Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:09,990
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,610 --> 00:01:17,030
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,030 --> 00:01:23,770
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,770 --> 00:01:30,750
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,750 --> 00:01:39,440
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,050 --> 00:01:49,390
Story of Yanxi Palace Episode 61
7
00:01:54,920 --> 00:01:57,730
Look, how warm is this?
8
00:01:58,220 --> 00:01:59,960
Don't move .
9
00:02:45,400 --> 00:02:48,370
Since she's not willing,
10
00:02:48,370 --> 00:02:51,680
why continue to transcribe sutra in blood?
11
00:02:51,680 --> 00:02:56,050
That's actually the biggest disrespect to Buddha.
12
00:02:56,050 --> 00:03:00,280
Empress Dowager, Consort Ling and you lived together at Yuanming Garden for three years.
13
00:03:00,280 --> 00:03:03,930
Her character, are you not aware of it?
14
00:03:03,930 --> 00:03:06,270
It's precisely because I lived with her for three years,
15
00:03:06,270 --> 00:03:08,740
that I know that much more about her.
16
00:03:08,740 --> 00:03:13,690
That Wei Yingluo, is too clever.
17
00:03:13,690 --> 00:03:20,100
She can use all usable measure to make you like her.
18
00:03:20,100 --> 00:03:26,550
Rongyin of then, and the emperor after. Wasn't it all the same?
19
00:03:26,550 --> 00:03:29,190
Perhaps this is a misunderstanding?
20
00:03:29,190 --> 00:03:31,760
If she didn't complain,
21
00:03:31,760 --> 00:03:35,610
how would Concubine Shun know about it?
22
00:03:49,900 --> 00:03:53,520
Consort Ling is here to deliver newly transcribed sutra?
23
00:03:53,520 --> 00:03:55,030
Yes.
24
00:03:55,750 --> 00:03:58,690
I will see to it that it's delivered to Empress Dowager.
25
00:04:02,160 --> 00:04:04,110
I will come again tomorrow.
26
00:04:04,110 --> 00:04:08,060
No need. Empress Dowager is concerned it's hard for your health to transcribe.
27
00:04:08,060 --> 00:04:11,870
So she's pardoned you from this toiling chore.
28
00:04:13,670 --> 00:04:18,060
Transcribing the sutra is cultivating merit. I am happily willing.
29
00:04:18,060 --> 00:04:20,190
How can it be a toiling chore?
30
00:04:20,190 --> 00:04:24,400
I am just relaying Empress Dowager's order.
31
00:04:25,230 --> 00:04:30,150
Another matter is that Empress Dowager will be meditating to Buddha for the time being.
32
00:04:30,150 --> 00:04:34,330
You won't need to come pay respect anymore, Consort Ling.
33
00:04:37,850 --> 00:04:39,210
What exactly happened?
34
00:04:39,210 --> 00:04:42,040
Empress Dowager's attitude changed greatly suddenly.
35
00:04:44,250 --> 00:04:46,720
If you have time to worry for me.
36
00:04:46,720 --> 00:04:49,200
You should think about your own matters instead.
37
00:04:55,230 --> 00:04:56,980
Consort Ling.
38
00:04:58,520 --> 00:05:04,150
Consort Ling, may I borrow Mingyu to talk?
39
00:05:04,150 --> 00:05:10,960
Mingyu. Don't let all things drag through mud. Speak clearly.
40
00:05:13,370 --> 00:05:14,990
Mingyu.
41
00:05:15,650 --> 00:05:17,580
Are you crazy?
42
00:05:17,580 --> 00:05:20,840
I haven't left the palace yet and you grab me like this.
43
00:05:20,840 --> 00:05:22,590
How can this look be allowed?
44
00:05:22,590 --> 00:05:24,750
I already made my plea with His Majesty.
45
00:05:24,750 --> 00:05:27,730
And His Majesty cast decree to grant you to me.
46
00:05:27,730 --> 00:05:31,790
Talking to my on fiancée. How's that so wrong?
47
00:05:32,770 --> 00:05:35,130
Mingyu, I want to know.
48
00:05:35,130 --> 00:05:38,060
Why did you send back all the engagement gifts?
49
00:05:38,060 --> 00:05:41,220
I thought about it left and right and it's just not right.
50
00:05:41,220 --> 00:05:42,560
What's not right?
51
00:05:42,560 --> 00:05:44,740
You'll have to go to battlefield in the future.
52
00:05:44,740 --> 00:05:47,470
Who knows when you will return?
53
00:05:48,070 --> 00:05:50,110
I don't want to be a widow.
54
00:05:51,520 --> 00:05:53,090
I don't believe you.
55
00:05:53,820 --> 00:05:55,770
If you didn't want to be a widow,
56
00:05:55,770 --> 00:05:58,130
why did you consort with me?
57
00:05:58,130 --> 00:06:00,850
That's to help Yingluo.
58
00:06:00,850 --> 00:06:02,140
In order to scope news for her.
59
00:06:02,140 --> 00:06:03,750
Then you stayed up all night,
60
00:06:03,750 --> 00:06:06,680
to make head wrap and to make small dishes personally,
61
00:06:06,680 --> 00:06:09,690
all just to use me as well?
62
00:06:10,540 --> 00:06:14,500
In order to use you, I would have to show something first.
63
00:06:18,430 --> 00:06:20,420
You speak so coldly,
64
00:06:20,420 --> 00:06:23,920
but your eyes hold tears.
65
00:06:27,000 --> 00:06:29,270
Mingyu, what has really happened?
66
00:06:29,270 --> 00:06:32,390
That's enough. Don't waste your time on me anymore.
67
00:06:32,390 --> 00:06:34,910
- I need to go. - Mingyu.
68
00:06:35,830 --> 00:06:39,520
These words you say today, I don't believe a word of it.
69
00:06:39,520 --> 00:06:43,750
When we are married, I will ask you slowly then.
70
00:07:21,630 --> 00:07:25,530
I have already took clear inventory of the zithers in Yuanming Garden.
