All language subtitles for Shogun.1980.E03.1080p.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-Peake_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,843 --> 00:00:11,845 Listen, brothers. 2 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 We are in judgment over Brother Joseph, 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 who went with a whore of this town last night, 4 00:00:22,898 --> 00:00:27,611 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 5 00:00:27,778 --> 00:00:32,157 his position as a Jesuit, his place in the Church 6 00:00:32,324 --> 00:00:34,952 and all that that stands for. 7 00:00:37,120 --> 00:00:39,122 You, sinner. 8 00:00:41,750 --> 00:00:46,171 Before God, you admit your sin? 9 00:00:46,922 --> 00:00:49,675 It was the first time, Father. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,804 I have been sinless all my life, until last night. 11 00:00:53,971 --> 00:00:56,390 I was tempted. 12 00:00:57,349 --> 00:01:01,186 Blessed Madonna, forgive me. I failed. 13 00:01:05,315 --> 00:01:07,776 I beg forgiveness, Father. 14 00:01:09,236 --> 00:01:12,239 As initial penance, you are forbidden to talk. 15 00:01:13,323 --> 00:01:16,577 You will have only rice and water for the next 30 days. 16 00:01:17,494 --> 00:01:19,663 You will spend the next 30 nights 17 00:01:19,830 --> 00:01:24,001 on your knees in prayer for forgiveness for your hideous sins. 18 00:01:25,002 --> 00:01:26,712 And further, 19 00:01:27,379 --> 00:01:29,381 you will be scourged. 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,848 Thirty lashes. Take off your cassock. 21 00:01:38,015 --> 00:01:40,475 I accept my punishment, Father, 22 00:01:40,642 --> 00:01:43,478 but I will not be lashed like a common criminal. 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,147 You will be scourged! 24 00:01:45,314 --> 00:01:50,319 Please, excuse me. In the name of the Madonna, it is not the pain. 25 00:01:50,485 --> 00:01:54,197 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 26 00:01:54,364 --> 00:02:00,162 That I am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,540 And I will endure it, 28 00:02:03,707 --> 00:02:08,295 but I am samurai and I will not be scourged. 29 00:02:08,462 --> 00:02:13,675 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 30 00:02:16,553 --> 00:02:19,306 Seize him and strip him. 31 00:02:33,487 --> 00:02:37,699 Please, brother, give me the knife. 32 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 No! 33 00:02:55,509 --> 00:02:57,844 Then pray for me, brother, 34 00:02:59,471 --> 00:03:02,015 as I pray for you. 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,816 Stop! 36 00:03:17,531 --> 00:03:19,116 - Michael. - Yes. 37 00:03:19,282 --> 00:03:21,118 Leave him alone. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,549 God have mercy on you, Joseph. 39 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 You are excommunicated. 40 00:03:41,138 --> 00:03:45,851 I renounce the Christian God. I am Japanese. 41 00:03:46,017 --> 00:03:48,687 My soul is my own now. 42 00:03:48,854 --> 00:03:50,856 I am not afraid. 43 00:03:54,151 --> 00:03:57,320 Satan has possessed your soul on Earth, 44 00:03:57,487 --> 00:04:00,532 as he will possess it after death. 45 00:04:02,993 --> 00:04:05,245 Get thee gone. 46 00:04:49,748 --> 00:04:54,795 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 47 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Do you know what that means, pilot? 48 00:05:01,426 --> 00:05:03,136 For you, 49 00:05:03,303 --> 00:05:08,350 now that you are samurai, samurai and hatamoto. 50 00:05:09,726 --> 00:05:12,395 Now you will be ordered to commit seppuku. 51 00:05:13,522 --> 00:05:15,357 Suicide. 52 00:05:16,233 --> 00:05:21,988 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 53 00:05:24,574 --> 00:05:27,577 May God have mercy on you. 54 00:05:28,787 --> 00:05:31,623 For as God is my judge, 55 00:05:31,790 --> 00:05:35,460 I believe you will never leave these islands. 56 00:05:50,642 --> 00:05:53,019 Lord Toranaga is returning to Anjiro. 57 00:05:53,186 --> 00:05:57,649 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 58 00:05:57,816 --> 00:06:00,902 My husband will accompany him. 59 00:06:10,203 --> 00:06:12,372 May God bless you and keep you in his hands forever. 60 00:06:13,582 --> 00:06:16,084 Thank you, Father. 61 00:06:16,251 --> 00:06:19,754 Good morning, pilot. How are you today? 62 00:06:19,921 --> 00:06:21,298 Well, thank you. And you? 63 00:06:23,216 --> 00:06:28,430 We are travelers on the same road. You won't object if we ride with you? 64 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 Not at all, Father. 65 00:06:30,432 --> 00:06:33,518 I'm sure these ladies won't object either. 66 00:07:08,219 --> 00:07:12,515 Have you noticed, pilot, there are no carriages in Japan? 67 00:07:12,682 --> 00:07:16,269 Nothing with wheels. They are of no use here. 68 00:07:16,436 --> 00:07:21,232 The roads are too steep, criss-crossed with rivers and streams. 69 00:07:21,399 --> 00:07:23,526 Wheels would ruin the road, 70 00:07:23,693 --> 00:07:27,572 so they are forbidden to everyone except the emperor. 71 00:07:28,531 --> 00:07:33,453 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 72 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 Look at this road we're traveling on. 73 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 I was wondering when you'd notice. 