All language subtitles for Desperate.Romantics.s01.e01.720p.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:04,195 Alla meta' del diciannovesimo secolo, un gruppo di 2 00:00:04,196 --> 00:00:07,290 giovani uomini sfido' le istituzioni artistiche di quei tempi. 3 00:00:07,607 --> 00:00:10,000 La "Confraternita dei Preraffaelliti"si ispirava al mondo 4 00:00:10,001 --> 00:00:11,197 reale che li circondava ma si concedeva 5 00:00:11,198 --> 00:00:12,394 comunque una licenza artistica nella loro arte. 6 00:00:12,655 --> 00:00:15,744 Questa storia, basata sulle loro vite ed amori, segue quello spirito creativo. 7 00:00:19,665 --> 00:00:21,759 Questo fu il giorno piu' felice della mia vita. 8 00:00:22,411 --> 00:00:24,959 Eccomi, io, Fred Walters. 9 00:00:24,960 --> 00:00:27,364 Un intimo amico dei tre piu' rivoluzionari 10 00:00:27,365 --> 00:00:30,261 e celebrati pittori della loro generazione, 11 00:00:30,280 --> 00:00:32,863 la Confraternita dei Preraffaelliti. 12 00:00:33,560 --> 00:00:36,079 Non era sempre stato cosi'. 13 00:00:36,080 --> 00:00:39,219 Ci fu tempo in cui non erano considerati alla moda. 14 00:00:39,220 --> 00:00:41,618 Non erano considerati popolari. 15 00:00:41,920 --> 00:00:44,046 Non erano nemmeno considerati. 16 00:00:44,360 --> 00:00:47,500 Ma malgrado i loro errori, e alcuni ce ne sono stati, 17 00:00:47,640 --> 00:00:49,570 ho sempre creduto in loro. 18 00:00:50,840 --> 00:00:53,248 Il loro capo enigmatico, 19 00:00:53,404 --> 00:00:55,915 Dante Gabriel Rossetti. 20 00:00:55,916 --> 00:00:59,159 Un uomo il cui il vero potenziale veniva spesso sconfitto nella lotta 21 00:00:59,160 --> 00:01:02,163 con l'altro interesse dell'artista impegnato: 22 00:01:02,340 --> 00:01:04,066 la ricerca della bellezza. 23 00:01:04,400 --> 00:01:09,437 John Millais, un artista la cui modestia era pari al proprio genio. 24 00:01:10,360 --> 00:01:12,222 E William Holman Hunt. 25 00:01:12,223 --> 00:01:15,479 Lui era... un po' complicato. 26 00:01:15,480 --> 00:01:17,811 Ma, naturalmente, un artista non e' nulla 27 00:01:17,812 --> 00:01:21,158 senza un soggetto, una modella, una musa. 28 00:01:21,159 --> 00:01:23,748 Per prima cosa, avrebbero dovuto trovare "lei." 29 00:01:26,364 --> 00:01:27,984 Traduzione: Killa, anto* 30 00:01:28,019 --> 00:01:29,696 Revisione: anto* 31 00:01:30,338 --> 00:01:32,219 Resynch 720p: Supermauri 32 00:01:32,254 --> 00:01:35,477 www.subsfactory.it 33 00:01:36,008 --> 00:01:38,265 Desperate Romantics s01e01. 34 00:01:55,201 --> 00:01:58,399 SEI MESI PRIMA. 35 00:01:59,040 --> 00:02:00,588 Ora, lasciate che vi mostri. 36 00:02:00,800 --> 00:02:04,090 Questo, questo qua, andiamo a dare un'occhiata. 37 00:02:04,458 --> 00:02:05,900 Posso aiutarvi, signora? 38 00:02:05,960 --> 00:02:08,967 Oh, si'. Questo mi piace veramente molto. 39 00:02:08,968 --> 00:02:11,104 E' esattamente cio' che cercavo. 40 00:02:22,040 --> 00:02:23,330 Fred! 41 00:02:24,200 --> 00:02:25,605 Fred! 42 00:02:34,453 --> 00:02:36,154 ACCADEMIA REALE DELLE ARTI. 43 00:02:46,060 --> 00:02:48,036 Solo, sistemate leggermente... 44 00:02:48,628 --> 00:02:51,964 Questo, cosi'... 45 00:02:57,869 --> 00:02:59,198 No. 46 00:03:14,528 --> 00:03:15,368 No. 47 00:03:15,469 --> 00:03:17,850 Rosalind puo' rappresentare sia uomo sia donna. 48 00:03:17,860 --> 00:03:20,735 Ha un'indole molto allegra. 49 00:03:20,736 --> 00:03:24,114 Credo che il problema delle vostre ragazze e' che sono troppo belle. 50 00:03:24,546 --> 00:03:26,095 Noi stiamo cercando qualcosa di piu'... 51 00:03:26,454 --> 00:03:27,539 di piu' ordinario. 52 00:03:27,540 --> 00:03:30,659 C'e' una con la gobba che lavora fuori dalla stazione di Marylebone. 53 00:03:30,660 --> 00:03:33,158 Lei e' molto piu' che ordinaria! 54 00:03:36,140 --> 00:03:39,245 Signor Rossetti, Hunt, Millais! 55 00:03:40,131 --> 00:03:42,179 Credo di aver trovato esattamente cio' che state cercando! 56 00:03:42,180 --> 00:03:42,999 Di cosa state parlando? 57 00:03:43,000 --> 00:03:46,059 Mi sono preso la liberta' di cercare, da parte vostra, 58 00:03:46,463 --> 00:03:47,697 la ragazza perfetta. 59 00:03:47,698 --> 00:03:48,957 Vi conosciamo a malapena! 60 00:03:49,229 --> 00:03:50,926 Fate silenzio e rispondetemi. 61 00:03:52,022 --> 00:03:53,298 E' rossa di capelli? 62 00:03:55,103 --> 00:03:56,890 Come lava fusa. 63 00:03:58,520 --> 00:04:00,079 Dovreste vergognarvi. 64 00:04:00,080 --> 00:04:02,657 Quattro giovani uomini e nessuno con un cazzo duro per davvero. 65 00:04:03,300 --> 00:04:04,973 Johnny, dalle cio' che le spetta. 66 00:04:09,719 --> 00:04:12,377 Deve essere sia ordinaria che straordinaria. 67 00:04:12,501 --> 00:04:14,239 Credo troverete in lei un insieme di tutte queste cose. 68 00:04:14,283 --> 00:04:16,609 Quando ero all'Accademia avevo l'imbarazzo della scelta delle modelle, 69 00:04:16,610 --> 00:04:18,438 ma ora sembra che non sia piu' possibile fare affidamento su di loro. 70 00:04:18,439 --> 00:04:19,325 La vanita' 71 00:04:19,920 --> 00:04:22,149 o la promessa di un guadagno migliore le fanno sempre andare via. 72 00:04:22,184 --> 00:04:24,575 Per quale bordello avete detto che lavora? 73 00:04:24,688 --> 00:04:25,591 Non l'ho detto. 74 00:04:25,685 --> 00:04:29,074 Lavora la', nel retro di una cappelleria. 75 00:04:31,083 --> 00:04:34,559 Avete idea di quanto sia importante per noi la modella perfetta? 76 00:04:34,560 --> 00:04:36,437 E ci trascinate per incontrare una commessa di una cappelleria? 77 00:04:36,438 --> 00:04:38,405 Ve l'assicuro! Dovete vederla! 78 00:04:38,903 --> 00:04:41,834 A loro piace l'idea di fare da modelle, ma quando devono posare, 79 00:04:42,003 --> 00:04:44,017 si comportano come cagne in calore. 80 00:04:44,075 --> 00:04:47,109 Pensavo che, visti i tuoi gusti depravati, avresti trovato questa qualita' positiva, 81 00:04:47,144 --> 00:04:48,011 Gabriel. 82 00:04:51,106 --> 00:04:52,515 Questa e' un'assoluta perdita di tempo. 83 00:04:54,541 --> 00:04:56,497 Per favore, restate! Finiranno presto! 84 00:04:56,889 --> 00:04:58,056 Cosa ne ricavate voi da tutto questo? 85 00:04:58,560 --> 00:05:00,292 Voglio solo aiutarvi con la vostra missione. 86 00:05:01,275 --> 00:05:02,940 Credo nei vostri valori, 87 00:05:02,980 --> 00:05:06,681 "comprendere cio' che e' vero, serio" 88 00:05:06,682 --> 00:05:08,429 "e sincero nell'arte del passato." 89 00:05:08,928 --> 00:05:10,073 Vi piace questa cosa, vero? 90 00:05:10,463 --> 00:05:11,853 L'ho scritta io, sapete. 91 00:05:12,040 --> 00:05:13,606 Lo so, signor Rossetti. 92 00:05:14,086 --> 00:05:14,914 Lo so. 93 00:05:14,915 --> 00:05:16,264 Sono Gabriel. 94 00:05:16,586 --> 00:05:17,759 Chiamami Gabriel. 95 00:05:30,807 --> 00:05:31,761 Fred... 96 00:05:32,730 --> 00:05:33,793 Hai ragione. 97 00:05:34,015 --> 00:05:36,653 E' veramente spettacolare. 98 00:05:36,917 --> 00:05:39,712 E' perfetta per la mia "Sylvia." Le parlero' immediatamente. 99 00:05:39,713 --> 00:05:41,529 Non tu, Maniaco! 100 00:05:41,905 --> 00:05:42,919 Perche' mai no? 101 00:05:42,920 --> 00:05:44,229 Ti do un'indicazione. 102 00:05:44,369 --> 00:05:46,844 Il tuo soprannome e' "Maniaco", Maniaco. 103 00:05:46,845 --> 00:05:49,382 Ma allude al mio modo di lavorare quasi da folle. 104 00:05:49,601 --> 00:05:51,544 - Se e' questo quello che vuoi credere... - Non e' cosi'? 105 00:05:51,790 --> 00:05:53,601 D'accordo. Ecco la nostra strategia. 106 00:05:53,960 --> 00:05:58,773 Deve essere avvicinata da qualcuno che non rappresenti alcuna minaccia sessuale. 107 00:06:03,398 --> 00:06:04,523 Vai, Fred! 108 00:06:04,897 --> 00:06:06,374 Chiedile se posera' per noi! 109 00:06:19,547 --> 00:06:20,481 Perdonatemi! 110 00:06:20,841 --> 00:06:21,811 Perdonatemi! 111 00:06:22,174 --> 00:06:23,052 Perdonatemi! 112 00:06:24,751 --> 00:06:26,331 Vi potra' sembrare strano. 113 00:06:26,366 --> 00:06:27,938 Lo e' gia'. 114 00:06:29,203 --> 00:06:32,463 Questi gentiluomini formano la Confraternita dei Preraffaelliti. 115 00:06:32,672 --> 00:06:34,844 Veramente? La Confraternita dei Preraffaelliti? 116 00:06:35,105 --> 00:06:36,356 Quindi avete sentito parlare di loro? 117 00:06:36,357 --> 00:06:37,787 - No. - No. 118 00:06:38,640 --> 00:06:41,229 Sono alla ricerca di modelle esattamente come voi. 119 00:06:41,809 --> 00:06:44,292 Mia sorella sembra il tipo di ragazza che potrebbe essere una modella? 