71
00:07:25,530 --> 00:07:28,530
218 total.
72
00:07:28,530 --> 00:07:34,670
It was stored during Emperor Yongzheng's 4th year in reign.
73
00:07:34,670 --> 00:07:36,600
So many years have passed.
74
00:07:36,600 --> 00:07:41,270
Good care has been lost and there's been a lack of versed musicians.
75
00:07:41,270 --> 00:07:45,920
To just leave them in the storage so recklessly is such a waste.
76
00:07:45,920 --> 00:07:48,160
A great Plum Blossom Scores Zither,
77
00:07:48,160 --> 00:07:50,410
to see that it's been so ill-cared for.
78
00:07:50,410 --> 00:07:55,010
Yuan Chunwang, order Yuanming Garden,
79
00:07:55,010 --> 00:07:56,600
to present a zither here every five days
80
00:07:56,600 --> 00:08:00,080
I will check and fix myself to restore to their glory
81
00:08:00,080 --> 00:08:03,400
I will surely find a good zither artist for you
82
00:08:03,400 --> 00:08:06,420
You needn't exhaust yourself to it personally.
83
00:08:06,420 --> 00:08:09,230
This zither was once used by Emperor Kangxi too.
84
00:08:09,230 --> 00:08:11,800
If one day His Majesty suddenly finds himself in the mood,
85
00:08:11,800 --> 00:08:16,060
and sees Emperor Kangxi's item come to such dismay,
86
00:08:16,550 --> 00:08:19,180
he would surely be furious.
87
00:08:19,180 --> 00:08:22,400
Empress, over Concubine Shun,
88
00:08:22,400 --> 00:08:25,010
he's not come into Chengqian Palace for so long.
89
00:08:25,010 --> 00:08:27,410
But you still think of him like this.
90
00:08:28,120 --> 00:08:32,000
In another four months, it's Emperor Kangxi's memorial.
91
00:08:32,000 --> 00:08:34,860
If His Majesty finds out just how lamented you are,
92
00:08:34,860 --> 00:08:37,930
he would surely be so consoled.
93
00:08:37,930 --> 00:08:40,560
This zither cover is too ordinary too.
94
00:08:40,560 --> 00:08:42,750
I will personally make a floral design,
95
00:08:42,750 --> 00:08:45,790
and you see to it that it gets made.
96
00:08:45,790 --> 00:08:47,410
Yes.
97
00:08:48,790 --> 00:08:52,450
No. Let's not embroider flowers on it.
98
00:08:53,020 --> 00:08:56,750
Let's embroider the name of the zither on this.
99
00:08:56,750 --> 00:08:58,230
Yes.
100
00:09:00,310 --> 00:09:02,160
12th Prince!
101
00:09:02,920 --> 00:09:06,980
Empress, forgive me. I've failed to watch 12th Prince well.
102
00:09:08,120 --> 00:09:10,030
Your Highness.
103
00:09:12,190 --> 00:09:15,880
Yongji, how can you be so naughty?
104
00:09:15,880 --> 00:09:19,440
Go find an experienced zither master to see if it can be restored.
105
00:09:19,440 --> 00:09:20,990
Yes.
106
00:09:23,200 --> 00:09:28,760
Stop crying. You're not like me at all.
107
00:09:28,760 --> 00:09:31,920
Shouldn't you be taking the prince to stroll at Imperial Garden at this hour?
108
00:09:31,920 --> 00:09:34,480
- Hurry. - Yes.
109
00:09:43,150 --> 00:09:47,260
Your Highness, 12th Prince is still young. Don't be too frustrated.
110
00:09:47,260 --> 00:09:51,150
He's the legitimate heir of the central palace and the world is watching him.
111
00:09:51,150 --> 00:09:54,220
He is not an ordinary playing child.
112
00:09:54,220 --> 00:09:58,770
Be assured, Mistress. I will see to it that a good master will restore the zither.
113
00:09:58,770 --> 00:10:01,680
I will not let it ruin your intention.
114
00:10:03,140 --> 00:10:05,080
Careful.
115
00:10:05,960 --> 00:10:09,200
12th Prince, you can't be that naughty again.
116
00:10:09,200 --> 00:10:12,830
Careful that Empress finds out and she will punish you.
117
00:10:12,830 --> 00:10:15,380
12th Prince is at an age that's hard to keep idle.
118
00:10:15,380 --> 00:10:18,330
Empress is too strict.
119
00:10:18,330 --> 00:10:21,280
What do you know? Discipline is out of love.
120
00:10:21,280 --> 00:10:25,570
12th Prince is the legitimate prince so he's different.
121
00:10:25,570 --> 00:10:29,130
Don't speak recklessly again or watch your skin.
122
00:10:29,130 --> 00:10:32,280
Come, 12th Prince. Slower.
123
00:10:32,280 --> 00:10:35,350
Let's go there to catch dragonfly, alright?
124
00:10:45,120 --> 00:10:48,130
Empress. Prince He sent a gift.
125
00:10:48,130 --> 00:10:50,490
He says it's for 12th Prince.
126
00:10:50,490 --> 00:10:52,550
Prince He?
127
00:10:56,650 --> 00:10:58,490
Letter from Prince He
128
00:11:10,520 --> 00:11:12,160
Your Highness.
129
00:11:17,990 --> 00:11:20,970
To Her Highness the Empress.
130
00:11:20,970 --> 00:11:25,350
In the past, during Lantern Festival, often in the palace the colorful lanterns would pile up into sea turtle.
131
00:11:25,350 --> 00:11:27,520
With autumn crickets placed in the lanterns.
132
00:11:27,520 --> 00:11:32,350
Once lighted, a spate of insect cries, quite the fun.
133
00:11:32,350 --> 00:11:35,360
Once, in order to grab the cricket inside,
134
00:11:35,360 --> 00:11:39,470
I set the sea turtle on fire and almost burned the entire Forbidden City.
135
00:11:39,470 --> 00:11:41,530
Royal Father reprimanded me for being too naughty and mischievous.
