Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,720 --> 00:00:15,180
Le meurtre était ma raison d'être.
2
00:00:15,340 --> 00:00:17,890
C'était en tuant
que je me sentais vivant.
3
00:00:18,050 --> 00:00:22,390
J'avais l'impression d'être le vainqueur
de la grande lutte pour la survie.
4
00:00:22,850 --> 00:00:24,560
Jusqu'à cette nuit-là.
5
00:00:32,320 --> 00:00:34,030
Et voilà où j'en suis...
6
00:00:37,160 --> 00:00:39,490
La ville est envahie par les goules.
7
00:00:39,660 --> 00:00:42,370
Venez par ici,
n'importe qui fera l'affaire.
8
00:00:42,660 --> 00:00:45,790
Laissez-moi vous tuer!
9
00:00:49,790 --> 00:00:52,920
Rentre chez toi, minable!
10
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
C'est lui.
11
00:00:56,260 --> 00:00:57,840
Cette machette géante...
12
00:00:58,010 --> 00:01:00,930
Cette lueur de pure violence
dans les yeux...
13
00:01:01,140 --> 00:01:04,730
C'est Juggernaut le tyran,
qui contrôle la Tour noire.
14
00:01:10,110 --> 00:01:13,690
Ces neuf queues sont celles
de la femme-renarde suprême...
15
00:01:13,860 --> 00:01:16,990
Yukime,
la maîtresse de la Tour blanche!
16
00:01:20,200 --> 00:01:24,120
Deux énormes personnages
que je n'ai aucune chance de battre!
17
00:01:24,330 --> 00:01:27,210
Qu'est-ce qu'ils viennent faire ici?
18
00:01:33,420 --> 00:01:34,880
Mon nom est Shadow.
19
00:01:36,300 --> 00:01:39,680
Tapi dans l'ombre,
je traque les ténèbres.
20
00:01:40,300 --> 00:01:41,550
Shadow?
21
00:01:42,220 --> 00:01:46,600
Le leader d'un groupe armé qui sévit
à la capitale royale de Midgar.
22
00:01:46,890 --> 00:01:51,610
Ah oui, le chef de la bande
qui éclate ces prêtres suffisants?
23
00:01:52,020 --> 00:01:52,570
Enfin,
24
00:01:52,820 --> 00:01:55,070
moi, c'est pas mon problème.
25
00:01:59,570 --> 00:02:02,990
À bientôt, la renarde.
La prochaine fois, je te tuerai.
26
00:02:03,160 --> 00:02:04,490
La lune est rouge.
27
00:02:05,700 --> 00:02:07,330
Le chaos va commencer.
28
00:02:07,710 --> 00:02:08,750
Le chaos?
29
00:02:09,290 --> 00:02:12,710
Tu parles de la terreur
que les goules répandent?
30
00:02:13,040 --> 00:02:15,420
La légende de la Lune rouge,
31
00:02:15,590 --> 00:02:18,430
selon laquelle trois pays ont péri,
ce soir-là?
32
00:02:18,630 --> 00:02:22,970
Tant mieux, si les vampires
sont plus coriaces au combat.
33
00:02:23,140 --> 00:02:24,560
C'est donc toi...
34
00:02:25,390 --> 00:02:26,890
Moi aussi, je te laisse.
35
00:02:27,310 --> 00:02:29,940
Tu as sauvé des filles,
dans le quartier chaud.
36
00:02:30,230 --> 00:02:31,810
Merci, et à la prochaine,
37
00:02:32,440 --> 00:02:33,570
Shadow.
38
00:02:35,030 --> 00:02:37,400
La porte du château était un artefact.
39
00:02:37,690 --> 00:02:39,820
Il l'a détruite à la machette?
40
00:02:40,950 --> 00:02:44,620
Le tyran,
sa grande rivale, la femme-renarde...
41
00:02:45,080 --> 00:02:47,160
et leur cible, la Reine sanglante...
42
00:02:47,410 --> 00:02:49,710
Que des monstres de cauchemar!
43
00:02:50,210 --> 00:02:53,840
C'est bien ma veine.