120 00:06:44,556 --> 00:06:47,073 Loro vogliono dipingere ragazze che conducano una vita normale, 121 00:06:47,399 --> 00:06:49,959 il che rende la loro bellezza ancora piu' scioccante. 122 00:06:50,223 --> 00:06:52,896 Mi dispiace. Temo che mia madre non lo permetterebbe mai. 123 00:06:52,897 --> 00:06:56,378 Avra' la mia personale garanzia che la vostra virtu' e la vostra reputazione 124 00:06:56,379 --> 00:06:58,942 rimarranno intatte in qualsiasi tipo di impiego. 125 00:06:58,943 --> 00:07:02,191 Non sono sicura che mia madre sarebbe rassicurata dalle promesse di un giovane. 126 00:07:02,636 --> 00:07:04,347 E cosa mi dite delle parole di mia madre? 127 00:07:09,073 --> 00:07:11,646 Vostra madre! Per quale motivo lo avete detto, signor Walters? 128 00:07:11,831 --> 00:07:13,613 Pensavo fosse d'ispirazione, Fred. 129 00:07:14,168 --> 00:07:15,680 Spero che la commessa non abbia bisogno 130 00:07:15,681 --> 00:07:17,193 che mia madre garantisca per la mia reputazione. 131 00:07:17,660 --> 00:07:20,739 Il mondo intero sa che non sei una minaccia per le ragazze, John. 132 00:07:25,549 --> 00:07:28,268 Dove inizia un artista, se sta per cambiare il mondo? 133 00:07:28,857 --> 00:07:32,063 Al centro di quel mondo, la Royal Academy. 134 00:07:32,458 --> 00:07:35,391 Hunt e Millais erano gia' stati accettati per la mostra. 135 00:07:35,522 --> 00:07:37,588 Sicuramente l'adorazione e la celebrazione del loro 136 00:07:37,589 --> 00:07:39,654 stile rivoluzionario stava per arrivare. 137 00:07:40,777 --> 00:07:42,047 Non posso crederci. 138 00:07:45,689 --> 00:07:47,862 Che incredibile faccia tosta! 139 00:07:48,481 --> 00:07:49,592 Chi l'ha fatto? 140 00:07:49,847 --> 00:07:50,739 Ehi! 141 00:07:50,774 --> 00:07:52,178 Chi ha compiuto questo intollerabile oltraggio! 142 00:07:52,179 --> 00:07:53,582 Per l'amor di Dio, abbassa la voce! 143 00:07:53,617 --> 00:07:56,009 - Aspetta. - C'e' qualche problema, signore? 144 00:07:57,015 --> 00:08:00,043 Siamo solamente preoccupati per la posizione dei nostri dipinti. 145 00:08:00,542 --> 00:08:02,216 Qual e' il problema? 146 00:08:02,574 --> 00:08:05,072 Il problema non e' tanto che avete messo i lavori 147 00:08:05,073 --> 00:08:08,248 di questi due uomini geniali cosi'... 148 00:08:08,340 --> 00:08:11,793 cosi' in alto che ci sarebbe bisogno di una scala per vederli. 149 00:08:11,838 --> 00:08:14,427 E' quello che avete messo qui davanti. 150 00:08:14,428 --> 00:08:16,322 Qui davanti, signor Stone! 151 00:08:16,857 --> 00:08:18,041 Voglio dire, guardate questo! 152 00:08:18,321 --> 00:08:21,826 Ho visto delle macchie su un vaso da notte con piu' meriti artistici! 153 00:08:21,872 --> 00:08:25,495 Se non vi piace il fatto che i dipinti dei signori Hunt e Millais 154 00:08:25,530 --> 00:08:26,916 siano appesi la' sopra, 155 00:08:26,951 --> 00:08:28,268 allora ecco la soluzione. 156 00:08:28,303 --> 00:08:31,407 - Bene. Sono lieto di sentirvelo dire. - Li tireremo giu' tutti e due. 157 00:08:31,408 --> 00:08:33,193 Signor Cooper. Per favore, portate una scala. 158 00:08:33,194 --> 00:08:34,743 No, no, no! Non siate troppo frettoloso, signor Stone... 159 00:08:34,744 --> 00:08:37,337 Signor Millais, quando siete venuto da noi all'eta' di undici anni 160 00:08:37,338 --> 00:08:39,909 ho creduto che foste destinato a fare grandi cose. 161 00:08:39,910 --> 00:08:40,851 Vi ringrazio. 162 00:08:40,852 --> 00:08:43,992 Ma schierandovi con un gruppo di artisti da marciapiede, 163 00:08:44,368 --> 00:08:46,724 avete destato il totale disgusto dell'Accademia. 164 00:08:46,725 --> 00:08:49,978 Il totale disgusto dell'Accademia e' cio' che ci fa alzare dal letto la mattina! 165 00:08:49,979 --> 00:08:51,241 Beh, non esagererei cosi' tanto... 166 00:08:51,287 --> 00:08:53,209 Dov'e' il naturalismo? 167 00:08:53,351 --> 00:08:55,522 Dov'e' la vita? La carne? 168 00:08:55,523 --> 00:08:58,381 Il sangue? La... la natura? 169 00:08:58,630 --> 00:09:01,431 Signor Rossetti. Ho un consiglio per voi. 170 00:09:02,208 --> 00:09:04,379 Imparate-a-dipingere. 171 00:09:05,598 --> 00:09:08,691 Signor Hunt e signor Millais, ho un consiglio per voi. 172 00:09:09,879 --> 00:09:11,256 Lasciate perdere questo idiota! 173 00:09:11,286 --> 00:09:13,603 Noi siamo una Confraternita, signor Stone. 174 00:09:14,240 --> 00:09:15,847 Non ci abbandoneremo mai. 175 00:09:16,908 --> 00:09:18,362 Ricordate semplicemente chi siamo. 176 00:09:18,849 --> 00:09:20,538 Ricordate semplicemente chi siamo. 177 00:09:34,407 --> 00:09:35,390 Non e'... 178 00:09:37,284 --> 00:09:38,170 E' Ruskin. 179 00:09:41,188 --> 00:09:42,107 Signor Ruskin. 180 00:09:43,180 --> 00:09:44,732 E' un onore incontrarvi. 181 00:09:44,768 --> 00:09:47,014 Ho letto tutti i vostri libri. 182 00:09:48,689 --> 00:09:51,901 Non sempre fino alla fine, lo riconosco... Ma 183 00:09:52,793 --> 00:09:55,158 sapete, abbastanza da capirne la sostanza. 184 00:09:55,379 --> 00:09:56,393 Vi ringrazio. 185 00:09:56,394 --> 00:10:00,909 Vi presento John Millais... ragazzo prodigio alla soglia della puberta'. 186 00:10:01,680 --> 00:10:04,969 William Holman Hunt, pittore, pugile... 187 00:10:05,398 --> 00:10:06,708 ed io, 188 00:10:06,736 --> 00:10:08,697 Dante Gabriel Rossetti, 189 00:10:09,159 --> 00:10:10,562 artista, poeta... 190 00:10:10,631 --> 00:10:12,640 meta' italiano, meta' pazzo! 191 00:10:17,548 --> 00:10:19,811 Mi e' piaciuta la vostra Isabella, signor Millais. 192 00:10:20,314 --> 00:10:21,562 Oh. 193 00:10:22,701 --> 00:10:23,906 Beh, vi ringrazio. 194 00:10:43,131 --> 00:10:45,423 Perche' non gli hai offerto immediatamente il dipinto! 195 00:10:45,779 --> 00:10:47,497 L'ho venduto dodici mesi fa. 196 00:10:47,879 --> 00:10:50,279 Prima di unirmi alla Confraternita quando le persone ancora compravano i miei lavori. 197 00:10:50,280 --> 00:10:51,606 Quindi vendilo ancora! 198 00:10:52,342 --> 00:10:56,296 Una volta ho venduto uno schizzo quattordici volte ed e' ancora nel mio guardaroba! 199 00:10:56,339 --> 00:10:58,713 Beh, non credo di poter andare e rimuoverlo dal muro del mio acquirente. 200 00:11:00,327 --> 00:11:02,875 Se John Ruskin dice che gli piace un tuo dipinto, 201 00:11:03,202 --> 00:11:05,095 allora gli offri quel dipinto, 202 00:11:05,408 --> 00:11:07,932 quello successivo e quello successivo ancora... 203 00:11:08,310 --> 00:11:09,605 e poi i nostri. 204 00:11:10,203 --> 00:11:12,448 Se John Ruskin dice "si'", allora il mondo dell'arte lo seguira'. 205 00:11:12,449 --> 00:11:13,912 Questo e' un piano perfetto, Gabriel, rovinato 206 00:11:13,913 --> 00:11:15,376 da un piccolo insignificante dettaglio. 207 00:11:15,377 --> 00:11:17,732 Non ci siamo ancora assicurati i servigi dello schianto della cappelleria. 208 00:11:17,874 --> 00:11:21,951 Il nostro caro amico Fred andra' a prendere sua madre affinche' garantisca per noi. 209 00:11:22,120 --> 00:11:24,046 E' difficile che riusciamo dividerla in tre parti, no? 210 00:11:24,337 --> 00:11:26,229 Credevo mi avreste dato sempre la prima scelta per tutte le rosse. 211 00:11:26,230 --> 00:11:28,134 Ho bisogno proprio di lei per un dipinto. 212 00:11:28,135 --> 00:11:30,462 - Sono sicuro di averne piu' bisogno io. - Ma i nostri occhi si sono incontrati. 213 00:11:30,837 --> 00:11:32,307 C'e' stata una connessione istantanea. 214 00:11:32,413 --> 00:11:34,462 I tuoi occhi incontrano quelli di ogni donna, Gabriel. 215 00:11:34,463 --> 00:11:37,558 Questo non ti da' alcun diritto su di lei. Posera' per me. 216 00:11:37,790 --> 00:11:39,838 Ho bisogno di un angelo. 217 00:11:41,464 --> 00:11:45,211 Posera' per me. 218 00:11:56,257 --> 00:12:01,790 Ehm... pane, stufato di montone, e magari un pezzetto di formaggio avanzato? 219 00:12:01,792 --> 00:12:03,553 Il padrone dice che non vi fara' piu' credito. 220 00:12:04,019 --> 00:12:05,230 Ditegli che gli faro' un ritratto. 221 00:12:05,231 --> 00:12:07,913 Gliene avete gia' dato uno ma ha detto che le braccia erano tutte sbagliate. 222 00:12:10,317 --> 00:12:14,709 Credo che il suo senso della prospettiva sia molto compromesso dal gin. 223 00:12:18,114 --> 00:12:19,553 Considerereste l'idea di posare per me? 224 00:12:20,021 --> 00:12:21,146 Io? 225 00:12:22,644 --> 00:12:23,957 Una modella? 226 00:12:25,323 --> 00:12:26,511 Non credo proprio. 227 00:12:26,512 --> 00:12:27,938 Se solo potessi catturare questo... 