74 00:07:45,674 --> 00:07:47,676 You knew? 75 00:07:48,969 --> 00:07:50,345 I would like to speak with him. 76 00:07:50,553 --> 00:07:54,015 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 77 00:07:54,849 --> 00:07:57,477 I shall report this incident to the Father-Visitor. 78 00:07:58,061 --> 00:08:01,272 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 79 00:08:02,399 --> 00:08:04,442 He has nothing to do with you or your church anymore. 80 00:08:04,609 --> 00:08:06,861 He's back where he belongs. 81 00:08:07,028 --> 00:08:11,533 And you, samurai, where do you belong? 82 00:08:55,035 --> 00:08:57,787 If thou knewest how I love thee. 83 00:08:58,872 --> 00:09:00,999 I love thee more. 84 00:09:01,708 --> 00:09:04,169 Thou art my first love. 85 00:09:04,335 --> 00:09:06,421 My only love. 86 00:09:08,590 --> 00:09:11,885 But now I tremble with fear for thee. 87 00:09:12,052 --> 00:09:16,514 There is no fear. There is only now. 88 00:09:18,224 --> 00:09:21,770 I fear that I have destroyed thee, my love. 89 00:09:22,729 --> 00:09:25,231 By this beginning, 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,693 we are doomed, you and I. 91 00:09:29,611 --> 00:09:32,072 I have destroyed thee. 92 00:09:33,073 --> 00:09:36,284 I am not easily destroyed. 93 00:09:40,455 --> 00:09:43,917 Karma is karma. 94 00:09:47,587 --> 00:09:49,923 Thou art strong 95 00:09:50,090 --> 00:09:52,133 and thou art samurai, 96 00:09:52,300 --> 00:09:55,136 and I love thy touch. 97 00:10:10,485 --> 00:10:12,695 And yet, 98 00:10:13,863 --> 00:10:16,407 I am still afraid for thee. 99 00:10:18,076 --> 00:10:24,499 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 100 00:10:27,752 --> 00:10:30,755 I wish to be nowhere else. 101 00:10:32,841 --> 00:10:37,720 Whatever else happens on this journey is not important. 102 00:10:40,765 --> 00:10:47,772 We will live this moment until Yedo's first bridge. 103 00:10:51,317 --> 00:10:53,528 There our journey must end. 104 00:10:55,822 --> 00:10:57,574 No. 105 00:10:58,867 --> 00:11:01,744 There must be an ending, my love. 106 00:11:03,454 --> 00:11:08,126 The first bridge. Our journey together ends. 107 00:11:08,835 --> 00:11:11,588 - Swear it. - I cannot. 108 00:11:12,589 --> 00:11:17,343 Swear to me, I beg you. 109 00:11:18,386 --> 00:11:22,599 The first bridge is but a dream. 110 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 I ask you with my heart. 111 00:11:29,397 --> 00:11:30,690 Swear to me. 112 00:11:32,108 --> 00:11:34,527 I swear I love thee. 113 00:11:39,949 --> 00:11:42,285 The first bridge... 114 00:11:45,038 --> 00:11:47,248 ...at Yedo. 115 00:11:56,341 --> 00:11:58,259 I swear. 116 00:13:17,213 --> 00:13:20,800 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 117 00:13:21,759 --> 00:13:25,847 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 118 00:13:26,597 --> 00:13:29,017 I bear you no malice, pilot. 119 00:13:30,977 --> 00:13:33,604 I come now to bring you a gift. 120 00:13:33,771 --> 00:13:36,816 Yes, a gift from God. 121 00:13:42,030 --> 00:13:45,408 It is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 122 00:13:46,617 --> 00:13:49,662 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 123 00:13:50,830 --> 00:13:53,082 Why are you giving this to me? 124 00:13:53,791 --> 00:13:56,461 Knowledge belongs to God, not to man. 125 00:13:56,627 --> 00:13:59,756 This is much too valuable simply to give away. 126 00:14:00,340 --> 00:14:02,925 What do you want in return? 127 00:14:03,092 --> 00:14:06,179 Only that God may open your eyes. 128 00:14:07,180 --> 00:14:10,475 Was it not Lord Toranaga's request, Father? 129 00:14:11,726 --> 00:14:14,604 Yes, which I passed on to the Father-Visitor. 130 00:14:14,771 --> 00:14:18,441 It was he that agreed. I am only the messenger. 131 00:14:19,108 --> 00:14:22,904 Cherish the gift, samurai. It merits being treated well. 132 00:14:24,197 --> 00:14:26,741 With this I'll learn the language in six months. 133 00:14:28,534 --> 00:14:31,662 Yes, perhaps you will... 134 00:14:32,747 --> 00:14:34,165 ...if you have six months. 135 00:14:37,001 --> 00:14:39,295 I hope to see you in Yedo, Lady Toda. 136 00:14:39,462 --> 00:14:43,508 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 137 00:14:44,342 --> 00:14:48,137 Until then, may God keep you safe in his mercy. 138 00:14:48,304 --> 00:14:50,640 Go with God, Father. 139 00:14:51,265 --> 00:14:53,518 And you, my child. 140 00:15:41,190 --> 00:15:42,859 What is it? 141 00:15:43,985 --> 00:15:46,279 Nothing, my love, nothing. 142 00:15:47,155 --> 00:15:49,115 Come back to sleep. 143 00:15:49,282 --> 00:15:52,743 No, I want to be with thee. 144 00:15:57,039 --> 00:16:02,503 Asleep or awake, thou art with me constantly. 145 00:16:04,380 --> 00:16:06,090 Yes. 146 00:16:09,469 --> 00:16:11,846 Would we could live here forever. 147 00:16:28,738 --> 00:16:31,240 Where is the inglés now, Father? 148 00:16:32,200 --> 00:16:35,369 At one of the inns, south of Mishima. 149 00:16:36,287 --> 00:16:38,664 They should reach the city tomorrow, 150 00:16:39,415 --> 00:16:41,876 even at their leisurely pace. 151 00:16:42,043 --> 00:16:44,170 Is he fit, the inglés? 152 00:16:44,879 --> 00:16:46,547 Mm. 153 00:16:46,881 --> 00:16:51,177 More than fit. You will be surprised to see him. 154 00:16:51,344 --> 00:16:54,096 Surprised he's still alive. 