136
00:11:41,530 --> 00:11:44,870
But when I was five, I could recite and at seven, poetry.
137
00:11:45,420 --> 00:11:47,420
Naughty children are the smart ones.
138
00:11:47,420 --> 00:11:49,660
The academy 12th Prince will be attending.
139
00:11:49,660 --> 00:11:51,780
I will have the teachers train him well.
140
00:11:51,780 --> 00:11:54,970
May you not worry, Empress.
141
00:12:09,020 --> 00:12:10,630
12th Prince, come here!
142
00:12:10,700 --> 00:12:13,900
Look at this. This is very fun. Come here. Look.
143
00:12:21,100 --> 00:12:23,190
Look, what is this?
144
00:12:23,940 --> 00:12:25,860
What about this?
145
00:12:29,490 --> 00:12:31,290
Father, they hit me.
146
00:12:31,290 --> 00:12:32,100
Who did?
147
00:12:32,100 --> 00:12:35,230
The princes and their study partner.
148
00:12:35,230 --> 00:12:36,860
Father, why are you laughing?
149
00:12:36,860 --> 00:12:40,300
His Majesty spoils you. The princes yields to you.
150
00:12:41,150 --> 00:12:45,360
Upon entering the palace, you tore the book of your teacher, destroyed the ink-stone of Fifth Prince,
151
00:12:45,360 --> 00:12:47,110
broke the fan of Sixth Prince,
152
00:12:47,110 --> 00:12:50,940
hid the whip of your companion, and even rode your study partner like a horse.
153
00:12:50,940 --> 00:12:53,740
Fukang'an, that's not studying.
154
00:12:53,740 --> 00:12:55,980
You're leaning to be like a crab.
155
00:12:56,410 --> 00:12:57,880
Who told you to tell those to father?!
156
00:12:57,880 --> 00:13:01,040
Young Master, I really didn't.
157
00:13:01,040 --> 00:13:02,670
Fukang'an!
158
00:13:03,410 --> 00:13:04,800
You won't have dinner today!
159
00:13:04,800 --> 00:13:06,680
You don't get to have snacks for a month!
160
00:13:06,680 --> 00:13:08,790
If I can't eat any snacks, it's better to just die.
161
00:13:08,790 --> 00:13:10,480
Stand there.
162
00:13:11,080 --> 00:13:12,960
Fine!
163
00:13:26,600 --> 00:13:30,840
Imperial Concubine Shun, my son was disrespectful. Please forgive him.
164
00:13:35,100 --> 00:13:39,510
You and your father are totally not like father and son.
165
00:13:40,340 --> 00:13:43,460
Fukang'an, apologize to Imperial Concubine Shun.
166
00:13:45,650 --> 00:13:49,930
Your Highness Imperial Concubine Shun, I was wrong.
167
00:13:51,910 --> 00:13:54,210
Quickly get up.
168
00:14:00,110 --> 00:14:01,790
That handkerchief...
169
00:14:05,450 --> 00:14:08,860
What about it?
170
00:14:08,860 --> 00:14:12,330
Nothing. We'll take our leave.
171
00:14:13,020 --> 00:14:15,470
Fukang'an, come over here.
172
00:14:48,310 --> 00:14:51,680
What about it?
173
00:15:05,740 --> 00:15:07,450
Mingyu.
174
00:15:08,660 --> 00:15:11,040
Turn around.
175
00:15:20,990 --> 00:15:24,160
This wedding dress is so beautiful!
176
00:15:25,310 --> 00:15:30,190
Zhenzhu, we still need a veil.
177
00:15:30,190 --> 00:15:33,370
Go ask Xiao Quanzi if it was already delivered.
178
00:15:33,370 --> 00:15:34,740
Yes.
179
00:15:42,960 --> 00:15:44,920
Mingyu.
180
00:15:47,850 --> 00:15:51,800
Yingluo, I can't bear to leave you.
181
00:15:55,360 --> 00:15:57,150
Get up.
182
00:16:09,040 --> 00:16:11,920
The embroidery on your wedding dress
183
00:16:13,220 --> 00:16:15,690
was designed by me
184
00:16:15,690 --> 00:16:18,150
and especially customized for you.
185
00:16:18,860 --> 00:16:23,090
I initially planned to personally embroider it.
186
00:16:24,220 --> 00:16:26,150
But you know that
187
00:16:26,150 --> 00:16:30,980
I've lost my mother upon birth, and then lost my sister afterwards.
188
00:16:31,790 --> 00:16:35,990
If the fortune teller is asked, he surely will say that my fate is too hard.
189
00:16:38,610 --> 00:16:41,560
All bride should receive blessings from an auspicious wife
190
00:16:41,560 --> 00:16:44,650
whose parents are both still alive and have a lot of children.
191
00:16:47,140 --> 00:16:49,990
I dare not delay your marriage.
192
00:16:50,550 --> 00:16:52,380
Yingluo,
193
00:16:53,020 --> 00:16:56,340
before, you just snort at these sort of things (despise).
194
00:16:56,340 --> 00:16:59,110
I might not believe them,
195
00:16:59,110 --> 00:17:01,480
but I can't interrupt your happiness.
196
00:17:03,610 --> 00:17:08,120
YIngluo, I can't bear to.
197
00:17:08,120 --> 00:17:10,800
I really can't bear to part with you.
198
00:17:10,800 --> 00:17:13,060
I beg you.
199
00:17:13,060 --> 00:17:16,390
Don't marry me off, okay?
200
00:17:16,390 --> 00:17:18,440
Mingyu.
201
00:17:20,090 --> 00:17:24,320
Look at how beautiful that red wedding dress is.
202
00:17:25,680 --> 00:17:29,800
My sister once said that if I get married,
203
00:17:29,800 --> 00:17:32,960
she surely will personally make my wedding dress.
204
00:17:35,420 --> 00:17:39,340
Too bad, in this life,
205
00:17:39,340 --> 00:17:41,960
I wasn't destined to wear it.
