Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,823 --> 00:00:46,384
Đối tượng được miêu tả là người,
da trắng, xấp xỉ trên dưới 30 tuổi.
2
00:00:46,408 --> 00:00:51,580
Tên này cao khoảng 1m72, thân
người trung bình, mặc quần nâu thẫm.
3
00:00:51,665 --> 00:00:56,168
Đối tượng số hai cao hơn 1m8, thân người
trung bình, đeo kính và ăn mặc tối màu.
4
00:00:59,339 --> 00:01:02,841
Khuyến cáo, cả hai tên đều được vũ trang
và được cảnh báo là vô cùng nguy hiểm.
5
00:01:06,263 --> 00:01:08,597
Này, Earl.
Vâng, thưa ngài.
6
00:01:08,682 --> 00:01:10,975
Anh biết gì chưa?
Chà...
7
00:01:13,812 --> 00:01:16,689
ngày hôm nay nóng đến phát kinh.
8
00:01:17,983 --> 00:01:19,900
Tôi chẳng thấy nóng gì cả,
9
00:01:19,985 --> 00:01:23,070
chắc là tại ngồi trong
phòng máy lạnh cả ngày.
10
00:01:23,154 --> 00:01:25,739
Ồ, thế à?
Đúng vậy.
11
00:01:30,787 --> 00:01:33,038
Anh không nghỉ để ăn trưa à?
12
00:01:33,081 --> 00:01:35,874
Hôm nay tôi trực cả ngày.
Chắc là ăn đồ hâm lại.
13
00:01:38,044 --> 00:01:40,629
Chúa ơi, Pete.
14
00:01:40,714 --> 00:01:44,883
Anh không nhận ra là cái lò vi sóng giết
anh còn nhanh hơn viên đạn à?
15
00:01:44,926 --> 00:01:48,490
Ý tôi là mấy cái thứ hóa chất này chẳng tốt
tí nào ngoại trừ mấy thứ cần sa của bọn hippi.
16
00:01:51,725 --> 00:01:54,893
Lấy cho tôi cái chai trên
kệ kia, được không? Vâng.
17
00:01:56,396 --> 00:01:59,189
Tôi nghĩ chắc đêm nay
sẽ cần mấy cái thùng nước.
18
00:02:03,403 --> 00:02:05,863
Sao vậy?
19
00:02:07,448 --> 00:02:09,116
Vâng.
20
00:02:09,200 --> 00:02:13,162
Ngày hôm nay sao mà nóng đến
khốn khổ, khốn nạn vậy...
21
00:02:13,246 --> 00:02:15,831
mỗi mét đường đều nóng.
22
00:02:15,915 --> 00:02:19,877
Đầu tiên, Nadine ở chỗ
Blue Chip thì nghỉ ốm.
23
00:02:19,919 --> 00:02:23,714
Vậy là ả ta rước một gã trai Mông Cổ
khốn nạn về cửa hàng thịt của ả.
24
00:02:23,757 --> 00:02:27,592
Ý tôi là, cái thứ ngu si đó còn không biết
con chuột đó từ Rice Krispies.
25
00:02:28,720 --> 00:02:30,595
Họ ăn sáng lúc 9 giờ.
26
00:02:30,680 --> 00:02:33,514
Và tôi phải nôn mửa
cái con lợn đó trong chăn...
27
00:02:33,599 --> 00:02:36,393
như một thứ bệnh hoạn
chó chết lúc 10 giờ 30.
28
00:02:36,436 --> 00:02:41,273
Thế chẳng lẽ lại không có luật cấm phục
vụ trễ đồ ăn cho mọi người à?
29
00:02:41,358 --> 00:02:44,026
Chà, nên có cái luật đó đi.
30
00:02:44,110 --> 00:02:46,111
Ý tôi là thằng quái nào dưới địa ngục biết
31
00:02:46,154 --> 00:02:47,446
một thằng Mông Cổ nghĩ gì nhỉ?
32
00:02:47,529 --> 00:02:51,867
Mụ Nadine nên bắn một phát vào đầu
thằng đó và đi làm nghề bán sữa bò.
33
00:02:51,951 --> 00:02:54,453
Ông có thể kiện cái thứ chết
tiệt đó khỏi ả, phải không?
34
00:02:54,536 --> 00:02:57,289
Thằng đó đáng ra phải làm gánh
xiếc, chứ không phải đi bán buger.
35
00:02:57,332 --> 00:03:01,460
Ông có thể chiếm cả chỗ đó mà.
Ôi, mẹ kiếp, Pete.
36
00:03:01,543 --> 00:03:04,088
Rồi sau đó tôi phải làm gì
với mấy cái thứ thịt thối đó?
37
00:03:04,130 --> 00:03:08,175
Với lại, con mụ Nadine bựa như gấu vậy.
38
00:03:08,259 --> 00:03:11,678
Chăm sóc cái thứ đầu đất đó.
39
00:03:15,350 --> 00:03:20,104
Mà cậu chắc đã nghe về cái chuyện
ở chỗ Abilene? Vụ cướp nhà băng đó?
40
00:03:20,146 --> 00:03:22,439
Tivi nói suốt về vụ này mà.
41
00:03:22,482 --> 00:03:25,692
Bọn đó đã giết người, phải không?
42
00:03:25,777 --> 00:03:28,821
Phải, bắn chết 4 thằng cảnh sát cơ động,
43
00:03:30,115 --> 00:03:32,615
3 cớm thường,
44
00:03:32,658 --> 00:03:35,576
1 người dân vô tội.
45
00:03:35,661 --> 00:03:38,831
Lại còn bắt bà thủ quĩ ở đó làm con tin.
46
00:03:40,500 --> 00:03:44,420
Đoán là bọn này sẽ chạy qua
biên giới, đúng đường của tôi.
47
00:03:46,339 --> 00:03:50,342
Nếu mà tôi bắt được mấy cái thứ khốn
nạn bệnh hoạn đó, chúng sẽ ăn đủ.
48
00:03:50,385 --> 00:03:55,139
Ý tôi là...
Bọn này sẽ bắt nó
49
00:03:59,185 --> 00:04:00,601
Sẽ bắt chúng nó.
50
00:04:00,686 --> 00:04:03,021
Không nghi ngờ gì luôn.
51
00:04:03,106 --> 00:04:05,565
Chà...
52
00:04:05,649 --> 00:04:08,318
Con "thằn lằn nhỏ" phải đi tè rồi.
53
00:04:08,361 --> 00:04:09,603
Tôi dùng bồn cầu trong kia nhé?
54
00:04:10,530 --> 00:04:12,572
Thế nhé.
Cảm ơn.
55
00:04:12,656 --> 00:04:14,992
Ông cứ tự nhiên.
56
00:04:24,043 --> 00:04:26,086
Mày nghĩ bọn này đùa mày à, thằng kia?
57
00:04:26,171 --> 00:04:29,714
Có muốn con bé này chết không?
Hay là con kia? Hay là mày?
58
00:04:29,799 --> 00:04:33,135
Hay là cái lão đầy lông với cái phù
hiệu kia? Không, tao không muốn làm vậy.
59
00:04:33,219 --> 00:04:37,347
Nhưng tao sẽ đốt trụi nơi này như trong
phim Wild Bunch nếu mà mày còn muốn đùa nữa.
60
00:04:37,390 --> 00:04:38,993
Anh còn muốn gì nữa? Tôi
đã làm đúng như anh nói.
61
00:04:39,017 --> 00:04:40,934
Mày để lão già đó vào nhà vệ sinh.
62
00:04:41,019 --> 00:04:43,705
Không thằng bán tạp hóa nào làm thế cả.
Ông ta đến đây hàng ngày và tán dóc.
63
00:04:43,729 --> 00:04:45,605
Nếu tôi không cho
dùng, ông ta sẽ biết ngay.
64
00:04:45,689 --> 00:04:47,941
Tao muốn lão đó biến khỏi đây...
65
00:04:48,026 --> 00:04:51,820
ngay bây giờ hoặc là mày sẽ
đổi tên nơi này thành...
66
00:04:51,905 --> 00:04:54,323
tên "Benny's World of Blood."
67
00:05:03,416 --> 00:05:07,419
Mày đã ra hiệu cho con lợn đó?
Anh đùa à? Tôi chẳng làm gì cả!
68
00:05:10,965 --> 00:05:13,383
Lão đó bảo mày kêu sột soạt.
Tôi có làm thế đâu!
69
00:05:13,426 --> 00:05:16,322
Thế chẳng phải mày bảo lão nói láo à?
Tôi không bảo lão nói láo, được chứ?
70
00:05:16,346 --> 00:05:18,615
Tôi chỉ bảo nếu tôi có gây sột
soạt, thì nhớ thế đéo nào được.
71
00:05:18,639 --> 00:05:20,202
Tôi không làm vậy, cũng không ra dấu vì
72
00:05:20,266 --> 00:05:21,517
đang sợ vãi cả cứt rồi đây này.
73
00:05:22,684 --> 00:05:24,978
Đợi chút.
Cái lão trong nhà vệ sinh.
74
00:05:25,063 --> 00:05:27,105
Sao mình không đi vào đó,
găm lão một phát vào đầu
75
00:05:27,148 --> 00:05:28,982
rồi biến mẹ khỏi đây luôn.
Đừng làm thế
76
00:05:29,067 --> 00:05:31,568
Anh bảo tôi diễn tự
nhiên và tôi đã làm rồi đó.
77
00:05:31,611 --> 00:05:32,963
Nếu mà không dính vào cái cảnh này,
78
00:05:32,987 --> 00:05:34,756
chắc là tôi đã được đề
cử Oscar cho việc này rồi.
79
00:05:34,780 --> 00:05:37,533
Anh bảo tôi tống lão đi,
tôi đã làm tốt nhất có thể rồi!
80
00:05:38,784 --> 00:05:42,120
Chà, đáng ra mày phải làm tốt hơn thế đấy,
81
00:05:42,205 --> 00:05:45,415
hoặc là mày sẽ có cảm giác rất tệ luôn.
82
00:05:48,419 --> 00:05:50,670
Tất cả, bình tĩnh.
Cả mày nữa đó...
83
00:06:04,060 --> 00:06:08,146
Được rồi, mai tôi sẽ quay lại.
84
00:06:08,231 --> 00:06:11,483
Tối nay tôi sẽ ngồi trước tivi và dựng
đứng lên hơn cả cây thông Georgia luôn.
85
00:06:12,610 --> 00:06:14,570
Bao nhiêu tiền cho chai rượu đó, Pete?
86
00:06:14,654 --> 00:06:17,447
6 đô 50.
87
00:06:17,490 --> 00:06:19,157
Ôi, lạy Chúa
88
00:06:19,242 --> 00:06:21,493
Anh định bắt tôi về hưu sớm à?
Ồ, vâng.
89
00:06:24,788 --> 00:06:26,831
Này! Này!
90
00:06:26,916 --> 00:06:29,626
Cái đéo gì thế?
Nó ra hiệu gọi cơ động.
91
00:06:29,669 --> 00:06:32,296
Tôi không làm thật mà.
Tin tôi đi! Thật đó!
92
00:06:32,338 --> 00:06:34,797
Khi mà đang nói chuyện,
mồm nó, mấp máy: "Cứu với"
93
00:06:34,840 --> 00:06:37,593
Thằng này khùng bỏ mẹ! Tao đéo nói gì cả!
Câm mẹ mày mồm đi!
94
00:06:38,719 --> 00:06:41,972
Này, mày dừng ngay!
Mày bị cái vấn đề gì thế?
95
00:06:42,015 --> 00:06:45,684
Khốn nạn thật
Seth, nó đã làm vậy!
96
00:06:45,767 --> 00:06:48,020
Anh đang quay lưng
lại ở chỗ tủ lạnh để bia.
97
00:06:48,062 --> 00:06:50,522
Còn em thì đứng ngay quầy báo,
thấy được hành động của nó
98
00:06:50,565 --> 00:06:53,900
Và em thấy mồm nó đã mấp máy, "Cứu với"
99
00:06:55,111 --> 00:06:57,696
Khởi động xe đi.
100
00:06:57,779 --> 00:07:00,865
Anh không tin em, phải không?
Đúng vậy, câm miệng đi.
101
00:07:00,908 --> 00:07:02,011
Và khởi động xe đi.
Anh có tin không?
102
00:07:02,035 --> 00:07:05,370
Khởi động xe đi. Mày biết rồi đó.
Câm mẹ nó miệng và khởi động xe đi.
103
00:07:05,413 --> 00:07:07,872
Thôi nào.
Anh tin mày, khởi động xe đi!
104
00:07:07,915 --> 00:07:09,541
Anh chỉ có nói vậy thôi sao?
105
00:07:09,584 --> 00:07:11,353
Có tin thật không?
Anh tin vào chú! Giờ thì mình đi thôi!
106
00:07:11,377 --> 00:07:13,462
Tức là anh tin.
Tất nhiên là anh tin mày!
107
00:07:13,546 --> 00:07:16,298
Nên thế, vì em nói thật đấy.
108
00:07:28,227 --> 00:07:30,395
Richie!
Sao?
109
00:07:31,522 --> 00:07:35,816
Chú ổn chứ?
Nó bắn vào tay em!
110
00:07:35,901 --> 00:07:40,489
Em đã bảo là nó đã nói thế mà
Tao đã bao giờ nói thế đâu!
111
00:07:40,573 --> 00:07:43,908
Giờ thì nó không còn quan trọng nữa vì
mày chỉ còn sống được thêm 2 giây nữa thôi!
112
00:07:46,621 --> 00:07:48,622
Richie?
Sao?
113
00:07:48,706 --> 00:07:51,791
Khi nào anh đếm đến 3, chú bắn
vào cái chai đằng sau nó nhé.
114
00:07:51,875 --> 00:07:54,252
Ồ, hay!
115
00:07:54,295 --> 00:07:57,673
1...
Mẹ kiếp!
116
00:07:57,757 --> 00:07:59,257
2...
117
00:08:02,762 --> 00:08:04,179
3!
118
00:08:57,483 --> 00:08:59,443
Tao đã bảo gì rồi?
Tao đã nói gì từ nãy?
119
00:08:59,485 --> 00:09:01,296
Tao bảo: "Chúng mình
mua bản đồ rồi biến khỏi đây"
120
00:09:01,320 --> 00:09:02,821
Thế em phải làm thế đéo gì đây, Seth?
121
00:09:02,863 --> 00:09:05,092
Thằng đó nhận ra anh em mình
Nó có nhận ra cái đéo gì đâu.
122
00:09:05,116 --> 00:09:07,159
Seth, em bảo này, cái
cách mà nó nhìn chúng mình,
123
00:09:07,201 --> 00:09:09,828
đặc biệt là anh là em biết ngay...
124
00:09:09,911 --> 00:09:13,998
Giữ bình tĩnh! Thế chú mày không hiểu
cụm từ "giữ bình tĩnh" là gì sao?
125
00:09:14,041 --> 00:09:16,752
"Này, Richie, tay mày sao rồi?"
"Đau bỏ mẹ luôn!
126
00:09:16,836 --> 00:09:19,398
Cảm ơn anh đã hỏi thăm nhé"
Để tao bảo mày giữ bình tĩnh là gì nhé
127
00:09:19,422 --> 00:09:23,675
Đó là không bắt gái làm con tin.
Đó là không bắn cớm
128
00:09:23,718 --> 00:09:28,555
Không đốt cháy một tòa nhà.
Mẹ kiếp, chó chết, khốn nạn thật.
