lại
990
01:03:09,487 --> 01:03:11,526
Cũng đang dần tiêu tan rồi
991
01:03:12,567 --> 01:03:15,206
Người nhát gan như thế
992
01:03:15,207 --> 01:03:18,006
Thì làm sao mà bên nhau trọn đời
993
01:03:18,007 --> 01:03:19,686
Đây vốn là lỗi của ta, không thể trách chàng
994
01:03:19,967 --> 01:03:21,646
Về sau ta sẽ cẩn thận hơn
995
01:03:22,207 --> 01:03:23,006
Người
996
01:03:23,647 --> 01:03:24,326
Yêu
997
01:03:24,927 --> 01:03:26,926
Ở bên nhau thật khó
998
01:03:27,887 --> 01:03:30,326
Những khổ nạn mà cô nương sẽ phải chịu
999
01:03:30,527 --> 01:03:32,526
Chỉ sợ sẽ không có hồi kết
1000
01:03:32,527 --> 01:03:34,166
Sau này sẽ có cách ứng phó
1001
01:03:34,167 --> 01:03:35,406
Cầu phường chủ cứu hắn
1002
01:03:38,167 --> 01:03:40,606
Vì duyên phận kéo dài năm trăm năm của chúng ta
1003
01:03:40,767 --> 01:03:41,806
Đi theo ta
1004
01:03:47,128 --> 01:03:49,647
Có một vị tiên thảo có thể cứu hắn
1005
01:03:50,088 --> 01:03:52,327
Sinh trưởng trên một mỏm đá cheo leo
1006
01:03:52,328 --> 01:03:54,327
Nơi cực Bắc lạnh giá
1007
01:03:54,648 --> 01:03:57,207
Núi Côn Luân
1008
01:03:58,608 --> 01:03:59,407
Đúng vậy
1009
01:04:00,168 --> 01:04:03,167
Cứu sống một kẻ phàm nhân như vậy thì dễ thôi
1010
01:04:04,688 --> 01:04:08,447
Chỉ cần cô nương đến núi Côn Luân, hái một mảnh tiên thảo
1011
01:04:08,448 --> 01:04:09,487
Là có thể cứu sống hắn
1012
01:04:10,608 --> 01:04:12,047
Đường đến núi Côn Luân
1013
01:04:12,048 --> 01:04:13,087
Ta đêm gấp rút
1014
01:04:13,088 --> 01:04:14,567
Cũng phải ba ngày ba đêm mới tới được
1015
01:04:14,808 --> 01:04:15,847
Tướng công của ta, hắn đã ngừng thở
1016
01:04:17,488 --> 01:04:18,327
Tìm thấy rồi
1017
01:04:21,008 --> 01:04:22,327
Chính là cái này
1018
01:04:22,888 --> 01:04:24,687
Bác Sơn Lô
1019
01:04:27,528 --> 01:04:29,527
Ngươi xem đỉnh hương lô này
1020
01:04:30,008 --> 01:04:31,847
Chính là núi Côn Luân
1021
01:04:33,688 --> 01:04:37,847
Ta sẽ đốt một mâm hương này, tiễn cô nương một đoạn
1022
01:04:40,528 --> 01:04:43,847
Ta đã chế tạo cho tiểu cô nương trâm pháp bảo đó
1023
01:04:43,848 --> 01:04:46,287
Sao lại không mang bên người?
1024
01:04:46,928 --> 01:04:50,767
Núi Côn Luân, chính là một nơi nguy hiểm
1025
01:04:51,488 --> 01:04:52,927
Cũng được
1026
01:04:53,248 --> 01:04:56,167
Đơn giao dịch này, ta tặng ngươi
1027
01:04:56,168 --> 01:04:57,167
Một đôi bảo kiếm nhé
1028
01:05:04,488 --> 01:05:06,167
Đến núi Côn Luân
1029
01:05:06,168 --> 01:05:08,687
Chỉ cần một nén hương mà thôi
1030
01:05:08,688 --> 01:05:12,247
Hết hương này, đường đi sẽ bị đứt
1031
01:05:12,248 --> 01:05:14,007
Nhanh đi rồi về
1032
01:05:39,889 --> 01:05:41,648
Tiểu nữ vì cứu tướng công nhà mình
1033
01:05:41,649 --> 01:05:43,208
Không thể không đến Côn Luân hái tiên thảo
1034
01:05:45,729 --> 01:05:47,048
Thần núi khai ân
1035
01:06:13,169 --> 01:06:14,408
Hay lắm một con yêu quái
1036
01:06:14,929 --> 01:06:17,728
Dám đến núi Cô Luân trộm tiên thảo
1037
01:06:18,209 --> 01:06:20,528
Núi Cô Luân này, muốn đến thì đến
1038
01:06:20,529 --> 01:06:21,848
Muốn đi thì đi
1039
01:06:21,849 --> 01:06:25,448
sao?
1040
01:06:27,049 --> 01:06:28,048
Ta nói, Lão Nhị
1041
01:06:28,049 --> 01:06:29,128
Ngươi phát âm chữ "Sao" này không đúng
1042
01:06:29,969 --> 01:06:33,008
Chúng ta cần một cảm giác uy nghiêm
1043
01:06:33,009 --> 01:06:34,208
Vì vậy cần phát âm
1044
01:06:34,209 --> 01:06:36,128
SaoooO
1045
01:06:36,289 --> 01:06:37,648
Trọng âm phải dứt khoát
1046
01:06:37,649 --> 01:06:39,008
Chặt
1047
01:06:39,009 --> 01:06:40,528
SaoooOo
1048
01:06:40,529 --> 01:06:43,368
Ca ca, đệ vừa nói "Saooooo"
1049
01:06:43,369 --> 01:06:45,048
Phát âm nhẹ nhàng và kéo dài
1050
01:06:45,049 --> 01:06:47,248
Chính là để thể hiện một sự khinh miệt
1051
01:06:47,249 --> 01:06:49,448
Saooo
1052
01:06:50,890 --> 01:06:54,249
Tại sao phải khinh miệt yêu quái không rõ lai lịch này?
1053
01:06:56,650 --> 01:06:57,129
Ca ca
1054
01:06:57,210 --> 01:07:01,449
Khinh miệt nhưng vẫn có thể nghiêm túc đối địch mà
1055
01:07:02,130 --> 01:07:02,929
Con yêu quái đâu
1056
01:07:05,650 --> 01:07:07,009
Con yêu quái đã chạy mất rồi
1057
01:07:09,690 --> 01:07:12,049
Yêu quái đừng chạy
1058
01:07:26,210 --> 01:07:27,689
Chặn đường của nó lại
1059
01:07:52,130 --> 01:07:53,169
Hóa ra là một con Xà Yêu
1060
01:07:53,170 --> 01:07:55,729
Không biết chúng ta có thể khắc chế rắn không
1061
01:07:55,730 --> 01:07:58,049
Đệ đệ, ngươi lại nói sai rồi
1062
01:07:58,050 --> 01:07:59,529
Vạn vật đều có sự tương sinh tương khắc
1063
01:07:59,530 --> 01:08:01,249
Không thể nói chúng ta chuyên khắc chế rắn
1064
01:08:01,250 --> 01:08:03,649
Vậy có nghĩa là rắn có thể khắc chế học sao
1065
01:08:04,650 --> 01:08:07,409
Đương nhiên cũng không chính xác
1066
01:08:37,571 --> 01:08:38,050
Hỏng rồi
1067
01:08:38,371 --> 01:08:40,249
Hai song đồng tử Đại Bạch Hạc từ núi Côn Luân theo tới rồi
1068
01:08:51,691 --> 01:08:54,810
Yêu quái, ngươi chạy không thoát đâu
1069
01:09:24,210 --> 01:09:24,970
Tướng công
1070
01:09:24,971 --> 01:09:27,810
Tỉnh rồi à, tiểu hỏa tử
1071
01:09:27,811 --> 01:09:31,050
Đây là một giao dịch khác giữa ngươi và ta
1072
01:09:31,051 --> 01:09:33,970
Sau này nếu ngươi gặp khó khăn gì
1073
01:09:34,411 --> 01:09:38,010
Nhớ tìm ta ở Bảo Thanh Phường
1074
01:09:38,011 --> 01:09:39,730
Phường chủ, ý này là sao
1075
01:09:42,210 --> 01:09:43,690
Hắn chưa hồi phục nguyên khí
1076
01:09:44,771 --> 01:09:46,170
Để hắn ngủ đi
1077
01:09:51,891 --> 01:09:54,610
Nương tử
1078
01:09:55,251 --> 01:09:56,571
Tướng công, sao thế?
1079
01:09:56,852 --> 01:09:57,571
Nương tử
1080
01:09:58,292 --> 01:10:00,691
Ta vừa ở một nơi kỳ lạ
1081
01:10:01,172 --> 01:10:02,411
Có nương tử nàng
1082
01:10:03,452 --> 01:10:04,931
Còn có Bảo Thanh Phường hôm trước hát
1083
01:10:06,092 --> 01:10:07,251
Đó chỉ là một giấc mơ thôi
1084
01:10:08,452 --> 01:10:09,291
Mơ?
1085
01:10:12,212 --> 01:10:13,251
Tướng công, uống chút nước đi
1086
01:10:16,572 --> 01:10:17,651
Con rắn lớn đêm qua
1087
01:10:18,092 --> 01:10:18,651
Nương tử
1088
01:10:18,652 --> 01:10:20,091
Trong hồ của chúng ta có một con rắn lớn
1089
01:10:20,612 --> 01:10:21,531
Rắn lớn thật sự
1090
01:10:23,172 --> 01:10:24,451
Được rồi, tướng công
1091
01:10:24,452 --> 01:10:25,491
Đó cũng chỉ là mơ
1092
01:10:25,492 --> 01:10:26,531
Không phải là mơ
1093
01:10:26,532 --> 01:10:27,211
Thật sự đó nương tử
1094
01:10:27,212 --> 01:10:28,171
Nó nằm trong hồ đó
1095
01:10:29,292 --> 01:10:30,771
Nương tử chuyện này phải làm sao đây?
