All language subtitles for Bai.She.Fu.sheng.2024.720p.BluRay.x265.10Bit-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,167 --> 00:01:06,006 Năm trăm năm trước 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,966 Vĩnh Châu 3 00:01:10,287 --> 00:01:12,966 Cậu bé bắt rắn tên A Tuyên 4 00:01:12,967 --> 00:01:16,406 Vì cứu một thiếu nữ từ bạch xà hóa thành 5 00:01:18,407 --> 00:01:20,246 Hy sinh bản thân mình 6 00:01:23,607 --> 00:01:25,526 Năm trăm năm sau 7 00:01:27,447 --> 00:01:29,406 Vào thời Nam Tống 8 00:02:05,728 --> 00:02:07,687 Dù chàng ở nơi đâu trong cõi nhân gian 9 00:02:09,448 --> 00:02:11,167 Dù chàng mang hình hài gì 10 00:02:13,368 --> 00:02:15,127 Dù chàng còn nhớ ta hay không 11 00:02:16,808 --> 00:02:18,207 Ta vẫn phải tìm thấy chàng 12 00:02:19,408 --> 00:02:21,327 Du hành tự tại giữa trời đất 13 00:02:22,888 --> 00:02:24,047 Ta sẽ trở lại 14 00:02:24,368 --> 00:02:25,167 Đợi ta 15 00:02:28,408 --> 00:02:29,287 Bởi vì 16 00:02:30,448 --> 00:02:31,567 Ta vẫn nhớ 17 00:02:39,568 --> 00:02:40,287 Tỷ tỷ 18 00:02:41,888 --> 00:02:42,807 Tỷ xem núi này 19 00:02:43,248 --> 00:02:44,407 Những tảng đá này 20 00:02:44,408 --> 00:02:45,727 Vẫn như lúc trước 21 00:02:46,328 --> 00:02:47,647 Nhưng những người trong thôn ấy 22 00:02:47,648 --> 00:02:48,807 Đã không còn nữa 23 00:02:50,168 --> 00:02:51,407 Vì tu tiên đắc đạo 24 00:02:51,728 --> 00:02:53,607 Tỷ và ta đã khổ công tu luyện hàng trăm năm 25 00:02:54,688 --> 00:02:56,167 Nay đã sắp đắc quả 26 00:02:56,448 --> 00:02:57,967 Lại bỏ qua được sao? 27 00:03:00,088 --> 00:03:00,887 Tiểu Thanh 28 00:03:02,648 --> 00:03:04,007 Dù tỷ có tìm thấy hắn 29 00:03:04,368 --> 00:03:05,807 Cũng có thể bên hắn được bao lâu? 30 00:03:19,208 --> 00:03:23,127 Tiểu Thanh 31 00:03:23,729 --> 00:03:24,608 Muội nói đúng 32 00:03:25,369 --> 00:03:26,968 Đời người như sương sớm 33 00:03:27,169 --> 00:03:28,328 Ngắn ngủi vô cùng 34 00:03:29,969 --> 00:03:31,048 Chính vì vậy 35 00:03:31,649 --> 00:03:33,088 Ta muốn tìm lại hắn 36 00:03:33,089 --> 00:03:35,048 Để báo đáp ân tình kiếp trước 37 00:03:37,449 --> 00:03:38,808 Sau khi đợi hắn trăm năm 38 00:03:39,289 --> 00:03:40,368 Ta cũng báo được ân 39 00:03:40,769 --> 00:03:43,008 Kết thúc nỗi niềm dây dưa đau khổ này 40 00:03:44,209 --> 00:03:45,208 Lúc ấy 41 00:03:45,209 --> 00:03:47,888 Muội và ta vẫn có thể tiếp tục tu luyện cùng nhau 42 00:03:50,489 --> 00:03:56,728 Tiểu Thanh 43 00:04:14,849 --> 00:04:18,928 Bạch Xà: Phù Sinh 44 00:04:33,609 --> 00:04:41,368 Cô nương 45 00:04:41,729 --> 00:04:42,768 Trâm ngọc của cô rơi rồi 46 00:04:54,569 --> 00:04:55,568 Tạ ơn quan nhân 47 00:05:11,490 --> 00:05:12,689 Trâm ngọc này 48 00:05:12,690 --> 00:05:14,049 Trông như bảo vật quý giá 49 00:05:15,090 --> 00:05:16,089 Đúng vậy 50 00:05:16,090 --> 00:05:17,529 Đa tạ tiểu quan nhân nhặt giúp 51 00:05:17,690 --> 00:05:19,489 Thứ này tuyệt đối không thể mất 52 00:05:24,290 --> 00:05:26,409 Tiểu nương tử trông thật quen mắt 53 00:05:26,410 --> 00:05:27,689 Cô là người phương nào? 54 00:05:29,330 --> 00:05:30,449 Chuyện dài lắm 55 00:05:32,090 --> 00:05:33,449 Không biết tiểu quan nhân 56 00:05:33,450 --> 00:05:34,729 Họ tên là gì? 57 00:05:34,730 --> 00:05:35,809 Người nơi nào? 58 00:05:36,170 --> 00:05:37,569 Tại họ họ Hứa 59 00:05:37,570 --> 00:05:38,689 Đơn danh là Tiên 60 00:05:38,810 --> 00:05:39,649 Người Lâm An 61 00:05:40,810 --> 00:05:42,969 Ngươi gọi là Hứa Tiên à? 62 00:05:43,890 --> 00:05:44,529 Phải 63 00:05:45,490 --> 00:05:46,929 Hứa đại phu 64 00:05:46,930 --> 00:05:48,409 Ta đã nhờ người gọi cậu đến gấp 65 00:05:48,490 --> 00:05:49,889 Sao cậu còn ở đây tám chuyện 66 00:05:49,890 --> 00:05:50,809 Dì Vương, cháu qua ngay Sao cậu còn ở đây tám chuyện 67 00:05:50,970 --> 00:05:51,449 Mau đi 68 00:05:51,450 --> 00:05:53,049 Cháu trai ta nôn mửa tiêu chảy 69 00:05:53,050 --> 00:05:54,529 Không biết ăn phải thứ gì rồi 70 00:05:54,530 --> 00:05:56,129 Người này thật là... 71 00:06:00,050 --> 00:06:01,609 Chỉ là bị tích thực thôi, không sao đâu 72 00:06:01,610 --> 00:06:02,409 Tốt. 73 00:06:02,410 --> 00:06:04,289 Mấy ngày này nên ăn uống thanh đạm. 74 00:06:04,290 --> 00:06:05,249 Điều dưỡng một chút sẽ khỏe lại. 75 00:06:05,930 --> 00:06:07,449 Cảm ơn Hứa đại phu nhiều nhé! 76 00:06:08,090 --> 00:06:09,009 Đây là bổn phận của ta. 77 00:06:11,610 --> 00:06:12,609 Tiểu nương tử. 78 00:06:15,050 --> 00:06:16,569 Đây chẳng phải là Hứa đại phu sao? 79 00:06:17,690 --> 00:06:19,529 Không ngờ lại gặp tiểu nương tử nơi này. 80 00:06:19,810 --> 00:06:21,329 Thật là khéo, quả có duyên! 81 00:06:21,730 --> 00:06:23,569 Đúng là khéo thật. 82 00:06:23,570 --> 00:06:25,769 Bên Tây Hồ mấy trăm đầu ngõ nhỏ 83 00:06:25,770 --> 00:06:28,249 Ngươi xem chúng ta cứ như vậy gặp nhau 84 00:06:28,250 --> 00:06:30,610 cái ngõ hẻm này 85 00:06:30,971 --> 00:06:31,810 Phải. 86 00:06:32,291 --> 00:06:33,370 Đúng là khéo. 87 00:06:34,251 --> 00:06:35,810 Vừa nãy ở trên đoạn cầu, 88 00:06:35,811 --> 00:06:37,330 Nghe nói tiểu Hứa Tiên quan nhân 89 00:06:37,331 --> 00:06:38,890 Là một vị đại phu hành y 90 00:06:39,491 --> 00:06:42,970 Đúng vậy, học nghệ không thông, được trong thôn nâng đỡ 91 00:06:45,011 --> 00:06:46,970 Không biết tiểu quan nhân năm nay bao nhiêu tuổi? 92 00:06:46,971 --> 00:06:49,810 Trong nhà còn có ai nữa không? Trú ở nơi nào? 93 00:06:49,811 --> 00:06:52,090 Tiểu sinh năm nay hai mươi lăm. 94 00:06:52,091 --> 00:06:53,970 Nhà ở Quá Quân Kiều, hẻm Hắc Châu Nhi. 95 00:06:54,531 --> 00:06:56,610 Trong nhà từng có một tỷ tỷ, 96 00:06:56,611 --> 00:06:58,290 Nhưng đã qua đời hai năm trước. 97 00:06:58,291 --> 00:06:59,650 Giờ chỉ còn tỷ phu. 98 00:07:01,531 --> 00:07:03,690 Tiểu Quan Nhân sống một mình ư? 99 00:07:05,091 --> 00:07:05,890 Phải. 100 00:07:07,571 --> 00:07:09,130 Hứa đại phu, người ở đây sao? 101 00:07:09,691 --> 00:07:11,530 Chúng ta vừa đến nhà tìm nhưng không gặp cậu 102 00:07:11,531 --> 00:07:12,970 Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu 103 00:07:12,971 --> 00:07:13,730 Tiểu nương tử Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu 104 00:07:15,011 --> 00:07:16,890 Gấp lắm rồi Mọi người đừng quá hoảng loạn 105 00:07:16,891 --> 00:07:17,610 Người này... 106 00:07:19,051 --> 00:07:20,130 Cảm ơn Hứa đại phu 107 00:07:20,651 --> 00:07:21,490 Không có gì. 108 00:07:21,491 --> 00:07:23,170 Hứa đại phu đi thong thả. 109 00:07:24,691 --> 00:07:27,130 Lại là tiểu nương tử muội, thật là trùng hợp 110 00:07:28,531 --> 00:07:29,250 Hứa đại phu 111 00:07:29,251 --> 00:07:31,730 Lão phu nhân phát bệnh đột ngột, chúng ta mau đi thôi! 112 00:07:32,491 --> 00:07:34,450 Tiểu nương tử. 113 00:07:34,691 --> 00:07:35,690 Tiểu quan nhân. 114 00:07:35,691 --> 00:07:37,170 Tiểu nương tử. 115 00:07:38,771 --> 00:07:39,890 Đừng lo lắng. 116 00:07:40,891 --> 00:07:41,810 Tiểu quan nhân. 117 00:07:42,811 --> 00:07:44,010 Tiểu nương tử. 118 00:07:55,491 --> 00:07:59,330 Tây Hồ cảnh đẹp bậc nhất, Hàng Châu phúc địa nhân gian. 119 00:07:59,331 --> 00:08:02,251 Nhà chúng ta đêm nay đi dạo, thật vui vẻ biết bao. 120 00:08:09,452 --> 00:08:10,531 Tiểu nương tử. 121 00:08:10,932 --> 00:08:12,291 Tiểu sinh là Hứa Tiên. 122 00:08:12,892 --> 00:08:14,531 Tiểu nương tử thật quen mặt. 123 00:08:30,132 --> 00:08:31,131 Tiểu quan nhân. 124 00:08:35,051 --> 00:08:36,131 Tiểu nương tử. 125 00:08:36,452 --> 00:08:38,491 Tiểu quan nhân, thật là khéo! 126 00:08:38,492 --> 00:08:40,971 Phải, Tây Hồ rộng lớn như vậy, 127 00:08:40,972 --> 00:08:42,651 Mà lại khéo gặp nhau. 128 00:08:42,652 --> 00:08:44,050 Cả hồ nước mênh mông, 129 00:08:44,051 --> 00:08:45,531 Chỉ có hai chiếc thuyền chúng ta. 130 00:08:45,532 --> 00:08:47,211 Xem ngươi còn có thể đi đâu được 131 00:08:47,212 --> 00:08:48,971 Có phải không, Hứa đại phu? 132 00:08:49,092 --> 00:08:50,051 Phải. 133 00:08:50,052 --> 00:08:51,371 Ngươi là Hứa đại phu? 134 00:08:51,372 --> 00:08:52,931 Vợ ta cứ than đau đầu mãi. 135 00:08:52,932 --> 00:08:54,211 Hứa đại phu dù hôm nay thế nào 136 00:08:54,212 --> 00:08:55,811 Nhất định phải qua nhà ta xem thử. 137 00:08:56,252 --> 00:08:58,731 Không ngờ hôm nay gặp lại là Hứa đại phu 138 00:09:01,452 --> 00:09:02,251 Thuyền phu đại thúc, 139 00:09:02,252 --> 00:09:04,491 Cứu mạng! Hứa đại phu, cứu mạng! 140 00:09:06,932 --> 00:09:07,731 Hứa đại phu 141 00:09:08,892 --> 00:09:09,491 Nhà ta... 142 00:09:12,372 --> 00:09:13,411 Tiểu quan nhân 143 00:09:14,212 --> 00:09:15,611 Cuối cùng cũng không còn ai quấy rầy nữa 144 00:09:16,052 --> 00:09:17,971 Tỷ muội chúng ta vừa mới tới Hàng Châu 145 00:09:17,972 --> 00:09:19,531 Đêm nay cảnh đẹp nguyên tiêu 146 00:09:19,652 --> 00:09:20,891 Tiểu quan nhân có thể dẫn chúng ta 147 00:09:20,892 --> 00:09:22,091 Dạo chơi Tây Hồ không? 148 00:09:23,132 --> 00:09:24,371 Tất nhiên rồi 149 00:09:24,612 --> 00:09:26,931 Thuyền phu đại thúc, ông không sao chứ? 150 00:09:28,932 --> 00:09:31,451 Thuốc này đặc trị phong hàn, đã để trên thuyền của ông nhé 151 00:10:29,613 --> 00:10:30,532 Thật tốt. 152 00:10:31,773 --> 00:10:34,012 Tiểu quan nhân học được khúc này thế nào vậy? 153 00:10:35,533 --> 00:10:37,412 Ta cũng không rõ mình học được từ khi nào. 154 00:10:37,413 --> 00:10:40,412 Cứ như là tự nhiên đã biết từ lâu vậy. 155 00:10:41,093 --> 00:10:42,452 Rồi cứ thế mà thổi ra thôi. 156 00:10:43,213 --> 00:10:45,052 Tự nhiên đã biết sao? 157 00:10:46,893 --> 00:10:47,892 Phải. 158 00:10:56,613 --> 00:10:59,932 Quân chẳng thấy 159 00:11:01,413 --> 00:11:04,452 Nước Đông chảy 160 00:11:07,253 --> 00:11:10,613 Đến mà chẳng có dấu vết 161 00:11:13,734 --> 00:11:19,813 Đi thì chẳng có hồi kết 162 00:11:22,974 --> 00:11:26,333 Quân chẳng thấy 163 00:11:27,174 --> 00:11:30,733 Mặt trời trên thành 164 00:11:32,494 --> 00:11:36,693 Ngày nay khuất sau núi 165 00:11:38,334 --> 00:11:44,373 Sáng mai lại xuất hiện. 166 00:12:11,494 --> 00:12:13,093 Lý Bộ Đầu 167 00:12:13,094 --> 00:12:13,693 Quay về thôi. 168 00:12:14,134 --> 00:12:14,773 Được, được, được. 169 00:12:16,174 --> 00:12:17,453 Bộ Đầu có điều chi chỉ bảo? 170 00:12:17,454 --> 00:12:19,893 Hôm nay xem ra vận may của Trương Tiểu Ất tốt nhi 171 00:12:19,894 --> 00:12:21,613 Ta phải đưa tiểu cữu tử đi làm chút việc. 172 00:12:21,614 --> 00:12:22,493 Tha cho ngươi lần này. 173 00:12:22,734 --> 00:12:24,413 Sáng mai đến trước bộ phòng phủ nha mà đợi. 174 00:12:24,414 --> 00:12:25,653 Ta sẽ dạy dỗ ngươi cái thằng vô dụng này. 175 00:12:25,934 --> 00:12:27,333 Tuân lệnh, ngài đi đường cẩn thận. 176 00:12:27,774 --> 00:12:28,773 Chào Hứa đại phu. 177 00:12:29,134 --> 00:12:30,133 Hôm nay khí sắc tốt quá. 178 00:12:31,414 --> 00:12:32,413 Thấy rồi chứ? 179 00:12:32,734 --> 00:12:34,133 Ta nói cho ngươi nghe, 180 00:12:34,134 --> 00:12:35,253 Thời bây giờ 181 00:12:35,254 --> 00:12:36,533 Lừa đảo quá nhiều. 182 00:12:36,534 --> 00:12:37,453 Chào Lý Bộ Đầu 183 00:12:38,054 --> 00:12:40,734 Cậu, là người tốt, giống như tỷ của ngươi vậy. 184 00:12:42,055 --> 00:12:42,694 Chu Nhị, Chu Nhị. 185 00:12:43,215 --> 00:12:43,614 Lý Bộ Đầu. 186 00:12:43,615 --> 00:12:45,574 Hôm nay bánh hoa quế của ngươi ngon quá nhỉ. 187 00:12:45,575 --> 00:12:46,574 Thêm hoa nhài à? 188 00:12:46,575 --> 00:12:48,294 Còn ba tiền Hồi Hương nữa 189 00:12:48,295 --> 00:12:48,774 Đúng không? 190 00:12:48,775 --> 00:12:50,254 Ngài thật có cái mũi tinh tường. 191 00:12:52,335 --> 00:12:53,974 Tỷ phu của ngươi là Lý Công Phủ, 192 00:12:53,975 --> 00:12:55,614 Ở nha môn mỗi ngày toàn gặp những việc 193 00:12:55,615 --> 00:12:57,214 Lừa đảo dối trá. 194 00:12:57,215 --> 00:12:58,334 Chào Lý Bộ Đầu. 195 00:12:58,335 --> 00:12:59,214 Chào Vương Đại Lang. 196 00:12:59,215 --> 00:12:59,974 Chào buổi sáng Lý Bộ Đầu 197 00:12:59,975 --> 00:13:01,494 Chào Thẩm ca, Chào buổi sáng Thẩm ca 198 00:13:01,655 --> 00:13:02,574 Tỷ phu kiến thức rộng rãi. 199 00:13:02,575 --> 00:13:03,094 Có gì đâu 200 00:13:03,095 --> 00:13:05,454 Ôi chao, Lý Bộ Đầu. 201 00:13:05,615 --> 00:13:06,454 Đi thôi. 202 00:13:11,335 --> 00:13:13,134 Kỳ lạ quá. 203 00:13:13,935 --> 00:13:15,734 Ngươi không thấy chuyện này kỳ lạ sao? 204 00:13:16,175 --> 00:13:17,814 Một nữ tử lai lịch bất minh, 205 00:13:17,855 --> 00:13:19,934 Còn dẫn theo một muội muội lai lịch bất minh nữa. 206 00:13:19,935 --> 00:13:20,734 Kỳ lạ quá. 207 00:13:21,575 --> 00:13:23,094 Chẳng lẽ chúng có âm mưu gì? 208 00:13:23,375 --> 00:13:24,934 Tuyệt đối không thể, tuyệt đối không thể. 209 00:13:27,055 --> 00:13:28,134 Đúng là không thể nào. 210 00:13:28,215 --> 00:13:28,774 Nhìn ngươi đi. 211 00:13:28,775 --> 00:13:30,094 Cũng chẳng có gì để mưu đồ cả. 212 00:13:30,095 --> 00:13:30,974 Vì bệnh tình của tỷ tỷ ngươi 213 00:13:30,975 --> 00:13:31,734 Mà nợ nần chồng chất 214 00:13:31,735 --> 00:13:32,894 Hành y nhưng lại hay chữa miễn phí 215 00:13:32,895 --> 00:13:33,734 Chẳng những không để dành được chút nào 216 00:13:33,735 --> 00:13:34,494 Mà còn phải bỏ thêm thuốc 217 00:13:34,495 --> 00:13:35,374 Ngươi trông cũng tạm khôi ngô 218 00:13:35,375 --> 00:13:36,294 Nhưng chẳng thể ăn được 219 00:13:36,295 --> 00:13:36,814 Ngoài ta ra 220 00:13:36,815 --> 00:13:38,054 Chẳng có thân thích nào ra hồn 221 00:13:38,055 --> 00:13:38,974 Ta cảm thấy 222 00:13:40,415 --> 00:13:41,494 Hai người ấy đang nhắm vào ta 223 00:13:45,455 --> 00:13:47,174 Tỷ phu 224 00:13:50,815 --> 00:13:51,894 Tỷ phu không sao chứ? 225 00:13:54,095 --> 00:13:55,014 Thôi bỏ đi 226 00:13:55,015 --> 00:13:56,334 Việc hôn nhân đại sự của ngươi 227 00:13:56,335 --> 00:13:58,134 Ngươi đã tự ý quyết định rồi 228 00:13:58,135 --> 00:13:58,774 Trong mắt ngươi 229 00:13:58,775 --> 00:14:00,094 Còn xem ta là trưởng bối hay không? 