129
00:09:59,047 --> 00:10:07,055
TỪ BÓNG TỐI ĐẾN BÌNH MINH
130
00:11:44,901 --> 00:11:49,237
Ôi, đùa à! Mẹ mày nữa, đồ chết tiệt...
131
00:11:51,365 --> 00:11:53,325
Anh muốn cái đéo gì vậy?
132
00:11:53,409 --> 00:11:56,828
Ông hỏi cái đéo gì thế, đồ già nua?
Tôi muốn thuê phòng chứ sao.
133
00:11:57,955 --> 00:11:59,289
Được rồi, được rồi.
134
00:12:08,215 --> 00:12:11,760
Họ có truyền hình cáp không?
Không.
135
00:12:13,679 --> 00:12:17,474
Thế thì họ có kênh phim người lớn không?
Không.
136
00:12:17,516 --> 00:12:20,560
Thế còn giường đệm nước?
Cũng không.
137
00:12:20,645 --> 00:12:22,915
Vậy thì họ có cái đéo gì?
Một căn phòng bốn bức tường và một mái nhà.
138
00:12:22,939 --> 00:12:24,522
Đó là thứ chúng ta cần
139
00:12:35,200 --> 00:12:37,369
Thôi được, mở cái cốp
ra, mình làm nhanh thôi.
140
00:12:46,253 --> 00:12:48,004
Ồ.
141
00:12:48,047 --> 00:12:49,048
Đừng có nói gì cả.
142
00:12:53,093 --> 00:12:55,177
Bà, cứ ngồi trên cái ghế đó.
143
00:12:58,223 --> 00:13:02,268
Các anh sẽ làm gì tôi?
Tôi bảo là ngồi đấy và đừng có nói.
144
00:13:02,353 --> 00:13:06,564
Giờ bà muốn tôi đối xử tốt chứ gì?
Ngồi yên đấy và đừng có sụt sịt nữa.
145
00:13:12,195 --> 00:13:13,738
Được rồi, cảm thấy thế nào?
146
00:13:13,823 --> 00:13:15,865
Thế anh nghĩ sao, đau bỏ mẹ luôn.
147
00:13:20,871 --> 00:13:23,247
Quấn lại chặt quá, từ từ và nhẹ nhàng nhé.
Được rồi
148
00:13:23,332 --> 00:13:25,583
Được rồi, anh sẽ đi lấy tiền
149
00:13:45,855 --> 00:13:49,941
Giờ là 6 giờ. Bao giờ
thì trời mới tối hẳn vậy?
150
00:13:49,984 --> 00:13:51,568
Khoảng 8 giờ.
Tốt
151
00:13:51,610 --> 00:13:54,292
Anh sẽ đến biên giới, kiểm tra cái thứ này.
Thử gọi điện cho Carlos,
152
00:13:54,363 --> 00:13:56,865
cố gắng đến điểm hẹn và
làm theo kế hoạch, chịu thôi.
153
00:13:56,949 --> 00:13:59,386
Anh có thể xem xét nhờ hắn
chia lại cho anh em mình hơn 30% không?
154
00:13:59,410 --> 00:14:01,536
Đã thỏa thuận trước rồi.
Bọn nó không thay đổi gì đâu.
155
00:14:01,620 --> 00:14:04,288
Anh đã thử thương lượng với bọn nó chưa?
Richie,
156
00:14:04,373 --> 00:14:08,250
bọn đó không phải mấy thằng
bán đá lửa từ Châu Phi đâu.
157
00:14:08,293 --> 00:14:10,962
Bọn này còn không hiểu đổi chác là gì
Cậu sẽ ở lại chỗ El Rey,
158
00:14:11,005 --> 00:14:15,425
rồi cứ đưa 30% số tiền
kiếm được kinh thánh đó.
159
00:14:15,468 --> 00:14:18,595
Nó đã được viết ra, thì phải
là như vậy. Rồi tao biết rồi.
160
00:14:18,637 --> 00:14:23,641
Này, nếu chú còn muốn nơi trú ẩn
thì phải trả cái giá là 30% đó.
161
00:14:23,726 --> 00:14:26,310
Ý em nói là...
Cuộc nói chuyện kết thúc ở đây.
162
00:14:28,229 --> 00:14:29,773
Được chứ?
163
00:14:33,486 --> 00:14:35,153
Chúng ta cần phải nói chuyện.
164
00:14:35,946 --> 00:14:38,156
Bà tên là gì?
Gloria.
165
00:14:38,239 --> 00:14:40,343
Này, Gloria. Tên tôi là Seth. Còn
kia là thằng em trai của tôi Richie.
166
00:14:40,367 --> 00:14:42,201
Hãy bỏ qua sự xua đuổi.
167
00:14:42,285 --> 00:14:45,705
Tôi sẽ hỏi bà một câu hỏi thôi,
và bà hãy trả lời "có" hoặc là "không".
168
00:14:46,665 --> 00:14:49,501
Bà có muốn sống sót qua chuyện này không?
169
00:14:49,543 --> 00:14:51,335
Có.
Tốt lắm.
170
00:14:51,378 --> 00:14:55,715
Luật thứ nhất:
Không làm ồn, không hỏi gì cả.
171
00:14:55,800 --> 00:15:01,345
Nếu bà làm ồn, thì khẩu
44 ly này sẽ bắn chết bà.
172
00:15:01,430 --> 00:15:04,849
Còn nếu mà hỏi lung tung,
ngài 44 ly này sẽ trả lời cho bà.
173
00:15:04,892 --> 00:15:09,479
Giờ thì bà đã hoàn toàn
hiểu rõ về luật thứ nhất chưa?
174
00:15:10,940 --> 00:15:13,525
Vâng.
Luật số hai:
175
00:15:13,609 --> 00:15:15,777
Bà phải làm theo lời
bọn tôi khi nào bọn tôi nói.
176
00:15:15,861 --> 00:15:18,530
Nếu mà không thì xem lại luật thứ nhất.
177
00:15:19,490 --> 00:15:23,910
Luật thứ ba: Đừng có bao giờ
nghĩ đến việc chạy trốn khỏi bọn này,
178
00:15:23,994 --> 00:15:29,999
Bởi vì tôi có 6 người bạn bé nhỏ này
và chúng sẽ nhanh hơn bà rất nhiều đấy.
179
00:15:31,710 --> 00:15:33,128
Mở mắt ra nào.
180
00:15:35,631 --> 00:15:39,008
Gloria, cứ ngồi yên đó,
và làm theo đúng luật,
181
00:15:39,051 --> 00:15:42,470
và đừng có chơi xỏ bọn này, rồi
sau đó bà có thể thoát ra khỏi đây.
182
00:15:43,139 --> 00:15:45,640
Bà phải nhớ lời tôi dặn, được chứ?
183
00:15:54,274 --> 00:15:56,025
Tôi sẽ quay trở lại.
184
00:16:10,916 --> 00:16:13,585
Bà có muốn lại đây và
xem tivi với tôi không?
185
00:16:33,022 --> 00:16:34,689
Nào!
186
00:16:34,773 --> 00:16:36,149
Lại đây.
187
00:16:48,120 --> 00:16:49,746
Và xem cùng tôi.
188
00:16:58,130 --> 00:16:59,547
Cứ bỏ giày ra.
189
00:17:16,148 --> 00:17:19,692
Chúng ra có khoảng hơn 2 giờ nữa...
190
00:17:19,777 --> 00:17:22,904
thì sẽ đến được El Paso,
191
00:17:22,988 --> 00:17:25,657
ngay sát biên giới.
192
00:17:25,699 --> 00:17:27,533
Rồi sẽ dừng lại nghỉ một nhà trọ.
193
00:17:27,618 --> 00:17:28,619
Dừng lại?
194
00:17:28,661 --> 00:17:31,056
Chúng ta có thực sự cần thiết phải
dừng lại tại một quán trọ không?
195
00:17:31,080 --> 00:17:33,915
Phải đó, để làm gì? Gia
đình mình có nhà xe lưu động
196
00:17:33,999 --> 00:17:37,752
Chứ đâu cần phải sống
trong mấy cái nhà gián?
197
00:17:37,836 --> 00:17:39,648
Chúng ta tự lo được mà.
Chúng ta tự lo được mà.
198
00:17:39,672 --> 00:17:41,172
Được rồi, được rồi.
199
00:17:41,215 --> 00:17:45,677
Có lẽ là cha đã hơi quá là tích cực. Nhưng
cho cha nghỉ chút nào, mình vừa mới mua xong.
200
00:17:45,761 --> 00:17:49,597
Sao cha lại phải thích làm theo ý mình?
Chúng ta cạn túi rồi.
201
00:17:49,682 --> 00:17:53,768
Cạn túi sao? Cha chỉ cần nằm nghỉ phía sau.
Còn con sẽ lái xe đến Mexico.
202
00:17:53,852 --> 00:17:57,188
Cha đã nghĩ vậy rồi.
Đừng hòng mơ về điều đó.
203
00:17:57,231 --> 00:18:00,482
Với lại, cha muốn có
204
00:18:00,525 --> 00:18:03,569
một giấc ngủ đúng nghĩa
với một cái giường êm ái.
205
00:18:03,654 --> 00:18:07,740
Mấy cái giường ở nhà thì
cũng được, nhưng mà...
206
00:18:07,825 --> 00:18:10,868
Đó không phải là giường thật...
207
00:18:10,953 --> 00:18:13,746
Xin lỗi, con phải đi vệ sinh
208
00:18:24,216 --> 00:18:28,011
Cha đoán xem? Khi mà con gọi
để kiểm tra mấy cái tin nhắn...
209
00:18:28,887 --> 00:18:31,471
thì có một cái đến từ Bethel Baptist.
210
00:18:31,556 --> 00:18:34,017
Và ông Franklin có nói là...
211
00:18:34,059 --> 00:18:38,187
Ông ấy không thể làm thay cha
cho đến khi nhà mình quay lại.
212
00:18:38,230 --> 00:18:41,565
Và còn nói là...
Thế là tốt rồi, Ted.
213
00:18:41,608 --> 00:18:44,813
Nhưng cha vẫn sẽ gọi cho ông ta vào sáng
mai và bảo không cần thiết phải chờ nữa.
214
00:18:50,951 --> 00:18:57,040
Cha à, thực sự con không muốn nhắc đến chuyện
này trước mặt Scott vì sợ em nó sợ nổi điên.
215
00:18:57,916 --> 00:18:59,625
Nhưng mà con muốn biết là...
216
00:19:00,919 --> 00:19:03,379
cha còn tin vào Chúa nữa không?
217
00:19:04,923 --> 00:19:07,633
Không đủ niềm tin bằng mấy ông mục sư.
218
00:19:08,761 --> 00:19:13,097
Nghe này, cha biết là việc
này rất khó khăn với con.
219
00:19:13,140 --> 00:19:17,060
Sau cái chết của Jenny, đây phải là
thứ cuối cùng mới cần đến nhưng...
220
00:19:17,102 --> 00:19:21,814
Nhưng mà giáo đoàn của ta cần
một người lãnh đạo tinh thần...
221
00:19:21,899 --> 00:19:24,984
Giờ...niềm tin vào Chúa không còn như xưa.
222
00:19:25,069 --> 00:19:30,239
Nhưng để trả lời câu hỏi đó,
cha vẫn khẳng định niềm tin với Chúa.
223
00:19:30,282 --> 00:19:34,285
Đúng vậy, cha tin vào Chúa.
224
00:19:34,328 --> 00:19:37,663
Nhưng cha có yêu họ không?
225
00:19:37,748 --> 00:19:39,791
Không.
226
00:19:39,875 --> 00:19:44,379
Chỉ là cha đã cống hiến cả đời
cho cái nghề mục sư đó.
227
00:19:44,463 --> 00:19:49,591
Và sau đó...
228
00:19:51,136 --> 00:19:53,178
một ngày nọ cha thức dậy
và chửi, "Chúa chết tiệt"?
229
00:19:55,515 --> 00:19:58,309
Cha có nói như vậy đâu...
230
00:19:58,394 --> 00:20:03,647
Mỗi con người đã chọn công việc phụng sự Chúa
trong đời sống cũng thấy đó là điều bình thường.
231
00:20:03,732 --> 00:20:06,692
Cha không quan tâm nếu con
trở thành kẻ dị giáo hay là thầy bói,
232
00:20:06,777 --> 00:20:09,653
hoặc là cạo trọc làm ni cô cho Phật.
233
00:20:09,696 --> 00:20:15,201
Rất nhiều khi con bất chợt nhìn
vào hình ảnh của mình ở trong gương...
234
00:20:15,285 --> 00:20:17,495
và tự hỏi rằng,
235
00:20:17,537 --> 00:20:20,664
"tôi có phải là tên ngốc?"
236
00:20:20,749 --> 00:20:23,501
Cha sẽ không sa ngã.
237
00:20:23,543 --> 00:20:27,171
Những kinh nghiệm của
cha ngày càng gần thực tại...
238
00:20:28,507 --> 00:20:31,467
Nhưng cha à?
239
00:20:31,510 --> 00:20:34,053
Cha nghĩ là mẹ sẽ nói gì?
240
00:20:34,138 --> 00:20:38,557
Bà ấy chẳng có gì để nói cả.
Bà ấy đã chết.
241
00:20:40,853 --> 00:20:44,522
Các tội ác đẫm máu này được
bắt đầu từ khoảng hơn một tuần trước.
242
00:20:44,605 --> 00:20:47,566
Tên anhg trai lớn, Seth Gecko,
243
00:20:47,650 --> 00:20:51,195
đã phải vào cải tạo tại
nhà tù bang Kansas...
244
00:20:51,238 --> 00:20:54,782
vì tội cướp nhà băng
thành phố Scott năm 1988...
245
00:20:54,867 --> 00:20:57,869
đồng thời cũng giết
chết 2 sĩ quan cảnh sát...
246
00:20:57,953 --> 00:21:03,040
Đã được một thời gian kể từ
lúc tên em trai hắn, Richard Gecko,
247
00:21:03,125 --> 00:21:08,212
được biết với tội danh cướp có vũ trang và
lạm dụng tình dục đã chạy trốn giữa ban ngày,
248
00:21:08,297 --> 00:21:13,592
kết quả là hắn đã giết 4 sĩ quan cảnh
sát bang Wichita, và người phụ nữ này...
249
00:21:13,676 --> 00:21:17,263
Heidi Vogel, sáu viên dạy lớn sáu,
đã bị bắt bởi tên Geckos...
250
00:21:17,347 --> 00:21:20,349
trong vụ rượt đuổi gay cấn ở bang Wichita.
251
00:21:20,392 --> 00:21:24,603
Và vào buổi sớm nay, với vụ
cướp của hàng Big Springs,
252
00:21:24,687 --> 00:21:28,566
anh em nhà Gecko lại giết
thêm một sĩ quan bang Texas,
253
00:21:28,649 --> 00:21:31,903
Earl McGraw, và người
bán hàng, Pete Bottoms.
254
00:21:31,987 --> 00:21:34,989
Con số người chết đã lên đến 16.
255
00:21:35,073 --> 00:21:39,327
5 sĩ quan cơ động Texas, 8 sĩ quan
cảnh sát và ba dân thường.
256
00:21:39,411 --> 00:21:43,539
Và còn bắt thêm một con tin là thủ quĩ ngân
hàng Gloria Hill người mẹ nuôi 4 đứa con.
257
00:21:43,582 --> 00:21:46,750
Thời gian càng trôi qua, chúng tôi càng
có thể tự tin nói rằng sẽ bắt được
258
00:21:46,835 --> 00:21:48,752
bọn khốn đó không quá 48 giờ.
