Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,195
Alla meta' del diciannovesimo
secolo, un gruppo di
2
00:00:04,196 --> 00:00:07,290
giovani uomini sfido' le istituzioni
artistiche di quei tempi.
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,000
La "Confraternita dei
Preraffaelliti"si ispirava al mondo
4
00:00:10,001 --> 00:00:11,197
reale che li circondava ma si concedeva
5
00:00:11,198 --> 00:00:12,394
comunque una licenza
artistica nella loro arte.
6
00:00:12,655 --> 00:00:15,744
Questa storia, basata sulle loro vite
ed amori, segue quello spirito creativo.
7
00:00:19,665 --> 00:00:21,759
Questo fu il giorno piu'
felice della mia vita.
8
00:00:22,411 --> 00:00:24,959
Eccomi, io, Fred Walters.
9
00:00:24,960 --> 00:00:27,364
Un intimo amico dei
tre piu' rivoluzionari
10
00:00:27,365 --> 00:00:30,261
e celebrati pittori
della loro generazione,
11
00:00:30,280 --> 00:00:32,863
la Confraternita dei Preraffaelliti.
12
00:00:33,560 --> 00:00:36,079
Non era sempre stato cosi'.
13
00:00:36,080 --> 00:00:39,219
Ci fu tempo in cui non erano
considerati alla moda.
14
00:00:39,220 --> 00:00:41,618
Non erano considerati popolari.
15
00:00:41,920 --> 00:00:44,046
Non erano nemmeno considerati.
16
00:00:44,360 --> 00:00:47,500
Ma malgrado i loro
errori, e alcuni ce ne sono stati,
17
00:00:47,640 --> 00:00:49,570
ho sempre creduto in loro.
18
00:00:50,840 --> 00:00:53,248
Il loro capo enigmatico,
19
00:00:53,404 --> 00:00:55,915
Dante Gabriel Rossetti.
20
00:00:55,916 --> 00:00:59,159
Un uomo il cui il vero potenziale
veniva spesso sconfitto nella lotta
21
00:00:59,160 --> 00:01:02,163
con l'altro interesse
dell'artista impegnato:
22
00:01:02,340 --> 00:01:04,066
la ricerca della bellezza.
23
00:01:04,400 --> 00:01:09,437
John Millais, un artista la cui
modestia era pari al proprio genio.
24
00:01:10,360 --> 00:01:12,222
E William Holman Hunt.
25
00:01:12,223 --> 00:01:15,479
Lui era... un po' complicato.
26
00:01:15,480 --> 00:01:17,811
Ma, naturalmente, un artista non e' nulla
27
00:01:17,812 --> 00:01:21,158
senza un soggetto,
una modella, una musa.
28
00:01:21,159 --> 00:01:23,748
Per prima cosa, avrebbero
dovuto trovare "lei."
29
00:01:26,364 --> 00:01:27,984
Traduzione: Killa, anto*
30
00:01:28,019 --> 00:01:29,696
Revisione: anto*
31
00:01:30,338 --> 00:01:32,219
Resynch 720p: Supermauri
32
00:01:32,254 --> 00:01:35,477
www.subsfactory.it
33
00:01:36,008 --> 00:01:38,265
Desperate Romantics s01e01.
34
00:01:55,201 --> 00:01:58,399
SEI MESI PRIMA.
35
00:01:59,040 --> 00:02:00,588
Ora, lasciate che vi mostri.
36
00:02:00,800 --> 00:02:04,090
Questo, questo qua,
andiamo a dare un'occhiata.
37
00:02:04,458 --> 00:02:05,900
Posso aiutarvi, signora?
38
00:02:05,960 --> 00:02:08,967
Oh, si'. Questo mi piace
veramente molto.
39
00:02:08,968 --> 00:02:11,104
E' esattamente cio' che cercavo.
40
00:02:22,040 --> 00:02:23,330
Fred!
41
00:02:24,200 --> 00:02:25,605
Fred!
42
00:02:34,453 --> 00:02:36,154
ACCADEMIA REALE DELLE ARTI.
43
00:02:46,060 --> 00:02:48,036
Solo, sistemate leggermente...
44
00:02:48,628 --> 00:02:51,964
Questo, cosi'...
45
00:02:57,869 --> 00:02:59,198
No.
46
00:03:14,528 --> 00:03:15,368
No.
47
00:03:15,469 --> 00:03:17,850
Rosalind puo' rappresentare
sia uomo sia donna.
48
00:03:17,860 --> 00:03:20,735
Ha un'indole molto allegra.
49
00:03:20,736 --> 00:03:24,114
Credo che il problema delle vostre
ragazze e' che sono troppo belle.
50
00:03:24,546 --> 00:03:26,095
Noi stiamo cercando qualcosa di piu'...
51
00:03:26,454 --> 00:03:27,539
di piu' ordinario.
52
00:03:27,540 --> 00:03:30,659
C'e' una con la gobba che lavora
fuori dalla stazione di Marylebone.
53
00:03:30,660 --> 00:03:33,158
Lei e' molto piu' che ordinaria!
54
00:03:36,140 --> 00:03:39,245
Signor Rossetti, Hunt, Millais!
55
00:03:40,131 --> 00:03:42,179
Credo di aver trovato esattamente
cio' che state cercando!
56
00:03:42,180 --> 00:03:42,999
Di cosa state parlando?
57
00:03:43,000 --> 00:03:46,059
Mi sono preso la liberta'
di cercare, da parte vostra,
58
00:03:46,463 --> 00:03:47,697
la ragazza perfetta.
59
00:03:47,698 --> 00:03:48,957
Vi conosciamo a malapena!
60
00:03:49,229 --> 00:03:50,926
Fate silenzio e rispondetemi.
61
00:03:52,022 --> 00:03:53,298
E' rossa di capelli?
62
00:03:55,103 --> 00:03:56,890
Come lava fusa.
63
00:03:58,520 --> 00:04:00,079
Dovreste vergognarvi.
64
00:04:00,080 --> 00:04:02,657
Quattro giovani uomini e nessuno
con un cazzo duro per davvero.
65
00:04:03,300 --> 00:04:04,973
Johnny, dalle cio' che le spetta.
66
00:04:09,719 --> 00:04:12,377
Deve essere sia ordinaria
che straordinaria.
67
00:04:12,501 --> 00:04:14,239
Credo troverete in lei un
insieme di tutte queste cose.
68
00:04:14,283 --> 00:04:16,609
Quando ero all'Accademia avevo
l'imbarazzo della scelta delle modelle,
69
00:04:16,610 --> 00:04:18,438
ma ora sembra che non sia piu' possibile
fare affidamento su di loro.
70
00:04:18,439 --> 00:04:19,325
La vanita'
71
00:04:19,920 --> 00:04:22,149
o la promessa di un guadagno
migliore le fanno sempre andare via.
72
00:04:22,184 --> 00:04:24,575
Per quale bordello
avete detto che lavora?
73
00:04:24,688 --> 00:04:25,591
Non l'ho detto.
74
00:04:25,685 --> 00:04:29,074
Lavora la', nel retro
di una cappelleria.
75
00:04:31,083 --> 00:04:34,559
Avete idea di quanto sia importante
per noi la modella perfetta?
76
00:04:34,560 --> 00:04:36,437
E ci trascinate per incontrare una
commessa di una cappelleria?
77
00:04:36,438 --> 00:04:38,405
Ve l'assicuro! Dovete vederla!
78
00:04:38,903 --> 00:04:41,834
A loro piace l'idea di fare da
modelle, ma quando devono posare,
79
00:04:42,003 --> 00:04:44,017
si comportano come cagne in calore.
80
00:04:44,075 --> 00:04:47,109
Pensavo che, visti i tuoi gusti depravati,
avresti trovato questa qualita' positiva,
81
00:04:47,144 --> 00:04:48,011
Gabriel.
82
00:04:51,106 --> 00:04:52,515
Questa e' un'assoluta perdita di tempo.
83
00:04:54,541 --> 00:04:56,497
Per favore, restate! Finiranno presto!
84
00:04:56,889 --> 00:04:58,056
Cosa ne ricavate voi da tutto questo?
85
00:04:58,560 --> 00:05:00,292
Voglio solo aiutarvi
con la vostra missione.
86
00:05:01,275 --> 00:05:02,940
Credo nei vostri valori,
87
00:05:02,980 --> 00:05:06,681
"comprendere cio' che e' vero, serio"
88
00:05:06,682 --> 00:05:08,429
"e sincero nell'arte del passato."
89
00:05:08,928 --> 00:05:10,073
Vi piace questa cosa, vero?
90
00:05:10,463 --> 00:05:11,853
L'ho scritta io, sapete.
91
00:05:12,040 --> 00:05:13,606
Lo so, signor Rossetti.
92
00:05:14,086 --> 00:05:14,914
Lo so.
93
00:05:14,915 --> 00:05:16,264
Sono Gabriel.
94
00:05:16,586 --> 00:05:17,759
Chiamami Gabriel.
95
00:05:30,807 --> 00:05:31,761
Fred...
96
00:05:32,730 --> 00:05:33,793
Hai ragione.
97
00:05:34,015 --> 00:05:36,653
E' veramente spettacolare.
98
00:05:36,917 --> 00:05:39,712
E' perfetta per la mia "Sylvia."
Le parlero' immediatamente.
99
00:05:39,713 --> 00:05:41,529
Non tu, Maniaco!
100
00:05:41,905 --> 00:05:42,919
Perche' mai no?
101
00:05:42,920 --> 00:05:44,229
Ti do un'indicazione.
102
00:05:44,369 --> 00:05:46,844
Il tuo soprannome
e' "Maniaco", Maniaco.
103
00:05:46,845 --> 00:05:49,382
Ma allude al mio modo di
lavorare quasi da folle.
104
00:05:49,601 --> 00:05:51,544
- Se e' questo quello che vuoi credere...
- Non e' cosi'?
105
00:05:51,790 --> 00:05:53,601
D'accordo. Ecco la nostra strategia.
106
00:05:53,960 --> 00:05:58,773
Deve essere avvicinata da qualcuno che
non rappresenti alcuna minaccia sessuale.
107
00:06:03,398 --> 00:06:04,523
Vai, Fred!
108
00:06:04,897 --> 00:06:06,374
Chiedile se posera' per noi!
109
00:06:19,547 --> 00:06:20,481
Perdonatemi!
110
00:06:20,841 --> 00:06:21,811
Perdonatemi!
111
00:06:22,174 --> 00:06:23,052
Perdonatemi!
112
00:06:24,751 --> 00:06:26,331
Vi potra' sembrare strano.
113
00:06:26,366 --> 00:06:27,938
Lo e' gia'.
114
00:06:29,203 --> 00:06:32,463
Questi gentiluomini formano la
Confraternita dei Preraffaelliti.
115
00:06:32,672 --> 00:06:34,844
Veramente? La Confraternita
dei Preraffaelliti?
116
00:06:35,105 --> 00:06:36,356
Quindi avete sentito parlare di loro?
117
00:06:36,357 --> 00:06:37,787
- No.
- No.
118
00:06:38,640 --> 00:06:41,229
Sono alla ricerca di modelle
esattamente come voi.