206
00:17:46,130 --> 00:17:48,920
But I hope that you can wear yours.
207
00:17:48,920 --> 00:17:51,140
If Her Highness is still alive,
208
00:17:51,820 --> 00:17:53,970
and saw you getting married off,
209
00:17:53,970 --> 00:17:56,560
she also would be happy.
210
00:17:57,780 --> 00:18:01,890
Our wishes both ended in vain.
211
00:18:03,430 --> 00:18:08,160
Hence, Mingyu,
212
00:18:12,170 --> 00:18:15,030
please be blissful.
213
00:18:25,790 --> 00:18:28,750
Yizhu, why are you here?
214
00:18:28,750 --> 00:18:33,080
Miss Mingyu, my mistress told me to deliver you these embroideries
215
00:18:33,080 --> 00:18:35,360
and a set of gold tools.
216
00:18:37,690 --> 00:18:41,180
Mistress said that those you were using are already old.
217
00:18:41,180 --> 00:18:42,950
She especially had a golden set made for you
218
00:18:42,950 --> 00:18:45,280
to add to your dowry.
219
00:18:45,280 --> 00:18:48,390
- Thank your mistress for me. - Yes.
220
00:18:50,690 --> 00:18:52,390
Fuheng?
221
00:18:53,560 --> 00:18:55,730
You surely must be busy with work in the Council of State.
222
00:18:55,730 --> 00:18:58,000
Why do you still have the time to come here?
223
00:18:58,000 --> 00:19:01,200
[House Title]
224
00:19:04,650 --> 00:19:06,560
A real estate title?
225
00:19:06,560 --> 00:19:08,460
Your old house is in Qingyun County.
226
00:19:08,460 --> 00:19:12,130
Now that you're marrying a wife, you should set up a family here in the capital.
227
00:19:12,780 --> 00:19:15,220
Each inch of land here in the capital is as expensive as gold.
228
00:19:15,220 --> 00:19:18,250
Unless you are an aristocrat,
229
00:19:18,250 --> 00:19:21,190
most only rent their places.
230
00:19:21,190 --> 00:19:23,960
You're gifting me a mansion?
231
00:19:23,960 --> 00:19:26,720
What a good brother!
232
00:19:28,100 --> 00:19:31,600
Not right. You've already given me a wedding gift.
233
00:19:31,600 --> 00:19:33,590
What is this for then?
234
00:19:33,590 --> 00:19:36,060
When I give it to you, just accept it.
235
00:19:36,060 --> 00:19:39,390
This mansion is so close to Forbidden City.
236
00:19:39,390 --> 00:19:42,520
Mingyu can then enter the palace everyday.
237
00:19:43,630 --> 00:19:48,160
- Could it be that towards Consort Ling, you still— - Hailancha,
238
00:19:48,160 --> 00:19:50,080
don't make up things.
239
00:19:51,000 --> 00:19:52,900
Do you want it or not? If not, give it back.
240
00:19:52,900 --> 00:19:55,490
How could you take it back when you've already given it?
241
00:19:56,060 --> 00:19:58,350
Then just shut up.
242
00:20:04,120 --> 00:20:08,190
Did you hear it? Young Master Fuca said earlier that he's taking you out of the palace.
243
00:20:08,190 --> 00:20:10,300
Are you happy?
244
00:20:14,690 --> 00:20:16,630
Imperial Concubine Shun.
245
00:20:18,320 --> 00:20:21,240
Lord Fuheng, why are you here?
246
00:20:21,240 --> 00:20:22,950
Sorry to have disturbed you.
247
00:20:27,390 --> 00:20:30,870
Imperial Concubine Shun, I have one thing to ask.
248
00:20:30,870 --> 00:20:32,640
What is it?
249
00:20:41,160 --> 00:20:45,000
Lord Fuheng, you haven't changed at all.
250
00:20:45,000 --> 00:20:47,260
What did you say?
251
00:20:47,260 --> 00:20:52,660
Upon seeing you for the first time, I've already heard that you're an elegant and talented young master of a powerful and rich family.
252
00:20:52,660 --> 00:20:55,600
You're well-versed in both literary and fighting skills, gentle and refined.
253
00:20:55,600 --> 00:20:57,770
But I feel that...
254
00:20:58,830 --> 00:21:00,920
...it's not the real you.
255
00:21:00,920 --> 00:21:04,560
Imperial Concubine Shun, I've only seen you a few times.
256
00:21:04,560 --> 00:21:06,360
How could you say that you know me?
257
00:21:08,560 --> 00:21:11,470
General Jaohui has a bad temper.
258
00:21:11,470 --> 00:21:15,000
Every battle, he would drink a lot of wine
259
00:21:15,000 --> 00:21:17,390
to vent his tension.
260
00:21:17,390 --> 00:21:19,160
But you?
261
00:21:19,160 --> 00:21:23,070
You wake up at exactly yan hour (3 - 5 am) to practice martial arts for 2 hours.
262
00:21:23,070 --> 00:21:25,220
Slowly waiting for daybreak.
263
00:21:25,220 --> 00:21:29,240
After handling military affairs, you'll read a book for 2 hours.
264
00:21:29,240 --> 00:21:31,260
You'll then rest by hai hour (9 - 11 pm).
265
00:21:31,260 --> 00:21:34,020
Just like that cuckoo clock by Yangxin Palace,
266
00:21:34,020 --> 00:21:36,730
you're like a machine without any signs of life.
267
00:21:37,780 --> 00:21:40,020
This is just my living habit.
268
00:21:40,020 --> 00:21:42,220
Everyone says that you're very disciplined.
269
00:21:42,220 --> 00:21:47,790
But people who are extremely self-disciplined usually holds deep melancholy.
270
00:21:47,790 --> 00:21:51,430
In this world, how could there be anyone who never gets angry?
271
00:21:51,430 --> 00:21:52,810
But your face
272
00:21:52,810 --> 00:21:56,820
is always that balanced and gentle.