228 00:12:28,846 --> 00:12:30,700 fremito che vibra proprio... 229 00:12:32,683 --> 00:12:33,881 proprio qui. 230 00:12:38,724 --> 00:12:40,046 Stufato di montone, avete detto? 231 00:12:41,113 --> 00:12:42,391 Ed un pezzetto di formaggio. 232 00:12:43,312 --> 00:12:44,829 Se il topo puo' privarsene. 233 00:12:52,697 --> 00:12:54,193 Signor Rossetti. 234 00:12:54,528 --> 00:12:56,170 Dov'e' il mio dipinto? 235 00:12:56,285 --> 00:12:58,552 Ci sto lavorando giorno e notte, signore, ma... 236 00:12:58,553 --> 00:13:00,297 O mi ripagate di cio' che mi dovete 237 00:13:00,332 --> 00:13:02,573 o mi consegnate il dipinto entro una settimana! 238 00:13:02,608 --> 00:13:04,890 Si', si', si'. Certamente, certamente. 239 00:13:10,700 --> 00:13:14,986 Ah, eccoci qui. Ho appianato le cose con il padrone di casa e ho trovato una modella. 240 00:13:15,811 --> 00:13:17,467 Eseguiro' un capolavoro in tre settimane. 241 00:13:17,669 --> 00:13:19,449 Un capolavoro senza alcuna galleria dove poterlo appendere. 242 00:13:19,450 --> 00:13:23,597 Oh, avra' una galleria, non preoccuparti, caro Johnny. 243 00:13:23,598 --> 00:13:25,439 Dove? Nessuna galleria ci accettera' 244 00:13:25,440 --> 00:13:27,280 fino a quando l'Accademia continuera' ad odiarci. 245 00:13:27,466 --> 00:13:28,763 Ma abbiamo John Ruskin. 246 00:13:28,764 --> 00:13:30,918 - Lo conosciamo a malapena. - Lo abbiamo incontrato. 247 00:13:31,341 --> 00:13:34,384 Come potrebbe rifiutare un invito a visionare altri nostri lavori? 248 00:13:34,385 --> 00:13:36,253 E che proponi per convincerlo a farlo? 249 00:13:36,778 --> 00:13:38,404 Lo inviteremo alla nostra mostra! 250 00:13:39,124 --> 00:13:40,386 Quale mostra? 251 00:13:40,472 --> 00:13:42,888 Forse potrei aiutarvi a pubblicizzare questa mostra. 252 00:13:43,323 --> 00:13:45,250 Ho uno o due amici che sono ben introdotti... 253 00:13:45,450 --> 00:13:46,155 Ecco fatto. 254 00:13:46,793 --> 00:13:49,522 Fred la pubblicizzera', quindi e' deciso. 255 00:13:49,523 --> 00:13:52,570 Quindi, questa mostra non esiste veramente 256 00:13:52,571 --> 00:13:54,447 senza che il signor Ruskin non ne sia coinvolto, 257 00:13:54,832 --> 00:13:56,651 ma non lui ha ancora acconsentito al coinvolgimento. 258 00:13:57,298 --> 00:13:59,680 a, amici miei, e' la bellezza del piano. 259 00:14:00,444 --> 00:14:02,041 Non e' un pochino disonesto? 260 00:14:03,110 --> 00:14:06,916 Oh, un uomo non puo' mangiare scrupoli, caro Johnny. 261 00:14:08,725 --> 00:14:10,351 Un uomo non puo' mangiare scrupoli. 262 00:14:14,099 --> 00:14:16,085 E' questa... e' questa. Questa e' la casa del signor Ruskin. 263 00:14:17,022 --> 00:14:18,651 E' questa. Assolutamente. 264 00:14:19,480 --> 00:14:20,430 Andiamo. 265 00:14:23,231 --> 00:14:24,613 Oh, andiamo, Johnny! 266 00:14:24,614 --> 00:14:25,616 Ce l'ho. 267 00:14:33,271 --> 00:14:35,223 Per l'amor del cielo, Johnny, cerca di fare meno rumore! 268 00:14:35,838 --> 00:14:39,300 E' il gin. E' il gin che sta facendo rumore, non io. 269 00:14:51,817 --> 00:14:53,160 Ora tutto quello di cui abbiamo bisogno e' una modella. 270 00:17:08,519 --> 00:17:11,978 Per attirare l'attenzione di un uomo con una certa morale e giudizio come Ruskin 271 00:17:12,096 --> 00:17:14,434 la Confraternita aveva bisogno di assicurarsi una modella. 272 00:17:14,643 --> 00:17:16,299 Per questo loro avevano bisogno di me. 273 00:17:16,599 --> 00:17:17,759 Ed io... 274 00:17:17,760 --> 00:17:19,100 avevo bisogno di mia madre. 275 00:17:25,582 --> 00:17:28,418 Avete detto di essere nel commercio delle posateria, signor Siddal? 276 00:17:28,419 --> 00:17:29,536 Giusto, signora. 277 00:17:31,628 --> 00:17:33,095 Il miglior acciaio di Sheffield. 278 00:17:33,096 --> 00:17:36,081 E' uno dei miei cucchiai quello che state utilizzando ora. 279 00:17:36,507 --> 00:17:39,830 Sono certa che la signora Walters non sia interessata ai cucchiai, signor Siddal. 280 00:17:40,158 --> 00:17:42,689 Sebbene non sia per nulla corretto dire che io sia nel "commercio." 281 00:17:43,159 --> 00:17:46,127 Sono, proprio come voi, un gentiluomo possidente, 282 00:17:46,393 --> 00:17:49,105 il legittimo proprietario di Hope Hall nello Yorkshire 283 00:17:49,140 --> 00:17:50,789 di cui magari avete sentito parlare. 284 00:17:55,093 --> 00:17:58,500 Quando la casa avita sara' debitamente restituita al suo legittimo proprietario, 285 00:17:58,580 --> 00:18:01,329 voi ed io saremo alla pari. 286 00:18:01,490 --> 00:18:04,076 Forse potremmo terminare con queste farneticazioni sui morti 287 00:18:04,077 --> 00:18:05,885 e tornare a parlare degli affari dei vivi. 288 00:18:06,393 --> 00:18:08,851 Quindi per quanto riguarda i vivi? 289 00:18:08,984 --> 00:18:11,408 Vi posso assicurare che non ci sara' alcuna scorrettezza. 290 00:18:11,592 --> 00:18:14,172 E le posso garantire che Fred e' un bravo ragazzo 291 00:18:14,247 --> 00:18:17,280 che non mettera' la signorina Siddal in nessuna situazione 292 00:18:17,281 --> 00:18:19,372 che potrebbero compromettere la sua reputazione. 293 00:18:22,814 --> 00:18:27,400 Padre, la Confraternita dei Preraffaelliti e' veramente famosa fra i circoli artistici! 294 00:18:27,436 --> 00:18:30,495 Particolarmente nel loro circolo personale. Tutti e tre. 295 00:18:35,279 --> 00:18:38,056 Perche' sei determinata a rovinare ogni mia possibilita' di una vita migliore? 296 00:18:38,101 --> 00:18:40,015 Una vita migliore? La modella di un artista 297 00:18:40,016 --> 00:18:41,930 e' poco piu' di una prostituta o di una attrice! 298 00:18:41,962 --> 00:18:44,838 Cammino per cinque miglia al giorno per andare e tornare dal lavoro, 299 00:18:45,006 --> 00:18:48,654 a rompermi unghie e la punta delle dita in una stanza buia per cucire cappelli 300 00:18:48,655 --> 00:18:50,535 che non potro' mai permettermi, 301 00:18:50,536 --> 00:18:52,415 per dame che dovrebbero avere piu' buon senso. 302 00:18:52,813 --> 00:18:55,178 Ed ovviamente pagheremo uno scellino ad ora. 303 00:18:55,213 --> 00:18:56,102 Uno scellino? 304 00:18:56,165 --> 00:18:58,039 Beh, non posso accettare immediatamente... 305 00:18:58,086 --> 00:19:00,182 Saremmo lieti di accettare la vostra offerta. 306 00:19:00,430 --> 00:19:03,747 Lizzie e' sempre stata molto interessata alle arti. 307 00:19:06,726 --> 00:19:09,345 La signorina Siddal fu felice di essere portata via dalla 308 00:19:09,380 --> 00:19:12,885 sua vecchia vita e portata in questo mondo nuovo e affascinante, 309 00:19:13,801 --> 00:19:17,003 non capendo appieno che prima che l'arte arrivi al successo, 310 00:19:17,456 --> 00:19:19,257 si deve soffrire. 311 00:19:20,102 --> 00:19:25,680 E nessuno soffriva con la stessa determinazione di William Holman Hunt. 312 00:19:42,959 --> 00:19:44,893 Per l'amor del cielo, Maniaco! Potevi avvisarci! 313 00:19:44,987 --> 00:19:47,567 Signorina Siddal, per favore, distogliete lo sguardo. 314 00:19:53,422 --> 00:19:55,148 A differenza di Gabriel, 315 00:19:55,582 --> 00:19:57,968 non siamo tutti schiavi dei nostri desideri, Fred. 316 00:19:58,456 --> 00:20:00,504 Ho amato il vostro dipinto "La veglia di Sant'Agnese". 317 00:20:00,546 --> 00:20:02,441 Conoscete i miei lavori? 318 00:20:03,329 --> 00:20:04,576 E' un buon inizio. 319 00:20:26,172 --> 00:20:29,747 Il vostro... il vostro costume e' dietro il paravento 320 00:20:29,748 --> 00:20:33,218 e la' c'e' un fermaglio per tirare indietro i capelli. 321 00:21:32,601 --> 00:21:34,618 Siete pronta, signorina Siddal? 322 00:21:36,879 --> 00:21:38,763 Mi sento un pochino imbarazzata. 323 00:21:38,796 --> 00:21:39,865 Credetemi. 324 00:21:40,649 --> 00:21:42,146 Nulla che non abbia gia' visto. 325 00:21:49,803 --> 00:21:50,819 Ora, 326 00:21:51,724 --> 00:21:53,630 se volete inginocchiarvi, qui, 327 00:21:54,691 --> 00:21:55,757 signorina Siddal. 328 00:21:59,209 --> 00:22:01,802 Forse questo cuscino vi fara' stare piu' comoda, signorina Siddal. 329 00:22:03,298 --> 00:22:05,188 E la posizione e' veramente rispettabile, 330 00:22:05,189 --> 00:22:06,740 data l'accuratezza storica. 331 00:22:07,047 --> 00:22:08,998 Visto che Silvya e' un personaggio di Shakespeare 332 00:22:09,033 --> 00:22:11,117 come puo' essere "storicamente" accurata? 