119
00:06:41,809 --> 00:06:44,292
Mia sorella sembra il tipo di ragazza
che potrebbe essere una modella?
120
00:06:44,556 --> 00:06:47,073
Loro vogliono dipingere ragazze
che conducano una vita normale,
121
00:06:47,399 --> 00:06:49,959
il che rende la loro bellezza
ancora piu' scioccante.
122
00:06:50,223 --> 00:06:52,896
Mi dispiace. Temo che mia
madre non lo permetterebbe mai.
123
00:06:52,897 --> 00:06:56,378
Avra' la mia personale garanzia che la
vostra virtu' e la vostra reputazione
124
00:06:56,379 --> 00:06:58,942
rimarranno intatte in
qualsiasi tipo di impiego.
125
00:06:58,943 --> 00:07:02,191
Non sono sicura che mia madre sarebbe
rassicurata dalle promesse di un giovane.
126
00:07:02,636 --> 00:07:04,347
E cosa mi dite delle
parole di mia madre?
127
00:07:09,073 --> 00:07:11,646
Vostra madre! Per quale motivo
lo avete detto, signor Walters?
128
00:07:11,831 --> 00:07:13,613
Pensavo fosse d'ispirazione, Fred.
129
00:07:14,168 --> 00:07:15,680
Spero che la commessa non abbia bisogno
130
00:07:15,681 --> 00:07:17,193
che mia madre garantisca
per la mia reputazione.
131
00:07:17,660 --> 00:07:20,739
Il mondo intero sa che non sei
una minaccia per le ragazze, John.
132
00:07:25,549 --> 00:07:28,268
Dove inizia un artista,
se sta per cambiare il mondo?
133
00:07:28,857 --> 00:07:32,063
Al centro di quel
mondo, la Royal Academy.
134
00:07:32,458 --> 00:07:35,391
Hunt e Millais erano gia'
stati accettati per la mostra.
135
00:07:35,522 --> 00:07:37,588
Sicuramente l'adorazione
e la celebrazione del loro
136
00:07:37,589 --> 00:07:39,654
stile rivoluzionario
stava per arrivare.
137
00:07:40,777 --> 00:07:42,047
Non posso crederci.
138
00:07:45,689 --> 00:07:47,862
Che incredibile faccia tosta!
139
00:07:48,481 --> 00:07:49,592
Chi l'ha fatto?
140
00:07:49,847 --> 00:07:50,739
Ehi!
141
00:07:50,774 --> 00:07:52,178
Chi ha compiuto questo
intollerabile oltraggio!
142
00:07:52,179 --> 00:07:53,582
Per l'amor di Dio, abbassa la voce!
143
00:07:53,617 --> 00:07:56,009
- Aspetta.
- C'e' qualche problema, signore?
144
00:07:57,015 --> 00:08:00,043
Siamo solamente preoccupati per
la posizione dei nostri dipinti.
145
00:08:00,542 --> 00:08:02,216
Qual e' il problema?
146
00:08:02,574 --> 00:08:05,072
Il problema non e' tanto
che avete messo i lavori
147
00:08:05,073 --> 00:08:08,248
di questi due uomini geniali cosi'...
148
00:08:08,340 --> 00:08:11,793
cosi' in alto che ci sarebbe
bisogno di una scala per vederli.
149
00:08:11,838 --> 00:08:14,427
E' quello che avete
messo qui davanti.
150
00:08:14,428 --> 00:08:16,322
Qui davanti, signor Stone!
151
00:08:16,857 --> 00:08:18,041
Voglio dire, guardate questo!
152
00:08:18,321 --> 00:08:21,826
Ho visto delle macchie su un vaso
da notte con piu' meriti artistici!
153
00:08:21,872 --> 00:08:25,495
Se non vi piace il fatto che i
dipinti dei signori Hunt e Millais
154
00:08:25,530 --> 00:08:26,916
siano appesi la' sopra,
155
00:08:26,951 --> 00:08:28,268
allora ecco la soluzione.
156
00:08:28,303 --> 00:08:31,407
- Bene. Sono lieto di sentirvelo dire.
- Li tireremo giu' tutti e due.
157
00:08:31,408 --> 00:08:33,193
Signor Cooper. Per
favore, portate una scala.
158
00:08:33,194 --> 00:08:34,743
No, no, no! Non siate troppo
frettoloso, signor Stone...
159
00:08:34,744 --> 00:08:37,337
Signor Millais, quando siete
venuto da noi all'eta' di undici anni
160
00:08:37,338 --> 00:08:39,909
ho creduto che foste destinato
a fare grandi cose.
161
00:08:39,910 --> 00:08:40,851
Vi ringrazio.
162
00:08:40,852 --> 00:08:43,992
Ma schierandovi con un gruppo
di artisti da marciapiede,
163
00:08:44,368 --> 00:08:46,724
avete destato il totale
disgusto dell'Accademia.
164
00:08:46,725 --> 00:08:49,978
Il totale disgusto dell'Accademia e' cio'
che ci fa alzare dal letto la mattina!
165
00:08:49,979 --> 00:08:51,241
Beh, non esagererei cosi' tanto...
166
00:08:51,287 --> 00:08:53,209
Dov'e' il naturalismo?
167
00:08:53,351 --> 00:08:55,522
Dov'e' la vita? La carne?
168
00:08:55,523 --> 00:08:58,381
Il sangue? La... la natura?
169
00:08:58,630 --> 00:09:01,431
Signor Rossetti. Ho
un consiglio per voi.
170
00:09:02,208 --> 00:09:04,379
Imparate-a-dipingere.
171
00:09:05,598 --> 00:09:08,691
Signor Hunt e signor Millais,
ho un consiglio per voi.
172
00:09:09,879 --> 00:09:11,256
Lasciate perdere questo idiota!
173
00:09:11,286 --> 00:09:13,603
Noi siamo una Confraternita,
signor Stone.
174
00:09:14,240 --> 00:09:15,847
Non ci abbandoneremo mai.
175
00:09:16,908 --> 00:09:18,362
Ricordate semplicemente chi siamo.
176
00:09:18,849 --> 00:09:20,538
Ricordate semplicemente chi siamo.
177
00:09:34,407 --> 00:09:35,390
Non e'...
178
00:09:37,284 --> 00:09:38,170
E' Ruskin.
179
00:09:41,188 --> 00:09:42,107
Signor Ruskin.
180
00:09:43,180 --> 00:09:44,732
E' un onore incontrarvi.
181
00:09:44,768 --> 00:09:47,014
Ho letto tutti i vostri libri.
182
00:09:48,689 --> 00:09:51,901
Non sempre fino alla
fine, lo riconosco... Ma
183
00:09:52,793 --> 00:09:55,158
sapete, abbastanza da
capirne la sostanza.
184
00:09:55,379 --> 00:09:56,393
Vi ringrazio.
185
00:09:56,394 --> 00:10:00,909
Vi presento John Millais... ragazzo
prodigio alla soglia della puberta'.
186
00:10:01,680 --> 00:10:04,969
William Holman Hunt, pittore, pugile...
187
00:10:05,398 --> 00:10:06,708
ed io,
188
00:10:06,736 --> 00:10:08,697
Dante Gabriel Rossetti,
189
00:10:09,159 --> 00:10:10,562
artista, poeta...
190
00:10:10,631 --> 00:10:12,640
meta' italiano, meta' pazzo!
191
00:10:17,548 --> 00:10:19,811
Mi e' piaciuta la vostra
Isabella, signor Millais.
192
00:10:20,314 --> 00:10:21,562
Oh.
193
00:10:22,701 --> 00:10:23,906
Beh, vi ringrazio.
194
00:10:43,131 --> 00:10:45,423
Perche' non gli hai offerto
immediatamente il dipinto!
195
00:10:45,779 --> 00:10:47,497
L'ho venduto dodici mesi fa.
196
00:10:47,879 --> 00:10:50,279
Prima di unirmi alla Confraternita quando
le persone ancora compravano i miei lavori.
197
00:10:50,280 --> 00:10:51,606
Quindi vendilo ancora!
198
00:10:52,342 --> 00:10:56,296
Una volta ho venduto uno schizzo quattordici
volte ed e' ancora nel mio guardaroba!
199
00:10:56,339 --> 00:10:58,713
Beh, non credo di poter andare e
rimuoverlo dal muro del mio acquirente.
200
00:11:00,327 --> 00:11:02,875
Se John Ruskin dice che
gli piace un tuo dipinto,
201
00:11:03,202 --> 00:11:05,095
allora gli offri quel dipinto,
202
00:11:05,408 --> 00:11:07,932
quello successivo e
quello successivo ancora...
203
00:11:08,310 --> 00:11:09,605
e poi i nostri.
204
00:11:10,203 --> 00:11:12,448
Se John Ruskin dice "si'", allora
il mondo dell'arte lo seguira'.
205
00:11:12,449 --> 00:11:13,912
Questo e' un piano
perfetto, Gabriel, rovinato
206
00:11:13,913 --> 00:11:15,376
da un piccolo insignificante dettaglio.
207
00:11:15,377 --> 00:11:17,732
Non ci siamo ancora assicurati i servigi
dello schianto della cappelleria.
208
00:11:17,874 --> 00:11:21,951
Il nostro caro amico Fred andra' a prendere
sua madre affinche' garantisca per noi.
209
00:11:22,120 --> 00:11:24,046
E' difficile che riusciamo
dividerla in tre parti, no?
210
00:11:24,337 --> 00:11:26,229
Credevo mi avreste dato sempre la
prima scelta per tutte le rosse.
211
00:11:26,230 --> 00:11:28,134
Ho bisogno proprio
di lei per un dipinto.
212
00:11:28,135 --> 00:11:30,462
- Sono sicuro di averne piu' bisogno io.
- Ma i nostri occhi si sono incontrati.
213
00:11:30,837 --> 00:11:32,307
C'e' stata una connessione istantanea.
214
00:11:32,413 --> 00:11:34,462
I tuoi occhi incontrano
quelli di ogni donna, Gabriel.
215
00:11:34,463 --> 00:11:37,558
Questo non ti da' alcun diritto
su di lei. Posera' per me.
216
00:11:37,790 --> 00:11:39,838
Ho bisogno di un angelo.
217
00:11:41,464 --> 00:11:45,211
Posera' per me.
218
00:11:56,257 --> 00:12:01,790
Ehm... pane, stufato di montone, e magari
un pezzetto di formaggio avanzato?
219
00:12:01,792 --> 00:12:03,553
Il padrone dice che non
vi fara' piu' credito.
220
00:12:04,019 --> 00:12:05,230
Ditegli che gli faro' un ritratto.
221
00:12:05,231 --> 00:12:07,913
Gliene avete gia' dato uno ma ha detto
che le braccia erano tutte sbagliate.
222
00:12:10,317 --> 00:12:14,709
Credo che il suo senso della prospettiva
sia molto compromesso dal gin.
223
00:12:18,114 --> 00:12:19,553
Considerereste l'idea di posare per me?
224
00:12:20,021 --> 00:12:21,146
Io?
225
00:12:22,644 --> 00:12:23,957
Una modella?