259
00:21:48,837 --> 00:21:51,881
Nhà Bureau, các lực lượng địa phương
và bên cơ động Texas...
260
00:21:51,924 --> 00:21:56,760
đều đã tham gia vào cuộc vây bắt
hai anh em Seth và Richard Gecko.
261
00:21:56,803 --> 00:21:59,763
Liệu có an toàn khi ông thừa nhận bởi
những cái chết khá là phức tạp...
262
00:21:59,848 --> 00:22:03,017
và sự mất mát nhân lực cảnh sát,
263
00:22:03,101 --> 00:22:05,269
mà bên Bureau, cơ động
và cả lực lượng cảnh sát
264
00:22:05,354 --> 00:22:07,939
cùng tham gia cuộc vây bắt?
265
00:22:08,023 --> 00:22:10,942
Tôi sẽ nói nó rất an toàn.
266
00:22:25,457 --> 00:22:28,292
Chết tiệt thật, em thực sự rất lo.
Ông anh đi đâu từ nãy giờ thế?
267
00:22:28,335 --> 00:22:31,045
Do thám.
Thấy gì không?
268
00:22:31,129 --> 00:22:32,296
Toàn cớm.
269
00:22:32,339 --> 00:22:34,840
Anh đã thấy cửa khẩu chưa?
Rồi, anh thấy cửa khẩu rồi.
270
00:22:34,925 --> 00:22:36,467
Tivi nói gì vậy?
271
00:22:36,510 --> 00:22:40,054
Bọn nó sẽ bắt mình trong vòng 48 giờ.
272
00:22:40,138 --> 00:22:42,722
Anh sẽ tìm ra đường đi qua cửa
khẩu một cách an toàn.
273
00:22:42,807 --> 00:22:48,062
Càng ở lại lâu, mọi chuyện càng tệ.
Được rồi này
274
00:22:48,146 --> 00:22:50,772
Chúng mình sẽ chuồn vào đất
Mexico vào tối nay.
275
00:22:50,815 --> 00:22:54,235
Và Carlos sẽ gặp anh em mình
tại điểm hẹn lúc sớm mai
276
00:22:54,319 --> 00:22:59,657
Lão và mấy thằng đệ tử của mình
sẽ chở anh em ta đến El Rey.
277
00:22:59,740 --> 00:23:01,617
Và...
278
00:23:04,204 --> 00:23:06,372
Cái bà kia đâu rồi?
Sao?
279
00:23:06,456 --> 00:23:09,375
Ý mày là gì? Cái bà thủ quĩ đó.
Con mụ con tin kia chứ ai.
280
00:23:09,459 --> 00:23:11,544
Richard, bà ta đâu?
281
00:23:13,171 --> 00:23:14,297
Ở trong kia kìa.
282
00:23:14,339 --> 00:23:17,550
Mụ ta làm cái quái gì ở đó thế?
Seth, khoan đã.
283
00:23:17,634 --> 00:23:19,552
Seth.
284
00:23:29,187 --> 00:23:32,898
Richard, mày bị làm sao thế?
285
00:23:32,983 --> 00:23:34,127
Trước khi anh phát điên, được rồi,
286
00:23:34,151 --> 00:23:37,819
hãy để em giải thích.
Giải thích đi.
287
00:23:37,862 --> 00:23:42,033
Tao cần một lời giải thích.
Mày bị làm sao vậy?
288
00:23:42,075 --> 00:23:44,035
Em chẳng bị làm sao cả.
289
00:23:44,119 --> 00:23:46,180
Con mụ đó cố chạy trốn
và em chỉ làm việc cần thiết.
290
00:23:46,204 --> 00:23:49,040
Không, bà ấy sẽ không nói gì cả
trừ khi bị bắt ép.
291
00:23:49,082 --> 00:23:51,292
Nhầm, nhầm to.
292
00:23:51,376 --> 00:23:53,294
Ừ.
Sau khi anh đi,
293
00:23:53,378 --> 00:23:57,340
Con mụ đó khác hoàn toàn luôn.
Ừ
294
00:23:58,883 --> 00:24:03,137
Là tao sao?
Là lỗi của tao sao?
295
00:24:03,221 --> 00:24:05,556
Không phải lỗi của anh.
Tao gây ra sao?
296
00:24:05,641 --> 00:24:08,892
Không, đó là lỗi của mụ đó, không phải anh.
Lỗi của tao sao?
297
00:24:08,935 --> 00:24:12,688
Mày không biết tao là ai à?
Không biết.
298
00:24:12,731 --> 00:24:16,359
Không phải là tao.
Tao là dân chuyên nghiệp.
299
00:24:16,401 --> 00:24:20,904
Tao không giết người vô tội hay
là cưỡng hiếp phụ nữ.
300
00:24:20,989 --> 00:24:24,075
Cái việc mày làm...
Cái việc chết tiệt đó...
301
00:24:24,117 --> 00:24:28,454
Việc mày cần biết không phải kết quả
của nó. Hiểu chứ? Mày có hiểu không?
302
00:24:28,538 --> 00:24:32,458
Chỉ cần nói, "Dạ, hiểu"
Nói ngay, "Vâng, Seth, em hiểu"
303
00:24:32,542 --> 00:24:33,543
Vâng, Seth, em hiểu rồi
304
00:24:33,585 --> 00:24:36,087
Nói đi, nói nhanh, "Vâng, Seth,
em hiểu rồi!"
305
00:24:36,129 --> 00:24:39,382
Em đã hiểu, Seth.
Đã hiểu rồi.
306
00:24:44,763 --> 00:24:46,972
Chúng ta sẽ đến Mexico,
và đó là nơi tuyệt vời
307
00:24:47,057 --> 00:24:48,683
với hàng trăm thứ rượu...
308
00:24:49,809 --> 00:24:53,020
Rồi cơm, đậu nành và
những thứ chết tiệt khác.
309
00:25:01,988 --> 00:25:05,616
Không thể tin là ông ấy dừng lại ở đây.
Chỗ này trông tệ không tả nổi.
310
00:25:11,872 --> 00:25:14,792
Dad, sao mình lại dừng lại ở đây?
311
00:25:16,753 --> 00:25:19,921
Chỗ này có làm sao đâu.
312
00:25:19,964 --> 00:25:22,717
Nó là nhà trọ rẻ tiền.
313
00:25:22,801 --> 00:25:25,969
Nó không phải vậy.
314
00:25:26,054 --> 00:25:28,806
Nó tự nhiên và đơn giản.
315
00:25:28,848 --> 00:25:31,850
Điều đó không giống với nhà trọ.
316
00:25:31,934 --> 00:25:34,729
Thôi được rồi, nếu mà nó không có bể bơi...
317
00:25:34,813 --> 00:25:37,606
thì ta sẽ đi chỗ khác.
318
00:25:38,858 --> 00:25:40,818
Ở đó có giường.
319
00:25:40,901 --> 00:25:43,779
Đó là điều cha cần.
320
00:25:43,822 --> 00:25:46,323
Chỗ khác cũng có giường mà,
321
00:25:46,408 --> 00:25:49,368
và còn có cả phòng tập gym nữa...
322
00:25:57,877 --> 00:26:01,422
Geez, tay này bị sao vậy nhỉ?
323
00:26:01,506 --> 00:26:03,882
Không rõ.
324
00:26:08,180 --> 00:26:10,765
Say rượu đó mà.
325
00:26:25,489 --> 00:26:26,490
Sao?
326
00:26:26,531 --> 00:26:30,451
Tôi là hàng xóm bên phòng 11.
327
00:26:30,535 --> 00:26:34,538
Tôi không muốn làm phiền,
nhưng cần nhờ một việc.
328
00:26:42,297 --> 00:26:44,715
Tôi hi vọng cái thứ này không làm phiền.
329
00:26:52,724 --> 00:26:54,683
Chào, tôi ở bên phòng 11.
330
00:26:54,726 --> 00:26:58,687
Tôi và cô gái cùng phòng cần đá lạnh
mà chúng tôi lại không có khay đá.
331
00:26:58,730 --> 00:27:03,734
Nếu ông không quá phiền, tôi
mượn được không? Sẽ trả ông luôn.
332
00:27:06,905 --> 00:27:08,823
Chắc rồi.
Cảm ơn nhé.
333
00:27:16,289 --> 00:27:17,331
Cái gì thế này?
334
00:27:19,501 --> 00:27:21,168
Nó gọi là một cú đấm.
335
00:27:21,753 --> 00:27:23,295
Cất cái đàn ngay.
336
00:27:26,758 --> 00:27:28,425
Tên cậu là gì?
337
00:27:28,510 --> 00:27:30,594
Jacob.
Jacob, nhảy lên giường nhanh.
338
00:27:30,679 --> 00:27:34,097
Nếu mà cố tình chạy,
tôi sẽ bắn thẳng mặt cậu.
339
00:27:34,140 --> 00:27:35,182
Mở miệng ra.
340
00:27:35,267 --> 00:27:36,475
Rộng!
341
00:27:38,603 --> 00:27:41,104
Đi nào, di chuyển thôi. Thằng Nhật
cũng lại đây nào, nhanh.
342
00:27:49,865 --> 00:27:53,367
Hai người đi làm gì vậy?
Lao động nặng à?
343
00:27:53,451 --> 00:27:54,618
Nó là con trai tôi.
344
00:27:54,703 --> 00:27:57,078
Chuyện gì vậy? Ông đâu có giống người Nhật.
345
00:27:57,121 --> 00:28:00,666
Thằng con tôi cũng vậy.
Nó là người Tàu.
346
00:28:01,293 --> 00:28:03,961
Ồ, hay thật, vậy thì xin lỗi cả bọn.
347
00:28:05,922 --> 00:28:09,258
Chuyện này là về tiền à? Đúng thế,
nhưng bọn này không lấy của ông đâu.
348
00:28:09,301 --> 00:28:12,928
Tôi và thằng em ruột đây đang gặp rắc rối
và rất cần mấy người giúp đỡ.
349
00:28:15,055 --> 00:28:16,056
Dừng lại!
350
00:28:16,975 --> 00:28:19,643
À, chuyện gì thế?
351
00:28:19,728 --> 00:28:23,062
Ở đây tổ chức cuộc thi áo tắm,
và cô em vừa vô địch rồi đó.
352
00:28:23,147 --> 00:28:26,024
Được rồi, con gái.
Mọi thứ đều ổn cả thôi.
353
00:28:26,108 --> 00:28:29,027
Cứ nghe lời ông bố đi,
và đừng có làm gì ngu ngốc nhé.
354
00:28:29,111 --> 00:28:31,822
Hai người, Simon bảo
ngồi mẹ mày xuống.
355
00:28:31,907 --> 00:28:33,657
Ngồi xuống.
356
00:28:36,494 --> 00:28:39,204
Bây giờ thì... cái chìa khóa
nhà xe lưu động đâu?
357
00:28:39,664 --> 00:28:42,374
Trong đống quần áo.
Tốt lắm
358
00:28:42,459 --> 00:28:47,254
Richie, chú mày đi lấy chìa khóa, khởi
động cái xe rồi đậu nó trước phòng nhé.
359
00:28:51,009 --> 00:28:56,054
Richie, anh làm ơn "làm thịt" em?
Đi mà?
360
00:28:56,138 --> 00:29:00,517
Ừ...
Richie, ê này!
361
00:29:00,602 --> 00:29:02,728
Đừng có lòng vòng nữa, làm ngay đi.
362
00:29:14,866 --> 00:29:18,577
Cô bé này, vào nhà tắm và
mặc quần áo đi.
363
00:29:20,664 --> 00:29:23,832
Tôi cho cô ba phút. Lâu hơn một giây
ông già cô sẽ dính một viên vào mặt.
364
00:29:23,875 --> 00:29:26,043
Hiểu điều tôi nói chưa?
Vâng.
365
00:29:26,126 --> 00:29:27,628
Có tin tôi không?
Có.
366
00:29:27,712 --> 00:29:30,381
Đỡ hơn rồi đấy, đi nào.
367
00:29:45,563 --> 00:29:47,940
Này, nếu anh muốn cái
nhà xe lưu động kia,
368
00:29:48,024 --> 00:29:50,025
cứ lấy rồi đi khỏi đây cũng được.
369
00:29:50,068 --> 00:29:54,571
Không dễ thế đâu, ông già.
Bọn này cần đi nhờ một đoạn.
370
00:29:57,659 --> 00:29:59,702
Không có đâu.
371
00:30:01,496 --> 00:30:05,206
Nói lại hộ cái?
Nếu mà bắt con tin, cứ bắt tôi đi.
372
00:30:08,003 --> 00:30:11,422
Nhưng bọn trẻ sẽ không đi
đâu cùng các anh cả.
373
00:30:11,464 --> 00:30:14,215
Xin lỗi, ông già. Tôi cần cả gia đình.
374
00:30:14,258 --> 00:30:17,594
Bọn trẻ sẽ không đi cùng
các anh, là thế đó.
375
00:30:17,679 --> 00:30:22,181
Kệ mẹ bọn nó.
Kệ mẹ khẩu súng.
376
00:30:22,266 --> 00:30:23,851
Cha.
377
00:30:25,437 --> 00:30:27,896
Ông cứ ngồi xuống, nhanh.
378
00:30:29,315 --> 00:30:31,608
Mày, ra kia mà ngồi.
Ra kia nhanh, đi nào.
379
00:30:31,651 --> 00:30:33,444
Ngồi xuống.
380
00:30:37,699 --> 00:30:40,659
Bây giờ, tôi đéo muốn đùa nữa
nên sẽ nói đơn giản nhé.
381
00:30:40,744 --> 00:30:43,244
Ông đem theo bọn trẻ
và vào cái nhà xe kia...
382
00:30:43,287 --> 00:30:46,205
Không thì tôi sẽ xử cả
ba người nhà ông bây giờ.
383
00:30:48,877 --> 00:30:52,004
Vậy thì chuyện thế nào đây?
384
00:30:52,088 --> 00:30:54,172
Chỉ trả lời "có" hoặc "không".
385
00:30:55,467 --> 00:30:56,967
Có.
386
00:30:57,010 --> 00:30:59,595
Này, ông già cậu nói đúng đó.
Ông ấy vừa cứu cậu rồi đó.
387
00:31:02,098 --> 00:31:05,142
Đến giờ rồi, công chúa.
Ta đi thôi...
388
00:31:06,144 --> 00:31:08,812
Ok, các chú, đi chơi thôi.
389
00:31:22,786 --> 00:31:24,161
Xin lỗi.
390
00:31:25,163 --> 00:31:26,538
Sao?
391
00:31:27,874 --> 00:31:31,835
Các anh đưa bọn tôi đi đâu thế?
Mexico.
392
00:31:31,878 --> 00:31:33,837
Có gì ở Mexico?
393
00:31:34,672 --> 00:31:36,173
Bọn người Mễ.
394
00:31:38,134 --> 00:31:40,969
Richie?
Ừ sao?
395
00:31:42,262 --> 00:31:43,847
Đeo vào đi.
396
00:31:59,489 --> 00:32:02,199
Tôi phải kẹp hàm.
397
00:32:04,077 --> 00:32:06,120
Tên bọn trẻ là gì vậy?
398
00:32:06,204 --> 00:32:08,914
Scott và Kate.
Scott và Kate.
399
00:32:08,998 --> 00:32:11,166
Ai thế này?