273
00:21:56,820 --> 00:22:01,020
It shows that you have deeper melancholy than anyone.
274
00:22:01,020 --> 00:22:04,590
Imperial Concubine Shun, stop making casual guesses.
275
00:22:04,590 --> 00:22:07,060
It's my first seeing you have a change of expression.
276
00:22:07,690 --> 00:22:09,690
This is quite fun.
277
00:22:10,890 --> 00:22:13,020
You are very different to that beautiful,
278
00:22:13,020 --> 00:22:16,930
magnanimous, passionate, and cheerful lady that I've imagined.
279
00:22:19,550 --> 00:22:24,300
A fighter would usually have mud in between his fingers,
280
00:22:24,300 --> 00:22:28,990
but your hands are always clean.
281
00:22:28,990 --> 00:22:33,020
You clearly are a meritorious imperial relative, an important official of the Council of State,
282
00:22:33,020 --> 00:22:35,300
but you are so humble.
283
00:22:35,300 --> 00:22:39,820
Always courteous to the wise. No wonder His Majesty gives you a lot of importance,
284
00:22:39,820 --> 00:22:43,790
other officials admired you a lot. But don't you feel tired living like this?
285
00:22:44,990 --> 00:22:47,060
Stop forcing your ideas on others.
286
00:22:47,060 --> 00:22:51,230
Harshly restricting yourself like this, each moment must feel very painful for you.
287
00:22:51,230 --> 00:22:52,700
Enough!
288
00:22:53,570 --> 00:22:55,740
Lord Fuheng!
289
00:22:57,260 --> 00:23:01,370
The words I said earlier surely is very offensive.
290
00:23:02,690 --> 00:23:05,220
But from the first time I saw you,
291
00:23:05,220 --> 00:23:07,290
that's already what I felt.
292
00:23:09,800 --> 00:23:14,230
If I angered you, please forgive me.
293
00:23:14,230 --> 00:23:18,100
I would just treat it that I've never heard you say anything.
294
00:23:18,100 --> 00:23:21,860
I would never forget that it was you who helped me
295
00:23:21,860 --> 00:23:24,530
when my life was hanging by a thread.
296
00:23:26,830 --> 00:23:29,200
I will always remember it.
297
00:23:30,430 --> 00:23:32,820
Remember it forever.
298
00:23:35,860 --> 00:23:40,080
I only hope that you live a more carefree and happier life.
299
00:23:40,080 --> 00:23:42,740
I totally have no evil intentions.
300
00:23:45,790 --> 00:23:49,830
Oh, right. What do you want to ask me earlier?
301
00:23:53,820 --> 00:23:57,400
Where did you get that handkerchief?
302
00:23:57,400 --> 00:23:59,180
This handkerchief?
303
00:23:59,180 --> 00:24:01,170
The 'Hyacinth Beans and Dragonflies' design.
304
00:24:03,490 --> 00:24:07,910
I saw Consort Ling having this kind of handkerchief.
305
00:24:07,910 --> 00:24:13,370
The pair of dragonflies on it had their head on each other shoulders. So unique.
306
00:24:13,370 --> 00:24:16,460
Hence, I especially asked her for it, but she wouldn't give it to me.
307
00:24:16,460 --> 00:24:20,510
So when I returned to my palace, I can only draw an imitation.
308
00:24:21,500 --> 00:24:25,600
May I ask if there's any special meaning with this handkerchief?
309
00:24:27,240 --> 00:24:31,260
It's the seventh work in Han Ximeng's Famous Song-Yuan Embroidery Collection.
310
00:24:31,260 --> 00:24:33,870
Most women would embroider plants.
311
00:24:33,870 --> 00:24:37,720
This design is indeed very unique, hence, I took notice of it.
312
00:24:39,260 --> 00:24:40,590
Really?
313
00:24:40,590 --> 00:24:44,570
Of course. I still have to do something.
314
00:24:44,570 --> 00:24:46,170
I'll take my leave.
315
00:25:05,090 --> 00:25:06,990
Sir!
316
00:25:34,180 --> 00:25:36,540
All those are for Mingyu?
317
00:25:37,650 --> 00:25:41,410
Mingyu's family isn't rich. I must back her up.
318
00:25:41,410 --> 00:25:43,590
You're so generous.
319
00:25:43,590 --> 00:25:47,320
You might give Imperial Guard Suolun a shock.
320
00:25:47,320 --> 00:25:49,280
You're so good to Mingyu.
321
00:25:49,280 --> 00:25:51,720
Mingyu also treats me well.
322
00:25:53,520 --> 00:25:56,760
Today is the day that she leaves the palace.
323
00:25:56,760 --> 00:25:58,270
How come she's still not up?
324
00:25:58,270 --> 00:26:02,690
I love the flower breaking off from its stem image in this wedding dress the most.
325
00:26:02,690 --> 00:26:05,280
It was interesting and pretty.
326
00:26:05,280 --> 00:26:09,310
You really gave a lot of efforts for this wedding of Mingyu.
327
00:26:09,310 --> 00:26:13,950
On the day of her wedding, Mingyu surely will be the most beautiful bride.
328
00:26:15,750 --> 00:26:17,530
Mingyu!
329
00:26:27,260 --> 00:26:30,510
- Sister Mingyu! - Mingyu...
330
00:26:30,510 --> 00:26:32,950
Mingyu!
331
00:26:32,950 --> 00:26:35,570
Sister Mingyu...!
332
00:26:41,490 --> 00:26:43,330
Mingyu.
333
00:26:48,850 --> 00:26:52,100
Sister Mingyu!
334
00:26:52,100 --> 00:26:54,880
Mingyu!
335
00:27:08,950 --> 00:27:11,340
You're not focused.
336
00:27:11,340 --> 00:27:13,720
It's my oversight. May Your Majesty forgive me.
337
00:27:13,720 --> 00:27:15,380
Forget it.
338
00:27:15,380 --> 00:27:19,030
You're rushing to go back and fetch your wife.