226
00:12:25,323 --> 00:12:26,511
Non credo proprio.
227
00:12:26,512 --> 00:12:27,938
Se solo potessi catturare questo...
228
00:12:28,846 --> 00:12:30,700
fremito che vibra proprio...
229
00:12:32,683 --> 00:12:33,881
proprio qui.
230
00:12:38,724 --> 00:12:40,046
Stufato di montone, avete detto?
231
00:12:41,113 --> 00:12:42,391
Ed un pezzetto di formaggio.
232
00:12:43,312 --> 00:12:44,829
Se il topo puo' privarsene.
233
00:12:52,697 --> 00:12:54,193
Signor Rossetti.
234
00:12:54,528 --> 00:12:56,170
Dov'e' il mio dipinto?
235
00:12:56,285 --> 00:12:58,552
Ci sto lavorando giorno
e notte, signore, ma...
236
00:12:58,553 --> 00:13:00,297
O mi ripagate di cio' che mi dovete
237
00:13:00,332 --> 00:13:02,573
o mi consegnate il dipinto
entro una settimana!
238
00:13:02,608 --> 00:13:04,890
Si', si', si'. Certamente, certamente.
239
00:13:10,700 --> 00:13:14,986
Ah, eccoci qui. Ho appianato le cose con il
padrone di casa e ho trovato una modella.
240
00:13:15,811 --> 00:13:17,467
Eseguiro' un capolavoro
in tre settimane.
241
00:13:17,669 --> 00:13:19,449
Un capolavoro senza alcuna
galleria dove poterlo appendere.
242
00:13:19,450 --> 00:13:23,597
Oh, avra' una galleria, non
preoccuparti, caro Johnny.
243
00:13:23,598 --> 00:13:25,439
Dove? Nessuna galleria ci accettera'
244
00:13:25,440 --> 00:13:27,280
fino a quando l'Accademia
continuera' ad odiarci.
245
00:13:27,466 --> 00:13:28,763
Ma abbiamo John Ruskin.
246
00:13:28,764 --> 00:13:30,918
- Lo conosciamo a malapena.
- Lo abbiamo incontrato.
247
00:13:31,341 --> 00:13:34,384
Come potrebbe rifiutare un invito
a visionare altri nostri lavori?
248
00:13:34,385 --> 00:13:36,253
E che proponi per convincerlo a farlo?
249
00:13:36,778 --> 00:13:38,404
Lo inviteremo alla nostra mostra!
250
00:13:39,124 --> 00:13:40,386
Quale mostra?
251
00:13:40,472 --> 00:13:42,888
Forse potrei aiutarvi a
pubblicizzare questa mostra.
252
00:13:43,323 --> 00:13:45,250
Ho uno o due amici che
sono ben introdotti...
253
00:13:45,450 --> 00:13:46,155
Ecco fatto.
254
00:13:46,793 --> 00:13:49,522
Fred la pubblicizzera', quindi e' deciso.
255
00:13:49,523 --> 00:13:52,570
Quindi, questa mostra
non esiste veramente
256
00:13:52,571 --> 00:13:54,447
senza che il signor Ruskin
non ne sia coinvolto,
257
00:13:54,832 --> 00:13:56,651
ma non lui ha ancora
acconsentito al coinvolgimento.
258
00:13:57,298 --> 00:13:59,680
a, amici miei, e'
la bellezza del piano.
259
00:14:00,444 --> 00:14:02,041
Non e' un pochino disonesto?
260
00:14:03,110 --> 00:14:06,916
Oh, un uomo non puo'
mangiare scrupoli, caro Johnny.
261
00:14:08,725 --> 00:14:10,351
Un uomo non puo' mangiare scrupoli.
262
00:14:14,099 --> 00:14:16,085
E' questa... e' questa. Questa
e' la casa del signor Ruskin.
263
00:14:17,022 --> 00:14:18,651
E' questa. Assolutamente.
264
00:14:19,480 --> 00:14:20,430
Andiamo.
265
00:14:23,231 --> 00:14:24,613
Oh, andiamo, Johnny!
266
00:14:24,614 --> 00:14:25,616
Ce l'ho.
267
00:14:33,271 --> 00:14:35,223
Per l'amor del cielo, Johnny,
cerca di fare meno rumore!
268
00:14:35,838 --> 00:14:39,300
E' il gin. E' il gin che
sta facendo rumore, non io.
269
00:14:51,817 --> 00:14:53,160
Ora tutto quello di cui
abbiamo bisogno e' una modella.
270
00:17:08,519 --> 00:17:11,978
Per attirare l'attenzione di un uomo con
una certa morale e giudizio come Ruskin
271
00:17:12,096 --> 00:17:14,434
la Confraternita aveva bisogno
di assicurarsi una modella.
272
00:17:14,643 --> 00:17:16,299
Per questo loro avevano bisogno di me.
273
00:17:16,599 --> 00:17:17,759
Ed io...
274
00:17:17,760 --> 00:17:19,100
avevo bisogno di mia madre.
275
00:17:25,582 --> 00:17:28,418
Avete detto di essere nel commercio
delle posateria, signor Siddal?
276
00:17:28,419 --> 00:17:29,536
Giusto, signora.
277
00:17:31,628 --> 00:17:33,095
Il miglior acciaio di Sheffield.
278
00:17:33,096 --> 00:17:36,081
E' uno dei miei cucchiai quello
che state utilizzando ora.
279
00:17:36,507 --> 00:17:39,830
Sono certa che la signora Walters non sia
interessata ai cucchiai, signor Siddal.
280
00:17:40,158 --> 00:17:42,689
Sebbene non sia per nulla corretto
dire che io sia nel "commercio."
281
00:17:43,159 --> 00:17:46,127
Sono, proprio come voi,
un gentiluomo possidente,
282
00:17:46,393 --> 00:17:49,105
il legittimo proprietario
di Hope Hall nello Yorkshire
283
00:17:49,140 --> 00:17:50,789
di cui magari avete sentito parlare.
284
00:17:55,093 --> 00:17:58,500
Quando la casa avita sara' debitamente
restituita al suo legittimo proprietario,
285
00:17:58,580 --> 00:18:01,329
voi ed io saremo alla pari.
286
00:18:01,490 --> 00:18:04,076
Forse potremmo terminare con
queste farneticazioni sui morti
287
00:18:04,077 --> 00:18:05,885
e tornare a parlare
degli affari dei vivi.
288
00:18:06,393 --> 00:18:08,851
Quindi per quanto riguarda i vivi?
289
00:18:08,984 --> 00:18:11,408
Vi posso assicurare che non
ci sara' alcuna scorrettezza.
290
00:18:11,592 --> 00:18:14,172
E le posso garantire che
Fred e' un bravo ragazzo
291
00:18:14,247 --> 00:18:17,280
che non mettera' la signorina
Siddal in nessuna situazione
292
00:18:17,281 --> 00:18:19,372
che potrebbero compromettere
la sua reputazione.
293
00:18:22,814 --> 00:18:27,400
Padre, la Confraternita dei Preraffaelliti
e' veramente famosa fra i circoli artistici!
294
00:18:27,436 --> 00:18:30,495
Particolarmente nel loro
circolo personale. Tutti e tre.
295
00:18:35,279 --> 00:18:38,056
Perche' sei determinata a rovinare ogni
mia possibilita' di una vita migliore?
296
00:18:38,101 --> 00:18:40,015
Una vita migliore? La
modella di un artista
297
00:18:40,016 --> 00:18:41,930
e' poco piu' di una
prostituta o di una attrice!
298
00:18:41,962 --> 00:18:44,838
Cammino per cinque miglia al
giorno per andare e tornare dal lavoro,
299
00:18:45,006 --> 00:18:48,654
a rompermi unghie e la punta delle dita in
una stanza buia per cucire cappelli
300
00:18:48,655 --> 00:18:50,535
che non potro' mai permettermi,
301
00:18:50,536 --> 00:18:52,415
per dame che dovrebbero
avere piu' buon senso.
302
00:18:52,813 --> 00:18:55,178
Ed ovviamente pagheremo
uno scellino ad ora.
303
00:18:55,213 --> 00:18:56,102
Uno scellino?
304
00:18:56,165 --> 00:18:58,039
Beh, non posso accettare
immediatamente...
305
00:18:58,086 --> 00:19:00,182
Saremmo lieti di accettare
la vostra offerta.
306
00:19:00,430 --> 00:19:03,747
Lizzie e' sempre stata
molto interessata alle arti.
307
00:19:06,726 --> 00:19:09,345
La signorina Siddal fu felice
di essere portata via dalla
308
00:19:09,380 --> 00:19:12,885
sua vecchia vita e portata in
questo mondo nuovo e affascinante,
309
00:19:13,801 --> 00:19:17,003
non capendo appieno che prima
che l'arte arrivi al successo,
310
00:19:17,456 --> 00:19:19,257
si deve soffrire.
311
00:19:20,102 --> 00:19:25,680
E nessuno soffriva con la stessa
determinazione di William Holman Hunt.
312
00:19:42,959 --> 00:19:44,893
Per l'amor del cielo,
Maniaco! Potevi avvisarci!
313
00:19:44,987 --> 00:19:47,567
Signorina Siddal, per favore,
distogliete lo sguardo.
314
00:19:53,422 --> 00:19:55,148
A differenza di Gabriel,
315
00:19:55,582 --> 00:19:57,968
non siamo tutti schiavi
dei nostri desideri, Fred.
316
00:19:58,456 --> 00:20:00,504
Ho amato il vostro dipinto
"La veglia di Sant'Agnese".
317
00:20:00,546 --> 00:20:02,441
Conoscete i miei lavori?
318
00:20:03,329 --> 00:20:04,576
E' un buon inizio.
319
00:20:26,172 --> 00:20:29,747
Il vostro... il vostro
costume e' dietro il paravento
320
00:20:29,748 --> 00:20:33,218
e la' c'e' un fermaglio per
tirare indietro i capelli.
321
00:21:32,601 --> 00:21:34,618
Siete pronta, signorina Siddal?
322
00:21:36,879 --> 00:21:38,763
Mi sento un pochino imbarazzata.
323
00:21:38,796 --> 00:21:39,865
Credetemi.
324
00:21:40,649 --> 00:21:42,146
Nulla che non abbia gia' visto.
325
00:21:49,803 --> 00:21:50,819
Ora,
326
00:21:51,724 --> 00:21:53,630
se volete inginocchiarvi, qui,
327
00:21:54,691 --> 00:21:55,757
signorina Siddal.
328
00:21:59,209 --> 00:22:01,802
Forse questo cuscino vi fara'
stare piu' comoda, signorina Siddal.
329
00:22:03,298 --> 00:22:05,188
E la posizione e' veramente rispettabile,
330
00:22:05,189 --> 00:22:06,740
data l'accuratezza storica.
331
00:22:07,047 --> 00:22:08,998
Visto che Silvya e' un
personaggio di Shakespeare
332
00:22:09,033 --> 00:22:11,117
come puo' essere "storicamente" accurata?
333
00:22:11,152 --> 00:22:14,146
Signorina Siddal, state posando
per me da meno di due minuti,
334
00:22:14,671 --> 00:22:17,639
ed in questo tempo avete parlato piu'
di quanto la mia ultima modella lo abbia
335
00:22:18,156 --> 00:22:19,393
fatto in sei mesi.