1096
01:10:31,812 --> 01:10:32,771
Chúng ta dọn nhà thôi
1097
01:10:33,652 --> 01:10:34,291
Dọn nhà thôi
1098
01:10:36,172 --> 01:10:38,051
Bị rắn dọa sợ không dám bước ra khỏi cửa
1099
01:10:38,972 --> 01:10:39,811
Tỷ tỷ
1100
01:10:39,972 --> 01:10:42,171
Tướng công tỷ bình thường nhìn cũng ổn mà
1101
01:10:42,172 --> 01:10:43,491
Sao lại nhát gan như vậy?
1102
01:10:43,932 --> 01:10:45,291
Đúng là như bình hoa
1103
01:10:46,612 --> 01:10:48,411
Đôi bảo kiếm này không tệ
1104
01:10:48,412 --> 01:10:49,491
Ta muốn một thanh
1105
01:10:49,732 --> 01:10:50,531
Tiểu Thanh
1106
01:10:51,132 --> 01:10:52,451
Việc này sao có thể trách hắn?
1107
01:10:53,332 --> 01:10:55,131
Ta biến thành một con rắn lớn như vậy
1108
01:10:55,332 --> 01:10:56,771
Hắn bây giờ chỉ là một phàm nhân
1109
01:10:57,692 --> 01:10:59,131
Kiếp trước một A Tuyên đó
1110
01:10:59,332 --> 01:11:01,131
Không sợ trời, không sợ đất
1111
01:11:01,732 --> 01:11:02,411
Tỷ tỷ
1112
01:11:03,532 --> 01:11:05,331
Chẳng lẽ đầu thai chuyển thế mấy lần
1113
01:11:05,332 --> 01:11:06,971
Khiến cho gan dạ của hắn nhỏ lại?
1114
01:11:07,172 --> 01:11:08,131
Tiểu Thanh
1115
01:11:08,652 --> 01:11:09,851
Hắn là tướng công của ta
1116
01:11:09,852 --> 01:11:10,931
Đừng chế giễu hắn
1117
01:11:11,812 --> 01:11:14,851
Bây giờ phải làm sao mới tốt đây?
1118
01:11:16,932 --> 01:11:18,811
Người ta thường nói bệnh từ tâm mà ra
1119
01:11:20,412 --> 01:11:22,331
Làm gì tìm được thuốc cho tâm chứ?
1120
01:11:25,932 --> 01:11:26,811
Ta có một kế
1121
01:11:32,173 --> 01:11:32,612
Tỷ ấy
1122
01:11:32,613 --> 01:11:34,292
Vẫn còn nghịch ngợm như xưa, tỷ tỷ
1123
01:11:46,013 --> 01:11:47,852
Nương tử
1124
01:11:48,413 --> 01:11:49,932
Con rắn lớn đó
1125
01:11:49,933 --> 01:11:51,052
Nó ở vị trí này
1126
01:11:51,053 --> 01:11:52,572
Trong hồ chẳng có gì cả
1127
01:11:52,573 --> 01:11:53,612
Nương tử cẩn thận
1128
01:11:53,933 --> 01:11:55,412
Nương tử, nàng một mực đưa ta đến đây xem
1129
01:11:56,453 --> 01:11:59,452
Nhưng con rắn đó thật sự nó nằm trong hồ
1130
01:12:29,693 --> 01:12:30,132
Rắn
1131
01:12:31,133 --> 01:12:32,812
Nương tử, chạy mau
1132
01:12:36,493 --> 01:12:37,172
Chạy nhanh lên
1133
01:12:37,373 --> 01:12:38,412
Chạy nhanh lên, mau
1134
01:12:43,373 --> 01:12:44,012
Nương tử
1135
01:12:44,613 --> 01:12:45,052
Chạy nhanh đi
1136
01:12:48,093 --> 01:12:48,812
Tiểu cữu tử
1137
01:12:49,173 --> 01:12:49,852
Đệ muội
1138
01:12:50,413 --> 01:12:51,252
Người đâu rồi
1139
01:12:53,213 --> 01:12:54,172
Sợ đến mức này
1140
01:12:54,893 --> 01:12:56,412
Nào có đại xà gì chứ
1141
01:12:56,413 --> 01:12:58,092
Tối nay cho hắn uống hai cân rượu
1142
01:12:58,093 --> 01:12:58,852
Ngủ một giấc
1143
01:12:59,613 --> 01:13:01,653
Tâm bệnh không có gì không chữa khỏi
1144
01:13:02,414 --> 01:13:04,653
Rắn
1145
01:13:05,294 --> 01:13:06,813
Tiểu cữu tử, đệ muội
1146
01:13:09,134 --> 01:13:09,573
Rắn
1147
01:13:10,134 --> 01:13:10,613
Nương tử
1148
01:13:11,734 --> 01:13:13,213
Ngươi chạy
1149
01:13:15,054 --> 01:13:15,653
Rắn
1150
01:13:16,654 --> 01:13:17,693
Thật sự là Xà Yêu
1151
01:13:27,494 --> 01:13:29,093
Tiểu cữu tử, đệ muội
1152
01:13:29,094 --> 01:13:30,293
Tỷ phu, ta đến đây
1153
01:13:30,934 --> 01:13:31,693
Tiểu cữu..
1154
01:13:32,174 --> 01:13:32,813
Tiểu
1155
01:13:34,814 --> 01:13:35,213
Tiểu Thanh
1156
01:13:46,734 --> 01:13:47,813
Nương tử
1157
01:13:47,814 --> 01:13:49,413
Ta chết rồi
1158
01:13:49,414 --> 01:13:50,733
Xà Yêu
1159
01:13:50,734 --> 01:13:55,413
Chịu một đao của ta
1160
01:14:10,654 --> 01:14:11,333
Nương tử
1161
01:14:11,334 --> 01:14:12,333
Tướng công
1162
01:14:12,334 --> 01:14:13,173
Chàng nói không sai
1163
01:14:13,654 --> 01:14:15,053
Quả thật có một con rắn lớn
1164
01:14:15,054 --> 01:14:16,173
Nàng không sao là tốt
1165
01:14:16,174 --> 01:14:16,933
Không sao là tốt
1166
01:14:17,254 --> 01:14:18,293
May mà
1167
01:14:18,294 --> 01:14:20,293
Tiểu Thanh đã chém con rắn đó
1168
01:14:35,135 --> 01:14:36,814
Không phải ta khoe khoang với các ngươi
1169
01:14:36,815 --> 01:14:39,614
Con rắn lớn đó thân hình to như thùng nước
1170
01:14:39,615 --> 01:14:42,334
Khí thế như núi, đè xuống
1171
01:14:42,335 --> 01:14:44,294
Ta, tự nhiên không chút rối loạn
1172
01:14:44,295 --> 01:14:45,574
Rút thanh bảo đao bên hông ra
1173
01:14:46,255 --> 01:14:48,094
Chĩa ra một con ác khuyển
1174
01:14:48,815 --> 01:14:50,214
Hầu Tiểu Ất, lụa của ngươi đẹp thật
1175
01:14:50,975 --> 01:14:51,734
Bộ Đầu lấy một phần
1176
01:14:51,935 --> 01:14:53,094
Lúc nào bộ đầu thành thân
1177
01:14:53,095 --> 01:14:53,934
Dùng tới cũng đẹp mắt
1178
01:14:54,095 --> 01:14:54,814
Đây, xem xem
1179
01:14:54,975 --> 01:14:57,534
Nói bậy! Ta làm gì có chuyện thành thân chứ?
1180
01:14:59,455 --> 01:15:01,734
Ngược lại, vị đệ muội muội kia của ta
1181
01:15:01,895 --> 01:15:03,574
Bộ Đầu, ngài nói đi
1182
01:15:03,575 --> 01:15:04,374
Con rắn tối qua ấy
1183
01:15:05,255 --> 01:15:07,774
Đang muốn nhắc đến đệ muội muội của ta đây
1184
01:15:07,775 --> 01:15:10,374
Nàng vừa nói, đã nhanh tay xuất chiêu
1185
01:15:10,375 --> 01:15:11,814
Một nhát kiếm như sấm sét
1186
01:15:11,815 --> 01:15:15,294
Đã chém con rắn lớn ấy thành hai đoạn
1187
01:15:20,575 --> 01:15:21,854
Đúng là một cô nương tốt
1188
01:15:22,295 --> 01:15:23,934
Tướng mạo đó, thân thủ đó
1189
01:15:23,935 --> 01:15:27,134
Sao mà vẫn ở giá, không chịu gả đi chứ?
1190
01:15:27,135 --> 01:15:29,374
Tiểu đệ muội muội của ngài thật là một người tốt
1191
01:15:29,375 --> 01:15:30,934
Chắc hẳn phải kết duyên với một gia đình tốt
1192
01:15:32,735 --> 01:15:34,214
Nói đúng lắm
1193
01:15:39,335 --> 01:15:40,774
Tiểu đệ muội, ngươi tin ta đi
1194
01:15:40,775 --> 01:15:43,014
Ở Hàng Châu thành, thanh niên tốt nhiều lắm
1195
01:15:43,255 --> 01:15:44,974
Dù văn hay võ, cái gì cũng có
1196
01:15:45,215 --> 01:15:47,414
Chuyện hôn sự này, ta lo cho ngươi
1197
01:15:48,455 --> 01:15:50,774
Tỷ phu, ngươi khoe khoang cái gì chứ?