339
00:27:19,030 --> 00:27:23,040
But Mingyu is leaving the palace according to the rules, hence, must first return to her home before being married off.
340
00:27:23,040 --> 00:27:26,690
You can't really directly fetch her to go back to Qingyun, right? Why the rush?
341
00:27:26,690 --> 00:27:29,450
We won't be going back to Qingyun anymore. I've already brought my mother to move here.
342
00:27:29,450 --> 00:27:31,640
Our whole family is settling down in the capital.
343
00:27:31,640 --> 00:27:36,090
Based on my salary, I indeed couldn't afford a mansion in the capital.
344
00:27:36,090 --> 00:27:39,420
It's all thanks to Lord Fuheng, hence, I...
345
00:27:39,420 --> 00:27:40,650
Fuheng?
346
00:27:40,650 --> 00:27:42,200
Yes.
347
00:27:44,480 --> 00:27:46,060
He's quite considerate.
348
00:27:46,060 --> 00:27:50,020
Your Majesty, allow me to have a day's leave.
349
00:27:50,020 --> 00:27:51,940
You...
350
00:27:51,940 --> 00:27:54,030
So useless.
351
00:27:54,030 --> 00:27:56,890
Your Majesty, I have something to report.
352
00:27:56,890 --> 00:27:59,870
So unruly. Look at you.
353
00:27:59,870 --> 00:28:02,420
Why the serious face?
354
00:28:02,420 --> 00:28:06,540
Yanxi Palace sent someone to look for Imperial Guard Suolun,
355
00:28:06,540 --> 00:28:07,970
saying...
356
00:28:07,970 --> 00:28:10,480
What has happened?
357
00:28:10,480 --> 00:28:13,960
Miss Mingyu...is gone.
358
00:28:24,230 --> 00:28:26,010
Your Highness Consort Ling!
359
00:28:27,130 --> 00:28:28,890
Lord Hailancha, what are you doing?
360
00:28:28,890 --> 00:28:31,390
- Your Highness Consort Ling, I'm asking for an audience! - Lord Hailancha, what are you doing?
361
00:28:31,390 --> 00:28:34,530
- Her Highness gave orders that she won't see anyone. You can't charge in like this. - Get lost! Your Highness Consort Ling! - Lord Hailancha!
362
00:28:34,530 --> 00:28:37,750
- Come out! I have questions to ask you! Come out! - Stop knocking!
363
00:28:37,750 --> 00:28:40,990
- Your Highness Consort Ling! - Lord! - Imperial Guard Suloun!
364
00:28:40,990 --> 00:28:42,420
Lord...
365
00:28:44,120 --> 00:28:51,580
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
366
00:28:53,000 --> 00:28:54,840
Your Highness Imperial Concubine Shun.
367
00:28:55,610 --> 00:28:59,300
You think just because you're an imperial bodyguard,
368
00:28:59,300 --> 00:29:03,220
the trusted aide of His Majesty, you can already disregard palace rules?
369
00:29:03,220 --> 00:29:05,050
Please move aside.
370
00:29:07,040 --> 00:29:10,310
Imperial Consort Ling is in severe grief and is refusing to see anyone.
371
00:29:10,310 --> 00:29:13,460
If there are any words, just tell them to me.
372
00:29:13,460 --> 00:29:16,190
I only have one question to ask.
373
00:29:16,890 --> 00:29:18,770
Mingyu...
374
00:29:20,300 --> 00:29:22,540
...why did she die?
375
00:29:27,340 --> 00:29:30,270
When we arrived in her room,
376
00:29:30,270 --> 00:29:32,450
she's already dead.
377
00:29:33,390 --> 00:29:36,210
She didn't leave any message.
378
00:29:36,210 --> 00:29:38,570
Imperial Consort Ling!
379
00:29:38,570 --> 00:29:41,430
Mingyu was your best friend! Your most trusted confidant!
380
00:29:41,430 --> 00:29:45,330
Don't you have any explanation for her death?!
381
00:29:45,330 --> 00:29:47,760
Move aside! Imperial Consort Ling!
382
00:29:47,760 --> 00:29:49,350
- Imperial Consort Ling! - Preposterous!
383
00:29:49,350 --> 00:29:51,380
Imperial Consort Ling!
384
00:29:57,880 --> 00:30:02,030
Hailancha, you gave you the right to be unruly here in Yanxi Palace?
385
00:30:02,030 --> 00:30:03,520
Arrest him!
386
00:30:05,310 --> 00:30:09,330
Imperial Consort Ling, come out!
387
00:30:09,330 --> 00:30:12,810
Tell me! Tell me!
388
00:30:12,810 --> 00:30:15,410
Imperial Consort Ling!
389
00:30:15,410 --> 00:30:17,950
Tell me!
390
00:30:21,020 --> 00:30:23,010
Are you okay?
391
00:30:28,350 --> 00:30:31,730
Even if you lock yourself in there forever,
392
00:30:31,730 --> 00:30:34,780
a dead person will never return.
393
00:30:34,780 --> 00:30:37,070
Your Majesty.
394
00:30:37,070 --> 00:30:38,090
Let's go.
395
00:30:38,090 --> 00:30:42,830
Your Majesty, regarding Mingyu's death,
396
00:30:42,830 --> 00:30:45,340
I have something to report.
397
00:30:47,830 --> 00:30:51,950
[Yanxi Palace]
398
00:31:13,630 --> 00:31:15,620
Mingyu...
399
00:31:19,500 --> 00:31:21,430
Why?
400
00:31:43,000 --> 00:31:46,430
Ye Tianshi, say it.
401
00:31:46,430 --> 00:31:49,650
Replying to Your Majesty, Miss Mingyu once came to see me.
402
00:31:49,650 --> 00:31:53,590
I also diagnosed her silver needle has entered her lungs and is incurable.
403
00:31:53,590 --> 00:31:57,990
Miss Mingyu asked me to not tell anyone, but I didn't expect...
404
00:31:59,370 --> 00:32:02,000
...she would commit suicide.
