All language subtitles for The.scarlet.Coat.(1955)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
3
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
Le Secret Service américain, est né
avec la fameuse "Affaire Gustave".
4
00:01:23,500 --> 00:01:28,000
L'identité de Gustave-Benoßt-Arnold
est connue depuis des générations,
5
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
mais l'histoire de son identification
n'a été révélée que ces derniÚres années.
6
00:01:32,000 --> 00:01:35,300
Voici cette histoire.
7
00:02:39,000 --> 00:02:41,509
Nous sommes en 1780 ...
8
00:02:42,010 --> 00:02:44,644
Le lieu, les hauts plateaux de
l'Hudson.
9
00:02:45,355 --> 00:02:47,863
C'est l'année décisive pour
la révolution américaine.
10
00:02:48,322 --> 00:02:50,205
Un temps sombre
pour les colons.
11
00:02:50,497 --> 00:02:52,588
Une époque exaltante
pour les Britanniques.
12
00:02:53,006 --> 00:02:57,103
L'armée des Tuniques Rouges détient les
points clés le long de la cÎte atlantique ...
13
00:02:57,437 --> 00:03:02,000
... et occupe New York City, avec des forces
terrestres et navales disposées ...
14
00:03:02,160 --> 00:03:06,416
... Ă frapper sur le fleuve Hudson et Ă diviser en deux la jeune nation.
15
00:03:06,967 --> 00:03:09,936
Seule la forteresse de West Point qui contrÎle les points étroits du fleuve ...
16
00:03:09,936 --> 00:03:12,613
... résiste entre les Britanniques
et leurs objectifs.
17
00:03:32,761 --> 00:03:35,730
La garnison du fort,
composée de miliciens,
18
00:03:36,482 --> 00:03:39,493
faibles en nombre,
mais fort déterminés,
19
00:03:39,577 --> 00:03:42,503
portant les uniformes des 13 colonies ...
20
00:03:42,712 --> 00:03:45,512
... mais marchant ensemble comme une seule nation.
21
00:03:45,850 --> 00:03:50,906
Le commandant en chef, George Washington,
a nommé le général
le plus capable et digne de confiance,
22
00:03:51,199 --> 00:03:52,703
Benedict Arnold.
23
00:03:52,911 --> 00:03:54,125
Repos, les gars.
24
00:03:58,179 --> 00:04:00,395
Je n'ai jamais eu beaucoup de baratin pour
faire des discours.
25
00:04:01,481 --> 00:04:03,614
Je laisse ça aux politiciens du
CongrĂšs.
26
00:04:04,449 --> 00:04:06,449
En fait, je garde mon baratin pour eux.
27
00:04:09,426 --> 00:04:11,474
Certains d'entre vous étaient
avec moi à Québec.
28
00:04:12,110 --> 00:04:15,529
Et certains d'entre vous m'ont suivi sur
la terre des Indiens
autour du lac Champlain.
29
00:04:16,949 --> 00:04:18,831
Et beaucoup d'entre vous étaient avec moi à Saratoga ...
30
00:04:19,751 --> 00:04:22,050
... oĂč je suis parvenu Ă rĂ©gler son compte Ă Burgoyne.
31
00:04:24,098 --> 00:04:26,566
Et si Sir Henry Clinton veut remonter le fleuve,
32
00:04:26,857 --> 00:04:28,799
on va lui faire comprendre Ă qui il a affaire. Pas vrai, les gars ?
33
00:04:31,281 --> 00:04:33,500
Des jours sombres nous attendent, les gars.
34
00:04:33,800 --> 00:04:36,933
Je ne peux pas vous promettre une
vie facile ou longue.
35
00:04:37,569 --> 00:04:39,525
Mais, je peux vous promettre une chose :
36
00:04:40,536 --> 00:04:44,123
Quand la bataille aura commencé,
je ne serai pas derriĂšre vous,
37
00:04:44,174 --> 00:04:45,545
je serai devant vous !
38
00:04:48,146 --> 00:04:52,596
Et maintenant, pour célébrer nos retrouvailles,
vous aurez une ration supplémentaire de rhum ce soir.
39
00:04:54,366 --> 00:04:55,369
Disposez !
40
00:05:03,938 --> 00:05:05,362
Vous restez dßner, général ?
41
00:05:06,028 --> 00:05:08,755
- Je vous promets quelque chose de mieux que du rhum.
- Je voudrais bien...
42
00:05:08,872 --> 00:05:11,923
... mais j'ai l'ordre de me présenter
immédiatement à North Castle.
43
00:05:19,485 --> 00:05:20,489
Bolton !
44
00:05:23,498 --> 00:05:24,711
Repos, Major !
45
00:05:25,463 --> 00:05:27,929
- Je suis heureux de vous revoir.
- C'est un honneur, monsieur.
46
00:05:28,263 --> 00:05:30,687
Nous nous sommes rencontrés quand j'étais
commandant Ă Philadelphie.
47
00:05:31,732 --> 00:05:33,779
Je ne pensais pas que vous étiez
dans la région, Major.
48
00:05:33,947 --> 00:05:35,367
Je suis arrivé récemment, monsieur.
49
00:05:35,660 --> 00:05:37,917
J'espĂšre que vous et madame Arnold
ĂȘtes en bonne santĂ©, monsieur.
50
00:05:38,377 --> 00:05:42,806
Nous le sommes, mais madame Arnold s'est mise à l'abri. Elle est restée à Philadelphie.
51
00:05:43,893 --> 00:05:46,861
Je me porterais mieux si je connaissais les plans de Clinton.
52
00:05:47,570 --> 00:05:50,704
J'ai toujours pensé que l'armée avait besoin d'un corps de voyants.
53
00:05:51,709 --> 00:05:53,171
Je croyais que vous en aviez un, Major.
54
00:05:53,547 --> 00:05:56,013
Le Général Washington se dit trÚs satisfait de votre organisation.
55
00:05:56,898 --> 00:06:01,697
Et d'ailleurs, ça nous aiderait beaucoup si nous pouvions communiquer avec quelqu'un parmi vos... associés.
56
00:06:02,365 --> 00:06:04,582
J'ai juré de ne pas révéler
leurs noms Ă qui que ce soit, monsieur.
57
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Je comprends trĂšs bien, Major.
58
00:06:08,368 --> 00:06:12,432
Soyez sûr que je veillerais bien à leur sécurité.
59
00:06:13,261 --> 00:06:16,392
Je suis désolé de ne pouvoir vous donner aucune information, monsieur.
60
00:06:18,277 --> 00:06:20,000
TrĂšs bien, Major.
61
00:06:30,735 --> 00:06:33,151
Je crains que vous n'ayez mécontenté le Général
Arnold.
62
00:06:33,286 --> 00:06:37,299
Je serais heureux d'abandonner cette mission,
Monsieur, et d'ĂȘtre renvoyĂ© Ă l'avant-garde.
63
00:06:38,134 --> 00:06:40,183
Il semble que vous ayez eu des difficultés.
64
00:06:40,851 --> 00:06:44,914
En fait, c'était assez facile.
Tirer dans le dos de quelqu'un a toujours été facile.
65
00:06:45,868 --> 00:06:51,375
J'ai récupéré ça la nuit derniÚre à la taverne "Storm King".
Il semble que ce soit leur dernier courrier pour le moment.
66
00:06:52,473 --> 00:06:54,940
Ah, Ă nouveau M. James Osborne ...
67
00:06:55,316 --> 00:06:59,079
... Via Dr. Jonathan Odell, 4
Wall Street - New York.
68
00:07:01,648 --> 00:07:05,000
Ah, Gustav semble utiliser une
écriture plus obscure que d'habitude.
69
00:07:05,510 --> 00:07:09,063
Le message dit que le Général Washington
ira Ă Hartfort le 20 du mois,
70
00:07:09,230 --> 00:07:11,445
escorté de seulement 50 hommes.
71
00:07:13,745 --> 00:07:17,339
Heureusement pour le Général,
les Britanniques ne l'ont pas reçu.
72
00:07:17,881 --> 00:07:21,102
Nous avons saisi un autre message de
Gustav, plus tĂŽt dans la semaine.
73
00:07:21,562 --> 00:07:24,656
Il dit que le général Arnold va prendre le commandement à West Point.
74
00:07:25,242 --> 00:07:27,123
Et cette
information était secrÚte, monsieur.
75
00:07:27,331 --> 00:07:29,714
Gustav doit occuper une position trÚs élevée.
76
00:07:32,223 --> 00:07:35,232
Ah, s'il apprenait que ses messages
ne parviennent pas aux Tuniques Rouges !
77
00:07:35,818 --> 00:07:38,408
Nous devons le coincer
avant qu'il ne l'apprenne.
78
00:08:00,065 --> 00:08:01,361
Jolie, n'est-ce pas?
79
00:08:02,113 --> 00:08:04,400
Oh, Major, bonsoir.
80
00:08:05,207 --> 00:08:06,378
Bonsoir, Ben.
81
00:08:06,962 --> 00:08:10,265
Quel véhicule de luxe !
Quelqu'un aime voyager dans le confort.
82
00:08:10,265 --> 00:08:13,651
Une femme Tory, monsieur, amie des Tuniques Rouges, de Boston.
83
00:08:13,651 --> 00:08:16,327
Comment sais-tu qu'elle est amie des Tuniques Rouges ?
- Son mari est l'un d'entre eux.
84
00:08:16,327 --> 00:08:17,748
Elle va Ă sa rencontre
Ă New York.
85
00:08:18,166 --> 00:08:20,633
Tu penses qu'elle pourrait transporter un message sur elle ?
86
00:08:20,633 --> 00:08:22,180
Elle voyage avec une escorte sous drapeau blanc.
87
00:08:22,389 --> 00:08:24,688
Elle pourrait le faire facilement.
Je jurerais qu'elle le pourrait !
88
00:08:24,688 --> 00:08:26,519
Alors, obtiens-le, s'il en est ainsi.
89
00:08:26,779 --> 00:08:28,492
Vous me dites que je dois garder
l'oeil, monsieur.
90
00:08:28,492 --> 00:08:30,624
- Tu nous aides beaucoup, Ben.
- Je vous remercie, monsieur.
91
00:08:30,833 --> 00:08:32,763
Et je suis armé,
si nous avons des problĂšmes.
92
00:08:32,763 --> 00:08:34,763
Si nous avons des problĂšmes,
tu ferais mieux de te cacher sous ton lit.
93
00:08:34,763 --> 00:08:36,269
Je ne suis pas un bébé, monsieur.
94
00:08:37,229 --> 00:08:38,275
Désolé, Ben.
95
00:08:38,776 --> 00:08:40,491
A qui est le noir à la bride dorée ?
96
00:08:40,491 --> 00:08:43,751
Au Colonel, monsieur, Colonel
Winfield, 2Úme Cavalerie légÚre, Connecticut.
97
00:08:48,726 --> 00:08:51,485
Je ne crois pas que ces gens deviendront un jour des soldats.
98
00:08:51,652 --> 00:08:54,700
Bonsoir, messieurs, mon nom est
Bolton, 5e Dragon.
99
00:08:54,745 --> 00:08:57,086
Winfield, 2Úme Cavalerie légÚre,
Connecticut.
100
00:08:57,086 --> 00:08:58,592
Blair, monsieur, infanterie du Massachusetts.
101
00:08:58,759 --> 00:09:00,097
- Evans, monsieur.
- Sheldon.
102
00:09:00,432 --> 00:09:04,027
Les deux messieurs qui luttent avec le grog
sont Kimberley et Rodward.
103
00:09:05,112 --> 00:09:07,872
Je ne connais pas l'autre monsieur en civil.
104
00:09:10,297 --> 00:09:13,724
En poste ici, Major ?
105
00:09:13,724 --> 00:09:16,400
Non, monsieur, je suis de
garnison qui veille sur le fleuve.
106
00:09:16,441 --> 00:09:18,662
Ah, il est facile de passer ce fleuve, croyez-moi !
107
00:09:18,760 --> 00:09:21,716
Il ne serait pas étonnant que nous perdions la guerre.
108
00:09:22,296 --> 00:09:24,763
- La perdons-nous, monsieur ?
- En tous cas, nous ne la gagnons pas !
109
00:09:25,222 --> 00:09:29,361
A Tumbertown, nous étions à 10 contre un. Les nÎtres ont été écrasés et massacrés.
110
00:09:30,028 --> 00:09:31,786
Nous allons avoir besoin de votre aide.
111
00:09:32,955 --> 00:09:34,879
Désolé, messieurs,
mais je vais voir ma chambre.
112
00:09:40,229 --> 00:09:42,154
La dame prend son dĂźner dans le salon.
113
00:09:42,530 --> 00:09:44,244
Mon pÚre est occupé
Ă la cuisine.
114
00:09:44,410 --> 00:09:45,707
Fouillons sa chambre.
115
00:10:04,860 --> 00:10:06,199
Quel est le nom de la dame, Ben?
116
00:10:06,199 --> 00:10:08,823
- Cameron, monsieur.
- Ca semble correct !
117
00:10:08,832 --> 00:10:10,169
De la poudre parfumée.
118
00:10:11,386 --> 00:10:15,522
C'est une chose qu'on n'enlÚvera pas aux Tories: elles sentent bon généralement.
119
00:10:15,856 --> 00:10:18,696
Ce n'est parfois pas le cas des dames Whigs.
120
00:10:18,908 --> 00:10:21,583
Tu sais, Ben, je viens de faire une assez intéressante
observation philosophique.
121
00:10:21,750 --> 00:10:24,050
- Comment monsieur ?
- La politique a une odeur.
122
00:10:26,173 --> 00:10:28,390
De quelle couleur sont les yeux de la dame, Ben ?
123
00:10:28,848 --> 00:10:30,354
Je n'ai pas regardé, monsieur.
124
00:10:30,521 --> 00:10:32,952
Quand tu auras un an ou deux de plus, tu regarderas.
125
00:10:33,197 --> 00:10:34,200
Pourquoi demandez-vous ça?
126
00:10:34,367 --> 00:10:36,584
Elle semble avoir une silhouette intéressante.
127
00:10:38,340 --> 00:10:40,221
Je pense que cela irait bien avec ça.
128
00:10:41,726 --> 00:10:44,000
La bassinoire.
129
00:10:47,285 --> 00:10:48,524
Rien ici, monsieur.
130
00:10:48,524 --> 00:10:50,500
Rien pour nous, en tout cas.
131
00:10:51,408 --> 00:10:54,963
Je crains que ce ne soit pas un endroit pour un gars
qui est depuis si longtemps dans l'armée, comme moi.
132
00:10:55,340 --> 00:10:58,642
Peut-ĂȘtre que je pourrais vous aider,
si vous dites ce que vous cherchez.
133
00:11:00,480 --> 00:11:03,365
Mes ... mes excuses,
Mme Cameron.
134
00:11:03,825 --> 00:11:07,545
Parfois, la guerre rend
les bonnes maniĂšres difficiles.
135
00:11:07,962 --> 00:11:10,179
Vous avez l'intention de mener la guerre
dans ma chambre?
136
00:11:11,098 --> 00:11:13,190
- Pas devant le petit.
- Sortez !
137
00:11:14,277 --> 00:11:16,743
- Vous partez pour New York?
- Sous drapeau blanc.
138
00:11:16,910 --> 00:11:19,459
- Et votre seul but est de
rejoindre votre mari ? - Oui.
139
00:11:19,459 --> 00:11:21,968
- Mes compliments au vieux monsieur.
- Vous le connaissez ?
140
00:11:22,136 --> 00:11:23,640
- Pourquoi?
- Vous avez dit vieux.
141
00:11:23,808 --> 00:11:24,979
Oh, j'ai simplement deviné.
142
00:11:25,186 --> 00:11:27,152
Je suppose qu'un jeune homme
ne pourrait pas vous entretenir.
143
00:11:28,282 --> 00:11:32,210
Je ne veux pas continuer cette conversation.
S'il vous plaĂźt, partez si vous avez fini vos recherches.
144
00:11:32,461 --> 00:11:33,674
Je n'ai pas terminé.
145
00:11:33,840 --> 00:11:36,140
Il me semble que vous avez tout regardé
trĂšs soigneusement.
146
00:11:36,642 --> 00:11:38,481
Tout sauf ce que vous portez sur vous.
147
00:11:39,610 --> 00:11:41,659
Cette fouille n'est pas nécessaire,
Major.
148
00:11:41,826 --> 00:11:44,168
J'ai un sauf-conduit pour traverser les lignes,
signé par le général Parsons.
149
00:11:52,319 --> 00:11:53,657
Votre serviteur, Mme Cameron.
150
00:11:53,824 --> 00:11:54,828
Viens, Ben.
151
00:11:55,119 --> 00:11:57,671
Je crains que nous ne devions garder ceci
pour le moment.
152
00:11:57,837 --> 00:11:58,840
Excusez-moi.
153
00:12:01,766 --> 00:12:04,233
Je suis désolé que nous n'ayons rien trouvé de
plus, Monsieur.
154
00:12:04,233 --> 00:12:05,236
Je le suis aussi.
155
00:12:05,654 --> 00:12:07,704
- MĂȘme chambre que d'habitude ?
- Bien sûr, monsieur.
156
00:12:12,593 --> 00:12:14,644
- Cest bien, Tony, merci.
- Oui, monsieur.
157
00:12:15,227 --> 00:12:16,231
Merci, Ben.
158
00:12:40,145 --> 00:12:41,148
Entrez.
159
00:12:44,240 --> 00:12:45,788
Vous profitez de l'air du soir, Major ?
160
00:12:46,581 --> 00:12:48,755
Il y a un
frisson de méfiance dans l'air, Madame.
161
00:12:49,173 --> 00:12:51,390
Moi, je le trouve assez frais.
162
00:12:51,556 --> 00:12:53,946
J'ai remarqué que vous n'aviez pas
de sous-vĂȘtements en laine.
163
00:12:55,404 --> 00:12:58,790
Major, je ne sais pas pourquoi vous me retenez,
mais vous faites une erreur.
164
00:12:59,248 --> 00:13:02,761
Je passe les lignes pour des raisons personnelles
qui n'ont rien Ă voir avec la guerre.
165
00:13:03,513 --> 00:13:05,813
En ce qui me concerne, je ne vais pas vous retenir plus que nécessaire.
166
00:13:06,231 --> 00:13:09,240
- Quelques jours.
- Quelques jours ?
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
167
00:13:09,408 --> 00:13:11,750
Vous serez trĂšs Ă l'aise ici
si on ferme les fenĂȘtres.