336
00:22:19,439 --> 00:22:20,751
E cosa indossava?
337
00:22:21,171 --> 00:22:22,249
Nulla.
338
00:22:23,156 --> 00:22:24,406
Posava per un nudo.
339
00:22:25,361 --> 00:22:26,225
Beh,
340
00:22:26,818 --> 00:22:30,130
posso capire come questo potesse
inibire la scioltezza di conversazione.
341
00:22:36,045 --> 00:22:37,110
Sono stato sfrattato.
342
00:22:37,756 --> 00:22:39,185
Incredibile!
343
00:22:39,281 --> 00:22:41,696
C'e' stato un malinteso sull'affitto
344
00:22:41,731 --> 00:22:44,429
e il brutale padrone di casa
mi ha fatto fare i bagagli!
345
00:22:46,138 --> 00:22:48,186
E' abbastanza per far fuggire un
uomo e farlo unire ai Cartisti!
346
00:22:48,437 --> 00:22:50,125
Sfrattato?
347
00:22:50,686 --> 00:22:52,575
Mio Dio! Cosa farai?
348
00:22:52,826 --> 00:22:54,979
Non c'e' nulla che possa
fare. Non ho soldi.
349
00:22:55,584 --> 00:22:56,807
Devo trasferirmi nuovamente qui.
350
00:22:56,808 --> 00:22:57,509
No.
351
00:22:58,383 --> 00:22:59,595
Lascero' l'armadillo da mia madre.
352
00:22:59,630 --> 00:23:00,583
No.
353
00:23:03,325 --> 00:23:05,197
Ti ricordi la signorina
Siddal, la mia nuova modella?
354
00:23:05,198 --> 00:23:06,997
La nostra nuova modella.
355
00:23:07,120 --> 00:23:09,278
Sta posando per la mia nuova opera
356
00:23:09,279 --> 00:23:11,668
basata sull'ultima scena de
"I due gentiluomini di Verona."
357
00:23:11,669 --> 00:23:13,573
Ho sempre amato le scene
finali di Shakespeare.
358
00:23:14,385 --> 00:23:16,269
Principalmente perche'
significa che e' quasi finita.
359
00:23:16,378 --> 00:23:20,431
E' una favola sulla moralita'
che vince sugli stimoli sessuali.
360
00:23:20,432 --> 00:23:23,674
Una favola cosi' frequente
nell'arte, ma cosi'
361
00:23:23,675 --> 00:23:26,917
rara nella vita, non
trova, signorina Siddal?
362
00:23:27,139 --> 00:23:28,151
Per favore, Gabriel!
363
00:23:28,152 --> 00:23:30,616
Capite bene che il vostro destino
e' di posare per me, non e' vero?
364
00:23:30,617 --> 00:23:33,915
Una commessa non puo' permettersi di
credere nel destino, signor Rossetti.
365
00:23:41,099 --> 00:23:44,321
C'erano molti vantaggi nel
frequentare quei ragazzi affascinanti.
366
00:23:44,584 --> 00:23:46,676
Ma forse il vantaggio
piu' grande di tutti
367
00:23:46,677 --> 00:23:49,087
era che qualche volta una
ragazza non fosse impressionata
368
00:23:49,088 --> 00:23:51,087
da tutto quell'arguzia
e quella sbruffonaggine
369
00:23:51,492 --> 00:23:55,443
e potesse perfino trovarsi a desiderare
il tipo tranquillo nell'angolo...
370
00:23:56,086 --> 00:23:57,477
il tipo serio.
371
00:23:58,228 --> 00:24:02,053
Ed io ero la serieta' in persona.
372
00:24:17,037 --> 00:24:19,568
Signor Walters, non posso
far altro che ringraziarvi.
373
00:24:20,183 --> 00:24:22,205
La signorina Siddal e'
una magnifica scoperta.
374
00:24:22,819 --> 00:24:24,648
Ho dei piani grandiosi per lei.
375
00:24:24,801 --> 00:24:27,148
Ha un collo alto e
maestoso, non trovate?
376
00:24:27,182 --> 00:24:30,222
Ed il labbro inferiore succhiato in dentro
come se agognasse di baciare se stesso!
377
00:24:30,348 --> 00:24:31,911
Ssssssucchiato!
378
00:24:34,907 --> 00:24:35,892
Voglio
379
00:24:36,381 --> 00:24:39,478
elevarla dalle sue umili origini.
380
00:24:39,923 --> 00:24:42,173
Educarla alle arti.
381
00:24:42,616 --> 00:24:43,907
E poi,
382
00:24:44,094 --> 00:24:47,380
eventualmente, farla
diventare mia moglie.
383
00:24:47,783 --> 00:24:48,672
Vostra moglie?
384
00:24:48,673 --> 00:24:51,072
Se c'e' in lei qualcosa di piu' attraente
385
00:24:51,516 --> 00:24:53,519
di una donna lavoratrice
con un potenziale
386
00:24:54,112 --> 00:24:56,000
allora Dio me lo mostrera'.
387
00:24:56,377 --> 00:24:58,096
Non posso fare a meno di
vedere il suo potenziale
388
00:24:58,188 --> 00:25:00,560
sbirciando fra gli spazi che
i suoi bottoni lasciano aperti.
389
00:25:07,581 --> 00:25:09,076
Pensi che Hunt fosse serio?
390
00:25:09,575 --> 00:25:11,530
Sul fatto di sposare Lizzie? Perche'...
391
00:25:12,500 --> 00:25:15,357
Beh, a dir la verita', sono
abbastanza interessato a lei.
392
00:25:17,700 --> 00:25:20,308
Quindi, la Confraternita
dei Preraffaelliti.
393
00:25:20,576 --> 00:25:24,169
Il gruppo di giovani pittori
rivoluzionari che si annunciano
394
00:25:24,204 --> 00:25:26,918
infilando bigliettini nella cassetta
della posta nel bel mezzo della notte.
395
00:25:26,964 --> 00:25:28,872
Vi chiedo perdono se siamo
stati eccessivamente zelanti.
396
00:25:28,873 --> 00:25:30,227
Non c'e' tempo da perdere.
397
00:25:30,842 --> 00:25:32,466
La rivoluzione e' necessaria.
398
00:25:32,544 --> 00:25:35,665
Motivo per il quale dovete venire
alla nostra mostra, signor Ruskin.
399
00:25:35,795 --> 00:25:36,892
Mi dispiace.
400
00:25:36,900 --> 00:25:40,903
Se presenziassi ad ogni mostra a cui
sono stato invitato, diventerei pazzo.
401
00:25:48,899 --> 00:25:50,039
Signor Walters!
402
00:25:50,167 --> 00:25:51,485
Non vi intromettete piu'!
403
00:25:51,486 --> 00:25:53,664
No, no, no, no... lascialo andare.
404
00:26:02,679 --> 00:26:04,438
"I giovani artisti
inglesi dovrebbero tornare
405
00:26:04,439 --> 00:26:06,197
alla natura con tutta
la sincerita' del cuore!"
406
00:26:07,241 --> 00:26:10,810
"E avanzare con lei
laboriosamente e con fiducia"
407
00:26:11,087 --> 00:26:12,493
"non avendo altri pensieri se non
408
00:26:12,494 --> 00:26:13,899
riuscire a penetrarne
il significato al meglio"
409
00:26:14,359 --> 00:26:17,349
"non respingendo nulla,
non selezionando nulla,"
410
00:26:18,199 --> 00:26:19,491
"e non disprezzando nulla."
411
00:26:21,837 --> 00:26:24,060
- Le vostre parole, signore.
- So che queste parole sono mie.
412
00:26:24,413 --> 00:26:26,962
E' come se aveste descritto
questi audaci ragazzi, signore!
413
00:26:28,394 --> 00:26:31,492
E' come se aveste
descritto questi artisti...
414
00:26:31,849 --> 00:26:36,318
uomini che si impegnano,
come voi, in cio' che e' vero
415
00:26:36,865 --> 00:26:38,315
e reale
416
00:26:38,886 --> 00:26:40,283
e sincero.
417
00:26:44,503 --> 00:26:47,768
Molto bene allora, visitero' il
vostro studio per vedere i vostri lavori
418
00:26:47,769 --> 00:26:50,740
e se tengono fede al vostro manifesto,
presenziero' alla vostra mostra.
419
00:26:51,736 --> 00:26:53,326
Ma se non sara' cosi',
420
00:26:54,129 --> 00:26:55,746
cortesemente mi lascerete in pace?
421
00:26:55,781 --> 00:26:57,956
- E' una promessa, signore.
- Ma il lavoro sara' ottimo, signore.
422
00:26:59,595 --> 00:27:01,798
Molto bene, la settimana
prossima, allora, venerdi'?
423
00:27:01,833 --> 00:27:02,862
Perfetto, signore.
424
00:27:15,561 --> 00:27:17,501
Fred, Fred! Lo sapevo che eri
qualcosa in piu' di un leccapiedi.
425
00:27:17,502 --> 00:27:19,502
Dobbiamo farti diventare
immediatamente un membro onorario!
426
00:27:19,630 --> 00:27:21,791
Ben fatto, Fred. Potrei baciarti!
427
00:27:21,826 --> 00:27:23,743
Non so perche' l'hai
organizzato cosi' presto.
428
00:27:24,266 --> 00:27:26,456
Lo sai che ci metto una settimana
solo per temperare la mia matita!
429
00:27:31,683 --> 00:27:33,687
Signor Rossetti! Signor Rossetti!
430
00:28:37,411 --> 00:28:38,592
Vi ringrazio.
431
00:28:44,007 --> 00:28:46,602
Se non avete nulla in contrario
vorrei prendere alcuni appunti
432
00:28:46,637 --> 00:28:49,198
poiche' intendo raccogliere il vostro
punto di vista per i posteri.
433
00:28:51,662 --> 00:28:53,426
Devo ancora trovare
la modella perfetta.
434
00:28:53,767 --> 00:28:58,391
Ecco il perche' della mancanza del
viso e dei capelli della Vergine Maria.
435
00:28:58,857 --> 00:29:00,735
E la mancanza di pittura.
436
00:29:02,873 --> 00:29:04,417
Forse avete paura dei colori ad olio.
437
00:29:04,418 --> 00:29:08,185
No, no, no! Sto lavorando con i colori ad
olio su qualcosa di completamente nuovo!
438
00:29:08,698 --> 00:29:10,174
Sulle donne perdute.
439
00:29:10,261 --> 00:29:11,323
Beh...
440
00:29:11,777 --> 00:29:15,054
Probabilmente non c'e' alcun soggetto
migliore di una donna perduta.
441
00:29:15,089 --> 00:29:16,181
Esattamente!
442
00:29:16,215 --> 00:29:21,307
In primo piano un commerciante terra'
fra le mani quelle di sua moglie, cosi'.
443
00:29:25,009 --> 00:29:28,798
Questo e'... beh, e' straordinario.
444
00:29:36,806 --> 00:29:42,059
C'e' una bellezza di estrema
precisione e dettaglio qui...