400
00:32:13,293 --> 00:32:16,088
Vợ tôi.
Quí bà đó đâu?
401
00:32:18,174 --> 00:32:22,385
Trên thiên đường.
Chết rồi sao?
402
00:32:22,470 --> 00:32:24,096
Đúng thế, bà ấy chết rồi.
403
00:32:24,180 --> 00:32:27,265
Bà ấy chết thế nào?
404
00:32:27,349 --> 00:32:29,350
Đâm xe.
405
00:32:31,062 --> 00:32:32,771
Thôi nào, Jacob, Kể rõ cho tôi nghe xem.
406
00:32:32,856 --> 00:32:36,567
Chuyện xảy ra thế nào vậy?
Có thằng xay rượu đâm bà ấy à?
407
00:32:36,609 --> 00:32:39,778
Không, việc đó xảy ra
vào ngày mưa tầm tã.
408
00:32:41,739 --> 00:32:45,033
Và chiếc xe đã bị mất phanh.
409
00:32:45,076 --> 00:32:48,036
Mà bà vợ tôi phải dừng lại đột ngột.
410
00:32:48,079 --> 00:32:51,832
Chiếc xe trượt trên đường.
Rồi va chạm và bà ấy chết.
411
00:32:51,916 --> 00:32:54,918
Bà ấy chết ngay tại chỗ à?
Cũng không hẳn vậy.
412
00:32:55,962 --> 00:33:00,174
Bà ấy mặc kẹt trong cái xác
xe gần... 6 tiếng đồng hồ...
413
00:33:00,258 --> 00:33:02,968
trước khi được Chúa cứu rỗi.
414
00:33:03,052 --> 00:33:08,389
Phải đó. Chúa luôn bắt mọi người bị đóng cọc
rồi sau đó lại được cứu thoát, phải vậy không?
415
00:33:08,432 --> 00:33:11,185
Phải, đúng thế.
416
00:33:11,269 --> 00:33:13,770
Cái này là đồ thật à?
417
00:33:13,813 --> 00:33:17,440
Phải.
Tôi có từng thấy mấy thứ như thế này.
418
00:33:17,483 --> 00:33:21,278
Một thằng bạn của tôi cũng có thẻ
mục sư cho tôn giáo của riêng mình.
419
00:33:21,320 --> 00:33:24,615
Vài cái thứ chết tiệt của I.R.S.
420
00:33:24,699 --> 00:33:26,950
Có thật là ông làm mấy thứ này,
hay chỉ là một gã McCoy?
421
00:33:27,702 --> 00:33:29,745
McCoy thứ thiệt đấy.
422
00:33:31,080 --> 00:33:32,289
Ông là nhà truyền giáo à?
423
00:33:33,457 --> 00:33:35,416
Tôi đã từng là mục sư.
424
00:33:36,294 --> 00:33:38,629
"Đã từng" tức là không làm nữa à?
425
00:33:38,671 --> 00:33:40,714
Phải.
Sao lại không làm nữa?
426
00:33:40,798 --> 00:33:42,299
Tôi nghĩ mình đã từng nghe...
427
00:33:42,382 --> 00:33:45,468
về cái việc thân thiện với anh
như là tôi đã như vậy.
428
00:33:45,511 --> 00:33:50,431
Cứ thoải mái tự nhiên đi được chứ, ông già?
Đừng có đa cảm quá.
429
00:33:52,434 --> 00:33:56,855
Ông cũng đúng, thế là đã quá đủ
để biết thêm về mấy thứ chết tiệt.
430
00:33:56,940 --> 00:33:59,627
Tôi không muốn nghe thêm thứ chết
tiệt nào từ ông hay gia đình ông nữa.
431
00:33:59,651 --> 00:34:03,612
Ông có thể cứ sống mãi,
hoặc là chết ngay bây giờ đó.
432
00:34:03,655 --> 00:34:05,822
Và tôi không muốn nói gì cả.
433
00:34:05,865 --> 00:34:07,950
Điều mà tôi quan tâm
duy nhất là tôi và,
434
00:34:07,992 --> 00:34:10,304
cái thằng khốn nạn đang ngồi phía
sau xe và cả đống tiền nữa.
435
00:34:10,328 --> 00:34:13,789
Vậy thì hãy giúp chúng tôi vượt
qua biên giới mà tránh rắc rối,
436
00:34:13,831 --> 00:34:16,499
gia đình ông sẽ ở cùng với bọn
này qua đêm này và đừng có giở trò,
437
00:34:16,584 --> 00:34:18,459
hay là cố chạy trốn,
438
00:34:18,502 --> 00:34:21,797
và đến sáng sớm hôm sau tôi
sẽ để mấy người đi, tất cả luôn.
439
00:34:21,839 --> 00:34:24,341
Làm thế nào mà tôi chắc anh sẽ giữ lời?
440
00:34:24,383 --> 00:34:26,843
Anh phải chứng minh là đang nói thật chứ.
441
00:34:26,928 --> 00:34:29,763
Nghe nhé, đầu bò, cái thứ duy nhất
mà ông được tôi chứng minh...
442
00:34:29,847 --> 00:34:34,184
Là sự thật ông đã mắc kẹt trong tình huống
này với theo đúng nghĩa kiểu sống nhà xe.
443
00:34:34,227 --> 00:34:37,312
Tôi không muốn mình phải lo mãi
cho ông cả tối nay.
444
00:34:37,355 --> 00:34:40,318
Và tôi cũng không nghĩ rằng ông cũng
không quá phải lo việc thằng em tôi...
445
00:34:40,358 --> 00:34:43,568
đang ngắm con gái ông.
446
00:34:43,653 --> 00:34:45,320
Ông thấy cái cách nó nhìn con bé không?
447
00:34:45,363 --> 00:34:46,404
Có.
448
00:34:46,488 --> 00:34:48,406
Ông không thích đúng không?
Đúng thế.
449
00:34:48,490 --> 00:34:51,534
Tôi lại nghĩ khác.
Ông đưa bọn này vào Mexico,
450
00:34:51,619 --> 00:34:55,664
không cố gắng chạy thoát,
và cô con gái sẽ an toàn.
451
00:34:55,707 --> 00:34:59,751
Đến sáng tôi sẽ để ông đi
Tôi giữ lời hứa đó, Jacob.
452
00:35:03,047 --> 00:35:06,549
Nếu mà thằng cha đó đụng
vào con bé, tôi sẽ giết nó!
453
00:35:06,592 --> 00:35:10,345
Thế là công bằng rồi, ông mà không
giữ lời thì tôi bắn chết cả nhà.
454
00:36:05,360 --> 00:36:08,653
Có phải ý em là ra đằng sau kia không?
455
00:36:10,614 --> 00:36:12,199
Cái gì?
456
00:36:14,952 --> 00:36:17,454
Trong cái phòng đó?
457
00:36:17,537 --> 00:36:20,123
Có phải ý em nói là chỗ kia,
hay là mình chỉ vui đùa?
458
00:36:20,208 --> 00:36:25,462
Bởi vì nếu em muốn tôi thực sự làm vậy.
Anh sẽ làm, và cũng rất sẵn lòng.
459
00:36:27,757 --> 00:36:31,802
Làm gì cơ?
Có phải em nói là mình vào phòng?
460
00:36:31,844 --> 00:36:34,096
Tôi đã nói gì sao?
461
00:36:35,139 --> 00:36:37,974
Em có hỏi là tôi muốn "làm thị"...
Richie.
462
00:36:38,017 --> 00:36:39,018
Sao cơ?
463
00:36:39,102 --> 00:36:41,895
Anh bảo chú là nhìn bọn trẻ.
Chứ không phải tán chuyện.
464
00:36:41,979 --> 00:36:45,357
Đừng có nói chuyện gì cả, nên
kết thúc chuyện trò đi.
465
00:36:48,027 --> 00:36:49,986
Mình nói chuyện sau, được chứ?
466
00:37:16,180 --> 00:37:17,862
Được rồi, mọi người.
Đến giờ diễn kịch rồi.
467
00:37:17,932 --> 00:37:22,394
Richie, mày đưa Kate vào nhà tắm. Scott,
ngồi lên đây với ông già đi, nhanh lên.
468
00:37:24,646 --> 00:37:27,023
Giờ thì ông sẽ nói gì?
469
00:37:28,692 --> 00:37:30,693
Tôi cũng chưa nghĩ ra ý hay nhất
470
00:37:30,736 --> 00:37:33,822
Vậy thì cứ nghĩ đến khẩu súng
đang chĩa vào đầu Kate nhé.
471
00:37:35,699 --> 00:37:37,284
Vào đi.
472
00:37:47,211 --> 00:37:48,439
Việc này không ăn được đâu, Seth.
473
00:37:48,463 --> 00:37:51,381
Câm đi, được mà.
Rồi mình sẽ ổn
474
00:37:52,550 --> 00:37:54,717
Cha sẽ làm gì đây?
475
00:37:55,761 --> 00:37:58,555
Cha sẽ cố đưa cả nhà qua biên giới.
476
00:37:58,638 --> 00:38:01,558
Cha à, mình phải nói với cảnh sát
là bọn nó đang nấp trong kia.
477
00:38:01,641 --> 00:38:03,560
Con quên mất chị gái rồi sao?
478
00:38:03,978 --> 00:38:07,189
Em muốn nói luôn rằng cái ý
này rất là tệ đó.
479
00:38:07,231 --> 00:38:09,232
Đủ rồi, giờ thì câm đi.
480
00:38:10,443 --> 00:38:14,196
Ôi, lạy Chúa. Nhìn vào kia xem
Đứng yên ở ngay đó
481
00:38:15,239 --> 00:38:18,657
Bọn nó sẽ giết hết cả nhà mình, cha à.
Sau khi mình đưa tụi nó qua biên giới,
482
00:38:18,742 --> 00:38:21,411
rồi sẽ đưa ra nơi sa mạc mông quạnh,
sau đó bắn chết cả nhà mình.
483
00:38:21,454 --> 00:38:23,914
Nếu qua được biên giới,
họ sẽ để ta đi.
484
00:38:23,956 --> 00:38:29,544
Không có chuyện đó đâu cha ạ. Con đã xem truyền
hình thực tế rồi, bọn đó không để ai thoát đâu.
485
00:38:29,587 --> 00:38:33,423
Trong tình huống này, cha phải nắm
lấy cơ hội. Cơ hội đó mà cha.
486
00:38:33,508 --> 00:38:35,569
Trông có vẻ không giống vậy, nhưng cha biết
đích xác mình đang làm cái gì
487
00:38:35,593 --> 00:38:36,927
Cứ tin đi.
488
00:38:37,011 --> 00:38:38,803
Con không thể, cha à.
489
00:38:39,263 --> 00:38:41,389
Nếu cha không nói, thì con làm.
490
00:38:41,432 --> 00:38:42,933
Giờ thì nghe này!
491
00:38:42,975 --> 00:38:45,726
Con không được làm cái thứ đó?
Con đã hiểu chưa?
492
00:38:48,231 --> 00:38:50,357
Cha diễn kịch! Cha đưa ra quyết định!
493
00:38:50,441 --> 00:38:52,067
Hắn ta mới là người quyết định...
494
00:38:52,109 --> 00:38:54,152
Tao mới là người quyết định!
Cha!
495
00:38:55,947 --> 00:38:58,281
Suỵt. Cứ để cha diễn.
496
00:38:59,116 --> 00:39:00,200
Con cứ làm theo lời của ta.
497
00:39:02,119 --> 00:39:03,786
Ta cần con giúp.
498
00:39:05,206 --> 00:39:06,207
Giúp ta.
499
00:39:12,088 --> 00:39:13,754
Có mấy người đi với ông?
500
00:39:14,423 --> 00:39:15,590
Chỉ có tôi và thằng con trai.
501
00:39:17,134 --> 00:39:19,302
Ông định làm gì ở Mexico thế?
502
00:39:19,387 --> 00:39:23,265
Nghỉ mát, tôi sẽ đưa thằng
bé xem đấu bò lần đầu tiên trong đời nó.
503
00:39:23,891 --> 00:39:25,308
Bọn họ sẽ lục tung cả chỗ này mất.
504
00:39:25,351 --> 00:39:29,646
Chỉ khi nào mày không làm thằng
dở, chúng ta sẽ an toàn.
505
00:39:30,231 --> 00:39:33,108
Cái đó có ý gì vậy?
506
00:39:33,150 --> 00:39:35,360
Sao?
Anh vừa gọi em là thằng dở hơi.
507
00:39:35,444 --> 00:39:37,529
Không đâu có.
Có mà.
508
00:39:37,613 --> 00:39:40,073
Ông anh còn nói, "Chỉ khi nào
509
00:39:40,157 --> 00:39:41,992
mày không làm thằng dở hơi"
510
00:39:42,076 --> 00:39:44,160
Tức là em trông giống thằng dở.
Bình tĩnh đi.
511
00:39:44,203 --> 00:39:46,265
Ý anh là chú mày cứ bình tĩnh lại.
Phải, ý anh là thế, nhưng không hẳn là vậy.
512
00:39:46,289 --> 00:39:48,747
Không phải lúc, Richie.
513
00:39:48,832 --> 00:39:53,295
Này, địt mẹ mấy con lợn, anh trai!
Anh gọi em là "thằng dở hơi" còn gì.
514
00:39:53,337 --> 00:39:55,338
Giờ thì nơi tôi sinh ra, đó là nơi gầm tàu.
515
00:39:55,381 --> 00:39:57,340
Nhỏ cái miệng lại.
516
00:39:57,383 --> 00:39:58,550
Cái gì?
517
00:40:00,511 --> 00:40:02,345
Cái gì thế?
Hả?
518
00:40:03,847 --> 00:40:07,684
Ồ, đó là đứa con gái của tôi
ở trong nhà vệ sinh.
519
00:40:08,477 --> 00:40:11,563
Tôi tưởng ông bảo chỉ có
ông và thằng con trai?
520
00:40:12,607 --> 00:40:15,733
Ừm, ý tôi là... cả đứa con gái nữa.
521
00:40:17,861 --> 00:40:19,904
Mở cửa ra, tôi sẽ vào lục soát.
522
00:40:26,370 --> 00:40:30,017
Cái trò dở nhất mà tôi làm là gì hả, Seth? Tôi
tò mò quá đấy. Nói cho tôi nghe xem nào. Là gì?
523
00:40:30,041 --> 00:40:32,334
Không phải lúc, Richie Tôi biết.
524
00:40:32,376 --> 00:40:35,022
Có phải đó là cái lúc mà ông anh lết mông
trong tù rồi sau đó tôi cứu ra?
525
00:40:35,046 --> 00:40:36,047
Cái việc dở nhất đó à?
526
00:40:36,088 --> 00:40:38,881
Không quá ngu ngốc chứ gì.
527
00:40:43,387 --> 00:40:44,638
Cảm ơn.
528
00:41:00,279 --> 00:41:01,738
Tôi đang đi vệ sinh.
529
00:41:01,821 --> 00:41:03,615
Mở cửa ra, đây là tuần tra biên giới.
530
00:41:03,699 --> 00:41:05,283
Cửa mở đấy
531
00:41:09,913 --> 00:41:14,084
Ông có phiền không?
Đóng mẹ cái cửa vào!
532
00:41:15,794 --> 00:41:17,128
Thứ lỗi.
533
00:41:29,933 --> 00:41:32,102
Chết tiệt, đúng là hết cả hồn!
534
00:41:38,401 --> 00:41:40,462
Ôi, các em, mình làm được rồi.
Đến được đất Mexico rồi.