Mon plaisir, c'est de tuer les humains.
44
00:02:56,250 --> 00:02:57,340
Ce type...
45
00:02:58,010 --> 00:03:01,720
C'est bizarre.
Je ne sens aucune force en lui.
46
00:03:03,090 --> 00:03:05,140
Il est plus faible que moi.
47
00:03:10,270 --> 00:03:14,270
C'est décidé... Tu seras ma proie!
48
00:03:21,950 --> 00:03:23,030
C'est quoi, ça?
49
00:03:25,160 --> 00:03:29,540
D'où il sort, celui-là?
50
00:03:33,790 --> 00:03:35,040
La lune est rouge.
51
00:03:35,840 --> 00:03:37,250
Le chaos va commencer.
52
00:03:38,000 --> 00:03:39,210
C'est imminent.
53
00:03:39,800 --> 00:03:42,380
Qu'est-ce qui s'est... passé?
54
00:04:03,240 --> 00:04:06,070
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
55
00:04:06,240 --> 00:04:09,080
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
56
00:04:09,240 --> 00:04:12,080
Œuvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
57
00:04:12,250 --> 00:04:15,080
Scénarisation : Kanichi Kato
58
00:04:15,250 --> 00:04:18,090
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
59
00:04:18,250 --> 00:04:21,090
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
60
00:04:21,260 --> 00:04:24,930
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
61
00:04:25,090 --> 00:04:28,180
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
62
00:04:28,350 --> 00:04:31,470
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
63
00:04:33,520 --> 00:04:38,360
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
64
00:04:38,520 --> 00:04:43,490
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
65
00:04:50,660 --> 00:04:53,540
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
66
00:05:01,130 --> 00:05:06,090
Réalisation : Kazuya Nakanishi
67
00:05:13,520 --> 00:05:14,810
Production : Shadow Garden
68
00:05:15,480 --> 00:05:16,140
LA TERRE DU REPOS{\an0
69
00:05:16,310 --> 00:05:19,900
Si telle était la technologie standard
de l'époque,
70
00:05:20,230 --> 00:05:23,530
celle de l'Ordre
est tout simplement extraordinaire.
71
00:05:24,030 --> 00:05:26,860
Leur force provient à l'origine
des hommes-bêtes.
72
00:05:27,320 --> 00:05:28,320
Peut-être,
73
00:05:28,570 --> 00:05:32,870
mais où ont-ils trouvé les connaissances
pour acquérir cette force?
74
00:05:42,050 --> 00:05:46,220
- Je t'ai dit de pas toucher...
- J'ignorais que c'était un toboggan!
75
00:05:46,760 --> 00:05:49,930
En tout cas,
on a pénétré à l'intérieur de la tour.
76
00:05:50,600 --> 00:05:54,600
Si j'avais su que cet endroit
nous conduirait ici de cette manière...
77
00:05:56,430 --> 00:05:58,230
Qu'est-ce que je vais faire?
78
00:05:59,100 --> 00:06:02,070
En principe,
on doit supprimer les témoins.
79
00:06:03,070 --> 00:06:04,530
Mais mieux vaut oublier...
80
00:06:05,240 --> 00:06:08,200
Je n'ai pas
l'intention de me battre, Claire.
81
00:06:08,570 --> 00:06:09,950
Tu me connais?
82
00:06:10,530 --> 00:06:12,910
Tu es Claire Kagenô, qui viens de gagner
83
00:06:13,080 --> 00:06:14,660
le tournoi de Bushin.
84
00:06:16,290 --> 00:06:18,330
Ce n'est pas un vampire.
85
00:06:18,620 --> 00:06:21,500
Évitons de livrer un combat inutile.
86
00:06:22,170 --> 00:06:24,590
De plus, elle n'est pas seule.
87
00:06:24,750 --> 00:06:28,220
Dis... Pourquoi Beta
cache constamment son visage?
88
00:06:28,550 --> 00:06:29,840
Tais-toi.
89
00:06:30,090 --> 00:06:34,260
Maintenant, dis-moi qui tu es
et quel est ton objectif.