445
00:29:42,946 --> 00:29:44,151
John.
446
00:29:44,196 --> 00:29:45,304
Grazie.
447
00:29:45,838 --> 00:29:47,993
Ero preoccupato che potesse
essere un po' troppo...
448
00:29:49,037 --> 00:29:49,826
reale.
449
00:29:49,861 --> 00:29:52,727
La bellezza privata di ogni
ornamento e connotazione
450
00:29:52,728 --> 00:29:55,594
smette di essere goduta come bellezza.
451
00:29:55,651 --> 00:29:57,962
Non dicevo proprio la stessa
cosa giusto stamani?
452
00:29:58,304 --> 00:29:59,508
Devo essermelo perso.
453
00:30:07,804 --> 00:30:08,867
La modella?
454
00:30:09,365 --> 00:30:13,043
- E' nuova. Si chiama signorina Siddal.
- La dipingero' nel prossimo quadro!
455
00:30:13,569 --> 00:30:15,526
Lineamenti ordinari, tipo volgare.
456
00:30:15,640 --> 00:30:16,855
Volgare?
457
00:30:19,177 --> 00:30:20,205
Lo pensate davvero?
458
00:30:20,240 --> 00:30:22,730
- Sicuramente questa e' la composizione?
- Abbassa la voce, Fred.
459
00:30:25,411 --> 00:30:28,292
Quindi pensate che il viso di
Sylvia non vada bene?
460
00:30:29,441 --> 00:30:33,087
Beh, avete dipinto una donna che
mostra desiderio sessuale.
461
00:30:34,096 --> 00:30:35,737
E questo non e' mai interessante.
462
00:30:37,739 --> 00:30:38,725
Grazie.
463
00:30:41,159 --> 00:30:45,543
Allora vi vedremo alla
nostra mostra, signor Ruskin?
464
00:30:45,593 --> 00:30:47,021
Beh, mi spiace.
465
00:30:47,673 --> 00:30:49,063
Forse un'altra volta.
466
00:31:08,499 --> 00:31:10,785
I miei genitori hanno
gia' pagato per la sala.
467
00:31:11,937 --> 00:31:13,576
Come glielo dico?
468
00:31:13,776 --> 00:31:15,278
Dovremo annullare tutto e basta.
469
00:31:16,014 --> 00:31:17,499
E andare avanti con
le nostre ambizioni.
470
00:31:18,013 --> 00:31:19,544
E cosa mangeremo?
471
00:31:19,978 --> 00:31:21,215
Oh, non me lo dire.
472
00:31:21,216 --> 00:31:24,962
L'ambizione spalmata sul pane con
il potenziale per contorno.
473
00:31:25,011 --> 00:31:28,806
Dobbiamo andare avanti con la mostra
e sperare solo di piacere a qualcuno!
474
00:31:28,807 --> 00:31:30,074
A dire il vero c'e'.
475
00:31:30,165 --> 00:31:33,622
L'unico motivo per allestirla era di poter
dire che Ruskin aveva fatto un'apparizione
476
00:31:33,657 --> 00:31:35,773
in pubblico per sostenerci!
477
00:31:35,808 --> 00:31:37,815
Dovete andare avanti con la mostra
478
00:31:37,850 --> 00:31:41,696
perche' ho redatto un
articolo a nome vostro...
479
00:31:43,078 --> 00:31:46,522
su "The Weekly Dispatch", a pagina tre.
480
00:31:49,341 --> 00:31:51,088
Sfortunatamente, faccio
menzione del fatto che
481
00:31:51,089 --> 00:31:52,835
Ruskin sara' li' a vostro supporto ma...
482
00:31:52,870 --> 00:31:53,745
Che hai fatto?
483
00:31:53,780 --> 00:31:56,587
Beh, sembravate tutti cosi' fiduciosi che lui
avrebbe apprezzato il vostro lavoro.
484
00:31:56,588 --> 00:31:58,405
Come pure che la signorina Siddal
fosse la modella perfetta!
485
00:31:58,440 --> 00:31:59,824
Lo sara'.
486
00:32:01,854 --> 00:32:03,620
Ho scritto pure questo nell'articolo.
487
00:32:15,350 --> 00:32:16,678
Trovero' una nuova modella.
488
00:32:19,273 --> 00:32:21,444
Dipingero' un altro viso sopra
quello della signorina Siddal.
489
00:32:21,869 --> 00:32:23,776
Supplichero' Ruskin di darci
una seconda possibilita'.
490
00:32:23,811 --> 00:32:25,876
Molto sensato, Maniaco.
491
00:32:25,911 --> 00:32:27,924
I sentimenti della signorina
Siddal non contano nulla?
492
00:32:27,925 --> 00:32:29,825
Per una parola di elogio da Ruskin,
493
00:32:29,826 --> 00:32:31,726
dipingerei un altro viso
sopra quello di mia madre.
494
00:32:32,150 --> 00:32:34,054
Che razza di rivoluzionario sei?
495
00:32:34,055 --> 00:32:35,300
Uno davvero affamato.
496
00:32:35,301 --> 00:32:40,926
Adesso bevi un goccio di sentite
condoglianze per il crollo degli ideali.
497
00:32:40,985 --> 00:32:42,642
Il bere non mi si confa'.
498
00:32:42,737 --> 00:32:45,441
Nemmeno a me. Ma
mi piace la discussione.
499
00:32:52,492 --> 00:32:54,790
Almeno assicurami che
comunicherai la notizia
500
00:32:54,825 --> 00:32:57,111
alla signorina Siddal con un certo
riguardo per i suoi sentimenti.
501
00:32:57,337 --> 00:32:58,655
Per chi mi prendi?
502
00:32:59,659 --> 00:33:02,160
Me ne occupero' con
gentilezza e sensibilita'.
503
00:33:30,723 --> 00:33:32,345
"Il marito dovrebbe adempiere
504
00:33:32,346 --> 00:33:33,967
ai doveri coniugali nei
confronti della moglie,
505
00:33:34,401 --> 00:33:36,869
"e allo stesso modo dovrebbe
fare la moglie nei confronti del marito.
506
00:33:37,987 --> 00:33:41,543
"Il corpo della moglie non appartiene
solo a lei ma anche al marito."
507
00:33:41,544 --> 00:33:43,294
Stai male? Sembra che
tu stia farfugliando.
508
00:33:43,329 --> 00:33:44,498
"Allo stesso modo,
509
00:33:44,575 --> 00:33:47,825
il corpo del marito non appartiene
solo a lui ma anche alla moglie."
510
00:33:48,433 --> 00:33:51,010
Prima lettera ai Corinzi,
capitolo 7. Versi 3-5.
511
00:33:53,195 --> 00:33:55,351
Proprio quello che supponevo.
La tua malattia sta tornando.
512
00:33:55,386 --> 00:33:58,346
Quando Dio e' malato, John?
Discuteresti con Dio?
513
00:33:58,381 --> 00:34:00,186
Come osi mettere in mezzo Dio?
514
00:34:00,221 --> 00:34:02,460
E' l'unico che tu consideri abbastanza
interessante da ascoltare.
515
00:34:02,461 --> 00:34:04,326
Copriti e basta!
516
00:34:06,817 --> 00:34:09,837
Siamo sposati da cinque anni.
517
00:34:10,482 --> 00:34:13,042
E in questo periodo tu hai baciato
la mia spalla quattro volte,
518
00:34:13,043 --> 00:34:14,512
racchiuso il mio seno
nella tua mano due volte
519
00:34:14,513 --> 00:34:15,982
e una volta hai strofinato il mio collo
520
00:34:16,017 --> 00:34:17,368
e hai guaito come un cane.
521
00:34:17,485 --> 00:34:19,809
Pensavo che tu avessi capito
che questo matrimonio fosse basato su
522
00:34:19,844 --> 00:34:23,492
amore reciproco, rispetto
reciproco e compagnia.
523
00:34:23,604 --> 00:34:26,357
- Ho bisogno di piu'.
- Nessuna donna ha bisogno di piu'.
524
00:34:26,579 --> 00:34:28,983
Vai proprio contro
natura quando lo chiedi.
525
00:34:30,762 --> 00:34:35,017
Ti prego, dimmi cosa posso fare
per farti superare la tua paura.
526
00:34:35,733 --> 00:34:38,231
Ti prego, dimmi cosa sogni.
527
00:34:39,201 --> 00:34:39,986
Sono...
528
00:34:40,021 --> 00:34:43,538
Sei cosa?
Sei cosa, amore mio?
529
00:34:43,982 --> 00:34:46,043
Sono molto, molto...
530
00:34:48,917 --> 00:34:50,855
deluso da te.
531
00:35:17,463 --> 00:35:18,771
Sei in vena di pagare?
532
00:35:18,946 --> 00:35:20,903
Non ho l'umore giusto per i perditempo.
533
00:35:20,904 --> 00:35:22,061
Voglio salvarti.
534
00:35:22,361 --> 00:35:25,476
Forse potresti provarci, tesoruccio...
Forse potresti provarci.
535
00:35:45,660 --> 00:35:47,676
Pensavo che avremmo potuto
iniziare presto oggi.
536
00:35:52,895 --> 00:35:54,270
Dovete essere Lizzie!
537
00:35:55,499 --> 00:35:56,908
Ho ragione, giusto?
538
00:35:57,651 --> 00:35:59,914
Vi ho riconosciuta dal dipinto quindi
539
00:35:59,949 --> 00:36:02,177
deve sapere quel che sta facendo, no?
540
00:36:02,593 --> 00:36:04,984
Quando mi ha detto che voleva
solo ritrarmi ho pensato
541
00:36:05,019 --> 00:36:07,375
"Beh, non l'ho mai sentito
chiamare in questo modo prima."
542
00:36:07,737 --> 00:36:09,433
Ma lui e' stato bravo
come le sue parole.
543
00:36:09,434 --> 00:36:11,055
Ha fatto schizzi, schizzi,
schizzi tutta la notte,
544
00:36:11,090 --> 00:36:14,536
un po' di lettura della Bibbia e nemmeno
una palpatina da un penny!
545
00:36:15,347 --> 00:36:17,244
- Signor Hunt?
- Signorina Siddal.
546
00:36:23,046 --> 00:36:24,994
Temo ci sia un problema
con le vostre sembianze.
547
00:36:26,514 --> 00:36:27,846
Solo per questo particolare lavoro.
548
00:36:27,881 --> 00:36:30,795
Un problema che non e' stato evidente fino
a che non l'ha visto il signor Ruskin.
549
00:36:30,830 --> 00:36:31,684
No. Ma una volta...
550
00:36:32,261 --> 00:36:33,864
Una volta che l'ha sottolineato...
551
00:36:33,865 --> 00:36:37,162
Mi e' dato sapere la natura
di questo problema?
552
00:36:39,834 --> 00:36:40,905
Ah, Fred.
553
00:36:40,940 --> 00:36:43,121
Signorina Siddal. Ho
cercato di intercettarvi...
554
00:36:43,156 --> 00:36:46,410
Credo che forse sarebbe gentile
darmi qualche spiegazione.