168
00:13:11,916 --> 00:13:14,633
Vous savez mieux que moi
que les combats peuvent arriver jusqu'ici ...
169
00:13:14,799 --> 00:13:17,400
... Ă tout moment, et que je n'aurai alors pas le temps de traverser les lignes.
170
00:13:17,852 --> 00:13:18,940
C'est possible.
171
00:13:21,698 --> 00:13:23,914
J'aurais voulu trouver un moyen de vous convaincre.
172
00:13:27,133 --> 00:13:31,690
Cela changerait-il quelque chose si je vous permettais de retourner dans
ma chambre pour compléter votre fouille?
173
00:13:32,527 --> 00:13:34,198
Je trouverais juste cela inélégant.
174
00:13:34,908 --> 00:13:37,835
Parfois, on doit
tolérer des choses inélégantes.
175
00:13:39,424 --> 00:13:42,852
Vous semblez trÚs désireuse de continuer votre voyage.
176
00:13:43,520 --> 00:13:46,280
Vous confondez désir et nécessité, Major.
177
00:13:52,593 --> 00:13:54,265
Vous devez m'excuser,
Mme Cameron.
178
00:13:54,432 --> 00:13:58,502
Dans d'autres circonstances je serais heureux de vous donner satisfaction, mais ...
179
00:14:02,417 --> 00:14:05,301
Dans d'autres circonstances,
vous n'en aurez pas l'occasion.
180
00:14:18,176 --> 00:14:19,598
- Bonsoir.
- Bonsoir.
181
00:14:19,766 --> 00:14:22,232
Dites-moi, jeune homme, est-ce qu'un monsieur Moody réside ici ?
182
00:14:23,235 --> 00:14:25,493
Il y a un gentleman dont je ne connais pas le nom.
183
00:14:25,785 --> 00:14:26,790
Je vais lui demander.
184
00:14:27,918 --> 00:14:29,675
- Bonsoir.
- Bonsoir.
185
00:14:33,145 --> 00:14:35,652
Excusez-moi, monsieur,
votre nom est Moody ?
186
00:14:36,070 --> 00:14:39,958
L'une des rares choses que je peux certainement vous dire, c'est que mon nom n'est pas Moody.
187
00:14:40,584 --> 00:14:41,588
Merci, monsieur.
188
00:14:45,559 --> 00:14:48,737
- Ce n'est pas M. Moody, monsieur.
- TrÚs désagréable.
189
00:14:50,493 --> 00:14:53,336
Les bons samaritains sont
souvent malheureux.
190
00:14:54,338 --> 00:14:58,938
Quand j'étais à Philadelphie, un libraire
m'a demandé de remettre ce livre à M. Moody ici.
191
00:14:59,147 --> 00:15:02,533
Maintenant, me voila,
mais M. Moody n'est pas lĂ .
192
00:15:02,699 --> 00:15:05,961
- Il est encore tĂŽt, il peut se montrer,
pourquoi ne pas attendre, monsieur? - Oui.
193
00:15:06,127 --> 00:15:08,009
- Ben, prends soin de son cheval.
- Oui, monsieur.
194
00:15:08,009 --> 00:15:09,013
Merci.
195
00:15:09,500 --> 00:15:12,316
- J'ai entendu quelqu'un mentionner
M. Moody ? - Oh, oui!
196
00:15:12,500 --> 00:15:14,405
Vous cherchez Jared Moody?
197
00:15:14,523 --> 00:15:17,833
C'est son nom.
On m'a chargé de lui livrer ceci.
198
00:15:18,294 --> 00:15:21,680
Et comme cela arrive souvent avec un bon
Samaritain, j'ai des problĂšmes.
199
00:15:21,847 --> 00:15:25,191
- Je suis aussi un Samaritain. - Oh!
- Je dĂźne avec M. Moody demain soir.
200
00:15:25,441 --> 00:15:27,114
Je serais heureux de le livrer
pour vous lĂ oĂč il se trouve.
201
00:15:27,448 --> 00:15:30,751
Je vous le laisse alors.
Merci monsieur et bonne nuit.
202
00:15:30,917 --> 00:15:31,922
Bonne nuit.
203
00:15:57,507 --> 00:15:58,510
Qu'est-ce qui se passe, Major ?
204
00:15:58,821 --> 00:16:00,248
Donnez-moi le paquet.
205
00:16:01,738 --> 00:16:03,944
Vous ĂȘtes devenu fou !
Comment osez-vous me menacer ?
206
00:16:04,200 --> 00:16:08,321
Vous serez peut-ĂȘtre intĂ©ressĂ© de savoir, Colonel, qu'au
2e Régiment de cavalerie légÚre du Connecticut ...
207
00:16:08,321 --> 00:16:10,926
... on n'a que des chevaux gris.
208
00:16:15,900 --> 00:16:17,615
Je prends le paquet.
209
00:16:52,649 --> 00:16:54,612
Il y a eu un accident,
je dois trouver un médecin.
210
00:16:54,612 --> 00:16:56,284
- ArrĂȘtez !
- ArrĂȘtez-le !
211
00:17:03,517 --> 00:17:04,855
Il a tiré sur le colonel.
212
00:17:05,064 --> 00:17:06,151
Ne bougez pas, monsieur.
213
00:17:07,195 --> 00:17:09,328
Je serai un prisonnier trĂšs docile, monsieur.
214
00:17:09,997 --> 00:17:12,904
Avant que vous l'ameniez oĂč que ce soit ...
215
00:17:13,968 --> 00:17:16,860
... Major, je vous suggĂšre
de me rendre mon passe !
216
00:17:21,116 --> 00:17:23,082
Nous devons le ramener au QG de la
Division.
217
00:17:24,002 --> 00:17:26,426
Le Général Howe, est
mon officier supérieur.
218
00:17:27,052 --> 00:17:29,243
Vous verrez que je suis de sa juridiction.
219
00:17:46,859 --> 00:17:48,918
- Major Bolton, monsieur.
- Qu'il entre !
220
00:17:49,084 --> 00:17:50,088
Major ...
221
00:17:52,553 --> 00:17:54,520
- Attendez dehors, Brewster.
- Oui, monsieur.
222
00:17:56,943 --> 00:18:00,790
- Au cas oĂč vous auriez des remords, vous avez tuĂ© le bon.
- J'ai dormi comme un bébé, monsieur.
223
00:18:01,544 --> 00:18:03,800
Le vrai nom du colonel Winfield était Moody.
224
00:18:03,968 --> 00:18:07,512
Ou, tout du moins, c'est le nom qui est sur son passe pour les
lignes britanniques. On l'a trouvé dans sa botte.
225
00:18:07,647 --> 00:18:10,112
Il avait aussi une autre lettre
de "Gustave".
226
00:18:12,879 --> 00:18:14,879
Pour M. Osborne Ă nouveau.
227
00:18:14,879 --> 00:18:17,094
La mĂȘme adresse,
Dr. Odell Ă New York.
228
00:18:17,344 --> 00:18:21,150
- L'avez-vous déchiffrée, monsieur ?
- Non! J'ai mis mes meilleurs hommes dessus et rien !
229
00:18:21,485 --> 00:18:23,072
Il ont encore changé le code.
230
00:18:24,578 --> 00:18:25,873
Et pour le paquet ?
231
00:18:26,124 --> 00:18:28,382
Un simple paquet de papiers blancs.
232
00:18:29,259 --> 00:18:31,893
Maintenant, tout ce que vous avez Ă faire c'est de
passer la nuit dans une froide prison.
233
00:18:33,062 --> 00:18:35,947
A part la lettre, nous n'avions rien trouvé dans le paquet ...
234
00:18:36,783 --> 00:18:38,331
... jusqu'à ce que nous découvrions ceci.
235
00:18:42,846 --> 00:18:44,477
Je vais vous montrer.
236
00:18:49,492 --> 00:18:54,635
"Cher Gustave, je ne comprends pas
pourquoi je n'ai pas vos nouvelles ".
237
00:18:55,344 --> 00:18:56,642
"J'espĂšre juste que tout va bien."
238
00:18:56,808 --> 00:19:00,572
"Mon patron est trÚs occupé à négocier, il y a beaucoup de spéculation".
239
00:19:00,738 --> 00:19:04,543
"Il a dans les mains un grand nombre de
produits, secs et humides ".
240
00:19:04,710 --> 00:19:06,383
De toute évidence, les forces navales et terrestres.
241
00:19:07,009 --> 00:19:09,184
"Cependant, il doit les mettre sur le marché au plus vite".
242
00:19:09,350 --> 00:19:13,991
"Il veut que la réunion se tienne au plus tÎt, en un lieu discret ... "
243
00:19:14,157 --> 00:19:17,753
"... afin de fixer les conditions et
de savoir quel capital vous pouvez investir. "
244
00:19:18,088 --> 00:19:19,844
"Votre fidĂšle serviteur,
Osborne. "
245
00:19:22,142 --> 00:19:25,237
Il semble que les "grands spéculateurs"
soient prĂȘts pour une attaque.
246
00:19:26,155 --> 00:19:28,079
Peut-ĂȘtre que vous pouvez y participer,
Major.
247
00:19:29,541 --> 00:19:31,716
Vous ĂȘtes une sorte de spĂ©culateur, vous-mĂȘme.
248
00:19:34,014 --> 00:19:37,025
Pour tout le monde, vous venez de tuer votre officier supérieur.
249
00:19:37,736 --> 00:19:41,248
Supposons que vous vous échappiez avant le procÚs,
et que vous désertiez pour rejoindre les Anglais.
250
00:19:41,582 --> 00:19:45,594
Pour qu'ils vous croient, vous apportez la lettre de Gustave pour Osborne.
251
00:19:47,058 --> 00:19:49,400
Ils vont se demander pourquoi Moody ne l'a pas apportĂ©e lui-mĂȘme.
252
00:19:49,818 --> 00:19:53,329
Je vais donc annoncer que j'ai donnĂ© l'ordre de l'arrĂȘter comme espion.
253
00:19:53,965 --> 00:19:58,203
Vous supposez, monsieur, que les Britanniques ne savent pas que Moody s'est fait passé pour le colonel Winfield.
254
00:19:58,211 --> 00:20:03,246
C'est juste. S'il le savent, vous serez naturellement pendu. Voici votre passe.
255
00:20:03,954 --> 00:20:06,450
Maintenant, ce n'est pas un ordre.
256
00:20:07,116 --> 00:20:09,155
C'est une demande que vous pouvez refuser.
257
00:20:36,664 --> 00:20:37,661
Halte!
258
00:20:40,035 --> 00:20:41,490
OĂč est l'officier de garde ?
259
00:20:42,448 --> 00:20:44,505
Faites le venir ici, sergent.
260
00:20:54,181 --> 00:20:56,182
J'ai un sauf conduit pour passer
vos lignes.
261
00:20:56,182 --> 00:20:58,182
Bien, donnez-le moi.
262
00:21:02,005 --> 00:21:03,672
- Destination ?
- New York.
263
00:21:04,295 --> 00:21:06,344
Mettez-vous dans la lumiĂšre que je vous voie.
264
00:21:09,373 --> 00:21:11,286
TrĂšs bien, vous pouvez passer.
265
00:21:11,286 --> 00:21:12,285
Merci.
266
00:21:28,348 --> 00:21:29,805
- Sergent!
- Monsieur!
267
00:21:29,871 --> 00:21:33,009
Vous rappelez-vous d'un certain M. Moody qui est
passé ici semaine derniÚre ?
268
00:21:33,009 --> 00:21:35,217
- Oui, monsieur.
- Eh bien, il est revenu ...
269
00:21:35,383 --> 00:21:36,922
... mais il a un autre visage.
270
00:21:37,087 --> 00:21:38,670
- Je veux votre cheval le plus rapide.
- Oui, monsieur.
271
00:22:04,555 --> 00:22:07,975
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour,
Je voudrais voir le Dr Odell, s'il vous plaĂźt.
272
00:22:08,381 --> 00:22:09,590
Par ici, monsieur.
273
00:22:34,575 --> 00:22:37,264
Je crains qu'il ne soit en mauvais état.
274
00:22:37,888 --> 00:22:38,887
Dr. Odell ?
275
00:22:39,593 --> 00:22:40,593
Oui.
276
00:22:42,300 --> 00:22:45,254
Vous semblez intéressé par mon diplÎme d'Edimbourg.
277
00:22:45,671 --> 00:22:49,207
Il témoigne de
mes compétences dans le domaine médical.
278
00:22:49,996 --> 00:22:53,500
Peut-ĂȘtre que vous voulez savoir la cause de son Ă©tat de dĂ©labrement.
279
00:22:53,536 --> 00:22:55,858
- S'il vous plaĂźt, asseyez-vous.
- Merci.
280
00:22:56,065 --> 00:22:58,946
J'ai enseigné au collÚge à Philadelphie.
281
00:22:59,653 --> 00:23:03,556
Les gens là -bas n'étaient pas d'accord avec mes méthodes de dissection.
282
00:23:03,656 --> 00:23:05,437
Ils m'appelaient "Voleur de tombes"
...
283
00:23:05,437 --> 00:23:09,307
... ignorant le fait que l'ultime
but de ma recherche scientifique ...
284
00:23:09,472 --> 00:23:12,450
... leur serait bénéfique ainsi qu'au reste de l'humanité.
285
00:23:13,552 --> 00:23:16,548
Des rebelles ignares ont envahi
ma maison et ont tout détruit.
286
00:23:17,296 --> 00:23:20,992
J'ai eu la chance de rĂ©ussir Ă fuire Ă
New York avec les restes de ce diplĂŽme.
287
00:23:21,043 --> 00:23:24,290
Il vous a été plus facile de continuer vos recherches ici, docteur?
288
00:23:24,579 --> 00:23:28,076
Au moins, avec la guerre
,on ne manque pas de matériel.
289
00:23:29,276 --> 00:23:32,315
Toutefois, cela ne relĂšve pas d'une
conversation avec un nouveau patient.
290
00:23:33,603 --> 00:23:35,145
Que puis-je faire pour vous ?
291
00:23:35,393 --> 00:23:39,471
Je trouve difficile Ă croire
que vous ayez besoin d'une aide médicale, monsieur.
292
00:23:39,637 --> 00:23:43,216
Ce n'est pas une visite professionnelle, monsieur. Je suis
Ă la recherche d'un M. Osborne.
293
00:23:43,424 --> 00:23:44,675
James Osborne.
294
00:23:46,754 --> 00:23:47,754
Osborne ?
295
00:23:48,628 --> 00:23:51,666
James Osborne, hein ?
Je crains de ne pas le connaĂźtre.
296
00:23:51,999 --> 00:23:55,986
Mais il semble que lui vous connaisse.
J'ai une lettre pour lui adressée à votre attention.
297
00:23:56,117 --> 00:23:57,866
Pour le moment, laissez-la moi.
298
00:23:58,115 --> 00:24:00,405
Si M. Osborne se montre,
je la lui donnerai.
299
00:24:00,986 --> 00:24:04,150
Ătes-vous sĂ»r que vous ne vous en souvenez pas, monsieur?
Peut-ĂȘtre qu'il est votre patient.
300
00:24:04,815 --> 00:24:06,563
Je ne connais pas ce monsieur !
301
00:24:07,645 --> 00:24:08,640
Je vois.
302
00:24:09,642 --> 00:24:14,996
Allons, monsieur, je suis un homme occupé. Je vous ai demandé de me donner la lettre. Faites, s'il vous plaßt !
303
00:24:16,050 --> 00:24:17,925
Je dois la donner en mains propres.
304
00:24:18,090 --> 00:24:19,256
Bonne journée, docteur.
305
00:24:20,003 --> 00:24:23,709
Je pense que j'ai fait une erreur de diagnostic
quant à votre état de santé, monsieur.
306
00:24:23,709 --> 00:24:25,447
Une petite saignĂ©e pourrait ĂȘtre indiquĂ©e.
307
00:24:25,539 --> 00:24:27,870
Sauf, bien sûr, si vous préférez me donner la lettre.
308
00:24:39,981 --> 00:24:43,401
Maintenant, vous vous souvenez de M.
Osborne, James Osborne.
309
00:24:43,401 --> 00:24:44,600
Tournez-vous !
310
00:24:45,390 --> 00:24:47,638
Maudit cochon de rebelle !
311
00:24:47,805 --> 00:24:50,468
- Rebelle ?
- J'ai déjà eu un de ces rebelles en mains.
312
00:24:50,468 --> 00:24:51,634
Je reconnais ce sentiment.
313
00:24:52,257 --> 00:24:54,172
Je ne sais pas pourquoi vous m'avez suivi,
Lieutenant.
314
00:24:54,339 --> 00:24:56,585
J'exige de voir votre officier commandant immédiatement.
315
00:24:56,752 --> 00:24:59,956
Vous n'ĂȘtes pas en position d'avoir des
exigences, M. Moody !
316
00:25:00,954 --> 00:25:02,286
M. Moody ?
317
00:25:03,951 --> 00:25:04,950
Eh bien !
318
00:25:13,272 --> 00:25:14,772
Regardez, docteur.
319
00:25:16,436 --> 00:25:18,018
TrÚs intéressant.
320
00:25:18,682 --> 00:25:20,431
TrĂšs... si c'est authentique.
321
00:25:20,639 --> 00:25:23,593
Mais c'est peut ĂȘtre astuce
pour gagner notre confiance.
322
00:25:23,759 --> 00:25:26,506
Ce que cet homme voulait réellement,
c'était rencontrer M. Osborne.
323
00:25:26,673 --> 00:25:29,171
Je dis que c'est un espion,
et je vous conseille de ne pas prendre de risques.
324
00:25:29,503 --> 00:25:32,749
Si je suivais vos conseils, je devrais
suspecter l'ensemble de la population de l'Amérique du Nord.
325
00:25:32,916 --> 00:25:36,736
- C'est peu pratique.
- Qu'est-ce que vous considérez pratique, Major André?
326
00:25:36,894 --> 00:25:40,606
Ecoutons ce qu'il a Ă dire.
Je veux avoir les deux points de vue de chaque question.
327
00:25:40,614 --> 00:25:42,029
MĂȘme le vĂŽtre, docteur.
328
00:25:44,484 --> 00:25:45,816
Bonjour, M. Moody.
329
00:25:46,771 --> 00:25:47,982
Vous aimez ce portrait ?
330
00:25:48,147 --> 00:25:50,769
Je suis surpris de le trouver dans cet environnement, monsieur.