90
00:06:35,890 --> 00:06:38,270
Je suis Beta, de Shadow Garden.
91
00:06:38,560 --> 00:06:42,190
Shadow Garden, le groupe
qui a mis le feu à l'Académie?
92
00:06:42,810 --> 00:06:45,280
Aujourd'hui,
vous allez brûler cette tour?
93
00:06:47,190 --> 00:06:50,360
Dans le cadre de nos recherches
sur les possédés,
94
00:06:50,610 --> 00:06:54,080
on vient chercher un échantillon
du sang de la fondatrice.
95
00:06:54,870 --> 00:06:57,620
Quel est le lien entre elle
et les possédés?
96
00:06:58,160 --> 00:07:02,080
Au départ, les possédés et les vampires
étaient indifférenciés.
97
00:07:02,290 --> 00:07:06,000
La scission date d'une mutation
durant la transmission du sang.
98
00:07:06,590 --> 00:07:09,300
Du moins, c'est notre hypothèse.
99
00:07:09,800 --> 00:07:11,220
Pour la vérifier,
100
00:07:11,380 --> 00:07:15,350
on va examiner le sang de la reine,
qui est la souche des vampires.
101
00:07:15,890 --> 00:07:17,720
Les possédés et les vampires...
102
00:07:18,220 --> 00:07:20,480
C'est un blasphème envers la Créatrice.
103
00:07:20,730 --> 00:07:22,850
Pourquoi ça te met en colère,
104
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
madame la chasseuse de vampires
105
00:07:25,440 --> 00:07:27,400
aux mille ans d'ancienneté?
106
00:07:27,940 --> 00:07:29,190
Tu me connais aussi?
107
00:07:29,610 --> 00:07:31,740
Nous te laisserons tranquille,
108
00:07:31,990 --> 00:07:34,120
si tu en fais de même en retour.
109
00:07:34,620 --> 00:07:36,700
Ça te convient, comme marché?
110
00:07:38,080 --> 00:07:41,960
J'ai une question. Y a-t-il un moyen
de guérir les possédés?
111
00:07:44,130 --> 00:07:47,170
Tu n'as absolument rien à craindre
à ce sujet.
112
00:07:47,590 --> 00:07:48,510
C'est-à-dire?
113
00:07:48,670 --> 00:07:50,050
C'est tout à fait clair.
114
00:07:50,840 --> 00:07:52,720
D'accord. Allons-y, Mary.
115
00:07:53,180 --> 00:07:56,050
Si on traîne,
on ne pourra pas sauver mon frère.
116
00:07:57,640 --> 00:07:58,890
Ton frère?
117
00:07:59,060 --> 00:08:03,270
Il a été enlevé par les gens d'ici.
Il va être sacrifié pour la reine...
118
00:08:03,770 --> 00:08:05,150
- Ça...
- C'est vrai?
119
00:08:05,650 --> 00:08:07,690
- C'est la vérité?
- Numéro 666.
120
00:08:08,610 --> 00:08:11,150
- Maîtrise-toi, numéro 666.
- Mais...
121
00:08:11,650 --> 00:08:13,490
Entendu. Je suis désolée.
122
00:08:13,660 --> 00:08:14,780
On s'est tout dit?
123
00:08:15,280 --> 00:08:17,280
Ne nous gêne pas, comme convenu.
124
00:08:21,000 --> 00:08:22,080
Ne voudrais-tu pas
125
00:08:23,160 --> 00:08:25,670
recréer la Terre du repos?
126
00:08:27,630 --> 00:08:28,290
Mary...
127
00:08:31,130 --> 00:08:31,760
Attends.
128
00:08:36,050 --> 00:08:38,390
Tu as commis une belle bourde,
numéro 666.
129
00:08:38,720 --> 00:08:39,890
Je suis confuse.
130
00:08:40,350 --> 00:08:42,310
Et vous, surveillez-la.
131
00:08:42,480 --> 00:08:43,690
Désolée!
132
00:08:43,850 --> 00:08:45,480
On s'excuse!