1198
01:15:50,775 --> 01:15:52,094
Ta thật sự tò mò
1199
01:15:52,255 --> 01:15:55,174
Muốn xem thử, ở Hàng Châu này, trong biển người mênh mông
1200
01:15:55,175 --> 01:15:56,694
Rốt cuộc có nhân tài nào?
1201
01:15:57,255 --> 01:15:59,054
Đệ muội muội, lại đây
1202
01:15:59,055 --> 01:16:00,414
Muội đến xem đi
1203
01:16:02,215 --> 01:16:02,854
Lên
1204
01:16:06,896 --> 01:16:07,375
Cút
1205
01:16:11,096 --> 01:16:11,775
Người kế tiếp
1206
01:16:19,336 --> 01:16:21,855
Tiểu
1207
01:16:26,016 --> 01:16:27,375
Người phía sau đi theo
1208
01:16:27,616 --> 01:16:28,855
Người phía sau nhanh lên
1209
01:16:35,816 --> 01:16:36,695
Đợi chút
1210
01:16:39,416 --> 01:16:40,175
Ngươi đến đây
1211
01:16:40,576 --> 01:16:41,335
Vào đi
1212
01:16:56,936 --> 01:16:58,255
Còn nữa, còn nữa
1213
01:16:58,256 --> 01:17:01,575
Khoan đã, khoan, khoan, khoan
1214
01:17:06,016 --> 01:17:08,855
Nhìn xem các ngươi thật mất mặt
1215
01:17:08,856 --> 01:17:10,575
Toàn là loại người gì không biết
1216
01:17:10,576 --> 01:17:12,655
Bổ Đầu, bốn phường xung quanh đây
1217
01:17:12,656 --> 01:17:14,775
Chỉ cần là người độc thân, chúng ta đều đã mời đến
1218
01:17:14,776 --> 01:17:16,935
Tiếp tục đi tìm, mau đi tìm cho ta
1219
01:17:16,936 --> 01:17:19,575
A Di Đà Phật, Lý bổ đầu
1220
01:17:20,976 --> 01:17:23,255
Pháp Hải sư phụ, A Di Đà Phật
1221
01:17:23,496 --> 01:17:26,695
Lý bộ đầu, ta nghe bộ khoái trong phủ nha nói
1222
01:17:26,696 --> 01:17:28,055
Đêm qua trong nhà Lý Bộ đầu
1223
01:17:28,056 --> 01:17:29,495
Đã chém một con đại xà
1224
01:17:29,656 --> 01:17:32,415
Đúng vậy, là tiểu đệ muội muội nhà ta
1225
01:17:32,416 --> 01:17:33,815
Đã chém nó
1226
01:17:35,416 --> 01:17:37,695
Hòa thượng, ngài muốn gặp đệ muội muội ta
1227
01:17:38,536 --> 01:17:40,176
Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của con bé
1228
01:17:40,297 --> 01:17:42,416
Con bé đang bận...
1229
01:17:42,497 --> 01:17:44,096
Nó đang...
1230
01:17:45,177 --> 01:17:45,696
Đứng lại
1231
01:17:45,817 --> 01:17:47,696
Xin tha cho ta đi
1232
01:17:53,297 --> 01:17:56,976
Phong thái sư phụ ngài thật tôn quý
1233
01:18:01,777 --> 01:18:02,696
Sư phụ, ngài xem
1234
01:18:02,857 --> 01:18:05,416
Thứ nhất, tiểu Thanh cần đi xem mắt
1235
01:18:05,417 --> 01:18:07,296
Ngài hôm nay muốn gặp tiểu Thanh
1236
01:18:07,577 --> 01:18:10,456
Sư phụ, đây là tùy duyên, thuận theo nhân duyên
1237
01:18:10,937 --> 01:18:12,416
Thứ hai, ngài muốn gặp tiểu Thanh
1238
01:18:12,537 --> 01:18:15,256
Đi xem mắt, mặc áo tăng nhân thì không hợp
1239
01:18:15,337 --> 01:18:17,416
Ta nghe các hòa thượng ở Tịnh Từ Tự thường nói
1240
01:18:17,417 --> 01:18:20,096
Có hình thì không hình, có tức là không, không tức là có
1241
01:18:20,097 --> 01:18:22,656
Là phục tăng hay là y phục bộ khoái
1242
01:18:22,657 --> 01:18:24,536
Đều là hình cả mà
1243
01:18:26,137 --> 01:18:29,136
Không ngờ Lý bộ đầu lại có trí tuệ như vậy
1244
01:18:31,297 --> 01:18:32,056
Sư phụ, mời
1245
01:18:32,777 --> 01:18:35,456
Biết đâu sư phụ nhìn thấy tiểu Thanh hợp mắt
1246
01:18:35,457 --> 01:18:36,736
Thì sẽ quay về với cuộc sống thường
1247
01:18:36,737 --> 01:18:39,216
Đó cũng là một công đức, phải không?
1248
01:18:50,737 --> 01:18:51,536
Cô nương
1249
01:18:52,457 --> 01:18:55,136
Thật hiếm có, có người tốt như vậy
1250
01:18:57,497 --> 01:18:58,056
Ngồi
1251
01:19:06,937 --> 01:19:07,816
Bộ đầu trong đó thế nào rồi?
1252
01:19:12,338 --> 01:19:13,777
Ta nói ngươi nói chuyện đi
1253
01:19:14,378 --> 01:19:16,977
Sao mà ngồi như một hòa thượng gỗ vậy
1254
01:19:16,978 --> 01:19:17,537
A Di
1255
01:19:19,218 --> 01:19:21,057
Danh tự của cô nương là Tiểu Thanh
1256
01:19:21,058 --> 01:19:24,697
Đúng vậy, ta còn có một tỷ tỷ, Bạch Nương Tử
1257
01:19:25,138 --> 01:19:27,417
Gả cho Hứa Tiên của Bảo An Đường, phố Hà Phương
1258
01:19:27,418 --> 01:19:28,897
Còn ngươi, ngươi tên gì?
1259
01:19:28,898 --> 01:19:30,057
Năm nay bao nhiêu tuổi, từ đâu đến?
1260
01:19:31,578 --> 01:19:32,857
Ta là người ở Kim Sơn
1261
01:19:35,138 --> 01:19:36,697
Ta tên
1262
01:19:37,778 --> 01:19:38,217
Tên
1263
01:19:39,418 --> 01:19:40,857
Ngươi thật là ngốc nghếch
1264
01:19:40,858 --> 01:19:42,377
Hỏi tên mà lắp bắp cả nửa ngày
1265
01:19:44,658 --> 01:19:45,377
Nào
1266
01:20:03,178 --> 01:20:04,777
Nghe Lý bổ đầu nói
1267
01:20:05,178 --> 01:20:07,377
Đêm qua cô nương đã chém một con đại xà?
1268
01:20:07,858 --> 01:20:08,617
Đúng vậy
1269
01:20:09,578 --> 01:20:12,537
Nghe nói vào ngày Đoan Ngọ, đại xà đã hiện thân
1270
01:20:13,298 --> 01:20:15,457
Rượu Hùng Hoàng không thể tùy tiện uống
1271
01:20:16,818 --> 01:20:20,457
Cô nương làm sao biết đó là rượu Hùng Hoàng
1272
01:20:20,458 --> 01:20:21,617
Chính là biết
1273
01:20:26,098 --> 01:20:26,817
Đại hòa thượng
1274
01:20:27,138 --> 01:20:27,737
Có chuyện gì?
1275
01:20:30,698 --> 01:20:32,177
Cô nương sao lại hô to một tiếng?
1276
01:20:33,618 --> 01:20:35,257
Ta thấy dưới lầu có một hòa thượng
1277
01:20:35,258 --> 01:20:39,337
Hành khất khắp nơi, vô cùng xấu hổ
1278
01:20:39,338 --> 01:20:40,537
Nên đã gọi hắn một tiếng
1279
01:20:41,778 --> 01:20:42,457
Tỷ phu
1280
01:20:53,659 --> 01:20:55,778
Quả nhiên là nữ tử che mặt hôm đó
1281
01:20:56,739 --> 01:20:58,938
Quả nhiên đã uống phải rượu hùng hoàng của ta
1282
01:21:01,139 --> 01:21:03,298
Hòa thượng này thật lạ, lại đến để xem mắt
1283
01:21:03,299 --> 01:21:04,138
Quả là mặt dày
1284
01:21:04,139 --> 01:21:05,338
Có chút bản lĩnh đấy
1285
01:21:05,819 --> 01:21:07,258
Đợi ta gặp Lý Công Phủ
1286
01:21:07,259 --> 01:21:08,218
Phải làm cho hắn bẽ mặt một chút
1287
01:21:09,579 --> 01:21:10,578
Nó đã nhảy lầu bỏ đi rồi
1288
01:21:11,699 --> 01:21:13,578
Đệ muội này của ta tính tình nóng nảy
1289
01:21:13,579 --> 01:21:15,378
Đi rồi không biết bao giờ mới trở về
1290
01:21:16,699 --> 01:21:20,378
Hòa thượng không nói điều gì khiến nó không vừa ý đó chứ?