333 00:22:11,152 --> 00:22:14,146 Signorina Siddal, state posando per me da meno di due minuti, 334 00:22:14,671 --> 00:22:17,639 ed in questo tempo avete parlato piu' di quanto la mia ultima modella lo abbia 335 00:22:18,156 --> 00:22:19,393 fatto in sei mesi. 336 00:22:19,439 --> 00:22:20,751 E cosa indossava? 337 00:22:21,171 --> 00:22:22,249 Nulla. 338 00:22:23,156 --> 00:22:24,406 Posava per un nudo. 339 00:22:25,361 --> 00:22:26,225 Beh, 340 00:22:26,818 --> 00:22:30,130 posso capire come questo potesse inibire la scioltezza di conversazione. 341 00:22:36,045 --> 00:22:37,110 Sono stato sfrattato. 342 00:22:37,756 --> 00:22:39,185 Incredibile! 343 00:22:39,281 --> 00:22:41,696 C'e' stato un malinteso sull'affitto 344 00:22:41,731 --> 00:22:44,429 e il brutale padrone di casa mi ha fatto fare i bagagli! 345 00:22:46,138 --> 00:22:48,186 E' abbastanza per far fuggire un uomo e farlo unire ai Cartisti! 346 00:22:48,437 --> 00:22:50,125 Sfrattato? 347 00:22:50,686 --> 00:22:52,575 Mio Dio! Cosa farai? 348 00:22:52,826 --> 00:22:54,979 Non c'e' nulla che possa fare. Non ho soldi. 349 00:22:55,584 --> 00:22:56,807 Devo trasferirmi nuovamente qui. 350 00:22:56,808 --> 00:22:57,509 No. 351 00:22:58,383 --> 00:22:59,595 Lascero' l'armadillo da mia madre. 352 00:22:59,630 --> 00:23:00,583 No. 353 00:23:03,325 --> 00:23:05,197 Ti ricordi la signorina Siddal, la mia nuova modella? 354 00:23:05,198 --> 00:23:06,997 La nostra nuova modella. 355 00:23:07,120 --> 00:23:09,278 Sta posando per la mia nuova opera 356 00:23:09,279 --> 00:23:11,668 basata sull'ultima scena de "I due gentiluomini di Verona." 357 00:23:11,669 --> 00:23:13,573 Ho sempre amato le scene finali di Shakespeare. 358 00:23:14,385 --> 00:23:16,269 Principalmente perche' significa che e' quasi finita. 359 00:23:16,378 --> 00:23:20,431 E' una favola sulla moralita' che vince sugli stimoli sessuali. 360 00:23:20,432 --> 00:23:23,674 Una favola cosi' frequente nell'arte, ma cosi' 361 00:23:23,675 --> 00:23:26,917 rara nella vita, non trova, signorina Siddal? 362 00:23:27,139 --> 00:23:28,151 Per favore, Gabriel! 363 00:23:28,152 --> 00:23:30,616 Capite bene che il vostro destino e' di posare per me, non e' vero? 364 00:23:30,617 --> 00:23:33,915 Una commessa non puo' permettersi di credere nel destino, signor Rossetti. 365 00:23:41,099 --> 00:23:44,321 C'erano molti vantaggi nel frequentare quei ragazzi affascinanti. 366 00:23:44,584 --> 00:23:46,676 Ma forse il vantaggio piu' grande di tutti 367 00:23:46,677 --> 00:23:49,087 era che qualche volta una ragazza non fosse impressionata 368 00:23:49,088 --> 00:23:51,087 da tutto quell'arguzia e quella sbruffonaggine 369 00:23:51,492 --> 00:23:55,443 e potesse perfino trovarsi a desiderare il tipo tranquillo nell'angolo... 370 00:23:56,086 --> 00:23:57,477 il tipo serio. 371 00:23:58,228 --> 00:24:02,053 Ed io ero la serieta' in persona. 372 00:24:17,037 --> 00:24:19,568 Signor Walters, non posso far altro che ringraziarvi. 373 00:24:20,183 --> 00:24:22,205 La signorina Siddal e' una magnifica scoperta. 374 00:24:22,819 --> 00:24:24,648 Ho dei piani grandiosi per lei. 375 00:24:24,801 --> 00:24:27,148 Ha un collo alto e maestoso, non trovate? 376 00:24:27,182 --> 00:24:30,222 Ed il labbro inferiore succhiato in dentro come se agognasse di baciare se stesso! 377 00:24:30,348 --> 00:24:31,911 Ssssssucchiato! 378 00:24:34,907 --> 00:24:35,892 Voglio 379 00:24:36,381 --> 00:24:39,478 elevarla dalle sue umili origini. 380 00:24:39,923 --> 00:24:42,173 Educarla alle arti. 381 00:24:42,616 --> 00:24:43,907 E poi, 382 00:24:44,094 --> 00:24:47,380 eventualmente, farla diventare mia moglie. 383 00:24:47,783 --> 00:24:48,672 Vostra moglie? 384 00:24:48,673 --> 00:24:51,072 Se c'e' in lei qualcosa di piu' attraente 385 00:24:51,516 --> 00:24:53,519 di una donna lavoratrice con un potenziale 386 00:24:54,112 --> 00:24:56,000 allora Dio me lo mostrera'. 387 00:24:56,377 --> 00:24:58,096 Non posso fare a meno di vedere il suo potenziale 388 00:24:58,188 --> 00:25:00,560 sbirciando fra gli spazi che i suoi bottoni lasciano aperti. 389 00:25:07,581 --> 00:25:09,076 Pensi che Hunt fosse serio? 390 00:25:09,575 --> 00:25:11,530 Sul fatto di sposare Lizzie? Perche'... 391 00:25:12,500 --> 00:25:15,357 Beh, a dir la verita', sono abbastanza interessato a lei. 392 00:25:17,700 --> 00:25:20,308 Quindi, la Confraternita dei Preraffaelliti. 393 00:25:20,576 --> 00:25:24,169 Il gruppo di giovani pittori rivoluzionari che si annunciano 394 00:25:24,204 --> 00:25:26,918 infilando bigliettini nella cassetta della posta nel bel mezzo della notte. 395 00:25:26,964 --> 00:25:28,872 Vi chiedo perdono se siamo stati eccessivamente zelanti. 396 00:25:28,873 --> 00:25:30,227 Non c'e' tempo da perdere. 397 00:25:30,842 --> 00:25:32,466 La rivoluzione e' necessaria. 398 00:25:32,544 --> 00:25:35,665 Motivo per il quale dovete venire alla nostra mostra, signor Ruskin. 399 00:25:35,795 --> 00:25:36,892 Mi dispiace. 400 00:25:36,900 --> 00:25:40,903 Se presenziassi ad ogni mostra a cui sono stato invitato, diventerei pazzo. 401 00:25:48,899 --> 00:25:50,039 Signor Walters! 402 00:25:50,167 --> 00:25:51,485 Non vi intromettete piu'! 403 00:25:51,486 --> 00:25:53,664 No, no, no, no... lascialo andare. 404 00:26:02,679 --> 00:26:04,438 "I giovani artisti inglesi dovrebbero tornare 405 00:26:04,439 --> 00:26:06,197 alla natura con tutta la sincerita' del cuore!" 406 00:26:07,241 --> 00:26:10,810 "E avanzare con lei laboriosamente e con fiducia" 407 00:26:11,087 --> 00:26:12,493 "non avendo altri pensieri se non 408 00:26:12,494 --> 00:26:13,899 riuscire a penetrarne il significato al meglio" 409 00:26:14,359 --> 00:26:17,349 "non respingendo nulla, non selezionando nulla," 410 00:26:18,199 --> 00:26:19,491 "e non disprezzando nulla." 411 00:26:21,837 --> 00:26:24,060 - Le vostre parole, signore. - So che queste parole sono mie. 412 00:26:24,413 --> 00:26:26,962 E' come se aveste descritto questi audaci ragazzi, signore! 413 00:26:28,394 --> 00:26:31,492 E' come se aveste descritto questi artisti... 414 00:26:31,849 --> 00:26:36,318 uomini che si impegnano, come voi, in cio' che e' vero 415 00:26:36,865 --> 00:26:38,315 e reale 416 00:26:38,886 --> 00:26:40,283 e sincero. 417 00:26:44,503 --> 00:26:47,768 Molto bene allora, visitero' il vostro studio per vedere i vostri lavori 418 00:26:47,769 --> 00:26:50,740 e se tengono fede al vostro manifesto, presenziero' alla vostra mostra. 419 00:26:51,736 --> 00:26:53,326 Ma se non sara' cosi', 420 00:26:54,129 --> 00:26:55,746 cortesemente mi lascerete in pace? 421 00:26:55,781 --> 00:26:57,956 - E' una promessa, signore. - Ma il lavoro sara' ottimo, signore. 422 00:26:59,595 --> 00:27:01,798 Molto bene, la settimana prossima, allora, venerdi'? 423 00:27:01,833 --> 00:27:02,862 Perfetto, signore. 424 00:27:15,561 --> 00:27:17,501 Fred, Fred! Lo sapevo che eri qualcosa in piu' di un leccapiedi. 425 00:27:17,502 --> 00:27:19,502 Dobbiamo farti diventare immediatamente un membro onorario! 426 00:27:19,630 --> 00:27:21,791 Ben fatto, Fred. Potrei baciarti! 427 00:27:21,826 --> 00:27:23,743 Non so perche' l'hai organizzato cosi' presto. 428 00:27:24,266 --> 00:27:26,456 Lo sai che ci metto una settimana solo per temperare la mia matita! 429 00:27:31,683 --> 00:27:33,687 Signor Rossetti! Signor Rossetti! 430 00:28:37,411 --> 00:28:38,592 Vi ringrazio. 431 00:28:44,007 --> 00:28:46,602 Se non avete nulla in contrario vorrei prendere alcuni appunti 432 00:28:46,637 --> 00:28:49,198 poiche' intendo raccogliere il vostro punto di vista per i posteri. 433 00:28:51,662 --> 00:28:53,426 Devo ancora trovare la modella perfetta. 434 00:28:53,767 --> 00:28:58,391 Ecco il perche' della mancanza del viso e dei capelli della Vergine Maria. 435 00:28:58,857 --> 00:29:00,735 E la mancanza di pittura. 436 00:29:02,873 --> 00:29:04,417 Forse avete paura dei colori ad olio. 437 00:29:04,418 --> 00:29:08,185 No, no, no! Sto lavorando con i colori ad olio su qualcosa di completamente nuovo! 438 00:29:08,698 --> 00:29:10,174 Sulle donne perdute. 439 00:29:10,261 --> 00:29:11,323 Beh... 440 00:29:11,777 --> 00:29:15,054 Probabilmente non c'e' alcun soggetto migliore di una donna perduta. 441 00:29:15,089 --> 00:29:16,181 Esattamente! 442 00:29:16,215 --> 00:29:21,307 In primo piano un commerciante terra' fra le mani quelle di sua moglie, cosi'. 443 00:29:25,009 --> 00:29:28,798 Questo e'... beh, e' straordinario. 