133
00:08:45,810 --> 00:08:49,270
Notre mission consiste seulement
à trouver l'échantillon.
134
00:08:49,690 --> 00:08:52,990
Shadow s'occupera de la Reine sanglante.
135
00:08:53,610 --> 00:08:57,120
Cette histoire de sacrifice
sera réglée sans problème.
136
00:08:57,950 --> 00:08:59,780
C'est bien clair, numéro 666?
137
00:09:00,660 --> 00:09:01,200
Oui.
138
00:09:03,460 --> 00:09:05,870
Tu as aussi un rôle de nourrice, Beta.
139
00:09:15,880 --> 00:09:17,840
- Allez, vise le cœur.
- Je sais!
140
00:09:24,600 --> 00:09:27,980
Les vampires meurent
si on leur transperce le cœur...
141
00:09:28,730 --> 00:09:30,520
et craignent le soleil, c'est ça?
142
00:09:31,070 --> 00:09:33,490
On voit bien que c'est ton métier...
143
00:09:33,860 --> 00:09:35,200
Le temps presse.
144
00:09:38,490 --> 00:09:40,160
Tu me caches quelque chose.
145
00:09:41,160 --> 00:09:45,870
Tu étais bizarre, tout à l'heure.
Tu semblais être du côté des vampires.
146
00:09:47,210 --> 00:09:49,920
- Quel est ton but?
- Trouver la Reine sanglante.
147
00:09:50,340 --> 00:09:52,750
Tu veux l'éliminer, c'est ça?
148
00:09:53,550 --> 00:09:55,800
Je n'ai vécu que pour mon objectif.
149
00:09:57,010 --> 00:10:01,050
Alors, qu'est-ce que ça veut dire,
la Terre du repos?
150
00:10:01,600 --> 00:10:04,890
- Tu n'as pas l'air d'un elfe, mais...
- Claire...
151
00:10:05,430 --> 00:10:09,350
Tu es comme moi. Les possédés
ne peuvent pas redevenir humains.
152
00:10:09,980 --> 00:10:11,860
C'est d'une telle évidence...
153
00:10:12,230 --> 00:10:14,360
Pourquoi me poser cette question?
154
00:10:15,490 --> 00:10:18,240
Tout le monde a des secrets,
n'est-ce pas?
155
00:10:18,660 --> 00:10:21,700
Ne nous immisçons pas
dans le passé de chacune.
156
00:10:22,160 --> 00:10:23,080
C'est mieux pour...
157
00:10:24,540 --> 00:10:25,200
Quoi?
158
00:10:25,540 --> 00:10:26,660
Cette magie...
159
00:10:35,090 --> 00:10:39,010
On dit que les vampires meurent
si on leur écrase le cœur.
160
00:10:39,220 --> 00:10:40,970
Franchement, il était faible.
161
00:10:41,300 --> 00:10:43,260
Surtout pour un haut dirigeant.
162
00:10:43,970 --> 00:10:44,850
Mais peu importe.
163
00:10:45,430 --> 00:10:47,140
Il y en a plein d'autres.
164
00:10:48,390 --> 00:10:49,940
J'aurais une question...
165
00:10:50,770 --> 00:10:53,400
Où est la Reine sanglante?
166
00:11:01,530 --> 00:11:03,580
- C'est lui.
- Tu le connais?
167
00:11:05,950 --> 00:11:07,750
C'est Juggernaut le tyran.
168
00:11:08,120 --> 00:11:10,330
C'est le maître de la Tour noire, non?
169
00:11:10,790 --> 00:11:14,460
Et sa victime,
c'est le numéro trois de cette tour.
170
00:11:14,920 --> 00:11:16,250
Et là, étalés au sol,
171
00:11:16,590 --> 00:11:19,300
il y a le numéro cinq
et un autre numéro élevé.
172
00:11:19,590 --> 00:11:21,380
Mais leur rang est trompeur.
173
00:11:22,430 --> 00:11:25,010
Alors que Juggernaut,
par sa seule violence,
174
00:11:25,180 --> 00:11:28,180
est devenu
l'un des maîtres de la Cité sans loi.