1291
01:21:20,539 --> 01:21:21,178
Tỷ tỷ của cô ấy
1292
01:21:21,179 --> 01:21:22,858
Gả cho Hứa đại phu ở Bảo An Đường
1293
01:21:22,979 --> 01:21:24,978
Tỷ tỷ của cô ấy rất xinh đẹp
1294
01:21:24,979 --> 01:21:27,498
Đúng, đúng đúng. Chỉ có điều thân thể hơi yếu ớt
1295
01:21:27,499 --> 01:21:28,698
Ngươi xem hôm trước vào ngày Đoan Ngọ
1296
01:21:28,699 --> 01:21:29,818
Uống một chén rượu Hùng Hoàng
1297
01:21:29,819 --> 01:21:30,938
Làm cho cổ choáng váng không chịu nổi
1298
01:21:32,419 --> 01:21:33,658
Hai tỷ muội này thật thú vị
1299
01:21:34,739 --> 01:21:36,818
Xem mắt cả một ngày cũng không có kết quả
1300
01:21:36,819 --> 01:21:38,738
Cũng không biết ai có thể cưới được Tiểu Thanh
1301
01:21:46,779 --> 01:21:47,538
Tướng công
1302
01:21:47,539 --> 01:21:48,378
Nương tử
1303
01:21:48,379 --> 01:21:49,618
Có chuyện gì mà gấp gáp như vậy?
1304
01:21:49,619 --> 01:21:50,738
Tìm người gọi thiếp về nhà
1305
01:21:50,979 --> 01:21:52,618
Thiếp đã nói trước sẽ may cho chàng một bộ y phục mới
1306
01:21:52,619 --> 01:21:53,298
Đã mua kim chỉ
1307
01:21:55,579 --> 01:21:56,658
Một hòa thượng
1308
01:21:57,139 --> 01:21:58,578
Hắn cứ nói trong nhà chúng ta có yêu quái
1309
01:21:58,899 --> 01:21:59,698
Ta đã nói với hắn
1310
01:21:59,699 --> 01:22:01,698
Hôm trước trong nhà đúng là có một con đại xà
1311
01:22:01,699 --> 01:22:02,618
Nhưng đã bị chém rồi
1312
01:22:02,619 --> 01:22:03,338
Chào Hứa đại phu
1313
01:22:03,539 --> 01:22:04,178
Xin chào
1314
01:22:05,099 --> 01:22:06,458
Người này toàn nói bậy
1315
01:22:06,459 --> 01:22:07,978
Sao chàng không đuổi hắn đi ngay?
1316
01:22:09,019 --> 01:22:09,938
Nào, cái này cho đệ
1317
01:22:10,699 --> 01:22:11,338
Cảm ơn tỷ tỷ
1318
01:22:11,339 --> 01:22:12,698
Nương tử có điều không biết
1319
01:22:12,939 --> 01:22:15,578
Hòa thượng này là đại hòa thượng của Kim Sơn Tự
1320
01:22:15,579 --> 01:22:16,378
Pháp Hải
1321
01:22:16,539 --> 01:22:18,579
Hắn có danh tiếng, không thể đuổi hắn đi
1322
01:22:18,580 --> 01:22:20,379
Hơn nữa, nếu đuổi hắn đi
1323
01:22:20,380 --> 01:22:22,619
Hắn nổi giận, khắp nơi sẽ nói nhà chúng ta có yêu quái
1324
01:22:22,620 --> 01:22:23,819
Vậy phải làm sao đây?
1325
01:22:24,220 --> 01:22:27,019
Kim Sơn Tự, Pháp Hải
1326
01:22:27,580 --> 01:22:28,859
Nương tử đã nghe nói về hắn
1327
01:22:31,180 --> 01:22:32,539
Hắn nhất định muốn gặp nàng một lần
1328
01:22:32,540 --> 01:22:33,819
Nói gặp nàng xong sẽ đi
1329
01:22:34,420 --> 01:22:35,219
Hòa thượng này
1330
01:22:35,220 --> 01:22:36,379
Đúng vậy, nhưng
1331
01:22:37,460 --> 01:22:39,179
Hắn cứ lưu lại trong nhà chúng ta
1332
01:22:39,500 --> 01:22:41,659
Bất đắc dĩ, chỉ đành mời nương tử trở về xem một chút
1333
01:22:43,620 --> 01:22:44,739
Được
1334
01:22:44,740 --> 01:22:46,499
Thiếp cũng muốn xem vị hòa thượng này là ai.
1335
01:22:47,300 --> 01:22:49,819
Thanh thiên bạch nhật, càn khôn tươi sáng
1336
01:22:49,820 --> 01:22:51,659
Lại muốn gán cho một nhà bình thường chúng ta
1337
01:22:51,660 --> 01:22:52,979
Nói trong nhà có yêu quái
1338
01:22:54,060 --> 01:22:56,779
Tướng công, chàng ở lại trong sân đừng động đậy.
1339
01:22:56,780 --> 01:22:57,339
Nương tử
1340
01:22:57,340 --> 01:22:58,099
Tướng công
1341
01:22:58,500 --> 01:23:00,939
Thiếp sợ nếu thiếp mắng vị hòa thượng này,
1342
01:23:00,940 --> 01:23:03,739
Chàng ở đó với hắn mặt mũi sẽ khó coi
1343
01:23:30,020 --> 01:23:30,819
Đại hòa thượng
1344
01:23:32,340 --> 01:23:34,259
Không có lý do, tự dưng tìm đến.
1345
01:23:34,740 --> 01:23:36,059
Chúng ta là một nhà trong sạch.
1346
01:23:36,060 --> 01:23:37,619
Hứa trạch có yêu quái
1347
01:23:40,420 --> 01:23:42,859
Nhà ta làm gì có yêu quái, ngươi nhầm rồi
1348
01:23:43,100 --> 01:23:46,299
Hứa Tiên với đôi mắt phàm tục, tự nhiên không nhận ra.
1349
01:23:47,140 --> 01:23:48,979
Đại hòa thượng cũng là người mà
1350
01:23:48,980 --> 01:23:50,619
Chẳng phải tất cả đều là mắt phàm tục sao?
1351
01:23:52,141 --> 01:23:54,020
Hòa thượng đương nhiên cũng là người.
1352
01:23:55,181 --> 01:23:58,860
Vậy hòa thượng lấy gì mà nói nhà ta có yêu quái?
1353
01:24:05,461 --> 01:24:07,220
Hàng yêu phải có pháp bảo
1354
01:24:16,301 --> 01:24:16,860
Lui
1355
01:25:14,821 --> 01:25:16,100
Đừng
1356
01:25:36,662 --> 01:25:39,541
Nương tử
1357
01:25:39,902 --> 01:25:40,301
Hứa Tiên.
1358
01:25:40,662 --> 01:25:42,941
Đây chính là nương tử ngày đêm bên cạnh ngươi.
1359
01:25:51,942 --> 01:25:55,261
Nương tử
1360
01:25:59,662 --> 01:26:00,541
Tha cho nương tử ta
1361
01:26:01,182 --> 01:26:03,221
Sư phụ, tha cho nương tử của ta.
1362
01:26:06,262 --> 01:26:06,861
Sư phụ
1363
01:26:07,462 --> 01:26:08,661
Tha cho nương tử của ta
1364
01:26:13,182 --> 01:26:17,661
Sư phụ
1365
01:26:41,382 --> 01:26:42,941
Hứa Tiên, ngươi giúp yêu quái.
1366
01:26:43,302 --> 01:26:51,141
Sư phụ, đó là nương tử của ta
1367
01:26:51,142 --> 01:26:51,981
Hứa Tiên, ngươi...
1368
01:27:24,943 --> 01:27:29,102
A Di Đà Phật, thiện tai, thiện tai
1369
01:27:30,143 --> 01:27:34,022
Dục Giới Chư Hành Vi Duyên Sở Sinh
1370
01:27:34,743 --> 01:27:39,102
Vu Dục Giới Hành Nhiễm Ô Hi Cầu
1371
01:27:42,383 --> 01:27:47,462
Bình an vô sự. Cẩn thận...
1372
01:27:51,063 --> 01:27:53,102
Nương tử, Tiểu Thanh, Tỷ phu
1373
01:27:59,343 --> 01:28:02,542
Sau này, nếu ngươi gặp phải khó khăn gì,
1374
01:28:02,543 --> 01:28:05,262
Đến Bảo Thanh Phường tìm ta
1375
01:28:12,223 --> 01:28:13,062
Bảo Thanh Phường
1376
01:28:13,463 --> 01:28:14,542
Ngõ Sa Bì.
1377
01:28:17,063 --> 01:28:19,742
Ngày ngày sâu chén rượu đây
1378
01:28:20,743 --> 01:28:23,302
Sáng sáng, hoa nở trong vườn nhỏ.
1379
01:28:23,303 --> 01:28:26,462
Tự hát tự múa tự vui vẻ.
1380
01:28:40,704 --> 01:28:41,943
Đây là chuyện gì vậy?
1381
01:28:42,264 --> 01:28:45,223
Đầu tiên là Hứa đại phu mời một vị cao tăng đến nhà làm phép.
1382
01:28:45,224 --> 01:28:46,103
Ta lại thấy Hứa Tiên,
1383
01:28:46,104 --> 01:28:47,503
Mang Bạch Nương Tử về nhà.
1384
01:28:48,144 --> 01:28:49,503
Bạch Nương Tử biến thành một con đại xà
1385
01:28:50,504 --> 01:28:51,823
Bạch Nương Tử là yêu quái.
1386
01:28:52,864 --> 01:28:53,983
Đó là muội muội của Bạch Nương Tử.
1387
01:28:54,864 --> 01:28:55,743
Chẳng lẽ cũng là yêu quái sao?
1388
01:28:57,864 --> 01:28:59,103
Yêu quái!