444 00:29:36,806 --> 00:29:42,059 C'e' una bellezza di estrema precisione e dettaglio qui... 445 00:29:42,946 --> 00:29:44,151 John. 446 00:29:44,196 --> 00:29:45,304 Grazie. 447 00:29:45,838 --> 00:29:47,993 Ero preoccupato che potesse essere un po' troppo... 448 00:29:49,037 --> 00:29:49,826 reale. 449 00:29:49,861 --> 00:29:52,727 La bellezza privata di ogni ornamento e connotazione 450 00:29:52,728 --> 00:29:55,594 smette di essere goduta come bellezza. 451 00:29:55,651 --> 00:29:57,962 Non dicevo proprio la stessa cosa giusto stamani? 452 00:29:58,304 --> 00:29:59,508 Devo essermelo perso. 453 00:30:07,804 --> 00:30:08,867 La modella? 454 00:30:09,365 --> 00:30:13,043 - E' nuova. Si chiama signorina Siddal. - La dipingero' nel prossimo quadro! 455 00:30:13,569 --> 00:30:15,526 Lineamenti ordinari, tipo volgare. 456 00:30:15,640 --> 00:30:16,855 Volgare? 457 00:30:19,177 --> 00:30:20,205 Lo pensate davvero? 458 00:30:20,240 --> 00:30:22,730 - Sicuramente questa e' la composizione? - Abbassa la voce, Fred. 459 00:30:25,411 --> 00:30:28,292 Quindi pensate che il viso di Sylvia non vada bene? 460 00:30:29,441 --> 00:30:33,087 Beh, avete dipinto una donna che mostra desiderio sessuale. 461 00:30:34,096 --> 00:30:35,737 E questo non e' mai interessante. 462 00:30:37,739 --> 00:30:38,725 Grazie. 463 00:30:41,159 --> 00:30:45,543 Allora vi vedremo alla nostra mostra, signor Ruskin? 464 00:30:45,593 --> 00:30:47,021 Beh, mi spiace. 465 00:30:47,673 --> 00:30:49,063 Forse un'altra volta. 466 00:31:08,499 --> 00:31:10,785 I miei genitori hanno gia' pagato per la sala. 467 00:31:11,937 --> 00:31:13,576 Come glielo dico? 468 00:31:13,776 --> 00:31:15,278 Dovremo annullare tutto e basta. 469 00:31:16,014 --> 00:31:17,499 E andare avanti con le nostre ambizioni. 470 00:31:18,013 --> 00:31:19,544 E cosa mangeremo? 471 00:31:19,978 --> 00:31:21,215 Oh, non me lo dire. 472 00:31:21,216 --> 00:31:24,962 L'ambizione spalmata sul pane con il potenziale per contorno. 473 00:31:25,011 --> 00:31:28,806 Dobbiamo andare avanti con la mostra e sperare solo di piacere a qualcuno! 474 00:31:28,807 --> 00:31:30,074 A dire il vero c'e'. 475 00:31:30,165 --> 00:31:33,622 L'unico motivo per allestirla era di poter dire che Ruskin aveva fatto un'apparizione 476 00:31:33,657 --> 00:31:35,773 in pubblico per sostenerci! 477 00:31:35,808 --> 00:31:37,815 Dovete andare avanti con la mostra 478 00:31:37,850 --> 00:31:41,696 perche' ho redatto un articolo a nome vostro... 479 00:31:43,078 --> 00:31:46,522 su "The Weekly Dispatch", a pagina tre. 480 00:31:49,341 --> 00:31:51,088 Sfortunatamente, faccio menzione del fatto che 481 00:31:51,089 --> 00:31:52,835 Ruskin sara' li' a vostro supporto ma... 482 00:31:52,870 --> 00:31:53,745 Che hai fatto? 483 00:31:53,780 --> 00:31:56,587 Beh, sembravate tutti cosi' fiduciosi che lui avrebbe apprezzato il vostro lavoro. 484 00:31:56,588 --> 00:31:58,405 Come pure che la signorina Siddal fosse la modella perfetta! 485 00:31:58,440 --> 00:31:59,824 Lo sara'. 486 00:32:01,854 --> 00:32:03,620 Ho scritto pure questo nell'articolo. 487 00:32:15,350 --> 00:32:16,678 Trovero' una nuova modella. 488 00:32:19,273 --> 00:32:21,444 Dipingero' un altro viso sopra quello della signorina Siddal. 489 00:32:21,869 --> 00:32:23,776 Supplichero' Ruskin di darci una seconda possibilita'. 490 00:32:23,811 --> 00:32:25,876 Molto sensato, Maniaco. 491 00:32:25,911 --> 00:32:27,924 I sentimenti della signorina Siddal non contano nulla? 492 00:32:27,925 --> 00:32:29,825 Per una parola di elogio da Ruskin, 493 00:32:29,826 --> 00:32:31,726 dipingerei un altro viso sopra quello di mia madre. 494 00:32:32,150 --> 00:32:34,054 Che razza di rivoluzionario sei? 495 00:32:34,055 --> 00:32:35,300 Uno davvero affamato. 496 00:32:35,301 --> 00:32:40,926 Adesso bevi un goccio di sentite condoglianze per il crollo degli ideali. 497 00:32:40,985 --> 00:32:42,642 Il bere non mi si confa'. 498 00:32:42,737 --> 00:32:45,441 Nemmeno a me. Ma mi piace la discussione. 499 00:32:52,492 --> 00:32:54,790 Almeno assicurami che comunicherai la notizia 500 00:32:54,825 --> 00:32:57,111 alla signorina Siddal con un certo riguardo per i suoi sentimenti. 501 00:32:57,337 --> 00:32:58,655 Per chi mi prendi? 502 00:32:59,659 --> 00:33:02,160 Me ne occupero' con gentilezza e sensibilita'. 503 00:33:30,723 --> 00:33:32,345 "Il marito dovrebbe adempiere 504 00:33:32,346 --> 00:33:33,967 ai doveri coniugali nei confronti della moglie, 505 00:33:34,401 --> 00:33:36,869 "e allo stesso modo dovrebbe fare la moglie nei confronti del marito. 506 00:33:37,987 --> 00:33:41,543 "Il corpo della moglie non appartiene solo a lei ma anche al marito." 507 00:33:41,544 --> 00:33:43,294 Stai male? Sembra che tu stia farfugliando. 508 00:33:43,329 --> 00:33:44,498 "Allo stesso modo, 509 00:33:44,575 --> 00:33:47,825 il corpo del marito non appartiene solo a lui ma anche alla moglie." 510 00:33:48,433 --> 00:33:51,010 Prima lettera ai Corinzi, capitolo 7. Versi 3-5. 511 00:33:53,195 --> 00:33:55,351 Proprio quello che supponevo. La tua malattia sta tornando. 512 00:33:55,386 --> 00:33:58,346 Quando Dio e' malato, John? Discuteresti con Dio? 513 00:33:58,381 --> 00:34:00,186 Come osi mettere in mezzo Dio? 514 00:34:00,221 --> 00:34:02,460 E' l'unico che tu consideri abbastanza interessante da ascoltare. 515 00:34:02,461 --> 00:34:04,326 Copriti e basta! 516 00:34:06,817 --> 00:34:09,837 Siamo sposati da cinque anni. 517 00:34:10,482 --> 00:34:13,042 E in questo periodo tu hai baciato la mia spalla quattro volte, 518 00:34:13,043 --> 00:34:14,512 racchiuso il mio seno nella tua mano due volte 519 00:34:14,513 --> 00:34:15,982 e una volta hai strofinato il mio collo 520 00:34:16,017 --> 00:34:17,368 e hai guaito come un cane. 521 00:34:17,485 --> 00:34:19,809 Pensavo che tu avessi capito che questo matrimonio fosse basato su 522 00:34:19,844 --> 00:34:23,492 amore reciproco, rispetto reciproco e compagnia. 523 00:34:23,604 --> 00:34:26,357 - Ho bisogno di piu'. - Nessuna donna ha bisogno di piu'. 524 00:34:26,579 --> 00:34:28,983 Vai proprio contro natura quando lo chiedi. 525 00:34:30,762 --> 00:34:35,017 Ti prego, dimmi cosa posso fare per farti superare la tua paura. 526 00:34:35,733 --> 00:34:38,231 Ti prego, dimmi cosa sogni. 527 00:34:39,201 --> 00:34:39,986 Sono... 528 00:34:40,021 --> 00:34:43,538 Sei cosa? Sei cosa, amore mio? 529 00:34:43,982 --> 00:34:46,043 Sono molto, molto... 530 00:34:48,917 --> 00:34:50,855 deluso da te. 531 00:35:17,463 --> 00:35:18,771 Sei in vena di pagare? 532 00:35:18,946 --> 00:35:20,903 Non ho l'umore giusto per i perditempo. 533 00:35:20,904 --> 00:35:22,061 Voglio salvarti. 534 00:35:22,361 --> 00:35:25,476 Forse potresti provarci, tesoruccio... Forse potresti provarci. 535 00:35:45,660 --> 00:35:47,676 Pensavo che avremmo potuto iniziare presto oggi. 536 00:35:52,895 --> 00:35:54,270 Dovete essere Lizzie! 537 00:35:55,499 --> 00:35:56,908 Ho ragione, giusto? 538 00:35:57,651 --> 00:35:59,914 Vi ho riconosciuta dal dipinto quindi 539 00:35:59,949 --> 00:36:02,177 deve sapere quel che sta facendo, no? 540 00:36:02,593 --> 00:36:04,984 Quando mi ha detto che voleva solo ritrarmi ho pensato 541 00:36:05,019 --> 00:36:07,375 "Beh, non l'ho mai sentito chiamare in questo modo prima." 542 00:36:07,737 --> 00:36:09,433 Ma lui e' stato bravo come le sue parole. 543 00:36:09,434 --> 00:36:11,055 Ha fatto schizzi, schizzi, schizzi tutta la notte, 544 00:36:11,090 --> 00:36:14,536 un po' di lettura della Bibbia e nemmeno una palpatina da un penny! 545 00:36:15,347 --> 00:36:17,244 - Signor Hunt? - Signorina Siddal. 546 00:36:23,046 --> 00:36:24,994 Temo ci sia un problema con le vostre sembianze. 547 00:36:26,514 --> 00:36:27,846 Solo per questo particolare lavoro. 548 00:36:27,881 --> 00:36:30,795 Un problema che non e' stato evidente fino a che non l'ha visto il signor Ruskin. 549 00:36:30,830 --> 00:36:31,684 No. Ma una volta... 550 00:36:32,261 --> 00:36:33,864 Una volta che l'ha sottolineato... 551 00:36:33,865 --> 00:36:37,162 Mi e' dato sapere la natura di questo problema? 552 00:36:39,834 --> 00:36:40,905 Ah, Fred. 553 00:36:40,940 --> 00:36:43,121 Signorina Siddal. Ho cercato di intercettarvi... 554 00:36:43,156 --> 00:36:46,410 Credo che forse sarebbe gentile darmi qualche spiegazione. 