155 00:16:55,348 --> 00:16:59,769 Listen, Father, I know the inglés is an enemy and a heretic, 156 00:16:59,936 --> 00:17:01,854 but he saved my life, 157 00:17:02,021 --> 00:17:05,274 and he's a pilot before he's anything else. 158 00:17:05,441 --> 00:17:08,277 One of the best that there's ever been. 159 00:17:08,861 --> 00:17:13,449 It's not wrong to respect an enemy, even to like one. 160 00:17:14,408 --> 00:17:17,161 The Lord Jesus forgave his enemies. 161 00:17:17,912 --> 00:17:21,415 Still they crucified him, if you remember. 162 00:17:22,375 --> 00:17:23,918 Yes. 163 00:17:24,961 --> 00:17:28,172 Still, the man's a pilot and, well, 164 00:17:29,465 --> 00:17:32,301 pilots have a feeling for each other. 165 00:17:32,468 --> 00:17:35,263 Pilot-Major Blackthorne is a samurai. 166 00:17:35,429 --> 00:17:38,266 - What? - And hatamoto. 167 00:17:39,016 --> 00:17:40,726 He wears the swords. 168 00:17:40,893 --> 00:17:42,895 The inglés? 169 00:17:43,062 --> 00:17:47,108 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 170 00:17:47,275 --> 00:17:48,943 Madonna. That's hard to believe. 171 00:17:49,527 --> 00:17:55,032 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 172 00:17:56,909 --> 00:17:58,077 Why? 173 00:17:59,996 --> 00:18:05,334 - I didn't know I was so hungry. - Oh, uh, have some more, Father. 174 00:18:05,501 --> 00:18:07,587 Capon? Bread? 175 00:18:09,255 --> 00:18:10,881 Thank you. 176 00:18:12,842 --> 00:18:14,635 The inglés, 177 00:18:16,762 --> 00:18:19,974 why is he so dangerous? 178 00:18:21,142 --> 00:18:25,688 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 179 00:18:26,480 --> 00:18:28,107 And his cannon. 180 00:18:28,274 --> 00:18:30,651 Blessed virgin, no. 181 00:18:31,611 --> 00:18:33,779 - You find that serious? - Serious? 182 00:18:33,946 --> 00:18:37,908 The Erasmus would blast us if she caught us twixt here and Macao, 183 00:18:38,075 --> 00:18:40,453 or anywhere else, for that matter! 184 00:18:41,621 --> 00:18:47,209 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colors. 185 00:18:47,668 --> 00:18:50,630 - Are you certain? - Before God. 186 00:18:52,214 --> 00:18:55,509 The inglés loose in Asian waters... 187 00:19:00,097 --> 00:19:04,393 But you knew that. You said he was dangerous. 188 00:19:04,560 --> 00:19:06,103 Yes. 189 00:19:07,146 --> 00:19:09,649 I still wanted to hear it from you. 190 00:19:13,027 --> 00:19:14,070 What is it? 191 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Nothing. 192 00:19:19,867 --> 00:19:21,494 Nothing. 193 00:19:22,578 --> 00:19:26,082 I just thought I felt the tide change. 194 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 Listen, Father, 195 00:19:40,179 --> 00:19:42,390 hear my confession. 196 00:19:44,100 --> 00:19:47,812 The first night... The very first time the inglés 197 00:19:47,978 --> 00:19:49,647 stood beside me on the galley out to sea 198 00:19:49,814 --> 00:19:52,608 when we were going from Anjiro, 199 00:19:52,775 --> 00:19:54,819 my heart told me to kill him. 200 00:19:56,612 --> 00:19:58,531 Lord Jesus help me, 201 00:19:59,115 --> 00:20:04,328 but I sent him forward during the storm without a lifeline, 202 00:20:05,538 --> 00:20:09,875 and I deliberately swerved into the wind. 203 00:20:14,213 --> 00:20:17,717 But he didn't go overboard as anyone else would have. 204 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 I thought that was the hand of God. 205 00:20:23,556 --> 00:20:28,769 Later, when he saved my ship and saved my life, 206 00:20:31,063 --> 00:20:33,733 I was so ashamed, Father, 207 00:20:34,734 --> 00:20:37,987 that I secretly begged God's forgiveness 208 00:20:38,738 --> 00:20:42,199 and I swore a holy oath to try to make it up to him. 209 00:20:44,869 --> 00:20:47,788 That man saved my life though he knew I tried to murder him. 210 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 I saw it in his eyes. 211 00:20:50,541 --> 00:20:53,753 He saved me and helped me live. 212 00:20:56,422 --> 00:20:58,090 And now, 213 00:20:59,759 --> 00:21:01,969 I've got to kill him. 214 00:21:11,187 --> 00:21:15,191 - How many people live in Mishima? - Sixty thousand. 215 00:21:15,357 --> 00:21:17,568 It is only a small city. 216 00:21:17,735 --> 00:21:22,782 Small? In Europe, 60,000 would not be considered small. 217 00:21:22,948 --> 00:21:26,410 Would you prefer to be in Europe at this moment? 218 00:21:27,244 --> 00:21:33,834 I am exactly where I choose to be. By your side, in our world. 219 00:21:34,543 --> 00:21:36,253 Yes. 220 00:21:36,837 --> 00:21:40,049 This is the only world that exists for me. 221 00:21:42,468 --> 00:21:44,261 How far is Yedo? 222 00:21:44,428 --> 00:21:46,806 Only a matter of time. 223 00:21:46,972 --> 00:21:50,434 - How much time? - Not enough. 224 00:21:51,435 --> 00:21:55,105 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 225 00:23:20,983 --> 00:23:23,152 I'll be damned. It worked. 226 00:23:25,779 --> 00:23:27,615 "Nothing more." 227 00:23:48,427 --> 00:23:50,804 I love to touch thee. 228 00:23:51,347 --> 00:23:53,807 I love thy touch. 229 00:23:55,351 --> 00:23:58,145 I have never known the feeling. 230 00:23:58,312 --> 00:24:01,357 My body and my soul have learned so much from thee. 231 00:24:01,523 --> 00:24:03,901 Then let me touch thee more, 232 00:24:04,777 --> 00:24:07,821 beyond the first bridge at Yedo. 233 00:24:08,864 --> 00:24:11,033 No, my love. 234 00:24:12,618 --> 00:24:15,496 But do not speak of that now. 235 00:24:16,455 --> 00:24:20,000 Tonight, the first bridge does not exist. 