1389
01:28:59,104 --> 01:29:01,143
Yêu quái, chạy mau
1390
01:29:03,864 --> 01:29:11,983
Tỷ tỷ
1391
01:29:15,584 --> 01:29:16,983
Hứa đại phu
1392
01:29:16,984 --> 01:29:18,023
Ngươi thế mà mang đến
1393
01:29:18,024 --> 01:29:19,743
Một món giao dịch như vậy
1394
01:29:19,744 --> 01:29:20,863
Dọa người quá
1395
01:29:22,144 --> 01:29:23,583
Ngươi có biết đây là gì không?
1396
01:29:24,544 --> 01:29:26,423
Đây chính là Kim Bát Ba của
1397
01:29:26,424 --> 01:29:28,943
Đại hòa thượng Pháp Hải của Kim Sơn Tự ở Trấn Giang nhỉ
1398
01:29:30,664 --> 01:29:32,583
Đó là một hòa thượng rất lợi hại
1399
01:29:32,584 --> 01:29:34,303
Ngươi làm sao lại chọc giận được hắn?
1400
01:29:35,024 --> 01:29:37,423
Trong Kim Bát Ba này là pháp bảo của Pháp Hải
1401
01:29:37,424 --> 01:29:38,743
Kim Mao Hống
1402
01:29:38,904 --> 01:29:40,623
Có sức mạnh lôi đình vạn quân
1403
01:29:41,384 --> 01:29:43,543
Chỉ cần bị Kim Mao Hống ngửi thấy mùi
1404
01:29:43,544 --> 01:29:44,383
Sẽ đuổi theo
1405
01:29:45,344 --> 01:29:46,383
Súc sinh này
1406
01:29:46,384 --> 01:29:48,503
Sẽ luôn đuổi tới cho dù chân trời góc bể
1407
01:29:48,504 --> 01:29:50,423
Không chết không thôi
1408
01:29:51,584 --> 01:29:53,663
Ta rất sợ con súc sinh này
1409
01:29:58,864 --> 01:30:00,423
Cầu xin Phường chủ giúp đỡ
1410
01:30:03,745 --> 01:30:05,824
Ai bảo ta là một người buôn bán chứ
1411
01:30:06,065 --> 01:30:08,064
Ngươi lại là khách quen của ta
1412
01:30:10,225 --> 01:30:10,544
Đến đây
1413
01:30:12,825 --> 01:30:16,664
Tỷ tỷ
1414
01:30:50,825 --> 01:30:52,344
Kim Mao Hống này
1415
01:30:52,345 --> 01:30:55,224
Bách độc bất xâm, nước lửa không thương
1416
01:31:01,345 --> 01:31:03,104
Để nó biến về phật châu
1417
01:31:03,105 --> 01:31:05,744
Trung thực đợi trong Kim Bát này
1418
01:31:06,265 --> 01:31:07,464
Nhưng mà
1419
01:31:07,465 --> 01:31:09,464
Dụ nó đánh ai đây?
1420
01:31:09,465 --> 01:31:11,064
Tất nhiên không thể là ta
1421
01:31:11,625 --> 01:31:12,784
Mà là các ngươi
1422
01:31:16,145 --> 01:31:17,464
Mấy kẻ vô dụng
1423
01:31:19,265 --> 01:31:20,744
Cho nên
1424
01:31:20,745 --> 01:31:23,384
Chỉ có thể là Hứa đại phu ngươi
1425
01:31:38,586 --> 01:31:42,105
Chỉ có thể lấy mạng của Hứa đại phu ngươi
1426
01:31:42,106 --> 01:31:43,705
Chịu một đòn
1427
01:31:43,706 --> 01:31:46,945
Để đổi lấy một mạng nương tử tiểu yêu của ngươi
1428
01:31:47,386 --> 01:31:48,865
Lần giao dịch này
1429
01:31:48,906 --> 01:31:52,825
Ta đoán ngay cả Pháp Hải đại sư cũng sẽ đồng ý
1430
01:31:54,586 --> 01:31:57,625
Ngươi có bằng lòng không, Hứa đại phu?
1431
01:32:00,626 --> 01:32:03,025
Mạng đổi mạng, hợp lý vô cùng
1432
01:32:03,746 --> 01:32:04,705
Ta đồng ý
1433
01:32:05,186 --> 01:32:07,265
Tốt lắm
1434
01:32:07,266 --> 01:32:09,305
Hứa đại phu tuy yếu đuối
1435
01:32:09,306 --> 01:32:11,345
Nhưng vẫn còn chút khí phách
1436
01:32:11,746 --> 01:32:13,945
Giao dịch này chúng ta sẽ làm
1437
01:32:21,466 --> 01:32:22,785
Cây sáo này
1438
01:32:22,786 --> 01:32:27,225
Thổi nhẹ nhàng chỉ là cây sáo bình thường
1439
01:32:27,226 --> 01:32:29,305
Chỉ có hao phí tinh khí của người
1440
01:32:29,306 --> 01:32:31,705
Mới có thể thổi lên âm thanh tuyệt diệu
1441
01:32:31,706 --> 01:32:34,025
Hiện ra điều kỳ diệu của nó
1442
01:32:35,186 --> 01:32:36,945
Kim Mao Hống sau khi đánh một cú
1443
01:32:36,946 --> 01:32:38,865
Sáo của Hứa đại phu không được ngừng
1444
01:32:38,866 --> 01:32:40,025
Cho đến khi bản nhạc của ngươi
1445
01:32:40,026 --> 01:32:42,265
Dụ nó trở về trong Kim Bát
1446
01:32:42,906 --> 01:32:44,825
Kẻ địch càng mạnh
1447
01:32:44,826 --> 01:32:46,745
Người tiêu hao càng lớn
1448
01:32:47,826 --> 01:32:50,145
Tinh khí mà Hứa đại phu hao phí
1449
01:32:50,146 --> 01:32:51,545
Cũng không phải lãng phí
1450
01:32:52,706 --> 01:32:55,625
Đó chính là phí tổn mà chúng ta phải thu
1451
01:32:59,506 --> 01:33:00,385
Chỉ là
1452
01:33:01,106 --> 01:33:03,025
Sau khi hao phí nhiều tinh khí
1453
01:33:03,226 --> 01:33:05,545
Hứa đại phu chưa chắc có thể sống sót
1454
01:33:05,546 --> 01:33:07,225
Dù có sống sót
1455
01:33:07,226 --> 01:33:08,826
Cũng sẽ tổn hại tinh khí
1456
01:33:08,827 --> 01:33:10,426
Mất đi sinh mệnh
1457
01:33:12,227 --> 01:33:15,546
Hứa đại phu, ngươi có nguyện ý không
1458
01:33:18,427 --> 01:33:20,546
Nương tử của ta tuy là yêu quái
1459
01:33:20,547 --> 01:33:22,106
Nhưng chúng ta tình ý tương đồng
1460
01:33:23,267 --> 01:33:25,306
Nàng đối với ta ân tình sâu nặng
1461
01:33:25,307 --> 01:33:26,746
Chưa từng phụ bạc ta
1462
01:33:27,787 --> 01:33:29,786
Một ngày phu thê trăm ngày ân
1463
01:33:30,467 --> 01:33:31,946
Hứa Tiên vô năng
1464
01:33:32,467 --> 01:33:34,506
Chỉ cầu có thể báo đáp ân tình này
1465
01:33:35,747 --> 01:33:36,266
Được
1466
01:33:36,787 --> 01:33:37,706
Thành giao
1467
01:33:46,587 --> 01:33:47,266
Nương tử
1468
01:34:58,548 --> 01:35:37,067
Tỷ tỷ
1469
01:35:38,668 --> 01:35:40,147
Tiểu Thanh đến rồi
1470
01:36:07,308 --> 01:36:24,668
Nương tử
1471
01:36:25,229 --> 01:36:28,548
Hứa đại phu
1472
01:36:30,029 --> 01:36:32,388
Hứa đại phu, ngươi mau chạy đi
1473
01:36:32,389 --> 01:36:34,348
Bảo Giáp đã báo quan
1474
01:36:34,349 --> 01:36:35,588
Đang lùng bắt ngươi khắp nơi
1475
01:36:35,989 --> 01:36:36,628
Bắt ta
1476
01:36:37,869 --> 01:36:40,068
Nói ngươi chứa chấp yêu nhân
1477
01:36:40,389 --> 01:36:41,628
Nương tử của ngươi
1478
01:36:41,629 --> 01:36:42,348
Còn có Tiểu Thanh
1479
01:36:42,669 --> 01:36:43,468
Tiểu Thanh
1480
01:36:43,469 --> 01:36:44,188
Bọn họ đã đi đâu
1481
01:36:44,549 --> 01:36:45,148
Không biết
1482
01:36:45,709 --> 01:36:46,548
Tối qua
1483
01:36:46,549 --> 01:36:48,268
Tối qua Tiểu Thanh cũng biến thành một
1484
01:36:48,269 --> 01:36:49,588
Yêu quái đáng sợ
1485
01:36:49,989 --> 01:36:50,988
Dọa chết chúng ta rồi
1486
01:36:52,349 --> 01:36:52,948
Đây là
1487
01:36:53,469 --> 01:36:55,148
Hứa đại phu, ngươi... ngươi
1488
01:36:55,549 --> 01:36:58,668
Cứu mạng, yêu quái ahh
1489
01:37:57,310 --> 01:37:58,229
Sư phụ
1490
01:37:58,630 --> 01:38:00,149
Cầu xin sư phụ tha cho họ
1491
01:38:00,910 --> 01:38:02,949
Cái bình này đã hoàn trả lại cho sư phụ
1492
01:38:03,710 --> 01:38:05,349
Họ chưa từng hại người
1493
01:38:05,830 --> 01:38:08,269
Cầu xin sư phụ ngài rộng lòng
1494
01:38:08,670 --> 01:38:10,069
Rộng lòng
1495
01:38:12,310 --> 01:38:14,189
Họ hôm nay không hại người
1496
01:38:14,190 --> 01:38:15,589
Ngày mai nhất định sẽ hại người
1497
01:38:15,590 --> 01:38:16,109
Không
1498
01:38:16,590 --> 01:38:18,389
Sư phụ, tuyệt đối không
1499
01:38:18,390 --> 01:38:19,349
Ta lấy mạng mình bảo đảm
1500
01:38:20,710 --> 01:38:21,709
Yêu quái mãi là yêu quái
1501
01:38:22,590 --> 01:38:24,669
Yêu không hại người, còn gọi là yêu gì
1502
01:38:24,670 --> 01:38:26,109
Tuyệt đối không, ta...