405
00:32:04,070 --> 00:32:07,820
She asked you to not say it and you really didn't?!
406
00:32:07,820 --> 00:32:10,140
This is a request by the patient.
407
00:32:10,140 --> 00:32:13,850
Lord Hailancha, I have no choice.
408
00:32:13,850 --> 00:32:15,550
Stop.
409
00:32:26,110 --> 00:32:30,740
It's my fault. All is my fault.
410
00:32:33,000 --> 00:32:35,360
Why must I force her?
411
00:32:37,610 --> 00:32:40,520
Why didn't I ask it clearly?
412
00:32:42,160 --> 00:32:44,430
It's all my fault.
413
00:32:45,970 --> 00:32:50,390
Your Majesty, regarding Her Highness Consort Ling...
414
00:32:50,390 --> 00:32:52,670
Don't tell her.
415
00:32:52,670 --> 00:32:57,120
Your Majesty, I've already committed a mistake for not reporting it.
416
00:32:57,120 --> 00:33:00,310
And now, we're still hiding it from Her Highness Consort Ling. I fear that she...
417
00:33:00,310 --> 00:33:02,620
No need to make an extra move.
418
00:33:04,260 --> 00:33:06,620
At first, she didn't understand.
419
00:33:08,740 --> 00:33:11,320
Now, she surely have figured it out.
420
00:33:30,600 --> 00:33:34,990
Imperial Concubine Shun, mistress isn't in her palace right now. She locked herself up all day yesterday.
421
00:33:34,990 --> 00:33:37,180
This morning, when I entered to deliver her food,
422
00:33:37,180 --> 00:33:39,450
I discovered that she's gone missing.
423
00:33:39,450 --> 00:33:42,320
We are already searching everywhere.
424
00:33:43,760 --> 00:33:48,150
If you find her, immediately go to Lijing Pavilion to inform me.
425
00:33:50,880 --> 00:33:52,860
Lord Fuheng!
426
00:33:54,080 --> 00:33:56,350
Can we talk in private?
427
00:34:01,800 --> 00:34:04,190
Imperial Consort Ling is missing.
428
00:34:04,190 --> 00:34:05,810
Missing?
429
00:34:09,200 --> 00:34:14,590
I'm sure you've heard of what happened yesterday.
430
00:34:15,250 --> 00:34:19,320
I went to Yanxi Palace today and discovered that she's gone missing.
431
00:34:19,320 --> 00:34:22,030
She's blaming herself for Mingyu's death.
432
00:34:23,000 --> 00:34:25,530
I'm afraid that something bad might happen to her.
433
00:34:30,800 --> 00:34:34,270
Imperial Concubine Shun, I'm an official that works outside the palace.
434
00:34:34,270 --> 00:34:37,320
It's not convenient for me to intervene with palace matters. Sorry.
435
00:34:44,080 --> 00:34:45,750
Mistress.
436
00:34:47,070 --> 00:34:49,810
You know what to do now, right?
437
00:34:49,810 --> 00:34:51,400
Yes.
438
00:36:09,340 --> 00:36:11,260
What are you doing here?
439
00:36:15,050 --> 00:36:17,550
You're no longer the junior palace maid of Changchun Palace.
440
00:36:17,550 --> 00:36:19,500
You're Consort Ling.
441
00:36:19,500 --> 00:36:21,550
If others see you clean here,
442
00:36:21,550 --> 00:36:23,500
what would they think?
443
00:36:28,430 --> 00:36:31,950
This is my matter. Not your business.
444
00:36:42,660 --> 00:36:46,540
Wei Yingluo, Late Empress is gone.
445
00:36:46,540 --> 00:36:48,310
Mingyu is gone too.
446
00:36:49,400 --> 00:36:52,260
You're the only one left from the past.
447
00:36:52,670 --> 00:36:55,010
But so what of it?
448
00:36:55,010 --> 00:36:57,010
You're Wei Yingluo!
449
00:36:57,010 --> 00:36:58,890
Without them,
450
00:36:58,890 --> 00:37:01,700
you can still stand by yourself.
451
00:37:01,700 --> 00:37:03,500
What do you know?
452
00:37:04,330 --> 00:37:06,470
I have seen Hailan Cha.
453
00:37:09,980 --> 00:37:14,480
Mingyu didn't want to implicate anyone so she chose to suicide.
454
00:37:15,270 --> 00:37:17,140
That's not linked to you.
455
00:37:17,140 --> 00:37:18,360
You don't understand.
456
00:37:18,360 --> 00:37:20,250
Then you tell me.
457
00:37:27,660 --> 00:37:29,320
It's me.
458
00:37:31,440 --> 00:37:34,660
I was too anxious to marry off Mingyu.
459
00:37:36,960 --> 00:37:41,500
I was not considerate enough. Not attentive enough.
460
00:37:42,100 --> 00:37:44,630
If I had a bit more patience,
461
00:37:45,640 --> 00:37:50,230
and ask clearly, then perhaps Mingyu wouldn't have died.
462
00:37:50,230 --> 00:37:52,440
Even if she didn't commit suicide,
463
00:37:52,440 --> 00:37:54,950
you can't save her life anyway.
464
00:37:54,950 --> 00:37:59,890
That needle's already entered her lung. Even God can't save her.
465
00:38:00,810 --> 00:38:02,960
You guessed the reason.
466
00:38:03,820 --> 00:38:06,040
Then why do you still blame yourself?
467
00:38:08,700 --> 00:38:11,110
Because I was selfish.
468
00:38:12,010 --> 00:38:14,120
How were you selfish?
469
00:38:15,190 --> 00:38:17,510
Late Empress,
470
00:38:19,090 --> 00:38:21,290
she once said to me,
471
00:38:23,650 --> 00:38:27,190
that she wanted to send me off to marriage personally.
472
00:38:27,720 --> 00:38:30,090
Regrettable she didn't see it.
473
00:38:30,780 --> 00:38:33,430
So I wanted to marry Mingyu off.