175
00:11:28,730 --> 00:11:31,560
Restons cachées.
Nous ne devons pas l'affronter.
176
00:11:31,940 --> 00:11:34,190
Entendu.
Pourvu qu'il ne nous voie pas...
177
00:11:36,440 --> 00:11:38,740
J'ai un instinct infaillible.
178
00:11:39,240 --> 00:11:40,990
Pas vrai, les chauves-souris?
179
00:11:41,400 --> 00:11:42,910
Vous allez crever!
180
00:11:50,500 --> 00:11:51,160
Claire!
181
00:11:51,540 --> 00:11:53,580
Regarde un peu derrière toi!
182
00:11:57,250 --> 00:11:59,880
Je vous croyais plus fortes
que ces nazes...
183
00:12:00,050 --> 00:12:01,800
Mon instinct m'aurait trahi?
184
00:12:07,640 --> 00:12:09,930
Tu es sacrément résistante.
185
00:12:10,100 --> 00:12:12,850
D'habitude, le premier coup est fatal.
186
00:12:13,230 --> 00:12:16,060
Tu es le deuxième
à m'avoir frappée au visage.
187
00:12:16,310 --> 00:12:18,020
Eh bien, j'en suis honoré!
188
00:12:19,480 --> 00:12:20,490
Ça va, Mary?
189
00:12:22,150 --> 00:12:23,200
Oh non!
190
00:12:24,280 --> 00:12:26,700
Mary! Tiens bon, Mary!
191
00:12:27,240 --> 00:12:29,700
Mary! Je vais te prodiguer des soins!
192
00:12:31,120 --> 00:12:32,080
Ça va...
193
00:12:33,040 --> 00:12:35,420
C'est parce que j'ai perdu l'habitude.
194
00:12:35,830 --> 00:12:36,500
Mary...
195
00:12:37,630 --> 00:12:39,170
S'il te plaît, Claire.
196
00:12:39,750 --> 00:12:41,510
Laisse-moi boire ton sang.
197
00:12:49,180 --> 00:12:51,060
Qu'est-ce que t'as fait?
198
00:12:54,770 --> 00:12:55,650
Mary...
199
00:13:03,780 --> 00:13:05,660
Saleté de chauve-souris...
200
00:13:08,660 --> 00:13:10,540
Tu te bats enfin pour de vrai?
201
00:13:10,990 --> 00:13:11,870
Seulement,
202
00:13:12,160 --> 00:13:15,210
c'est quand même moi, le plus fort!
203
00:13:19,960 --> 00:13:21,920
J'ai du mal à assimiler ton sang.
204
00:13:29,010 --> 00:13:30,010
Pardonne-moi,
205
00:13:30,680 --> 00:13:31,600
Cid.
206
00:13:40,900 --> 00:13:44,110
Qu'est-ce que tu m'as fait, Shadow?
207
00:13:48,870 --> 00:13:50,030
Shadow...
208
00:13:51,410 --> 00:13:52,990
Le chaos a commencé.
209
00:13:53,950 --> 00:13:56,040
Il n'y a plus une minute à perdre.
210
00:14:01,630 --> 00:14:03,550
L'heure du réveil approche.
211
00:14:04,550 --> 00:14:08,800
Shadow... C'est l'ennemi numéro un
de la Sainte Parole, paraît-il.
212
00:14:09,260 --> 00:14:10,970
Il a surgi pour nous sauver?
213
00:14:14,270 --> 00:14:17,690
Excuse-moi, Claire, d'avoir bu ton sang.
214
00:14:18,520 --> 00:14:21,900
Ça ne fait rien.
Enfin, si, ça fait quelque chose...
215
00:14:22,270 --> 00:14:23,730
Mais dis-moi plutôt...
216
00:14:24,280 --> 00:14:25,860
Ton secret, c'est...
217
00:14:26,740 --> 00:14:29,570
Oui, je suis un vampire.
218
00:14:30,530 --> 00:14:31,740
Je vais tout te dire.