230 00:14:00,095 --> 00:14:01,014 Tỷ phu 231 00:14:01,015 --> 00:14:02,494 Vừa nhìn là biết nàng ấy không tầm thường 232 00:14:02,575 --> 00:14:03,894 Nếu tỷ tỷ còn sống 233 00:14:03,895 --> 00:14:05,094 Cũng sẽ yêu thích nàng ấy 234 00:14:08,775 --> 00:14:09,574 Được rồi 235 00:14:09,895 --> 00:14:10,694 Chúng ta đi thôi 236 00:14:11,495 --> 00:14:12,134 Vâng 237 00:14:12,455 --> 00:14:13,815 Hai nàng ấy đang ở Phong Lạc Lâu phía trước 238 00:14:15,656 --> 00:14:16,615 Phong Lạc Lâu 239 00:14:16,976 --> 00:14:18,015 Chúng ta có phải vẫn còn nợ 240 00:14:18,016 --> 00:14:19,255 Công tử Triệu ở Phong Lạc Lâu không? 241 00:14:19,816 --> 00:14:20,615 Đúng vậy 242 00:14:20,776 --> 00:14:22,895 Vẫn còn thiếu ba trăm lượng bạc 243 00:14:30,736 --> 00:14:32,575 Đó là chỗ Tiểu Bạch đã đặt 244 00:14:32,576 --> 00:14:33,735 Nàng ấy nói rằng phải ở 245 00:14:33,736 --> 00:14:35,495 Tửu lầu nổi danh nhất Lâm An mời ngươi ăn cơm 246 00:14:36,616 --> 00:14:38,815 Dù là núi đao biển lửa cũng phải đi 247 00:14:41,096 --> 00:14:43,335 Hai vị khách nam lên lầu hai 248 00:14:43,336 --> 00:14:44,015 Mời vào trong 249 00:14:45,256 --> 00:14:46,015 Tiểu nhị 250 00:14:46,016 --> 00:14:46,615 Có đây 251 00:14:47,576 --> 00:14:48,095 Tiểu nhị 252 00:14:48,096 --> 00:14:49,135 Có đây 253 00:14:56,296 --> 00:14:59,215 Lý Bộ Đầu, đã hai năm rồi không thấy ngài tới 254 00:14:59,696 --> 00:15:00,815 Cả Hứa đại phu cũng tới rồi 255 00:15:01,096 --> 00:15:02,455 Ta phải đi báo với chưởng quỹ 256 00:15:02,456 --> 00:15:04,095 Hai vị thật là khách quý 257 00:15:06,736 --> 00:15:08,135 Tiểu quan nhân đến rồi à 258 00:15:08,136 --> 00:15:08,775 Tiểu Thanh muội muội 259 00:15:10,136 --> 00:15:12,055 Vị này là tỷ phu phải không? 260 00:15:17,096 --> 00:15:17,655 Tỷ phu 261 00:15:25,176 --> 00:15:26,535 Tỷ phu bị sao vậy? 262 00:15:26,536 --> 00:15:27,095 Chuyện này 263 00:15:27,536 --> 00:15:28,975 Tỷ phu ta là người có võ công cao cường 264 00:15:28,976 --> 00:15:30,335 Tỷ phu, đây là Tiểu Thanh 265 00:15:33,696 --> 00:15:35,575 Người có võ nghệ tất phải cảnh giác 266 00:15:35,736 --> 00:15:38,095 Đây chính là tuyệt kỹ riêng của ta, quyền cẩu 267 00:15:40,016 --> 00:15:40,895 Phái Thiếu Lâm 268 00:15:41,656 --> 00:15:43,455 Đây là muội muội phải không? 269 00:15:46,617 --> 00:15:49,176 Tỷ phu chắc chắn là mang võ nghệ từ kiếp trước đến 270 00:15:49,577 --> 00:15:51,816 Chắc từ khi còn mặc áo yếm đã biết rồi 271 00:15:52,937 --> 00:15:53,696 Xin mời 272 00:15:55,857 --> 00:15:58,216 Ta nhìn tỷ phu thấy thân thiết làm sao 273 00:15:58,377 --> 00:15:59,656 Như thể đã gặp từ trước 274 00:16:00,657 --> 00:16:02,216 Đúng vậy, nhìn muội 275 00:16:02,217 --> 00:16:04,616 Ta cũng cảm thấy hình như đã gặp ở đâu 276 00:16:04,697 --> 00:16:06,256 Tỷ phu, vừa rồi xảy ra chuyện gì? 277 00:16:06,737 --> 00:16:09,216 Thật lạ, vừa nhìn thấy cô ấy 278 00:16:09,217 --> 00:16:10,896 Ta đột nhiên cảm thấy tim mình 279 00:16:10,897 --> 00:16:11,496 Đập nhanh bất thường 280 00:16:12,017 --> 00:16:13,336 Ta đã gặp cô ấy ở đâu đó 281 00:16:14,577 --> 00:16:15,416 Áo yếm 282 00:16:22,177 --> 00:16:23,696 Chào tỷ phu 283 00:16:33,017 --> 00:16:34,736 Chuyện của cô nương ta đã rõ 284 00:16:34,817 --> 00:16:35,616 Không nói hắn 285 00:16:35,617 --> 00:16:38,416 Ta vừa nhìn thấy cô nương đã cảm thấy thân thiết 286 00:16:38,697 --> 00:16:41,536 Chỉ là, tình hình nhà Hứa Tiên bây giờ 287 00:16:41,897 --> 00:16:43,896 Cô nương cũng đã hiểu đôi chút nhỉ 288 00:16:44,537 --> 00:16:46,176 Nếu chúng ta nên duyên phu thê 289 00:16:46,177 --> 00:16:48,016 Bất luận gia môn có khó khăn gì 290 00:16:48,017 --> 00:16:49,256 Tất nhiên phúc họa cùng chia 291 00:16:49,257 --> 00:16:50,496 Cùng nhau gánh vác 292 00:16:51,777 --> 00:16:52,816 Nhưng mà cô nương 293 00:16:53,657 --> 00:16:55,056 Lý Bộ Đầu, Lý Bộ Đầu 294 00:16:55,337 --> 00:16:56,016 Triệu quan nhân 295 00:16:56,017 --> 00:16:57,376 Đã lâu không ghé tửu lầu của ta 296 00:16:57,737 --> 00:16:59,976 Hứa đại phu, thật là vinh hạnh cho kẻ hèn này 297 00:16:59,977 --> 00:17:01,616 Lý Bộ Đầu chắc dạo này phát tài rồi 298 00:17:01,617 --> 00:17:03,216 Chắc hẳn đến đây là để trả 299 00:17:03,217 --> 00:17:06,096 Ba trăm lượng bạc còn nợ tửu lầu ta 300 00:17:06,097 --> 00:17:08,536 Lý Bộ Đầu, Hứa đại phu quả là đáng tin cậy 301 00:17:08,537 --> 00:17:10,536 Mời uống một chén 302 00:17:13,897 --> 00:17:16,336 Thì ra không phải đến trả nợ 303 00:17:17,417 --> 00:17:18,256 Hứa đại phu 304 00:17:18,697 --> 00:17:21,577 Ngài cứ nợ chồng chất thế này 305 00:17:21,578 --> 00:17:22,777 Còn đến tửu lầu của ta uống rượu 306 00:17:23,217 --> 00:17:24,417 Chiếu cố việc làm ăn của chúng ta quá 307 00:17:29,977 --> 00:17:30,617 Tỷ tỷ 308 00:17:51,378 --> 00:17:53,337 Số trang sức trên bàn này 309 00:17:53,338 --> 00:17:55,457 Có đủ để trả hết nợ cho Hứa đại phu chưa? 310 00:17:55,458 --> 00:17:57,497 Tiểu nương tử, sao có thể như vậy? 311 00:17:58,658 --> 00:18:00,537 Chỉ cần còn giữ lại chiếc trâm này 312 00:18:04,258 --> 00:18:05,457 Khó lường 313 00:18:05,658 --> 00:18:07,257 Nữ trung hào kiệt khó lường 314 00:18:07,378 --> 00:18:08,697 Hứa đại phu thật có phúc 315 00:18:09,538 --> 00:18:11,257 Ngươi chẳng phải có công phu riêng sao? 316 00:18:11,338 --> 00:18:12,417 Sao không đánh cho tên Triệu quan nhân kia 317 00:18:12,418 --> 00:18:13,617 Một trận xong ném xuống lầu đi 318 00:18:13,898 --> 00:18:14,897 Sao có thể được 319 00:18:14,898 --> 00:18:16,897 Nợ thì phải trả, có ơn thì phải báo 320 00:18:16,898 --> 00:18:19,217 Đó là lẽ trời, đạo lý thế gian. 321 00:18:19,538 --> 00:18:21,537 Nhờ ơn Bạch cô nương. 322 00:18:21,538 --> 00:18:23,377 Huynh đệ chúng ta giờ không còn nợ nần gì nữa. 323 00:18:23,378 --> 00:18:25,337 Bạch cô nương ưng thuận gả cho Hứa Tiên nhà ta. 324 00:18:25,338 --> 00:18:27,577 Không biết là phúc của mấy kiếp mà hắn có được. 325 00:18:27,858 --> 00:18:28,577 Tiểu cữu tử. 326 00:18:28,858 --> 00:18:30,097 Đệ, đệ muội. 327 00:18:31,138 --> 00:18:32,577 Tạ ơn tỷ phu đã tác thành. 328 00:18:42,538 --> 00:18:43,577 Cáo biệt Hứa đại phu. 329 00:18:46,978 --> 00:18:47,777 Ta nói ngươi nghe. 330 00:18:48,498 --> 00:18:49,577 Tiểu cữu tử của ta. 331 00:18:49,818 --> 00:18:51,617 Ta đã nhìn nó lớn lên. 332 00:18:52,619 --> 00:18:54,378 Giờ đây nó đã thành gia. 333 00:18:55,139 --> 00:18:57,338 Lại cưới được một nương tử tốt như vậy. 334 00:19:00,699 --> 00:19:03,538 Ta cũng xem như có thể ngẩng mặt với tỷ tỷ của nó rồi. 335 00:19:03,859 --> 00:19:04,698 Phải. 336 00:19:05,299 --> 00:19:06,898 Thật là một nương tử từ trên trời rơi xuống. 337 00:19:06,899 --> 00:19:08,298 Vận may tốt đến khó tin. 338 00:19:09,059 --> 00:19:10,378 Thôi đi thôi. 339 00:19:10,819 --> 00:19:13,618 Đêm xuân đáng giá ngàn vàng. 340 00:19:33,739 --> 00:19:34,418 Quan nhân. 341 00:19:36,139 --> 00:19:36,938 Nương tử. 342 00:19:49,779 --> 00:19:52,938 Chỉ đỏ đã buộc, tóc bạc kề vai. 343 00:19:53,779 --> 00:19:57,098 Hoa tươi trăng sáng, uyên ương hòa hợp. 344 00:19:58,099 --> 00:19:59,538 Dẫu cho cuộc đời tựa như giấc mộng. 345 00:20:00,259 --> 00:20:01,538 Trăm năm như sương. 346 00:20:02,179 --> 00:20:04,978 Tình này, dù đá mòn biển cạn cũng không phai. 347 00:20:05,779 --> 00:20:07,138 Vĩnh hằng không dứt. 348 00:20:08,379 --> 00:20:09,938 Nay nguyện kết lời thề. 349 00:20:48,180 --> 00:20:48,939 Yêu quái đến rồi. 350 00:20:48,940 --> 00:20:49,739 Ta là yêu quái. 351 00:20:50,580 --> 00:20:52,779 Ở bên ta chỉ hại ngươi thôi.? 352 00:20:52,980 --> 00:20:53,459 Tiểu Bạch. 353 00:20:53,860 --> 00:20:55,419 A Tuyên 354 00:21:07,740 --> 00:21:09,059 Cây trâm ngọc này. 355 00:21:09,140 --> 00:21:10,379 Chôn đi cũng tốt. 356 00:21:10,980 --> 00:21:11,659 Tiểu Thanh. 357 00:21:12,380 --> 00:21:13,379 Muội ở đây sao? 358 00:21:14,260 --> 00:21:15,619 Ta ở đây suốt đêm. 359 00:21:16,180 --> 00:21:18,779 Đêm lạnh gió trong, trời cao đất rộng. 360 00:21:18,780 --> 00:21:20,099 Thật là khoan khoái. 361 00:21:21,500 --> 00:21:23,739 Tân nương tử mới động phòng hoa chúc. 362 00:21:23,940 --> 00:21:25,299 Sao lại dậy sớm thế? 363 00:21:26,820 --> 00:21:28,299 Ta vừa thề một lời. 364 00:21:28,580 --> 00:21:31,179 Từ nay rửa tay làm vợ, không dùng phép thuật nữa. 365 00:21:31,980 --> 00:21:34,019 Mong rằng chúng ta xa lìa mọi chuyện thần yêu 366 00:21:34,620 --> 00:21:36,539 Cùng chàng sống ở nhân gian. 367 00:21:36,540 --> 00:21:38,219 Bình yên đến trọn đời. 368 00:21:40,420 --> 00:21:42,459 Pháp thuật khó khăn lắm mới tu luyện được 369 00:21:43,260 --> 00:21:44,339 Tỷ không muốn dùng. 370 00:21:44,340 --> 00:21:45,539 Nhưng ta muốn dùng 371 00:21:52,140 --> 00:21:52,939 Tiểu Thanh. 372 00:21:53,180 --> 00:21:54,059 Ta cầu xin muội một điều. 373 00:21:54,540 --> 00:21:55,939 Ngàn vạn lần đừng gây chuyện 374 00:21:55,940 --> 00:21:57,099 Tỷ tỷ. 375 00:21:57,100 --> 00:21:58,580 Sao tỷ phải làm vậy? 376 00:21:59,181 --> 00:22:00,540 Pháp thuật thi triển nhẹ nhàng. 377 00:22:00,821 --> 00:22:03,020 Vàng bạc, châu báu, ruộng đất nhà cửa. 378 00:22:03,021 --> 00:22:04,140 Không phải đều sẽ có hết sao? 379 00:22:04,741 --> 00:22:07,260 Hà tất phải khổ sở sống trong mấy căn nhà lụp xụp này? 380 00:22:09,781 --> 00:22:10,540 Muội muội. 381 00:22:11,141 --> 00:22:12,700 Pháp thuật này chỉ là khoái lạc nhất thời. 382 00:22:13,421 --> 00:22:14,900 Nhưng rốt cuộc, điều mà pháp thuật mang đến 383 00:22:15,541 --> 00:22:17,540 Chẳng phải đều là lo âu sợ hãi hay sao? 384 00:22:20,741 --> 00:22:21,740 Tỷ tỷ 385 00:22:23,381 --> 00:22:24,580 Hôm nay cuối cùng tỷ đã như ý nguyện 386 00:22:24,581 --> 00:22:25,940 Kết duyên với huynh ấy 387 00:22:26,941 --> 00:22:28,260 Nhưng chàng Hứa Tiên này 388 00:22:28,621 --> 00:22:30,500 Có thật vẫn là A Tuyên của ngày xưa không? 389 00:22:31,581 --> 00:22:32,300 Phải 390 00:22:36,141 --> 00:22:36,980 Vì hắn tạ! 391 00:22:36,981 --> 00:22:38,380 Mà ngừng lại con đường tu hành 392 00:22:38,941 --> 00:22:39,700 Liệu có đáng không? 393 00:22:42,381 --> 00:22:43,140 Đáng 394 00:22:49,461 --> 00:22:50,300 Đừng chạy! 395 00:22:51,261 --> 00:22:54,980 Đứng lại! 396 00:23:17,941 --> 00:23:18,460 Tướng công 397 00:23:41,982 --> 00:23:44,421 Bánh thanh đoàn đây 398 00:23:44,422 --> 00:23:47,981 Hàn Thực tiết, bánh thanh đoàn ngon 399 00:23:48,422 --> 00:23:52,061 Xanh như ngọc, mềm như tơ 400 00:23:52,742 --> 00:23:54,621 Bánh thanh đoàn đây 401 00:23:55,102 --> 00:23:57,461 Ta nói, hai người tình thâm như thế này 402 00:23:57,462 --> 00:23:59,021 Có muốn mua bánh thanh đoàn không? 403 00:23:59,942 --> 00:24:03,181 Xanh như ngọc, mềm như tơ 404 00:24:03,182 --> 00:24:03,941 Tiểu Thanh 405 00:24:05,982 --> 00:24:07,061 Thuyền sắp lật rồi! 406 00:24:16,182 --> 00:24:17,821 Hứa đại phu, cuối cùng ngài đã về 407 00:24:17,822 --> 00:24:19,501 Thê tử của ta sáng nay dậy ói mửa không ngừng 408 00:24:19,502 --> 00:24:21,141 Rất nhiều người trong làng cũng bị giống vậy 409 00:24:21,142 --> 00:24:22,901 Hứa đại phu, mau đến xem qua 410 00:24:25,142 --> 00:24:26,781 Hứa đại phu, nhà ta cũng vậy 411 00:24:26,782 --> 00:24:27,821 Vừa mới ngất đi 412 00:24:28,022 --> 00:24:28,661 Ta sẽ xem trước 413 00:24:30,382 --> 00:24:31,341 Đỡ bà ấy vào trong nhà 414 00:24:31,662 --> 00:24:32,661 Ta sẽ châm cứu cấp cứu 415 00:24:32,902 --> 00:24:35,501 Nhân trung, Thập Tuyên, Bách Hội 416 00:24:41,862 --> 00:24:42,661 Tỉnh lại rồi 417 00:24:44,342 --> 00:24:45,701 Đừng lo, mọi người đừng chen lấn 418 00:24:45,782 --> 00:24:46,981 Nói rõ triệu chứng bệnh 419 00:24:53,062 --> 00:24:54,781 Dịch bệnh này đến đột ngột 420 00:24:55,262 --> 00:24:57,261 Các y quán trong thành đều bó tay 421 00:24:57,422 --> 00:24:58,981 Các phương thuốc đều không hiệu quả 422 00:25:00,702 --> 00:25:03,342 Tướng công, mấy ngày trước chàng kê đơn thuốc đó 423 00:25:03,743 --> 00:25:05,742 Người bệnh dùng xong chẳng phải đều nói đã khỏe hơn sao? 424 00:25:06,223 --> 00:25:08,062 Nương tử, nàng không biết đơn thuốc đó 425 00:25:08,063 --> 00:25:10,222 Dùng toàn thuốc đắt, lượng lại nhiều 426 00:25:10,223 --> 00:25:11,022 Dùng cũng lâu 427 00:25:11,623 --> 00:25:13,742 Bách tính bình thường sao mà dùng nổi 428 00:25:14,063 --> 00:25:17,022 Vậy mà những tiệm thuốc vẫn còn hét giá cao 429 00:25:18,223 --> 00:25:19,822 Những tiệm thuốc đó thật đáng ghét 430 00:25:20,383 --> 00:25:21,582 Những tiệm thuốc ấy 431 00:25:21,583 --> 00:25:23,302 Chỉ vì muốn kiếm thêm vài lượng bạc 432 00:25:23,623 --> 00:25:25,142 Bây giờ đâu có màng đến sống chết của dân chúng 433 00:25:29,263 --> 00:25:31,102 Trừ phi chúng ta tự mở một tiệm thuốc 434 00:25:33,063 --> 00:25:35,342 Nhưng mở tiệm thuốc, không như hành nghề y 435 00:25:35,343 --> 00:25:36,702 Phải có vốn lớn 436 00:25:42,463 --> 00:25:43,422 Phương thuốc vẫn cần sửa đổi 437 00:25:46,983 --> 00:25:49,262 Đợt ôn dịch này thật sự kỳ lạ 438 00:25:49,743 --> 00:25:52,502 Tỷ phu nói quan phủ đến giờ vẫn chưa tìm ra nguồn gốc 439 00:25:53,863 --> 00:25:54,582 Tỷ tỷ 440 00:25:55,703 --> 00:26:00,142 Trời khô hanh, cẩn thận lửa cháy 441 00:26:04,863 --> 00:26:06,422 Tỷ tỷ, quả như tỷ dự liệu 442 00:26:07,463 --> 00:26:09,222 Trận ôn dịch này từ phía tây thành 443 00:26:09,223 --> 00:26:11,022 Lan dần sang đông, theo một tuyến đường mà đến 444 00:26:11,543 --> 00:26:12,622 Không giống tự nhiên sinh ra 445 00:26:12,943 --> 00:26:13,942 Giống như có người trong thành 446 00:26:13,943 --> 00:26:14,822 Cố ý hạ độc 447 00:26:17,463 --> 00:26:19,902 Nếu hạ độc, thì đổ vào giếng nước 448 00:26:19,903 --> 00:26:21,702 Chính là cách tiện lợi nhất 449 00:26:27,663 --> 00:26:28,942 Mùi hôi thối thật! 450 00:26:29,823 --> 00:26:30,462 Giếng này 451 00:26:30,463 --> 00:26:32,302 Rõ ràng vừa mới bị hạ độc đêm qua. 452 00:26:32,463 --> 00:26:34,662 Đáng tiếc khi ta phát hiện ra thì đã muộn một bước. 453 00:26:34,663 --> 00:26:35,822 Để lỡ mất tên hạ độc kia. 454 00:26:37,824 --> 00:26:38,743 Hắn đã đi về phía đông 455 00:26:39,184 --> 00:26:40,303 Cái giếng tiếp theo ở đâu? 456 00:26:41,784 --> 00:26:43,903 Nam Tinh Kiều, giếng Tứ Nhãn. 457 00:26:46,224 --> 00:26:50,303 Một đạo sĩ già mặc áo nâu. 458 00:26:50,304 --> 00:26:54,983 Đeo bầu rượu, đội mũ vải. 459 00:26:54,984 --> 00:26:58,423 Mang giày cỏ, vớ vải, đi lại thong dong. 460 00:26:58,424 --> 00:27:01,223 Giỏi đàn cầm, bán thuốc, thông thạo mọi thứ. 461 00:27:01,224 --> 00:27:02,583 Sư phụ, sư phụ xin dừng bước. 462 00:27:02,584 --> 00:27:03,663 Người dân nói rằng bệnh dịch này 463 00:27:03,664 --> 00:27:05,303 Chỉ có thuốc tiên của ngài mới trị được. 464 00:27:06,104 --> 00:27:06,703 Tiểu Thanh. 