535
00:41:40,486 --> 00:41:44,322
Ta đến Mexico rồi,
thằng bé con chết tiệt!
536
00:41:44,407 --> 00:41:46,449
Đi nào!
Kate, ra khỏi đây thôi.
537
00:41:51,205 --> 00:41:53,289
Được rồi, mọi người nghe rõ đây.
538
00:41:53,332 --> 00:41:55,125
Tôi biết đã đưa mọi người vào địa ngục,
539
00:41:55,209 --> 00:41:57,752
và tôi biết tất cả mới chỉ là khởi đầu.
540
00:41:57,795 --> 00:42:01,589
Nhưng từ vùng đất này trở đi,
mọi người sẽ thấy tôi thoải mái hơn.
541
00:42:01,632 --> 00:42:04,842
Scotty, tôi muốn cậu bê hộ tôi Richie.
Đánh thức nó dậy và đặt vào cái ghế bành.
542
00:42:04,926 --> 00:42:07,095
Jacob, ông cứ lái tiếp
hết con đường này cho
543
00:42:07,138 --> 00:42:09,305
đến khi thấy một con
đường khác tên De Gallo.
544
00:42:09,390 --> 00:42:12,642
Khi nào đến đường De Gallo, cứ
quẹo cái chết tiệt này sang trái,
545
00:42:12,727 --> 00:42:16,438
và ông sẽ lái thêm vài dặm nữa đến khi nào
thấy một cái quán tên Titty Twister.
546
00:42:16,480 --> 00:42:18,291
Theo những gì tôi biết,
thì chắc là ông đã rõ đường.
547
00:42:18,315 --> 00:42:19,316
Rồi sau đó?
548
00:42:19,358 --> 00:42:22,652
Và ông sẽ dừng xe vì đó là
nơi cả bọn cần đến.
549
00:42:37,334 --> 00:42:39,396
Đừng để sự nghiệp của anh
em kết thúc ở đây, được chứ?
550
00:42:39,420 --> 00:42:40,503
Này, dậy đi.
551
00:42:41,839 --> 00:42:43,548
Chú mày ổn chứ?
552
00:42:45,676 --> 00:42:48,720
Em nghĩ vậy, có chuyện gì rồi?
553
00:42:48,804 --> 00:42:51,139
Anh chịu, chú vừa mới ngất.
554
00:42:51,182 --> 00:42:52,183
Thật à?
555
00:42:52,266 --> 00:42:54,225
Chú có nói mấy
cái thứ gì đó về đau tay,
556
00:42:54,310 --> 00:42:56,152
và rồi lăn đùng xuống
đất như mấy củ khoai vậy.
557
00:42:57,020 --> 00:42:58,646
Thật sao?
558
00:42:58,689 --> 00:43:01,483
Đầu đập vào bồn cầu.
Chú làm anh sợ vãi ra quần.
559
00:43:01,525 --> 00:43:03,610
Chắc là ổn chứ?
560
00:43:04,737 --> 00:43:08,573
Ừ, em nghĩ là thế.
Có cái cảm giác thật khốn nạn.
561
00:43:08,657 --> 00:43:13,203
Chà, bây giờ anh sẽ nói mấy thứ
làm cho đầu mày tỉnh hẳn ra.
562
00:43:13,287 --> 00:43:14,370
Sao?
563
00:43:14,413 --> 00:43:16,914
Mình thành dân Mễ rồi.
564
00:43:17,916 --> 00:43:21,043
Đến đất Mexico rồi, anh bạn.
565
00:43:21,086 --> 00:43:22,087
Thật sao?
Phải đó
566
00:43:22,171 --> 00:43:23,713
Giờ mình đang tới điểm hẹn.
567
00:43:23,756 --> 00:43:26,090
Mình sẽ quậy phá, đợi lão Carlos.
568
00:43:26,175 --> 00:43:28,885
Và khi gặp lão,
anh em mình sẽ được chở xuống El Rey.
569
00:43:28,927 --> 00:43:33,306
Và rồi anh và chú, thằng em giai ạ,
mình sẽ lại tung hoành như xưa.
570
00:43:33,390 --> 00:43:35,892
Có thích táo không?
Khó nhìn quá.
571
00:43:39,647 --> 00:43:40,855
Kính của em đâu?
572
00:43:40,898 --> 00:43:44,526
Ồ, ừ...chúng vỡ hết khi mày ngã.
573
00:43:46,737 --> 00:43:48,488
Địt mẹ, Seth, đó là cặp kính duy nhất!
574
00:43:48,572 --> 00:43:50,323
Đừng có lo quá.
Mình sẽ có đôi khác.
575
00:43:50,407 --> 00:43:52,575
Tất nhiên em phải lo rồi,
đéo nhìn được cái gì cả!
576
00:43:52,660 --> 00:43:54,221
Anh sẽ kiếm cái khác
khi mình đến chỗ El Rey.
577
00:43:54,245 --> 00:43:55,971
Ừ đó, giống như bọn Mễ
sẽ kê thuốc cho em vậy.
578
00:43:55,995 --> 00:43:59,081
Nó không phải vấn đề quá lớn
cho đến khi mày làm từ bé xé ra to.
579
00:43:59,124 --> 00:44:01,417
Richie, bây giờ tao đang rất thoải mái đấy.
580
00:44:01,502 --> 00:44:04,921
Đừng làm tao điên
với mấy cái thứ vớ vẩn này!
581
00:44:07,800 --> 00:44:09,509
Đeo thế đéo nào được cái này
582
00:44:09,593 --> 00:44:12,094
Này, hai anh Đến nơi rồi.
583
00:44:47,423 --> 00:44:49,131
Pussy!
584
00:44:54,638 --> 00:44:57,640
All right, pussy, pussy, pussy!
585
00:44:57,683 --> 00:45:00,100
Come on in, pussy lovers.
586
00:45:00,143 --> 00:45:03,479
Here at the Titty Twister,
we're slashin' pussy in half.
587
00:45:03,564 --> 00:45:08,066
Give us an offer on our best selection
of pussy. This is a pussy blowout!
588
00:45:08,151 --> 00:45:12,739
All right, we got white pussy, black pussy,
Spanish pussy, yellow pussy.
589
00:45:12,823 --> 00:45:14,657
We got hot pussy, cold pussy.
590
00:45:14,700 --> 00:45:17,994
We got wet pussy. We got smelly pussy.
591
00:45:18,036 --> 00:45:21,664
We got hairy pussy, bloody pussy.
We got snappin' pussy.
592
00:45:21,707 --> 00:45:24,918
We got silk pussy, velvet pussy,
naugahyde pussy.
593
00:45:25,002 --> 00:45:28,421
We even got horse pussy,
dog pussy, chicken pussy.
594
00:45:28,505 --> 00:45:31,466
Come on, you want pussy.
Come on in, pussy lovers.
595
00:45:31,508 --> 00:45:35,135
Lf we don't got it, you don't want it.
Come on in, pussy lovers.
596
00:45:42,019 --> 00:45:45,229
Được rồi các chú, đến nơi rồi đó.
Thỏa thuận nhé.
597
00:45:45,314 --> 00:45:50,192
Nơi này đóng cửa vào sớm mai. Carlos sẽ
hẹn gặp chúng ta vào buổi sớm ngày mai.
598
00:45:50,277 --> 00:45:52,528
Giờ thì chúng ta sẽ vào đó,
ngồi yên một chỗ
599
00:45:52,613 --> 00:45:54,489
và gọi đồ uống.
600
00:45:54,531 --> 00:45:56,616
Và sẽ đợi Carlos.
601
00:45:56,700 --> 00:45:59,452
Để tôi nói cái này, tôi rất
vui vì đã đến nơi này.
602
00:45:59,536 --> 00:46:04,122
Và mình sẽ thật thoải mái
với thái độ "tôi đéo thích đùa".
603
00:46:04,207 --> 00:46:08,210
Vậy thì mọi người cứ diễn ổn vào nhé,
anh còn nói cả chú nữa đó, Richie...
604
00:46:08,253 --> 00:46:11,047
Và sau đó ai đi đường người đấy.
605
00:46:13,425 --> 00:46:17,135
Ok, các bợm rượu, uống say vào.
Tôi đãi cho, vào đi.
606
00:46:17,220 --> 00:46:18,554
Đi thôi.
607
00:46:25,896 --> 00:46:28,230
Đã đến lúc phải thử lửa.
608
00:46:28,315 --> 00:46:32,986
Attention, pussy shoppers!
Take advantage of our penny pussy sale.
609
00:46:33,070 --> 00:46:35,738
Lf you buy one piece of pussy
at the regular price,
610
00:46:35,823 --> 00:46:40,743
you will get another piece of pussy of
equal or lesser value for only a penny.
611
00:46:40,828 --> 00:46:43,203
Try and beat pussy for a penny.
612
00:46:43,246 --> 00:46:47,792
Lf you can find cheaper pussy
anywhere, fuck it!
613
00:46:51,212 --> 00:46:56,551
Này, chúng mình có gì ở đây?
Món khai vị mới: bánh táo còn trinh.
614
00:46:58,136 --> 00:46:59,929
Này, thằng kia, đừng hòng nhanh thế.
615
00:47:00,014 --> 00:47:01,138
Tránh sang một bên, đồ khốn.
616
00:47:02,349 --> 00:47:03,474
Thằng khốn nạ...
617
00:47:04,977 --> 00:47:08,104
Giờ thì mấy thứ chết tiệt nào?
618
00:47:09,565 --> 00:47:10,940
Đến nơi rồi.
619
00:47:14,862 --> 00:47:18,114
Chào, chú thế nào rồi?
Thưởng thức này? Mày thích chứ!
620
00:47:29,793 --> 00:47:33,129
Đúng kiểu mình thích đây.
621
00:48:02,868 --> 00:48:04,911
Tôi đã có thể thành người bình thường.
622
00:48:20,385 --> 00:48:21,677
Whisky!
623
00:48:33,524 --> 00:48:36,859
Anh bạn không thể vào đây.
Ý anh là gì?
624
00:48:36,944 --> 00:48:39,695
Quán này cho dân chơi.
Anh bạn không được mời.
625
00:48:39,738 --> 00:48:42,824
Anh bạn định nói rằng tôi không đủ
trình để uống ở đây sao?
626
00:48:42,866 --> 00:48:46,702
Quán này chỉ dành cho dân
chơi xe và tài xế xe tải thôi.
627
00:48:48,287 --> 00:48:50,123
Mày, biến!
628
00:48:54,169 --> 00:48:56,378
Bỏ cái tay ra khỏi tao.
Tao sẽ đếm đến 3...
629
00:48:56,463 --> 00:48:59,090
Không, tao mới là người đếm.
630
00:48:59,174 --> 00:49:00,216
1...
2...
631
00:49:00,258 --> 00:49:02,802
Khoan đã. Chẳng có lí do gì để gây sự cả.
632
00:49:02,886 --> 00:49:06,388
Chỉ là một sự hiểu nhầm ở đây.
633
00:49:07,558 --> 00:49:10,893
Anh bạn bảo quán chỉ dành cho
dân chơi xe và tài xế xe tải phải không?
634
00:49:10,936 --> 00:49:12,937
Tôi lái xe tải.
635
00:49:13,396 --> 00:49:15,397
Nếu mà nhìn ra ngoài bãi đậu kia,
636
00:49:15,440 --> 00:49:18,734
anh bạn sẽ thấy con chiến mã của tôi.
637
00:49:18,819 --> 00:49:20,069
Của tôi đấy
638
00:49:20,154 --> 00:49:24,406
Nếu muốn lái được nó,
anh bạn phải có bằng lái cấp hai đó.
639
00:49:25,408 --> 00:49:27,535
Bar này cho tài xế xe tải?
640
00:49:27,578 --> 00:49:29,453
Tôi là tài xế xe tải.
641
00:49:29,538 --> 00:49:31,413
Đây là bọn bạn tôi.
642
00:49:38,547 --> 00:49:40,715
Chào mừng đến quán Titty Twister.
643
00:49:40,757 --> 00:49:43,759
Chai whisky và 5 cái cốc.
Có ngay đây.
644
00:50:09,536 --> 00:50:12,454
Anh có phục vụ thức ăn không, Jose?
Đỉnh nhất ở cái đất Mễ này.
645
00:50:12,539 --> 00:50:14,290
Tôi nghi ngờ đó.
646
00:50:16,627 --> 00:50:20,630
Bọn này sẽ ra kia. Anh bạn gọi
tiếp tân ra phục vụ nhé, được chứ?
647
00:51:21,316 --> 00:51:25,527
Khi nào chú muốn nhảy cùng mấy con kia,
cứ cho anh biết, được chứ?
648
00:51:25,570 --> 00:51:26,946
Của anh đó.
649
00:51:30,200 --> 00:51:31,408
Được.
650
00:51:32,202 --> 00:51:34,370
Đạo của ông có cho uống không?
651
00:51:34,453 --> 00:51:37,873
Không, tôi có uống.
Chỉ là không muốn uống ngay.
652
00:51:38,667 --> 00:51:39,769
Cũng được, tôi càng được nhiều.
653
00:51:39,793 --> 00:51:41,711
Scott, vậy còn chú?
Không.
654
00:51:41,795 --> 00:51:45,756
Kate, còn cô thì sao?
Không được, em chưa đủ 21 tuổi.
655
00:51:46,549 --> 00:51:48,092
Tức là có.
656
00:51:48,677 --> 00:51:50,303
Đến lúc rồi, Kate!
657
00:51:52,389 --> 00:51:53,639
Được rồi, cứ nốc cạn nó đi
658
00:51:53,724 --> 00:51:55,850
Rồi sau đó đập cạch xuống bàn một cái?
659
00:51:55,892 --> 00:51:57,517
1, 3, 3!
660
00:52:03,441 --> 00:52:05,318
Dũng cảm đấy, Kate.
661
00:52:05,402 --> 00:52:07,504
Scotty, chú sẵn sàng chứ?
Đã chuẩn bị cho cốc rượu này chưa?
662
00:52:07,528 --> 00:52:08,570
Được rồi.
663
00:52:08,655 --> 00:52:09,882
Không, nó không được.
Được, nó sẽ được
664
00:52:09,906 --> 00:52:12,908
Được, nó sẽ uống vì tôi
không muốn uống một mình.
665
00:52:13,576 --> 00:52:15,221
Kate, lần hai này.
Cô sẵn sàng chưa? Bắt đầu
666
00:52:15,245 --> 00:52:17,413
Chúng mình uống nào.
Cảm ơn anh, một cốc nữa nào.
667
00:52:17,748 --> 00:52:19,206
Đếm đến 3 nhé. 1, 2, 3.
668
00:52:31,094 --> 00:52:32,803
Anh làm sao mà bị kích động vậy?
669
00:52:33,221 --> 00:52:36,307
Tôi vẫn còn lo về cái con đười
ươi chìa tay ra phía tôi.
670
00:52:36,933 --> 00:52:38,267
Vậy thì anh sẽ làm gì?
671
00:52:38,352 --> 00:52:40,102
Tôi sẽ ngồi yên và chén hết chai rượu này.
672
00:52:40,354 --> 00:52:41,645
Và khi tôi uống xong
673
00:52:41,730 --> 00:52:43,731
Tôi sẽ lấy cái chai này và đập nát nó.
674
00:52:43,774 --> 00:52:45,523
Vào cái đầu ngu ngốc của hắn!
675
00:52:46,777 --> 00:52:49,860
Trước khi chúng ta đến được đây, chính
anh đã nói là mọi người phải bình tĩnh.