331
00:25:51,061 --> 00:25:54,515
Lorsque nous occupions Philadelphie,
je suis allé à la maison de Benjamin Franklin.
332
00:25:54,680 --> 00:25:57,111
Je n'ai pas pu resister,
j'ai emporté un portrait de lui avec moi.
333
00:25:57,219 --> 00:25:59,549
L'autre meilleur choix aurait été de capturer ce vieux monsieur.
334
00:25:59,715 --> 00:26:03,711
AprÚs avoir capturé ce vieux monsieur, la
meilleure chose Ă faire serait de le pendre.
335
00:26:03,877 --> 00:26:07,291
Docteur, s'il vous plaĂźt, votre commentaire est
indécent pour M. Moody ...
336
00:26:07,457 --> 00:26:09,370
... dans les circonstances actuelles.
337
00:26:09,437 --> 00:26:12,033
J'espĂšre que vous ne penserez pas cela, monsieur,
quand vous aurez appris toutes les circonstances.
338
00:26:12,033 --> 00:26:13,240
Je serais ravi de les entendre.
339
00:26:13,408 --> 00:26:14,405
Venez, Docteur.
340
00:26:14,654 --> 00:26:17,361
Si cela ne vous dérange pas, monsieur,
cela est trĂšs confidentiel.
341
00:26:17,361 --> 00:26:19,399
Sur ces questions, je n'ai aucun secret pour le docteur.
342
00:26:36,711 --> 00:26:41,038
Vous parez comme un gentleman, et ...vous
avez l'attitude d'un soldat, M. Moody.
343
00:26:41,205 --> 00:26:42,500
Mon nom est John Bolton, monsieur.
344
00:26:42,500 --> 00:26:45,576
Jusqu'à il y a deux jours, j'étais Major
au 5e Dragons Ă New York.
345
00:26:46,074 --> 00:26:47,983
Et maintenant, qu'est-ce que vous ĂȘtes?
346
00:26:49,072 --> 00:26:50,070
Un déserteur !
347
00:26:50,734 --> 00:26:52,025
Un rebelle traĂźtre...
348
00:26:52,192 --> 00:26:56,395
S'il vous plaßt, docteur. Je préfÚre le mot colon.
Il est plus conciliant.
349
00:26:56,853 --> 00:26:59,475
Votre pratique de l'escrime est excellente.
350
00:26:59,933 --> 00:27:00,931
Vous permettez ?
351
00:27:01,097 --> 00:27:02,096
Quand vous voulez !
352
00:27:12,751 --> 00:27:13,748
Splendide !
353
00:27:31,642 --> 00:27:34,557
Est-ce juste un exercice, Monsieur, ou sommes-nous sérieux ?
354
00:27:35,222 --> 00:27:37,469
Allez-vous changer votre style si nous sommes sérieux ?
355
00:27:37,885 --> 00:27:39,093
Absolument !
356
00:27:39,468 --> 00:27:40,673
Vous m'intriguez !
357
00:27:40,880 --> 00:27:43,919
Vous savez, docteur, un homme montre son caractĂšre
à la façon dont il manie son épée.
358
00:27:44,086 --> 00:27:46,668
Je dirais que vous ĂȘtes agressif,
et un peu tĂȘtu.
359
00:28:05,020 --> 00:28:06,351
Et trĂšs intelligent !
360
00:28:06,642 --> 00:28:08,349
- Compliments.
- Merci.
361
00:28:12,293 --> 00:28:16,971
Je ne peux m'empĂȘcher de me demander pourquoi un homme comme vous
joue un autre personnage.
362
00:28:17,045 --> 00:28:21,099
Quand j'étais encore dans l'armée américaine, je travaillais avec
Moody, je lui donnais des informations.
363
00:28:21,165 --> 00:28:22,164
Pourquoi ?
364
00:28:22,496 --> 00:28:23,497
Il me payait.
365
00:28:24,328 --> 00:28:26,785
Vous ne croyez pas en l'idéal
de l'Indépendance ?
366
00:28:26,792 --> 00:28:29,364
Je n'ai jamais cru en aucun idéal, monsieur !
367
00:28:30,403 --> 00:28:34,066
- Quel dommage !
- Pourquoi M. Moody vous a-t-il envoyé vers nous, Major Bolton?
368
00:28:34,781 --> 00:28:36,605
Je crains qu'il ne puisse venir lui mĂȘme.
Il est en prison.
369
00:28:36,937 --> 00:28:40,225
Je suis parvenu Ă tromper ses gardiens
et il m'a donné ces papiers.
370
00:28:40,392 --> 00:28:43,347
J'allais les livrer de la façon habituelle
Ă la taverne "Storm King", mais ...
371
00:28:43,813 --> 00:28:47,217
... un camarade officier se méfiait de moi
et j'ai dĂ» le tuer.
372
00:28:47,375 --> 00:28:51,337
On m'a arrĂȘtĂ©, mais j'ai rĂ©ussi Ă m'Ă©chapper
quand on m'a ammené au général Howe, pour interrogatoire.
373
00:28:52,628 --> 00:28:55,165
A présent, j'aimerais vous offrir
mes services, monsieur.
374
00:28:56,620 --> 00:28:57,953
Asseyez-vous, M. Bolton.
375
00:28:58,328 --> 00:28:59,327
Merci.
376
00:29:02,040 --> 00:29:04,945
Intéressante histoire,
vous ne trouvez pas, docteur?
377
00:29:05,404 --> 00:29:06,976
Une histoire bien propre.
378
00:29:07,650 --> 00:29:12,104
Bien trop propre,
et pleine de coĂŻncidences commodes.
379
00:29:13,808 --> 00:29:15,557
Vous parlez comme un critique de théùtre.
380
00:29:15,765 --> 00:29:18,887
Si je le fais, c'est parce que le récit de cet homme
ressemble Ă une piĂšce que l'on jouerait.
381
00:29:20,841 --> 00:29:22,175
Le docteur a raison.
382
00:29:22,340 --> 00:29:25,753
Votre histoire sonne un peu comme l'une des piĂšces
de M. Sheridan, et une trĂšs bonne !
383
00:29:26,001 --> 00:29:29,289
Cela plaide en ma faveur, monsieur,
les bonnes Ćuvres sont toujours basĂ©es sur des faits rĂ©els.
384
00:29:30,204 --> 00:29:31,621
Vous parlez comme un prof !
385
00:29:31,962 --> 00:29:35,249
Avant de rejoindre l'armée,...
il y a mille ans,
386
00:29:35,249 --> 00:29:38,113
... j'étais maßtre d'école.
- Avant de trouver refuge dans l'armée ...
387
00:29:38,113 --> 00:29:40,526
...j'étais ... comptable.
et je détestais ça.
388
00:29:41,193 --> 00:29:44,355
J'ai toujours été ce que je suis maintenant,
un scientifique.
389
00:29:44,729 --> 00:29:48,018
Et j'ai appris Ă ne pas accepter quoi que ce soit
sans preuves convaincantes.
390
00:29:48,682 --> 00:29:51,929
Alors, vous trouverez trĂšs peu de choses dans la vie,
que vous pouvez accepter, monsieur.
391
00:29:53,341 --> 00:29:56,131
Personnellement, Docteur, je préfÚre
faire confiance Ă mon instinct.
392
00:29:56,297 --> 00:29:57,880
Et mon instinct, dans cette
affaire, c'est ...
393
00:29:58,045 --> 00:30:01,834
... voyons ce que vous avez Ă nous offrir, professeur,
pour ... notre instruction.
394
00:30:04,205 --> 00:30:06,702
J'espÚre que la leçon ne sera pas
amÚre, Major André.
395
00:30:07,743 --> 00:30:09,890
Si c'est le cas, ça me rendra plus prudent, moi aussi.
396
00:30:10,073 --> 00:30:11,321
Je vous raccompagne, Docteur.
397
00:30:29,650 --> 00:30:32,720
Nouvelles EnchĂšres ... Maison du Rhum
398
00:30:38,945 --> 00:30:42,674
Le docteur estime que j'ai
une incurable foi dans l'humanité.
399
00:30:42,740 --> 00:30:43,823
C'est une maladie sympathique, monsieur.
400
00:30:43,988 --> 00:30:45,337
Je me réjouis d'en souffrir.
401
00:30:45,404 --> 00:30:48,126
-J'espÚre que vous ne ferez rien pour m'en guérir !
-Je laisse cela au docteur.
402
00:30:48,191 --> 00:30:51,247
- Mes talents s'exercent dans un autre domaine, monsieur.
- Oui, et j'ai l'intention de les utiliser.
403
00:30:51,313 --> 00:30:54,600
Nous discuterons de la méthode ce soir
si vous avez la bonté de venir à 19 h.
404
00:30:54,809 --> 00:30:55,807
Avec grand plaisir, monsieur
405
00:30:55,973 --> 00:30:58,762
- Peter, voici monsieur Bolton.
- Monsieur.
406
00:30:58,995 --> 00:31:02,775
Si vous souhaitez vous reposer et prendre un bain,
je vous recommande la taverne "Fronsis". Peter vous accompagnera.
407
00:31:02,883 --> 00:31:06,961
- Et voyez peut-ĂȘtre un tailleur pour vous faire de nouveaux vĂȘtements.
- TrĂšs bonne suggestion, monsieur.
408
00:31:07,127 --> 00:31:08,584
Assurez-vous bien d'aller chez "Fronsis".
409
00:31:08,749 --> 00:31:12,162
On pourra vous trouver un modĂšle convenable
pour que je puisse vous montrer.
410
00:31:12,661 --> 00:31:14,409
- Bonne journée, monsieur.
- Bonne journée.
411
00:31:30,783 --> 00:31:32,500
Le Major André m'attend.
412
00:31:32,500 --> 00:31:35,457
Oui monsieur. Le Major André est en réunion,
dans le salon avec les invités, monsieur.
413
00:31:35,457 --> 00:31:36,543
Par ici, s'il vous plaĂźt.
414
00:31:39,543 --> 00:31:42,221
Ah, Bolton, venez.
Il y a là des amis que je veux vous présenter.
415
00:31:45,898 --> 00:31:48,281
Gentlemen, monsieur Bolton.
416
00:31:48,951 --> 00:31:50,873
- Colonel Simcoe de la gendarmerie royale.
- Enchanté.
417
00:31:51,248 --> 00:31:53,841
- Colonel Tarsant
- Oh, j'ai entendu parler de vos commandos, monsieur.
418
00:31:54,008 --> 00:31:56,516
- TrĂšs aimable de votre part.
- Et voici le capitaine Larsen.
419
00:31:56,683 --> 00:31:57,687
- Monsieur.
- Monsieur.
420
00:31:58,900 --> 00:31:59,902
Excusez-moi.
421
00:32:02,880 --> 00:32:04,376
Sally, ma chérie !
422
00:32:07,730 --> 00:32:10,563
J'allais faire les présentations mais
cela ne semble pas nécessaire.
423
00:32:10,822 --> 00:32:13,991
- Oui !
- J'imagine que vous vous ĂȘtes rencontrĂ©s Ă l'auberge "Storm King".
424
00:32:14,168 --> 00:32:15,956
Tout Ă fait involontairement, je vous l'assure.
425
00:32:16,299 --> 00:32:19,886
Je crains que les circonstances aient été un peu
inconfortables pour Mme Cameron.
426
00:32:20,053 --> 00:32:21,894
Mademoiselle Cameron ! Major Bolton.
427
00:32:22,010 --> 00:32:23,683
Pas Major, monsieur Bolton !
428
00:32:24,520 --> 00:32:26,802
A force de voyager sous de fausses couleurs...
429
00:32:26,802 --> 00:32:28,657
Sous les mĂȘmes couleurs, celles des loyalistes.
430
00:32:29,161 --> 00:32:31,500
Je ne savais pas que les forces de
Sa Majesté...
431
00:32:31,500 --> 00:32:34,344
... employaient l'assassinat
de sang-froid comme tactique.
432
00:32:34,593 --> 00:32:38,106
J'ai appris plus de détails et j'ai compris que
l'affaire était un accident regrettable.
433
00:32:38,773 --> 00:32:41,117
C'était un accident, M. Bolton ?
434
00:32:41,543 --> 00:32:43,416
Tout au moins était-ce regrettable.
435
00:32:50,697 --> 00:32:54,794
Heureusement pour vous, cet aprĂšs-midi j'ai appris
l'assassinat d'un officier américain.
436
00:32:55,336 --> 00:32:59,517
Maintenant que je sais que vous en ĂȘtes responsable,
je peux faire confiance Ă mon instinct et me fier Ă vous.
437
00:32:59,683 --> 00:33:01,900
Actuellement, mon seul intĂ©rĂȘt
est de vous servir.
438
00:33:02,066 --> 00:33:04,827
Quoique vous n'ayez aucune raison de vous fier Ă moi.
439
00:33:05,703 --> 00:33:08,756
Vous m'avez donné une trÚs bonne raison:
vous avez Ă©tĂ© honnĂȘte avec moi.
440
00:33:13,940 --> 00:33:18,079
- Vous appliquerez cet onguent trois fois par jour.
- Merci, docteur, merci beaucoup !
441
00:33:19,166 --> 00:33:22,091
Si cela lui rend la santé, je serai l'homme le plus étonné de New York.
442
00:33:22,091 --> 00:33:23,096
Suivant !
443
00:33:33,378 --> 00:33:35,720
Diable, Docteur, vous n'arrĂȘtez
pas de vous laver !
444
00:33:35,888 --> 00:33:38,857
C'est parce que la derniĂšre patiente
était un mauvais cas d'eczéma.
445
00:33:39,608 --> 00:33:43,580
Je suis d'accord avec la théorie selon laquelle l'infection
est causée par de microscopiques ...
446
00:33:45,700 --> 00:33:48,506
... Oui ... par de trĂšs petits organismes
appelés germes.
447
00:33:49,140 --> 00:33:52,192
Ces petites choses vous transmettent la maladie
quand touchez une personne infectée.
448
00:33:52,359 --> 00:33:55,160
Donc, je me protĂšge
en me lavant les mains.
449
00:33:55,619 --> 00:33:58,045
On ne pourrait pas juste
bien brosser, docteur ?
450
00:33:58,210 --> 00:34:00,437
Nous pourrons discuter de
théories médicales, à un autre moment.
451
00:34:00,437 --> 00:34:03,939
Le Major AndrĂ© sera bientĂŽt lĂ
avec un gars nommé Bolton.
452
00:34:03,939 --> 00:34:06,531
- Il pourrait bien nous aider, s'il est honnĂȘte.
- L'est-il ?
453
00:34:07,115 --> 00:34:08,830
S'il essaie de nous trahir, tuez-le.
454
00:34:10,000 --> 00:34:11,966
Si vous ne lui faites pas confiance,
pourquoi l'envoyer avec nous ?
455
00:34:12,133 --> 00:34:14,766
Aucun civil ne peut remettre en question
les décisions de l'armée.
456
00:34:15,352 --> 00:34:18,112
Les forces de sa Majesté sur ce
misérable continent....
457
00:34:18,278 --> 00:34:21,954
...ont dĂ©cidĂ© que vous deviez ĂȘtre
trois pour cette expédition.
458
00:34:27,057 --> 00:34:28,061
Entrez !
459
00:34:29,773 --> 00:34:33,244
Bonjour messieurs. M. Bolton,
M. Brown, M. Durkin.
460
00:34:33,745 --> 00:34:37,091
- Charmant ... Cela semble ĂȘtre un endroit idĂ©al
pour expliquer notre opération.
461
00:34:37,259 --> 00:34:39,181
Votre opération, M. Bolton !
462
00:34:41,689 --> 00:34:44,240
Le fleuve Hudson.
Et ici, c'est New-York.
463
00:34:44,489 --> 00:34:46,622
Ici ... West Point.
Et lĂ , c'est Stony Point.
464
00:34:46,957 --> 00:34:48,921
Du cÎté opposé, Verplanck.
465
00:34:49,297 --> 00:34:53,604
Nous savons qu'il y a une chaĂźne tendue entre ces deux points
pour barrer le fleuve Ă nos bateaux.
466
00:34:53,771 --> 00:34:57,509
M. Bolton connaĂźt bien le terrain,
ainsi que la maniĂšre dont la chaĂźne est faite.
467
00:34:57,659 --> 00:35:01,254
- M. Bolton ...
- La chaßne est montée sur 14 radeaux de rondins.
468
00:35:01,420 --> 00:35:05,142
Les quatriĂšme, huitiĂšme et douziĂšme radeaux sont
ancrés sur les maillons de la chaßne par des attaches ...
469
00:35:05,318 --> 00:35:06,940
... afin que les bateaux puissent passer.
470
00:35:07,075 --> 00:35:10,994
Si on retire l'épingle d'une des attaches et
qu'on la remplace par une corde...
471
00:35:11,369 --> 00:35:15,500
la pression exercĂ©e par un bateau, mĂȘme petit,
rompra la corde.
472
00:35:15,500 --> 00:35:17,476
- C'est facile.
- Non, ce n'est pas facile.
473
00:35:17,725 --> 00:35:21,822
- Tout d'abord, le courant est trĂšs fort.
- Et la zone est pleine de troupes ennemies.
474
00:35:21,872 --> 00:35:27,883
Ici, ici et ici.
Vous devez éviter les patrouilles.
475
00:35:28,050 --> 00:35:30,977
Il y a des troupes ici et ici
pour protéger la chaßne.
476
00:35:31,395 --> 00:35:34,154
Mais ... elles seront occupées par des attaques
de diversion pendant que vous opérez.
477
00:35:34,614 --> 00:35:39,679
Vous commanderez. Lorsque vous en aurez terminé avec la
chaĂźne, allez vers le nord Ă la taverne "Storm King".
478
00:35:39,716 --> 00:35:44,271
Un gentilhomme nommé Emily sera là .
Vous lui donnerez ceci.
479
00:35:45,214 --> 00:35:47,640
Un nom curieux pour un homme : Emily !
480
00:35:49,028 --> 00:35:50,784
C'est un curieux homme !
481
00:36:07,150 --> 00:36:09,693
LĂ , sur le fleuve.
Les Tuniques Rouges attaquent, sans doute !
482
00:36:09,943 --> 00:36:11,500
Qu'est-ce qui se passe ?
Nous ne pouvons rien y faire !
483
00:36:11,500 --> 00:36:13,000
Et si tu vas mettre ton nez dans une quelconque...