1503
01:38:30,230 --> 01:38:30,869
Hứa Tiên
1504
01:38:31,270 --> 01:38:32,069
Ta hỏi ngươi
1505
01:38:32,750 --> 01:38:34,429
Ngươi làm sao biến được Kim Mao Hồng
1506
01:38:34,430 --> 01:38:35,309
Trở lại phật châu?
1507
01:38:36,310 --> 01:38:36,989
Điều này
1508
01:38:38,590 --> 01:38:40,149
Chắc hẳn là có yêu vật đạo hạnh cao thâm
1509
01:38:40,150 --> 01:38:40,749
Giúp sức
1510
01:38:41,830 --> 01:38:42,429
Hứa Tiên
1511
01:38:42,990 --> 01:38:45,109
Ta thấy ngươi bị yêu quái mê hoặc rất sâu
1512
01:38:45,350 --> 01:38:46,509
Cấu kết với nhau
1513
01:38:46,870 --> 01:38:47,789
Làm việc xấu
1514
01:38:47,990 --> 01:38:49,549
Sư phụ, không phải như vậy
1515
01:38:49,550 --> 01:38:51,349
Ta và nương tử chưa từng làm điều ác
1516
01:38:51,710 --> 01:38:52,109
Ta...
1517
01:38:52,790 --> 01:38:55,589
Xin thí chủ ở lại Kim Sơn Tự ta trước
1518
01:38:56,430 --> 01:38:57,749
Có lẽ những yêu quái này
1519
01:38:57,750 --> 01:38:59,349
Chắc chắn sẽ tìm đến cứu ngươi
1520
01:38:59,950 --> 01:39:01,949
Khi ấy sẽ dễ dàng bắt trọn
1521
01:39:05,750 --> 01:39:08,629
Sư phụ
1522
01:39:49,831 --> 01:39:50,350
Đệ muội muội
1523
01:39:52,831 --> 01:39:54,870
Tiểu Thanh, sao muội lại ở đây
1524
01:39:54,871 --> 01:39:55,550
Khắp nơi đều đang tìm các muội
1525
01:39:57,351 --> 01:39:58,630
Ngươi là bổ khoái
1526
01:39:58,631 --> 01:39:59,990
Sao ngươi không đến bắt ta
1527
01:40:01,951 --> 01:40:04,270
Ta là yêu quái mà
1528
01:40:15,191 --> 01:40:17,070
Muội mau đi đi
1529
01:40:17,591 --> 01:40:20,390
Dù ta thấy muội như vậy
1530
01:40:20,391 --> 01:40:22,950
Ta vẫn muốn gọi muội một tiếng
1531
01:40:22,951 --> 01:40:25,350
Đệ muội muội
1532
01:40:27,431 --> 01:40:29,470
Muội mau chạy đi
1533
01:41:09,992 --> 01:41:10,591
Đệ muội
1534
01:41:11,352 --> 01:41:12,151
Tỷ phu
1535
01:41:13,072 --> 01:41:13,751
Tiểu Thanh
1536
01:41:22,912 --> 01:41:24,271
Như tỷ phu đã nói
1537
01:41:24,952 --> 01:41:26,871
Chàng đã đến Kim Sơn Tự
1538
01:41:27,312 --> 01:41:28,311
Ở lại đó
1539
01:41:29,432 --> 01:41:30,351
Đúng vậy
1540
01:41:31,752 --> 01:41:33,071
Chẳng trách chúng ta mấy ngày nay
1541
01:41:33,072 --> 01:41:35,191
Tìm kiếm ở thành Hàng Châu mà không thấy tung tích của chàng
1542
01:41:36,592 --> 01:41:38,231
Thật ra không muốn liên lụy tỷ phu
1543
01:41:38,592 --> 01:41:39,951
Đành phải bất đắc dĩ
1544
01:41:39,952 --> 01:41:41,271
Mới nhờ tỷ phu đến hỏi thăm
1545
01:41:41,872 --> 01:41:42,591
Lượng thứ
1546
01:41:42,872 --> 01:41:43,631
Đệ muội
1547
01:41:43,632 --> 01:41:44,991
Tỷ thật sự lo lắng như lửa đốt
1548
01:41:45,352 --> 01:41:46,311
Còn hắn thì
1549
01:41:46,312 --> 01:41:47,711
Tại Kim Sơn Tự sống thật thoải mái
1550
01:41:47,712 --> 01:41:48,191
Tiểu Thanh
1551
01:41:49,352 --> 01:41:49,991
Tỷ tỷ
1552
01:41:50,232 --> 01:41:51,311
Tỷ không phải đã nói sao
1553
01:41:51,312 --> 01:41:52,071
Hắn dẫn tỷ trở về
1554
01:41:52,072 --> 01:41:53,111
Thế nhưng hòa thượng đó đã sớm ở nhà
1555
01:41:53,112 --> 01:41:53,871
Bố trí sẵn trận pháp
1556
01:41:54,752 --> 01:41:56,071
Bọn họ sớm đã là một phe
1557
01:41:56,072 --> 01:41:57,511
Tiểu cữu không phải là người như thế
1558
01:41:58,072 --> 01:41:58,591
Người
1559
01:41:58,912 --> 01:42:00,271
Hắn làm thế có còn là người nữa không?
1560
01:42:00,272 --> 01:42:01,231
Thiên chân vạn xác
1561
01:42:01,232 --> 01:42:02,591
Chính là hắn dẫn hòa thượng về
1562
01:42:02,592 --> 01:42:04,231
Chính là hắn dẫn tỷ tỷ trở về
1563
01:42:04,232 --> 01:42:05,751
Nhưng mà nhưng mà hắn
1564
01:42:05,752 --> 01:42:06,671
Tỷ tỷ
1565
01:42:06,672 --> 01:42:07,951
Hay là chúng ta tấn công Kim Sơn Tự
1566
01:42:08,432 --> 01:42:09,951
Lôi Hứa Tiên ra hỏi trước mặt
1567
01:42:09,952 --> 01:42:10,551
Không không không
1568
01:42:10,552 --> 01:42:12,271
Đệ muội muội, ngươi không biết sự lợi hại
1569
01:42:12,272 --> 01:42:13,431
Pháp lực hòa thượng Pháp Hải đó
1570
01:42:13,432 --> 01:42:14,351
Rất cao minh
1571
01:42:14,352 --> 01:42:15,391
Ngàn vạn không thể
1572
01:42:15,392 --> 01:42:16,511
Thì có sao đâu
1573
01:42:16,512 --> 01:42:18,591
Không đánh nhau làm sao biết ai mạnh ai yếu
1574
01:42:22,632 --> 01:42:23,551
Đã đến lúc nào rồi
1575
01:42:23,992 --> 01:42:25,832
Ta thấy ngươi chỉ muốn bao che hắn
1576
01:42:52,473 --> 01:42:53,832
Ta vừa rồi đã nguyện
1577
01:42:54,273 --> 01:42:55,832
Từ nay ta rửa tay gác kiếm
1578
01:42:55,833 --> 01:42:57,192
Không thi triển pháp thuật
1579
01:42:57,633 --> 01:42:59,592
Nguyện chúng ta xa rời xa hết thảy dây dưa thần yêu
1580
01:43:00,193 --> 01:43:01,872
Cùng chàng sống ở nhân gian
1581
01:43:01,993 --> 01:43:03,432
An bình trọn đời này
1582
01:43:09,233 --> 01:43:10,152
Hứa Tiên này
1583
01:43:10,993 --> 01:43:12,992
Có thật là A Xuyên năm xưa không
1584
01:43:23,073 --> 01:43:26,312
A Xuyên
1585
01:43:26,313 --> 01:43:28,792
Tên gọi này sao lại quen thế nhỉ
1586
01:43:40,153 --> 01:43:40,512
Tỷ tỷ
1587
01:43:41,393 --> 01:43:42,152
Tỷ tỷ, tỷ làm sao vậy?
1588
01:43:45,313 --> 01:43:46,312
Trong bụng ta...
1589
01:43:47,593 --> 01:43:48,832
Có thai rồi.
1590
01:44:36,914 --> 01:44:37,793
Đến rồi.
1591
01:44:51,114 --> 01:44:51,993
Năm nay sóng lớn.
1592
01:44:51,994 --> 01:44:53,593
Những hòa thượng từ Kim Sơn Tự Trấn ở Giang đến
1593
01:44:53,594 --> 01:44:54,713
Thân thủ đúng là tốt thật
1594
01:44:55,194 --> 01:44:57,833
Đúng vậy, Kim Sơn Tự ở Trấn Giang rất phi phàm
1595
01:45:21,914 --> 01:45:23,593
Trở về nói với hòa thượng Pháp Hải các ngươi
1596
01:45:23,834 --> 01:45:25,313
Tiểu Thanh ta đợi hắn ở Hàng Châu.
1597
01:45:34,675 --> 01:45:35,474
Yêu quái.
1598
01:45:35,955 --> 01:45:37,234
Cái gì vậy?