474
00:38:35,570 --> 00:38:38,750
Draped in that bright red wedding dress.
475
00:38:39,960 --> 00:38:43,650
Realize a matter I can never accomplish.
476
00:38:46,060 --> 00:38:50,610
It was my fault. I shouldn't have
477
00:38:50,610 --> 00:38:52,960
forced my own dream I could not realize,
478
00:38:53,840 --> 00:38:56,670
onto Mingyu.
479
00:38:57,180 --> 00:39:00,910
Yes, she was gravely ill.
480
00:39:00,910 --> 00:39:04,050
But my stubbornness,
481
00:39:08,960 --> 00:39:11,630
hastened her death.
482
00:39:12,050 --> 00:39:13,590
Yingluo.
483
00:39:14,650 --> 00:39:16,490
This isn't your fault.
484
00:39:16,970 --> 00:39:18,760
If I had,
485
00:39:21,390 --> 00:39:24,290
understood her more.
486
00:39:27,930 --> 00:39:30,210
Treated her better.
487
00:39:32,940 --> 00:39:35,460
Better more still.
488
00:39:41,640 --> 00:39:44,640
Even if I am granted half a second.
489
00:39:48,260 --> 00:39:50,830
Allow me to say,
490
00:39:54,710 --> 00:39:56,790
I'm sorry.
491
00:40:00,530 --> 00:40:02,940
I'm sorry to you.
492
00:40:04,060 --> 00:40:06,560
I'm really very sorry.
493
00:40:07,670 --> 00:40:10,120
Sorry.
494
00:40:40,750 --> 00:40:42,710
Lord Fuheng.
495
00:40:43,920 --> 00:40:45,900
I lost composure.
496
00:40:47,030 --> 00:40:48,760
I apologize.
497
00:40:48,760 --> 00:40:51,630
- Yingluo. - How you address me.
498
00:40:53,160 --> 00:40:55,340
It's not rule-biding.
499
00:40:55,340 --> 00:40:57,180
Consort Ling.
500
00:40:58,340 --> 00:41:00,350
You must take care.
501
00:41:16,610 --> 00:41:18,470
Who said I was here?
502
00:41:18,470 --> 00:41:20,980
On the road, I ran into Concubine Shun.
503
00:41:22,360 --> 00:41:24,610
She said you went missing.
504
00:41:24,610 --> 00:41:27,970
I guessed you'd be here.
505
00:41:30,660 --> 00:41:32,230
What's wrong?
506
00:41:32,980 --> 00:41:34,650
Nothing.
507
00:41:47,890 --> 00:41:52,080
Your Majesty, Concubine Shun is outside asking to see you.
508
00:41:55,390 --> 00:41:56,880
Let her in.
509
00:41:56,880 --> 00:41:58,430
Yes.
510
00:42:10,230 --> 00:42:12,040
What brings you here?
511
00:42:14,850 --> 00:42:17,920
I learned to embroider from Consort Ling .
512
00:42:17,920 --> 00:42:21,070
And I asked for pointers from the Embroidery House master.
513
00:42:21,580 --> 00:42:24,320
And I finally finished this embroidery.
514
00:42:24,920 --> 00:42:27,350
Your Majesty, have a look.
515
00:42:27,350 --> 00:42:29,370
Do you like it?
516
00:42:32,840 --> 00:42:35,590
Hyacinth beans and dragonflies.
517
00:42:39,780 --> 00:42:43,860
I don't know what I should embroider to gift to Your Majesty.
518
00:42:43,860 --> 00:42:46,780
I saw that Consort Ling had a handkerchief in this pattern.
519
00:42:46,780 --> 00:42:48,870
And I thought it was so pretty.
520
00:42:48,870 --> 00:42:52,370
So I muddled my way to copy it.
521
00:42:52,370 --> 00:42:54,130
Is that right?
522
00:42:54,130 --> 00:42:56,820
You must not tell Consort Ling.
523
00:42:56,820 --> 00:43:01,230
I asked her so many times but she just wouldn't gift it to me.
524
00:43:01,230 --> 00:43:06,700
By the way, that day, I ran into Lord Fuheng by coincidence.
525
00:43:07,170 --> 00:43:10,740
Your Majesty, you must not be aware yet.
526
00:43:10,740 --> 00:43:14,700
On my way to the capital, I met danger,
527
00:43:14,700 --> 00:43:17,770
and it was Lord Fuheng on his way to the capital who saved me.
528
00:43:17,770 --> 00:43:21,850
I didn't know if you'd like this present,
529
00:43:21,850 --> 00:43:27,040
so I agonized and thought Lord Fuheng knows Your Majesty well,
530
00:43:27,040 --> 00:43:29,500
so I asked him especially,
531
00:43:29,500 --> 00:43:31,560
but he scolded me instead.
532
00:43:31,560 --> 00:43:34,570
Saying I'm not abiding by rule by doing so.
533
00:43:36,000 --> 00:43:38,070
It's actually quite the coincidence.
534
00:43:38,070 --> 00:43:41,730
This Lord Fuheng has a scented pouch.
535
00:43:41,730 --> 00:43:45,390
The pattern embroidered on it is exactly like this.
536
00:43:45,390 --> 00:43:48,590
When I met danger, I almost caused him to lose it.
537
00:43:48,590 --> 00:43:50,220
Enough.
538
00:43:51,010 --> 00:43:54,570
Your Majesty, what's wrong?
539
00:43:55,510 --> 00:43:59,410
Chenbi. I have work to do.
540
00:43:59,410 --> 00:44:01,180
You go back first.
541
00:44:07,550 --> 00:44:13,990
Your Majesty, did I say something wrong to anger you?
542
00:44:15,860 --> 00:44:22,260
No. I am just anxious with all the work bound on me.
543
00:44:22,260 --> 00:44:24,250
You go first.
544
00:44:24,250 --> 00:44:27,070
When I have time, I'll visit you.
545
00:44:28,950 --> 00:44:32,500
Yes.
546
00:44:37,010 --> 00:44:45,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
42177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.