484
00:36:13,000 --> 00:36:17,546
...
bataille, tu y laisseras ta vie et tu n'aurais rien Ă y gagner.
485
00:36:17,946 --> 00:36:18,947
Oui monsieur.
486
00:37:05,503 --> 00:37:06,669
J'ai besoin de lumiĂšre.
487
00:37:24,008 --> 00:37:25,009
Attrapez ça
488
00:38:01,312 --> 00:38:04,814
-Bolton ! OĂč est Brown ?
-Durkin, venez par lĂ !
489
00:38:08,439 --> 00:38:09,982
Que s'est-il passé ?
OĂč est Brown ?
490
00:38:10,107 --> 00:38:11,775
DĂ©pĂȘchez-vous, tirez la barque.
491
00:38:16,191 --> 00:38:17,860
Venez par ici, allons !
492
00:38:22,278 --> 00:38:25,278
- ArrĂȘtez vous deux !
- Ben, grĂące au ciel, c'est toi !
493
00:38:25,445 --> 00:38:27,321
ArrĂȘtez Major, un pas de plus et je tire !
494
00:38:27,488 --> 00:38:29,321
- Mais Ben !
- Restez oĂč vous ĂȘtes !
495
00:38:29,737 --> 00:38:32,031
Je vous avertis, Major, lĂąchez ce pistolet ou je tire !
496
00:38:32,821 --> 00:38:33,824
LĂąchez-le !
497
00:38:35,906 --> 00:38:38,450
Ecoute Ben, écoute bien !
498
00:38:38,741 --> 00:38:41,743
- Cet homme est un espion anglais.
- Et vous ĂȘtes un meurtrier !
499
00:38:41,810 --> 00:38:44,910
C'est lui l'espion britannique, jeune homme.
Ne vous laissez pas tromper comme il m'a trompé.
500
00:38:45,077 --> 00:38:47,052
Il a découvert que je suis un patriote,
et il voulait me tuer.
501
00:38:47,118 --> 00:38:49,578
- C'est un menteur, Ben.
- Vous avez déserté et rejoint les anglais !
502
00:38:49,745 --> 00:38:52,829
Ben, ignore ce que tu penses que j'ai fait
et crois ce que je te dis maintenant.
503
00:38:52,895 --> 00:38:55,679
Comment le pourrais-je quand le général Howe
offre une rĂ©compense pour votre tĂȘte.
504
00:38:55,745 --> 00:38:58,122
-Tu dois me faire confiance, Ben !
- C'est l'erreur que j'ai faite, jeune homme.
505
00:38:58,289 --> 00:38:59,498
C'est lui l'espion anglais.
506
00:38:59,873 --> 00:39:01,915
Ben, regarde, cette homme détient une lettre.
507
00:39:02,080 --> 00:39:05,166
Il est vital pour nous de lui prendre cette lettre
et de la donner au général Howe.
508
00:39:05,540 --> 00:39:08,252
C'est bien plus important que ce qui peut nous arriver
Ă moi ou Ă toi !
509
00:39:08,258 --> 00:39:12,268
C'est un truc, jeune homme, cette lettre ne vaut rien.
Il essaie de vous embrouiller.
510
00:39:12,335 --> 00:39:14,045
Laissez-moi voir la lettre et je dĂ©ciderai par moi-mĂȘme.
511
00:39:14,461 --> 00:39:16,754
TrÚs bien, mon garçon, vous verrez que je dis la vérité !
512
00:40:27,942 --> 00:40:29,527
Je ne voulais pas le tuer.
513
00:40:30,068 --> 00:40:31,402
Je ne savais pas quoi faire.
514
00:40:33,235 --> 00:40:34,987
J'ai toujours pensé que vous étiez mon ami, mais...
515
00:40:37,155 --> 00:40:38,695
...que faire s'il disait la vérité ?
516
00:40:40,698 --> 00:40:43,282
Prends Ben, celui-ci est chargé.
517
00:40:46,950 --> 00:40:49,533
Non, monsieur, gardez-le.
518
00:40:59,500 --> 00:41:01,496
Le Général Washington m'a donné cette épée, monsieur,
519
00:41:01,589 --> 00:41:03,295
et il m'a aussi donné ces galons.
520
00:41:03,470 --> 00:41:07,265
Et il m'a donné le commandement de cette région.
Il a défié le CongrÚs pour cela !
521
00:41:08,318 --> 00:41:12,872
- Je n'entends pas le décevoir.
- Je suis sûr que vous ne le ferez pas, monsieur.
522
00:41:13,042 --> 00:41:15,673
Mais quel autre choix aurais-je,
si le Gal Clinton attaque ce soir ?.
523
00:41:16,176 --> 00:41:19,937
Et il attaquera ! Peut-ĂȘtre pas ce soir,
peut-ĂȘtre pas demain soir ...
524
00:41:20,104 --> 00:41:22,696
...mais sûrement avant que l'aide des
forces Françaises n'arrive !
525
00:41:23,156 --> 00:41:25,500
Espérons qu'il ne le fera pas, monsieur.
526
00:41:25,790 --> 00:41:27,790
L'espoir est un frĂȘle alliĂ© !
527
00:41:28,002 --> 00:41:31,306
Clinton est un bon soldat.
Nous devons supposer qu'il attaquera.
528
00:41:32,100 --> 00:41:35,778
OĂč est le problĂšme ?
Le problĂšme vient de vous !
529
00:41:37,531 --> 00:41:39,707
Nous faisons de notre mieux pour
obtenir cette information, monsieur.
530
00:41:39,916 --> 00:41:45,532
Si vous ne m'apportez pas quelque chose de plus tangible,
je devrais trouver quelqu'un pour vous remplacer. !!
531
00:41:46,268 --> 00:41:47,998
Je ne suis pas Ă votre disposition, monsieur.
532
00:41:48,066 --> 00:41:54,325
Bien sĂ»r que vous l'ĂȘtes ! J'attendrai votre rapport
mais ne me faites pas attendre trop longtemps.
533
00:41:58,347 --> 00:41:59,351
Attention !
534
00:42:04,199 --> 00:42:06,374
ArrĂȘtez jeune homme, vous ne
pouvez pas entrer lĂ !
535
00:42:06,374 --> 00:42:07,793
Excusez-moi, monsieur.
536
00:42:07,793 --> 00:42:10,093
Pas si vite, jeune homme,
vous n'avez pas entendu le capitaine ?
537
00:42:10,593 --> 00:42:13,270
Si, monsieur, mais je dois voir le
Général Howe, c'est trÚs important.
538
00:42:13,270 --> 00:42:14,473
Ah bon, et pourquoi ?
539
00:42:14,733 --> 00:42:16,780
- J'ai un message pour lui, monsieur.
- Oh, quel est ce message?
540
00:42:17,991 --> 00:42:20,457
Je dois le lui dire personnellement, monsieur.
J'ai promis sur l'honneur !
541
00:42:20,708 --> 00:42:24,973
Eh bien, si c'est une question d'honneur, je suis sûr
que le général vous accordera une minute.
542
00:42:25,140 --> 00:42:26,435
FaĂźtes le entrer, capitaine.
543
00:42:26,435 --> 00:42:28,555
- Oui, monsieur.
- Merci monsieur.
544
00:42:34,375 --> 00:42:36,007
- C'est le général Arnold ?
- Oui.
545
00:42:39,181 --> 00:42:40,310
Bien, allons-y.
546
00:42:46,640 --> 00:42:47,874
- Monsieur !
- Oui.
547
00:42:47,874 --> 00:42:50,342
Ce jeune homme a un message pour vous.
Il dit que c'est urgent.
548
00:42:50,342 --> 00:42:51,930
De la part du Major Bolton, monsieur.
549
00:42:53,895 --> 00:42:55,316
Quand avez-vous vu le Major ?
550
00:42:55,524 --> 00:42:58,573
Hier soir, monsieur,
Il n'a pas pu traverser les lignes.
551
00:42:58,575 --> 00:43:01,986
Il vous attend dans la vieille grange
de la grotte, au sud de Verplanck.
552
00:43:02,003 --> 00:43:04,595
Il veut que vous lui apportiez une copie de
la derniĂšre lettre de "Gustave" ...
553
00:43:05,013 --> 00:43:06,894
... et aussi des lorgnons.
- Des lorgnons ?
554
00:43:07,729 --> 00:43:11,406
Il a dit précisément ceci, monsieur:
de type français avec un long manche.
555
00:43:11,573 --> 00:43:14,082
Et oĂč sommes nous supposĂ©s trouver
cette chose dans les parages ?
556
00:43:14,751 --> 00:43:16,089
Vous en avez, monsieur.
557
00:43:18,555 --> 00:43:21,522
Au fait, c'est vrai. J'avais oublié.
Ma femme me les a envoyés.
558
00:43:25,954 --> 00:43:30,322
Elle veut faire de moi un homme comme il faut.
Elle m'a écrit qu'ils me seraient trÚs utiles.
559
00:43:30,591 --> 00:43:33,601
- Connaissez-vous cette grange, Brewster?
- Oui, monsieur, je peux vous y conduire.
560
00:43:33,934 --> 00:43:37,696
- Vous nous avez rendu un grand service, jeune homme.
- Est-ce que je ne mérite pas une récompense, monsieur ?
561
00:43:37,780 --> 00:43:40,330
Je pense que oui.
Combien veux-tu?
562
00:43:40,497 --> 00:43:43,000
Je veux rejoindre l'armée, monsieur. Je serai éclaireur
jusqu'Ă mon prochain anniversaire ...
563
00:43:43,000 --> 00:43:46,054
...dans pas longtemps, quelques semaines.
564
00:43:46,181 --> 00:43:47,500
Je vous dirai comment faire, jeune homme.
565
00:43:47,500 --> 00:43:51,113
Je ferai en sorte de vous inscrire
la veille de votre anniversaire.
566
00:43:52,825 --> 00:43:53,871
Merci monsieur.
567
00:43:58,178 --> 00:43:59,180
Nous y voici.
568
00:43:59,346 --> 00:44:01,269
On place le manche à cÎté de la signature ...
569
00:44:01,435 --> 00:44:04,277
Ca nous donne un message ... trÚs différent,
comme le sexe : Emily.
570
00:44:04,277 --> 00:44:07,619
Au lieu d'ĂȘtre une lettre d'amour, ce sont des renseignements
qu' André envoie au nord.
571
00:44:07,786 --> 00:44:10,626
Chaines ..... minuit.
Verplanck ...... changer...
572
00:44:10,877 --> 00:44:15,011
Cela leur indique que la chaĂźne peut ĂȘtre coupĂ©e
Ă minuit, pendant le changement de la garde.
573
00:44:15,177 --> 00:44:16,932
- Intelligent !
- TrĂšs.
574
00:44:16,932 --> 00:44:19,932
Jetons un coup d'oeil Ă la lettre
apportée par Durkin.
575
00:44:22,321 --> 00:44:26,833
Transférer..... Verplanck,
Tous les hommes ..... assurer l'avenir.
576
00:44:27,585 --> 00:44:31,217
En cas d'échec du sabotage de la chaßne,
transférer tous les soldats de garde à Verplanck.
577
00:44:31,467 --> 00:44:34,434
Ils veulent occuper la région,
et enlever la chaßne d'une autre façon.
578
00:44:37,527 --> 00:44:40,408
Qui a l'autorité pour retirer la
garde de Verplanck ?
579
00:44:40,908 --> 00:44:42,352
Moi, en premier lieu.
580
00:44:43,123 --> 00:44:44,877
Vous croyez que je suis Gustave ?
581
00:44:47,467 --> 00:44:51,767
S'il en était ainsi, monsieur, je n'aurais pas beaucoup
de chances de mourir vieux !
582
00:44:52,184 --> 00:44:55,694
- Vous pensez que je suis "Gustave", capitaine ?
- Absurde !
583
00:44:55,986 --> 00:44:57,617
Merci capitaine.
584
00:44:57,750 --> 00:45:00,417
Nous savons que Gustave va rencontrer
Osborne.
585
00:45:00,665 --> 00:45:02,795
Qui peut ĂȘtre Odell ou AndrĂ©...
586
00:45:03,548 --> 00:45:06,221
...ou pourquoi pas, une certaine charmante dame.
587
00:45:06,287 --> 00:45:08,936
Pour moi, c'est quelqu'un de proche du commandement.
588
00:45:09,103 --> 00:45:10,482
Peut-ĂȘtre Sir Henry Clinton.
589
00:45:11,149 --> 00:45:13,321
Nous avons un moyen de gagner du temps, monsieur.
590
00:45:13,321 --> 00:45:17,751
Je peux retourner Ă New York et les convaincre
que Durkin est parvenu Ă remettre le message.
591
00:45:17,751 --> 00:45:21,384
S'ils croient que la garnison de Verplanck
a été transférée, ils attaqueront là .
592
00:45:21,449 --> 00:45:24,057
Et nous, nous renforcerons la garde Ă Verplanck,
et nous leur casserons la figure.
593
00:45:24,057 --> 00:45:27,681
Mais si l'attaque échoue, monsieur,
alors que vous ĂȘtes Ă New York, vous serez en danger.
594
00:45:27,741 --> 00:45:31,901
Oh, je pense que je survivrai.
AprÚs tout, je connais le meilleur médecin de la ville.
595
00:45:34,873 --> 00:45:36,957
- Eh bien ?
- Il ne s'est mĂȘme pas approchĂ© de la chaĂźne.
596
00:45:36,963 --> 00:45:40,798
Le navire de la garde nous a vus.
Je ne sais pas si Brown a été noyé ou tué.
597
00:45:40,848 --> 00:45:42,644
J'ai nagé jusqu'au rivage,
et me suis caché dans les bois.
598
00:45:42,811 --> 00:45:44,857
- Et Durkin ?
- Je ne l'ai plus revu.
599
00:45:45,275 --> 00:45:47,867
Donc, vous ne savez pas si mon message
a été reçu.
600
00:45:48,032 --> 00:45:49,035
Non, monsieur.
601
00:45:49,996 --> 00:45:52,702
Votre mission n'a servi Ă rien...ou si peu.
602
00:45:52,751 --> 00:45:54,046
Je crains que ce soit le cas.
603
00:45:54,046 --> 00:45:57,956
Ce n'est pas du temps perdu si vous ĂȘtes maintenant convaincu
qu'il était fou de faire confiance à cet homme. !!
604
00:45:58,600 --> 00:46:02,317
Je suis sûr, Major André, que tout ce qu'il
nous a dit est faux.
605
00:46:02,426 --> 00:46:06,637
Vous oubliez un détail: c'est que l'assassinat de l'officier
américain a été confirmé par un témoin oculaire.
606
00:46:06,745 --> 00:46:08,749
Par une jeune fille qui
vous est trĂšs proche !
607
00:46:09,376 --> 00:46:12,008
- Quelle sorte de confirmation est-ce lĂ ?
- Vous allez me le dire.
608
00:46:12,174 --> 00:46:13,846
Ătes-vous prĂȘt vous battre en duel
pour ces accusations ?
609
00:46:16,434 --> 00:46:17,439
Quel intĂ©rĂȘt ?
610
00:46:18,523 --> 00:46:22,918
Vous me défiez, nous nous battons en duel et,
probablement, vous me tuez !
611
00:46:23,327 --> 00:46:26,125
Dans ces circonstances, je m'excuse.
612
00:46:35,773 --> 00:46:37,363
Quand j'étais encore à l'école ...
613
00:46:38,239 --> 00:46:42,291
J'ai connu un gars dont je pensais
que je pouvais lui faire toute confiance.
614
00:46:42,291 --> 00:46:45,632
Il est entré un jour dans ma chambre et m'a volé toutes ... mes sucreries...
615
00:46:46,216 --> 00:46:48,270
...et mes coûteuses grammaires latines.
616
00:46:49,307 --> 00:46:53,151
Quand je l'ai accusé, j'ai eu la brusque impression...
617
00:46:54,903 --> 00:46:57,203
...que cela, sans doute, ne pourrait
se produire une deuxiĂšme fois.
618
00:46:58,580 --> 00:47:00,836
Je n'ignore pas que notre mission a échoué.
619
00:47:01,931 --> 00:47:05,180
Ce ne fut pas un échec complet, monsieur.
PrĂšs des White Plains ...
620
00:47:05,387 --> 00:47:07,477
...je suis tombé sur un courrier américain...
621
00:47:07,553 --> 00:47:11,587
...qui transportait quelques informations assez intéressantes.
622
00:47:13,577 --> 00:47:15,623
C'est un ordre du Général Howe :
623
00:47:15,873 --> 00:47:18,003
"Envoyez les troupes de Verplanck Ă Hartfort."
624
00:47:18,714 --> 00:47:20,802
Notre mission n'a pas échoué, M. Bolton.
625
00:47:21,144 --> 00:47:24,202
Je suggĂ©rerais d'ĂȘtre prudent, monsieur, si
vous envisagez d'attaquer lĂ -bas.
626
00:47:25,272 --> 00:47:28,980
L'envoi des troupes Ă Hartfort pourrait ĂȘtre une
astuce pour que vous fassiez justement cela.
627
00:47:29,155 --> 00:47:31,285
Verplanck pourrait recevoir
de gros renforts.
628
00:47:31,452 --> 00:47:33,168
Il ne s'agit pas d'une embuscade.
629
00:47:33,876 --> 00:47:36,633
Durkin a remis une lettre
écrite par M. Osborne ...
630
00:47:36,925 --> 00:47:39,223
... Ă un homme que
nous appelons "Gustave" ...
631
00:47:39,641 --> 00:47:43,940
... lui demandant de prendre des dispositions
et ce que cet ordre dit c'est qu'elles ont été prises.
632
00:47:44,150 --> 00:47:46,074
Il est évident que Durkin a pu traverser les lignes.
633
00:47:51,920 --> 00:47:54,553
Il est possible que je me sois trompé
Ă votre sujet, Major Bolton.
634
00:47:54,970 --> 00:47:58,645
Mais je ne le pense pas! Je pense que vous jouez
un jeu trĂšs peu orthodoxe.
635
00:48:12,673 --> 00:48:13,885
Nous y sommes presque.
636
00:48:14,385 --> 00:48:16,575
Nous retrouverons cette dame si attirante.
637
00:48:18,146 --> 00:48:22,119
La dame servira seulement d'hĂŽtesse ou
vous aidera-t-elle à établir vos nouveaux plans ?
638
00:48:22,786 --> 00:48:25,295
Mlle Cameron a beaucoup aidé
les Forces de Sa Majesté.