555 00:36:46,411 --> 00:36:49,054 Il signor Ruskin vi considera troppo volgare, tesoro. 556 00:36:51,149 --> 00:36:52,503 E' vero? 557 00:36:52,850 --> 00:36:55,738 Non credo si sia espresso un modo cosi' crudele, signorina Siddal. No. 558 00:36:56,067 --> 00:36:59,006 E allora perche' mi avete detto che l'ha detto? 559 00:36:59,007 --> 00:37:01,397 Fred? E' vero? 560 00:37:44,405 --> 00:37:46,139 Cosa pensate suoni meglio, Fred? 561 00:37:46,223 --> 00:37:49,483 "Modella fallita" o "commessa disonorata?" 562 00:37:49,518 --> 00:37:50,283 Non siete disonorata. 563 00:37:50,318 --> 00:37:52,342 Non e' quello che il mio ex-datore di lavoro mi ha appena detto. 564 00:37:52,343 --> 00:37:53,984 Ha detto che sarei diventata una puttana nel giro di un mese. 565 00:37:54,019 --> 00:37:55,577 Non permettero' che questo accada! 566 00:37:56,607 --> 00:37:58,563 Siete bellissima, 567 00:37:58,598 --> 00:38:01,961 e mi occupero' di persona che della vostra bellezza ne sia partecipe il mondo. 568 00:38:01,996 --> 00:38:05,266 Ed ora una puttana posa al mio posto per Hunt, 569 00:38:05,267 --> 00:38:07,447 perche' sono considerata troppo volgare! 570 00:38:12,295 --> 00:38:14,109 Che colpo di fortuna. 571 00:38:15,076 --> 00:38:17,437 Sei un'ancora di salvezza! 572 00:38:18,917 --> 00:38:20,919 Puoi spendere dei soldi per una bevanda calda? 573 00:38:21,074 --> 00:38:23,242 Nessun nutrimento e' passato per le mie labbra da giorni. 574 00:38:23,243 --> 00:38:24,465 Con piacere. 575 00:38:25,091 --> 00:38:25,884 Eccellente. 576 00:38:26,996 --> 00:38:32,215 Una tazza di caffe' grande e magari del pane e formaggio, Violet? 577 00:38:32,250 --> 00:38:35,318 Oh, e se avete la torta di mele di ieri... 578 00:38:35,993 --> 00:38:37,602 sarebbe perfetto! 579 00:38:38,718 --> 00:38:39,950 Ora... 580 00:38:40,356 --> 00:38:41,511 signorina Siddal. 581 00:38:41,978 --> 00:38:44,416 Non dovreste essere ad ispirare la salvezza di Hunt? 582 00:38:44,679 --> 00:38:47,914 - Pensa che assomigli troppo ad una puttana. - Non ha veramente detto questo. 583 00:38:47,915 --> 00:38:49,427 Mi ha dispensata dai miei servizi. 584 00:38:49,785 --> 00:38:50,781 Bene. 585 00:38:52,221 --> 00:38:53,168 Me ne vado. 586 00:38:53,578 --> 00:38:56,055 Grazie per aver rovinato la mia vita, signor Walters. 587 00:38:56,061 --> 00:38:57,975 La ragione per cui ho detto "bene" 588 00:38:58,650 --> 00:39:00,718 e' perche' avrei voluto che voi posaste 589 00:39:00,719 --> 00:39:02,786 per me fin dalla prima volta che vi ho vista. 590 00:39:02,787 --> 00:39:04,427 Vi prego non umiliatemi. 591 00:39:04,433 --> 00:39:05,872 So che siete la persona giusta. 592 00:39:06,214 --> 00:39:09,161 So che cambierete tutto. 593 00:39:10,665 --> 00:39:12,086 Guardatevi. 594 00:39:12,552 --> 00:39:14,310 Voglio dire, guardatevi! 595 00:39:14,836 --> 00:39:18,842 Il vostro lungo collo imponente e il vostro... 596 00:39:19,591 --> 00:39:21,588 il vostro labbro inferiore, succhiato in dentro 597 00:39:21,589 --> 00:39:23,585 come se agognasse di baciare se stesso. 598 00:39:24,489 --> 00:39:25,994 E i capelli, 599 00:39:26,691 --> 00:39:32,395 quando li sistemate sembrano rame abbagliante scintillante di lucentezza. 600 00:39:32,926 --> 00:39:34,662 Penso che stiate prendendovi gioco di me. 601 00:39:34,756 --> 00:39:36,554 Allora perche' vorrei che posaste per me? 602 00:39:43,723 --> 00:39:47,023 Nella mia ingenuita', mi sentivo piuttosto lusingato che Rossetti 603 00:39:47,024 --> 00:39:51,118 avesse scelto le mie parole per far sentire meglio con se stessa la donna che amavo. 604 00:39:51,834 --> 00:39:53,115 Forse... 605 00:39:53,150 --> 00:39:55,266 la volta seguente sarei riuscito a prendere 606 00:39:55,267 --> 00:39:57,382 il coraggio per dirle quel che davvero provavo. 607 00:40:16,484 --> 00:40:17,671 Alzate un po' il mento. 608 00:40:32,226 --> 00:40:35,398 Ricordate, siete una donna che ha paura. Che sta... 609 00:40:36,664 --> 00:40:38,230 per essere violentata. 610 00:40:39,085 --> 00:40:40,728 Che e' oggetto di concupiscenza. 611 00:40:41,452 --> 00:40:44,355 Che ne dite se tiro fuori un seno o qualcosa del genere? Niente di sordido. 612 00:40:44,356 --> 00:40:45,774 No. No! No! 613 00:40:47,428 --> 00:40:49,115 "Non ci indurre in tentazione." 614 00:40:50,647 --> 00:40:53,490 Intendevo solo quello. Giusto per rendere chiaro cosa fosse un'offerta. 615 00:40:56,115 --> 00:40:59,581 Credo che sara' chiaro senza che voi vi esponiate, signorina Miller. 616 00:41:22,697 --> 00:41:24,773 Signorina Miller, credo che questa cosa non sia per nulla adatta a voi. 617 00:41:24,774 --> 00:41:26,269 Oh, bene, e' stato bello finche' e' durato. 618 00:41:26,304 --> 00:41:27,684 No, no. Non il fatto di posare. 619 00:41:28,470 --> 00:41:29,724 Il soggetto. 620 00:41:29,725 --> 00:41:32,111 Credo che dovremmo dipingere qualcosa che mi dica qualcosa di... 621 00:41:32,292 --> 00:41:33,378 voi. 622 00:41:34,284 --> 00:41:35,676 Della vostra vita. 623 00:41:48,810 --> 00:41:50,734 Chi diavolo ve l'ha dato in affitto? 624 00:41:51,159 --> 00:41:52,819 I proprietari sono via, quindi 625 00:41:53,407 --> 00:41:55,065 me ne prendo cura per loro. 626 00:41:55,264 --> 00:41:57,017 E vogliono che viviate qui? 627 00:41:58,142 --> 00:42:01,276 Beh, sono sicuro di si' se mi conoscessero... 628 00:42:18,122 --> 00:42:19,898 Cosa ne pensate, signorina Siddal? 629 00:42:20,014 --> 00:42:22,200 Non sono sicura che mi paghereste per la mia opinione. 630 00:42:22,323 --> 00:42:24,137 Ancor meglio. 631 00:42:24,701 --> 00:42:26,534 Posso contare sulla vostra onesta'. 632 00:42:29,869 --> 00:42:31,578 Nessuno di questi e' finito. 633 00:42:31,601 --> 00:42:34,652 Ed e' questa la sola vostra risposta? 634 00:42:34,694 --> 00:42:36,293 Quindi stavate cercando l'adulazione. 635 00:42:36,328 --> 00:42:38,016 Non criticate l'adulazione! 636 00:42:38,247 --> 00:42:40,105 A volte e' l'unico amico che ho. 637 00:42:40,465 --> 00:42:43,353 Credo che troppa gente vi abbia adulato troppo a lungo. 638 00:42:46,074 --> 00:42:49,283 Credo che tutto questo parlare del vostro brillante potenziale 639 00:42:49,318 --> 00:42:51,936 vi abbia fatto girare la testa e vi inibisca. 640 00:42:51,971 --> 00:42:54,555 Ah, ma almeno lo pensate che ho un potenziale. 641 00:42:55,851 --> 00:42:58,276 Voi come qualsiasi robivecchi a Londra. 642 00:42:58,916 --> 00:43:00,833 Se siete stata cosi' diretta nella cappelleria, 643 00:43:00,868 --> 00:43:02,958 c'e' da meravigliarsi che abbiate venduto un solo nastro. 644 00:43:02,993 --> 00:43:04,261 Dico sempre la verita'. 645 00:43:04,622 --> 00:43:06,514 Mi dispiace se non ci siete abituato. 646 00:43:07,598 --> 00:43:09,005 Quindi ditemi la verita'. 647 00:43:10,337 --> 00:43:12,049 Perche' avete deciso di posare per me? 648 00:43:12,084 --> 00:43:13,761 Perche' sembra che non abbia scelta. 649 00:43:14,195 --> 00:43:16,265 Perche' la mia reputazione e' gia' cosi' danneggiata 650 00:43:16,266 --> 00:43:18,336 dalla mia breve carriera di modella 651 00:43:18,540 --> 00:43:21,096 che nessun negozio rispettabile mi assumerebbe. 652 00:43:21,131 --> 00:43:23,086 E perche' vi sentite a casa. 653 00:43:24,347 --> 00:43:25,649 Che volete dire? 654 00:43:25,680 --> 00:43:28,095 Ho visto i vostri occhi la prima volta che Fred Walters 655 00:43:28,096 --> 00:43:30,511 vi ha parlato fuori da quella maledetta cappelleria. 656 00:43:31,270 --> 00:43:32,996 Vi ho letto l'eccitazione per il fatto che la vostra 657 00:43:32,997 --> 00:43:34,722 vita avrebbe potuto prendere una piega differente, 658 00:43:35,380 --> 00:43:36,753 una nuova strada. 659 00:43:38,948 --> 00:43:40,663 Ho ragione, vero? 660 00:43:43,395 --> 00:43:46,118 Rifiutate il mondo prima che il mondo rifiuti voi, signorina Siddal. 661 00:43:47,957 --> 00:43:49,691 Abbracciate un nuovo modo di essere. 662 00:43:52,338 --> 00:43:54,678 In questo modo avrete sempre il coltello dalla parte del manico... 663 00:43:55,984 --> 00:43:57,250 e lo stomaco vuoto. 664 00:44:01,038 --> 00:44:02,707 Posero' per voi ad una condizione. 665 00:44:02,742 --> 00:44:03,714 Quale? 666 00:44:03,749 --> 00:44:05,213 Che mi diate lezioni di disegno. 667 00:44:07,354 --> 00:44:08,261 Lezioni di disegno? 