555
00:36:46,411 --> 00:36:49,054
Il signor Ruskin vi considera
troppo volgare, tesoro.
556
00:36:51,149 --> 00:36:52,503
E' vero?
557
00:36:52,850 --> 00:36:55,738
Non credo si sia espresso un modo
cosi' crudele, signorina Siddal. No.
558
00:36:56,067 --> 00:36:59,006
E allora perche' mi avete
detto che l'ha detto?
559
00:36:59,007 --> 00:37:01,397
Fred? E' vero?
560
00:37:44,405 --> 00:37:46,139
Cosa pensate suoni meglio, Fred?
561
00:37:46,223 --> 00:37:49,483
"Modella fallita" o
"commessa disonorata?"
562
00:37:49,518 --> 00:37:50,283
Non siete disonorata.
563
00:37:50,318 --> 00:37:52,342
Non e' quello che il mio ex-datore
di lavoro mi ha appena detto.
564
00:37:52,343 --> 00:37:53,984
Ha detto che sarei diventata
una puttana nel giro di un mese.
565
00:37:54,019 --> 00:37:55,577
Non permettero' che questo accada!
566
00:37:56,607 --> 00:37:58,563
Siete bellissima,
567
00:37:58,598 --> 00:38:01,961
e mi occupero' di persona che della vostra
bellezza ne sia partecipe il mondo.
568
00:38:01,996 --> 00:38:05,266
Ed ora una puttana posa
al mio posto per Hunt,
569
00:38:05,267 --> 00:38:07,447
perche' sono considerata
troppo volgare!
570
00:38:12,295 --> 00:38:14,109
Che colpo di fortuna.
571
00:38:15,076 --> 00:38:17,437
Sei un'ancora di salvezza!
572
00:38:18,917 --> 00:38:20,919
Puoi spendere dei soldi per
una bevanda calda?
573
00:38:21,074 --> 00:38:23,242
Nessun nutrimento e' passato
per le mie labbra da giorni.
574
00:38:23,243 --> 00:38:24,465
Con piacere.
575
00:38:25,091 --> 00:38:25,884
Eccellente.
576
00:38:26,996 --> 00:38:32,215
Una tazza di caffe' grande e magari
del pane e formaggio, Violet?
577
00:38:32,250 --> 00:38:35,318
Oh, e se avete la torta
di mele di ieri...
578
00:38:35,993 --> 00:38:37,602
sarebbe perfetto!
579
00:38:38,718 --> 00:38:39,950
Ora...
580
00:38:40,356 --> 00:38:41,511
signorina Siddal.
581
00:38:41,978 --> 00:38:44,416
Non dovreste essere ad ispirare
la salvezza di Hunt?
582
00:38:44,679 --> 00:38:47,914
- Pensa che assomigli troppo ad una puttana.
- Non ha veramente detto questo.
583
00:38:47,915 --> 00:38:49,427
Mi ha dispensata dai miei servizi.
584
00:38:49,785 --> 00:38:50,781
Bene.
585
00:38:52,221 --> 00:38:53,168
Me ne vado.
586
00:38:53,578 --> 00:38:56,055
Grazie per aver rovinato
la mia vita, signor Walters.
587
00:38:56,061 --> 00:38:57,975
La ragione per cui ho detto "bene"
588
00:38:58,650 --> 00:39:00,718
e' perche' avrei voluto che voi posaste
589
00:39:00,719 --> 00:39:02,786
per me fin dalla prima
volta che vi ho vista.
590
00:39:02,787 --> 00:39:04,427
Vi prego non umiliatemi.
591
00:39:04,433 --> 00:39:05,872
So che siete la persona giusta.
592
00:39:06,214 --> 00:39:09,161
So che cambierete tutto.
593
00:39:10,665 --> 00:39:12,086
Guardatevi.
594
00:39:12,552 --> 00:39:14,310
Voglio dire, guardatevi!
595
00:39:14,836 --> 00:39:18,842
Il vostro lungo collo
imponente e il vostro...
596
00:39:19,591 --> 00:39:21,588
il vostro labbro inferiore,
succhiato in dentro
597
00:39:21,589 --> 00:39:23,585
come se agognasse di baciare se stesso.
598
00:39:24,489 --> 00:39:25,994
E i capelli,
599
00:39:26,691 --> 00:39:32,395
quando li sistemate sembrano rame
abbagliante scintillante di lucentezza.
600
00:39:32,926 --> 00:39:34,662
Penso che stiate
prendendovi gioco di me.
601
00:39:34,756 --> 00:39:36,554
Allora perche' vorrei
che posaste per me?
602
00:39:43,723 --> 00:39:47,023
Nella mia ingenuita', mi sentivo
piuttosto lusingato che Rossetti
603
00:39:47,024 --> 00:39:51,118
avesse scelto le mie parole per far sentire
meglio con se stessa la donna che amavo.
604
00:39:51,834 --> 00:39:53,115
Forse...
605
00:39:53,150 --> 00:39:55,266
la volta seguente sarei
riuscito a prendere
606
00:39:55,267 --> 00:39:57,382
il coraggio per dirle
quel che davvero provavo.
607
00:40:16,484 --> 00:40:17,671
Alzate un po' il mento.
608
00:40:32,226 --> 00:40:35,398
Ricordate, siete una donna
che ha paura. Che sta...
609
00:40:36,664 --> 00:40:38,230
per essere violentata.
610
00:40:39,085 --> 00:40:40,728
Che e' oggetto di concupiscenza.
611
00:40:41,452 --> 00:40:44,355
Che ne dite se tiro fuori un seno o
qualcosa del genere? Niente di sordido.
612
00:40:44,356 --> 00:40:45,774
No. No! No!
613
00:40:47,428 --> 00:40:49,115
"Non ci indurre in tentazione."
614
00:40:50,647 --> 00:40:53,490
Intendevo solo quello. Giusto per
rendere chiaro cosa fosse un'offerta.
615
00:40:56,115 --> 00:40:59,581
Credo che sara' chiaro senza che
voi vi esponiate, signorina Miller.
616
00:41:22,697 --> 00:41:24,773
Signorina Miller, credo che questa cosa
non sia per nulla adatta a voi.
617
00:41:24,774 --> 00:41:26,269
Oh, bene, e' stato bello
finche' e' durato.
618
00:41:26,304 --> 00:41:27,684
No, no. Non il fatto di posare.
619
00:41:28,470 --> 00:41:29,724
Il soggetto.
620
00:41:29,725 --> 00:41:32,111
Credo che dovremmo dipingere
qualcosa che mi dica qualcosa di...
621
00:41:32,292 --> 00:41:33,378
voi.
622
00:41:34,284 --> 00:41:35,676
Della vostra vita.
623
00:41:48,810 --> 00:41:50,734
Chi diavolo ve l'ha dato in affitto?
624
00:41:51,159 --> 00:41:52,819
I proprietari sono via, quindi
625
00:41:53,407 --> 00:41:55,065
me ne prendo cura per loro.
626
00:41:55,264 --> 00:41:57,017
E vogliono che viviate qui?
627
00:41:58,142 --> 00:42:01,276
Beh, sono sicuro di si'
se mi conoscessero...
628
00:42:18,122 --> 00:42:19,898
Cosa ne pensate, signorina Siddal?
629
00:42:20,014 --> 00:42:22,200
Non sono sicura che mi
paghereste per la mia opinione.
630
00:42:22,323 --> 00:42:24,137
Ancor meglio.
631
00:42:24,701 --> 00:42:26,534
Posso contare sulla vostra onesta'.
632
00:42:29,869 --> 00:42:31,578
Nessuno di questi e' finito.
633
00:42:31,601 --> 00:42:34,652
Ed e' questa la sola vostra risposta?
634
00:42:34,694 --> 00:42:36,293
Quindi stavate cercando l'adulazione.
635
00:42:36,328 --> 00:42:38,016
Non criticate l'adulazione!
636
00:42:38,247 --> 00:42:40,105
A volte e' l'unico amico che ho.
637
00:42:40,465 --> 00:42:43,353
Credo che troppa gente vi
abbia adulato troppo a lungo.
638
00:42:46,074 --> 00:42:49,283
Credo che tutto questo parlare
del vostro brillante potenziale
639
00:42:49,318 --> 00:42:51,936
vi abbia fatto girare
la testa e vi inibisca.
640
00:42:51,971 --> 00:42:54,555
Ah, ma almeno lo pensate
che ho un potenziale.
641
00:42:55,851 --> 00:42:58,276
Voi come qualsiasi robivecchi a Londra.
642
00:42:58,916 --> 00:43:00,833
Se siete stata cosi' diretta
nella cappelleria,
643
00:43:00,868 --> 00:43:02,958
c'e' da meravigliarsi che abbiate
venduto un solo nastro.
644
00:43:02,993 --> 00:43:04,261
Dico sempre la verita'.
645
00:43:04,622 --> 00:43:06,514
Mi dispiace se non ci siete abituato.
646
00:43:07,598 --> 00:43:09,005
Quindi ditemi la verita'.
647
00:43:10,337 --> 00:43:12,049
Perche' avete deciso di posare per me?
648
00:43:12,084 --> 00:43:13,761
Perche' sembra che non abbia scelta.
649
00:43:14,195 --> 00:43:16,265
Perche' la mia reputazione
e' gia' cosi' danneggiata
650
00:43:16,266 --> 00:43:18,336
dalla mia breve carriera di modella
651
00:43:18,540 --> 00:43:21,096
che nessun negozio
rispettabile mi assumerebbe.
652
00:43:21,131 --> 00:43:23,086
E perche' vi sentite a casa.
653
00:43:24,347 --> 00:43:25,649
Che volete dire?
654
00:43:25,680 --> 00:43:28,095
Ho visto i vostri occhi la
prima volta che Fred Walters
655
00:43:28,096 --> 00:43:30,511
vi ha parlato fuori da
quella maledetta cappelleria.
656
00:43:31,270 --> 00:43:32,996
Vi ho letto l'eccitazione
per il fatto che la vostra
657
00:43:32,997 --> 00:43:34,722
vita avrebbe potuto prendere
una piega differente,
658
00:43:35,380 --> 00:43:36,753
una nuova strada.
659
00:43:38,948 --> 00:43:40,663
Ho ragione, vero?
660
00:43:43,395 --> 00:43:46,118
Rifiutate il mondo prima che il
mondo rifiuti voi, signorina Siddal.
661
00:43:47,957 --> 00:43:49,691
Abbracciate un nuovo modo di essere.
662
00:43:52,338 --> 00:43:54,678
In questo modo avrete sempre il
coltello dalla parte del manico...
663
00:43:55,984 --> 00:43:57,250
e lo stomaco vuoto.
664
00:44:01,038 --> 00:44:02,707
Posero' per voi ad una condizione.
665
00:44:02,742 --> 00:44:03,714
Quale?
666
00:44:03,749 --> 00:44:05,213
Che mi diate lezioni di disegno.
667
00:44:07,354 --> 00:44:08,261
Lezioni di disegno?
668
00:44:08,296 --> 00:44:10,351
Bene, se non faro' parte
del vostro mondo
669
00:44:10,381 --> 00:44:12,619
almeno dotatemi della capacita'
di guadagnarmi da vivere
670
00:44:12,620 --> 00:44:14,915
in caso mi rifiutaste
brutalmente come ha fatto Hunt.