236 00:24:21,543 --> 00:24:25,297 It is ten million times ten million sticks away. 237 00:24:26,757 --> 00:24:29,134 Reality is only here. 238 00:24:32,596 --> 00:24:34,807 I'm trying. 239 00:24:36,141 --> 00:24:38,310 I'm trying. 240 00:24:40,020 --> 00:24:43,023 But how do you keep a thought from coming into your head? 241 00:24:44,733 --> 00:24:50,864 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog, 242 00:24:51,365 --> 00:24:54,243 and then there is no peace within me. 243 00:24:56,662 --> 00:24:58,789 Yes. 244 00:25:03,460 --> 00:25:08,757 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 245 00:25:10,175 --> 00:25:12,845 lnglés, where the hell are you? 246 00:25:13,012 --> 00:25:14,221 Rod rigues. 247 00:25:14,388 --> 00:25:18,100 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 248 00:25:36,785 --> 00:25:39,413 Tell these monkeys to let me pass! 249 00:25:39,580 --> 00:25:41,790 Rodrigues, I'm coming! 250 00:25:46,837 --> 00:25:48,047 He is my friend. 251 00:26:03,437 --> 00:26:05,939 Oh, Madonna, you look good to me, inglés. 252 00:26:06,106 --> 00:26:09,401 Where did you come from? How did you find me? 253 00:26:09,568 --> 00:26:12,654 I'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 254 00:26:12,821 --> 00:26:15,741 so I took a horse and rode as if the devil was after me. 255 00:26:15,908 --> 00:26:20,829 This is the fifth inn I've been to, asking where the great Anjin-san was. 256 00:26:20,996 --> 00:26:24,291 - Big barbarian bandit. - Ha, ha. Come on. 257 00:26:34,593 --> 00:26:36,261 Listen to you. Just like a Japper. 258 00:26:40,265 --> 00:26:41,809 What the hell is this? 259 00:26:50,776 --> 00:26:52,486 You tell him. I'm not giving up my arms. 260 00:27:01,578 --> 00:27:03,122 Like hell! 261 00:27:08,460 --> 00:27:13,173 Let them have your arms. It's not me. It's Lady Toda. She's in the house. 262 00:27:13,340 --> 00:27:16,844 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 263 00:27:17,010 --> 00:27:18,178 Nothing I can do. 264 00:27:19,888 --> 00:27:22,933 Why not? After all, I'm among friends. 265 00:27:31,024 --> 00:27:32,317 Now what the hell is this? 266 00:27:33,569 --> 00:27:35,988 Searched? No, by God! 267 00:27:54,548 --> 00:27:57,426 Is this the way you usually visit your friends? 268 00:27:57,593 --> 00:28:01,346 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go. 269 00:28:01,513 --> 00:28:05,559 - Is that the lot'? Everything? - Of course. I told you. 270 00:28:17,988 --> 00:28:19,615 And these? 271 00:28:22,242 --> 00:28:25,996 Answer me honestly, or I'll have them search the way a Spaniard would. 272 00:28:28,498 --> 00:28:33,337 My hat band. You would, wouldn't you? 273 00:28:39,885 --> 00:28:42,137 Before God, is this all? 274 00:28:42,304 --> 00:28:43,931 - I told you! - Swear it! 275 00:28:44,097 --> 00:28:45,891 By the Blessed virgin, I swear! 276 00:28:57,569 --> 00:28:59,571 Is it all right to sit down, inglés? 277 00:28:59,738 --> 00:29:01,365 Of course. 278 00:29:02,574 --> 00:29:06,078 - Searched like a common criminal. - You lied about your weapons. 279 00:29:06,245 --> 00:29:08,872 Yes, well, I was wrong. You were right. 280 00:29:16,171 --> 00:29:20,092 - Even so, it's good to see you. - And you. 281 00:29:20,259 --> 00:29:24,096 The world is a foul place when you can't trust anyone. 282 00:29:24,263 --> 00:29:26,682 Tonight I came in friendship, now there's a hole in the world. 283 00:29:26,848 --> 00:29:29,142 - Armed in friendship? - Being friends with thee 284 00:29:29,309 --> 00:29:32,271 complicated my life extraordinarily. 285 00:29:32,980 --> 00:29:35,232 Thou art too dangerous, inglés. 286 00:29:36,066 --> 00:29:37,985 So you came here to kill me? 287 00:29:40,112 --> 00:29:43,699 My people and my country would both be better off if you were dead. 288 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 Sad, but true. 289 00:29:52,291 --> 00:29:54,668 How foolish life is, inglés. 290 00:29:56,169 --> 00:30:00,132 I don't want you dead, pilot. Just your Black Ship. 291 00:30:03,176 --> 00:30:05,095 Yes, I know. 292 00:30:07,306 --> 00:30:11,059 Listen, inglés, if we meet at sea, 293 00:30:11,893 --> 00:30:15,647 you in your ship, armed, me in mine, 294 00:30:16,398 --> 00:30:18,859 then look to your life. 295 00:30:20,569 --> 00:30:23,989 That's all I came to promise you. Only that. 296 00:30:24,906 --> 00:30:28,660 I hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-san. 297 00:30:28,827 --> 00:30:34,082 And when I do, I will still think kindly of you. 298 00:30:38,587 --> 00:30:39,713 Then it's all said. 299 00:30:43,383 --> 00:30:45,385 Except for one thing. 300 00:30:48,055 --> 00:30:50,724 That night on the frigate when I threw you overboard, 301 00:30:51,767 --> 00:30:55,645 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 302 00:30:59,733 --> 00:31:01,693 Who are your friends now? 303 00:31:05,113 --> 00:31:08,241 That night on the galley when you swerved into the wind, 304 00:31:09,326 --> 00:31:12,120 that night you tried to put me overboard. 305 00:31:14,373 --> 00:31:15,999 Yes. 306 00:31:16,958 --> 00:31:18,835 Yes, it's true. 307 00:31:19,628 --> 00:31:23,632 And I don't ask for forgiveness. Not anymore. 