668 00:44:08,296 --> 00:44:10,351 Bene, se non faro' parte del vostro mondo 669 00:44:10,381 --> 00:44:12,619 almeno dotatemi della capacita' di guadagnarmi da vivere 670 00:44:12,620 --> 00:44:14,915 in caso mi rifiutaste brutalmente come ha fatto Hunt. 671 00:44:16,086 --> 00:44:18,492 Questo non succedera', signorina Siddal. 672 00:44:18,587 --> 00:44:22,168 Ve l'assicuro, questo non succedera'. 673 00:44:26,569 --> 00:44:29,272 Ora, credo che questa sia una composizione molto piu' adatta a voi. 674 00:44:29,309 --> 00:44:34,395 Una combinazione sofferente di tentazione rifiutata e tentazione accettata. 675 00:44:36,256 --> 00:44:40,541 - Tentazione? - Si', tentazione. 676 00:44:42,821 --> 00:44:45,239 Ci sara' anche un giovane pastore. 677 00:44:45,518 --> 00:44:49,815 Trascurera' il suo gregge di pecore, che sara' dietro di voi, qui. 678 00:44:49,816 --> 00:44:53,393 E posera' il suo braccio muscoloso 679 00:44:54,914 --> 00:44:56,780 su di voi, cosi'... 680 00:45:09,733 --> 00:45:11,961 Posso essere sincera con te, Hunty? 681 00:45:11,996 --> 00:45:14,189 Mi sembra che raramente non lo siate. 682 00:45:14,238 --> 00:45:16,162 Sei vergine, vero? 683 00:45:17,363 --> 00:45:19,216 Non credo proprio che questo sia rilevante! 684 00:45:19,217 --> 00:45:22,320 Come puoi dipingere la tentazione senza sapere cosa sta dall'altra parte? 685 00:45:22,355 --> 00:45:25,417 So cosa vuol dire essere tentati! Questo basta. 686 00:45:25,452 --> 00:45:27,655 Ma non sai cosa vuol dire cedere. 687 00:45:34,164 --> 00:45:35,582 A che pensi? 688 00:45:38,256 --> 00:45:40,084 Gesu' Cristo! 689 00:45:40,320 --> 00:45:42,989 Ti perdonera', Hunty, e' questo quello che fa. 690 00:45:43,329 --> 00:45:44,508 Lo vedi? 691 00:45:45,100 --> 00:45:46,585 Non sembra arrabbiato. 692 00:45:46,774 --> 00:45:48,363 Sembra solo deluso. 693 00:45:48,364 --> 00:45:50,536 Credo che questo sia solo il modo in cui l'hai dipinto. 694 00:45:53,991 --> 00:45:55,221 E' questo. 695 00:45:57,807 --> 00:46:00,534 I miei genitori hanno accettato di pagare l'affitto per un'intera settimana. 696 00:46:02,709 --> 00:46:04,927 Hanno detto che e' l'ultima volta che mi sovvenzionano. 697 00:46:06,638 --> 00:46:07,877 Che ne pensi, Maniaco? 698 00:46:08,818 --> 00:46:11,906 Mi dispiace. Mi sento un po' esausto. 699 00:46:17,823 --> 00:46:19,176 Grazie, Maniaco! 700 00:46:21,153 --> 00:46:21,964 Per cosa? 701 00:46:21,999 --> 00:46:23,934 Per la tua stupidita' 702 00:46:23,969 --> 00:46:26,469 per esserti fatto sfuggire dalle mani uno schianto come la signorina Siddal. 703 00:46:27,011 --> 00:46:29,139 Era solo la mancanza di una modella che mi inibiva. 704 00:46:29,140 --> 00:46:32,953 - E la mancanza di applicazione. - No, ma guarda. Guarda! 705 00:46:33,591 --> 00:46:36,129 Ha trasformato il mio stile! 706 00:46:36,152 --> 00:46:39,736 E' vero, Gabriel. Sembra il lavoro di un artista. 707 00:46:39,737 --> 00:46:41,217 Lo so! Lo so! 708 00:46:42,614 --> 00:46:45,341 Stai dicendo che tutto quello che ho fatto prima era merda? 709 00:46:45,342 --> 00:46:48,343 Credo che Johnny voglia dire che il miglioramento e' davvero consistente. 710 00:46:48,357 --> 00:46:52,859 Hai ragione. Lei e' la chiave che apre il tesoro del mio talento! 711 00:46:53,130 --> 00:46:54,951 Senza di lei, sono solo una... 712 00:46:55,402 --> 00:46:58,119 vecchia scatola polverosa con una serratura resistente! 713 00:46:58,189 --> 00:47:01,606 Niente sara' piu' lo stesso! 714 00:47:01,607 --> 00:47:03,300 Questo e' proprio vero. 715 00:47:03,335 --> 00:47:04,958 Ora e' compito di voi due 716 00:47:04,993 --> 00:47:08,535 convincere la moglie di Ruskin a portare John Ruskin alla nostra mostra! 717 00:47:09,276 --> 00:47:10,237 Cosa? 718 00:47:10,871 --> 00:47:13,448 E' un'idea di genio magistrale. 719 00:47:13,808 --> 00:47:16,759 Voi due dolci cuccioli farete visita alla signora Ruskin. 720 00:47:16,810 --> 00:47:20,607 L'incanterete e la convincerete di convincere il marito a presenziare. 721 00:47:21,048 --> 00:47:22,612 Se il futuro ha davvero importanza. 722 00:47:23,337 --> 00:47:25,616 Oh, non hai perso un'altra modella, vero? 723 00:47:26,128 --> 00:47:26,998 No, no. 724 00:47:27,588 --> 00:47:31,758 La signorina Annie Miller e' una sfida ancor piu' grande della signorina Siddal. 725 00:47:31,759 --> 00:47:33,234 Intendo trasformarla, 726 00:47:33,269 --> 00:47:34,398 educarla, 727 00:47:34,433 --> 00:47:37,457 darle lezioni di comportamento e di istruzione. 728 00:47:37,486 --> 00:47:42,085 Forse anche di igiene personale, se e' l'Annie Miller a cui sto pensando. 729 00:47:42,086 --> 00:47:43,462 Non parlare di lei in questo modo! 730 00:47:45,398 --> 00:47:46,830 Non usare il suo nome in questo modo! 731 00:47:47,677 --> 00:47:48,643 Oh, mio Dio. 732 00:47:49,662 --> 00:47:51,430 Sei andato con lei, vero? 733 00:47:52,980 --> 00:47:54,644 L'hai fatto, vero? 734 00:47:54,645 --> 00:47:58,447 Maniaco non soccomberebbe alla tentazione piu' di Cristo nel deserto. 735 00:47:58,448 --> 00:48:02,133 Cristo nel deserto non ha mai incontrato Annie Miller, per quel che ricordo! 736 00:48:02,598 --> 00:48:06,168 Il Nuovo Testamento sarebbe stato un libro molto diverso se fosse successo. 737 00:48:06,246 --> 00:48:08,522 Pensavo fossi migliore di cosi', William. 738 00:48:08,808 --> 00:48:09,854 Lo so. 739 00:48:10,659 --> 00:48:12,079 Mi vergogno molto. 740 00:48:13,735 --> 00:48:16,190 Non ti preoccupare di questo. 741 00:48:16,191 --> 00:48:18,645 Sono sicuro che migliorerai con... la pratica. 742 00:48:18,680 --> 00:48:21,628 Mi vergogno della mia depravazione. Non della tecnica. 743 00:48:23,269 --> 00:48:25,428 Quando parli di depravazione... 744 00:48:25,429 --> 00:48:27,164 ti dispiacerebbe aggiungere i particolari? 745 00:48:31,909 --> 00:48:34,228 Per amor del cielo, Maniaco! Che ti e' preso? 746 00:48:36,628 --> 00:48:39,192 Non credo che il problema sia cosa gli sia preso! 747 00:48:47,518 --> 00:48:50,161 Invero, ci siamo gia' incontrati una volta, signora Ruskin. 748 00:48:50,196 --> 00:48:51,095 Davvero? 749 00:48:51,130 --> 00:48:52,828 Si', al castello di Ewell. 750 00:48:52,892 --> 00:48:55,220 Avevo chiesto piuttosto sfrontatamente di esservi presentato 751 00:48:55,255 --> 00:48:57,549 ma voi mi avete fatto capire molto chiaramente che vi annoiavo. 752 00:48:58,690 --> 00:49:01,516 Una terribile arroganza per la quale chiedo ora scusa. 753 00:49:01,517 --> 00:49:02,980 Oh, no, no. Avevate proprio ragione! 754 00:49:03,185 --> 00:49:05,204 Ero un piccolo arrivista precoce. 755 00:49:05,437 --> 00:49:07,810 Non riesco immaginarvi nient'altro che affascinante. 756 00:49:09,329 --> 00:49:11,408 Cercate di dirlo ai ragazzi dell'Accademia. 757 00:49:11,448 --> 00:49:14,235 Avevano l'abitudine di appendermi al balcone per le caviglie! 758 00:49:15,756 --> 00:49:18,376 Deve essere stata una prova molto dura per voi. 759 00:49:21,435 --> 00:49:23,125 E che mi dite di voi, signor Walters? 760 00:49:23,545 --> 00:49:26,218 Che io sappia non sono mai stato fatto penzolare da un balcone. 761 00:49:28,357 --> 00:49:29,259 Voglio dire... 762 00:49:29,530 --> 00:49:31,816 anche noi due ci siamo gia' incontrati? 763 00:49:31,924 --> 00:49:33,247 Ne dubito. 764 00:49:34,043 --> 00:49:36,918 Ma sarebbe un enorme piacere se potessimo incontrarci di nuovo, 765 00:49:38,182 --> 00:49:39,952 alla nostra mostra... 766 00:49:40,448 --> 00:49:43,542 in caso doveste accompagnare il signor Ruskin. 767 00:49:47,740 --> 00:49:48,830 E' RICHIESTO L'ONORE DELLA VOSTRA PRESENZA ALLA MOSTRA 768 00:49:48,831 --> 00:49:49,921 DELLA CONFRATERNITA DEI PRE-RAFFAELLITI. 769 00:49:49,922 --> 00:49:50,922 20 FEBBRAIO, ALLE 12. 770 00:49:51,103 --> 00:49:53,760 Cerchero' di convincere il signor Ruskin a presenziare. 771 00:49:54,186 --> 00:49:55,929 E dovete venire anche voi, signorina Ruskin. 772 00:49:56,000 --> 00:49:58,718 Insistiamo assolutamente. Anche se doveste venire da sola! 773 00:49:58,923 --> 00:50:03,196 Noi siamo molto anticonformisti e molte signore appassionate vengono da sole! 774 00:50:03,197 --> 00:50:05,289 Fred. Cerca di non essere troppo moderno. 775 00:50:05,290 --> 00:50:06,820 Sconvolgerai la signora Ruskin. 776 00:50:08,791 --> 00:50:11,469 Insistero' affinche' il signor Ruskin presenzi. 777 00:50:12,242 --> 00:50:14,644 Non abbiamo socializzato con nessuno da quando siamo tornati da Venezia e 778 00:50:14,975 --> 00:50:16,864 sento che stiamo diventando piuttosto scialbi. 