1599
01:45:37,235 --> 01:45:38,274
Có phải là Giao Long không?
1600
01:45:51,755 --> 01:45:54,554
Đúng vậy sư phụ, đó là một con Thanh Xà lớn
1601
01:45:56,435 --> 01:45:58,194
Con yêu quái này thật quá kiêu ngạo.
1602
01:45:58,435 --> 01:46:00,594
Vậy ta sẽ đến Hàng Châu một lần nữa.
1603
01:46:04,995 --> 01:46:06,394
Hãy cẩn thận trông chừng Hứa Tiên.
1604
01:46:06,555 --> 01:46:08,194
Đợi ta trở về sẽ tính sau.
1605
01:46:08,195 --> 01:46:08,714
Vâng.
1606
01:46:27,195 --> 01:46:29,354
Trên biển sinh minh nguyệt
1607
01:46:29,355 --> 01:46:31,314
Thiên nhai cộng thử thì
1608
01:46:32,275 --> 01:46:33,514
Nương tử
1609
01:46:34,075 --> 01:46:36,034
Ánh trăng cũng không thấy nữa.
1610
01:46:36,675 --> 01:46:38,394
Bây giờ nàng thế nào?
1611
01:46:48,995 --> 01:46:49,554
Tiểu Thanh.
1612
01:46:49,555 --> 01:46:50,994
Ngươi thật là kẻ phụ tình.
1613
01:46:51,115 --> 01:46:52,474
Ta sẽ đánh ngươi một trận trước.
1614
01:46:52,475 --> 01:46:54,034
Cho hả giận trong lòng ta.
1615
01:46:57,755 --> 01:46:58,754
Tỷ tỷ đối đãi với ngươi như vậy.
1616
01:46:58,755 --> 01:46:59,394
Tiểu Thanh.
1617
01:46:59,395 --> 01:47:01,114
Ngươi sao lại mang hòa thượng đến bắt tỷ ấy?
1618
01:47:01,515 --> 01:47:02,794
Tỷ tỷ đã bị thương rời đi.
1619
01:47:02,795 --> 01:47:03,955
Ngươi sao không đi tìm tỷ?
1620
01:47:03,956 --> 01:47:04,795
Lại đến Kim Sơn Tự?
1621
01:47:04,796 --> 01:47:05,275
Tiểu Thanh.
1622
01:47:05,276 --> 01:47:06,275
Hứa Tiên.
1623
01:47:06,596 --> 01:47:09,195
Ngươi không xứng với tình cảm chân thành của tỷ tỷ dành cho ngươi.
1624
01:47:09,196 --> 01:47:10,115
Tiểu Thanh, hãy nghe ta nói.
1625
01:47:10,116 --> 01:47:10,795
Ta không nghe.
1626
01:47:21,716 --> 01:47:24,355
Hứa Tiên, ta không nghe ngươi nói.
1627
01:47:25,476 --> 01:47:28,435
Có gì thì ngươi hãy nói với tỷ tỷ của ta đi.
1628
01:47:33,036 --> 01:47:34,275
Tỷ tỷ có thai rồi.
1629
01:47:36,556 --> 01:47:37,795
Có thai rồi.
1630
01:47:39,556 --> 01:47:42,075
Nương tử, nàng ấy có thai rồi.
1631
01:47:42,076 --> 01:47:44,995
Nương tử có thai rồi, nàng có thai rồi.
1632
01:47:47,716 --> 01:47:53,635
Tiểu cữu tử
1633
01:47:53,996 --> 01:47:56,155
Tỷ phu, ngươi cũng đến rồi.
1634
01:47:57,516 --> 01:47:59,555
Tỷ phu, ngươi có biết không?
1635
01:47:59,556 --> 01:48:01,075
Nương tử ta có thai rồi.
1636
01:48:30,876 --> 01:48:31,555
Đi theo.
1637
01:48:41,797 --> 01:48:47,556
Tỷ tỷ.
1638
01:48:48,237 --> 01:48:50,156
Tỷ không quay lại gặp tướng công một lần sao?
1639
01:48:53,077 --> 01:48:55,796
Nương tử
1640
01:49:03,797 --> 01:49:05,516
Nương tử, ta đã về rồi.
1641
01:49:11,437 --> 01:49:18,076
Nương tử
1642
01:49:18,917 --> 01:49:19,716
Đều tại ta.
1643
01:49:20,317 --> 01:49:21,396
Tất cả là lỗi của ta.
1644
01:49:21,397 --> 01:49:22,196
Nương tử
1645
01:49:24,357 --> 01:49:25,396
Lỗi là ở ta.
1646
01:49:26,717 --> 01:49:27,676
Ta là yêu.
1647
01:49:28,597 --> 01:49:31,236
Không nên có những tư tưởng không nên có của nhân gian.
1648
01:49:31,237 --> 01:49:33,556
Không, không, nương tử
1649
01:49:34,997 --> 01:49:37,596
Nàng mang thai nhi tử, sao lại nói phi phận?
1650
01:49:39,117 --> 01:49:40,156
Nàng mang thai nhi tử
1651
01:49:40,997 --> 01:49:42,156
Nhi tử của chúng ta
1652
01:49:42,637 --> 01:49:44,596
Đến thế gian này tuyệt đối không phải phi phận
1653
01:49:45,277 --> 01:49:46,556
Tuyệt đối không phải phi phận
1654
01:49:49,917 --> 01:49:50,716
Đúng vậy
1655
01:49:51,717 --> 01:49:54,156
Nhi tử này tuyệt đối không phải phi phận
1656
01:49:55,917 --> 01:49:58,716
Nó vui vẻ bình an đến thế gian này
1657
01:49:59,677 --> 01:50:00,996
Nương tử
1658
01:50:16,598 --> 01:50:17,677
Đại sư phụ
1659
01:50:17,678 --> 01:50:19,197
Ngươi theo ai đến đây?
1660
01:50:20,838 --> 01:50:23,477
Lục đạo luân hồi, mỗi thứ tự riêng
1661
01:50:24,038 --> 01:50:26,677
Làm sao cho phép nhân yêu ở lâu bên nhau như vậy?
1662
01:50:27,118 --> 01:50:28,877
Làm rối loạn thiên đạo quy củ
1663
01:50:29,278 --> 01:50:30,997
Thế gian quy tắc
1664
01:50:31,358 --> 01:50:33,797
Đại sư, ngài là người xuất gia
1665
01:50:33,958 --> 01:50:36,797
Sao lại có thể sắt đá như vậy, ép buộc đau khổ?
1666
01:50:36,998 --> 01:50:39,477
Đồ hèn, tỷ tỷ ta chưa từng hại ai
1667
01:50:39,478 --> 01:50:40,757
Làm rối loạn thiên đạo quy củ gì?
1668
01:50:41,758 --> 01:50:42,957
Ngươi nói là quy tắc thế gian
1669
01:50:42,958 --> 01:50:44,197
Thì chính là quy tắc thế gian
1670
01:50:44,198 --> 01:50:46,477
Ai đã định ra? Có hỏi qua chúng ta chưa?
1671
01:50:46,478 --> 01:50:48,517
Tại sao phải để theo quy tắc hôi hám của ngươi?
1672
01:50:48,598 --> 01:50:49,997
Chúng ta nhất định phải theo ý mình
1673
01:50:50,078 --> 01:50:50,757
Sư phụ
1674
01:50:50,758 --> 01:50:51,557
Hứa Tiên
1675
01:50:51,838 --> 01:50:53,717
Ngươi đối với nữ tử này như vậy
1676
01:50:53,718 --> 01:50:54,597
Đã bị mê hoặc
1677
01:50:55,558 --> 01:50:57,237
Ngươi quên con mãng xà biến hình bên hồ
1678
01:50:57,238 --> 01:50:58,677
Đã làm ngươi sợ hãi đến mức nào sao?