676
00:52:50,571 --> 00:52:51,781
Tức là cả anh đó.
677
00:52:51,865 --> 00:52:53,907
Tôi không nói mình làm gì.
Tôi chỉ nói làm theo tôi.
678
00:53:15,513 --> 00:53:19,809
Anh có phải là cái loại thua cuộc đến nỗi
không thể thừa nhận là mình đã thắng rồi à?
679
00:53:20,143 --> 00:53:22,395
Ông vừa gọi tôi là gì cơ?
Chẳng gì cả.
680
00:53:22,603 --> 00:53:25,815
Tôi không có ý mỉa mai.
Tôi hỏi anh đó.
681
00:53:26,149 --> 00:53:28,525
Có cần tôi nhắc lại câu hỏi không?
682
00:53:29,319 --> 00:53:32,723
Anh có phải là cái loại thua cuộc, đến nỗi
không thể thừa nhận là mình đã thắng rồi à?
683
00:53:34,366 --> 00:53:38,327
Cả cái đất Texas này,
cùng với cái đám FBI,
684
00:53:39,121 --> 00:53:40,371
đang tìm anh đó.
685
00:53:41,539 --> 00:53:42,790
Chúng nó có tìm thấy không?
686
00:53:43,834 --> 00:53:45,042
Không, không thể.
687
00:53:46,128 --> 00:53:47,378
Anh chiến thắng mà, Seth.
688
00:53:49,630 --> 00:53:50,672
Cứ tận hưởng nó đi.
689
00:53:53,592 --> 00:53:54,718
Jacob.
690
00:53:57,097 --> 00:54:00,099
Tôi muốn ông uống cùng, tôi mời đó.
691
00:54:05,105 --> 00:54:06,355
Cạn ly vì gia đình.
692
00:54:07,524 --> 00:54:08,606
Vì hai anh em anh.
693
00:54:17,367 --> 00:54:19,785
Và bây giờ, để thỏa mãn
nhu cầu của người xem,
694
00:54:20,370 --> 00:54:21,954
cô nàng của Macabre,
695
00:54:23,248 --> 00:54:24,498
nữ thần của quỷ dữ,
696
00:54:24,749 --> 00:54:27,625
người đàn bà độc
ác có điệu nhảy đỉnh nhất cái quả đất này.
697
00:54:28,003 --> 00:54:30,379
Cắn cái này nè!
Con chó câm mồm vào!
698
00:54:31,214 --> 00:54:35,009
Ngẩng đầu lên.
Hãy quì xuống và đón nhận...
699
00:54:35,343 --> 00:54:39,096
dưới chân của nàng Santanico Pandemonium!
700
00:55:33,985 --> 00:55:37,613
Watching her
701
00:55:37,655 --> 00:55:40,241
Strolling in the night
702
00:55:40,658 --> 00:55:41,951
So right
703
00:55:42,452 --> 00:55:45,412
Wondering why
704
00:55:45,704 --> 00:55:49,208
lt's only after dark
705
00:55:57,842 --> 00:56:01,136
ln her eyes
706
00:56:01,179 --> 00:56:04,014
The distant firelight
707
00:56:04,391 --> 00:56:05,933
Burns bright
708
00:56:06,268 --> 00:56:09,270
Wondering why
709
00:56:09,604 --> 00:56:12,940
lt's only after dark
710
00:56:22,242 --> 00:56:25,827
Find myself in her room
711
00:56:27,038 --> 00:56:31,208
Feel the fever of my doom
712
00:56:31,834 --> 00:56:35,212
Falling for her through the floor
713
00:56:36,339 --> 00:56:39,757
l'm knocking on the devil's door
714
00:56:39,842 --> 00:56:41,260
Yeah
715
00:58:16,439 --> 00:58:20,025
Burning, burning in the flame
716
00:58:21,111 --> 00:58:25,114
Now that I know her secret name
717
00:58:25,990 --> 00:58:29,243
You can tear her temple down
718
00:58:30,453 --> 00:58:33,955
But she'll be back and rule again
719
00:58:34,040 --> 00:58:35,165
Yeah
720
00:58:58,815 --> 00:59:00,566
Cái này diễn mới đỉnh chứ!
721
00:59:04,654 --> 00:59:05,738
Wow!
722
00:59:16,040 --> 00:59:17,082
Lại đây!
723
00:59:19,001 --> 00:59:20,646
Thằng đó! Cái thứ mả mẹ đang ngồi kia kìa!
724
00:59:20,670 --> 00:59:21,961
Richie, sẵn sàng đi chú.
725
00:59:24,632 --> 00:59:26,759
Mấy thằng?
3.
726
00:59:29,637 --> 00:59:30,638
Đứa nào?
727
00:59:31,889 --> 00:59:36,226
Cái cục cứt đang ngồi đây này,
nó làm gãy ngón tay và dập mũi tao!
728
00:59:37,019 --> 00:59:39,896
Và cái tên mặt lồn này đá vào háng
tao khi tao đang khụy xuống!
729
00:59:40,273 --> 00:59:42,858
Đứng dậy!
Mẹ kiếp mày, thằng ông kẹ!
730
00:59:48,406 --> 00:59:49,698
Mẹ kiếp!
731
00:59:52,660 --> 00:59:53,951
Mẹ kiếp mày!
732
01:00:04,881 --> 01:00:08,425
Được rồi, tất cả hãy bình tĩnh hoặc
là chấp nhận bị đánh như mấy thằng kia!
733
01:00:10,386 --> 01:00:12,387
Tay chú sao rồi?
Để anh xem nào
734
01:00:15,141 --> 01:00:16,183
Cứt thật.
735
01:00:25,735 --> 01:00:27,152
Mày nghĩ nó buồn cười sao?
736
01:00:38,164 --> 01:00:39,206
Ngồi xuống!
737
01:01:04,022 --> 01:01:05,315
Richie, cẩn thận!
738
01:01:05,567 --> 01:01:08,443
Địt mẹ mày, tránh ra!
739
01:01:08,862 --> 01:01:10,487
Này! Này!
Đuổi con mẹ này đi!
740
01:01:12,114 --> 01:01:13,957
Anh đang làm cái đéo gì thế?
Bắn chết mẹ nó đi!
741
01:01:16,160 --> 01:01:17,286
Anh bắn ngay đây, cậu bé!
742
01:01:23,334 --> 01:01:24,835
Richie. Rich.
Đồ khốn
743
01:01:26,671 --> 01:01:27,713
Richie.
744
01:01:29,549 --> 01:01:31,132
Con đĩ khốn nạn!
745
01:01:32,594 --> 01:01:33,635
Richie.
746
01:01:42,353 --> 01:01:43,395
Này.
747
01:01:59,287 --> 01:02:00,537
Cái đéo gì thế?
748
01:02:07,754 --> 01:02:09,922
Phục vụ bữa tối.
749
01:02:18,389 --> 01:02:19,765
Cái đéo gì thế?
750
01:02:30,485 --> 01:02:32,027
Tránh xa tao ra!
751
01:02:47,961 --> 01:02:49,544
Lại đây! Lại đây, con đĩ!
752
01:02:50,838 --> 01:02:51,964
Jacob!
753
01:02:56,052 --> 01:02:58,053
Ôi, không, cẩn thận kìa!
754
01:03:05,728 --> 01:03:07,980
Mày biết mọi người hay
nói gì về tao không?
755
01:03:08,648 --> 01:03:09,731
Tao thích bú!
756
01:03:40,096 --> 01:03:42,097
Tránh xa tao ra!
Mày làm cái quái gì thế?
757
01:03:48,479 --> 01:03:51,272
Để xem mày có ngon như
cái thằng em mày không.
758
01:03:53,401 --> 01:03:54,402
Mẹ mày!
759
01:04:14,756 --> 01:04:15,757
Này! Này!
760
01:04:31,397 --> 01:04:32,398
Ôi, chết tiệt!
761
01:04:40,156 --> 01:04:41,197
Hả?
762
01:04:47,830 --> 01:04:48,872
Đưa đây!
763
01:05:06,766 --> 01:05:09,017
Tao sẽ không hút cạn máu
của mày đâu.
764
01:05:09,936 --> 01:05:11,478
Mày sẽ làm nô lệ của tao.
765
01:05:13,313 --> 01:05:15,356
Bởi vì tao không nghĩ mày có máu người,
766
01:05:15,399 --> 01:05:17,859
cái loại mày chỉ là máu chó mà thôi.
767
01:05:19,195 --> 01:05:20,361
Mày sẽ liếm chân cho tao.
768
01:05:20,905 --> 01:05:24,574
Và làm theo lời tao, mày sẽ
ăn cứt cho ở trong bô.
769
01:05:26,452 --> 01:05:27,828
Đến lúc mày làm chó,
770
01:05:28,412 --> 01:05:31,247
tên mới của mày sẽ là... Spot.
771
01:05:33,417 --> 01:05:36,169
Chào mừng đến với chế độ nô lệ.
772
01:05:36,671 --> 01:05:38,672
Không, cảm ơn.
Tao đã từng cưới vợ trước đó rồi.
773
01:06:04,240 --> 01:06:05,574
Mình gặp rắc rối to rồi.
774
01:06:12,081 --> 01:06:13,707
Này, cái thằng khỉ kia.
775
01:06:16,627 --> 01:06:18,253
Nếu muốn nói gì với người ta,
776
01:06:21,007 --> 01:06:22,090
thì cứ hỏi tao trước đã.
777
01:06:24,927 --> 01:06:26,343
Này!
778
01:06:46,824 --> 01:06:47,949
Thế là đủ rồi.
779
01:08:16,413 --> 01:08:18,136
Hình như cái bọn này phải
cháy mới phải chứ?
780
01:08:27,633 --> 01:08:29,592
Ôi, mẹ kiếp.
781
01:08:41,355 --> 01:08:43,231
Giờ thì giết ban nhạc!
782
01:08:44,275 --> 01:08:45,400
Để tôi làm cho.
783
01:08:48,195 --> 01:08:50,155
Địt mẹ, mọi người! Cứ ngủ ngon nhé!
784
01:08:54,702 --> 01:08:55,703
Chó chết.
785
01:09:13,595 --> 01:09:14,596
Này, anh bạn.
786
01:09:17,391 --> 01:09:19,726
Anh xin lỗi vì cái
chuyện khốn nạn này, Richie.
787
01:09:26,275 --> 01:09:28,693
Hãy cứ nghĩ là đến được El Rey.
Hãy cứ nghĩ vậy đi.
788
01:09:30,738 --> 01:09:31,946
Và chú sẽ thấy sự bình yên.
789
01:09:35,743 --> 01:09:37,118
Anh thương chú lắm, Richie.
790
01:09:40,164 --> 01:09:41,289
Em cũng quí anh, Seth.
791
01:09:55,096 --> 01:09:57,282
Cứ thử đâm thằng em tao
bằng cái gậy xem, thằng chơi xe,
792
01:09:57,306 --> 01:09:58,950
và bọn cà rồng này sẽ
không phải bú máu mày nữa
793
01:09:58,974 --> 01:10:00,475
Mà chỉ cần bới đất lên mà thôi.
794
01:10:00,517 --> 01:10:01,745
Nó không còn là thằng em của anh nữa.
795
01:10:01,769 --> 01:10:05,021
Đấy là vấn đề khác, và tao không
cần mày can thiệp vào.
796
01:10:05,147 --> 01:10:08,983
Đừng có ngốc thế!
Rồi nó sẽ giết tất cả đấy.
797
01:10:09,026 --> 01:10:10,819
Câm đi!
Phải đấy, câm đi!
798
01:10:11,362 --> 01:10:13,196
Được rồi. Đi nhanh.
799
01:10:30,339 --> 01:10:31,423
Giữ nó xuống.
800
01:10:37,805 --> 01:10:38,972
Richie.
801
01:10:40,266 --> 01:10:44,269
Đây mới là sự bình yên của cái chết
mà anh không thể đưa cho chú.
802
01:11:00,577 --> 01:11:01,702
Mẹ nó!
803
01:11:12,714 --> 01:11:15,550
Seth, ổn cả chứ?
804
01:11:15,843 --> 01:11:18,386
Tôi đau khổ, Kate.
Thế giới thật khốn nạn.
805
01:11:22,892 --> 01:11:24,641
Bất chấp sự thật là tôi vừa...
806
01:11:26,603 --> 01:11:30,231
đâm cái cọc chữ thập vào ngực
thằng em trai yêu quý...
807
01:11:30,274 --> 01:11:32,317
Bởi vì nó hóa thành ma cà rồng.
808
01:11:32,902 --> 01:11:34,944
Cho dù là tôi đéo tin nổi vào ma cà rồng.
809
01:11:35,362 --> 01:11:38,490
Mặt khác nữa về rủi ro công việc,
810
01:11:39,575 --> 01:11:41,034
mọi chuyện cứ như bị làm sao vậy.
811
01:11:44,455 --> 01:11:47,373
Tôi thực sự xin lỗi.
Vớ vẩn! Nhảm nhí!
812
01:11:49,251 --> 01:11:51,710
Nếu mà cô đã hóa thành,
hoặc là có một chút cơ hội,
813
01:11:51,921 --> 01:11:53,670
thì cô sẽ để bọn đó ăn thịt anh em tôi.
814
01:11:53,839 --> 01:11:55,048
Vậy tại sao lại không?
815
01:11:59,386 --> 01:12:02,347
Tôi xin lỗi vì sự mất mát của anh.
Thằng em anh đã chết.
816
01:12:02,764 --> 01:12:04,599
Tôi cũng xin lỗi về cái chết mọi người
817
01:12:05,017 --> 01:12:09,270
Nhưng nếu tất cả thoát được việc này, tôi cần
anh phải thật sạch sẽ, minh mẫn và tỉnh táo.
818
01:12:09,355 --> 01:12:10,438
Không uống nữa.
819
01:12:14,610 --> 01:12:15,776
Cái gì vậy?
820
01:12:16,028 --> 01:12:20,073
Chịu, lúc đầu thì tôi tưởng là... chim.
821
01:12:23,660 --> 01:12:24,701
Dơi đó.
822
01:12:31,585 --> 01:12:32,627
Giúp tôi một tay.
823
01:13:20,968 --> 01:13:22,010
Không!
824
01:13:24,888 --> 01:13:25,972
Này!
825
01:13:41,738 --> 01:13:43,239
Tôi xin lỗi
826
01:13:44,366 --> 01:13:45,450
Được rồi!
827
01:13:55,419 --> 01:13:59,380
Chúng ta sẽ giải quyết nốt cái vụ này. Anh
đi đóng cọc mấy cái thứ chó chết đấy đi.
828
01:13:59,548 --> 01:14:00,590
Theo ý anh bạn luôn.
829
01:14:02,176 --> 01:14:05,053
Cẩn thận đó.
Cô bé tên gì vậy?
Kate. Còn anh?
830
01:14:05,095 --> 01:14:07,221
Sex Machine. Rất vui được gặp em, Kate.
Em cũng vậy.
831
01:15:32,307 --> 01:15:35,476
Mọi người ổn cả chứ?
Phải, tôi ổn cả.
832
01:15:40,816 --> 01:15:42,858
Có ai rõ là đang xảy ra chuyện gì vậy?
833
01:15:42,942 --> 01:15:44,152
Tôi biết rồi.
834
01:15:44,695 --> 01:15:46,631
Cả bọn chúng ta
đang đối mặt với bầy ma cà rồng...