671
00:44:16,086 --> 00:44:18,492
Questo non succedera', signorina Siddal.
672
00:44:18,587 --> 00:44:22,168
Ve l'assicuro, questo non succedera'.
673
00:44:26,569 --> 00:44:29,272
Ora, credo che questa sia una
composizione molto piu' adatta a voi.
674
00:44:29,309 --> 00:44:34,395
Una combinazione sofferente di tentazione
rifiutata e tentazione accettata.
675
00:44:36,256 --> 00:44:40,541
- Tentazione?
- Si', tentazione.
676
00:44:42,821 --> 00:44:45,239
Ci sara' anche un giovane pastore.
677
00:44:45,518 --> 00:44:49,815
Trascurera' il suo gregge di pecore,
che sara' dietro di voi, qui.
678
00:44:49,816 --> 00:44:53,393
E posera' il suo braccio muscoloso
679
00:44:54,914 --> 00:44:56,780
su di voi, cosi'...
680
00:45:09,733 --> 00:45:11,961
Posso essere sincera con te, Hunty?
681
00:45:11,996 --> 00:45:14,189
Mi sembra che raramente non lo siate.
682
00:45:14,238 --> 00:45:16,162
Sei vergine, vero?
683
00:45:17,363 --> 00:45:19,216
Non credo proprio che
questo sia rilevante!
684
00:45:19,217 --> 00:45:22,320
Come puoi dipingere la tentazione senza
sapere cosa sta dall'altra parte?
685
00:45:22,355 --> 00:45:25,417
So cosa vuol dire essere tentati!
Questo basta.
686
00:45:25,452 --> 00:45:27,655
Ma non sai cosa vuol dire cedere.
687
00:45:34,164 --> 00:45:35,582
A che pensi?
688
00:45:38,256 --> 00:45:40,084
Gesu' Cristo!
689
00:45:40,320 --> 00:45:42,989
Ti perdonera', Hunty,
e' questo quello che fa.
690
00:45:43,329 --> 00:45:44,508
Lo vedi?
691
00:45:45,100 --> 00:45:46,585
Non sembra arrabbiato.
692
00:45:46,774 --> 00:45:48,363
Sembra solo deluso.
693
00:45:48,364 --> 00:45:50,536
Credo che questo sia solo
il modo in cui l'hai dipinto.
694
00:45:53,991 --> 00:45:55,221
E' questo.
695
00:45:57,807 --> 00:46:00,534
I miei genitori hanno accettato di
pagare l'affitto per un'intera settimana.
696
00:46:02,709 --> 00:46:04,927
Hanno detto che e' l'ultima volta
che mi sovvenzionano.
697
00:46:06,638 --> 00:46:07,877
Che ne pensi, Maniaco?
698
00:46:08,818 --> 00:46:11,906
Mi dispiace. Mi sento un po' esausto.
699
00:46:17,823 --> 00:46:19,176
Grazie, Maniaco!
700
00:46:21,153 --> 00:46:21,964
Per cosa?
701
00:46:21,999 --> 00:46:23,934
Per la tua stupidita'
702
00:46:23,969 --> 00:46:26,469
per esserti fatto sfuggire dalle mani
uno schianto come la signorina Siddal.
703
00:46:27,011 --> 00:46:29,139
Era solo la mancanza di una
modella che mi inibiva.
704
00:46:29,140 --> 00:46:32,953
- E la mancanza di applicazione.
- No, ma guarda. Guarda!
705
00:46:33,591 --> 00:46:36,129
Ha trasformato il mio stile!
706
00:46:36,152 --> 00:46:39,736
E' vero, Gabriel. Sembra
il lavoro di un artista.
707
00:46:39,737 --> 00:46:41,217
Lo so! Lo so!
708
00:46:42,614 --> 00:46:45,341
Stai dicendo che tutto quello
che ho fatto prima era merda?
709
00:46:45,342 --> 00:46:48,343
Credo che Johnny voglia dire che il
miglioramento e' davvero consistente.
710
00:46:48,357 --> 00:46:52,859
Hai ragione. Lei e' la chiave che apre
il tesoro del mio talento!
711
00:46:53,130 --> 00:46:54,951
Senza di lei, sono solo una...
712
00:46:55,402 --> 00:46:58,119
vecchia scatola polverosa
con una serratura resistente!
713
00:46:58,189 --> 00:47:01,606
Niente sara' piu' lo stesso!
714
00:47:01,607 --> 00:47:03,300
Questo e' proprio vero.
715
00:47:03,335 --> 00:47:04,958
Ora e' compito di voi due
716
00:47:04,993 --> 00:47:08,535
convincere la moglie di Ruskin a portare
John Ruskin alla nostra mostra!
717
00:47:09,276 --> 00:47:10,237
Cosa?
718
00:47:10,871 --> 00:47:13,448
E' un'idea di genio magistrale.
719
00:47:13,808 --> 00:47:16,759
Voi due dolci cuccioli farete
visita alla signora Ruskin.
720
00:47:16,810 --> 00:47:20,607
L'incanterete e la convincerete
di convincere il marito a presenziare.
721
00:47:21,048 --> 00:47:22,612
Se il futuro ha davvero importanza.
722
00:47:23,337 --> 00:47:25,616
Oh, non hai perso
un'altra modella, vero?
723
00:47:26,128 --> 00:47:26,998
No, no.
724
00:47:27,588 --> 00:47:31,758
La signorina Annie Miller e' una sfida ancor
piu' grande della signorina Siddal.
725
00:47:31,759 --> 00:47:33,234
Intendo trasformarla,
726
00:47:33,269 --> 00:47:34,398
educarla,
727
00:47:34,433 --> 00:47:37,457
darle lezioni di comportamento
e di istruzione.
728
00:47:37,486 --> 00:47:42,085
Forse anche di igiene personale, se e'
l'Annie Miller a cui sto pensando.
729
00:47:42,086 --> 00:47:43,462
Non parlare di lei in questo modo!
730
00:47:45,398 --> 00:47:46,830
Non usare il suo nome in questo modo!
731
00:47:47,677 --> 00:47:48,643
Oh, mio Dio.
732
00:47:49,662 --> 00:47:51,430
Sei andato con lei, vero?
733
00:47:52,980 --> 00:47:54,644
L'hai fatto, vero?
734
00:47:54,645 --> 00:47:58,447
Maniaco non soccomberebbe alla
tentazione piu' di Cristo nel deserto.
735
00:47:58,448 --> 00:48:02,133
Cristo nel deserto non ha mai incontrato
Annie Miller, per quel che ricordo!
736
00:48:02,598 --> 00:48:06,168
Il Nuovo Testamento sarebbe stato
un libro molto diverso se fosse successo.
737
00:48:06,246 --> 00:48:08,522
Pensavo fossi migliore
di cosi', William.
738
00:48:08,808 --> 00:48:09,854
Lo so.
739
00:48:10,659 --> 00:48:12,079
Mi vergogno molto.
740
00:48:13,735 --> 00:48:16,190
Non ti preoccupare di questo.
741
00:48:16,191 --> 00:48:18,645
Sono sicuro che migliorerai
con... la pratica.
742
00:48:18,680 --> 00:48:21,628
Mi vergogno della mia
depravazione. Non della tecnica.
743
00:48:23,269 --> 00:48:25,428
Quando parli di depravazione...
744
00:48:25,429 --> 00:48:27,164
ti dispiacerebbe
aggiungere i particolari?
745
00:48:31,909 --> 00:48:34,228
Per amor del cielo, Maniaco!
Che ti e' preso?
746
00:48:36,628 --> 00:48:39,192
Non credo che il problema
sia cosa gli sia preso!
747
00:48:47,518 --> 00:48:50,161
Invero, ci siamo gia' incontrati
una volta, signora Ruskin.
748
00:48:50,196 --> 00:48:51,095
Davvero?
749
00:48:51,130 --> 00:48:52,828
Si', al castello di Ewell.
750
00:48:52,892 --> 00:48:55,220
Avevo chiesto piuttosto
sfrontatamente di esservi presentato
751
00:48:55,255 --> 00:48:57,549
ma voi mi avete fatto capire molto
chiaramente che vi annoiavo.
752
00:48:58,690 --> 00:49:01,516
Una terribile arroganza per
la quale chiedo ora scusa.
753
00:49:01,517 --> 00:49:02,980
Oh, no, no. Avevate proprio ragione!
754
00:49:03,185 --> 00:49:05,204
Ero un piccolo arrivista precoce.
755
00:49:05,437 --> 00:49:07,810
Non riesco immaginarvi
nient'altro che affascinante.
756
00:49:09,329 --> 00:49:11,408
Cercate di dirlo ai
ragazzi dell'Accademia.
757
00:49:11,448 --> 00:49:14,235
Avevano l'abitudine di appendermi
al balcone per le caviglie!
758
00:49:15,756 --> 00:49:18,376
Deve essere stata una
prova molto dura per voi.
759
00:49:21,435 --> 00:49:23,125
E che mi dite di voi, signor Walters?
760
00:49:23,545 --> 00:49:26,218
Che io sappia non sono mai stato
fatto penzolare da un balcone.
761
00:49:28,357 --> 00:49:29,259
Voglio dire...
762
00:49:29,530 --> 00:49:31,816
anche noi due ci siamo gia' incontrati?
763
00:49:31,924 --> 00:49:33,247
Ne dubito.
764
00:49:34,043 --> 00:49:36,918
Ma sarebbe un enorme piacere
se potessimo incontrarci di nuovo,
765
00:49:38,182 --> 00:49:39,952
alla nostra mostra...
766
00:49:40,448 --> 00:49:43,542
in caso doveste accompagnare
il signor Ruskin.
767
00:49:47,740 --> 00:49:48,830
E' RICHIESTO L'ONORE DELLA
VOSTRA PRESENZA ALLA MOSTRA
768
00:49:48,831 --> 00:49:49,921
DELLA CONFRATERNITA
DEI PRE-RAFFAELLITI.
769
00:49:49,922 --> 00:49:50,922
20 FEBBRAIO, ALLE 12.
770
00:49:51,103 --> 00:49:53,760
Cerchero' di convincere il
signor Ruskin a presenziare.
771
00:49:54,186 --> 00:49:55,929
E dovete venire anche
voi, signorina Ruskin.
772
00:49:56,000 --> 00:49:58,718
Insistiamo assolutamente.
Anche se doveste venire da sola!
773
00:49:58,923 --> 00:50:03,196
Noi siamo molto anticonformisti e molte
signore appassionate vengono da sole!
774
00:50:03,197 --> 00:50:05,289
Fred. Cerca di non essere
troppo moderno.
775
00:50:05,290 --> 00:50:06,820
Sconvolgerai la signora Ruskin.
776
00:50:08,791 --> 00:50:11,469
Insistero' affinche' il
signor Ruskin presenzi.
777
00:50:12,242 --> 00:50:14,644
Non abbiamo socializzato con nessuno
da quando siamo tornati da Venezia e
778
00:50:14,975 --> 00:50:16,864
sento che stiamo diventando
piuttosto scialbi.