1679
01:51:07,478 --> 01:51:08,157
Đại sư
1680
01:51:09,038 --> 01:51:10,197
Nếu ngươi đã nói như vậy
1681
01:51:11,238 --> 01:51:12,557
Không bằng lúc này nơi đây
1682
01:51:12,998 --> 01:51:14,837
Ta sẽ trở lại hình dạng ban đầu
1683
01:51:15,278 --> 01:51:16,997
Để Hứa Tiên chọn lựa
1684
01:51:18,558 --> 01:51:19,397
Nương tử
1685
01:51:49,359 --> 01:52:16,518
Nương tử
1686
01:52:18,039 --> 01:52:19,318
Đã sớm buộc chỉ đỏ
1687
01:52:21,479 --> 01:52:23,878
Bên nhau bạc đầu
1688
01:52:25,439 --> 01:52:27,878
Dù đời như mộng, trăm năm như sương
1689
01:52:28,919 --> 01:52:30,038
Tình này
1690
01:52:31,239 --> 01:52:32,878
Cũng như biển cạn đá mòn
1691
01:52:33,519 --> 01:52:34,958
Vô cùng vô tận
1692
01:52:35,719 --> 01:52:37,518
Một lời ước định
1693
01:52:40,599 --> 01:52:41,478
Đoạn ước này
1694
01:52:42,559 --> 01:52:44,038
Ta khắc ghi không quên
1695
01:52:45,479 --> 01:52:46,678
Vĩnh viễn không hối hận
1696
01:53:16,960 --> 01:53:17,759
Nương tử
1697
01:53:48,360 --> 01:53:50,359
Uổng phí tận tình khuyên bảo
1698
01:53:51,320 --> 01:53:53,159
Phật ta dù có từ bi
1699
01:53:53,440 --> 01:53:56,119
Nhưng xem ra cuối cùng cũng cần một tiếng Sư Tử Hống
1700
01:53:56,120 --> 01:53:59,159
Mới có thể phá vỡ được những ảo tưởng của các ngươi
1701
01:54:44,280 --> 01:54:45,319
Nghiệt súc
1702
01:54:45,600 --> 01:54:46,799
Kim Cang Sư Tử Hống
1703
01:55:02,761 --> 01:55:04,320
Tỷ tỷ
1704
01:55:07,841 --> 01:55:08,480
Nương tử
1705
01:56:14,881 --> 01:56:23,961
Tướng công
1706
01:56:24,762 --> 01:56:25,361
Không
1707
01:56:30,562 --> 01:58:22,402
Tướng công
1708
01:58:28,003 --> 01:58:29,442
Tỷ tỷ
1709
01:58:31,003 --> 01:58:33,522
Tướng công
1710
01:58:55,323 --> 01:58:57,002
Phật pháp vô biên
1711
01:58:58,323 --> 01:59:00,122
Sao có tận cùng
1712
01:59:36,044 --> 01:59:37,163
Con yêu quái này
1713
01:59:37,604 --> 01:59:39,203
Thật sự mang thai
1714
01:59:50,004 --> 01:59:51,283
Văn Khúc Tinh
1715
01:59:51,884 --> 01:59:54,083
Đứa trẻ trong bụng yêu quái này chính là
1716
01:59:54,804 --> 01:59:56,523
Văn Khúc Tinh hạ phàm
1717
01:59:58,124 --> 02:00:00,803
Tại sao lại có chuyện quái đản như vậy
1718
02:00:07,244 --> 02:00:08,523
Còn hai con ác thú kia đâu
1719
02:00:14,004 --> 02:00:20,163
Tiểu cữu tử
1720
02:00:20,844 --> 02:00:21,563
Đại hòa thượng
1721
02:00:21,564 --> 02:00:22,323
Tiểu cữu của ta
1722
02:00:22,324 --> 02:00:23,563
Tiểu cữu hắn làm sao vậy
1723
02:00:25,444 --> 02:00:26,843
Không biết là yêu quái gì
1724
02:00:26,844 --> 02:00:28,243
Đã dạy hắn một môn yêu thuật
1725
02:00:28,924 --> 02:00:30,443
Hắn vì cứu Bạch Xà kia
1726
02:00:30,884 --> 02:00:32,643
Chân nguyên đã cạn kiệt
1727
02:00:33,684 --> 02:00:36,003
Tiểu cữu tử
1728
02:00:36,764 --> 02:00:37,843
Vậy... đệ muội
1729
02:00:37,844 --> 02:00:38,843
Còn có đệ muội muội của ta nữa
1730
02:00:38,964 --> 02:00:39,563
Ngươi
1731
02:00:42,004 --> 02:00:43,563
Thanh Xà đã cứu Bạch Xà
1732
02:00:44,204 --> 02:00:44,643
Đi rồi
1733
02:00:45,884 --> 02:00:46,403
Tiểu cữu tử
1734
02:00:46,404 --> 02:00:48,163
Ta đưa hắn về Kim Sơn Tự
1735
02:00:48,164 --> 02:00:49,243
Cứu hắn một mạng
1736
02:00:49,884 --> 02:00:50,803
Lý bổ đầu
1737
02:00:51,484 --> 02:00:52,763
Ngươi tiễn hắn một đoạn đường
1738
02:00:54,724 --> 02:00:55,803
Được
1739
02:01:25,845 --> 02:02:23,644
Tỷ tỷ
1740
02:02:24,645 --> 02:02:26,124
Tỷ xem ta đã tìm cho đứa bé
1741
02:02:29,845 --> 02:02:32,245
Tỷ tỷ
1742
02:02:59,846 --> 02:03:00,765
Tiểu Bạch
1743
02:03:05,406 --> 02:03:06,165
Tiểu Thanh
1744
02:03:11,766 --> 02:03:13,645
Vị nương tử này ăn mặc thế này
1745
02:03:14,366 --> 02:03:16,605
Là để đến Kim Sơn Tự tìm phu quân phải không
1746
02:03:17,966 --> 02:03:18,725
Đúng vậy
1747
02:03:19,526 --> 02:03:21,205
Nương tử vì để tìm phu quân
1748
02:03:22,246 --> 02:03:23,885
Thật sự muốn bỏ lại muội muội sao?
1749
02:03:28,686 --> 02:03:30,045
Đã nhìn thấy
1750
02:03:30,966 --> 02:03:33,365
Thì bất luận thế nào cũng không bỏ lại được
1751
02:03:48,766 --> 02:03:49,325
Tỷ tỷ
1752
02:03:50,046 --> 02:03:51,485
Đi một lần trên nhân gian
1753
02:03:51,966 --> 02:03:52,605
Có đáng giá không
1754
02:03:58,966 --> 02:04:00,205
Cần gì phải xét có đáng giá hay không
1755
02:04:02,806 --> 02:04:05,006
Chỉ cần nhớ được là được
1756
02:04:13,367 --> 02:04:14,566
Tiểu Thanh
1757
02:04:14,567 --> 02:04:17,206
Chúng ta hãy đi Kim Sơn Tự một chuyến
1758
02:04:18,447 --> 02:04:20,686
Được thôi, mặc kệ nó mạnh hay yếu
1759
02:04:20,687 --> 02:04:22,006
Lật đổ Kim Sơn Tự
1760
02:04:22,727 --> 02:04:23,686
Tỷ muội hai người chúng ta
1761
02:04:24,367 --> 02:04:25,486
Lật nó một lần
1762
02:04:39,527 --> 02:04:45,046
Phòng không để lại hương
1763
02:04:45,047 --> 02:04:51,526
Đài cao còn lưu lại ý vị
1764
02:04:51,527 --> 02:04:56,806
Khuôn mặt người đi đâu
1765
02:04:56,807 --> 02:05:03,326
Dương liễu lại rơi rụng
1766
02:05:03,327 --> 02:05:09,526
Sóc sóng xanh
1767
02:05:09,527 --> 02:05:15,326
Một tiếng sáo
1768
02:05:15,327 --> 02:05:21,126
Sương trắng trăng sáng
1769
02:05:21,127 --> 02:05:26,726
Âm thanh như tiếng khóc
1770
02:05:26,727 --> 02:05:33,326
Bao nhiêu việc bao nhiêu tình
1771
02:05:33,327 --> 02:05:39,367
Bao nhiêu bi thương và hạnh phúc
1772
02:05:39,368 --> 02:05:45,567
Đều hóa thành lệ trong mưa
1773
02:05:45,568 --> 02:05:51,047
Rửa sạch không dấu tích
1774
02:05:51,408 --> 02:05:57,367
Đời sống cần gì thoáng chốc.
1775
02:05:57,368 --> 02:06:02,687
Trời đất cần gì bền lâu
1776
02:06:03,168 --> 02:06:09,207
Vật đổi người không
1777
02:06:09,248 --> 02:06:15,847
Thế sự như dòng nước thu trôi
1778
02:06:42,408 --> 02:06:47,567
Quế Mộc Lan thưởng
1779
02:06:47,568 --> 02:06:54,407
Bờ đê trắng Tây Hồ
1780
02:06:54,408 --> 02:06:59,527
Thanh Xà Bạch Xà
1781
02:06:59,528 --> 02:07:06,527
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
1782
02:07:06,528 --> 02:07:12,368
Truyện đời Đường
1783
02:07:12,369 --> 02:07:16,288
Bút ký thời Tống
1784
02:07:18,449 --> 02:07:24,448
Ngày nay dần trôi qua
1785
02:07:24,449 --> 02:07:30,248
Tiếp nối truyền kỳ
1786
02:07:30,249 --> 02:07:36,408
Khi âm thanh và sắc màu
1787
02:07:36,409 --> 02:07:41,888
Lúc này buồn cùng vui
1788
02:07:42,609 --> 02:07:48,488
Bởi cuộc sống hư ảo ngàn lần biến đổi
1789
02:07:48,489 --> 02:07:54,368
Ta cùng ngươi trong khoảnh khắc này
1790
02:07:54,369 --> 02:08:00,408
Trời đất không phải của ta
1791
02:08:00,409 --> 02:08:05,768
Kiếp nhân sinh chỉ là phù du
1792
02:08:06,529 --> 02:08:12,408
Một chén rượu ngàn dặm
1793
02:08:12,409 --> 02:08:18,368
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1794
02:08:18,369 --> 02:08:24,368
Trời đất không phải của ta
1795
02:08:24,369 --> 02:08:30,448
Kiếp nhân sinh chỉ là phù du
1796
02:08:30,449 --> 02:08:36,448
Một chén rượu ngàn dặm
1797
02:08:36,449 --> 02:08:42,448
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1798
02:08:42,449 --> 02:08:48,449
Một chén rượu ngàn dặm
1799
02:08:48,450 --> 02:08:54,209
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1800
02:09:09,930 --> 02:09:11,969
Ca ca
1801
02:09:12,450 --> 02:09:15,929
Con yêu quái nhỏ đó thổi ta đến
1802
02:09:16,410 --> 02:09:18,849
Nơi chim không thèm ỉa này
1803
02:09:19,490 --> 02:09:20,129
Đệ đệ
1804
02:09:20,410 --> 02:09:22,809
Đệ lại là không cẩn trọng rồi
1805
02:09:22,810 --> 02:09:25,329
Nơi này chẳng phải vẫn có hai chúng ta sao
1806
02:09:25,770 --> 02:09:27,489
Ca ca nói vậy sai rồi
1807
02:09:27,490 --> 02:09:29,249
Chẳng phải chúng ta là chim sao?
1808
02:09:29,250 --> 02:09:29,889
Không đúng
132292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.