835
01:15:46,655 --> 01:15:49,323
đang cố chui vào đây
và uống cạn máu của ta,
836
01:15:49,408 --> 01:15:51,033
thế đó, đơn giản và dễ hiểu như vậy
837
01:15:51,118 --> 01:15:53,952
Và tôi không muốn nghe câu
"Tôi đếch tin có ma cà rồng."
838
01:15:53,995 --> 01:15:58,750
Bởi vì tôi cũng đéo tin vào cái thứ đó,
nhưng mà trăm nghe không bằng một thấy.
839
01:15:58,958 --> 01:16:01,586
Và cái mà tôi thấy chính là ma cà rồng...
840
01:16:01,670 --> 01:16:05,381
Giờ thì mọi người đã đồng ý là
ta đang đối mặt với ma cà rồng chưa?
841
01:16:06,007 --> 01:16:08,301
Có.
Còn ông, người tu sĩ?
842
01:16:09,010 --> 01:16:12,346
Tôi không tin vào ma cà rồng,
nhưng tôi tin vào điều mình thấy.
843
01:16:12,431 --> 01:16:15,558
Tốt cho ông thôi. Giờ thì tất cả
đã đồng ý là có ma cà rồng,
844
01:16:15,642 --> 01:16:17,185
mọi người biết gì về bọn này nào?
845
01:16:17,894 --> 01:16:20,062
Cây thập giá làm chúng sợ.
846
01:16:20,689 --> 01:16:21,980
Ta có cây nào ở đây không?
847
01:16:22,023 --> 01:16:23,106
Ở ngoài cái nhà xe mất rồi.
848
01:16:23,150 --> 01:16:26,402
Thế thì thôi, không vậy.
Khoan đã, hãy nhìn xem.
849
01:16:26,487 --> 01:16:29,340
Chúng ta có cây thập giá ở khắp nơi mà.
Chỉ cần chập 2 cái que lại là được,
850
01:16:29,364 --> 01:16:31,866
và thế là có cây thập giá.
Phải đó. Peter Cushing làm suốt rồi.
851
01:16:31,949 --> 01:16:35,161
Được rồi, tôi công nhận. Vậy là
chúng ta có cây thập giá. Còn gì không?
852
01:16:35,370 --> 01:16:37,996
Một cọc gỗ đâm vào ngực
thì đã làm được rất tốt rồi.
853
01:16:38,123 --> 01:16:43,377
Và tỏi này, ánh sáng mặt trời,
nước thánh nữa. Tôi cũng không chắc lắm.
854
01:16:43,504 --> 01:16:45,546
Bạc thì có ảnh hưởng gì không nhỉ?
855
01:16:45,631 --> 01:16:46,881
Cái đó cho ma sói mà.
856
01:16:46,964 --> 01:16:48,424
Tao biết là bạc làm hại được ma sói.
857
01:16:48,509 --> 01:16:50,802
Và tao cũng tin là bạc cũng làm được.
858
01:16:50,886 --> 01:16:52,928
Vậy thì ai có bạc không?
859
01:16:55,891 --> 01:16:57,558
Được rồi, vậy quan tâm làm gì?
860
01:16:58,894 --> 01:17:01,479
Liệu đã có ai đọc sách về ma cà rồng,
861
01:17:01,563 --> 01:17:03,939
hay là cả bọn chỉ nhớ mấy thứ trên phim?
862
01:17:04,441 --> 01:17:07,443
Ý tôi, sách nghiêm túc đó.
Ý ông là Time-Life đúng không?
863
01:17:07,569 --> 01:17:10,363
Tôi trả lời là không
Được rồi, vậy thì.
864
01:17:10,405 --> 01:17:12,657
Mình biết gì về cái đám ngoài kia?
865
01:17:12,783 --> 01:17:16,327
Chúng ta biết bọn nó khỏe phi thường,
nhưng cũng có thể bị làm thương.
866
01:17:16,411 --> 01:17:17,994
Phải.
Còn cái khác nữa.
867
01:17:18,079 --> 01:17:20,080
Nếu mà ông theo Chúa,
868
01:17:20,415 --> 01:17:22,416
thì tốt hơn hết hãy cứng hơn đi.
869
01:17:22,501 --> 01:17:26,170
Ý tôi là, cơ thể chúng ta...
độc nhất... như một cái máy.
870
01:17:26,421 --> 01:17:29,757
Còn cái đám... ma cà rồng kia,
cơ thể của bọn đó mềm oặt.
871
01:17:29,883 --> 01:17:33,135
Bề mặt da của chúng thì mềm.
Và chúng dễ phân hủy.
872
01:17:33,220 --> 01:17:34,679
Ông có thể cứ đâm nó một cái
873
01:17:34,888 --> 01:17:38,098
Dễ hiểu thôi, ông đâm một phát
thật mạnh, rồi lấy đầu nó luôn.
874
01:17:40,977 --> 01:17:45,147
Thực sự thì, vũ khí tốt nhất của chúng
ta để chúng ta chống lại cái thứ quỷ đó...
875
01:17:45,941 --> 01:17:46,942
Là ông này.
876
01:17:48,569 --> 01:17:49,777
Ông ấy là một nhà truyền giáo.
877
01:17:50,529 --> 01:17:53,071
Cũng là cái gì đó rất Chúa,
chúng ta có thể như cứt cả bọn,
878
01:17:53,114 --> 01:17:54,615
nhưng ông ấy là một người.
879
01:17:55,032 --> 01:17:57,993
Có một vấn đề: đức tin của
ông không phải là đã dùng làm gì.
880
01:18:02,875 --> 01:18:04,584
Nghe anh chế nhạo đủ rồi.
881
01:18:06,211 --> 01:18:09,589
Tôi không chế nhạo ông, Jacob.
Bọn này cần ông.
882
01:18:10,757 --> 01:18:14,385
Một người truyền giáo thiếu
đức tin chả là cái cứt gì cả.
883
01:18:18,014 --> 01:18:22,935
Những con chiên của Chúa sẽ lấy gậy làm
cây thập giá và chĩa nó vào mặt quái vật.
884
01:18:22,978 --> 01:18:27,565
Những con chiên của Chúa có thể dùng
nước thánh làm vũ khí.
885
01:18:30,319 --> 01:18:31,444
Jacob,
886
01:18:32,529 --> 01:18:34,196
tôi biết vì sao ông đã mất đức tin.
887
01:18:37,158 --> 01:18:42,496
Làm sao mà có thể tồn tại cái thứ đức tin đó khi mà
bà vợ của ông và mẹ của những đứa trẻ đã bị cướp mất?
888
01:18:44,416 --> 01:18:47,167
Giờ thì tôi sẽ luôn nói
rằng Chúa hôn mông tôi,
889
01:18:47,210 --> 01:18:50,588
nhưng mà tôi đã thay đổi cuộc đời
này chừng khoảng 30 phút về trước.
890
01:18:51,006 --> 01:18:54,634
Bởi vì tôi biết rằng cái thứ chết
tiệt quái quỉ ngoài kia,
891
01:18:54,676 --> 01:18:56,969
Là những con quỷ thực thụ
đày lên từ địa ngục..
892
01:18:57,012 --> 01:19:00,640
Và nếu có cái địa ngục thật,
thì cái bọn đó chắc chắn chui từ đó ra,
893
01:19:00,682 --> 01:19:03,684
và rồi cũng phải có cả thiên đường,
jacob; chắc chắn là phải có!
894
01:19:08,815 --> 01:19:10,024
Vậy, ông theo phe nào?
895
01:19:11,860 --> 01:19:13,736
Ông là một tu sĩ thiếu đức tin,
896
01:19:13,820 --> 01:19:16,489
hay là chỉ là cái thứ con
chiên ngoan đạo của Chúa?
897
01:19:26,625 --> 01:19:28,208
Ý tôi là...
898
01:19:31,128 --> 01:19:32,838
Con chiên của Chúa.
899
01:19:40,096 --> 01:19:42,900
Con không biết là mình có thể
chịu nổi cái tiếng ngoài kia bao lâu nữa.
900
01:19:44,393 --> 01:19:45,810
Con sẽ chịu được thôi.
901
01:19:47,938 --> 01:19:50,564
Cô phải chịu thôi vì không còn
lựa chọn nào khác đâu.
902
01:19:52,025 --> 01:19:56,236
Sẽ thế nào nếu cô bị nằm kẹt trong một
cái kênh mương suốt 24 giờ đồng hồ,
903
01:19:56,822 --> 01:20:00,866
chẳng có gì cả ngoài mấy cái xác mục
nát của đồng đội và cố gắng sống sót?
904
01:20:01,660 --> 01:20:03,285
Anh nói cái gì thế?
905
01:20:08,249 --> 01:20:09,709
Tôi đã ở Việt Nam...
906
01:20:10,585 --> 01:20:11,877
vào năm 1972.
907
01:20:13,922 --> 01:20:16,090
Mắc kẹt đằng sau chiến tuyến địch...
908
01:20:16,800 --> 01:20:18,884
Khi mà cả biệt đội đã chết.
909
01:20:20,762 --> 01:20:22,471
Bọn nó tưởng đã giết hết mọi người.
910
01:20:24,181 --> 01:20:26,767
Trừ tôi ra, chúng nó đã làm đúng.
911
01:20:27,436 --> 01:20:29,603
Nhưng không phải là sự
thiếu thốn hay cố gắng.
912
01:20:30,439 --> 01:20:31,689
Một quả lựu đạn,
913
01:20:32,649 --> 01:20:34,900
Nổ tung ngay phía tôi.
914
01:20:37,112 --> 01:20:38,571
Thế nên tôi mới chơi đẹp như vậy.
915
01:20:39,781 --> 01:20:43,367
Và chúng nó cứ thay nhau
ném xác vào phía tôi.
916
01:20:43,785 --> 01:20:45,953
Và tôi chỉ có thể nằm đó.
917
01:20:46,245 --> 01:20:47,455
Chơi trò giả chết.
918
01:20:48,415 --> 01:20:50,958
Nghe điệu cười của chúng nó,
hàng giờ trôi qua...
919
01:20:51,292 --> 01:20:55,004
sau hàng giờ liền.
920
01:21:05,015 --> 01:21:07,600
Sex Machine.
921
01:21:07,642 --> 01:21:12,021
Giết nó.
922
01:21:14,190 --> 01:21:16,073
Thế là cuối cùng tôi đã thoát khỏi
cái hố xác...
923
01:21:17,486 --> 01:21:20,029
và trườn nhẹ nhàng đến thằng
địch trong lúc nó ngủ.
924
01:21:20,906 --> 01:21:25,241
Và tôi giết 1 thằng, rồi đến
2, 3 và 4, rồi 5 thằng...
925
01:21:56,691 --> 01:21:58,484
Và đến lúc ý thức được,
926
01:22:00,361 --> 01:22:04,824
thì tôi chợt nhận ra mình
đã giết cả đội lính Việt Cộng.
927
01:22:05,450 --> 01:22:06,617
Bằng tay không.
928
01:22:07,368 --> 01:22:10,121
Đã có... máu...
929
01:22:11,247 --> 01:22:15,876
Và một tên da vàng túm lấy
cái lưỡi lê của tôi.
930
01:22:21,049 --> 01:22:24,677
Đến hôm nay, tôi không thể nhớ...
931
01:22:26,513 --> 01:22:29,056
Đuổi nó ra!
Đuổi nó ra khỏi tôi!
932
01:22:29,099 --> 01:22:31,307
Xin đó! Đuổi nó ra!
933
01:22:35,939 --> 01:22:37,106
Không!
934
01:22:44,781 --> 01:22:45,823
Cha!
935
01:23:00,088 --> 01:23:03,381
Thằng khốn đó cắn tôi.
Thằng khốn đó cắn tôi!
936
01:23:04,843 --> 01:23:06,510
Vậy ông anh định làm gì nữa?
937
01:23:07,512 --> 01:23:08,762
Thôi nào, Sex Machine.
938
01:23:19,816 --> 01:23:22,776
Ôi, chết tiệt!
939
01:23:33,288 --> 01:23:35,873
Dậy nào! Dậy nào! Đứng lên! Chạy thôi!
940
01:23:47,510 --> 01:23:49,929
Đi nào! Chết tiệt!
941
01:24:00,439 --> 01:24:03,441
Khoan đã, chúng ta
phải quay lại cứu cha tôi.
942
01:24:03,484 --> 01:24:05,236
Cha em chết rồi, Kate.
943
01:24:51,283 --> 01:24:52,574
Ta trong ánh sáng
944
01:24:53,492 --> 01:24:56,787
Những kẻ đi trong
945
01:24:57,706 --> 01:24:59,206
bóng tối
946
01:25:01,084 --> 01:25:03,459
thấy được ánh sáng!
947
01:25:28,236 --> 01:25:29,903
Mở cửa ra!
948
01:25:31,488 --> 01:25:32,865
Mở cửa ra!
949
01:25:36,661 --> 01:25:37,828
Đi! Đi!
950
01:25:38,204 --> 01:25:39,454
Ôi, cha!
951
01:25:40,123 --> 01:25:41,581
Jacob, ông bị cắn rồi à?
952
01:25:43,918 --> 01:25:45,002
Phải.
953
01:25:45,754 --> 01:25:49,214
Mẹ kiếp
Mẹ kiếp, cái đám ma cà rồng!
954
01:25:49,257 --> 01:25:53,427
Tôi sẽ giết từng đứa một,
thật là chết tiệt!
955
01:25:53,469 --> 01:25:55,552
Chắc chắn là vậy rồi,
và tôi sẽ giúp anh làm điều đó.
956
01:25:56,097 --> 01:25:57,723
Nhưng ta không còn nhiều thời gian đâu.
957
01:25:58,016 --> 01:26:01,101
Cha sẽ ổn, phải chứ?
Không, cha không ổn.
958
01:26:01,353 --> 01:26:04,355
Cha đã bị cắn.
Đúng ra là đã chết.
959
01:26:05,481 --> 01:26:06,690
Bây giờ...
960
01:26:08,193 --> 01:26:11,611
Tôi đoán là cái đám kia sẽ phá được cửa
trong vòng từ 20 đến 30 phút.
961
01:26:11,780 --> 01:26:14,948
Và chắc chắn trong một giờ nữa
tôi sẽ hóa thành ma cà rồng.
962
01:26:15,033 --> 01:26:16,491
Giờ thì có 2 lựa chọn.
963
01:26:16,575 --> 01:26:19,619
Con ngồi đợi ta hóa
thành quỷ, rồi khử ta luôn...
964
01:26:19,954 --> 01:26:21,872
Hoặc là mình sẽ đạp cửa,
965
01:26:22,290 --> 01:26:26,043
và cả 4 người bọn mình,
sẽ bắn nó, thịt nó bằng mọi thứ ta có.
966
01:26:26,669 --> 01:26:28,837
Nhưng nếu không, tụi nó sẽ mò vào đây.
967
01:26:32,258 --> 01:26:33,467
Đồ đạc gì thế này?
968
01:26:34,677 --> 01:26:36,887
Tôi đoán là mấy thứ này...
969
01:26:36,971 --> 01:26:40,224
Đã được lấy từ những người chơi xe
và lái xe tải trong một thời gian dài.
970
01:26:40,975 --> 01:26:43,102
Đây chắc chắn là hàng hóa bọn
đó chôm từ xe tải.
971
01:26:43,144 --> 01:26:45,396
Còn tôi nói, hãy quậy tung chỗ này
lên làm vũ khí.
972
01:26:45,480 --> 01:26:47,750
Vì khi chúng bước vào đây,
chúng sẽ ước chưa bao giờ làm vậy.