639
00:48:25,461 --> 00:48:27,803
Elle nous apporte beaucoup ... d'inspiration.
640
00:48:38,084 --> 00:48:41,302
Verplanck est protégée
des deux cÎtés du fleuve, bien sûr.
641
00:48:41,552 --> 00:48:42,932
Les fortifications sont ici.
642
00:48:43,284 --> 00:48:46,544
Je dirais que nous devons faire une attaque de diversion
avec de l'infanterie au sud ...
643
00:48:46,611 --> 00:48:49,490
Et ... une attaque de cavalerie
au nord. Vous ĂȘtes d'accord ?
644
00:48:49,576 --> 00:48:51,626
Mes hommes sont en armes, prĂȘts
Ă se mobiliser.
645
00:48:51,704 --> 00:48:55,655
Je pense que nous devrions attaquer immédiatement
avant que quelque chose change dans l'esprit des rebelles...
646
00:48:55,721 --> 00:48:57,311
Et qu'ils renforcent Verplanck.
647
00:48:57,561 --> 00:48:58,732
Nous attaquerons Ă l'aube.
648
00:48:58,898 --> 00:49:02,450
Capitaine Lancy, écrivez un mémorandum
sur le plan au complet.
649
00:49:02,450 --> 00:49:05,418
- Oui monsieur.
- Je vais écrire à Sir Henry que nous avons l'intention d'attaquer.
650
00:49:05,418 --> 00:49:07,467
Messieurs, je suggĂšre
de rejoindre les dames.
651
00:49:13,903 --> 00:49:15,241
Jack, attendez un instant.
652
00:49:15,918 --> 00:49:17,175
Je voudrais vous parler.
653
00:49:19,269 --> 00:49:24,364
Ces messieurs semblent avoir été impressionnés
par votre façon d'appréhender la situation.
654
00:49:24,364 --> 00:49:28,400
Et Sir Henry serait impressionné,
aussi .. si l'attaque réussit.
655
00:49:28,475 --> 00:49:32,234
Seriez-vous impressionné au point de
me payer 500 livres ?
656
00:49:35,600 --> 00:49:38,923
Je suis sûr que cet aspect des choses
n"est pas votre motivation premiĂšre.
657
00:49:40,150 --> 00:49:42,725
Je ne pense pas que vous soyez complĂštement
franc avec moi.
658
00:49:42,725 --> 00:49:45,900
Je ne pense pas qu'aucun homme soit tout Ă fait franc,
mĂȘme envers lui-mĂȘme.
659
00:49:46,316 --> 00:49:49,747
Ainsi, vous seriez vraiment
un homme sans idéal.
660
00:49:49,747 --> 00:49:52,779
- M'en avez-vous trouvé un ?
- Oui.
661
00:49:53,250 --> 00:49:54,748
Oui, c'est le cas.
662
00:49:55,048 --> 00:49:57,048
A une époque, vous avez été professeur.
663
00:49:57,114 --> 00:49:59,961
Aucun homme ne pourrait l'ĂȘtre sans avoir un idĂ©al.
664
00:49:59,961 --> 00:50:03,369
- Vous devez croire en quelque chose.
- Oh oui! Je crois dans le fait de manger ..
665
00:50:03,396 --> 00:50:06,326
... de dormir et de vivre en
en souffrant le moins possible.
666
00:50:06,336 --> 00:50:08,939
Mais vous ne seriez pas vivant du tout,
si vous ne croyiez pas en quelque chose de plus que ça.
667
00:50:08,939 --> 00:50:11,324
Qu'y a-t-il de plus ?
668
00:50:11,324 --> 00:50:13,876
Oh, beaucoup de choses !
669
00:50:13,876 --> 00:50:17,854
L'amour, l'amitié...
670
00:50:17,854 --> 00:50:22,876
... une bonté et une dignité essentielles
que chacun a à un degré plus ou moins grand.
671
00:50:22,876 --> 00:50:28,320
Vous dites cela ! Cependant, vous ĂȘtes le chef
d'une armée qui a traversé l'océan ...
672
00:50:28,320 --> 00:50:32,630
...pour forcer un peuple Ă accepter un
gouvernement dont il ne veut pas.
673
00:50:32,630 --> 00:50:36,396
Les gens qui vivent de ce cÎté de l'océan
sont les mĂȘmes que ceux qui vivent de l'autre cĂŽtĂ©.
674
00:50:36,396 --> 00:50:40,164
Il n'y aurait pas de conflit du tout
sans avidité des deux cÎtés.
675
00:50:40,164 --> 00:50:42,508
Les colons américains sont
fatigués du vieux monde.
676
00:50:42,759 --> 00:50:45,523
Et ils veulent s'en séparer.
677
00:50:45,523 --> 00:50:46,880
Vraiment ?
678
00:50:47,575 --> 00:50:49,632
- "Le monde est mon pays...
679
00:50:49,632 --> 00:50:52,950
... et faire le bien est ma religion. "
Savez-vous qui a dit cela ?
680
00:50:52,993 --> 00:50:55,963
Tom Paine, un américain.
681
00:50:55,963 --> 00:50:57,363
Oui ?
682
00:50:58,716 --> 00:51:02,770
- Excusez-moi, monsieur, un officier avec une depĂȘche.
- TrĂšs bien.
683
00:51:05,691 --> 00:51:07,559
De la part du Dr Odell, monsieur.
684
00:51:07,559 --> 00:51:10,983
- Il dit que c'est urgent.
- Merci.
685
00:51:21,215 --> 00:51:24,352
Oh, voilĂ d'excellentes nouvelles.
Je voudrais pouvoir vous les montrer.
686
00:51:24,352 --> 00:51:26,020
Tout ce que je peux vous dire que ça vient de M. Osborne.
687
00:51:26,020 --> 00:51:30,520
Si lui et "Gustave" atteignent leur but,
la guerre sera terminée dans un mois.
688
00:51:30,574 --> 00:51:32,885
Voulez-vous le ranger lĂ -bas, s'il vous plaĂźt, Jack.
689
00:51:32,885 --> 00:51:37,236
Diriez-vous que "Gustave", qui qu'il soit,
est un homme avec des idéaux ?
690
00:51:38,324 --> 00:51:40,735
Je dirais qu'il a retrouvé ses idéaux.
691
00:51:40,878 --> 00:51:44,511
- Buvons Ă la fin de la guerre!
- Ă la fin de la guerre !
692
00:51:46,780 --> 00:51:49,000
Mesdames et Messieurs, au Roi !
693
00:51:49,208 --> 00:51:51,553
à sa majesté, le meilleur de tous les rois !
694
00:51:51,553 --> 00:51:53,946
Puisse le soleil ne jamais se coucher
sur son empire !
695
00:52:03,190 --> 00:52:05,359
Messieurs, Au succĂšs
de vos forces !
696
00:52:05,408 --> 00:52:08,408
Et que la logique prévale dans ces colonies perturbées.
697
00:52:14,409 --> 00:52:16,532
PĂšre, puis-je sortir maintenant ?
698
00:52:16,668 --> 00:52:18,000
Bien sûr !
699
00:52:23,407 --> 00:52:25,083
Asseyez-vous, messieurs, asseyez-vous.
700
00:52:33,077 --> 00:52:36,475
Sir Henry doit savoir
ce qui se va arriver le plus tĂŽt possible.
701
00:52:36,551 --> 00:52:40,603
AussitÎt que Lancy aura préparé le mémorendum,
je veux que vous le rameniez en ville.
702
00:52:40,737 --> 00:52:43,418
Amenez-le Ă Sir Henry, mĂȘme
s'il sort Ă peine de son lit.
703
00:52:43,920 --> 00:52:47,687
Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux envoyer
un de vos officiers ?
704
00:52:47,852 --> 00:52:49,654
Non, ils vont dans la direction opposée.
705
00:52:49,821 --> 00:52:51,705
En outre, il est préférable
que vous rencontriez Sir Henry.
706
00:52:51,872 --> 00:52:54,399
Il doit connaĂźtre les services que vous nous
avez rendus.
707
00:53:10,394 --> 00:53:14,675
Pourriez-vous voir si le capitaine Lancy est prĂȘt
Ă manger quelque chose, William?
708
00:53:14,678 --> 00:53:16,605
- Oui, Mlle Cameron.
- Merci.
709
00:53:25,063 --> 00:53:30,208
Je me demandais si je pouvais emprunter ce
drapeau blanc que vous avez utilisé sur la route de New York.
710
00:53:30,208 --> 00:53:33,390
Je ne savais pas qu'il y avait une région hostile
dans les environs.
711
00:53:33,556 --> 00:53:36,654
Un homme pourrait ĂȘtre dĂ©coupĂ© en morceaux
ou mourir de froid.
712
00:53:36,821 --> 00:53:40,296
Une peau épaisse serait une bonne
protection et appropriée aux deux cas.
713
00:53:40,713 --> 00:53:44,356
Je comprends votre attitude envers moi,
mais j'espĂ©rais qu'elle pourrait peut-ĂȘtre changer...
714
00:53:44,522 --> 00:53:45,989
...si vous en apprenez davantage sur moi.
715
00:53:45,989 --> 00:53:47,612
J'en doute beaucoup.
716
00:53:48,083 --> 00:53:50,808
J'en juge ainsi parce que mon attitude a changé ...
717
00:53:50,808 --> 00:53:52,811
..quand j'en ai appris plus sur vous.
718
00:53:53,565 --> 00:53:56,119
Et qu'avez-vous appris sur moi,
M.Bolton ?
719
00:53:57,206 --> 00:54:00,220
Quand l'armée anglaise a évacué Boston,
vous y ĂȘtes restĂ©e...
720
00:54:00,638 --> 00:54:02,524
... mĂȘme lorsque votre pĂšre
fut parti avec elle.
721
00:54:02,942 --> 00:54:07,086
Mais votre affection pour lui a été plus forte
que certains autres liens.
722
00:54:07,671 --> 00:54:10,853
Le mensonge que vous m'avez dit pour passer
les lignes vous honore.
723
00:54:11,940 --> 00:54:14,746
J'ai aussi découvert que vous n'aimez pas le vin.
724
00:54:15,750 --> 00:54:17,683
- Vous n'avez pas porté le toast au Roi.
725
00:54:18,046 --> 00:54:21,518
Je ne me presserais pas d'en tirer des conclusions hĂątives.
726
00:54:21,653 --> 00:54:27,178
- Comme, par exemple, que vous auriez de la sympathie pour les rebelles ?
- Si j'avais de la sympathie pour la cause américaine ...
727
00:54:27,178 --> 00:54:31,489
...je ne les avouerais sûrement pas à ce qu'on pourrait
appeler un tueur Ă gages.
728
00:54:32,828 --> 00:54:36,194
Quand la cause d'un homme perd, on dit que c'est un assassin.
729
00:54:36,262 --> 00:54:39,066
S'il est du cÎté des gagnants, c'est un patriote.
730
00:54:40,322 --> 00:54:41,828
Et de quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous ?
731
00:54:42,121 --> 00:54:43,629
Vous ĂȘtes des deux cĂŽtĂ©s ?
732
00:54:44,634 --> 00:54:46,367
Troublant, n'est-ce-pas ?
733
00:54:47,563 --> 00:54:51,553
Je n'y crois pas, mais peut-ĂȘtre est-ce le cas.
734
00:54:54,887 --> 00:54:58,431
Manifestement, aucun de vous deux n'apprécie la musique.
735
00:54:58,431 --> 00:55:02,379
Désolée, j'ai raté ça, mais je voulais m'assurer
que le capitaine Lancy ait son dĂźner.
736
00:55:02,446 --> 00:55:05,050
Il le mérite. Il a tout juste fini la lettre.
737
00:55:05,285 --> 00:55:07,718
Pardonnez-moi de quitter une si merveilleuse compagnie.
738
00:55:07,962 --> 00:55:10,227
Désolé, je dois retourner en ville.
739
00:55:10,303 --> 00:55:13,109
Quoi qu'il en soit, je vous remercie
pour cette si intéressante soirée.
740
00:55:14,187 --> 00:55:15,800
Je vais me changer et partir immédiatement.
741
00:55:19,014 --> 00:55:22,506
Vous et Bolton semblez ĂȘtre en meilleurs termes.
742
00:55:22,506 --> 00:55:24,500
Vous avez une opinion sur lui ?
743
00:55:24,764 --> 00:55:28,860
Je n'imagine pas que ce que je pense de M.Bolton
ait une importance.
744
00:55:29,235 --> 00:55:30,866
Je respecte votre jugement.
745
00:55:31,157 --> 00:55:33,573
Je crains de ne pas savoir trĂšs bien juger les hommes.
746
00:55:33,999 --> 00:55:35,588
Ce n'est pas trĂšs flatteur pour moi.
747
00:55:36,173 --> 00:55:40,897
Votre cas est différent. Une femme connait d'instinct
l'homme qui la tient dans ses bras.
748
00:55:47,708 --> 00:55:51,435
A présent, je vais voir si le capitaine Lancy a eu son dßner.
749
00:57:00,310 --> 00:57:02,232
Alors, vous n'ĂȘtes pas des deux cĂŽtĂ©s.
750
00:57:02,858 --> 00:57:06,753
Ne perdez pas votre temps, la lettre est un faux.
C'est une idée du Dr Odell pour vous tester.
751
00:57:06,828 --> 00:57:09,000
Vous serez arrĂȘtĂ© et fouillĂ©.
752
00:57:09,000 --> 00:57:11,914
C'est pour cela que le message Ă Clinton
n'a pas été envoyé par courrier ordinaire.
753
00:57:12,931 --> 00:57:15,189
- Comment le savez-vous ?
- Est-ce important ?
754
00:57:31,054 --> 00:57:35,392
A propos de flammes, vous brûlez d'amour, j'aimerais que
cela ne se sache pas.
755
00:57:35,459 --> 00:57:38,836
Votre secret sera gardé, mais je vous
conseille de partir immédiatement.
756
00:57:56,579 --> 00:58:00,201
Les conclusions hùtives que j'ai tirées en ce qui vous concerne
s'avĂšrent correctes.
757
00:58:00,201 --> 00:58:04,091
Je ne peux pas dire que je n'aime pas votre cause
mais je pense que c'est une cause perdue.
758
00:58:04,258 --> 00:58:06,221
Et qu'il est inutile de continuer Ă se battre
pour elle.
759
00:58:06,387 --> 00:58:07,893
Pourtant, vous m'avez aidé.
760
00:58:08,101 --> 00:58:11,404
Il me semble que j'ai un instinct de protection
envers les fous courageux.
761
00:58:11,571 --> 00:58:12,699
Un instant, s'il vous plaĂźt.
762
00:58:13,578 --> 00:58:15,709
Vous ĂȘtes imprudent, M.Bolton.
763
00:58:25,991 --> 00:58:28,749
Croyez-vous que ce soit plus prudent
que je sois ici avec vous ?
764
00:58:29,918 --> 00:58:33,677
Je doute que nous puissions jamais ĂȘtre ensemble
dans des circonstances prudentes.
765
00:58:33,723 --> 00:58:35,737
Alors nous ferions mieux de ne pas rester ensemble.
766
00:58:35,897 --> 00:58:39,239
Je ne suis pas d'accord, les obstacles n'existent
que pour ĂȘtre surmontĂ©s.
767
00:58:39,657 --> 00:58:42,374
Vous ĂȘtes optimiste autant
qu'imprudent !
768
00:58:50,065 --> 00:58:51,694
Violent aussi !
769
00:59:02,437 --> 00:59:04,700
C'est une qualité qu'il semble que
nous ayons en commun.
770
00:59:06,574 --> 00:59:10,504
C'est Ă la mode pour les jeunes filles
de prétendre qu'elles n'ont pas de sentiments de cette sorte.
771
00:59:11,003 --> 00:59:12,510
Mais... j'avoue que j'en éprouve.
772
00:59:13,597 --> 00:59:18,068
De plus, je reconnais que mon opinion
sur vous a changé ... plutÎt récemment.
773
00:59:18,988 --> 00:59:20,367
Mais, ça s'arrĂȘte lĂ .
774
00:59:22,583 --> 00:59:25,223
Bien sûr, vous ne vous attendez pas à ce que
j'accepte cela.
775
00:59:25,884 --> 00:59:29,436
Peut-ĂȘtre que si, si vous apprenez comment je
savais qu'ils projettaient de vous tromper.
776
00:59:30,941 --> 00:59:34,327
J'étais dans la chambre du Major André
quand Odell le lui a proposé.
777
00:59:35,665 --> 00:59:38,506
Le docteur ne savait pas, bien sûr, que j'étais là .
Il était assez tard.
778
00:59:39,509 --> 00:59:42,143
Peu m'importe de savoir ce qui s'est passé
avant ce soir.
779
00:59:42,394 --> 00:59:44,399
J'espérais que vous ne vous comporteriez pas si bien.
780
00:59:44,691 --> 00:59:48,664
J'essaie de me convaincre que plus rien ne pourra
plus arriver entre nous aprÚs cette soirée.
781
00:59:49,290 --> 00:59:53,795
-Mais, vous n'y arrivez pas.
-Je devrais vous le dire d'une maniÚre plus éloquente.
782
00:59:54,263 --> 00:59:56,856
Les mots peuvent-ils ĂȘtre plus Ă©loquents
que ce que vous avez fait ce soir ?
783
00:59:57,900 --> 01:00:01,000
C'est vous qui essayez de jouer des deux cÎtés.
784
01:00:01,000 --> 01:00:05,047
Et ça ne marchera pas.
Un jour, vous devrez choisir.
785
01:00:06,427 --> 01:00:07,471
J'ai choisi.
786
01:00:12,194 --> 01:00:15,529
Je n'entend pas me joindre Ă votre bande
de braves fous.
787
01:00:27,902 --> 01:00:29,365
Excusez-moi, M.Bolton.
788
01:00:29,532 --> 01:00:32,834
-Puis-je vous demander de m'accompagner ?
-Je suis plutÎt pressé !
789
01:00:33,000 --> 01:00:34,915
Mes ordres sont que vous devez m'accompagner.
790
01:00:36,345 --> 01:00:38,518
-Nous en reparlerons !
-Oui monsieur.
791
01:00:47,084 --> 01:00:48,716
Indéniablement, un peu plus de rhum.
792
01:00:49,634 --> 01:00:50,639
C'est assez !
793
01:00:56,783 --> 01:01:00,954
Bonsoir M.Bolton. Je suis investi de l'autorité
militaire pour vous fouiller.