465 00:27:07,464 --> 00:27:08,223 Xin ngài hãy cứu giúp. 466 00:27:08,224 --> 00:27:10,023 Hôm nay thuốc của ta đã bán hết sạch rồi. 467 00:27:10,024 --> 00:27:11,503 Không còn gì nữa. 468 00:27:11,504 --> 00:27:13,583 Ngày mai, ta sẽ ở chợ nước Đông Môn mới, 469 00:27:14,064 --> 00:27:15,383 Sáng sớm chờ ta ở đó nhé. 470 00:27:15,384 --> 00:27:16,423 Đa tạ đạo sĩ 471 00:27:16,424 --> 00:27:20,383 Trừ yêu diệt quỷ, việc gì cũng làm được. 472 00:27:20,784 --> 00:27:25,583 Phiêu bạt không chốn dừng chân. 473 00:27:37,864 --> 00:27:40,183 Cái giếng này vừa mới bị hạ độc. 474 00:27:40,184 --> 00:27:42,343 Chẳng lẽ là tên đạo sĩ giang hồ vừa nãy? 475 00:27:42,944 --> 00:27:44,063 Chuột Yêu 476 00:27:47,984 --> 00:27:50,543 Một viên một lượng bạc, đắt thật 477 00:27:50,584 --> 00:27:52,703 Thuốc tiên có giá này, đừng làm phiền đạo sĩ 478 00:27:53,504 --> 00:27:55,703 Đạo sĩ xin mở hàng đi. 479 00:27:55,704 --> 00:27:57,303 Người nhà ta sắp không qua khỏi rồi. 480 00:28:00,824 --> 00:28:01,863 Sư phụ, đã ra đây rồi. 481 00:28:02,064 --> 00:28:03,783 Có hy vọng rồi! 482 00:28:03,784 --> 00:28:06,223 Mở hàng bán thuốc đây 483 00:28:06,544 --> 00:28:07,783 Đạo sĩ, ta muốn một viên. 484 00:28:10,305 --> 00:28:11,504 Chuột yêu này 485 00:28:11,505 --> 00:28:13,944 Hạ độc giếng rồi bán thuốc để kiếm lợi. 486 00:28:15,185 --> 00:28:17,384 Con tiểu yêu này, chúng ta phải xử lý hắn 487 00:28:20,345 --> 00:28:22,384 Tỷ tỷ, tỷ định ra tay sao? 488 00:28:23,985 --> 00:28:26,344 Ta không làm khó tỷ, để muội muội lo cho. 489 00:28:27,025 --> 00:28:30,144 Lát nữa tỷ thu hút sự chú ý của hắn, xem thủ đoạn của ta. 490 00:28:32,425 --> 00:28:33,224 Tỷ tỷ. 491 00:28:33,345 --> 00:28:34,464 Tỷ muốn rửa tay gác kiếm, 492 00:28:34,465 --> 00:28:36,184 Từ nay làm một nữ phụ bình thường, 493 00:28:36,585 --> 00:28:38,224 Nhưng tình thế bức bách, 494 00:28:38,225 --> 00:28:40,064 Làm sao có thể không ra tay? 495 00:28:45,345 --> 00:28:49,424 Thần dược, thuốc đến bệnh trừ. 496 00:28:52,185 --> 00:28:54,704 Tiền 497 00:28:55,265 --> 00:28:59,104 Sinh sự, sự sinh, chẳng dứt được. 498 00:29:03,865 --> 00:29:07,944 Hại người, người hại, liệu có thôi không? 499 00:29:19,025 --> 00:29:20,224 Nói một câu, 500 00:29:20,585 --> 00:29:24,424 thuyền đến giữa sông mới vá thì đã muộn. 501 00:29:32,945 --> 00:29:35,224 Dẹp hàng, không bán nữa. 502 00:29:59,546 --> 00:30:01,345 Thuốc này quả thực kỳ lạ. 503 00:30:01,666 --> 00:30:03,145 Có một loại thảo dược, 504 00:30:03,146 --> 00:30:04,345 Ta thấy rất quen. 505 00:30:04,626 --> 00:30:06,145 Nhưng nhất thời không nhớ ra. 506 00:30:07,946 --> 00:30:09,185 Đa tạ nương tử, 507 00:30:09,186 --> 00:30:10,145 Cứu tế bệnh hoạn 508 00:30:10,146 --> 00:30:11,585 Đúng là tấm lòng Bồ Tát. 509 00:30:15,586 --> 00:30:17,145 Nhưng chàng vừa mới nói 510 00:30:17,146 --> 00:30:18,225 Muốn mở tiệm thuốc 511 00:30:18,226 --> 00:30:19,505 Số tiền này vẫn chưa đủ sao? 512 00:30:20,266 --> 00:30:21,305 Nàng xem 513 00:30:21,586 --> 00:30:23,025 Tiền thuê cửa tiệm, dược liệu 514 00:30:23,026 --> 00:30:24,305 Phải tính toán kỹ lưỡng 515 00:30:24,586 --> 00:30:25,385 Không mời thêm người 516 00:30:25,626 --> 00:30:27,345 Chúng ta tự mình lo liệu 517 00:30:27,346 --> 00:30:28,985 Dù có thế nào đi nữa 518 00:30:28,986 --> 00:30:31,545 Cũng phải cần đến một trăm lượng bạc mới mở được tiệm 519 00:30:32,586 --> 00:30:35,105 Muối và rượu quan phủ 520 00:30:35,786 --> 00:30:37,985 Không được bán lậu 521 00:30:38,186 --> 00:30:38,905 Bạc à 522 00:30:39,626 --> 00:30:42,425 Không phải ở phủ Hàng Châu đều thu bạc sao? 523 00:30:45,066 --> 00:30:47,066 Mọi người, tỉnh táo lên cho ta 524 00:31:35,227 --> 00:31:35,946 Cẩn thận chút 525 00:31:36,307 --> 00:31:37,986 Hứa đại phu, tủ thuốc đã tới 526 00:31:37,987 --> 00:31:39,386 Cảm tạ, đặt trong kia là được 527 00:31:39,387 --> 00:31:41,146 Hứa đại phu, dược liệu này để ở đâu? 528 00:31:41,147 --> 00:31:41,986 Đặt lên quầy đi 529 00:31:41,987 --> 00:31:42,786 Vất vả rồi, vất vả rồi 530 00:31:42,787 --> 00:31:43,426 Hứa đại phu, 531 00:31:45,307 --> 00:31:46,906 Tượng đồng châm cứu này để ở đâu? 532 00:31:46,907 --> 00:31:47,986 Để ta 533 00:31:47,987 --> 00:31:48,506 Hứa đại phu, ngài mang à? 534 00:31:48,507 --> 00:31:49,626 Đại phu Hứa, ngài mang à? 535 00:31:49,627 --> 00:31:50,586 Chúng ta sẽ làm 536 00:31:50,587 --> 00:31:51,546 Đừng để bị đau lưng 537 00:31:52,227 --> 00:31:54,546 Bạch nương tử, những bàn ghế này sắp xếp ở đâu? 538 00:31:54,547 --> 00:31:55,266 Sát góc tường đi 539 00:31:55,267 --> 00:31:55,666 Được 540 00:31:55,667 --> 00:31:56,826 Bạch Nương Tử, còn cái này thì sao? 541 00:31:56,827 --> 00:31:57,586 Đặt bên kia đi 542 00:31:57,587 --> 00:31:58,466 Đa tạ 543 00:32:00,307 --> 00:32:01,986 Có tiền thì ma quỷ cũng phải giúp 544 00:32:01,987 --> 00:32:02,986 Có bạc rồi 545 00:32:02,987 --> 00:32:05,146 Tiệm thuốc không phải cứ thế mà mở ra được sao? 546 00:32:05,147 --> 00:32:05,746 Tiểu Thanh 547 00:32:06,027 --> 00:32:07,306 Thôi được rồi, tỷ tỷ 548 00:32:07,307 --> 00:32:08,626 Bạc đã tiêu hết rồi 549 00:32:09,067 --> 00:32:11,026 Bảng hiệu tới Tỷ xem tướng công nhà mình vui thế nào 550 00:32:11,747 --> 00:32:14,186 Tiểu Thanh, đừng sinh chuyện 551 00:32:14,187 --> 00:32:15,106 Không được có lần sau 552 00:32:15,467 --> 00:32:18,186 Chuyện đó còn phải xem tâm tình của muội 553 00:32:18,187 --> 00:32:19,226 Nương tử 554 00:32:19,227 --> 00:32:20,906 Nương Tử, bảng hiệu đã tới rồi 555 00:32:21,027 --> 00:32:22,786 Nàng xem y quán chúng ta 556 00:32:22,787 --> 00:32:23,986 Nên đặt tên gì? 557 00:32:33,307 --> 00:32:34,946 Một ngày nào đó làm lang trung 558 00:32:35,427 --> 00:32:36,386 Không phải bắt rắn nữa 559 00:32:37,107 --> 00:32:38,586 Bảo An Đường 560 00:32:40,787 --> 00:32:41,746 Tướng công 561 00:32:41,747 --> 00:32:43,466 Đặt tên là Bảo An Đường 562 00:32:43,467 --> 00:32:44,186 Thế nào? 563 00:32:44,547 --> 00:32:45,986 Bảo An Đường 564 00:32:47,067 --> 00:32:49,307 Tên hay, cứ gọi là Bảo An Đường 565 00:32:51,908 --> 00:32:55,627 Bảo An Đường, Bảo An Đường 566 00:32:55,988 --> 00:32:58,307 Ta có thể bay được rồi, tuyệt quá đi 567 00:32:59,948 --> 00:33:01,907 Đây chính là cưỡi gió mà đi Tướng công 568 00:33:02,348 --> 00:33:03,227 Chàng làm sao thế? 569 00:33:04,548 --> 00:33:05,387 Nương tử 570 00:33:05,388 --> 00:33:07,787 Không hiểu sao, khi nhìn bảng hiệu này 571 00:33:07,788 --> 00:33:09,547 Ta bỗng cảm thấy mình 572 00:33:09,548 --> 00:33:12,027 Đang đứng giữa núi cao vách đá 573 00:33:12,348 --> 00:33:14,107 Bay lượn đi lại 574 00:33:16,708 --> 00:33:17,667 Nương tử 575 00:33:17,668 --> 00:33:19,467 Ta biết vị thảo dược trong viên thuốc đó 576 00:33:19,468 --> 00:33:20,307 Là đến từ đâu rồi 577 00:33:20,988 --> 00:33:22,387 Ngay bên cạnh Long Tỉnh Sư Tử Phong 578 00:33:22,388 --> 00:33:23,907 Của Cửu Khê Thập Bát Giản 579 00:33:24,428 --> 00:33:25,547 Một vách đá hiểm trở 580 00:33:26,068 --> 00:33:27,227 Ta từng hái thuốc ở đó 581 00:33:36,148 --> 00:33:38,307 Tướng công, hãy cẩn thận 582 00:33:39,428 --> 00:33:40,147 Được 583 00:34:11,948 --> 00:34:19,387 Tướng công 584 00:34:35,709 --> 00:34:36,428 Nương tử 585 00:34:38,789 --> 00:34:39,468 Chúng ta 586 00:34:40,548 --> 00:34:42,748 Chúng ta đang bay à, nương tử 587 00:34:43,149 --> 00:34:44,708 Đúng vậy, tướng công 588 00:34:44,709 --> 00:34:45,948 Chúng ta đang bay 589 00:34:47,108 --> 00:34:47,668 Tướng công 590 00:34:47,669 --> 00:34:48,708 Chàng nhìn chiếc áo tơi này xem 591 00:35:21,149 --> 00:35:22,028 Tướng công 592 00:35:22,589 --> 00:35:24,428 Chắc chắn là nhờ tấm lòng chân thành của chàng 593 00:35:24,429 --> 00:35:25,908 Đã cảm động đến Sơn Thần 594 00:35:25,909 --> 00:35:26,948 Dùng phép cứu chúng ta 595 00:36:07,190 --> 00:36:08,709 Đa tạ Sơn Thần tương trợ 596 00:36:13,270 --> 00:36:14,509 Hai phu phụ ta 597 00:36:14,830 --> 00:36:16,789 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 598 00:36:17,510 --> 00:36:19,269 Lấy trời đất quỷ thần làm chứng 599 00:36:20,190 --> 00:36:21,749 Nhất định sẽ dùng thảo dược này 600 00:36:22,710 --> 00:36:23,909 Để chữa bệnh cứu người 601 00:36:32,670 --> 00:36:33,909 Hai phu phụ ta 602 00:36:34,710 --> 00:36:36,949 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 603 00:36:38,190 --> 00:36:39,989 Lấy trời đất quỷ thần làm chứng 604 00:36:49,070 --> 00:36:52,749 Chuyện mất trộm ngân khố này mờ mịt không đầu mối 605 00:36:52,750 --> 00:36:54,709 Nhất định phải điều tra rõ trong ba ngày 606 00:36:55,150 --> 00:36:56,429 Đại Doãn thúc ép thế này 607 00:37:00,430 --> 00:37:02,629 Đại Doãn là người giỏi giang, sáng suốt 608 00:37:02,630 --> 00:37:05,709 Nhưng họ lệnh gấp rút thế này cũng là bất đắc dĩ 609 00:37:05,710 --> 00:37:06,789 Có điều 610 00:37:06,790 --> 00:37:09,189 Đại Doãn đương nhiên sẽ có cách 611 00:37:10,150 --> 00:37:11,189 Bộ Đầu 612 00:37:11,190 --> 00:37:12,229 Ngoài cửa có một hòa thượng đến 613 00:37:12,390 --> 00:37:14,189 Nói rằng đến để hỗ trợ phá án vụ mất trộm ngân khố 614 00:37:14,510 --> 00:37:14,949 Há? 615 00:37:15,150 --> 00:37:16,789 Một hòa thượng đến phá án 616 00:37:16,790 --> 00:37:18,549 Đi chết đi! Đuổi hắn đi 617 00:37:19,350 --> 00:37:20,029 Chậm đã 618 00:37:21,270 --> 00:37:24,349 Đây chính là cách mà Đại Doãn sắp xếp 619 00:37:51,151 --> 00:37:53,270 Nam Mô A Di Đà Phật 620 00:37:53,551 --> 00:37:56,950 Tại hạ là Pháp Hải, trụ trì Kim Sơn Tự ở Trấn Giang 621 00:37:57,391 --> 00:38:00,030 Vị này có phải là Lý Công Phủ, Lý bộ đầu không? 622 00:38:01,791 --> 00:38:03,430 Đúng vậy, sư phụ mời vào trong 623 00:38:05,111 --> 00:38:06,590 Ta từ Trấn Giang đến Hàng Châu 624 00:38:06,911 --> 00:38:08,510 Vốn nghe tin nơi này có ôn dịch 625 00:38:08,511 --> 00:38:09,350 Đến để giải cứu 626 00:38:10,911 --> 00:38:13,470 Nhưng phủ Doãn lại nói có vụ ngân khố khẩn cấp 627 00:38:13,871 --> 00:38:14,470 Cũng được 628 00:38:14,911 --> 00:38:16,070 Đã đến thì hãy yên tâm 629 00:38:16,551 --> 00:38:17,710 Ta sẽ giúp một tay 630 00:38:18,031 --> 00:38:18,790 Vâng 631 00:38:19,231 --> 00:38:20,950 Vụ án này rất quái lạ 632 00:38:20,951 --> 00:38:23,710 Trước đây những người khảo án đều nói không có manh mối 633 00:38:23,711 --> 00:38:24,590 Nhưng đại sư yên tâm 634 00:38:24,911 --> 00:38:27,190 Một khi vụ án này giao cho Lý Công Phủ ta 635 00:38:27,431 --> 00:38:31,350 Thì nhất định sẽ điều tra rõ ràng 636 00:38:34,471 --> 00:38:35,710 Trước đây khi khảo sát 637 00:38:35,711 --> 00:38:37,790 Đều nói không có dấu vết nào 638 00:38:39,151 --> 00:38:42,070 Hệt như mấy trăm lượng bạc đã mọc chân 639 00:38:42,591 --> 00:38:43,710 Tự đi mất 640 00:38:47,191 --> 00:38:47,830 Đến 641 00:39:14,032 --> 00:39:14,791 Kim Mao Khổng 642 00:39:15,032 --> 00:39:15,751 Ngửi 643 00:39:42,632 --> 00:39:44,951 Tên trộm đã từ cửa sổ nhảy xuống 644 00:39:47,512 --> 00:39:50,471 Cái cửa sổ nhỏ như vậy mà đi xuống 645 00:39:51,032 --> 00:39:52,751 Trực tiếp hướng đến ngân khố 646 00:39:53,232 --> 00:39:54,471 Lại quay về cái cửa sổ này 647 00:39:55,272 --> 00:39:58,471 Nhưng mà cái cửa sổ này sao con người có thể vào được nhỉ? 648 00:40:19,032 --> 00:40:20,231 Mở 649 00:40:30,432 --> 00:40:31,912 Ta không thèm tranh với thú vật 650 00:40:32,793 --> 00:40:34,232 Tử Thần Quân 651 00:40:35,073 --> 00:40:36,672 Hòa thượng, đây là một gói thuốc 652 00:40:37,033 --> 00:40:39,192 Tử Thần Quân, đó là cái gì? 653 00:40:39,713 --> 00:40:41,832 Tử Thần Quân chính là chuột 654 00:40:42,353 --> 00:40:44,112 Quả thật không phải do con người gây ra 655 00:40:46,113 --> 00:40:47,952 Cái gói thuốc này có ký hiệu 656 00:40:48,793 --> 00:40:49,392 Lý bộ đầu 657 00:40:50,233 --> 00:40:52,152 Xin hãy sắp xếp trong thành tìm kiếm 658 00:40:52,153 --> 00:40:53,552 Một người gọi là Tử Thần Quân đạo nhân 659 00:40:55,033 --> 00:40:56,272 Đạo nhân 660 00:41:02,473 --> 00:41:03,152 Của ngài 661 00:41:04,153 --> 00:41:05,832 Cầm lấy Hứa đại phu vốn hiền lành 662 00:41:05,833 --> 00:41:07,472 Nghe nói để trị bệnh này 663 00:41:07,473 --> 00:41:09,472 Đã tiêu hết tiền tiết kiệm của nương tử 664 00:41:09,473 --> 00:41:10,752 Mới mở ra cái y quán này 665 00:41:11,033 --> 00:41:11,632 Là vậy sao 666 00:41:11,633 --> 00:41:12,792 Còn không thu được một đồng lời 667 00:41:12,793 --> 00:41:14,392 Đều là giá thuốc tính theo vốn 668 00:41:15,193 --> 00:41:16,792 Tiệm của đệ phu mở 669 00:41:16,793 --> 00:41:18,312 Mã đáo thành công 670 00:41:18,313 --> 00:41:19,672 Việc buôn bán rất tốt, phải không? 