308 00:31:25,050 --> 00:31:30,097 With thee, heresy has come to Eden. 309 00:32:06,174 --> 00:32:08,969 Captain Yoshinaka was right to search him. 310 00:32:09,928 --> 00:32:11,680 Was that your idea? 311 00:32:12,305 --> 00:32:16,810 Please excuse me, but I was afraid for you. 312 00:32:19,354 --> 00:32:21,231 Sad, isn't it? 313 00:32:22,315 --> 00:32:25,652 Not being able to trust anyone. 314 00:32:27,112 --> 00:32:30,157 It is not sad, Anjin-san, 315 00:32:31,324 --> 00:32:35,787 it is just one of life's most important rules. 316 00:32:39,374 --> 00:32:42,919 No more, no less. 317 00:33:22,083 --> 00:33:25,170 We must cross the bridge now. 318 00:33:25,337 --> 00:33:28,673 Now it exists, the first bridge. 319 00:33:33,803 --> 00:33:36,223 We must go across. 320 00:33:37,140 --> 00:33:38,558 It's only a bridge. 321 00:33:39,851 --> 00:33:41,853 One of many. 322 00:33:43,438 --> 00:33:46,191 It is the first bridge, Anjin-san, 323 00:33:46,858 --> 00:33:49,236 and the last for us. 324 00:34:36,157 --> 00:34:40,203 NARRATOR". Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 325 00:36:26,351 --> 00:36:28,895 "Alvito is coming to Yedo." 326 00:36:31,022 --> 00:36:32,607 "I wish to... 327 00:36:33,483 --> 00:36:35,360 I want to... 328 00:36:35,985 --> 00:36:37,737 I want... 329 00:36:37,904 --> 00:36:39,531 I want Alvito to translate..." 330 00:37:50,602 --> 00:37:55,690 I am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 331 00:37:56,775 --> 00:37:59,819 When may I see my ship and my crew? 332 00:38:17,921 --> 00:38:21,299 My master says you may see your men tonight. 333 00:38:21,466 --> 00:38:24,469 He will decide about your ship later. 334 00:38:36,356 --> 00:38:39,901 Please ask him if I might speak to him privately. 335 00:38:40,068 --> 00:38:41,528 - Privately? - By myself. 336 00:38:41,694 --> 00:38:44,405 Why? What are you going to say? 337 00:38:54,499 --> 00:38:56,167 Hmm? 338 00:40:15,455 --> 00:40:19,834 I am frightened, blessed Madonna, 339 00:40:20,335 --> 00:40:22,545 and I am betrayed. 340 00:40:23,546 --> 00:40:26,716 I know that suicide is mortal sin, 341 00:40:27,926 --> 00:40:31,721 but what else can I do? 342 00:40:32,513 --> 00:40:36,643 To live with this shame is more than I can bear. 343 00:41:05,296 --> 00:41:07,590 NARRATOR". The sight of the barbarian with his wife 344 00:41:07,757 --> 00:41:09,926 had dishonored Lord Buntaro once more. 345 00:41:10,093 --> 00:41:13,012 Now his heart filled with rage. 346 00:41:13,179 --> 00:41:17,266 For the first time, Mariko did not fear his anger. 347 00:43:27,271 --> 00:43:29,107 I'm drunker than I thought. 348 00:43:31,901 --> 00:43:34,862 - I'm going to be sick. - Then use a bucket. 349 00:43:39,784 --> 00:43:45,331 Is that you? For the love of God, pilot, is it truly you? 350 00:43:45,498 --> 00:43:47,041 Of course it's me. 351 00:43:48,835 --> 00:43:51,587 We gave you up for dead long ago. 352 00:43:52,713 --> 00:43:55,675 My prayers are answered, for the love of Jesus. 353 00:43:56,843 --> 00:44:01,347 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 354 00:44:04,600 --> 00:44:09,272 Lads, look what Father Christmas has brought us. 355 00:44:09,438 --> 00:44:13,484 - I thought you were a samurai! Foul heathen! 356 00:44:21,117 --> 00:44:23,828 Where's Captain-General Spillbergen? 357 00:44:23,995 --> 00:44:29,292 Dead. He never come out of the pit. Maetsukker too. 358 00:44:29,458 --> 00:44:32,461 Little rat face, he just rotted to death. 359 00:44:32,628 --> 00:44:35,840 I wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 360 00:44:36,007 --> 00:44:38,843 I couldn't make these yellow heathen understand. 361 00:44:39,552 --> 00:44:42,597 He went raving. We had to tie him down. 362 00:44:42,763 --> 00:44:46,392 The man was nothing but a foul stench. God rest his soul. 363 00:44:46,559 --> 00:44:48,144 You haven't tried the grog yet, pilot. 364 00:44:54,358 --> 00:44:56,652 We make it ourselves. By the barrel. Heh. 365 00:44:56,819 --> 00:44:59,280 Rice, fruit, water, then we let it ferment. 366 00:44:59,447 --> 00:45:05,620 Then we put it in this still we made. It would be better if we let it mellow. 367 00:45:05,786 --> 00:45:07,705 But as fast as we make it, we drink it! 368 00:45:07,872 --> 00:45:09,582 Ah, let the pilot talk. 369 00:45:09,749 --> 00:45:15,171 Yes, you talk, pilot. When I saw him, I thought he was one of the monkeys! 370 00:45:17,757 --> 00:45:21,427 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords'? 371 00:45:21,594 --> 00:45:23,429 Yes, they're real enough. 372 00:45:23,596 --> 00:45:27,558 We're not allowed weapons. How do you get to carry swords? 373 00:45:27,725 --> 00:45:31,229 You haven't changed, Jan Roper, have you? 374 00:45:31,395 --> 00:45:34,565 - Who are they? Them's our doxies. 375 00:45:35,316 --> 00:45:39,904 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 376 00:45:40,071 --> 00:45:45,201 - Do you want one, pilot? Heh. - Take your choice and use my bunk. 377 00:45:45,368 --> 00:45:50,164 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own, eh, pilot? 378 00:45:55,086 --> 00:45:57,463 Listen, has anyone seen the ship? 379 00:45:57,630 --> 00:46:04,053 Aye. She's in the harbor, careened and scraped as if she were just built. 380 00:46:04,220 --> 00:46:09,350 The rigging's perfect, and the sails... Pilot, you should see the sails. 