794
01:01:01,505 --> 01:01:03,720
- Procédez, sergent.
- Oui monsieur.
795
01:01:03,886 --> 01:01:04,890
Le fer chaud, maintenant.
796
01:01:06,228 --> 01:01:11,477
L'important dans la préparation de cette boisson, M.Bolton, c'est le
mélange de la biÚre et de la mélasse.
797
01:01:11,577 --> 01:01:15,549
C'est comme un mariage. Si l'un domine l'autre,
ce dernier y perd sa personnalité.
798
01:01:15,715 --> 01:01:19,603
- Mais, si on atteint un équilibre parfait,
on obtient un goût parfait.
799
01:01:20,020 --> 01:01:21,024
Résultat !
800
01:01:27,208 --> 01:01:28,839
ComplĂšte satisfaction !
801
01:01:29,298 --> 01:01:32,017
-Eh bien ?
-Juste ceci, Monsieur.
802
01:01:32,685 --> 01:01:34,949
Cela vous dérangerait-il de vous déshabiller
complĂštement ?
803
01:01:35,318 --> 01:01:37,074
- Cette dame reste ici ?
- Sortez !
804
01:01:38,870 --> 01:01:39,874
Bonne nuit !
805
01:01:40,050 --> 01:01:42,840
- Bonne nuit, monsieur.
- Bonne nuit.
806
01:01:47,439 --> 01:01:50,115
- Monsieur ?
- Excusez-moi.
807
01:01:50,281 --> 01:01:51,285
Bien sûr !
808
01:01:57,051 --> 01:01:59,351
-Eh bien, sergent?
-Nous n'avons trouvé que cette missive...
809
01:01:59,518 --> 01:02:00,981
pour Sir Henry Clinton, monsieur.
810
01:02:02,986 --> 01:02:04,942
J'espĂšre que vous ĂȘtes satisfait, Docteur.
811
01:02:06,454 --> 01:02:08,421
Frustré est le mot.
812
01:02:08,713 --> 01:02:11,000
Vous devriez retourner Ă Edimbourg
pour étudier un peu plus.
813
01:02:11,000 --> 01:02:13,144
Vous n'ĂȘtes pas trĂšs bon en diagnostic. Jack !
814
01:02:20,751 --> 01:02:23,341
Je suis désolé d'avoir dû faire cela, Jack,
mais je ne pouvais pas l'éviter.
815
01:02:23,341 --> 01:02:24,469
Je comprends.
816
01:02:24,719 --> 01:02:26,976
Je souhaite toujours que vous ameniez ceci Ă Sir Henry.
817
01:02:29,236 --> 01:02:33,415
John, si vous aviez trouvé quelque chose de
compromettant, que se serait-il passé ?
818
01:02:33,832 --> 01:02:35,211
J'aurais dĂ» vous faire pendre !
819
01:02:35,837 --> 01:02:37,552
Mais...je suis trĂšs heureux que
ce ne soit pas arrivé.
820
01:02:40,101 --> 01:02:41,355
Moi aussi !
821
01:02:58,072 --> 01:02:59,887
Pourquoi ne descendez-vous pas, Sally ?
822
01:03:00,080 --> 01:03:02,128
La soirée serait plus agréable si vous veniez.
823
01:03:02,295 --> 01:03:03,674
Quelque chose ne va pas, John ?
824
01:03:04,301 --> 01:03:05,303
Que voulez-vous dire ?
825
01:03:05,553 --> 01:03:08,523
Je pensais que M.Bolton était parti
depuis longtemps.
826
01:03:10,571 --> 01:03:11,574
Non.
827
01:03:12,577 --> 01:03:13,831
Pourquoi cette question ?
828
01:03:14,415 --> 01:03:20,985
Comme ça... je... pense que vais me mettre au lit maintenant,
j'ai un terrible mal de tĂȘte.
829
01:03:21,437 --> 01:03:22,441
Bonne nuit !
830
01:03:49,107 --> 01:03:50,110
Entrez !
831
01:03:51,321 --> 01:03:53,202
-Bonjour.
-Bonjour.
832
01:03:56,003 --> 01:03:57,614
J'espére que vous vous sentez mieux.
833
01:03:57,799 --> 01:03:59,429
Je me suis bien remise, merci.
834
01:04:00,264 --> 01:04:01,352
Je prenais le thé.
835
01:04:03,399 --> 01:04:05,491
J'aurais préféré un accueil moins formel.
836
01:04:05,699 --> 01:04:07,412
Je ne suis pas trĂšs expansive.
837
01:04:09,043 --> 01:04:11,634
Parfois, j'aimerais que vous soyez plus expansive.
838
01:04:13,557 --> 01:04:15,479
Je suis désolée pour la nuit derniÚre, John.
839
01:04:18,111 --> 01:04:22,367
C'Ă©tait seulement un mal de tĂȘte
ou cela concernait Bolton, peut-ĂȘtre ?
840
01:04:22,408 --> 01:04:26,054
-Pourquoi diable dites-vous ça ?
-Juste une impression, possiblement fausse.
841
01:04:26,222 --> 01:04:29,732
John, je vous assure que mes plans pour l'avenir
n'incluent pas M. Bolton.
842
01:04:33,800 --> 01:04:36,043
Excusez moi de me comporter comme un
amant jaloux.
843
01:04:36,335 --> 01:04:37,798
C'est trĂšs flatteur !
844
01:04:38,800 --> 01:04:44,027
Quand vous faĂźtes vos plans pour l'avenir,
je me demande si vous m'y incluez...
845
01:04:44,736 --> 01:04:45,741
...de façon permanente.
846
01:04:46,534 --> 01:04:50,920
Je pense qu'une femme prétenduement comme il faut
ne devrait pas se montrer surprise de ce que vous dites...
847
01:04:51,005 --> 01:04:52,469
...mais je suis surprise.
848
01:04:52,770 --> 01:04:53,974
Pourquoi ?
849
01:04:54,182 --> 01:04:56,899
Peut-ĂȘtre parce que je ne suis pas une femme comme il faut...
850
01:05:00,159 --> 01:05:03,921
Notre relation pourrait sembler pratique
et temporaire.
851
01:05:05,100 --> 01:05:08,000
Je crains qu'elle ait jamais
été comme cela pour vous.
852
01:05:08,309 --> 01:05:09,521
Elle ne l'a jamais été pour moi.
853
01:05:10,107 --> 01:05:11,569
Je vous en suis trĂšs reconnaissante, John.
854
01:05:13,000 --> 01:05:14,704
Je ne veux pas de votre gratitude !
855
01:05:21,000 --> 01:05:24,025
Vous n'aimez peut-ĂȘtre pas la couleur
de l'uniforme que je porte.
856
01:05:24,192 --> 01:05:26,992
Oh, vous savez que cela ne compte pas pour moi.
857
01:05:28,078 --> 01:05:32,916
C'est juste... que je ne sais pas
ce que j'ai dans ma propre tĂȘte.
858
01:05:33,302 --> 01:05:35,309
Ces choses-là ne se décident pas
dans votre tĂȘte,
859
01:05:35,935 --> 01:05:37,315
elles se décident dans votre coeur !
860
01:05:38,770 --> 01:05:40,073
Entrez !
861
01:05:43,401 --> 01:05:45,841
Serviteur, Mlle Cameron. Veuillez excuser cette intrusion.
862
01:05:45,841 --> 01:05:48,308
-Bien sûr.
-TrĂšs mauvaise nouvelles de Verplanck, Monsieur !
863
01:05:48,475 --> 01:05:50,940
Notre attaque a échoué. Le colonel Simcoe a
été fait prisonnier.
864
01:05:51,316 --> 01:05:53,381
-C'était une embuscade ?
-C'était un piÚge complet !
865
01:05:53,448 --> 01:05:55,755
La garnison rebelle avait été
grandement renforcée.
866
01:05:56,082 --> 01:05:59,282
Nous avons mis M. Bolton aux arrĂȘts.
Il va ĂȘtre exĂ©cutĂ©.
867
01:06:07,157 --> 01:06:08,695
Voulez-vous m'attendre un instant,
capitaine ?
868
01:06:08,787 --> 01:06:09,791
Oui monsieur.
869
01:06:15,264 --> 01:06:19,242
Je n'aime pas tirer dans le dos, je ne suis pas bon pour ça.
870
01:06:19,904 --> 01:06:23,725
-John, s'il vous plaĂźt, aidez-le, vous pouvez...
-Vous vous jouez de moi, n'insultez pas mon intelligence en plus !
871
01:06:23,792 --> 01:06:28,363
-S'il vous plaĂźt, John, aidez-le !
-Vous croyez que je suis un ange ou un fou ? Aucun des deux !
872
01:06:28,516 --> 01:06:31,231
Je sais ce que vous ĂȘtes et c'est pourquoi
je vous demande de l'aider.
873
01:06:31,482 --> 01:06:33,530
Je n'ai pas l'intention de le revoir.
874
01:06:34,950 --> 01:06:38,545
Si vous savez ce que je suis, n'essayez pas de me soudoyer !
875
01:06:51,587 --> 01:06:55,054
M.Bolton, le Major André m'a informé...
876
01:06:55,054 --> 01:06:57,095
...que, bien que vous n'ayez pas suivi les ordres du capitaine...
877
01:06:57,095 --> 01:06:59,750
ce qui nous a conduits au désastre de Verplanck,
878
01:06:59,750 --> 01:07:03,832
vous étiez opposé à l'attaque et vous l'aviez
averti de la possibilité d'une embuscade.
879
01:07:04,501 --> 01:07:07,385
J'ai encore beaucoup de doute Ă l'esprit
Ă votre propos.
880
01:07:07,552 --> 01:07:11,899
-Moi aussi.
-Mais, comme j'ai du respect pour le Major André...
881
01:07:12,149 --> 01:07:15,368
...et comme j'ai foi en son jugement, je vais
ordonner votre libération.
882
01:07:15,577 --> 01:07:17,432
Je vous en suis trĂšs reconnaissant, votre excellence.
883
01:07:17,500 --> 01:07:20,259
Votre attitude devrait aller au Major andré.
884
01:07:20,593 --> 01:07:23,267
Le Major André est le plus persuasif des avocats.
885
01:07:23,559 --> 01:07:25,901
J'essaierai de lui montrer ma gratitude, Monsieur.
886
01:07:26,610 --> 01:07:31,960
Pas la peine, M. Bolton. J'aurais fait de mĂȘme
pour toute personne loyale envers... la Couronne.
887
01:07:32,756 --> 01:07:35,805
Avec votre permission, votre excellence, j'aimerais que
M. Bolton se joigne Ă moi...
888
01:07:35,972 --> 01:07:37,895
...pour rencontrer M. Osborne, ce soir.
889
01:07:38,063 --> 01:07:39,945
L'affaire est de votre responsabilité, Major.
890
01:07:48,680 --> 01:07:50,228
Bel objet, n'est-ce-pas ?
891
01:07:51,816 --> 01:07:53,447
Beau mais mortel !
892
01:07:54,825 --> 01:07:56,230
Curieux !
893
01:07:57,209 --> 01:08:01,265
Vous croyez que la mort est belle, Peter ?
894
01:08:02,727 --> 01:08:04,609
Seulement si la vie est affreuse, Monsieur.
895
01:08:07,327 --> 01:08:08,706
Un philosophe !
896
01:08:08,915 --> 01:08:10,295
Dites m'en plus, philosophe.
897
01:08:12,258 --> 01:08:14,935
Vous semblez malheureux, monsieur.
J'en suis désolé.
898
01:08:15,352 --> 01:08:16,656
Non.
899
01:08:17,400 --> 01:08:19,023
Non, je me sens seulement seul.
900
01:08:19,616 --> 01:08:21,415
Seul ! Vous, monsieur ?
901
01:08:22,293 --> 01:08:23,965
La guerre est presque finie, Peter.
902
01:08:24,508 --> 01:08:27,393
Nul n'est plus seul qu'un soldat
sans guerre !
903
01:08:27,977 --> 01:08:28,981
Entrez !
904
01:08:30,152 --> 01:08:32,157
Je suis venu aussi vite que possible.
905
01:08:32,157 --> 01:08:35,670
Sortir de prisosn est beucoup plus
long que d'y entrer, je vous le dis !
906
01:08:35,921 --> 01:08:39,273
-Personnellement, je n'en ai pas une expérience de premiÚre main.
-J'espére que vous n'en aurez jamais !
907
01:08:39,474 --> 01:08:41,314
Oh Peter, atttention !
908
01:08:42,902 --> 01:08:46,498
- Excusez-moi, monsieur, c'est trop serré ?
- Vous savez que c'est trop serré.
909
01:08:46,706 --> 01:08:49,131
Ca ne sert Ă rien que ce
soit aussi serré !
910
01:08:49,799 --> 01:08:51,932
Mais si je le relĂąche plus,
le noeud va tomber.
911
01:08:52,099 --> 01:08:54,148
On peut laisser le noeud lĂąche, n'est-ce-pas ?
912
01:08:54,148 --> 01:08:56,029
Laissez, je veux continuer Ă respirer.
913
01:08:57,417 --> 01:08:58,747
FaĂźtes attention !
914
01:09:00,888 --> 01:09:03,796
Peter, voulez-vous, s'il vous plaßt, me préparer
un bagage léger, en bas.
915
01:09:07,744 --> 01:09:09,448
Nous nous occuperons de la coiffure et
du costume plus tard.
916
01:09:18,461 --> 01:09:21,062
Quand nous nous sommes rencontrés, vous m'avez
montré une botte à l'épée.
917
01:09:21,823 --> 01:09:23,161
Pourriez-vous le refaire ?
918
01:09:24,414 --> 01:09:25,544
Je pense que oui.
919
01:09:52,257 --> 01:09:53,636
Mes compliments !
920
01:09:53,845 --> 01:09:57,114
Je me fais un point d'honneur Ă ne pas me faire
avoir deux fois par la mĂȘme botte !
921
01:09:57,358 --> 01:09:59,197
Je suis content que vous soyez si ingénieux, John.
922
01:10:00,075 --> 01:10:02,875
Je suis sûr que vous n'aurez pas besoin de mon aide pour
ce que vous avez Ă faire cette nuit.
923
01:10:03,042 --> 01:10:07,098
Au contraire, votre connaissance de l'armée US et de
la région concernée sera trÚs utile !
924
01:10:08,309 --> 01:10:10,191
Je veux que vous soyez prĂ©sent Ă
la rencontre organisée...
925
01:10:10,525 --> 01:10:14,246
...avec M. Osborne et "Gustave", cette nuit.
926
01:10:15,416 --> 01:10:17,257
Je crains de devoir refuser cette mission.
927
01:10:17,884 --> 01:10:19,187
Pourquoi ?
928
01:10:19,514 --> 01:10:24,236
Si quelque chose tourne mal, ce sera deux fois plus
difficile pour vous, car vous m'avez déjà sauvé une fois.
929
01:10:26,996 --> 01:10:28,293
Je suis content que vous disiez cela.
930
01:10:29,002 --> 01:10:31,261
Cela montre que vous avez des égards envers moi.
931
01:10:32,508 --> 01:10:34,522
-Pourquoi, vous en doutiez ?
-Oui, j'en doutais.
932
01:10:35,735 --> 01:10:37,908
Quand Sally a appris votre arrestation, Jack...
933
01:10:38,074 --> 01:10:40,825
...je crains que vos relations ne soient devenues évidentes.
934
01:10:41,344 --> 01:10:44,897
-Cependant vous m'avez sauvé la vie !
-En tant que soldat, vous devez savoir pourquoi.
935
01:10:45,264 --> 01:10:47,932
Il y a des moments oĂč il faut laisser de cĂŽtĂ©
nos considérations personnelles.
936
01:10:48,358 --> 01:10:51,912
Je dois insister, Jack, pour que
vous acceptiez cette mission.
937
01:10:53,082 --> 01:10:54,087
TrĂšs bien.
938
01:10:55,374 --> 01:10:58,184
Je me demande combien de crimes vous avez commis
au nom du devoir.
939
01:10:58,392 --> 01:11:00,000
Un bon nombre, soyez-en sûr.
940
01:11:00,000 --> 01:11:01,988
On dit que tout est permis en amour
comme Ă la guerre, mais...
941
01:11:01,988 --> 01:11:05,088
... je ne vois pas pourquoi ces deux choses
sont considérées comme totalement immorales
942
01:11:05,323 --> 01:11:09,800
Quand la guerre sera finie, nous reprendrons
notre compétition romantique comme des gentlemen.
943
01:11:10,600 --> 01:11:13,100
Si la dame a tant soit peu de jugement,
je n'ai aucune chance !
944
01:11:13,100 --> 01:11:14,400
Je suis d'accord.
945
01:11:14,400 --> 01:11:15,700
Peter !
946
01:11:17,300 --> 01:11:18,500
Peter !
947
01:11:31,631 --> 01:11:33,921
Bonsoir, le capitaine Sutherland
vous salue, Major.
948
01:11:34,521 --> 01:11:36,699
-Accompagnez ces messieurs jusqu'Ă la cabine du capitaine.
-Oui monsieur.
949
01:11:36,865 --> 01:11:38,249
Faites attention, monsieur.
950
01:11:38,283 --> 01:11:40,216
Retirez la planche !
951
01:11:48,000 --> 01:11:49,754
Larguez les amarres !
952
01:11:51,439 --> 01:11:52,948
Paré à naviguer, monsieur.
953
01:12:05,000 --> 01:12:06,180
Eh bien, messieurs...
954
01:12:06,383 --> 01:12:09,112
-Au Roi !
-Au Roi !
955
01:12:12,204 --> 01:12:16,418
Est-ce le bon moment pour porter un toast
à la fin de ce conflit malheureux et insensé ?
956
01:12:16,418 --> 01:12:18,805
Malheureux ? Insensé ?
957
01:12:20,000 --> 01:12:22,983
Il n'y a rien de malheureux dans une guerre qui
se termine par la victoire des nĂŽtres.
958
01:12:23,733 --> 01:12:26,457
Et rien d'insensé à écraser des rebelles.
959
01:12:26,918 --> 01:12:29,422
A la corde que l'on passera au cou
de M. Washington !
960
01:12:36,768 --> 01:12:39,953
A la fin de ce malheureux et insensé conflit !
961
01:12:53,149 --> 01:12:55,126
- Vous savez oĂč nous sommes ?
- Oui.
962
01:12:55,378 --> 01:12:57,648
A Ellis Point contrÎlé par
les forces américaines.