219
00:14:32,330 --> 00:14:35,080
Qui je suis, quel est mon objectif
220
00:14:35,620 --> 00:14:38,670
et quelle est l'histoire
de la Reine sanglante.
221
00:14:43,500 --> 00:14:45,460
Il y a plus de mille ans,
222
00:14:46,010 --> 00:14:48,510
les vampires vivaient leur âge d'or.
223
00:14:49,470 --> 00:14:52,760
Ils chassaient les humains
comme si c'était un jeu,
224
00:14:52,970 --> 00:14:55,560
les dévoraient et buvaient leur sang.
225
00:14:56,600 --> 00:14:58,180
Mais tout s'est inversé.
226
00:14:59,020 --> 00:15:01,560
Les humains
ont découvert notre point faible
227
00:15:02,020 --> 00:15:04,070
et ont commencé à nous tuer.
228
00:15:04,690 --> 00:15:08,700
En un rien de temps,
les vampires ont disparu de ce monde.
229
00:15:14,330 --> 00:15:17,250
À cette époque,
Élisabeth, la Reine sanglante,
230
00:15:17,540 --> 00:15:21,170
régnait sur un petit pays
où vivaient aussi des humains.
231
00:15:22,290 --> 00:15:24,630
Pour coexister avec eux, elle a cessé
232
00:15:24,880 --> 00:15:26,500
de boire leur sang.
233
00:15:27,880 --> 00:15:31,380
Et nous, ses serviteurs,
avons suivi son exemple.
234
00:15:32,300 --> 00:15:35,510
Peu à peu, nous nous sommes affaiblis,
235
00:15:35,850 --> 00:15:37,520
mais nous avons acquis
236
00:15:38,480 --> 00:15:40,940
le pouvoir de vivre
à la lumière du soleil,
237
00:15:41,480 --> 00:15:43,900
et nous nous sommes apaisés
comme les humains.
238
00:15:44,610 --> 00:15:46,190
Notre soif de sang a diminué,
239
00:15:46,360 --> 00:15:49,780
et nous avons pu vivre
dans le monde de la lumière.
240
00:15:52,660 --> 00:15:55,030
Mais Élisabeth était un cas à part.
241
00:15:55,660 --> 00:15:57,450
Malgré ses efforts acharnés,
242
00:15:57,910 --> 00:16:00,540
sa soif de sang demeurait intacte
243
00:16:00,870 --> 00:16:03,500
et le soleil lui brûlait la peau.
244
00:16:04,080 --> 00:16:05,000
Pourtant...
245
00:16:05,790 --> 00:16:07,750
Créons ici la Terre du repos.
246
00:16:08,380 --> 00:16:12,260
Les vampires et les humains
pourront y vivre heureux.
247
00:16:13,090 --> 00:16:17,600
La Terre du repos dont elle rêvait
a bien existé.
248
00:16:18,560 --> 00:16:20,020
Du moins, je le croyais.
249
00:16:21,690 --> 00:16:25,020
Mais lorsque la lune rouge,
comme une fois tous les mille ans,
250
00:16:26,110 --> 00:16:28,940
a donné une force prodigieuse
aux vampires,
251
00:16:29,780 --> 00:16:32,740
Crimson a versé une goutte de sang
252
00:16:33,280 --> 00:16:35,620
dans la bouche assoiffée d'Élisabeth.
253
00:16:44,670 --> 00:16:47,880
La fureur d'Élisabeth
a duré trois jours et trois nuits.
254
00:16:49,090 --> 00:16:53,880
La Terre du repos a été anéantie,
et les trois royaumes, durement touchés.
255
00:16:54,840 --> 00:16:58,050
J'ai poursuivi Élisabeth
en léchant, pour survivre,
256
00:16:58,510 --> 00:17:00,180
le sang des morts.
257
00:17:01,220 --> 00:17:05,350
Mais quand je l'ai retrouvée,
tout était terminé.
258
00:17:06,060 --> 00:17:08,900
Pour que mes fautes
ne se reproduisent plus
259
00:17:09,860 --> 00:17:12,070
et que je ne ressuscite jamais,
260
00:17:12,990 --> 00:17:14,900
jette mes cendres à la mer.