381 00:46:09,517 --> 00:46:13,020 - What about them? - They've made them out of silk. 382 00:46:13,187 --> 00:46:19,026 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 383 00:46:19,193 --> 00:46:20,611 Are we leaving, pilot? 384 00:46:21,570 --> 00:46:23,739 ls there any enemy shipping in the waters? 385 00:46:23,906 --> 00:46:25,616 Are there any prizes to be taken? 386 00:46:25,783 --> 00:46:30,663 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, pilot? 387 00:46:30,830 --> 00:46:34,417 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 388 00:46:34,583 --> 00:46:39,380 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of papists to kill! Very good! 389 00:46:39,547 --> 00:46:42,300 How can we sail her? There's six of us. 390 00:46:42,466 --> 00:46:43,634 There will be a way. 391 00:46:43,801 --> 00:46:47,179 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 392 00:46:47,346 --> 00:46:50,516 - You staying with us? There's room. Have some more grog. 393 00:46:51,475 --> 00:46:56,188 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 394 00:46:56,355 --> 00:46:59,608 - Three cheers for the pilot! Hip, hip... Hooray! 395 00:47:00,026 --> 00:47:02,361 Hip, hip... Hooray! 396 00:47:02,528 --> 00:47:05,197 Hip, hip... Hooray! 397 00:47:06,032 --> 00:47:09,327 I promised her rings for her fingers 398 00:47:14,665 --> 00:47:17,918 I swore that I'd never Set sail in foul weather 399 00:47:18,085 --> 00:47:21,630 But stay by her side at the shore 400 00:47:21,797 --> 00:47:25,634 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 401 00:47:26,218 --> 00:47:29,138 Those God-cursed, filthy...! 402 00:47:29,930 --> 00:47:33,476 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 403 00:47:42,234 --> 00:47:45,613 And took her sweet vow in return 404 00:47:45,780 --> 00:47:47,782 I swore that... 405 00:48:25,528 --> 00:48:30,408 - It gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 406 00:48:30,574 --> 00:48:33,702 I know. When can I speak to thee? 407 00:48:34,703 --> 00:48:37,748 That is very difficult now, Anjin-san. 408 00:48:37,915 --> 00:48:43,921 - It was difficult before, but we did. - I'm sorry, but we must go now. 409 00:49:20,207 --> 00:49:23,002 My master asks if you saw your men. 410 00:49:24,753 --> 00:49:28,215 There are only five now. Two have died. 411 00:49:48,110 --> 00:49:52,781 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko. 412 00:49:52,948 --> 00:49:56,660 My master orders me to translate everything that is said. 413 00:50:02,374 --> 00:50:04,793 You must not speak at all. 414 00:51:10,317 --> 00:51:14,154 Lord Suga asks if he has offended my master. 415 00:51:14,530 --> 00:51:18,284 My master asks if treason is cause to be offended. 416 00:51:25,291 --> 00:51:29,545 Lady Genjiko says that whoever accused her husband is a liar. 417 00:51:37,845 --> 00:51:41,390 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 418 00:51:41,557 --> 00:51:44,018 Lord Suga said always. 419 00:52:02,995 --> 00:52:06,749 My master has ordered them to put their children to death. 420 00:53:26,495 --> 00:53:29,289 Lord Suga says that his children are gone. 421 00:53:51,228 --> 00:53:54,606 Lord Toranaga says that the children are safe. 422 00:53:54,773 --> 00:53:59,903 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 423 00:54:00,320 --> 00:54:05,159 My master says that foul times require foul tests. 424 00:55:18,982 --> 00:55:20,067 Mariko. 425 00:55:27,032 --> 00:55:32,120 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 426 00:56:01,108 --> 00:56:02,192 Ah. "Open it." 427 00:56:20,335 --> 00:56:22,713 I understand you wanted to see me. 428 00:56:24,631 --> 00:56:26,216 Yes. 429 00:56:46,778 --> 00:56:51,491 I want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 430 00:56:52,367 --> 00:56:54,119 Gr? 431 00:56:54,286 --> 00:56:56,330 Or nothing will be said. 432 00:56:57,080 --> 00:56:59,541 Perhaps that might be better, 433 00:57:01,001 --> 00:57:04,922 - but you have my oath. - Then let me hear it before God. 434 00:57:06,548 --> 00:57:08,342 I solemnly swear before God 435 00:57:08,508 --> 00:57:11,178 that what I hear now shall never pass my lips again. 436 00:57:11,845 --> 00:57:16,975 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 437 00:57:18,310 --> 00:57:21,521 As you have just spoken, so do I swear. 438 00:57:27,861 --> 00:57:33,241 I humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 439 00:57:36,370 --> 00:57:39,039 I humbly ask for her hand in marriage. 440 00:57:46,505 --> 00:57:48,256 You can't be serious. 441 00:57:49,007 --> 00:57:51,718 Ask him. In my words. 442 00:58:24,835 --> 00:58:27,713 "That is a very presumptuous request." 443 00:58:28,213 --> 00:58:32,050 And Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 444 00:58:35,178 --> 00:58:36,847 That is all. 445 00:59:15,677 --> 00:59:17,345 NARRATOR". Forbidden by Lord Toranaga 446 00:59:17,512 --> 00:59:21,349 to even speak of taking Marik0's hand in marriage, 447 00:59:21,516 --> 00:59:27,814 Blackthorne's world diminished into a sadness he had never known, 448 00:59:27,981 --> 00:59:30,150 lost in this foreign land, 449 00:59:30,317 --> 00:59:33,111 and only days before Lord Toranaga 450 00:59:33,278 --> 00:59:36,406 had to appear before the Council of Regents. 