963
01:12:58,151 --> 01:12:59,161
Pour le moment !
964
01:12:59,328 --> 01:13:01,222
Les choses vont changer radicalement
dans les prochaines heures !
965
01:13:02,945 --> 01:13:05,347
Je pense que nous verrons peut-ĂȘtre
une fin rapide Ă cette guerre.
966
01:13:07,526 --> 01:13:10,545
Vous avez vu, bien sûr, une grande
concentration de navires dans la baie.
967
01:13:10,723 --> 01:13:12,069
Sécurisez le bùteau !
968
01:13:12,069 --> 01:13:14,691
Ils vont remonter le fleuve.
969
01:13:14,842 --> 01:13:17,325
Simultanément, le meilleur de nos troupes
avancera Ă travers les White Plains.
970
01:13:17,492 --> 01:13:20,856
Enserrant les forces du Général Washington
dans les mùchoires d'un étau.
971
01:13:21,023 --> 01:13:23,000
Il faudra une mĂąchoire puissante
pour briser cette noix !
972
01:13:23,168 --> 01:13:26,350
Toute noix se brise facilement pourvu
qu'on trouve le point faible dans la coquille.
973
01:13:26,350 --> 01:13:27,682
Et vous l'avez trouvé ?
974
01:13:28,639 --> 01:13:31,845
Osborne et Gustave vous le montreront
...dans un instant.
975
01:13:56,652 --> 01:13:58,400
-Major André ?
-Oui.
976
01:13:58,400 --> 01:14:00,246
Mon nom est Smith, Joshua Smith.
977
01:14:00,246 --> 01:14:01,877
J'ai un message de "Gustave".
978
01:14:02,128 --> 01:14:04,663
Il craint que ce ne soit trĂšs imprudent qu'il
monte Ă bord, Monsieur.
979
01:14:04,719 --> 01:14:06,894
Mais, c'est d'une importance
vitale pour notre réunion !
980
01:14:06,894 --> 01:14:09,445
Ces deux personnes sugggĂšrent que la
réunion se tienne dans ma maison.
981
01:14:09,736 --> 01:14:11,208
Je vous y conduis !
982
01:14:12,664 --> 01:14:15,773
TrĂšs bien, aprĂšs tout nous sommes des soldats,
pas des marins !
983
01:14:15,840 --> 01:14:18,265
Excusez-moi, monsieur, vous
parlez au pluriel mais...
984
01:14:18,432 --> 01:14:21,400
...mes instructions sont que vous seul
m'accompagniez.
985
01:14:22,444 --> 01:14:25,076
Un moment, s'il vous plaĂźt.
Jack, venez avec moi !
986
01:14:30,722 --> 01:14:31,894
Je suis désolé, Jack.
987
01:14:32,103 --> 01:14:35,238
J'espérais que vous rencontreriez
Osborne et Gustave ce soir.
988
01:14:35,405 --> 01:14:38,481
Mais je serai de retour dans quelques heures
et je pourrai tout vous raconter.
989
01:14:41,009 --> 01:14:43,561
Vous ne pouvez sûrement pas descendre
Ă terre sans votre uniforme.
990
01:14:43,599 --> 01:14:46,877
Je ne peux pas entrer en territoire ennemi
vĂȘtu en officier britannique.
991
01:14:47,361 --> 01:14:49,618
Je sais qu'il faut prendre des mesures
pour votre sécurité...
992
01:14:49,618 --> 01:14:53,538
...mais, si vous étiez capturé, il pourraient
vous arrĂȘter non pas comme offcier mais comme espion.
993
01:14:53,757 --> 01:14:54,970
Votre inquiétude me touche.
994
01:14:55,137 --> 01:14:57,000
Alors, écoutez-moi, je vous en prie !
995
01:14:57,686 --> 01:15:01,431
OK, Jack, vous faĂźtes appel Ă mon honneur.
J'irai en uniforme.
996
01:15:04,014 --> 01:15:06,674
Et maintenant, je vais Ă mon rendez-vous
avec l'Histoire.
997
01:15:26,575 --> 01:15:28,288
Frustrant, n'est-ce-pas?
998
01:15:28,288 --> 01:15:32,753
Etre si prĂšs et ne pas pouvoir assister Ă
la fascinante conversation...
999
01:15:32,887 --> 01:15:34,643
...dans le salon de M. Smith.
1000
01:15:41,790 --> 01:15:44,635
Des lumiĂšres sur la cĂŽte, Ă droite, monsieur !
1001
01:15:53,790 --> 01:15:56,363
Il semble que les rebelles échangent
des messages entre eux.
1002
01:15:57,425 --> 01:15:59,893
Pouvez-vous comprendre de quoi ils parlent,
M. Nyby ?
1003
01:16:01,773 --> 01:16:04,074
Je ne reconnais pas leur code.
1004
01:16:04,742 --> 01:16:08,963
-Je comprend pas, Monsieur.
-Préparez-vous à une éventuelle action, M.Nyby.
1005
01:16:09,258 --> 01:16:11,390
Navire en ordre de bataille !
1006
01:16:11,557 --> 01:16:13,557
Canon principal de droite prĂȘt !
1007
01:16:18,537 --> 01:16:20,767
Préparez la poudre à canon !
1008
01:16:55,703 --> 01:16:56,706
Attends une minute !
1009
01:16:57,291 --> 01:16:58,378
Regarde par lĂ !
1010
01:17:02,768 --> 01:17:05,235
-C'est en plein milieu du fleuve.
-Oui.
1011
01:17:08,285 --> 01:17:09,666
Envoie-lui une réponse.
1012
01:17:24,583 --> 01:17:27,000
J'appelle le lieutenant,
continue Ă transmettre.
1013
01:17:37,089 --> 01:17:39,263
-M. Bolton !
-Oui ?
1014
01:17:39,931 --> 01:17:40,936
Puis-je entrer ?
1015
01:17:42,900 --> 01:17:43,904
Un instant.
1016
01:17:44,698 --> 01:17:45,911
Je déverrouille la porte.
1017
01:17:58,075 --> 01:18:01,988
Il n'est pas nécessaire de verrouiller les portes
sur un navire de sa Majesté.
1018
01:18:02,382 --> 01:18:03,785
Une habitude, Docteur.
1019
01:18:07,649 --> 01:18:09,563
Une chose trÚs intéressante, les habitudes.
1020
01:18:10,240 --> 01:18:12,038
Elles contrĂŽlent la majeure partie de nos vies.
1021
01:18:12,455 --> 01:18:14,947
N'ĂȘtes-vous venu que pour discuter
des habitudes, Docteur ?
1022
01:18:15,591 --> 01:18:16,595
Non.
1023
01:18:16,762 --> 01:18:18,894
Trouvez-vous ma visite un peu
malvenue, M. Bolton ?
1024
01:18:19,300 --> 01:18:21,300
J'espérais me reposer un peu.
1025
01:18:22,198 --> 01:18:24,820
Et, quand vous vous reposez,
vous ne vous couchez pas ?
1026
01:18:25,033 --> 01:18:28,000
Votre oreiller n'est pas dérangé.
1027
01:18:34,488 --> 01:18:35,691
Comme c'est bizzare !
1028
01:18:36,493 --> 01:18:37,665
C'est presque chaud !
1029
01:18:39,881 --> 01:18:42,933
Et cette cabine est trĂšs pratique pour...
1030
01:18:58,861 --> 01:19:01,118
Les rebelles semblent devenir
un peu nerveux.
1031
01:19:01,838 --> 01:19:03,877
Alumez les mĂšches pour
les canons, M.Nyby.
1032
01:19:04,211 --> 01:19:05,465
Allumez les mĂšches !
1033
01:19:05,715 --> 01:19:06,845
Allumez les mĂšches !
1034
01:19:07,555 --> 01:19:08,810
Allumez les mĂšches !
1035
01:19:11,986 --> 01:19:14,035
Vous voyez ? La voici Ă nouveau, lieutenant.
1036
01:19:17,200 --> 01:19:19,554
C'est le signal d'identification d'un
navire de guerre britannique.
1037
01:19:19,896 --> 01:19:21,702
Artilleurs, Ă vos postes !
1038
01:19:26,250 --> 01:19:27,846
M.Nyby, M.Nyby...
1039
01:19:28,046 --> 01:19:31,496
...il y a des signaux lumineux
partant de la cabine des officiers, Monsieur !
1040
01:19:31,501 --> 01:19:33,977
-Masquez toutes les ouvertures !
1041
01:19:34,444 --> 01:19:36,507
-Masquez toutes les ouvertures, M. Nyby !
-Artilleurs prĂȘts!
1042
01:19:36,517 --> 01:19:38,032
Masquez toutes les ouvertures !
1043
01:19:38,198 --> 01:19:40,624
-Masquez les ouvertures du bas, vite !
-Masquez toutes les ouvertures !
1044
01:19:42,002 --> 01:19:44,720
-Aux postes de combats !
-Aux postes de combats !
1045
01:19:44,888 --> 01:19:46,142
Ouvrez la porte, Monsieur !
1046
01:19:46,894 --> 01:19:48,942
Bolton, vous ĂȘtes lĂ ?
Ouvrez !
1047
01:19:49,110 --> 01:19:50,113
Prenez la hache !
1048
01:20:01,508 --> 01:20:03,965
ArrĂȘtez cet homme !
Halte !
1049
01:20:11,007 --> 01:20:12,504
Laissons tomber, M.Nyby ...
1050
01:20:13,011 --> 01:20:13,957
...il n'ira pas loin.
1051
01:20:15,163 --> 01:20:16,313
Nous allons attaquer !
1052
01:20:21,459 --> 01:20:24,059
- Préparez-vous à faire feu !
- Feu à volonté, canonnier !
1053
01:20:24,393 --> 01:20:27,500
-Répondez aux tirs.
-PrĂȘts Ă tirer !
1054
01:20:27,528 --> 01:20:30,120
Feu à volonté !
1055
01:21:01,800 --> 01:21:03,000
Mains en l'air !
1056
01:21:05,788 --> 01:21:07,970
Amenez moi Ă votre officier commandant,
immédiatement !
1057
01:21:09,242 --> 01:21:11,797
Tout ce que nous savons, c'est que ces deux hommes
se font appeler Gustave et Osborne...
1058
01:21:11,833 --> 01:21:14,779
...et qu'ils se trouvent chez M. Smith, en ce moment
-Etes-vous sûr, Major ?
1059
01:21:14,886 --> 01:21:18,314
Un officier anglais est allé à leur rencontre.
Vous devez agir immédiatement, monsieur !
1060
01:21:18,482 --> 01:21:21,575
Ne me dites pas ce que je dois faire, major !
1061
01:21:21,868 --> 01:21:22,996
-Lieutenant !
-Oui monsieur.
1062
01:21:23,163 --> 01:21:27,093
Renforcez la garde au cas oĂč il y aurait
un de ces ...espions dans la région.
1063
01:21:27,510 --> 01:21:30,646
Et vous irez voir le Général Howe,
vous lui transmettrez mes respects.
1064
01:21:30,897 --> 01:21:33,045
Dites-lui que nous avons "péché"
un M. Bolton dans le fleuve ...
1065
01:21:33,113 --> 01:21:36,374
...et qu'il prétend que le général répond de lui.
-Oui monsieur.
1066
01:21:37,753 --> 01:21:39,133
Etes-vous satisfait ?
1067
01:21:39,300 --> 01:21:42,218
Non, je ne le suis pas ! Ca va prendre des heures
pour atteindre le Général Howe.
1068
01:21:42,436 --> 01:21:43,957
Gustave et Osborne n'attendront pas !
1069
01:21:44,023 --> 01:21:46,867
Ils ne peuvent pas remonter sur le
bateau sous le feu.
1070
01:21:47,033 --> 01:21:49,877
Tous ces tirs les ont avertis.
Peut-ĂȘtre qu'ils ont dĂ©jĂ quittĂ© la maison.
1071
01:21:50,044 --> 01:21:53,598
Allons, Bolton, vous n'espérez pas
que je vais croire cette histoire.
1072
01:21:53,764 --> 01:21:56,775
M. Smith est un homme honnĂȘte,
c'est un ami du Général Washington.
1073
01:21:57,519 --> 01:22:00,196
-Il est trÚs bien considéré.
-Cependant, il s'est ligué avec des traitres !
1074
01:22:00,203 --> 01:22:01,541
Votre devoir est d'agir !
1075
01:22:01,707 --> 01:22:04,759
Mon devoir est de vous arrĂȘter
et c'est ce que j'ai fait.
1076
01:22:04,926 --> 01:22:06,348
-Idiot !
-Sergent !
1077
01:22:07,099 --> 01:22:08,145
Sortez-le d'ici !
1078
01:22:19,918 --> 01:22:21,172
Bonjour Major.
1079
01:22:21,841 --> 01:22:24,783
Je suppose que vous avez vu les navires britanniques
s'enfuir Ă couvert.
1080
01:22:24,850 --> 01:22:27,442
-Je suppose que vous avez une réponse du Général Howe.
-Oui.
1081
01:22:28,662 --> 01:22:31,955
-Major, je croyais en votre histoire...
-Oubliez ça et allons au rendez-vous.
1082
01:23:05,742 --> 01:23:06,846
Allons-y !
1083
01:23:14,672 --> 01:23:15,836
-Brisez la fenĂȘtre !
-Oui monsieur.
1084
01:23:15,836 --> 01:23:17,892
-Donnez-moi cette arme.
-Sergent, Ă l'arriĂšre de la maison !
1085
01:23:31,219 --> 01:23:32,766
-Lieutenant, voyez lĂ haut !
-Oui monsieur.
1086
01:23:32,934 --> 01:23:34,983
Vous, venez avec moi !
N'oubliez pas le grenier !
1087
01:23:34,983 --> 01:23:35,986
Oui monsieur.
1088
01:24:12,649 --> 01:24:13,653
Eh bien, Major ?
1089
01:24:15,240 --> 01:24:16,244
Rien !
1090
01:24:16,537 --> 01:24:17,833
Moi, j'ai eu plus de chance.
1091
01:24:18,125 --> 01:24:20,892
Trois de mes hommes ont mis la main
sur l'un de vos oiseaux qui s'enfuyait.
1092
01:24:21,218 --> 01:24:22,849
-Lequel est-ce ?
-M. Osborne.
1093
01:24:23,266 --> 01:24:25,274
-Et pour "Gustave" ?
-Aucun signe de lui.
1094
01:24:25,816 --> 01:24:27,573
Et l'officier britannique ?
1095
01:24:27,739 --> 01:24:29,178
Aucun signe de lui non plus.
1096
01:24:30,165 --> 01:24:31,880
-OĂč est Osborne en ce moment ?
-Ne vous inquiétez pas.
1097
01:24:32,046 --> 01:24:35,224
Il est en sécurité. Je l'ai envoyé sous escorte
au QG du Général Arnold.
1098
01:24:35,975 --> 01:24:38,443
-Arnold ! Pourquoi le Général Arnold ?
-Parce qu'il avait un passe...
1099
01:24:38,443 --> 01:24:41,100
...signé du Général Arnold.
Parce que... Parce qu'il avait sur lui un plan...
1100
01:24:41,159 --> 01:24:43,544
Idiot ! Stupide vieux fou !
1101
01:24:43,744 --> 01:24:46,200
Mais, si cet homme est un espion, le Général
Arnold doit sûrement le savoir !
1102
01:24:46,545 --> 01:24:49,522
Arnold le sait ! C'est pourquoi il a signé un passe à Osborne...
1103
01:24:49,522 --> 01:24:51,453
...parce que lui-mĂȘme est un traĂźtre !
1104
01:24:51,520 --> 01:24:53,585
-Mais, Major...
-Quand lui avez-vous envoyé Osborne ?
1105
01:24:54,697 --> 01:24:56,077
Il y a moins d'une heure.
1106
01:25:00,591 --> 01:25:02,973
Vous avez entendu ça, capitaine ? Vous y croyez ?
1107
01:25:03,184 --> 01:25:04,312
C'est impossible !
1108
01:25:04,605 --> 01:25:06,904
Le Général Arnold se tient aux cÎtés su Général
Washington, Monsieur !
1109
01:25:08,073 --> 01:25:09,529
Voici ce que nous allons faire...
1110
01:25:09,705 --> 01:25:11,211
Envoyez deux messages.
1111
01:25:11,629 --> 01:25:13,417
Vos chevaux les plus rapides, capitaine !
1112
01:25:14,053 --> 01:25:16,603
L'un au général Arnold,
l'autre au général Washington.
1113
01:25:17,189 --> 01:25:20,700
Disant aux deux que nous avons
capturé M. Osborne.
1114
01:26:11,743 --> 01:26:13,500
-M. Osborne.
-Oui.
1115
01:26:14,042 --> 01:26:15,297
Et votre nom, monsieur ?
1116
01:26:17,136 --> 01:26:18,507
Celui que j'ai toujours porté.
1117
01:26:20,983 --> 01:26:23,115
Bien sûr, Major Bolton.
1118
01:26:29,135 --> 01:26:30,765
Odell avait raison depuis le début.
1119
01:26:31,851 --> 01:26:33,875
-Je suis désolé, John
-Ne le soyez pas !
1120
01:26:33,941 --> 01:26:35,322
Vous faisiez votre devoir.
1121
01:26:36,157 --> 01:26:39,619
Et j'avais raison Ă votre propos, moi aussi.
Vous avez un idéal...
1122
01:26:39,711 --> 01:26:41,416
...que vous servez fort bien !
1123
01:26:42,218 --> 01:26:44,226
Il me donne trĂšs peu de satisfactions.
1124
01:26:44,644 --> 01:26:46,525
Aucune, lorsque je vous vois ainsi.
1125
01:26:46,692 --> 01:26:48,281
Ce déguisement n'était pas mon idée, Jack.
1126
01:26:48,281 --> 01:26:49,703
Gustave me l'a ordonné !
1127
01:26:50,705 --> 01:26:53,340
Nommez-le par son vrai nom:
Benedict Arnold.
1128
01:26:54,134 --> 01:26:55,179
-Lieutenant !
-Monsieur ?
1129
01:26:55,472 --> 01:26:57,478
Amenez ce gentleman au colonel Jameson.
1130
01:26:57,645 --> 01:26:59,401
Oui monsieur.
Allons-y, venez, vous !
1131
01:26:59,469 --> 01:27:03,291
Un moment lieutenant, j'ai dit "Gentleman".
Il doit ĂȘtre traitĂ© avec toute courtoisie.