779
00:50:16,902 --> 00:50:18,781
Sono sicuro che non puo' essere cosi'.
780
00:50:34,558 --> 00:50:36,193
Si'.
781
00:51:13,285 --> 00:51:14,224
E' perfetto.
782
00:51:55,642 --> 00:51:59,893
Potrebbero caderci ai piedi
o sputarci in un occhio.
783
00:52:00,340 --> 00:52:02,703
Ma quello che non succedera'
sara' il fatto di ignorarci!
784
00:52:03,577 --> 00:52:05,785
- Alla Confraternita.
- Alla Confraternita.
785
00:52:06,363 --> 00:52:07,638
- Alla Confraternita.
- Alla Confraternita.
786
00:52:39,541 --> 00:52:42,014
Debole... puerile...
787
00:52:42,271 --> 00:52:43,794
Stupido.
788
00:52:44,927 --> 00:52:49,244
La grande arte e' esattamente
quella che non e' mai esistita, signor Stone.
789
00:52:54,619 --> 00:52:55,554
Nessun segno di Ruskin?
790
00:52:55,824 --> 00:52:59,180
Non ancora. Mi stavo chiedendo se
non poteste darmi qualche consiglio.
791
00:52:59,737 --> 00:53:02,848
Mi piace sempre piu' una
certa giovane signora.
792
00:53:02,849 --> 00:53:04,600
Che cosa ha detto
esattamente sua moglie?
793
00:53:04,894 --> 00:53:07,756
Mi stavo chiedendo se sarebbe una buona
idea far la corte alla signorina Siddal.
794
00:53:07,757 --> 00:53:09,292
- Va tutto bene.
- E' un disastro!
795
00:53:09,580 --> 00:53:12,677
Devi scusarmi, Fred.
Johnny sta di nuovo piangendo.
796
00:53:17,511 --> 00:53:20,769
Salve, tesoro. Alla fine il
vostro viso compare in un dipinto.
797
00:53:23,477 --> 00:53:25,773
Questa sono io, sono io, tesoro.
798
00:53:28,148 --> 00:53:30,252
- Dov'e' Ruskin?
- Non lo so.
799
00:53:30,951 --> 00:53:33,438
Hai dato loro la data
giusta, vero Johnny caro?
800
00:53:33,439 --> 00:53:36,632
E' diverso per voi. Voi non siete
mai stati famosi. La gente mi amava!
801
00:53:38,162 --> 00:53:39,662
Questo giorno non potrebbe
peggiorare piu' di cosi'!
802
00:53:40,040 --> 00:53:43,537
E invece si'.
E' appena entrato Charles Dickens.
803
00:53:44,048 --> 00:53:46,798
- Ci odia.
- Oh, perfetto!
804
00:53:47,796 --> 00:53:49,908
E' Chadwick... Parlami!
805
00:53:50,416 --> 00:53:51,853
- Cosa?
- Di' qualcosa.
806
00:53:59,207 --> 00:54:02,081
- Ah, signor Rossetti.
- Chadwick!
807
00:54:02,124 --> 00:54:04,060
Sono venuto per il
denaro che mi dovete.
808
00:54:10,815 --> 00:54:12,121
Gabriel! E' qui!
809
00:54:16,230 --> 00:54:18,404
Allora, chi di questi giovanotti
vi ha convinta a presenziare?
810
00:54:20,074 --> 00:54:23,027
John Millais.
Un giovane davvero gentile.
811
00:54:23,028 --> 00:54:24,114
Lo e' davvero.
812
00:54:25,439 --> 00:54:27,697
Bene, sono incoraggiato dal vostro
rinnovato interesse nelle arti.
813
00:54:27,732 --> 00:54:28,718
Molto incoraggiato.
814
00:54:32,484 --> 00:54:34,809
Perche' non dipingete
qualcosa di simile per me?
815
00:54:34,844 --> 00:54:37,135
Non credevo fosse quello
che avevate in mente.
816
00:54:37,179 --> 00:54:40,364
Un po' per la mancanza di cani,
un po' per la mancanza di campi da gioco.
817
00:54:42,382 --> 00:54:44,476
Chi ha bisogno dei campi da gioco quando
si ha una modella di tale
818
00:54:44,676 --> 00:54:46,824
splendore, signor Rossetti?
819
00:54:48,145 --> 00:54:51,587
Voglio passare il resto della
mia vita dipingendo solo voi.
820
00:54:56,399 --> 00:54:58,804
Lo prendero' in cambio del
denaro che vi ho prestato.
821
00:54:58,805 --> 00:55:00,171
Cosi' andiamo a pari.
822
00:55:01,006 --> 00:55:05,230
Beh, sfortunatamente,
vale molto di piu',
823
00:55:05,265 --> 00:55:08,135
ora che Ruskin l'ha approvato.
824
00:55:08,506 --> 00:55:11,070
Ruskin? Davvero?
825
00:55:12,664 --> 00:55:16,326
Bene, quale pensate sia
il prezzo ragionevole?
826
00:55:20,320 --> 00:55:22,616
- Trenta sterline?
- Trenta?
827
00:55:22,893 --> 00:55:25,223
Gia', lo so, probabilmente
avete ragione.
828
00:55:26,520 --> 00:55:28,626
Cinquanta sterline, forse?
829
00:55:29,990 --> 00:55:32,788
Beh, a quel prezzo forse
dovrei solo verificare
830
00:55:32,816 --> 00:55:36,082
che l'opinione del signor Ruskin su di
voi sia cosi' alta come voi asserite, giusto?
831
00:55:41,267 --> 00:55:44,440
Guardate, la bottega del falegname.
832
00:55:45,477 --> 00:55:48,764
Guardate un orribile ragazzo, con
833
00:55:48,765 --> 00:55:52,052
il torcicollo, che singhiozza,
834
00:55:52,053 --> 00:55:56,076
che sembra abbia ricevuto
le stigmate nella mano.
835
00:55:56,077 --> 00:55:59,011
Suggerire di associare la Sacra
Famiglia con il piu' infimo
836
00:55:59,046 --> 00:56:01,945
dei particolari della bottega
del falegname e' disgustoso.
837
00:56:02,471 --> 00:56:04,014
Blasfemia pittorica.
838
00:56:04,015 --> 00:56:06,797
Quella vecchia smoccolante
839
00:56:06,798 --> 00:56:11,988
sembra aver preso quella bottega
per il tabaccaio della porta accanto!
840
00:56:14,059 --> 00:56:15,465
Sembra che la vostra
quotazione sia ritornata
841
00:56:15,466 --> 00:56:16,871
a cinque sterline, signor Rossetti.
842
00:56:16,872 --> 00:56:19,112
Naturalmente, Wordsworth
prendeva in giro Turner.
843
00:56:21,982 --> 00:56:23,012
Signor Ruskin?
844
00:56:23,013 --> 00:56:24,179
Wordsworth diceva di Turner:
845
00:56:24,214 --> 00:56:28,057
"Sembra che il pittore abbia esagerato
con il fegato crudo fino a stare male"
846
00:56:28,097 --> 00:56:31,408
ed una stanza piena di critici
come voi stava li' a ridere...
847
00:56:32,341 --> 00:56:33,794
di Turner.
848
00:56:35,263 --> 00:56:38,700
Quindi quando sento la risata dei critici,
sono costretto a prestare attenzione.
849
00:56:38,884 --> 00:56:41,700
Non starete di certo paragonando
questi giovani a Turner?
850
00:56:41,889 --> 00:56:44,551
Credo che, a dispetto del
loro infelice nome,
851
00:56:44,829 --> 00:56:47,394
la Confraternita dei
Preraffaelliti possa,
852
00:56:47,429 --> 00:56:50,471
con l'esperienza, gettare le basi nella
853
00:56:50,472 --> 00:56:53,513
nostra Inghilterra della scuola d'arte
854
00:56:54,671 --> 00:56:57,447
piu' nobile che si sia vista al mondo
da 300 anni a questa parte.
855
00:57:00,385 --> 00:57:02,354
Sono totalmente sincero
in queste opinioni.
856
00:57:03,416 --> 00:57:06,146
Scrivero' in mattinata una lettera
a "The Times" a questo proposito.
857
00:57:07,698 --> 00:57:08,653
Buona giornata.
858
00:57:10,447 --> 00:57:11,539
Avete visto la faccia di Dickens?
859
00:57:17,120 --> 00:57:19,095
Bene, tutto sommato
possiamo tranquillamente dire
860
00:57:19,096 --> 00:57:21,071
che abbiamo avuto davvero
una grande giornata!
861
00:57:21,072 --> 00:57:23,069
Alla Confraternita! Alla Confraternita!
862
00:57:24,820 --> 00:57:28,942
Una mostra che e' iniziata senza arte,
senza saloni e senza mecenate
863
00:57:28,943 --> 00:57:33,431
aveva portato il plauso dei critici,
i soldi e Ruskin come difensore.
864
00:57:34,051 --> 00:57:36,675
Millais, Rossetti e
Hunt avevano fatto uscire
865
00:57:36,676 --> 00:57:39,300
il successo dall'illusione
del successo.
866
00:57:39,569 --> 00:57:42,786
E facendo questo, non avevano
solo trasformato le loro vite,
867
00:57:42,787 --> 00:57:46,463
ma anche quelle di Annie
e Lizzie, e, spero, la mia.
868
00:57:47,023 --> 00:57:50,625
Tutti stavamo imbarcandoci in un
viaggio con Rossetti al timone,
869
00:57:50,931 --> 00:57:55,316
e in quel preciso momento nessuno di noi
avrebbe voluto essere da nessun'altra parte.
870
00:57:55,317 --> 00:57:56,317
Nel prossimo episodio
871
00:57:58,930 --> 00:58:00,588
Ora andiamo avanti
con la nostra missione.
872
00:58:00,589 --> 00:58:02,399
Convinciamo Ruskin a
comprare i nostri lavori.
873
00:58:02,400 --> 00:58:04,665
Oh, sara' semplice...
Dipingeremo tutti un capolavoro!
874
00:58:04,666 --> 00:58:07,902
La differenza tra un bravo artista e
un pessimo artista e' Lizzie Siddal.
875
00:58:08,806 --> 00:58:11,424
Non assomiglia all'idea di
Rossetti per il quadro?
876
00:58:11,425 --> 00:58:12,757
Cosa pensate di mia moglie, John?
877
00:58:12,792 --> 00:58:14,551
Pensate che sarebbe una brava modella?
878
00:58:14,552 --> 00:58:16,134
Signore, non e' un lavoro
per una donna rispettabile.
879
00:58:16,169 --> 00:58:18,626
No. Non lo e'.
880
00:58:18,850 --> 00:58:20,677
Idioti! Pazzi!
881
00:58:20,683 --> 00:58:23,862
Signor Siddal! La nostra
Lizzie sta affogando!
882
00:58:23,866 --> 00:58:25,738
Avete quasi ucciso mia figlia.
883
00:58:25,862 --> 00:58:27,960
Fuori da casa mia e
non tornate mai piu'.
884
00:58:27,961 --> 00:58:28,961
www.subsfactory.it
71795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.