671 00:41:20,273 --> 00:41:21,512 Đó là do người hướng dẫn tài giỏi 672 00:41:22,633 --> 00:41:23,912 Tiệm này có nhiều người đến 673 00:41:23,913 --> 00:41:26,112 Nên đội trưởng đề nghị đến đây tuần tra 674 00:41:26,113 --> 00:41:28,112 Biết đâu người gọi là Tử Thần Quân 675 00:41:28,113 --> 00:41:29,752 Chính là ở đây để lại dấu vết 676 00:41:33,953 --> 00:41:34,712 Nói nhỏ một chút 677 00:41:34,793 --> 00:41:36,032 Âm thầm điều tra 678 00:41:36,033 --> 00:41:37,592 Đừng làm kinh động, để hắn chạy mất 679 00:41:38,153 --> 00:41:39,032 Vâng, vâng, vâng 680 00:41:39,713 --> 00:41:42,312 Mọi người hãy xếp hàng ngay ngắn 681 00:41:42,313 --> 00:41:44,712 Khám bệnh gặp thầy cần phải giữ phép tắc 682 00:41:46,793 --> 00:41:47,952 Được lắm xà yêu ngươi 683 00:41:48,353 --> 00:41:49,712 Chặt đứt tài lộ của ta. 684 00:41:49,713 --> 00:41:52,192 Còn bày đặt vu cáo khiến quan phủ bắt ta. 685 00:41:53,953 --> 00:41:54,712 Chờ đó! 686 00:41:54,713 --> 00:41:56,312 Để ta cho ngươi thấy bản lĩnh của ta! 687 00:41:56,313 --> 00:41:57,152 Lật tẩy ngươi 688 00:41:57,153 --> 00:41:57,472 Nhường đường, nhường đường Lật tẩy ngươi 689 00:42:00,673 --> 00:42:01,272 Ta bảo ngươi... 690 00:42:01,273 --> 00:42:02,192 Chú ý vào 691 00:42:06,954 --> 00:42:10,113 Pháo nổ xua tan dịch bệnh! Pháo nổ xua tan dịch bệnh! 692 00:42:10,114 --> 00:42:11,193 Cuối cùng dịch bệnh này cũng đã qua. 693 00:42:11,194 --> 00:42:12,513 Chào Hứa đại phu 694 00:42:12,514 --> 00:42:12,953 Chào mọi người! 695 00:42:12,954 --> 00:42:14,833 Tất cả đều tới để bái kiến danh tiếng của ngài. 696 00:42:15,514 --> 00:42:16,513 Xin cảm tạ các vị! 697 00:42:16,634 --> 00:42:17,633 Pháo nổ xua tan dịch bệnh! 698 00:42:17,994 --> 00:42:19,113 Mong mọi người đều an khang! 699 00:42:19,114 --> 00:42:20,033 Tiểu cữu tử 700 00:42:20,034 --> 00:42:20,713 Chào Lý bổ đầu! 701 00:42:20,714 --> 00:42:21,113 Lý bổ đầu đến rồi! 702 00:42:21,114 --> 00:42:23,153 Sáng sớm điều tra ta đã thấy cả rồi 703 00:42:23,154 --> 00:42:24,393 Bảo An Đường chúng ta 704 00:42:24,394 --> 00:42:26,113 kinh doanh thịnh vượng! 705 00:42:26,594 --> 00:42:27,393 Y quán làm ăn 706 00:42:27,394 --> 00:42:28,593 Thì không thể thịnh vượng được. 707 00:42:28,594 --> 00:42:30,953 Phải được thịnh vượng chứ! 708 00:42:30,954 --> 00:42:32,993 Xin cảm ơn các vị! 709 00:43:09,554 --> 00:43:10,273 Lý bổ đầu! 710 00:43:10,634 --> 00:43:11,513 Ngài có một phong thư. 711 00:43:14,634 --> 00:43:15,433 Tiểu cữu tử 712 00:43:15,434 --> 00:43:16,673 Đệ muội, tiểu muội muội 713 00:43:16,674 --> 00:43:17,713 Tin tốt đây! 714 00:43:17,714 --> 00:43:18,233 Hồi thiếp 715 00:43:18,234 --> 00:43:19,433 Nhìn hồi thiếp đây đi 716 00:43:19,434 --> 00:43:21,153 Mấy ngày trước ta nhìn thấy 717 00:43:21,154 --> 00:43:23,153 Bảo An Đường chúng ta kinh doanh thịnh vượng 718 00:43:23,154 --> 00:43:25,153 Nên ta mời một gánh hát đến hát vài vở. 719 00:43:25,154 --> 00:43:26,153 Để chúc mừng một phen 720 00:43:26,234 --> 00:43:28,593 Gánh hát nổi tiếng nhất ở thành Hàng Châu, 721 00:43:28,594 --> 00:43:29,393 Thì phải kể đến 722 00:43:29,394 --> 00:43:31,433 Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì 723 00:43:33,514 --> 00:43:34,833 Bảo Thanh Phường 724 00:43:36,754 --> 00:43:38,034 Tiểu đệ, ta nói cho ngươi nghe, 725 00:43:38,035 --> 00:43:39,514 Vở "Đợi Nguyệt Tây Giang" 726 00:43:39,515 --> 00:43:40,954 Hát hay đến không thể tưởng tượng nổi. 727 00:43:40,955 --> 00:43:41,754 Sao vậy, tỷ tỷ? 728 00:43:41,755 --> 00:43:44,154 Hôm nay thời tiết cuối xuân 729 00:43:44,155 --> 00:43:46,394 Hảo sinh khốn nhân 730 00:43:46,395 --> 00:43:49,194 Không thấy Hồng Nương 731 00:43:52,795 --> 00:43:56,994 Hôm nay thời tiết cuối xuân 732 00:43:56,995 --> 00:44:00,154 Quá mức khó chịu. 733 00:44:00,595 --> 00:44:06,314 Không thấy Hồng Nương 734 00:44:12,515 --> 00:44:13,514 Ôi! 735 00:44:17,555 --> 00:44:19,554 Có khách đến rồi! 736 00:44:20,195 --> 00:44:22,194 Hay! 737 00:44:24,675 --> 00:44:25,714 Tiểu thư! 738 00:44:25,875 --> 00:44:29,434 Ngươi xem, ngôi chùa này lại có thêm khách mới. 739 00:44:29,435 --> 00:44:30,954 Thật không thận trọng! 740 00:44:30,955 --> 00:44:31,714 Ôi! 741 00:44:31,795 --> 00:44:34,754 Sao lại có hiện thân của Quan Âm? 742 00:44:34,755 --> 00:44:36,194 Đừng nói bậy! 743 00:44:36,515 --> 00:44:38,994 Đây là tiểu thư Thôi gia nhà ta 744 00:44:39,875 --> 00:44:42,274 Thế gian này có nữ tử như thế. 745 00:44:42,275 --> 00:44:46,634 Quả thật, như quốc sắc thiên hương 746 00:44:53,035 --> 00:44:54,074 Hay quá 747 00:44:55,675 --> 00:44:56,354 Tỷ tỷ. 748 00:44:56,355 --> 00:44:56,914 Có chuyện gì? 749 00:44:57,395 --> 00:44:58,994 Người đang diễn vai Hồng Nương trên sân khấu, 750 00:44:58,995 --> 00:44:59,914 Ta nhận ra. 751 00:45:01,195 --> 00:45:02,074 Yêu quái này, 752 00:45:02,075 --> 00:45:03,034 Đúng là cô ta 753 00:45:03,955 --> 00:45:05,194 Năm trăm năm trước, 754 00:45:05,195 --> 00:45:07,074 Đã chế tạo cho ta pháp bảo trâm ngọc này. 755 00:45:07,075 --> 00:45:08,434 Chính là chủ tiệm Bảo Thanh Phường. 756 00:45:08,995 --> 00:45:10,035 Chỉ là, 757 00:45:10,236 --> 00:45:11,515 Nay cô ta lại ở Hàng Châu, 758 00:45:11,516 --> 00:45:13,435 Kinh doanh một gánh hát. 759 00:45:13,996 --> 00:45:15,435 Ta nơi đó, 760 00:45:15,436 --> 00:45:19,115 Có lạc hồng đầy đất son phấn lạnh 761 00:45:20,196 --> 00:45:21,795 Đừng cô phụ 762 00:45:21,796 --> 00:45:24,195 Ngày tốt cảnh đẹp 763 00:45:25,116 --> 00:45:27,235 Ngắm nhìn khuôn mặt tỷ tỷ này, 764 00:45:27,396 --> 00:45:28,995 Mỏng manh như cánh hoa. 765 00:45:30,076 --> 00:45:33,595 Chàng thư sinh thật có phúc. 766 00:45:35,396 --> 00:46:01,155 Hay 767 00:46:01,836 --> 00:46:04,635 Dưới ánh trăng chờ đợi, 768 00:46:04,636 --> 00:46:07,115 Cửa khép mở đón gió 769 00:46:08,116 --> 00:46:10,755 Bóng hoa qua tường động 770 00:46:10,756 --> 00:46:13,995 Ngỡ là người đẹp đến. 771 00:46:18,756 --> 00:46:20,715 Dưới ánh trăng chờ đợi, 772 00:46:22,756 --> 00:46:24,395 Hãy để ta lên trăng. 773 00:46:27,316 --> 00:46:29,315 Cửa khép mở đón gió 774 00:46:33,996 --> 00:46:36,035 Nàng mở cửa chờ ta. 775 00:46:36,876 --> 00:46:38,795 Bóng hoa qua tường động 776 00:46:39,716 --> 00:46:42,035 Ngỡ là người đẹp đến. 777 00:46:42,476 --> 00:46:46,236 Ta nhảy qua tường đến. 778 00:46:51,077 --> 00:46:51,996 Tiểu thư. 779 00:46:51,997 --> 00:46:54,356 Nàng đến rồi. 780 00:46:56,637 --> 00:46:57,556 Cầm thú 781 00:46:57,557 --> 00:46:58,396 Là ta 782 00:47:01,837 --> 00:47:02,956 Sao ngươi lại ôm ta? 783 00:47:02,957 --> 00:47:04,276 Là ta đói hoa mắt 784 00:47:04,277 --> 00:47:05,916 Ôm nhầm rồi. 785 00:47:05,917 --> 00:47:07,036 Ôm nhầm. 786 00:47:07,117 --> 00:47:08,196 Ta thấy ngươi 787 00:47:08,197 --> 00:47:09,556 Chỉ là một tên cầm thú 788 00:47:09,557 --> 00:47:11,516 Còn giả bộ làm thư sinh 789 00:47:15,037 --> 00:47:21,796 Cầm thú, giả bộ. 790 00:47:27,637 --> 00:47:29,076 Cầm thú 791 00:47:30,517 --> 00:47:31,676 Giả bộ. 792 00:47:41,277 --> 00:47:42,156 Hay 793 00:47:43,117 --> 00:47:44,076 Nương tử 794 00:47:44,077 --> 00:47:45,756 Bảo Thanh Đường đúng là hát hay thật 795 00:47:49,197 --> 00:47:52,596 Quên ăn bỏ ngủ, tâm an khoái 796 00:47:53,797 --> 00:47:57,036 Nếu không phải thật lòng 797 00:47:57,037 --> 00:47:58,916 Làm sao chịu được nỗi nhớ này. 798 00:47:58,917 --> 00:48:06,196 Làm sao có thể tương tư khổ tận cam lai 799 00:48:08,717 --> 00:48:11,276 Đến, đến, đến. 800 00:48:12,117 --> 00:48:12,796 Tiểu cữu tử 801 00:48:13,397 --> 00:48:14,996 Cùng đi thôi. 802 00:48:36,318 --> 00:48:37,277 Hay 803 00:48:49,798 --> 00:48:51,637 Hứa đại phu, đóng cửa tiệm à 804 00:48:51,638 --> 00:48:52,077 Vâng 805 00:48:52,078 --> 00:48:52,957 Bạch nương tử đâu? 806 00:48:52,958 --> 00:48:54,237 Trong nhà có chút việc. 807 00:48:54,238 --> 00:48:54,837 Nàng ấy về trước rồi. 808 00:48:55,718 --> 00:48:56,637 Vậy à 809 00:49:09,838 --> 00:49:11,117 Vị huynh đài này 810 00:49:11,118 --> 00:49:12,397 Trên mặt có khí đen. 811 00:49:12,558 --> 00:49:15,637 Toàn thân từ trong ra ngoài đều là khí đen. 812 00:49:15,638 --> 00:49:20,197 Trong nhà có yêu. 813 00:49:20,198 --> 00:49:20,957 Vị tiên sinh này 814 00:49:20,958 --> 00:49:22,157 Nhà ta không có yêu quái 815 00:49:22,158 --> 00:49:22,917 Cho qua, cho qua 816 00:49:25,718 --> 00:49:27,197 Thấy ngươi có duyên, 817 00:49:27,198 --> 00:49:29,357 Ta đây sẽ cho ngươi một lá phù 818 00:49:29,358 --> 00:49:30,957 Để bảo vệ mạng sống. 819 00:49:33,358 --> 00:49:35,477 Được, được, ta cầm. 820 00:49:49,559 --> 00:49:50,798 Nương tử, ta về rồi. 821 00:49:52,399 --> 00:49:53,478 Tướng công về rồi à 822 00:49:59,359 --> 00:50:00,198 Nương tử, sao thế? 823 00:50:01,399 --> 00:50:02,398 Đến đây, ngồi trước đã. 824 00:50:03,119 --> 00:50:03,758 Tỷ tỷ. 825 00:50:04,279 --> 00:50:04,958 Nương tử. 826 00:50:09,359 --> 00:50:10,118 Tướng công 827 00:50:10,519 --> 00:50:11,998 Bỗng dưng ta thấy chóng mặt. 828 00:50:12,599 --> 00:50:13,038 Nào 829 00:50:13,039 --> 00:50:14,078 Để ta bắt mạch cho nàng 830 00:50:22,799 --> 00:50:23,318 Tỷ tỷ. 831 00:50:23,439 --> 00:50:24,118 Hắn mang cái gì về thế? 832 00:50:24,319 --> 00:50:24,758 Cái gì cơ? 833 00:50:25,159 --> 00:50:25,758 Tướng công 834 00:50:25,879 --> 00:50:27,358 Cái tay này cũng cần bắt mạch. 835 00:50:40,679 --> 00:50:41,558 Nương tử. 836 00:50:41,559 --> 00:50:42,678 Có phải hôm nay bỗng dưng phát tác không? 837 00:50:48,039 --> 00:50:49,798 Nương tử, có cần vào trong nằm một chút không? 838 00:50:51,599 --> 00:50:52,358 Vừa rồi, 839 00:50:53,159 --> 00:50:53,838 Tướng công 840 00:50:54,239 --> 00:50:55,158 Giúp ta xoa bóp. 841 00:50:55,399 --> 00:50:57,478 Nương tử, trước đây nàng có từng chóng mặt không? 842 00:51:03,719 --> 00:51:04,838 Kinh khủng quá đi. 843 00:51:07,679 --> 00:51:09,398 Tướng công, ta không sao rồi. 844 00:51:10,399 --> 00:51:11,398 Vậy sao 845 00:51:11,399 --> 00:51:13,558 Nương tử, ta thấy chứng bệnh này đến đột ngột. 846 00:51:13,559 --> 00:51:14,318 Hứa Tiên. 847 00:51:14,719 --> 00:51:15,718 Đây là cái gì? 848 00:51:17,759 --> 00:51:18,918 Đây là... 849 00:51:21,520 --> 00:51:22,679 Đây là trên đường về nhà ta. 850 00:51:22,680 --> 00:51:24,799 Có một mệnh tiên sinh ép ta cầm lá phù này. 851 00:51:25,320 --> 00:51:26,679 Nhưng sao lại bị chia thành hai nửa thế? 852 00:51:27,840 --> 00:51:29,439 Hắn nói trong nhà ta có yêu quái. 853 00:51:29,440 --> 00:51:30,479 Ta không muốn nghe. 854 00:51:32,520 --> 00:51:34,719 Mệnh tiên sinh đó trông ra sao? 855 00:51:35,080 --> 00:51:36,359 Ta không để ý kỹ. 856 00:51:37,480 --> 00:51:39,839 Trông như một kẻ lén lút. 857 00:51:40,480 --> 00:51:41,879 Giống như một con chuột. 858 00:51:41,880 --> 00:51:43,519 Nương tử, nàng đã đỡ hơn chưa? 859 00:52:57,881 --> 00:52:59,200 Đại hòa thượng. 860 00:52:59,201 --> 00:53:01,840 Hôm qua ngươi đuổi theo ta, ta đã nói rồi. 861 00:53:01,841 --> 00:53:03,800 Kho bạc không phải ta trộm. 862 00:53:04,761 --> 00:53:07,320 Được lắm Chuột Yêu ngươi rất giảo hoạt 863 00:53:07,641 --> 00:53:09,200 Hôm qua để ngươi trốn thoát. 864 00:53:09,481 --> 00:53:10,520 Không phải ngươi trộm. 865 00:53:10,961 --> 00:53:12,640 Trong kho sao lại có túi thuốc của ngươi? 866 00:53:15,521 --> 00:53:18,040 Kim Mao Hống của ta nhận biết tất cả yêu quái 867 00:53:18,521 --> 00:53:20,720 Ngửi thấy mùi thuốc từ túi, ta đã lần theo. 868 00:53:21,041 --> 00:53:21,800 Chắc chắn không sai. 869 00:53:22,241 --> 00:53:23,680 Thật sự không phải ta. 870 00:53:24,281 --> 00:53:27,360 Chắc chắn là bị vu khống. 871 00:53:27,681 --> 00:53:28,720 Dù có hay không, 872 00:53:28,921 --> 00:53:30,800 Ngươi là yêu quái, tại sao lại ở Hàng Châu thành? 873 00:53:31,241 --> 00:53:32,480 Chắc chắn không có việc tốt. 874 00:53:32,761 --> 00:53:34,120 Chỉ cần là yêu quái, 875 00:53:34,401 --> 00:53:35,480 Đều phải bị tiêu diệt. 876 00:53:39,201 --> 00:53:40,400 Đại hòa thượng. 877 00:53:40,401 --> 00:53:42,200 Còn một yêu quái bên kia nữa. 878 00:53:42,481 --> 00:53:43,840 Ngươi đi tiêu diệt đi. 879 00:54:18,041 --> 00:54:19,000 Hóa ra là Xà Yêu 880 00:54:25,081 --> 00:54:26,440 A Di Đà Phật. 881 00:54:26,841 --> 00:54:28,121 Tài trí kém cỏi 882 00:55:03,082 --> 00:55:06,561 Hàng Châu Thành, khí yêu tràn ngập 883 00:55:22,242 --> 00:55:23,681 Nhanh lên, tỷ phu 884 00:55:28,962 --> 00:55:30,361 Cố lên, tỷ phu 885 00:55:49,482 --> 00:55:52,361 Hay quá tỷ phu, hay quá 886 00:55:52,362 --> 00:55:55,681 Phủ quân truyền lệnh, hôm nay mồng năm tháng năm. 887 00:55:55,682 --> 00:55:59,201 Toàn thành cung cấp rượu đặc biệt, rượu Hùng Hoàng trắng 888 00:55:59,763 --> 00:56:01,602 Ăn mừng một con bò 889 00:56:19,203 --> 00:56:22,282 Những Hùng Hoàng này có thể dùng để làm rượu rồi. 890 00:56:22,283 --> 00:56:23,922 Ta thi pháp luyện chế rượu Hùng Hoàng 891 00:56:24,403 --> 00:56:25,722 Giữ kín bí mật. 892 00:56:25,843 --> 00:56:26,402 Được. 893 00:56:26,683 --> 00:56:28,602 Hòa thượng vì trừ dịch giải độc, 894 00:56:28,603 --> 00:56:31,522 Không tiếc hao tốn chân nguyên, lại không vì danh lợi. 895 00:56:31,523 --> 00:56:34,162 Quả thật là hành động của một cao tăng. 896 00:56:39,563 --> 00:56:41,442 Nói thì chậm nhưng chuyện thì nhanh. 897 00:56:41,563 --> 00:56:43,562 Nhìn thấy đích đến ngay trước mắt. 898 00:56:43,563 --> 00:56:45,762 Tiếng trống ta gõ vang lên đinh đinh đinh. 899 00:56:45,763 --> 00:56:47,242 Giao long ở Giang Tằng, 900 00:56:47,243 --> 00:56:48,442 Đều bị ta làm cho khiếp sợ. 901 00:56:50,003 --> 00:56:53,042 Các ngươi không thấy, giao long đến trợ lực, 902 00:56:53,043 --> 00:56:55,802 Thuyền rồng của ta một phát vượt qua vạch đích. 903 00:56:55,803 --> 00:56:57,482 Đúng là thân thủ tốt 904 00:56:57,483 --> 00:56:59,562 Ta biết ngay tỷ phu có tài nghệ tuyệt vời. 905 00:56:59,643 --> 00:57:01,802 Đệ muội thật có con mắt tinh tường. 906 00:57:01,803 --> 00:57:02,922 Mắt nhìn sắc bén. 907 00:57:03,323 --> 00:57:05,082 Nhìn xem, thuyền rồng được thưởng. 