1132
01:27:03,291 --> 01:27:05,941
-Oui monsieur.
-Oh, ne vous souciez pas de cĂ .
1133
01:27:06,200 --> 01:27:10,549
Je sais qu'il est difficile de rester amis
dans ces circonstances... cruelles...
1134
01:27:10,657 --> 01:27:15,256
Il n'y a pas de raison pour que ces circonstances soient cruelles
pour qui que ce soit, sauf pour Benedict Arnold.
1135
01:27:27,000 --> 01:27:29,411
Colonel Warwick, le général Arnold
est-il Ă son poste ?
1136
01:27:29,411 --> 01:27:31,900
-Non, Major.
-Je dois le trouver. OĂč est-il ?
1137
01:27:31,900 --> 01:27:34,000
Il vient de recevoir un message du
Colonel Jameson...
1138
01:27:34,000 --> 01:27:35,614
...et il est parti descendre fleuve
avec sa barge.
1139
01:27:35,614 --> 01:27:38,300
Je pense qu'il ne va pas tarder
Ă revenir.
1140
01:27:38,800 --> 01:27:41,500
Je crains que ça ne prenne pas mal de temps !
1141
01:27:43,022 --> 01:27:45,779
La procédure conduisant à la réunion de cette cour d'officiers...
1142
01:27:45,819 --> 01:27:48,218
...de haut rang a été ordonnée par Son Excellence,
le Général Washington...
1143
01:27:48,285 --> 01:27:51,083
...commandant en chef de l'armée des
Etats Unis d'Amérique...
1144
01:27:51,666 --> 01:27:53,881
...pour examiner le cas du
Major John André...
1145
01:27:54,047 --> 01:27:55,927
...adjudant général de l'armée anglaise.
1146
01:27:56,176 --> 01:27:59,225
Vous, monsieur, vous admettez que,
par ordre de Sir Henry Clinton,...
1147
01:27:59,392 --> 01:28:02,232
...vous avez entretenu une correspondance
secrĂšte avec Benedict Arnold...
1148
01:28:02,397 --> 01:28:04,864
...ex-général de l'armée américaine.
1149
01:28:05,280 --> 01:28:07,370
Puisque le général Arnold s'est enfui
vers les anglais,...
1150
01:28:07,370 --> 01:28:10,209
...nous n'aurons pas le privilĂšge
d'entendre son témoignage.
1151
01:28:11,085 --> 01:28:15,721
Cependant, vous avez avoué que le but de
vos relations avec le général Arnold...
1152
01:28:16,473 --> 01:28:19,654
...était de le persuader, moyennant
finances ou par d'autres moyens,...
1153
01:28:19,938 --> 01:28:24,458
...de livrer le Fort de West Point ainsi
que toutes les forces sous son commandement aux anglais.
1154
01:28:24,785 --> 01:28:27,741
Et que cette reddition devait se combiner
avec un assaut général.
1155
01:28:28,584 --> 01:28:29,753
Est-ce exact ?
1156
01:28:30,379 --> 01:28:31,423
Parfaitement exact.
1157
01:28:32,050 --> 01:28:34,758
Par ailleurs, je crois qu'il est bon qu'on
sache qu'il est courant pour le commandant...
1158
01:28:34,763 --> 01:28:37,396
...d'une armée de tenter d'influencer les officiers
de l'armée ennemie.
1159
01:28:37,645 --> 01:28:40,194
Cette pratique n'est, en aucun cas,
limitée aux forces britanniques.
1160
01:28:40,861 --> 01:28:43,359
Votre défense de vos supérieurs est
tout Ă votre honneur, Major.
1161
01:28:44,370 --> 01:28:47,600
Je pense que je parle au nom de tous les gentlemen qui
sont présents en disant que j'aimerais que vous soyez ...
1162
01:28:47,600 --> 01:28:49,013
...en mesure
de vous dĂ©fendre vous-mĂȘme aussi bien.
1163
01:28:49,123 --> 01:28:50,524
Merci monsieur.
1164
01:28:59,237 --> 01:29:01,868
La cour, aprĂšs examen soigneux de
tous les faits...
1165
01:29:02,035 --> 01:29:04,624
...informe son excellence, le
général Washington...
1166
01:29:05,168 --> 01:29:08,299
...que le Major André, adjudant
général de l'armée anglaise,...
1167
01:29:08,924 --> 01:29:11,264
...doit ĂȘtre considĂ©rĂ©
comme un espion ennemi...
1168
01:29:11,765 --> 01:29:14,646
...et, qu'en accord avec la loi et
les coutumes de notre nation,...
1169
01:29:15,190 --> 01:29:17,190
...il doit ĂȘtre puni de mort.
1170
01:29:18,948 --> 01:29:20,159
Puis-je parler, Monsieur ?
1171
01:29:22,205 --> 01:29:23,292
TrĂšs bien !
1172
01:29:25,629 --> 01:29:26,775
De quoi s'agit-il, Major ?
1173
01:29:29,764 --> 01:29:33,398
Le Major André a franchi nos lignes
en uniforme...
1174
01:29:33,565 --> 01:29:35,336
...et sous la protection d'un drapeau...
1175
01:29:35,402 --> 01:29:37,658
...et il doit sĂ»rement ĂȘtre traitĂ© comme un
prisonnier de guerre...
1176
01:29:37,824 --> 01:29:39,035
...et non comme un espion.
1177
01:29:39,411 --> 01:29:41,249
S'il est venu sous un drapeau...
1178
01:29:41,876 --> 01:29:43,588
...pourquoi n'est-il pas reparti de mĂȘme ?
1179
01:29:44,381 --> 01:29:46,000
Pourquoi n'est-il pas resté en uniforme ?
1180
01:29:46,177 --> 01:29:48,733
Parce que le général Arnold lui a ordonné
de le retirer, monsieur.
1181
01:29:50,354 --> 01:29:54,763
MĂȘme
si Arnold avait été là , je doute
que nous aurions été enclins à croire sa parole.
1182
01:29:55,490 --> 01:29:57,360
Peut-ĂȘtre accepterez-vous la mienne, monsieur.
1183
01:29:57,911 --> 01:30:01,762
Je vous dis, sur mon honneur, monsieur,
qu'il n'a franchi nos lignes qu'en tant que soldat.
1184
01:30:02,808 --> 01:30:07,059
Si...techniquement, une autre interprétation
est possible,...
1185
01:30:07,226 --> 01:30:10,998
elle ne doit pas ĂȘtre rejetĂ©e, monsieur,
et nous avons un devoir d'humanité.
1186
01:30:11,609 --> 01:30:14,659
Cette humanité nous demande de ne pas ajouter
une horreur Ă toutes les horreurs...
1187
01:30:14,824 --> 01:30:16,956
...que cette guerre nous apporte.
1188
01:30:17,624 --> 01:30:22,845
Si vous faites cela, je vous dis, monsieur,
qu'un ...si cruel exemple...
1189
01:30:23,888 --> 01:30:26,018
... ne pourrait ĂȘtre le symbole
d'une grande cause.
1190
01:30:27,019 --> 01:30:28,356
Vous avez fini, Major ?
1191
01:30:30,736 --> 01:30:31,739
Oui Monsieur.
1192
01:30:35,121 --> 01:30:38,212
En dépit de ce que vous avez dit, la cour
a examiné tous les facteurs,...
1193
01:30:39,005 --> 01:30:42,137
incluant ce qui serait le
mieux pour notre nation,
1194
01:30:42,137 --> 01:30:44,477
Nous sommes parvenus au verdict
avec le plus grand mal...
1195
01:30:46,062 --> 01:30:47,751
..mais à l'unanimité.
1196
01:31:05,106 --> 01:31:06,819
-Bonsoir, Jack.
-Bonsoir.
1197
01:31:09,867 --> 01:31:12,206
-Vous connaissez le Major Russell ?
-Oui.
1198
01:31:12,372 --> 01:31:13,376
C'est mon ombre !
1199
01:31:13,542 --> 01:31:16,597
OĂč que j'aille, il me suit.
C'est désespérant pour le Major.
1200
01:31:16,925 --> 01:31:19,597
Vous ne pourriez pas les convaincre que
ces précautions ne sont pas nécessaires?
1201
01:31:19,597 --> 01:31:23,064
Je n'ai aucune envie d'anticiper
la conclusion de... cette affaire.
1202
01:31:34,967 --> 01:31:38,934
Je crains de ne pouvoir les
convaincre de quoi que ce soit.
1203
01:31:41,439 --> 01:31:42,442
Je vois.
1204
01:31:43,068 --> 01:31:45,073
J'ai parlé avec chaque membre de la cour.
1205
01:31:46,283 --> 01:31:49,000
Ils sont déterminés à ce que cela
serve d'avertisssement....
1206
01:31:49,500 --> 01:31:53,100
...Ă quiconque voudrait se comporter comme
le général Arnold.
1207
01:31:53,841 --> 01:31:55,980
Et quand est ce que cet "avertissement"
est programmé ?
1208
01:31:56,389 --> 01:31:57,517
Demain, Ă midi.
1209
01:31:59,732 --> 01:32:01,635
Ils sont un peu pressés, n'est-ce pas ?
1210
01:32:08,124 --> 01:32:10,505
Ils ont tord, ils ont terriblement tord...
1211
01:32:11,248 --> 01:32:12,969
...mais ils sont certainement sincĂšres.
1212
01:32:13,595 --> 01:32:15,767
SincĂšres comme un mur de pierre.
1213
01:32:17,145 --> 01:32:19,951
Beaucoup de choses me manqueront
de l'autre cÎté de ce mur, Jack.
1214
01:32:23,577 --> 01:32:25,373
Votre amitié, en premier.
1215
01:32:26,124 --> 01:32:29,964
Je suis sûr que ça aura été une expérience
riche et gratifiante pour nous deux.
1216
01:32:32,679 --> 01:32:36,596
Il semble que tout doit diviser
avant de rassembler de nouveau.
1217
01:32:38,277 --> 01:32:40,357
Cela pourrait aussi ĂȘtre vrai
pour nos pays.
1218
01:32:41,660 --> 01:32:43,405
Le temps de la réunion viendra.
1219
01:32:44,332 --> 01:32:45,710
Nous partageons le mĂȘme sang !
1220
01:32:47,548 --> 01:32:49,636
Vous persistez Ă ĂȘtre idĂ©aliste !
1221
01:32:52,016 --> 01:32:53,811
J'ai aussi mes mauvais cÎtés !
1222
01:32:54,814 --> 01:32:57,955
Si nos pays se séparent,
les choses seront difficiles pour Sally.
1223
01:32:58,389 --> 01:33:00,500
On l'accusera des sympathies de
son pĂšre pour les anglais.
1224
01:33:00,530 --> 01:33:02,590
Et la foule n'est jamais gentille.
1225
01:33:03,918 --> 01:33:05,972
Elle aura besoin de toute votre
protection, Jack.
1226
01:33:06,800 --> 01:33:09,055
Je vous promets qu'elle l'aura.
1227
01:33:10,265 --> 01:33:12,395
Cela me rend les choses plus faciles.
1228
01:33:15,052 --> 01:33:17,990
Quand j'ai traversé le fleuve,
je ne pensais pas rester si longtemps.
1229
01:33:18,090 --> 01:33:21,207
Je me demandais si vous pouviez faire traverser
les lignes Ă Peter et m'apporter mon uniforme.
1230
01:33:21,250 --> 01:33:22,377
Bien sûr que je le peux !
1231
01:33:23,879 --> 01:33:25,927
-Je pourrais peut-ĂȘtre faire plus.
-Plus ?
1232
01:33:27,639 --> 01:33:30,400
Il y a peut ĂȘtre une sortie dans
le mur qui vous retient.
1233
01:33:30,563 --> 01:33:31,564
Bonne nuit, Jack
1234
01:33:50,938 --> 01:33:52,300
-Bonjour, Jack.
-Bonjour.
1235
01:33:52,300 --> 01:33:55,411
Comme vous pouvez le voir, Peter m'a rendu
présentable. Merci d'avoir arrangé ça.
1236
01:33:55,411 --> 01:33:58,752
Je me suis arrangé avec le Général Washington
pour faire encore mieux.
1237
01:33:59,963 --> 01:34:02,694
Si vous signez ça, on vous epargnera l'exécution.
1238
01:34:02,761 --> 01:34:05,682
Et si Sir Henry Clinton est d'accord,
vous serez libéré sur parole.
1239
01:34:13,100 --> 01:34:16,525
C'est une demande d'échange entre
Benedict Arnold et vous.
1240
01:34:18,337 --> 01:34:22,972
MĂȘme le GĂ©nĂ©ral Washington pense qu'il serait juste
de détenir Arnold à votre place.
1241
01:34:26,189 --> 01:34:29,947
Manifestement, Jack, vous ne m'avez pas aussi
bien compris que je le pensais.
1242
01:34:31,825 --> 01:34:35,251
Si je signe cela, Sir Henry sera forcé de
satisfaire ma demande...
1243
01:34:35,586 --> 01:34:37,924
...et de violer le serment qu'il
a fait au Général Arnold...
1244
01:34:38,174 --> 01:34:40,077
...et, en tant que soldat, il se déshonorerait.
1245
01:34:40,188 --> 01:34:44,489
John, comment pouvez-vous parler d'honneur et de
serment solennel pour un homme comme Arnold ?
1246
01:34:44,514 --> 01:34:46,017
S'il vous plaĂźt, monsieur, signez !
1247
01:34:46,017 --> 01:34:48,699
Sûrement, vous n'allez pas sacrifier votre vie
contre la vie d'un traĂźtre !
1248
01:34:49,742 --> 01:34:52,289
Je ne peux pas me permettre de
le regarder comme un traĂźtre...
1249
01:34:52,289 --> 01:34:53,459
...pas envers Sir henry.
1250
01:34:53,751 --> 01:34:57,302
Nous payons le prix de sa fidélité
envers la couronne.
1251
01:35:00,683 --> 01:35:02,855
-Un moment, capitaine.
-Oui monsieur.
1252
01:35:14,381 --> 01:35:15,467
Oh, Peter !
1253
01:35:20,479 --> 01:35:23,319
-Lui avez-vous dit comment il va mourir ?
-Non.
1254
01:35:23,694 --> 01:35:25,782
-Mes ordres sont...
-Je suis prĂȘt, messieurs.
1255
01:35:36,515 --> 01:35:38,177
Je suis Ă votre disposition, capitaine.
1256
01:35:39,322 --> 01:35:42,362
J'espére que vos hommes sont...
de bons tireurs.
1257
01:35:43,748 --> 01:35:44,951
Peter !
1258
01:35:46,629 --> 01:35:48,058
Voulez-vous marcher avec moi ?
1259
01:35:48,626 --> 01:35:49,628
Jack ...
1260
01:36:01,237 --> 01:36:03,276
Pour le groupe, gauche !
1261
01:36:05,581 --> 01:36:07,583
- Marche !
1262
01:36:46,007 --> 01:36:47,176
Je crains, Peter,...
1263
01:36:47,634 --> 01:36:49,798
...que ce noeud soit beaucoup trop serré !
1264
01:37:01,675 --> 01:37:04,214
Son Excellence, le général Washington...
1265
01:37:04,381 --> 01:37:08,364
...a ordonné que le verdict du comité
supérieur des officiers...
1266
01:37:08,364 --> 01:37:11,858
...concernant le Major André...
1267
01:37:12,241 --> 01:37:18,000
...soit appliqué à 12:00 h, le
2 octobre 1780.
1268
01:37:21,043 --> 01:37:23,900
Il est un peu tĂŽt, messieurs,
j'ai encore quelques instants.
1269
01:37:23,900 --> 01:37:26,837
La coutume est que vous soyez autorisé
à faire une déclaration.
1270
01:37:29,908 --> 01:37:33,970
Je vous demande de témoigner que
je suis mort en gentilhomme.
1271
01:37:35,592 --> 01:37:36,596
Peter !
1272
01:37:42,281 --> 01:37:43,610
Pas de larmes, Peter.
1273
01:37:44,246 --> 01:37:46,700
Surveillons notre attitude !
1274
01:37:47,124 --> 01:37:51,695
Un dernier service, Peter, pouvez-vous veiller
Ă ce que ma famille ait mon ceinturon ?
1275
01:38:01,061 --> 01:38:02,264
Jack...
1276
01:38:16,729 --> 01:38:19,153
Cela ne dure qu'un instant, Jack.
1277
01:38:56,111 --> 01:38:57,116
Halte !
1278
01:39:02,926 --> 01:39:04,349
Eh bien, Ben.
1279
01:39:04,557 --> 01:39:05,561
Major Bolton !
1280
01:39:06,438 --> 01:39:09,105
J'ai entendu la nouvelle, monsieur, je suis désolé.
1281
01:39:09,406 --> 01:39:12,189
Je sais que c'était votre ami,
mĂȘme s'il portait une "Tunique Rouge".
1282
01:39:12,792 --> 01:39:16,400
Oui Ben, il portait une Tunique Rouge
et c'était mon ami.
1283
01:39:17,356 --> 01:39:20,116
Il a dit, une fois, qu'il avait un
rendez-vous avec l'Histoire.
1284
01:39:20,568 --> 01:39:24,973
Il s'y est rendu ! Si jamais quelqu'un a été
Ă un rendez-vous, c'est bien lui !
1285
01:39:25,375 --> 01:39:27,007
Sa foi sera sa justification.
1286
01:39:27,926 --> 01:39:30,225
Aujourd'hui, en l'Abbaye de Westminster...
1287
01:39:30,392 --> 01:39:32,608
...l'Histoire conserve un rendez-vous avec lui.
1288
01:39:32,859 --> 01:39:35,500
Pour chaque nouvelle
génération qui regarde vers le passé,
1289
01:39:35,500 --> 01:39:40,675
pour y trouver la force et l'inspiration de
faire face Ă l'avenir,
1290
01:39:40,900 --> 01:39:44,700
dédié à la mémoire du Major John André,
1291
01:39:44,700 --> 01:39:49,348
universellement aimé et estimé par l'armée
dans laquelle il servit,
1292
01:39:49,348 --> 01:39:52,257
et que mĂȘme ses ennemis pleurent,
1293
01:39:52,800 --> 01:39:58,500
Sa Majesté, le Roi George III a demandé
qu'on érige ce monument.
1294
01:39:58,800 --> 01:40:02,700
Sous titres par Marc SAAL.
1294
01:40:03,305 --> 01:40:09,574
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver
toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org
119583