451 01:00:31,044 --> 01:00:32,712 Fujiko-san. 452 01:00:34,172 --> 01:00:35,382 How did you get here? 453 01:01:16,256 --> 01:01:17,632 Ah. 454 01:01:29,603 --> 01:01:31,479 But your legs... 455 01:01:38,445 --> 01:01:40,030 Show me. 456 01:02:02,302 --> 01:02:06,556 That's incredible, for burns to heal so quickly. How...? 457 01:02:15,941 --> 01:02:17,484 No tears. 458 01:02:26,743 --> 01:02:29,663 NARRATOR". But Fujiko wept from shame, 459 01:02:29,829 --> 01:02:33,959 the shame that she had not served him as her duty required. 460 01:02:52,310 --> 01:02:54,646 Oh, how I have missed thee. 461 01:02:55,146 --> 01:02:57,315 And I have missed thee. 462 01:02:57,857 --> 01:02:59,734 There is much to say. 463 01:03:00,360 --> 01:03:02,028 No. 464 01:03:02,195 --> 01:03:07,867 Only that I love thee with all my heart, and I fear for thee still. 465 01:03:08,034 --> 01:03:10,161 Do not be afraid. 466 01:03:10,328 --> 01:03:12,831 Everything is going to be all right. 467 01:03:14,791 --> 01:03:17,252 That is what I tell myself. 468 01:03:18,753 --> 01:03:25,093 But today, it is impossible to accept karma and the will of God. 469 01:03:27,554 --> 01:03:30,223 You've been so distant. 470 01:03:34,311 --> 01:03:36,896 This is Yedo, my love, 471 01:03:37,689 --> 01:03:40,275 and beyond the first bridge. 472 01:03:42,027 --> 01:03:43,903 And more? 473 01:03:45,071 --> 01:03:48,074 Yes. And more. 474 01:03:51,911 --> 01:03:57,584 Lord Toranaga's decision to surrender is so dishonorable and useless. 475 01:03:58,752 --> 01:04:02,422 I never thought I could say that out loud. 476 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 But I have to say it. 477 01:04:07,218 --> 01:04:09,220 Forgive my weakness. 478 01:04:09,387 --> 01:04:12,640 And when he goes to Osaka, what will happen to you? 479 01:04:15,477 --> 01:04:17,562 It will be over. 480 01:04:19,272 --> 01:04:20,648 For me. 481 01:04:21,775 --> 01:04:23,985 For all of us. 482 01:04:25,862 --> 01:04:29,866 If Lord Toranaga dies, we cannot be left alive. 483 01:04:30,033 --> 01:04:34,371 Then you must come with me. We must escape. 484 01:04:34,829 --> 01:04:38,249 There is no escape. You must accept that. 485 01:04:38,416 --> 01:04:43,463 - There is, if Lord Toranaga allows it. - Why should he allow it? 486 01:04:43,630 --> 01:04:48,343 Because if I capture the Black Ship and threaten next year's as well, 487 01:04:48,510 --> 01:04:50,720 Lord Toranaga can force the priests 488 01:04:50,887 --> 01:04:54,224 to make all the Christian lords come to his side. 489 01:04:54,391 --> 01:04:58,812 That will make him more powerful than lshido and the Council of Regents. 490 01:04:59,646 --> 01:05:01,398 That will make him Shogun. 491 01:05:02,982 --> 01:05:06,611 - I don't understand. - It all comes down to money. 492 01:05:06,778 --> 01:05:10,657 The Jesuits must have money. Spain and Portugal must have money. 493 01:05:10,824 --> 01:05:13,785 Taking the Black Ship will prove I can do it. 494 01:05:13,952 --> 01:05:18,498 There's only one man who can stop me from taking every Black Ship. 495 01:05:18,665 --> 01:05:20,667 Lord Toranaga. 496 01:05:20,834 --> 01:05:24,212 They'll have to support him in exchange for safe passage. 497 01:05:24,379 --> 01:05:27,090 - Do you really believe that? - I know it. 498 01:05:27,757 --> 01:05:31,052 - Will you help me? - I cannot betray the Church. 499 01:05:31,219 --> 01:05:33,930 I only ask that you talk to Lord Toranaga, 500 01:05:34,097 --> 01:05:35,974 or help me talk to him. 501 01:05:36,141 --> 01:05:38,643 I know he understands this. 502 01:05:38,810 --> 01:05:41,104 I know I can convince him. 503 01:05:47,110 --> 01:05:48,820 Lord Toranaga is waiting. 504 01:05:51,781 --> 01:05:54,075 Then we must go quickly. 505 01:05:55,368 --> 01:05:59,622 No matter what happens, remember only this: 506 01:06:00,457 --> 01:06:02,000 I love thee. 507 01:06:02,959 --> 01:06:07,422 The first bridge cannot change that. Nothing can change that. 508 01:07:17,408 --> 01:07:21,120 Lord Yabu says that my master is not feeling well, 509 01:07:21,287 --> 01:07:23,915 so he has come in his place. 510 01:07:36,678 --> 01:07:43,101 Those are the first of your samurai. Lord Yabu asks if you accept them. 511 01:07:48,439 --> 01:07:52,819 - What happens if I don't accept them? They will lose their heads. 512 01:07:52,986 --> 01:07:56,698 But Lord Yabu says that has nothing to do with it. 513 01:07:58,199 --> 01:07:59,951 I accept them all. 514 01:09:08,353 --> 01:09:10,855 On my honor as a samurai, I swear, 515 01:09:11,022 --> 01:09:15,026 your enemies are my enemies, and total obedience. 516 01:09:20,073 --> 01:09:23,409 Lord Yabu suggests you reject this man. 517 01:09:25,244 --> 01:09:27,580 Do you think I should reject you? 518 01:09:27,747 --> 01:09:32,752 I beg you to accept me, Anjin-san. I will do anything you ask. 519 01:09:33,419 --> 01:09:35,630 Or anything Father Alvito asks. 520 01:09:36,297 --> 01:09:40,843 Please kill me the moment you even question my absolute loyalty. 521 01:09:41,219 --> 01:09:44,097 You wish to keep your head a little bit longer? 522 01:09:44,263 --> 01:09:47,433 I wish to serve you, Anjin-san. 523 01:09:49,227 --> 01:09:51,979 I accept you, Urano-san. 524 01:10:55,752 --> 01:10:58,546 She says Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 525 01:10:58,713 --> 01:11:02,341 during the Feast of the Blessed St. Bernard this year. 526 01:11:02,508 --> 01:11:04,802 They are both Christian lords, 527 01:11:04,969 --> 01:11:07,847 both members of the Council of Regents. 