908 00:57:05,403 --> 00:57:07,762 Phủ nha đã thưởng mười hũ rượu Hùng Hoàng trắng 909 00:57:08,603 --> 00:57:10,402 Mọi người tha hồ, uống đi. 910 00:57:11,243 --> 00:57:11,602 Uống đi. 911 00:57:12,243 --> 00:57:14,442 Đệ muội, một bát rượu Hùng Hoàng 912 00:57:14,443 --> 00:57:16,522 Trừ rắn rết, giải độc. 913 00:57:16,683 --> 00:57:17,362 Nào, nào, nào 914 00:57:17,363 --> 00:57:17,922 Ta không uống. 915 00:57:22,483 --> 00:57:23,802 Vậy đệ muội uống đi. 916 00:57:23,923 --> 00:57:24,842 Nhà này của Hứa tiên, 917 00:57:24,843 --> 00:57:26,562 Trong ngoài đều nhờ muội cả. 918 00:57:26,723 --> 00:57:28,402 Uống một chén, muội phải uống một chén. 919 00:57:28,843 --> 00:57:30,842 Đúng vậy, Bạch nương tử, uống một chén đi. 920 00:57:31,563 --> 00:57:33,083 Nương Tử, đây là rượu mà tỷ phu hôm nay 921 00:57:33,084 --> 00:57:34,323 Thắng được trong cuộc thi. 922 00:57:34,524 --> 00:57:35,203 Nhất định phải uống. 923 00:57:37,724 --> 00:57:40,523 Tỷ tỷ, đây là rượu Hùng Hoàng dùng để trừ rắn. 924 00:57:41,204 --> 00:57:42,443 Ta tu luyện ngàn năm, 925 00:57:42,444 --> 00:57:44,923 Chút rượu Hùng Hoàng này không đáng ngại 926 00:57:47,764 --> 00:57:49,723 Tỷ phu, tướng công 927 00:57:52,244 --> 00:57:52,683 Hay 928 00:57:53,844 --> 00:57:54,723 Uống, uống, uống nào. 929 00:57:59,364 --> 00:58:00,763 Vị rượu Hùng Hoàng này 930 00:58:00,764 --> 00:58:01,923 Nào nương tử Cô nương ta không thích uống. 931 00:58:02,364 --> 00:58:03,123 Hũ Hạnh Hoa Thôn này hết nhé 932 00:58:03,124 --> 00:58:05,123 Chúng ta hãy ngồi xuống, nào. 933 00:58:05,884 --> 00:58:06,523 Cạn ly. 934 00:58:11,164 --> 00:58:13,323 Tỷ phu, ngươi gọi như thế là uống rượu sao? 935 00:58:13,924 --> 00:58:15,603 Đệ muội muội, có khí chất lắm. 936 00:58:27,084 --> 00:58:27,883 Tướng công 937 00:58:28,244 --> 00:58:30,363 Ta có chút chóng mặt, ta xin phép về trước. 938 00:58:31,004 --> 00:58:31,963 Nương Tử không sao chứ? 939 00:58:32,364 --> 00:58:33,203 Không sao. 940 00:58:33,604 --> 00:58:35,243 Phu quân đi cùng Tiểu Thanh, tỷ phu 941 00:58:35,244 --> 00:58:36,483 Đi uống rượu đi. 942 00:58:38,284 --> 00:58:40,523 Được, vậy nương tử về trước nhé. 943 00:59:03,884 --> 00:59:05,203 Đi đệ muội muội 944 00:59:05,204 --> 00:59:07,404 Chúng ta cùng đến Hậu Triều Môn 945 00:59:07,405 --> 00:59:08,524 Xem kịch đi. 946 00:59:09,445 --> 00:59:11,444 Tiểu cữu tử, cùng đi đi 947 00:59:11,445 --> 00:59:12,604 Các ngươi đi đi. 948 00:59:12,605 --> 00:59:14,204 Ta còn phải về để xem nương tử. 949 00:59:15,445 --> 00:59:17,684 Ngươi về đi, phu thê trẻ 950 00:59:18,205 --> 00:59:19,564 Đệ muội, chúng ta cùng đi. 951 00:59:19,965 --> 00:59:20,764 Cùng đi. 952 00:59:21,885 --> 00:59:25,364 Cành lan dệt vải, hoa thơm nấu rượu. 953 00:59:25,365 --> 00:59:27,404 Thời tiết vẫn còn ấm 954 00:59:30,205 --> 00:59:38,044 Nương Tử. 955 00:59:41,485 --> 00:59:42,564 Không có 956 00:59:47,285 --> 00:59:48,724 Chẳng lẽ nương tử rơi xuống nước? 957 00:59:49,725 --> 00:59:51,924 Nương Tử. 958 00:59:54,445 --> 00:59:55,564 Nàng ở đâu? 959 00:59:57,525 --> 00:59:58,524 Nương Tử. 960 01:00:00,285 --> 01:00:01,044 Tướng công 961 01:00:05,885 --> 01:00:06,644 Nương Tử. 962 01:00:07,685 --> 01:01:07,605 Tướng công 963 01:01:08,886 --> 01:01:10,965 Tiểu Thanh. 964 01:01:11,126 --> 01:01:13,325 Khí tức chàng sắp hết, ta không cứu được chàng 965 01:01:13,646 --> 01:01:15,165 Nhanh đến giúp ta. 966 01:01:16,486 --> 01:01:18,605 Tiểu Thanh, muội đang ở đâu? 967 01:01:20,526 --> 01:01:24,125 Tướng công 968 01:01:24,766 --> 01:01:25,845 Cô nương 969 01:01:26,526 --> 01:01:28,965 Đây là gánh hát nổi tiếng nhất thành Hàng Châu. 970 01:01:28,966 --> 01:01:31,005 Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì. 971 01:01:32,526 --> 01:01:36,565 Việc làm ăn Di Hoa Tiếp Mộc cải tử hồi sinh này 972 01:01:36,566 --> 01:01:38,685 Bảo Thanh Phường chúng ta thích làm. 973 01:01:39,966 --> 01:01:40,965 Bảo Thanh Phường. 974 01:01:41,446 --> 01:01:42,565 Bảo Thanh Phường 975 01:01:53,486 --> 01:02:16,046 Phường chủ 976 01:02:30,567 --> 01:02:31,526 Ất (Vải choàng vai xưa) 977 01:02:32,727 --> 01:02:33,806 Đán (vai đào tuồng) 978 01:02:36,207 --> 01:02:36,926 Vũ Đàn 979 01:02:39,327 --> 01:02:42,246 Tiểu cô nương muốn cứu tướng công của ngươi 980 01:02:43,127 --> 01:02:45,006 Khó cũng không khó 981 01:02:45,847 --> 01:02:47,566 Việc khó này 982 01:02:47,567 --> 01:02:50,246 Ta thực sự biết cách cứu sống hắn 983 01:02:50,687 --> 01:02:53,206 Hơn nữa, tiểu cô nương đã trả phí rồi 984 01:02:53,207 --> 01:02:56,366 Đã cho ta một mảnh bảo linh của Bạch Xà 985 01:02:57,327 --> 01:02:59,366 Khó nhất là ở cô nương 986 01:02:59,367 --> 01:03:00,806 Tướng công của ngươi 987 01:03:01,327 --> 01:03:05,046 Một kẻ phàm nhân, thấy chân thân của tiểu cô nương xuất hiện 988 01:03:05,047 --> 01:03:07,566 Sợ đến mức ba hồn đã mất đi hai hồn 989 01:03:07,727 --> 01:03:09,486 Hồn còn lại 990 01:03:09,487 --> 01:03:11,526 Cũng đang dần tiêu tan rồi 991 01:03:12,567 --> 01:03:15,206 Người nhát gan như thế 992 01:03:15,207 --> 01:03:18,006 Thì làm sao mà bên nhau trọn đời 993 01:03:18,007 --> 01:03:19,686 Đây vốn là lỗi của ta, không thể trách chàng 994 01:03:19,967 --> 01:03:21,646 Về sau ta sẽ cẩn thận hơn 995 01:03:22,207 --> 01:03:23,006 Người 996 01:03:23,647 --> 01:03:24,326 Yêu 997 01:03:24,927 --> 01:03:26,926 Ở bên nhau thật khó 998 01:03:27,887 --> 01:03:30,326 Những khổ nạn mà cô nương sẽ phải chịu 999 01:03:30,527 --> 01:03:32,526 Chỉ sợ sẽ không có hồi kết 1000 01:03:32,527 --> 01:03:34,166 Sau này sẽ có cách ứng phó 1001 01:03:34,167 --> 01:03:35,406 Cầu phường chủ cứu hắn 1002 01:03:38,167 --> 01:03:40,606 Vì duyên phận kéo dài năm trăm năm của chúng ta 1003 01:03:40,767 --> 01:03:41,806 Đi theo ta 1004 01:03:47,128 --> 01:03:49,647 Có một vị tiên thảo có thể cứu hắn 1005 01:03:50,088 --> 01:03:52,327 Sinh trưởng trên một mỏm đá cheo leo 1006 01:03:52,328 --> 01:03:54,327 Nơi cực Bắc lạnh giá 1007 01:03:54,648 --> 01:03:57,207 Núi Côn Luân 1008 01:03:58,608 --> 01:03:59,407 Đúng vậy 1009 01:04:00,168 --> 01:04:03,167 Cứu sống một kẻ phàm nhân như vậy thì dễ thôi 1010 01:04:04,688 --> 01:04:08,447 Chỉ cần cô nương đến núi Côn Luân, hái một mảnh tiên thảo 1011 01:04:08,448 --> 01:04:09,487 Là có thể cứu sống hắn 1012 01:04:10,608 --> 01:04:12,047 Đường đến núi Côn Luân 1013 01:04:12,048 --> 01:04:13,087 Ta đêm gấp rút 1014 01:04:13,088 --> 01:04:14,567 Cũng phải ba ngày ba đêm mới tới được 1015 01:04:14,808 --> 01:04:15,847 Tướng công của ta, hắn đã ngừng thở 1016 01:04:17,488 --> 01:04:18,327 Tìm thấy rồi 1017 01:04:21,008 --> 01:04:22,327 Chính là cái này 1018 01:04:22,888 --> 01:04:24,687 Bác Sơn Lô 1019 01:04:27,528 --> 01:04:29,527 Ngươi xem đỉnh hương lô này 1020 01:04:30,008 --> 01:04:31,847 Chính là núi Côn Luân 1021 01:04:33,688 --> 01:04:37,847 Ta sẽ đốt một mâm hương này, tiễn cô nương một đoạn 1022 01:04:40,528 --> 01:04:43,847 Ta đã chế tạo cho tiểu cô nương trâm pháp bảo đó 1023 01:04:43,848 --> 01:04:46,287 Sao lại không mang bên người? 1024 01:04:46,928 --> 01:04:50,767 Núi Côn Luân, chính là một nơi nguy hiểm 1025 01:04:51,488 --> 01:04:52,927 Cũng được 1026 01:04:53,248 --> 01:04:56,167 Đơn giao dịch này, ta tặng ngươi 1027 01:04:56,168 --> 01:04:57,167 Một đôi bảo kiếm nhé 1028 01:05:04,488 --> 01:05:06,167 Đến núi Côn Luân 1029 01:05:06,168 --> 01:05:08,687 Chỉ cần một nén hương mà thôi 1030 01:05:08,688 --> 01:05:12,247 Hết hương này, đường đi sẽ bị đứt 1031 01:05:12,248 --> 01:05:14,007 Nhanh đi rồi về 1032 01:05:39,889 --> 01:05:41,648 Tiểu nữ vì cứu tướng công nhà mình 1033 01:05:41,649 --> 01:05:43,208 Không thể không đến Côn Luân hái tiên thảo 1034 01:05:45,729 --> 01:05:47,048 Thần núi khai ân 1035 01:06:13,169 --> 01:06:14,408 Hay lắm một con yêu quái 1036 01:06:14,929 --> 01:06:17,728 Dám đến núi Cô Luân trộm tiên thảo 1037 01:06:18,209 --> 01:06:20,528 Núi Cô Luân này, muốn đến thì đến 1038 01:06:20,529 --> 01:06:21,848 Muốn đi thì đi 1039 01:06:21,849 --> 01:06:25,448 sao? 1040 01:06:27,049 --> 01:06:28,048 Ta nói, Lão Nhị 1041 01:06:28,049 --> 01:06:29,128 Ngươi phát âm chữ "Sao" này không đúng 1042 01:06:29,969 --> 01:06:33,008 Chúng ta cần một cảm giác uy nghiêm 1043 01:06:33,009 --> 01:06:34,208 Vì vậy cần phát âm 1044 01:06:34,209 --> 01:06:36,128 SaoooO 1045 01:06:36,289 --> 01:06:37,648 Trọng âm phải dứt khoát 1046 01:06:37,649 --> 01:06:39,008 Chặt 1047 01:06:39,009 --> 01:06:40,528 SaoooOo 1048 01:06:40,529 --> 01:06:43,368 Ca ca, đệ vừa nói "Saooooo" 1049 01:06:43,369 --> 01:06:45,048 Phát âm nhẹ nhàng và kéo dài 1050 01:06:45,049 --> 01:06:47,248 Chính là để thể hiện một sự khinh miệt 1051 01:06:47,249 --> 01:06:49,448 Saooo 1052 01:06:50,890 --> 01:06:54,249 Tại sao phải khinh miệt yêu quái không rõ lai lịch này? 1053 01:06:56,650 --> 01:06:57,129 Ca ca 1054 01:06:57,210 --> 01:07:01,449 Khinh miệt nhưng vẫn có thể nghiêm túc đối địch mà 1055 01:07:02,130 --> 01:07:02,929 Con yêu quái đâu 1056 01:07:05,650 --> 01:07:07,009 Con yêu quái đã chạy mất rồi 1057 01:07:09,690 --> 01:07:12,049 Yêu quái đừng chạy 1058 01:07:26,210 --> 01:07:27,689 Chặn đường của nó lại 1059 01:07:52,130 --> 01:07:53,169 Hóa ra là một con Xà Yêu 1060 01:07:53,170 --> 01:07:55,729 Không biết chúng ta có thể khắc chế rắn không 1061 01:07:55,730 --> 01:07:58,049 Đệ đệ, ngươi lại nói sai rồi 1062 01:07:58,050 --> 01:07:59,529 Vạn vật đều có sự tương sinh tương khắc 1063 01:07:59,530 --> 01:08:01,249 Không thể nói chúng ta chuyên khắc chế rắn 1064 01:08:01,250 --> 01:08:03,649 Vậy có nghĩa là rắn có thể khắc chế học sao 1065 01:08:04,650 --> 01:08:07,409 Đương nhiên cũng không chính xác 1066 01:08:37,571 --> 01:08:38,050 Hỏng rồi 1067 01:08:38,371 --> 01:08:40,249 Hai song đồng tử Đại Bạch Hạc từ núi Côn Luân theo tới rồi 1068 01:08:51,691 --> 01:08:54,810 Yêu quái, ngươi chạy không thoát đâu 1069 01:09:24,210 --> 01:09:24,970 Tướng công 1070 01:09:24,971 --> 01:09:27,810 Tỉnh rồi à, tiểu hỏa tử 1071 01:09:27,811 --> 01:09:31,050 Đây là một giao dịch khác giữa ngươi và ta 1072 01:09:31,051 --> 01:09:33,970 Sau này nếu ngươi gặp khó khăn gì 1073 01:09:34,411 --> 01:09:38,010 Nhớ tìm ta ở Bảo Thanh Phường 1074 01:09:38,011 --> 01:09:39,730 Phường chủ, ý này là sao 1075 01:09:42,210 --> 01:09:43,690 Hắn chưa hồi phục nguyên khí 1076 01:09:44,771 --> 01:09:46,170 Để hắn ngủ đi 1077 01:09:51,891 --> 01:09:54,610 Nương tử 1078 01:09:55,251 --> 01:09:56,571 Tướng công, sao thế? 1079 01:09:56,852 --> 01:09:57,571 Nương tử 1080 01:09:58,292 --> 01:10:00,691 Ta vừa ở một nơi kỳ lạ 1081 01:10:01,172 --> 01:10:02,411 Có nương tử nàng 1082 01:10:03,452 --> 01:10:04,931 Còn có Bảo Thanh Phường hôm trước hát 1083 01:10:06,092 --> 01:10:07,251 Đó chỉ là một giấc mơ thôi 1084 01:10:08,452 --> 01:10:09,291 Mơ? 1085 01:10:12,212 --> 01:10:13,251 Tướng công, uống chút nước đi 1086 01:10:16,572 --> 01:10:17,651 Con rắn lớn đêm qua 1087 01:10:18,092 --> 01:10:18,651 Nương tử 1088 01:10:18,652 --> 01:10:20,091 Trong hồ của chúng ta có một con rắn lớn 1089 01:10:20,612 --> 01:10:21,531 Rắn lớn thật sự 1090 01:10:23,172 --> 01:10:24,451 Được rồi, tướng công 1091 01:10:24,452 --> 01:10:25,491 Đó cũng chỉ là mơ 1092 01:10:25,492 --> 01:10:26,531 Không phải là mơ 1093 01:10:26,532 --> 01:10:27,211 Thật sự đó nương tử 1094 01:10:27,212 --> 01:10:28,171 Nó nằm trong hồ đó 1095 01:10:29,292 --> 01:10:30,771 Nương tử chuyện này phải làm sao đây? 1096 01:10:31,812 --> 01:10:32,771 Chúng ta dọn nhà thôi 1097 01:10:33,652 --> 01:10:34,291 Dọn nhà thôi 1098 01:10:36,172 --> 01:10:38,051 Bị rắn dọa sợ không dám bước ra khỏi cửa 1099 01:10:38,972 --> 01:10:39,811 Tỷ tỷ 1100 01:10:39,972 --> 01:10:42,171 Tướng công tỷ bình thường nhìn cũng ổn mà 1101 01:10:42,172 --> 01:10:43,491 Sao lại nhát gan như vậy? 1102 01:10:43,932 --> 01:10:45,291 Đúng là như bình hoa 1103 01:10:46,612 --> 01:10:48,411 Đôi bảo kiếm này không tệ 1104 01:10:48,412 --> 01:10:49,491 Ta muốn một thanh 1105 01:10:49,732 --> 01:10:50,531 Tiểu Thanh 1106 01:10:51,132 --> 01:10:52,451 Việc này sao có thể trách hắn? 1107 01:10:53,332 --> 01:10:55,131 Ta biến thành một con rắn lớn như vậy 1108 01:10:55,332 --> 01:10:56,771 Hắn bây giờ chỉ là một phàm nhân 1109 01:10:57,692 --> 01:10:59,131 Kiếp trước một A Tuyên đó 1110 01:10:59,332 --> 01:11:01,131 Không sợ trời, không sợ đất 1111 01:11:01,732 --> 01:11:02,411 Tỷ tỷ 1112 01:11:03,532 --> 01:11:05,331 Chẳng lẽ đầu thai chuyển thế mấy lần 1113 01:11:05,332 --> 01:11:06,971 Khiến cho gan dạ của hắn nhỏ lại? 1114 01:11:07,172 --> 01:11:08,131 Tiểu Thanh 1115 01:11:08,652 --> 01:11:09,851 Hắn là tướng công của ta 1116 01:11:09,852 --> 01:11:10,931 Đừng chế giễu hắn 1117 01:11:11,812 --> 01:11:14,851 Bây giờ phải làm sao mới tốt đây? 1118 01:11:16,932 --> 01:11:18,811 Người ta thường nói bệnh từ tâm mà ra 1119 01:11:20,412 --> 01:11:22,331 Làm gì tìm được thuốc cho tâm chứ? 1120 01:11:25,932 --> 01:11:26,811 Ta có một kế 1121 01:11:32,173 --> 01:11:32,612 Tỷ ấy 1122 01:11:32,613 --> 01:11:34,292 Vẫn còn nghịch ngợm như xưa, tỷ tỷ 1123 01:11:46,013 --> 01:11:47,852 Nương tử 1124 01:11:48,413 --> 01:11:49,932 Con rắn lớn đó 1125 01:11:49,933 --> 01:11:51,052 Nó ở vị trí này 1126 01:11:51,053 --> 01:11:52,572 Trong hồ chẳng có gì cả 1127 01:11:52,573 --> 01:11:53,612 Nương tử cẩn thận 1128 01:11:53,933 --> 01:11:55,412 Nương tử, nàng một mực đưa ta đến đây xem 1129 01:11:56,453 --> 01:11:59,452 Nhưng con rắn đó thật sự nó nằm trong hồ 1130 01:12:29,693 --> 01:12:30,132 Rắn 1131 01:12:31,133 --> 01:12:32,812 Nương tử, chạy mau 1132 01:12:36,493 --> 01:12:37,172 Chạy nhanh lên 1133 01:12:37,373 --> 01:12:38,412 Chạy nhanh lên, mau 1134 01:12:43,373 --> 01:12:44,012 Nương tử 1135 01:12:44,613 --> 01:12:45,052 Chạy nhanh đi 1136 01:12:48,093 --> 01:12:48,812 Tiểu cữu tử 1137 01:12:49,173 --> 01:12:49,852 Đệ muội 1138 01:12:50,413 --> 01:12:51,252 Người đâu rồi 1139 01:12:53,213 --> 01:12:54,172 Sợ đến mức này 1140 01:12:54,893 --> 01:12:56,412 Nào có đại xà gì chứ 1141 01:12:56,413 --> 01:12:58,092 Tối nay cho hắn uống hai cân rượu 1142 01:12:58,093 --> 01:12:58,852 Ngủ một giấc 1143 01:12:59,613 --> 01:13:01,653 Tâm bệnh không có gì không chữa khỏi 1144 01:13:02,414 --> 01:13:04,653 Rắn 1145 01:13:05,294 --> 01:13:06,813 Tiểu cữu tử, đệ muội 1146 01:13:09,134 --> 01:13:09,573 Rắn 1147 01:13:10,134 --> 01:13:10,613 Nương tử 1148 01:13:11,734 --> 01:13:13,213 Ngươi chạy 1149 01:13:15,054 --> 01:13:15,653 Rắn 1150 01:13:16,654 --> 01:13:17,693 Thật sự là Xà Yêu 1151 01:13:27,494 --> 01:13:29,093 Tiểu cữu tử, đệ muội 1152 01:13:29,094 --> 01:13:30,293 Tỷ phu, ta đến đây 1153 01:13:30,934 --> 01:13:31,693 Tiểu cữu.. 1154 01:13:32,174 --> 01:13:32,813 Tiểu 1155 01:13:34,814 --> 01:13:35,213 Tiểu Thanh 1156 01:13:46,734 --> 01:13:47,813 Nương tử 1157 01:13:47,814 --> 01:13:49,413 Ta chết rồi 1158 01:13:49,414 --> 01:13:50,733 Xà Yêu 1159 01:13:50,734 --> 01:13:55,413 Chịu một đao của ta 1160 01:14:10,654 --> 01:14:11,333 Nương tử 1161 01:14:11,334 --> 01:14:12,333 Tướng công 1162 01:14:12,334 --> 01:14:13,173 Chàng nói không sai 1163 01:14:13,654 --> 01:14:15,053 Quả thật có một con rắn lớn 1164 01:14:15,054 --> 01:14:16,173 Nàng không sao là tốt 1165 01:14:16,174 --> 01:14:16,933 Không sao là tốt 1166 01:14:17,254 --> 01:14:18,293 May mà 1167 01:14:18,294 --> 01:14:20,293 Tiểu Thanh đã chém con rắn đó 1168 01:14:35,135 --> 01:14:36,814 Không phải ta khoe khoang với các ngươi 1169 01:14:36,815 --> 01:14:39,614 Con rắn lớn đó thân hình to như thùng nước 1170 01:14:39,615 --> 01:14:42,334 Khí thế như núi, đè xuống 1171 01:14:42,335 --> 01:14:44,294 Ta, tự nhiên không chút rối loạn 1172 01:14:44,295 --> 01:14:45,574 Rút thanh bảo đao bên hông ra 1173 01:14:46,255 --> 01:14:48,094 Chĩa ra một con ác khuyển 1174 01:14:48,815 --> 01:14:50,214 Hầu Tiểu Ất, lụa của ngươi đẹp thật 1175 01:14:50,975 --> 01:14:51,734 Bộ Đầu lấy một phần 1176 01:14:51,935 --> 01:14:53,094 Lúc nào bộ đầu thành thân 1177 01:14:53,095 --> 01:14:53,934 Dùng tới cũng đẹp mắt 1178 01:14:54,095 --> 01:14:54,814 Đây, xem xem 1179 01:14:54,975 --> 01:14:57,534 Nói bậy! Ta làm gì có chuyện thành thân chứ? 1180 01:14:59,455 --> 01:15:01,734 Ngược lại, vị đệ muội muội kia của ta 1181 01:15:01,895 --> 01:15:03,574 Bộ Đầu, ngài nói đi 1182 01:15:03,575 --> 01:15:04,374 Con rắn tối qua ấy 1183 01:15:05,255 --> 01:15:07,774 Đang muốn nhắc đến đệ muội muội của ta đây 1184 01:15:07,775 --> 01:15:10,374 Nàng vừa nói, đã nhanh tay xuất chiêu 1185 01:15:10,375 --> 01:15:11,814 Một nhát kiếm như sấm sét 1186 01:15:11,815 --> 01:15:15,294 Đã chém con rắn lớn ấy thành hai đoạn 1187 01:15:20,575 --> 01:15:21,854 Đúng là một cô nương tốt 1188 01:15:22,295 --> 01:15:23,934 Tướng mạo đó, thân thủ đó 1189 01:15:23,935 --> 01:15:27,134 Sao mà vẫn ở giá, không chịu gả đi chứ? 1190 01:15:27,135 --> 01:15:29,374 Tiểu đệ muội muội của ngài thật là một người tốt 1191 01:15:29,375 --> 01:15:30,934 Chắc hẳn phải kết duyên với một gia đình tốt 1192 01:15:32,735 --> 01:15:34,214 Nói đúng lắm 1193 01:15:39,335 --> 01:15:40,774 Tiểu đệ muội, ngươi tin ta đi 1194 01:15:40,775 --> 01:15:43,014 Ở Hàng Châu thành, thanh niên tốt nhiều lắm 1195 01:15:43,255 --> 01:15:44,974 Dù văn hay võ, cái gì cũng có 1196 01:15:45,215 --> 01:15:47,414 Chuyện hôn sự này, ta lo cho ngươi 1197 01:15:48,455 --> 01:15:50,774 Tỷ phu, ngươi khoe khoang cái gì chứ? 1198 01:15:50,775 --> 01:15:52,094 Ta thật sự tò mò 1199 01:15:52,255 --> 01:15:55,174 Muốn xem thử, ở Hàng Châu này, trong biển người mênh mông 1200 01:15:55,175 --> 01:15:56,694 Rốt cuộc có nhân tài nào? 1201 01:15:57,255 --> 01:15:59,054 Đệ muội muội, lại đây 1202 01:15:59,055 --> 01:16:00,414 Muội đến xem đi 1203 01:16:02,215 --> 01:16:02,854 Lên 1204 01:16:06,896 --> 01:16:07,375 Cút 1205 01:16:11,096 --> 01:16:11,775 Người kế tiếp 1206 01:16:19,336 --> 01:16:21,855 Tiểu 1207 01:16:26,016 --> 01:16:27,375 Người phía sau đi theo 1208 01:16:27,616 --> 01:16:28,855 Người phía sau nhanh lên 1209 01:16:35,816 --> 01:16:36,695 Đợi chút 1210 01:16:39,416 --> 01:16:40,175 Ngươi đến đây 1211 01:16:40,576 --> 01:16:41,335 Vào đi 1212 01:16:56,936 --> 01:16:58,255 Còn nữa, còn nữa 1213 01:16:58,256 --> 01:17:01,575 Khoan đã, khoan, khoan, khoan 1214 01:17:06,016 --> 01:17:08,855 Nhìn xem các ngươi thật mất mặt 1215 01:17:08,856 --> 01:17:10,575 Toàn là loại người gì không biết 1216 01:17:10,576 --> 01:17:12,655 Bổ Đầu, bốn phường xung quanh đây 1217 01:17:12,656 --> 01:17:14,775 Chỉ cần là người độc thân, chúng ta đều đã mời đến 1218 01:17:14,776 --> 01:17:16,935 Tiếp tục đi tìm, mau đi tìm cho ta 1219 01:17:16,936 --> 01:17:19,575 A Di Đà Phật, Lý bổ đầu 1220 01:17:20,976 --> 01:17:23,255 Pháp Hải sư phụ, A Di Đà Phật 1221 01:17:23,496 --> 01:17:26,695 Lý bộ đầu, ta nghe bộ khoái trong phủ nha nói 1222 01:17:26,696 --> 01:17:28,055 Đêm qua trong nhà Lý Bộ đầu 1223 01:17:28,056 --> 01:17:29,495 Đã chém một con đại xà 1224 01:17:29,656 --> 01:17:32,415 Đúng vậy, là tiểu đệ muội muội nhà ta 1225 01:17:32,416 --> 01:17:33,815 Đã chém nó 1226 01:17:35,416 --> 01:17:37,695 Hòa thượng, ngài muốn gặp đệ muội muội ta 1227 01:17:38,536 --> 01:17:40,176 Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của con bé 1228 01:17:40,297 --> 01:17:42,416 Con bé đang bận... 1229 01:17:42,497 --> 01:17:44,096 Nó đang... 1230 01:17:45,177 --> 01:17:45,696 Đứng lại 1231 01:17:45,817 --> 01:17:47,696 Xin tha cho ta đi 1232 01:17:53,297 --> 01:17:56,976 Phong thái sư phụ ngài thật tôn quý 1233 01:18:01,777 --> 01:18:02,696 Sư phụ, ngài xem 1234 01:18:02,857 --> 01:18:05,416 Thứ nhất, tiểu Thanh cần đi xem mắt 1235 01:18:05,417 --> 01:18:07,296 Ngài hôm nay muốn gặp tiểu Thanh 1236 01:18:07,577 --> 01:18:10,456 Sư phụ, đây là tùy duyên, thuận theo nhân duyên 1237 01:18:10,937 --> 01:18:12,416 Thứ hai, ngài muốn gặp tiểu Thanh 1238 01:18:12,537 --> 01:18:15,256 Đi xem mắt, mặc áo tăng nhân thì không hợp 1239 01:18:15,337 --> 01:18:17,416 Ta nghe các hòa thượng ở Tịnh Từ Tự thường nói 1240 01:18:17,417 --> 01:18:20,096 Có hình thì không hình, có tức là không, không tức là có 1241 01:18:20,097 --> 01:18:22,656 Là phục tăng hay là y phục bộ khoái 1242 01:18:22,657 --> 01:18:24,536 Đều là hình cả mà 1243 01:18:26,137 --> 01:18:29,136 Không ngờ Lý bộ đầu lại có trí tuệ như vậy 1244 01:18:31,297 --> 01:18:32,056 Sư phụ, mời 1245 01:18:32,777 --> 01:18:35,456 Biết đâu sư phụ nhìn thấy tiểu Thanh hợp mắt 1246 01:18:35,457 --> 01:18:36,736 Thì sẽ quay về với cuộc sống thường 1247 01:18:36,737 --> 01:18:39,216 Đó cũng là một công đức, phải không? 1248 01:18:50,737 --> 01:18:51,536 Cô nương 1249 01:18:52,457 --> 01:18:55,136 Thật hiếm có, có người tốt như vậy 1250 01:18:57,497 --> 01:18:58,056 Ngồi 1251 01:19:06,937 --> 01:19:07,816 Bộ đầu trong đó thế nào rồi? 1252 01:19:12,338 --> 01:19:13,777 Ta nói ngươi nói chuyện đi 1253 01:19:14,378 --> 01:19:16,977 Sao mà ngồi như một hòa thượng gỗ vậy 1254 01:19:16,978 --> 01:19:17,537 A Di 1255 01:19:19,218 --> 01:19:21,057 Danh tự của cô nương là Tiểu Thanh 1256 01:19:21,058 --> 01:19:24,697 Đúng vậy, ta còn có một tỷ tỷ, Bạch Nương Tử 1257 01:19:25,138 --> 01:19:27,417 Gả cho Hứa Tiên của Bảo An Đường, phố Hà Phương 1258 01:19:27,418 --> 01:19:28,897 Còn ngươi, ngươi tên gì? 1259 01:19:28,898 --> 01:19:30,057 Năm nay bao nhiêu tuổi, từ đâu đến? 1260 01:19:31,578 --> 01:19:32,857 Ta là người ở Kim Sơn 1261 01:19:35,138 --> 01:19:36,697 Ta tên 1262 01:19:37,778 --> 01:19:38,217 Tên 1263 01:19:39,418 --> 01:19:40,857 Ngươi thật là ngốc nghếch 1264 01:19:40,858 --> 01:19:42,377 Hỏi tên mà lắp bắp cả nửa ngày 1265 01:19:44,658 --> 01:19:45,377 Nào 1266 01:20:03,178 --> 01:20:04,777 Nghe Lý bổ đầu nói 1267 01:20:05,178 --> 01:20:07,377 Đêm qua cô nương đã chém một con đại xà? 1268 01:20:07,858 --> 01:20:08,617 Đúng vậy 1269 01:20:09,578 --> 01:20:12,537 Nghe nói vào ngày Đoan Ngọ, đại xà đã hiện thân 1270 01:20:13,298 --> 01:20:15,457 Rượu Hùng Hoàng không thể tùy tiện uống 1271 01:20:16,818 --> 01:20:20,457 Cô nương làm sao biết đó là rượu Hùng Hoàng 1272 01:20:20,458 --> 01:20:21,617 Chính là biết 1273 01:20:26,098 --> 01:20:26,817 Đại hòa thượng 1274 01:20:27,138 --> 01:20:27,737 Có chuyện gì? 1275 01:20:30,698 --> 01:20:32,177 Cô nương sao lại hô to một tiếng? 1276 01:20:33,618 --> 01:20:35,257 Ta thấy dưới lầu có một hòa thượng 1277 01:20:35,258 --> 01:20:39,337 Hành khất khắp nơi, vô cùng xấu hổ 1278 01:20:39,338 --> 01:20:40,537 Nên đã gọi hắn một tiếng 1279 01:20:41,778 --> 01:20:42,457 Tỷ phu 1280 01:20:53,659 --> 01:20:55,778 Quả nhiên là nữ tử che mặt hôm đó 1281 01:20:56,739 --> 01:20:58,938 Quả nhiên đã uống phải rượu hùng hoàng của ta 1282 01:21:01,139 --> 01:21:03,298 Hòa thượng này thật lạ, lại đến để xem mắt 1283 01:21:03,299 --> 01:21:04,138 Quả là mặt dày 1284 01:21:04,139 --> 01:21:05,338 Có chút bản lĩnh đấy 1285 01:21:05,819 --> 01:21:07,258 Đợi ta gặp Lý Công Phủ 1286 01:21:07,259 --> 01:21:08,218 Phải làm cho hắn bẽ mặt một chút 1287 01:21:09,579 --> 01:21:10,578 Nó đã nhảy lầu bỏ đi rồi 1288 01:21:11,699 --> 01:21:13,578 Đệ muội này của ta tính tình nóng nảy 1289 01:21:13,579 --> 01:21:15,378 Đi rồi không biết bao giờ mới trở về 1290 01:21:16,699 --> 01:21:20,378 Hòa thượng không nói điều gì khiến nó không vừa ý đó chứ? 1291 01:21:20,539 --> 01:21:21,178 Tỷ tỷ của cô ấy 1292 01:21:21,179 --> 01:21:22,858 Gả cho Hứa đại phu ở Bảo An Đường 1293 01:21:22,979 --> 01:21:24,978 Tỷ tỷ của cô ấy rất xinh đẹp 1294 01:21:24,979 --> 01:21:27,498 Đúng, đúng đúng. Chỉ có điều thân thể hơi yếu ớt 1295 01:21:27,499 --> 01:21:28,698 Ngươi xem hôm trước vào ngày Đoan Ngọ 1296 01:21:28,699 --> 01:21:29,818 Uống một chén rượu Hùng Hoàng 1297 01:21:29,819 --> 01:21:30,938 Làm cho cổ choáng váng không chịu nổi 1298 01:21:32,419 --> 01:21:33,658 Hai tỷ muội này thật thú vị 1299 01:21:34,739 --> 01:21:36,818 Xem mắt cả một ngày cũng không có kết quả 1300 01:21:36,819 --> 01:21:38,738 Cũng không biết ai có thể cưới được Tiểu Thanh 1301 01:21:46,779 --> 01:21:47,538 Tướng công 1302 01:21:47,539 --> 01:21:48,378 Nương tử 1303 01:21:48,379 --> 01:21:49,618 Có chuyện gì mà gấp gáp như vậy? 1304 01:21:49,619 --> 01:21:50,738 Tìm người gọi thiếp về nhà 1305 01:21:50,979 --> 01:21:52,618 Thiếp đã nói trước sẽ may cho chàng một bộ y phục mới 1306 01:21:52,619 --> 01:21:53,298 Đã mua kim chỉ 1307 01:21:55,579 --> 01:21:56,658 Một hòa thượng 1308 01:21:57,139 --> 01:21:58,578 Hắn cứ nói trong nhà chúng ta có yêu quái 1309 01:21:58,899 --> 01:21:59,698 Ta đã nói với hắn 1310 01:21:59,699 --> 01:22:01,698 Hôm trước trong nhà đúng là có một con đại xà 1311 01:22:01,699 --> 01:22:02,618 Nhưng đã bị chém rồi 1312 01:22:02,619 --> 01:22:03,338 Chào Hứa đại phu 1313 01:22:03,539 --> 01:22:04,178 Xin chào 1314 01:22:05,099 --> 01:22:06,458 Người này toàn nói bậy 1315 01:22:06,459 --> 01:22:07,978 Sao chàng không đuổi hắn đi ngay? 1316 01:22:09,019 --> 01:22:09,938 Nào, cái này cho đệ 1317 01:22:10,699 --> 01:22:11,338 Cảm ơn tỷ tỷ 1318 01:22:11,339 --> 01:22:12,698 Nương tử có điều không biết 1319 01:22:12,939 --> 01:22:15,578 Hòa thượng này là đại hòa thượng của Kim Sơn Tự 1320 01:22:15,579 --> 01:22:16,378 Pháp Hải 1321 01:22:16,539 --> 01:22:18,579 Hắn có danh tiếng, không thể đuổi hắn đi 1322 01:22:18,580 --> 01:22:20,379 Hơn nữa, nếu đuổi hắn đi 1323 01:22:20,380 --> 01:22:22,619 Hắn nổi giận, khắp nơi sẽ nói nhà chúng ta có yêu quái 1324 01:22:22,620 --> 01:22:23,819 Vậy phải làm sao đây? 1325 01:22:24,220 --> 01:22:27,019 Kim Sơn Tự, Pháp Hải 1326 01:22:27,580 --> 01:22:28,859 Nương tử đã nghe nói về hắn 1327 01:22:31,180 --> 01:22:32,539 Hắn nhất định muốn gặp nàng một lần 1328 01:22:32,540 --> 01:22:33,819 Nói gặp nàng xong sẽ đi 1329 01:22:34,420 --> 01:22:35,219 Hòa thượng này 1330 01:22:35,220 --> 01:22:36,379 Đúng vậy, nhưng 1331 01:22:37,460 --> 01:22:39,179 Hắn cứ lưu lại trong nhà chúng ta 1332 01:22:39,500 --> 01:22:41,659 Bất đắc dĩ, chỉ đành mời nương tử trở về xem một chút 1333 01:22:43,620 --> 01:22:44,739 Được 1334 01:22:44,740 --> 01:22:46,499 Thiếp cũng muốn xem vị hòa thượng này là ai. 1335 01:22:47,300 --> 01:22:49,819 Thanh thiên bạch nhật, càn khôn tươi sáng 1336 01:22:49,820 --> 01:22:51,659 Lại muốn gán cho một nhà bình thường chúng ta 1337 01:22:51,660 --> 01:22:52,979 Nói trong nhà có yêu quái 1338 01:22:54,060 --> 01:22:56,779 Tướng công, chàng ở lại trong sân đừng động đậy. 1339 01:22:56,780 --> 01:22:57,339 Nương tử 1340 01:22:57,340 --> 01:22:58,099 Tướng công 1341 01:22:58,500 --> 01:23:00,939 Thiếp sợ nếu thiếp mắng vị hòa thượng này, 1342 01:23:00,940 --> 01:23:03,739 Chàng ở đó với hắn mặt mũi sẽ khó coi 1343 01:23:30,020 --> 01:23:30,819 Đại hòa thượng 1344 01:23:32,340 --> 01:23:34,259 Không có lý do, tự dưng tìm đến. 1345 01:23:34,740 --> 01:23:36,059 Chúng ta là một nhà trong sạch. 1346 01:23:36,060 --> 01:23:37,619 Hứa trạch có yêu quái 1347 01:23:40,420 --> 01:23:42,859 Nhà ta làm gì có yêu quái, ngươi nhầm rồi 1348 01:23:43,100 --> 01:23:46,299 Hứa Tiên với đôi mắt phàm tục, tự nhiên không nhận ra. 1349 01:23:47,140 --> 01:23:48,979 Đại hòa thượng cũng là người mà 1350 01:23:48,980 --> 01:23:50,619 Chẳng phải tất cả đều là mắt phàm tục sao? 1351 01:23:52,141 --> 01:23:54,020 Hòa thượng đương nhiên cũng là người. 