261
00:17:16,280 --> 00:17:19,990
Élisabeth s'est transpercé le cœur
avec un poignard.
262
00:17:20,790 --> 00:17:24,120
Un vampire ordinaire
aurait été réduit en cendres,
263
00:17:24,710 --> 00:17:28,420
mais son corps à elle
est demeuré tel quel.
264
00:17:29,290 --> 00:17:33,420
Comme elle ne respirait déjà plus
et avait le cœur à l'arrêt,
265
00:17:34,010 --> 00:17:37,550
je ne pouvais ni lui obéir,
ni lui désobéir.
266
00:17:38,470 --> 00:17:40,100
Lorsqu'elle s'est endormie,
267
00:17:40,510 --> 00:17:43,480
je n'ai pu que jurer de la protéger.
268
00:17:47,060 --> 00:17:48,980
C'était une décision stupide.
269
00:17:49,810 --> 00:17:53,900
Juste après, Crimson et sa clique
se sont emparés d'Élisabeth.
270
00:17:54,860 --> 00:17:58,070
Je t'absous
parce que tu as veillé sur la reine.
271
00:17:58,820 --> 00:18:00,740
Puisses-tu rejoindre notre camp
272
00:18:00,910 --> 00:18:03,540
lors de la prochaine nuit,
dans mille ans.
273
00:18:04,250 --> 00:18:05,660
Et aujourd'hui, Crimson va
274
00:18:06,080 --> 00:18:09,330
à nouveau utiliser Élisabeth
pour ses ambitions.
275
00:18:10,290 --> 00:18:13,300
Comment pourrais-je demander pardon?
276
00:18:15,760 --> 00:18:16,970
C'est pareil pour moi.
277
00:18:17,590 --> 00:18:19,510
Je suis peut-être une possédée.
278
00:18:20,930 --> 00:18:23,520
Quand j'étais enfant,
j'avais des signes.
279
00:18:24,060 --> 00:18:26,020
J'ai amené mon jeune frère ici
280
00:18:26,810 --> 00:18:30,520
pour lui permettre d'avoir
un exploit à son actif avant que moi,
281
00:18:30,980 --> 00:18:32,400
je devienne un monstre.
282
00:18:33,020 --> 00:18:34,440
Mais, par ma faute...
283
00:18:35,570 --> 00:18:38,240
S'il lui arrive malheur,
je ne me le pardonnerai pas.
284
00:18:39,160 --> 00:18:40,070
Claire...
285
00:18:42,080 --> 00:18:42,620
Dis-moi...
286
00:18:43,870 --> 00:18:47,710
On ne pourrait pas créer à nouveau
la Terre du repos?
287
00:18:48,290 --> 00:18:51,080
Je ne veux pas refaire la même erreur.
288
00:18:51,540 --> 00:18:54,840
Et Élisabeth
souhaite certainement mourir.
289
00:18:55,050 --> 00:18:57,380
Tu ne peux pas l'affirmer à sa place.
290
00:18:57,840 --> 00:19:01,930
Je ne veux pas croire
que votre projet était une erreur.
291
00:19:02,550 --> 00:19:04,640
C'est une fin si triste...
292
00:19:07,180 --> 00:19:09,850
Alors allons
coller une raclée à ce Crimson
293
00:19:10,020 --> 00:19:12,110
et récupérer ta reine.
294
00:19:13,150 --> 00:19:14,070
Claire...
295
00:19:17,570 --> 00:19:18,450
Merci.
296
00:19:24,700 --> 00:19:26,910
Je te promets de libérer ton frère.
297
00:19:27,370 --> 00:19:31,000
Laisse-moi faire.
Je vais régler ça en beauté.
298
00:19:40,430 --> 00:19:42,510
Mon cœur est comblé.
299
00:19:43,430 --> 00:19:47,850
La salle du trésor des vampires
est une vraie caverne d'Ali Baba.
300
00:19:48,480 --> 00:19:51,810
Au fait, j'ai cru voir ma sœur,
tout à l'heure.
301
00:19:53,310 --> 00:19:56,270
Enfin, peu importe.