973
01:26:47,774 --> 01:26:49,043
Tôi không quan tâm mình sẽ sống hay chết,
974
01:26:49,067 --> 01:26:52,194
tôi chỉ muốn gửi càng nhiều bọn đó
xuống địa ngục càng tốt.
975
01:26:52,487 --> 01:26:53,569
Amen.
976
01:27:56,885 --> 01:27:58,927
Chúa nhân từ
cầu nguyện cho dòng nước...
977
01:27:59,053 --> 01:28:03,140
và giúp chúng con khỏe mạnh và bảo vệ
trong trường hợp đen tối nhất này. Amen
978
01:28:11,900 --> 01:28:15,277
Trước khi ta giết chóc, tôi cần
mọi người hứa 3 điều này
979
01:28:16,029 --> 01:28:19,072
Tôi sẽ chiến đấu cho đến
lúc trở thành bọn chúng
980
01:28:19,866 --> 01:28:21,616
Sẽ không còn Jacob nữa
981
01:28:22,911 --> 01:28:24,660
Chỉ còn là con chó của Sa tăng.
982
01:28:25,580 --> 01:28:29,208
Cha muốn các con sẽ bắn cha,
ý kiến đó không thay đổi..
983
01:28:29,959 --> 01:28:31,126
Tôi hứa, Jacob.
984
01:28:32,170 --> 01:28:33,711
Kate? Scott?
985
01:28:35,131 --> 01:28:36,256
Con hứa.
986
01:28:37,467 --> 01:28:39,801
Scott?
Phải, con xin hứa.
987
01:28:43,097 --> 01:28:44,680
Sao cha không thể tin hai con?
988
01:28:47,768 --> 01:28:49,269
Cha sẽ hỏi lại hai đứa lần cuối.
989
01:28:50,480 --> 01:28:52,814
Rồi bắt hai đứa thề trước Chúa...
990
01:28:53,191 --> 01:28:54,858
là hai con sẽ bắn ta!
991
01:28:56,152 --> 01:29:00,113
Còn nếu mà không, ta sẽ
kết liệu cái cuộc đời này.
992
01:29:00,448 --> 01:29:03,741
Bây giờ, khi nào các con cần ta,
tốt hơn hết là nên thề trước Chúa!
993
01:29:04,785 --> 01:29:10,624
Kate, con có thề trước Chúa là khi nào
ta biến thành cái thứ thây ma đó,
994
01:29:11,376 --> 01:29:12,626
con sẽ bắn ta chứ?
995
01:29:15,004 --> 01:29:16,129
Kate!
996
01:29:16,631 --> 01:29:19,258
Chúng ta không còn nhiều thời gian, vì thế
cha sẽ đếm đến 5.
997
01:29:19,300 --> 01:29:23,428
1, 2, 3, 4...
998
01:29:23,471 --> 01:29:26,306
Được rồi đó!
Con xin hứa điều đó!
999
01:29:28,184 --> 01:29:30,310
Con gái ngoan lắm. Giờ đến Scott,
1000
01:29:30,895 --> 01:29:33,522
vì còn rất ít thời gian, nên cha
sẽ chỉ đếm đến 3 thôi.
1001
01:29:33,606 --> 01:29:35,983
1...
Cha đâu có tin vào việc tự tử.
1002
01:29:36,025 --> 01:29:40,070
Không phải là tự tử, nếu
con đã chết từ trước. 2
1003
01:29:40,488 --> 01:29:42,864
Được rồi! Được rồi.
1004
01:29:43,824 --> 01:29:47,327
Con sẽ bắn cha khi nào cha biến đổi.
Và con thề trước tên Chúa chứng giám.
1005
01:29:47,412 --> 01:29:48,413
Cảm ơn, con trai.
1006
01:29:48,829 --> 01:29:53,208
Được rồi, giờ chúng ta đi săn cái đám
ma cà rồng chết tiệt thôi.
1007
01:30:14,022 --> 01:30:17,732
Những kẻ đi vào bóng tối
bỗng thấy ánh sáng.
1008
01:30:17,816 --> 01:30:20,527
Trong cái ác có cái thiện.
1009
01:30:22,196 --> 01:30:24,573
Trong cái ác, có thiện.
1010
01:30:43,384 --> 01:30:46,844
Những kẻ đi trong bóng tối
bỗng thấy được ánh sáng.
1011
01:30:49,599 --> 01:30:51,141
Giết hết chúng nó thôi!
1012
01:32:18,271 --> 01:32:20,147
Giết nào! Giết nào!
1013
01:34:19,433 --> 01:34:20,434
Cha?
1014
01:34:31,320 --> 01:34:33,028
Cha! Không, cha!
1015
01:34:33,239 --> 01:34:34,781
Cha! Cha!
1016
01:34:47,795 --> 01:34:50,004
Thề trước Chúa lòng lành với tên người.
1017
01:34:51,966 --> 01:34:53,300
Ôii, lạy Chúa!
1018
01:34:54,802 --> 01:34:56,344
Đánh đi đã, khóc sau!
1019
01:35:01,601 --> 01:35:05,937
Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra!
1020
01:35:20,244 --> 01:35:21,494
Giết em đi, Kate.
1021
01:35:24,039 --> 01:35:25,665
Cứ bắn đi, Kate.
1022
01:35:27,501 --> 01:35:28,668
Chị không thể.
1023
01:35:47,813 --> 01:35:51,190
Còn nhiều đạn không?
Không rõ, chắc là không nhiều.
1024
01:35:51,817 --> 01:35:54,527
Khi nào chạy ra ngoài, nhớ
làm cho bọn đó bất ngờ nhé.
1025
01:36:05,790 --> 01:36:08,959
Seth, tôi có nên để dành viên đạn
cuối để cho chúng ta không?
1026
01:36:09,585 --> 01:36:12,295
Không, cứ dùng cho đứa
nào cố cắn lấy cô.
1027
01:36:22,640 --> 01:36:24,933
Bắn thêm nhiều lỗ vào.
Thêm nhiều vào!
1028
01:36:31,816 --> 01:36:33,733
Đến đây!
Bọn này không đi qua ánh sáng được.
1029
01:36:34,109 --> 01:36:37,320
Lại đây, lại đây!
Được rồi đó.
1030
01:36:37,405 --> 01:36:39,238
Này, Seth, đừng bỏ tôi.
1031
01:36:41,742 --> 01:36:44,411
Có giỏi thì lại đây nào!
1032
01:36:46,080 --> 01:36:47,081
Lại đây nào!
1033
01:36:50,250 --> 01:36:51,418
Giỏi thì đến, bọn khốn nạn!
1034
01:36:53,421 --> 01:36:56,089
Xin chào?
Tôi đang tìm thằng bạn Seth.
1035
01:36:56,590 --> 01:36:59,426
Carlos! Đá vào cửa đi!
1036
01:37:09,895 --> 01:37:10,937
Đi nào!
1037
01:37:11,897 --> 01:37:13,314
Chết tiệt.
1038
01:37:43,888 --> 01:37:45,638
Chuyện quái quỉ gì xảy ra vậy?
1039
01:37:51,269 --> 01:37:52,896
Anh bị làm sao vậy?
Điên rồi hả?
1040
01:37:52,980 --> 01:37:58,317
Thì sao nào, bộ cái đất Mexico không còn
chỗ nào khác mà mình phải gặp mặt ở đây sao?
1041
01:37:59,987 --> 01:38:01,988
Chỗ này cũng như bao chỗ khác thôi.
1042
01:38:04,158 --> 01:38:05,480
Vậy ông đến chỗ này bao giờ chưa?
1043
01:38:07,369 --> 01:38:10,455
Không. À, thỉnh thoảng có đỗ xe vài lần.
1044
01:38:10,831 --> 01:38:13,083
Đây là chỗ thích hợp.
Với lại nó cũng ở nơi hoang vắng.
1045
01:38:13,167 --> 01:38:15,479
Không có cớm lảng vảng quanh đây. Với lại
nó mở cửa từ hoàng hôn đến bình minh.
1046
01:38:15,503 --> 01:38:17,856
Chẳng phải cậu bảo là ta gặp mặt vào
buổi sáng sao? Thì đây này.
1047
01:38:17,880 --> 01:38:21,382
Từ cái lúc mà anh bỏ mũ ra,
thì thằng em trai tôi chết rồi,
1048
01:38:21,467 --> 01:38:24,844
còn cô bé kia mất cả gia đình!
1049
01:38:28,390 --> 01:38:30,073
Sao thế? Cái đám đó là tâm thần, hay là...
1050
01:38:30,350 --> 01:38:32,328
Trông bọn nó giống lũ tâm thần à?
Bọn nó trông giống thế sao?
1051
01:38:32,352 --> 01:38:33,353
Ma cà rồng đó.
1052
01:38:33,437 --> 01:38:36,689
Bọn tâm thần đâu có nổ tung
khi dính ánh sáng mặt trời.
1053
01:38:36,732 --> 01:38:38,574
Đấy là tôi còn chưa kể bọn
đó điên thế nào đâu!
1054
01:38:41,070 --> 01:38:43,863
Seth, vvậy thì bồi thường
cho anh thế nào đây?
1055
01:38:44,573 --> 01:38:47,408
Anh không bồi thường được đâu, Carlos.
Không thể được đâu.
1056
01:38:47,743 --> 01:38:49,368
Không thể được!
1057
01:38:53,331 --> 01:38:57,877
10% thay vì 30% tại El Rey,
đó là một khởi đầu khá tốt.
1058
01:39:00,548 --> 01:39:01,589
28% thôi.
1059
01:39:02,382 --> 01:39:04,134
Thằng em tôi chết rồi.
Ông hiểu chứ?
1060
01:39:04,218 --> 01:39:07,220
Nó đã chết và không bao giờ quay lại,
và đó là lỗi của ông đó.
1061
01:39:10,850 --> 01:39:11,975
20.
1062
01:39:14,979 --> 01:39:16,146
25.
25
1063
01:39:18,524 --> 01:39:20,984
Kate. Đến cái nhà xe
lưu động, lấy cái va li.
1064
01:39:26,949 --> 01:39:28,391
Trông anh như từ địa
ngục mò lên vậy.
1065
01:39:30,077 --> 01:39:32,411
Muốn uống bia lạnh không?
Tôi có mấy chai trong xe.
1066
01:39:34,623 --> 01:39:36,415
Thôi nào, bia lạnh hả?
1067
01:39:37,042 --> 01:39:38,604
Giờ tôi là người Mễ thích làm việc nhà.
1068
01:39:56,604 --> 01:39:58,813
Thích chiếc xe chứ?
Trông cũng được.
1069
01:40:00,649 --> 01:40:03,400
Tôi bảo là "còn mới" mà
Đây là đời năm 90.
1070
01:40:03,736 --> 01:40:07,697
Này, cái này mới mà, anh bạn. Nó là
của một thằng bạn buôn thuốc của tôi đó.
1071
01:40:07,865 --> 01:40:10,283
Nó chỉ lái có 14 lần trong một năm thôi.
1072
01:40:10,325 --> 01:40:11,659
Thề với Chúa là vẫn còn mới mà.
1073
01:40:15,664 --> 01:40:18,415
Giờ thì tôi làm gì đây, đi theo anh à?
Ừ, đi theo tôi.
1074
01:40:18,458 --> 01:40:19,500
Được rồi, làm thôi.
1075
01:40:28,636 --> 01:40:29,637
Xin lỗi nhé.
1076
01:40:42,440 --> 01:40:43,942
Ừ, tôi cũng xin lỗi anh.
1077
01:40:52,993 --> 01:40:55,036
Gặp lại sau nhé.
Seth?
1078
01:40:58,498 --> 01:41:00,083
Anh có cần bạn đồng hành không?
1079
01:41:03,921 --> 01:41:06,724
Kate, có biết tôi sẽ đi đâu không?
Cô có biết El Rey như thế nào không?
1080
01:41:09,051 --> 01:41:10,969
Không.
Này, Seth.
1081
01:41:12,930 --> 01:41:14,347
Đến lúc phải đi rồi.
1082
01:41:16,892 --> 01:41:18,184
Về nhà đi, Kate.
1083
01:41:22,022 --> 01:41:24,504
Tôi có thể là một thằng tồi,
nhưng không phải là loại khốn nạn.
1084
01:41:59,351 --> 01:42:02,103
Hot air hangs like a dead man
1085
01:42:03,438 --> 01:42:05,522
From a white oak tree
1086
01:42:07,276 --> 01:42:10,194
People sittin' on porches
1087
01:42:10,570 --> 01:42:12,822
Thinking how things used to be
1088
01:42:13,365 --> 01:42:14,824
Dark night
1089
01:42:16,576 --> 01:42:18,703
lt's a dark night
1090
01:42:20,496 --> 01:42:22,248
Dark night
1091
01:42:23,876 --> 01:42:25,752
lt's a dark night
1092
01:43:03,332 --> 01:43:06,334
Everything about her was natural
1093
01:43:07,127 --> 01:43:09,628
Everything about her was cool
1094
01:43:10,923 --> 01:43:14,342
But l'm a little partial
for beautiful girls
1095
01:43:14,843 --> 01:43:18,846
Even if their bloods run blue
1096
01:43:21,141 --> 01:43:22,767
I think I see her
1097
01:43:24,812 --> 01:43:26,979
I think I want her
1098
01:43:28,774 --> 01:43:30,524
I think I Iove her
1099
01:43:30,608 --> 01:43:33,027
She's just killing me
1100
01:43:34,071 --> 01:43:36,655
l think she's killing me
1101
01:43:45,999 --> 01:43:48,876
Her castanets are enormous
1102
01:43:49,711 --> 01:43:52,338
Her bongo beat absolute
1103
01:43:53,507 --> 01:43:56,884
And when she doin' midnight performances
1104
01:43:57,552 --> 01:44:00,054
She's got a secret something to boot
1105
01:44:03,683 --> 01:44:05,351
I think I see her
1106
01:44:07,645 --> 01:44:09,063
I think I want her
1107
01:44:11,108 --> 01:44:12,859
Oh, l think l love her
1108
01:44:12,943 --> 01:44:16,695
But she's just killing me, killing me
1109
01:44:16,780 --> 01:44:18,781
l think she's killing me
1110
01:45:21,636 --> 01:45:23,346
Oooh
1111
01:45:33,941 --> 01:45:37,568
Miss Santanico Pandemonium
1112
01:45:38,445 --> 01:45:41,113
Don't get any lower or slower
1113
01:45:41,907 --> 01:45:45,451
What you see is what you get conmigo
1114
01:45:45,785 --> 01:45:48,703
And the bonus of an albino boa
1115
01:45:52,501 --> 01:45:54,043
I think I see her
1116
01:45:55,921 --> 01:45:57,838
I think I want her
1117
01:45:59,550 --> 01:46:01,509
Yes, I think I Iove her
1118
01:46:01,885 --> 01:46:05,638
She's just killing me, killing me
1119
01:46:05,680 --> 01:46:08,933
She's just killing me
That's some time I had
1120
01:46:10,810 --> 01:46:13,437
Oh, l think l see her
1121
01:46:15,524 --> 01:46:17,400
I know I Iove her
1122
01:46:18,944 --> 01:46:21,112
Yes, l might love her
1123
01:46:21,154 --> 01:46:24,698
She's just killing me
1124
01:46:24,782 --> 01:46:27,159
She wanna be killing me
1125
01:46:27,202 --> 01:46:28,661
Suck my blood
99518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.