779 00:50:16,902 --> 00:50:18,781 Sono sicuro che non puo' essere cosi'. 780 00:50:34,558 --> 00:50:36,193 Si'. 781 00:51:13,285 --> 00:51:14,224 E' perfetto. 782 00:51:55,642 --> 00:51:59,893 Potrebbero caderci ai piedi o sputarci in un occhio. 783 00:52:00,340 --> 00:52:02,703 Ma quello che non succedera' sara' il fatto di ignorarci! 784 00:52:03,577 --> 00:52:05,785 - Alla Confraternita. - Alla Confraternita. 785 00:52:06,363 --> 00:52:07,638 - Alla Confraternita. - Alla Confraternita. 786 00:52:39,541 --> 00:52:42,014 Debole... puerile... 787 00:52:42,271 --> 00:52:43,794 Stupido. 788 00:52:44,927 --> 00:52:49,244 La grande arte e' esattamente quella che non e' mai esistita, signor Stone. 789 00:52:54,619 --> 00:52:55,554 Nessun segno di Ruskin? 790 00:52:55,824 --> 00:52:59,180 Non ancora. Mi stavo chiedendo se non poteste darmi qualche consiglio. 791 00:52:59,737 --> 00:53:02,848 Mi piace sempre piu' una certa giovane signora. 792 00:53:02,849 --> 00:53:04,600 Che cosa ha detto esattamente sua moglie? 793 00:53:04,894 --> 00:53:07,756 Mi stavo chiedendo se sarebbe una buona idea far la corte alla signorina Siddal. 794 00:53:07,757 --> 00:53:09,292 - Va tutto bene. - E' un disastro! 795 00:53:09,580 --> 00:53:12,677 Devi scusarmi, Fred. Johnny sta di nuovo piangendo. 796 00:53:17,511 --> 00:53:20,769 Salve, tesoro. Alla fine il vostro viso compare in un dipinto. 797 00:53:23,477 --> 00:53:25,773 Questa sono io, sono io, tesoro. 798 00:53:28,148 --> 00:53:30,252 - Dov'e' Ruskin? - Non lo so. 799 00:53:30,951 --> 00:53:33,438 Hai dato loro la data giusta, vero Johnny caro? 800 00:53:33,439 --> 00:53:36,632 E' diverso per voi. Voi non siete mai stati famosi. La gente mi amava! 801 00:53:38,162 --> 00:53:39,662 Questo giorno non potrebbe peggiorare piu' di cosi'! 802 00:53:40,040 --> 00:53:43,537 E invece si'. E' appena entrato Charles Dickens. 803 00:53:44,048 --> 00:53:46,798 - Ci odia. - Oh, perfetto! 804 00:53:47,796 --> 00:53:49,908 E' Chadwick... Parlami! 805 00:53:50,416 --> 00:53:51,853 - Cosa? - Di' qualcosa. 806 00:53:59,207 --> 00:54:02,081 - Ah, signor Rossetti. - Chadwick! 807 00:54:02,124 --> 00:54:04,060 Sono venuto per il denaro che mi dovete. 808 00:54:10,815 --> 00:54:12,121 Gabriel! E' qui! 809 00:54:16,230 --> 00:54:18,404 Allora, chi di questi giovanotti vi ha convinta a presenziare? 810 00:54:20,074 --> 00:54:23,027 John Millais. Un giovane davvero gentile. 811 00:54:23,028 --> 00:54:24,114 Lo e' davvero. 812 00:54:25,439 --> 00:54:27,697 Bene, sono incoraggiato dal vostro rinnovato interesse nelle arti. 813 00:54:27,732 --> 00:54:28,718 Molto incoraggiato. 814 00:54:32,484 --> 00:54:34,809 Perche' non dipingete qualcosa di simile per me? 815 00:54:34,844 --> 00:54:37,135 Non credevo fosse quello che avevate in mente. 816 00:54:37,179 --> 00:54:40,364 Un po' per la mancanza di cani, un po' per la mancanza di campi da gioco. 817 00:54:42,382 --> 00:54:44,476 Chi ha bisogno dei campi da gioco quando si ha una modella di tale 818 00:54:44,676 --> 00:54:46,824 splendore, signor Rossetti? 819 00:54:48,145 --> 00:54:51,587 Voglio passare il resto della mia vita dipingendo solo voi. 820 00:54:56,399 --> 00:54:58,804 Lo prendero' in cambio del denaro che vi ho prestato. 821 00:54:58,805 --> 00:55:00,171 Cosi' andiamo a pari. 822 00:55:01,006 --> 00:55:05,230 Beh, sfortunatamente, vale molto di piu', 823 00:55:05,265 --> 00:55:08,135 ora che Ruskin l'ha approvato. 824 00:55:08,506 --> 00:55:11,070 Ruskin? Davvero? 825 00:55:12,664 --> 00:55:16,326 Bene, quale pensate sia il prezzo ragionevole? 826 00:55:20,320 --> 00:55:22,616 - Trenta sterline? - Trenta? 827 00:55:22,893 --> 00:55:25,223 Gia', lo so, probabilmente avete ragione. 828 00:55:26,520 --> 00:55:28,626 Cinquanta sterline, forse? 829 00:55:29,990 --> 00:55:32,788 Beh, a quel prezzo forse dovrei solo verificare 830 00:55:32,816 --> 00:55:36,082 che l'opinione del signor Ruskin su di voi sia cosi' alta come voi asserite, giusto? 831 00:55:41,267 --> 00:55:44,440 Guardate, la bottega del falegname. 832 00:55:45,477 --> 00:55:48,764 Guardate un orribile ragazzo, con 833 00:55:48,765 --> 00:55:52,052 il torcicollo, che singhiozza, 834 00:55:52,053 --> 00:55:56,076 che sembra abbia ricevuto le stigmate nella mano. 835 00:55:56,077 --> 00:55:59,011 Suggerire di associare la Sacra Famiglia con il piu' infimo 836 00:55:59,046 --> 00:56:01,945 dei particolari della bottega del falegname e' disgustoso. 837 00:56:02,471 --> 00:56:04,014 Blasfemia pittorica. 838 00:56:04,015 --> 00:56:06,797 Quella vecchia smoccolante 839 00:56:06,798 --> 00:56:11,988 sembra aver preso quella bottega per il tabaccaio della porta accanto! 840 00:56:14,059 --> 00:56:15,465 Sembra che la vostra quotazione sia ritornata 841 00:56:15,466 --> 00:56:16,871 a cinque sterline, signor Rossetti. 842 00:56:16,872 --> 00:56:19,112 Naturalmente, Wordsworth prendeva in giro Turner. 843 00:56:21,982 --> 00:56:23,012 Signor Ruskin? 844 00:56:23,013 --> 00:56:24,179 Wordsworth diceva di Turner: 845 00:56:24,214 --> 00:56:28,057 "Sembra che il pittore abbia esagerato con il fegato crudo fino a stare male" 846 00:56:28,097 --> 00:56:31,408 ed una stanza piena di critici come voi stava li' a ridere... 847 00:56:32,341 --> 00:56:33,794 di Turner. 848 00:56:35,263 --> 00:56:38,700 Quindi quando sento la risata dei critici, sono costretto a prestare attenzione. 849 00:56:38,884 --> 00:56:41,700 Non starete di certo paragonando questi giovani a Turner? 850 00:56:41,889 --> 00:56:44,551 Credo che, a dispetto del loro infelice nome, 851 00:56:44,829 --> 00:56:47,394 la Confraternita dei Preraffaelliti possa, 852 00:56:47,429 --> 00:56:50,471 con l'esperienza, gettare le basi nella 853 00:56:50,472 --> 00:56:53,513 nostra Inghilterra della scuola d'arte 854 00:56:54,671 --> 00:56:57,447 piu' nobile che si sia vista al mondo da 300 anni a questa parte. 855 00:57:00,385 --> 00:57:02,354 Sono totalmente sincero in queste opinioni. 856 00:57:03,416 --> 00:57:06,146 Scrivero' in mattinata una lettera a "The Times" a questo proposito. 857 00:57:07,698 --> 00:57:08,653 Buona giornata. 858 00:57:10,447 --> 00:57:11,539 Avete visto la faccia di Dickens? 859 00:57:17,120 --> 00:57:19,095 Bene, tutto sommato possiamo tranquillamente dire 860 00:57:19,096 --> 00:57:21,071 che abbiamo avuto davvero una grande giornata! 861 00:57:21,072 --> 00:57:23,069 Alla Confraternita! Alla Confraternita! 862 00:57:24,820 --> 00:57:28,942 Una mostra che e' iniziata senza arte, senza saloni e senza mecenate 863 00:57:28,943 --> 00:57:33,431 aveva portato il plauso dei critici, i soldi e Ruskin come difensore. 864 00:57:34,051 --> 00:57:36,675 Millais, Rossetti e Hunt avevano fatto uscire 865 00:57:36,676 --> 00:57:39,300 il successo dall'illusione del successo. 866 00:57:39,569 --> 00:57:42,786 E facendo questo, non avevano solo trasformato le loro vite, 867 00:57:42,787 --> 00:57:46,463 ma anche quelle di Annie e Lizzie, e, spero, la mia. 868 00:57:47,023 --> 00:57:50,625 Tutti stavamo imbarcandoci in un viaggio con Rossetti al timone, 869 00:57:50,931 --> 00:57:55,316 e in quel preciso momento nessuno di noi avrebbe voluto essere da nessun'altra parte. 870 00:57:55,317 --> 00:57:56,317 Nel prossimo episodio 871 00:57:58,930 --> 00:58:00,588 Ora andiamo avanti con la nostra missione. 872 00:58:00,589 --> 00:58:02,399 Convinciamo Ruskin a comprare i nostri lavori. 873 00:58:02,400 --> 00:58:04,665 Oh, sara' semplice... Dipingeremo tutti un capolavoro! 874 00:58:04,666 --> 00:58:07,902 La differenza tra un bravo artista e un pessimo artista e' Lizzie Siddal. 875 00:58:08,806 --> 00:58:11,424 Non assomiglia all'idea di Rossetti per il quadro? 876 00:58:11,425 --> 00:58:12,757 Cosa pensate di mia moglie, John? 877 00:58:12,792 --> 00:58:14,551 Pensate che sarebbe una brava modella? 878 00:58:14,552 --> 00:58:16,134 Signore, non e' un lavoro per una donna rispettabile. 879 00:58:16,169 --> 00:58:18,626 No. Non lo e'. 880 00:58:18,850 --> 00:58:20,677 Idioti! Pazzi! 881 00:58:20,683 --> 00:58:23,862 Signor Siddal! La nostra Lizzie sta affogando! 882 00:58:23,866 --> 00:58:25,738 Avete quasi ucciso mia figlia. 883 00:58:25,862 --> 00:58:27,960 Fuori da casa mia e non tornate mai piu'. 884 00:58:27,961 --> 00:58:28,961 www.subsfactory.it 71795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.