1352 01:23:55,181 --> 01:23:58,860 Vậy hòa thượng lấy gì mà nói nhà ta có yêu quái? 1353 01:24:05,461 --> 01:24:07,220 Hàng yêu phải có pháp bảo 1354 01:24:16,301 --> 01:24:16,860 Lui 1355 01:25:14,821 --> 01:25:16,100 Đừng 1356 01:25:36,662 --> 01:25:39,541 Nương tử 1357 01:25:39,902 --> 01:25:40,301 Hứa Tiên. 1358 01:25:40,662 --> 01:25:42,941 Đây chính là nương tử ngày đêm bên cạnh ngươi. 1359 01:25:51,942 --> 01:25:55,261 Nương tử 1360 01:25:59,662 --> 01:26:00,541 Tha cho nương tử ta 1361 01:26:01,182 --> 01:26:03,221 Sư phụ, tha cho nương tử của ta. 1362 01:26:06,262 --> 01:26:06,861 Sư phụ 1363 01:26:07,462 --> 01:26:08,661 Tha cho nương tử của ta 1364 01:26:13,182 --> 01:26:17,661 Sư phụ 1365 01:26:41,382 --> 01:26:42,941 Hứa Tiên, ngươi giúp yêu quái. 1366 01:26:43,302 --> 01:26:51,141 Sư phụ, đó là nương tử của ta 1367 01:26:51,142 --> 01:26:51,981 Hứa Tiên, ngươi... 1368 01:27:24,943 --> 01:27:29,102 A Di Đà Phật, thiện tai, thiện tai 1369 01:27:30,143 --> 01:27:34,022 Dục Giới Chư Hành Vi Duyên Sở Sinh 1370 01:27:34,743 --> 01:27:39,102 Vu Dục Giới Hành Nhiễm Ô Hi Cầu 1371 01:27:42,383 --> 01:27:47,462 Bình an vô sự. Cẩn thận... 1372 01:27:51,063 --> 01:27:53,102 Nương tử, Tiểu Thanh, Tỷ phu 1373 01:27:59,343 --> 01:28:02,542 Sau này, nếu ngươi gặp phải khó khăn gì, 1374 01:28:02,543 --> 01:28:05,262 Đến Bảo Thanh Phường tìm ta 1375 01:28:12,223 --> 01:28:13,062 Bảo Thanh Phường 1376 01:28:13,463 --> 01:28:14,542 Ngõ Sa Bì. 1377 01:28:17,063 --> 01:28:19,742 Ngày ngày sâu chén rượu đây 1378 01:28:20,743 --> 01:28:23,302 Sáng sáng, hoa nở trong vườn nhỏ. 1379 01:28:23,303 --> 01:28:26,462 Tự hát tự múa tự vui vẻ. 1380 01:28:40,704 --> 01:28:41,943 Đây là chuyện gì vậy? 1381 01:28:42,264 --> 01:28:45,223 Đầu tiên là Hứa đại phu mời một vị cao tăng đến nhà làm phép. 1382 01:28:45,224 --> 01:28:46,103 Ta lại thấy Hứa Tiên, 1383 01:28:46,104 --> 01:28:47,503 Mang Bạch Nương Tử về nhà. 1384 01:28:48,144 --> 01:28:49,503 Bạch Nương Tử biến thành một con đại xà 1385 01:28:50,504 --> 01:28:51,823 Bạch Nương Tử là yêu quái. 1386 01:28:52,864 --> 01:28:53,983 Đó là muội muội của Bạch Nương Tử. 1387 01:28:54,864 --> 01:28:55,743 Chẳng lẽ cũng là yêu quái sao? 1388 01:28:57,864 --> 01:28:59,103 Yêu quái! 1389 01:28:59,104 --> 01:29:01,143 Yêu quái, chạy mau 1390 01:29:03,864 --> 01:29:11,983 Tỷ tỷ 1391 01:29:15,584 --> 01:29:16,983 Hứa đại phu 1392 01:29:16,984 --> 01:29:18,023 Ngươi thế mà mang đến 1393 01:29:18,024 --> 01:29:19,743 Một món giao dịch như vậy 1394 01:29:19,744 --> 01:29:20,863 Dọa người quá 1395 01:29:22,144 --> 01:29:23,583 Ngươi có biết đây là gì không? 1396 01:29:24,544 --> 01:29:26,423 Đây chính là Kim Bát Ba của 1397 01:29:26,424 --> 01:29:28,943 Đại hòa thượng Pháp Hải của Kim Sơn Tự ở Trấn Giang nhỉ 1398 01:29:30,664 --> 01:29:32,583 Đó là một hòa thượng rất lợi hại 1399 01:29:32,584 --> 01:29:34,303 Ngươi làm sao lại chọc giận được hắn? 1400 01:29:35,024 --> 01:29:37,423 Trong Kim Bát Ba này là pháp bảo của Pháp Hải 1401 01:29:37,424 --> 01:29:38,743 Kim Mao Hống 1402 01:29:38,904 --> 01:29:40,623 Có sức mạnh lôi đình vạn quân 1403 01:29:41,384 --> 01:29:43,543 Chỉ cần bị Kim Mao Hống ngửi thấy mùi 1404 01:29:43,544 --> 01:29:44,383 Sẽ đuổi theo 1405 01:29:45,344 --> 01:29:46,383 Súc sinh này 1406 01:29:46,384 --> 01:29:48,503 Sẽ luôn đuổi tới cho dù chân trời góc bể 1407 01:29:48,504 --> 01:29:50,423 Không chết không thôi 1408 01:29:51,584 --> 01:29:53,663 Ta rất sợ con súc sinh này 1409 01:29:58,864 --> 01:30:00,423 Cầu xin Phường chủ giúp đỡ 1410 01:30:03,745 --> 01:30:05,824 Ai bảo ta là một người buôn bán chứ 1411 01:30:06,065 --> 01:30:08,064 Ngươi lại là khách quen của ta 1412 01:30:10,225 --> 01:30:10,544 Đến đây 1413 01:30:12,825 --> 01:30:16,664 Tỷ tỷ 1414 01:30:50,825 --> 01:30:52,344 Kim Mao Hống này 1415 01:30:52,345 --> 01:30:55,224 Bách độc bất xâm, nước lửa không thương 1416 01:31:01,345 --> 01:31:03,104 Để nó biến về phật châu 1417 01:31:03,105 --> 01:31:05,744 Trung thực đợi trong Kim Bát này 1418 01:31:06,265 --> 01:31:07,464 Nhưng mà 1419 01:31:07,465 --> 01:31:09,464 Dụ nó đánh ai đây? 1420 01:31:09,465 --> 01:31:11,064 Tất nhiên không thể là ta 1421 01:31:11,625 --> 01:31:12,784 Mà là các ngươi 1422 01:31:16,145 --> 01:31:17,464 Mấy kẻ vô dụng 1423 01:31:19,265 --> 01:31:20,744 Cho nên 1424 01:31:20,745 --> 01:31:23,384 Chỉ có thể là Hứa đại phu ngươi 1425 01:31:38,586 --> 01:31:42,105 Chỉ có thể lấy mạng của Hứa đại phu ngươi 1426 01:31:42,106 --> 01:31:43,705 Chịu một đòn 1427 01:31:43,706 --> 01:31:46,945 Để đổi lấy một mạng nương tử tiểu yêu của ngươi 1428 01:31:47,386 --> 01:31:48,865 Lần giao dịch này 1429 01:31:48,906 --> 01:31:52,825 Ta đoán ngay cả Pháp Hải đại sư cũng sẽ đồng ý 1430 01:31:54,586 --> 01:31:57,625 Ngươi có bằng lòng không, Hứa đại phu? 1431 01:32:00,626 --> 01:32:03,025 Mạng đổi mạng, hợp lý vô cùng 1432 01:32:03,746 --> 01:32:04,705 Ta đồng ý 1433 01:32:05,186 --> 01:32:07,265 Tốt lắm 1434 01:32:07,266 --> 01:32:09,305 Hứa đại phu tuy yếu đuối 1435 01:32:09,306 --> 01:32:11,345 Nhưng vẫn còn chút khí phách 1436 01:32:11,746 --> 01:32:13,945 Giao dịch này chúng ta sẽ làm 1437 01:32:21,466 --> 01:32:22,785 Cây sáo này 1438 01:32:22,786 --> 01:32:27,225 Thổi nhẹ nhàng chỉ là cây sáo bình thường 1439 01:32:27,226 --> 01:32:29,305 Chỉ có hao phí tinh khí của người 1440 01:32:29,306 --> 01:32:31,705 Mới có thể thổi lên âm thanh tuyệt diệu 1441 01:32:31,706 --> 01:32:34,025 Hiện ra điều kỳ diệu của nó 1442 01:32:35,186 --> 01:32:36,945 Kim Mao Hống sau khi đánh một cú 1443 01:32:36,946 --> 01:32:38,865 Sáo của Hứa đại phu không được ngừng 1444 01:32:38,866 --> 01:32:40,025 Cho đến khi bản nhạc của ngươi 1445 01:32:40,026 --> 01:32:42,265 Dụ nó trở về trong Kim Bát 1446 01:32:42,906 --> 01:32:44,825 Kẻ địch càng mạnh 1447 01:32:44,826 --> 01:32:46,745 Người tiêu hao càng lớn 1448 01:32:47,826 --> 01:32:50,145 Tinh khí mà Hứa đại phu hao phí 1449 01:32:50,146 --> 01:32:51,545 Cũng không phải lãng phí 1450 01:32:52,706 --> 01:32:55,625 Đó chính là phí tổn mà chúng ta phải thu 1451 01:32:59,506 --> 01:33:00,385 Chỉ là 1452 01:33:01,106 --> 01:33:03,025 Sau khi hao phí nhiều tinh khí 1453 01:33:03,226 --> 01:33:05,545 Hứa đại phu chưa chắc có thể sống sót 1454 01:33:05,546 --> 01:33:07,225 Dù có sống sót 1455 01:33:07,226 --> 01:33:08,826 Cũng sẽ tổn hại tinh khí 1456 01:33:08,827 --> 01:33:10,426 Mất đi sinh mệnh 1457 01:33:12,227 --> 01:33:15,546 Hứa đại phu, ngươi có nguyện ý không 1458 01:33:18,427 --> 01:33:20,546 Nương tử của ta tuy là yêu quái 1459 01:33:20,547 --> 01:33:22,106 Nhưng chúng ta tình ý tương đồng 1460 01:33:23,267 --> 01:33:25,306 Nàng đối với ta ân tình sâu nặng 1461 01:33:25,307 --> 01:33:26,746 Chưa từng phụ bạc ta 1462 01:33:27,787 --> 01:33:29,786 Một ngày phu thê trăm ngày ân 1463 01:33:30,467 --> 01:33:31,946 Hứa Tiên vô năng 1464 01:33:32,467 --> 01:33:34,506 Chỉ cầu có thể báo đáp ân tình này 1465 01:33:35,747 --> 01:33:36,266 Được 1466 01:33:36,787 --> 01:33:37,706 Thành giao 1467 01:33:46,587 --> 01:33:47,266 Nương tử 1468 01:34:58,548 --> 01:35:37,067 Tỷ tỷ 1469 01:35:38,668 --> 01:35:40,147 Tiểu Thanh đến rồi 1470 01:36:07,308 --> 01:36:24,668 Nương tử 1471 01:36:25,229 --> 01:36:28,548 Hứa đại phu 1472 01:36:30,029 --> 01:36:32,388 Hứa đại phu, ngươi mau chạy đi 1473 01:36:32,389 --> 01:36:34,348 Bảo Giáp đã báo quan 1474 01:36:34,349 --> 01:36:35,588 Đang lùng bắt ngươi khắp nơi 1475 01:36:35,989 --> 01:36:36,628 Bắt ta 1476 01:36:37,869 --> 01:36:40,068 Nói ngươi chứa chấp yêu nhân 1477 01:36:40,389 --> 01:36:41,628 Nương tử của ngươi 1478 01:36:41,629 --> 01:36:42,348 Còn có Tiểu Thanh 1479 01:36:42,669 --> 01:36:43,468 Tiểu Thanh 1480 01:36:43,469 --> 01:36:44,188 Bọn họ đã đi đâu 1481 01:36:44,549 --> 01:36:45,148 Không biết 1482 01:36:45,709 --> 01:36:46,548 Tối qua 1483 01:36:46,549 --> 01:36:48,268 Tối qua Tiểu Thanh cũng biến thành một 1484 01:36:48,269 --> 01:36:49,588 Yêu quái đáng sợ 1485 01:36:49,989 --> 01:36:50,988 Dọa chết chúng ta rồi 1486 01:36:52,349 --> 01:36:52,948 Đây là 1487 01:36:53,469 --> 01:36:55,148 Hứa đại phu, ngươi... ngươi 1488 01:36:55,549 --> 01:36:58,668 Cứu mạng, yêu quái ahh 1489 01:37:57,310 --> 01:37:58,229 Sư phụ 1490 01:37:58,630 --> 01:38:00,149 Cầu xin sư phụ tha cho họ 1491 01:38:00,910 --> 01:38:02,949 Cái bình này đã hoàn trả lại cho sư phụ 1492 01:38:03,710 --> 01:38:05,349 Họ chưa từng hại người 1493 01:38:05,830 --> 01:38:08,269 Cầu xin sư phụ ngài rộng lòng 1494 01:38:08,670 --> 01:38:10,069 Rộng lòng 1495 01:38:12,310 --> 01:38:14,189 Họ hôm nay không hại người 1496 01:38:14,190 --> 01:38:15,589 Ngày mai nhất định sẽ hại người 1497 01:38:15,590 --> 01:38:16,109 Không 1498 01:38:16,590 --> 01:38:18,389 Sư phụ, tuyệt đối không 1499 01:38:18,390 --> 01:38:19,349 Ta lấy mạng mình bảo đảm 1500 01:38:20,710 --> 01:38:21,709 Yêu quái mãi là yêu quái 1501 01:38:22,590 --> 01:38:24,669 Yêu không hại người, còn gọi là yêu gì 1502 01:38:24,670 --> 01:38:26,109 Tuyệt đối không, ta... 1503 01:38:30,230 --> 01:38:30,869 Hứa Tiên 1504 01:38:31,270 --> 01:38:32,069 Ta hỏi ngươi 1505 01:38:32,750 --> 01:38:34,429 Ngươi làm sao biến được Kim Mao Hồng 1506 01:38:34,430 --> 01:38:35,309 Trở lại phật châu? 1507 01:38:36,310 --> 01:38:36,989 Điều này 1508 01:38:38,590 --> 01:38:40,149 Chắc hẳn là có yêu vật đạo hạnh cao thâm 1509 01:38:40,150 --> 01:38:40,749 Giúp sức 1510 01:38:41,830 --> 01:38:42,429 Hứa Tiên 1511 01:38:42,990 --> 01:38:45,109 Ta thấy ngươi bị yêu quái mê hoặc rất sâu 1512 01:38:45,350 --> 01:38:46,509 Cấu kết với nhau 1513 01:38:46,870 --> 01:38:47,789 Làm việc xấu 1514 01:38:47,990 --> 01:38:49,549 Sư phụ, không phải như vậy 1515 01:38:49,550 --> 01:38:51,349 Ta và nương tử chưa từng làm điều ác 1516 01:38:51,710 --> 01:38:52,109 Ta... 1517 01:38:52,790 --> 01:38:55,589 Xin thí chủ ở lại Kim Sơn Tự ta trước 1518 01:38:56,430 --> 01:38:57,749 Có lẽ những yêu quái này 1519 01:38:57,750 --> 01:38:59,349 Chắc chắn sẽ tìm đến cứu ngươi 1520 01:38:59,950 --> 01:39:01,949 Khi ấy sẽ dễ dàng bắt trọn 1521 01:39:05,750 --> 01:39:08,629 Sư phụ 1522 01:39:49,831 --> 01:39:50,350 Đệ muội muội 1523 01:39:52,831 --> 01:39:54,870 Tiểu Thanh, sao muội lại ở đây 1524 01:39:54,871 --> 01:39:55,550 Khắp nơi đều đang tìm các muội 1525 01:39:57,351 --> 01:39:58,630 Ngươi là bổ khoái 1526 01:39:58,631 --> 01:39:59,990 Sao ngươi không đến bắt ta 1527 01:40:01,951 --> 01:40:04,270 Ta là yêu quái mà 1528 01:40:15,191 --> 01:40:17,070 Muội mau đi đi 1529 01:40:17,591 --> 01:40:20,390 Dù ta thấy muội như vậy 1530 01:40:20,391 --> 01:40:22,950 Ta vẫn muốn gọi muội một tiếng 1531 01:40:22,951 --> 01:40:25,350 Đệ muội muội 1532 01:40:27,431 --> 01:40:29,470 Muội mau chạy đi 1533 01:41:09,992 --> 01:41:10,591 Đệ muội 1534 01:41:11,352 --> 01:41:12,151 Tỷ phu 1535 01:41:13,072 --> 01:41:13,751 Tiểu Thanh 1536 01:41:22,912 --> 01:41:24,271 Như tỷ phu đã nói 1537 01:41:24,952 --> 01:41:26,871 Chàng đã đến Kim Sơn Tự 1538 01:41:27,312 --> 01:41:28,311 Ở lại đó 1539 01:41:29,432 --> 01:41:30,351 Đúng vậy 1540 01:41:31,752 --> 01:41:33,071 Chẳng trách chúng ta mấy ngày nay 1541 01:41:33,072 --> 01:41:35,191 Tìm kiếm ở thành Hàng Châu mà không thấy tung tích của chàng 1542 01:41:36,592 --> 01:41:38,231 Thật ra không muốn liên lụy tỷ phu 1543 01:41:38,592 --> 01:41:39,951 Đành phải bất đắc dĩ 1544 01:41:39,952 --> 01:41:41,271 Mới nhờ tỷ phu đến hỏi thăm 1545 01:41:41,872 --> 01:41:42,591 Lượng thứ 1546 01:41:42,872 --> 01:41:43,631 Đệ muội 1547 01:41:43,632 --> 01:41:44,991 Tỷ thật sự lo lắng như lửa đốt 1548 01:41:45,352 --> 01:41:46,311 Còn hắn thì 1549 01:41:46,312 --> 01:41:47,711 Tại Kim Sơn Tự sống thật thoải mái 1550 01:41:47,712 --> 01:41:48,191 Tiểu Thanh 1551 01:41:49,352 --> 01:41:49,991 Tỷ tỷ 1552 01:41:50,232 --> 01:41:51,311 Tỷ không phải đã nói sao 1553 01:41:51,312 --> 01:41:52,071 Hắn dẫn tỷ trở về 1554 01:41:52,072 --> 01:41:53,111 Thế nhưng hòa thượng đó đã sớm ở nhà 1555 01:41:53,112 --> 01:41:53,871 Bố trí sẵn trận pháp 1556 01:41:54,752 --> 01:41:56,071 Bọn họ sớm đã là một phe 1557 01:41:56,072 --> 01:41:57,511 Tiểu cữu không phải là người như thế 1558 01:41:58,072 --> 01:41:58,591 Người 1559 01:41:58,912 --> 01:42:00,271 Hắn làm thế có còn là người nữa không? 1560 01:42:00,272 --> 01:42:01,231 Thiên chân vạn xác 1561 01:42:01,232 --> 01:42:02,591 Chính là hắn dẫn hòa thượng về 1562 01:42:02,592 --> 01:42:04,231 Chính là hắn dẫn tỷ tỷ trở về 1563 01:42:04,232 --> 01:42:05,751 Nhưng mà nhưng mà hắn 1564 01:42:05,752 --> 01:42:06,671 Tỷ tỷ 1565 01:42:06,672 --> 01:42:07,951 Hay là chúng ta tấn công Kim Sơn Tự 1566 01:42:08,432 --> 01:42:09,951 Lôi Hứa Tiên ra hỏi trước mặt 1567 01:42:09,952 --> 01:42:10,551 Không không không 1568 01:42:10,552 --> 01:42:12,271 Đệ muội muội, ngươi không biết sự lợi hại 1569 01:42:12,272 --> 01:42:13,431 Pháp lực hòa thượng Pháp Hải đó 1570 01:42:13,432 --> 01:42:14,351 Rất cao minh 1571 01:42:14,352 --> 01:42:15,391 Ngàn vạn không thể 1572 01:42:15,392 --> 01:42:16,511 Thì có sao đâu 1573 01:42:16,512 --> 01:42:18,591 Không đánh nhau làm sao biết ai mạnh ai yếu 1574 01:42:22,632 --> 01:42:23,551 Đã đến lúc nào rồi 1575 01:42:23,992 --> 01:42:25,832 Ta thấy ngươi chỉ muốn bao che hắn 1576 01:42:52,473 --> 01:42:53,832 Ta vừa rồi đã nguyện 1577 01:42:54,273 --> 01:42:55,832 Từ nay ta rửa tay gác kiếm 1578 01:42:55,833 --> 01:42:57,192 Không thi triển pháp thuật 1579 01:42:57,633 --> 01:42:59,592 Nguyện chúng ta xa rời xa hết thảy dây dưa thần yêu 1580 01:43:00,193 --> 01:43:01,872 Cùng chàng sống ở nhân gian 1581 01:43:01,993 --> 01:43:03,432 An bình trọn đời này 1582 01:43:09,233 --> 01:43:10,152 Hứa Tiên này 1583 01:43:10,993 --> 01:43:12,992 Có thật là A Xuyên năm xưa không 1584 01:43:23,073 --> 01:43:26,312 A Xuyên 1585 01:43:26,313 --> 01:43:28,792 Tên gọi này sao lại quen thế nhỉ 1586 01:43:40,153 --> 01:43:40,512 Tỷ tỷ 1587 01:43:41,393 --> 01:43:42,152 Tỷ tỷ, tỷ làm sao vậy? 1588 01:43:45,313 --> 01:43:46,312 Trong bụng ta... 1589 01:43:47,593 --> 01:43:48,832 Có thai rồi. 1590 01:44:36,914 --> 01:44:37,793 Đến rồi. 1591 01:44:51,114 --> 01:44:51,993 Năm nay sóng lớn. 1592 01:44:51,994 --> 01:44:53,593 Những hòa thượng từ Kim Sơn Tự Trấn ở Giang đến 1593 01:44:53,594 --> 01:44:54,713 Thân thủ đúng là tốt thật 1594 01:44:55,194 --> 01:44:57,833 Đúng vậy, Kim Sơn Tự ở Trấn Giang rất phi phàm 1595 01:45:21,914 --> 01:45:23,593 Trở về nói với hòa thượng Pháp Hải các ngươi 1596 01:45:23,834 --> 01:45:25,313 Tiểu Thanh ta đợi hắn ở Hàng Châu. 1597 01:45:34,675 --> 01:45:35,474 Yêu quái. 1598 01:45:35,955 --> 01:45:37,234 Cái gì vậy? 1599 01:45:37,235 --> 01:45:38,274 Có phải là Giao Long không? 