Chacun se débrouille de son côté.
302
00:19:56,860 --> 00:19:58,860
Tournesol de l'ennui, de Van Gogh.
303
00:19:59,070 --> 00:20:01,110
J'ai déjà assez de tableaux.
304
00:20:01,820 --> 00:20:05,200
Des pierres précieuses...
Cet ensemble est trop encombrant.
305
00:20:05,410 --> 00:20:06,370
Je les laisse.
306
00:20:08,160 --> 00:20:10,460
Ça limite nettement mon choix.
307
00:20:10,960 --> 00:20:13,290
Des pièces de 100000 zennies...
308
00:20:13,460 --> 00:20:16,540
C'est pratique,
je peux les utiliser telles quelles...
309
00:20:16,750 --> 00:20:19,170
Et surtout, je peux les garder sur moi.
310
00:20:19,590 --> 00:20:22,130
C'est quand même drôle, la vie...
311
00:20:22,630 --> 00:20:25,220
Epsilon bourre ses décolletés de slime,
et moi,
312
00:20:25,680 --> 00:20:27,890
je bourre le slime de pièces d'or.
313
00:20:29,180 --> 00:20:31,060
1000 pièces, soit 100 millions.
314
00:20:31,640 --> 00:20:36,230
Comme j'ai l'intention de vivre 300 ans,
c'est encore très insuffisant,
315
00:20:36,400 --> 00:20:38,650
mais après, je dois affronter le boss.
316
00:20:39,110 --> 00:20:42,320
Arriver après le début du combat,
ça devient répétitif.
317
00:20:42,490 --> 00:20:46,780
Cette fois, les seconds rôles arriveront
en plein combat face au boss final
318
00:20:46,950 --> 00:20:50,290
et crieront : "Quelle technique!
Ça donne le tournis!"
319
00:20:50,450 --> 00:20:51,080
Joli plan!
320
00:20:51,710 --> 00:20:52,620
C'est parfait.
321
00:20:53,460 --> 00:20:56,790
Cette fois,
le boss sera le plus fort des vampires.
322
00:20:57,210 --> 00:21:00,800
Pour l'occasion,
je vais faire une entrée fracassante.
323
00:21:06,550 --> 00:21:10,180
Ta chair et tes os ont pourri,
et tu n'es plus qu'un cœur,
324
00:21:10,810 --> 00:21:13,520
mais tu es toujours aussi belle,
ma reine.
325
00:21:14,310 --> 00:21:17,190
Couvrons à nouveau le monde
de la couleur du sang.
326
00:21:17,560 --> 00:21:18,900
Cette nuit écarlate,
327
00:21:19,230 --> 00:21:22,240
gorgée de sang frais,
nous sied à merveille.
328
00:21:25,070 --> 00:21:26,870
À présent, reviens à la vie,
329
00:21:27,910 --> 00:21:29,410
ma beauté adorée.
330
00:21:29,740 --> 00:21:32,000
Et jure d'honorer cette union...
331
00:21:44,050 --> 00:21:45,970
L'heure du réveil approche.
332
00:21:47,300 --> 00:21:48,680
Le chaos va commencer.
333
00:21:51,680 --> 00:21:56,310
Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita
Beta : Inori Minase
334
00:21:57,600 --> 00:22:02,230
Claire Kagenô : Rina Hidaka
Mary : Ai Kakuma
335
00:22:03,860 --> 00:22:07,700
Juggernaut : Tsuyoshi Sugita
Crimson : Tomokazu Sugita
336
00:23:06,800 --> 00:23:10,640
Traduction : Virgile Macré
337
00:23:16,520 --> 00:23:19,810
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
338
00:23:22,980 --> 00:23:24,570
Le chaos va commencer.
339
00:23:25,480 --> 00:23:26,740
La lune est rouge.
340
00:23:27,360 --> 00:23:29,950
Il ne reste presque plus de temps.
341
00:23:31,240 --> 00:23:32,160
Presque plus.
342
00:23:34,450 --> 00:23:35,370
Ça presse, hein?
24684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.