1600 01:45:51,755 --> 01:45:54,554 Đúng vậy sư phụ, đó là một con Thanh Xà lớn 1601 01:45:56,435 --> 01:45:58,194 Con yêu quái này thật quá kiêu ngạo. 1602 01:45:58,435 --> 01:46:00,594 Vậy ta sẽ đến Hàng Châu một lần nữa. 1603 01:46:04,995 --> 01:46:06,394 Hãy cẩn thận trông chừng Hứa Tiên. 1604 01:46:06,555 --> 01:46:08,194 Đợi ta trở về sẽ tính sau. 1605 01:46:08,195 --> 01:46:08,714 Vâng. 1606 01:46:27,195 --> 01:46:29,354 Trên biển sinh minh nguyệt 1607 01:46:29,355 --> 01:46:31,314 Thiên nhai cộng thử thì 1608 01:46:32,275 --> 01:46:33,514 Nương tử 1609 01:46:34,075 --> 01:46:36,034 Ánh trăng cũng không thấy nữa. 1610 01:46:36,675 --> 01:46:38,394 Bây giờ nàng thế nào? 1611 01:46:48,995 --> 01:46:49,554 Tiểu Thanh. 1612 01:46:49,555 --> 01:46:50,994 Ngươi thật là kẻ phụ tình. 1613 01:46:51,115 --> 01:46:52,474 Ta sẽ đánh ngươi một trận trước. 1614 01:46:52,475 --> 01:46:54,034 Cho hả giận trong lòng ta. 1615 01:46:57,755 --> 01:46:58,754 Tỷ tỷ đối đãi với ngươi như vậy. 1616 01:46:58,755 --> 01:46:59,394 Tiểu Thanh. 1617 01:46:59,395 --> 01:47:01,114 Ngươi sao lại mang hòa thượng đến bắt tỷ ấy? 1618 01:47:01,515 --> 01:47:02,794 Tỷ tỷ đã bị thương rời đi. 1619 01:47:02,795 --> 01:47:03,955 Ngươi sao không đi tìm tỷ? 1620 01:47:03,956 --> 01:47:04,795 Lại đến Kim Sơn Tự? 1621 01:47:04,796 --> 01:47:05,275 Tiểu Thanh. 1622 01:47:05,276 --> 01:47:06,275 Hứa Tiên. 1623 01:47:06,596 --> 01:47:09,195 Ngươi không xứng với tình cảm chân thành của tỷ tỷ dành cho ngươi. 1624 01:47:09,196 --> 01:47:10,115 Tiểu Thanh, hãy nghe ta nói. 1625 01:47:10,116 --> 01:47:10,795 Ta không nghe. 1626 01:47:21,716 --> 01:47:24,355 Hứa Tiên, ta không nghe ngươi nói. 1627 01:47:25,476 --> 01:47:28,435 Có gì thì ngươi hãy nói với tỷ tỷ của ta đi. 1628 01:47:33,036 --> 01:47:34,275 Tỷ tỷ có thai rồi. 1629 01:47:36,556 --> 01:47:37,795 Có thai rồi. 1630 01:47:39,556 --> 01:47:42,075 Nương tử, nàng ấy có thai rồi. 1631 01:47:42,076 --> 01:47:44,995 Nương tử có thai rồi, nàng có thai rồi. 1632 01:47:47,716 --> 01:47:53,635 Tiểu cữu tử 1633 01:47:53,996 --> 01:47:56,155 Tỷ phu, ngươi cũng đến rồi. 1634 01:47:57,516 --> 01:47:59,555 Tỷ phu, ngươi có biết không? 1635 01:47:59,556 --> 01:48:01,075 Nương tử ta có thai rồi. 1636 01:48:30,876 --> 01:48:31,555 Đi theo. 1637 01:48:41,797 --> 01:48:47,556 Tỷ tỷ. 1638 01:48:48,237 --> 01:48:50,156 Tỷ không quay lại gặp tướng công một lần sao? 1639 01:48:53,077 --> 01:48:55,796 Nương tử 1640 01:49:03,797 --> 01:49:05,516 Nương tử, ta đã về rồi. 1641 01:49:11,437 --> 01:49:18,076 Nương tử 1642 01:49:18,917 --> 01:49:19,716 Đều tại ta. 1643 01:49:20,317 --> 01:49:21,396 Tất cả là lỗi của ta. 1644 01:49:21,397 --> 01:49:22,196 Nương tử 1645 01:49:24,357 --> 01:49:25,396 Lỗi là ở ta. 1646 01:49:26,717 --> 01:49:27,676 Ta là yêu. 1647 01:49:28,597 --> 01:49:31,236 Không nên có những tư tưởng không nên có của nhân gian. 1648 01:49:31,237 --> 01:49:33,556 Không, không, nương tử 1649 01:49:34,997 --> 01:49:37,596 Nàng mang thai nhi tử, sao lại nói phi phận? 1650 01:49:39,117 --> 01:49:40,156 Nàng mang thai nhi tử 1651 01:49:40,997 --> 01:49:42,156 Nhi tử của chúng ta 1652 01:49:42,637 --> 01:49:44,596 Đến thế gian này tuyệt đối không phải phi phận 1653 01:49:45,277 --> 01:49:46,556 Tuyệt đối không phải phi phận 1654 01:49:49,917 --> 01:49:50,716 Đúng vậy 1655 01:49:51,717 --> 01:49:54,156 Nhi tử này tuyệt đối không phải phi phận 1656 01:49:55,917 --> 01:49:58,716 Nó vui vẻ bình an đến thế gian này 1657 01:49:59,677 --> 01:50:00,996 Nương tử 1658 01:50:16,598 --> 01:50:17,677 Đại sư phụ 1659 01:50:17,678 --> 01:50:19,197 Ngươi theo ai đến đây? 1660 01:50:20,838 --> 01:50:23,477 Lục đạo luân hồi, mỗi thứ tự riêng 1661 01:50:24,038 --> 01:50:26,677 Làm sao cho phép nhân yêu ở lâu bên nhau như vậy? 1662 01:50:27,118 --> 01:50:28,877 Làm rối loạn thiên đạo quy củ 1663 01:50:29,278 --> 01:50:30,997 Thế gian quy tắc 1664 01:50:31,358 --> 01:50:33,797 Đại sư, ngài là người xuất gia 1665 01:50:33,958 --> 01:50:36,797 Sao lại có thể sắt đá như vậy, ép buộc đau khổ? 1666 01:50:36,998 --> 01:50:39,477 Đồ hèn, tỷ tỷ ta chưa từng hại ai 1667 01:50:39,478 --> 01:50:40,757 Làm rối loạn thiên đạo quy củ gì? 1668 01:50:41,758 --> 01:50:42,957 Ngươi nói là quy tắc thế gian 1669 01:50:42,958 --> 01:50:44,197 Thì chính là quy tắc thế gian 1670 01:50:44,198 --> 01:50:46,477 Ai đã định ra? Có hỏi qua chúng ta chưa? 1671 01:50:46,478 --> 01:50:48,517 Tại sao phải để theo quy tắc hôi hám của ngươi? 1672 01:50:48,598 --> 01:50:49,997 Chúng ta nhất định phải theo ý mình 1673 01:50:50,078 --> 01:50:50,757 Sư phụ 1674 01:50:50,758 --> 01:50:51,557 Hứa Tiên 1675 01:50:51,838 --> 01:50:53,717 Ngươi đối với nữ tử này như vậy 1676 01:50:53,718 --> 01:50:54,597 Đã bị mê hoặc 1677 01:50:55,558 --> 01:50:57,237 Ngươi quên con mãng xà biến hình bên hồ 1678 01:50:57,238 --> 01:50:58,677 Đã làm ngươi sợ hãi đến mức nào sao? 1679 01:51:07,478 --> 01:51:08,157 Đại sư 1680 01:51:09,038 --> 01:51:10,197 Nếu ngươi đã nói như vậy 1681 01:51:11,238 --> 01:51:12,557 Không bằng lúc này nơi đây 1682 01:51:12,998 --> 01:51:14,837 Ta sẽ trở lại hình dạng ban đầu 1683 01:51:15,278 --> 01:51:16,997 Để Hứa Tiên chọn lựa 1684 01:51:18,558 --> 01:51:19,397 Nương tử 1685 01:51:49,359 --> 01:52:16,518 Nương tử 1686 01:52:18,039 --> 01:52:19,318 Đã sớm buộc chỉ đỏ 1687 01:52:21,479 --> 01:52:23,878 Bên nhau bạc đầu 1688 01:52:25,439 --> 01:52:27,878 Dù đời như mộng, trăm năm như sương 1689 01:52:28,919 --> 01:52:30,038 Tình này 1690 01:52:31,239 --> 01:52:32,878 Cũng như biển cạn đá mòn 1691 01:52:33,519 --> 01:52:34,958 Vô cùng vô tận 1692 01:52:35,719 --> 01:52:37,518 Một lời ước định 1693 01:52:40,599 --> 01:52:41,478 Đoạn ước này 1694 01:52:42,559 --> 01:52:44,038 Ta khắc ghi không quên 1695 01:52:45,479 --> 01:52:46,678 Vĩnh viễn không hối hận 1696 01:53:16,960 --> 01:53:17,759 Nương tử 1697 01:53:48,360 --> 01:53:50,359 Uổng phí tận tình khuyên bảo 1698 01:53:51,320 --> 01:53:53,159 Phật ta dù có từ bi 1699 01:53:53,440 --> 01:53:56,119 Nhưng xem ra cuối cùng cũng cần một tiếng Sư Tử Hống 1700 01:53:56,120 --> 01:53:59,159 Mới có thể phá vỡ được những ảo tưởng của các ngươi 1701 01:54:44,280 --> 01:54:45,319 Nghiệt súc 1702 01:54:45,600 --> 01:54:46,799 Kim Cang Sư Tử Hống 1703 01:55:02,761 --> 01:55:04,320 Tỷ tỷ 1704 01:55:07,841 --> 01:55:08,480 Nương tử 1705 01:56:14,881 --> 01:56:23,961 Tướng công 1706 01:56:24,762 --> 01:56:25,361 Không 1707 01:56:30,562 --> 01:58:22,402 Tướng công 1708 01:58:28,003 --> 01:58:29,442 Tỷ tỷ 1709 01:58:31,003 --> 01:58:33,522 Tướng công 1710 01:58:55,323 --> 01:58:57,002 Phật pháp vô biên 1711 01:58:58,323 --> 01:59:00,122 Sao có tận cùng 1712 01:59:36,044 --> 01:59:37,163 Con yêu quái này 1713 01:59:37,604 --> 01:59:39,203 Thật sự mang thai 1714 01:59:50,004 --> 01:59:51,283 Văn Khúc Tinh 1715 01:59:51,884 --> 01:59:54,083 Đứa trẻ trong bụng yêu quái này chính là 1716 01:59:54,804 --> 01:59:56,523 Văn Khúc Tinh hạ phàm 1717 01:59:58,124 --> 02:00:00,803 Tại sao lại có chuyện quái đản như vậy 1718 02:00:07,244 --> 02:00:08,523 Còn hai con ác thú kia đâu 1719 02:00:14,004 --> 02:00:20,163 Tiểu cữu tử 1720 02:00:20,844 --> 02:00:21,563 Đại hòa thượng 1721 02:00:21,564 --> 02:00:22,323 Tiểu cữu của ta 1722 02:00:22,324 --> 02:00:23,563 Tiểu cữu hắn làm sao vậy 1723 02:00:25,444 --> 02:00:26,843 Không biết là yêu quái gì 1724 02:00:26,844 --> 02:00:28,243 Đã dạy hắn một môn yêu thuật 1725 02:00:28,924 --> 02:00:30,443 Hắn vì cứu Bạch Xà kia 1726 02:00:30,884 --> 02:00:32,643 Chân nguyên đã cạn kiệt 1727 02:00:33,684 --> 02:00:36,003 Tiểu cữu tử 1728 02:00:36,764 --> 02:00:37,843 Vậy... đệ muội 1729 02:00:37,844 --> 02:00:38,843 Còn có đệ muội muội của ta nữa 1730 02:00:38,964 --> 02:00:39,563 Ngươi 1731 02:00:42,004 --> 02:00:43,563 Thanh Xà đã cứu Bạch Xà 1732 02:00:44,204 --> 02:00:44,643 Đi rồi 1733 02:00:45,884 --> 02:00:46,403 Tiểu cữu tử 1734 02:00:46,404 --> 02:00:48,163 Ta đưa hắn về Kim Sơn Tự 1735 02:00:48,164 --> 02:00:49,243 Cứu hắn một mạng 1736 02:00:49,884 --> 02:00:50,803 Lý bổ đầu 1737 02:00:51,484 --> 02:00:52,763 Ngươi tiễn hắn một đoạn đường 1738 02:00:54,724 --> 02:00:55,803 Được 1739 02:01:25,845 --> 02:02:23,644 Tỷ tỷ 1740 02:02:24,645 --> 02:02:26,124 Tỷ xem ta đã tìm cho đứa bé 1741 02:02:29,845 --> 02:02:32,245 Tỷ tỷ 1742 02:02:59,846 --> 02:03:00,765 Tiểu Bạch 1743 02:03:05,406 --> 02:03:06,165 Tiểu Thanh 1744 02:03:11,766 --> 02:03:13,645 Vị nương tử này ăn mặc thế này 1745 02:03:14,366 --> 02:03:16,605 Là để đến Kim Sơn Tự tìm phu quân phải không 1746 02:03:17,966 --> 02:03:18,725 Đúng vậy 1747 02:03:19,526 --> 02:03:21,205 Nương tử vì để tìm phu quân 1748 02:03:22,246 --> 02:03:23,885 Thật sự muốn bỏ lại muội muội sao? 1749 02:03:28,686 --> 02:03:30,045 Đã nhìn thấy 1750 02:03:30,966 --> 02:03:33,365 Thì bất luận thế nào cũng không bỏ lại được 1751 02:03:48,766 --> 02:03:49,325 Tỷ tỷ 1752 02:03:50,046 --> 02:03:51,485 Đi một lần trên nhân gian 1753 02:03:51,966 --> 02:03:52,605 Có đáng giá không 1754 02:03:58,966 --> 02:04:00,205 Cần gì phải xét có đáng giá hay không 1755 02:04:02,806 --> 02:04:05,006 Chỉ cần nhớ được là được 1756 02:04:13,367 --> 02:04:14,566 Tiểu Thanh 1757 02:04:14,567 --> 02:04:17,206 Chúng ta hãy đi Kim Sơn Tự một chuyến 1758 02:04:18,447 --> 02:04:20,686 Được thôi, mặc kệ nó mạnh hay yếu 1759 02:04:20,687 --> 02:04:22,006 Lật đổ Kim Sơn Tự 1760 02:04:22,727 --> 02:04:23,686 Tỷ muội hai người chúng ta 1761 02:04:24,367 --> 02:04:25,486 Lật nó một lần 1762 02:04:39,527 --> 02:04:45,046 Phòng không để lại hương 1763 02:04:45,047 --> 02:04:51,526 Đài cao còn lưu lại ý vị 1764 02:04:51,527 --> 02:04:56,806 Khuôn mặt người đi đâu 1765 02:04:56,807 --> 02:05:03,326 Dương liễu lại rơi rụng 1766 02:05:03,327 --> 02:05:09,526 Sóc sóng xanh 1767 02:05:09,527 --> 02:05:15,326 Một tiếng sáo 1768 02:05:15,327 --> 02:05:21,126 Sương trắng trăng sáng 1769 02:05:21,127 --> 02:05:26,726 Âm thanh như tiếng khóc 1770 02:05:26,727 --> 02:05:33,326 Bao nhiêu việc bao nhiêu tình 1771 02:05:33,327 --> 02:05:39,367 Bao nhiêu bi thương và hạnh phúc 1772 02:05:39,368 --> 02:05:45,567 Đều hóa thành lệ trong mưa 1773 02:05:45,568 --> 02:05:51,047 Rửa sạch không dấu tích 1774 02:05:51,408 --> 02:05:57,367 Đời sống cần gì thoáng chốc. 1775 02:05:57,368 --> 02:06:02,687 Trời đất cần gì bền lâu 1776 02:06:03,168 --> 02:06:09,207 Vật đổi người không 1777 02:06:09,248 --> 02:06:15,847 Thế sự như dòng nước thu trôi 1778 02:06:42,408 --> 02:06:47,567 Quế Mộc Lan thưởng 1779 02:06:47,568 --> 02:06:54,407 Bờ đê trắng Tây Hồ 1780 02:06:54,408 --> 02:06:59,527 Thanh Xà Bạch Xà 1781 02:06:59,528 --> 02:07:06,527 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 1782 02:07:06,528 --> 02:07:12,368 Truyện đời Đường 1783 02:07:12,369 --> 02:07:16,288 Bút ký thời Tống 1784 02:07:18,449 --> 02:07:24,448 Ngày nay dần trôi qua 1785 02:07:24,449 --> 02:07:30,248 Tiếp nối truyền kỳ 1786 02:07:30,249 --> 02:07:36,408 Khi âm thanh và sắc màu 1787 02:07:36,409 --> 02:07:41,888 Lúc này buồn cùng vui 1788 02:07:42,609 --> 02:07:48,488 Bởi cuộc sống hư ảo ngàn lần biến đổi 1789 02:07:48,489 --> 02:07:54,368 Ta cùng ngươi trong khoảnh khắc này 1790 02:07:54,369 --> 02:08:00,408 Trời đất không phải của ta 1791 02:08:00,409 --> 02:08:05,768 Kiếp nhân sinh chỉ là phù du 1792 02:08:06,529 --> 02:08:12,408 Một chén rượu ngàn dặm 1793 02:08:12,409 --> 02:08:18,368 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1794 02:08:18,369 --> 02:08:24,368 Trời đất không phải của ta 1795 02:08:24,369 --> 02:08:30,448 Kiếp nhân sinh chỉ là phù du 1796 02:08:30,449 --> 02:08:36,448 Một chén rượu ngàn dặm 1797 02:08:36,449 --> 02:08:42,448 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1798 02:08:42,449 --> 02:08:48,449 Một chén rượu ngàn dặm 1799 02:08:48,450 --> 02:08:54,209 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1800 02:09:09,930 --> 02:09:11,969 Ca ca 1801 02:09:12,450 --> 02:09:15,929 Con yêu quái nhỏ đó thổi ta đến 1802 02:09:16,410 --> 02:09:18,849 Nơi chim không thèm ỉa này 1803 02:09:19,490 --> 02:09:20,129 Đệ đệ 1804 02:09:20,410 --> 02:09:22,809 Đệ lại là không cẩn trọng rồi 1805 02:09:22,810 --> 02:09:25,329 Nơi này chẳng phải vẫn có hai chúng ta sao 1806 02:09:25,770 --> 02:09:27,489 Ca ca nói vậy sai rồi 1807 02:09:27,490 --> 02:09:29,249 Chẳng phải chúng ta là chim sao? 1808 02:09:29,250 --> 02:09:29,889 Không đúng 132292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.