528 01:11:09,182 --> 01:11:10,767 And she said 529 01:11:10,933 --> 01:11:16,230 Lord lshido knows and agrees to it, providing my master is already dead. 530 01:11:16,689 --> 01:11:18,566 But if that's true... 531 01:11:20,443 --> 01:11:22,361 Where did Kiku-san get this information? 532 01:11:33,831 --> 01:11:37,877 She says that men need to tell secrets in the night. 533 01:12:02,026 --> 01:12:05,780 Yabu-sama says my master has given your ship back to you. 534 01:12:06,197 --> 01:12:08,783 My ship? Now? 535 01:12:08,950 --> 01:12:10,910 Yes, now. 536 01:12:11,077 --> 01:12:13,037 Yabu-sama says you must go with him. 537 01:12:13,204 --> 01:12:17,333 My master has ordered you to take your ship to Anjiro immediately. 538 01:12:26,676 --> 01:12:29,095 What was that? Osaka? 539 01:12:29,262 --> 01:12:32,640 - I am to leave tomorrow. - Why? 540 01:12:32,807 --> 01:12:34,642 I do not know, Anjin-san. 541 01:12:41,440 --> 01:12:42,567 Until Osaka. 542 01:12:43,401 --> 01:12:44,944 Until then. 543 01:12:46,070 --> 01:12:47,613 Until then. 544 01:13:21,898 --> 01:13:25,026 - Thank God, it's you. - What's happening, pilot? 545 01:13:25,192 --> 01:13:30,448 We was asleep, then the door burst open and they brought us here. 546 01:13:30,615 --> 01:13:32,366 I thought they were going to kill us. 547 01:13:32,533 --> 01:13:34,076 We're taking the Erasmus back to Anjiro. 548 01:13:35,119 --> 01:13:38,748 - We've not enough men to set sail. - We'll be towed by that galley. 549 01:13:38,915 --> 01:13:41,208 If that's all it is, then what's the hurry? 550 01:13:41,584 --> 01:13:44,879 We've got our ship back. Don't argue, just do as I say. 551 01:13:45,046 --> 01:13:47,548 Ginsel, go forward, you'll swing the lead. 552 01:13:47,882 --> 01:13:49,675 Vinck, take the helm. 553 01:13:49,842 --> 01:13:54,805 Jan Roper, stand by the forewinch. Salamon and Croocq, aft. 554 01:14:41,769 --> 01:14:45,189 May God curse her and all who sail in her. 555 01:14:45,356 --> 01:14:47,858 Except one, Father. 556 01:14:48,025 --> 01:14:50,820 One of our people sails with this ship. 557 01:14:50,987 --> 01:14:54,365 Yes, a soldier of God. 558 01:14:57,118 --> 01:14:59,787 I fear the heretic will wound us terribly, Michael. 559 01:15:00,496 --> 01:15:02,790 Perhaps not, Father. 560 01:15:02,957 --> 01:15:06,127 Why else has Lord Toranaga given him back his ship? 561 01:15:06,293 --> 01:15:09,296 To harry us and to attack the Black Ship. 562 01:15:09,672 --> 01:15:13,342 God help us, Lord Toranaga has forsaken us too. 563 01:15:13,509 --> 01:15:16,095 We have forsaken him, Father. 564 01:15:18,514 --> 01:15:21,809 But he still has promised us the cathedral. 565 01:15:21,976 --> 01:15:25,896 Yes, the cathedral. The work has begun. 566 01:16:07,646 --> 01:16:09,315 Marko-san'? 567 01:16:12,068 --> 01:16:15,154 It's me, Father Alvito. 568 01:16:27,166 --> 01:16:29,585 I was just coming to see you. 569 01:16:31,837 --> 01:16:33,631 What can I do for you? 570 01:16:34,590 --> 01:16:37,176 I wish to be confessed. 571 01:16:41,722 --> 01:16:43,724 Then let it be here. 572 01:16:45,810 --> 01:16:48,979 Let your confession be the first in this place, 573 01:16:49,855 --> 01:16:52,566 though the ground is barely hallowed. 574 01:17:13,129 --> 01:17:18,384 - Before God-- - Before I begin, Father, I beg a favor. 575 01:17:20,302 --> 01:17:23,806 Of me or of God? 576 01:17:23,973 --> 01:17:26,684 I beg a favor before God. 577 01:17:27,685 --> 01:17:29,270 What is thy favor? 578 01:17:31,689 --> 01:17:35,067 The Anjin-san's life in return for knowledge. 579 01:17:37,403 --> 01:17:39,613 I cannot grant such a favor. 580 01:17:40,072 --> 01:17:42,283 It is not mine to give. 581 01:17:42,908 --> 01:17:45,286 You cannot barter with God. 582 01:17:49,415 --> 01:17:51,417 Very well. 583 01:17:54,545 --> 01:17:57,173 Then please excuse me. 584 01:17:57,798 --> 01:18:01,051 I will put the request before the Father-Visitor. 585 01:18:01,594 --> 01:18:03,596 That is not enough. 586 01:18:04,013 --> 01:18:08,934 I will put it before him, and I will beg him in God's name 587 01:18:09,101 --> 01:18:11,353 to consider your petition. 588 01:18:24,867 --> 01:18:27,077 Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 589 01:18:27,244 --> 01:18:30,122 during the Feast of the Blessed St. Bernard. 590 01:18:31,290 --> 01:18:35,336 Lord Onoshi's son will take over all of Lord Kiyama's lands. 591 01:18:36,921 --> 01:18:39,632 Lord lshido has agreed to this, 592 01:18:39,798 --> 01:18:43,552 providing my master has already gone into the Great Void. 593 01:18:44,094 --> 01:18:45,930 That's not possible. 594 01:18:47,598 --> 01:18:51,727 Besides, who could ever find out such information? 595 01:18:57,358 --> 01:18:59,109 Urano... 596 01:19:00,110 --> 01:19:03,072 Urano was Lord Onoshi's confessor. 597 01:19:03,989 --> 01:19:05,991 Oh, mother of God. 598 01:19:06,158 --> 01:19:09,453 Urano has broken the sanctity of the confessional. 599 01:19:11,288 --> 01:19:13,165 And the Englishman... 600 01:19:14,083 --> 01:19:16,669 ...the heretic is now his lord. 601 01:19:16,835 --> 01:19:20,256 But you must keep your promise before God. 602 01:19:22,925 --> 01:19:25,344 Let me hear thy confession. 603 01:19:57,084 --> 01:20:01,422 Forgive me, Father, for I have sinned. 604 01:20:02,673 --> 01:20:07,928 But I can only confess that I am not worthy to confess. 605 01:20:14,852 --> 01:20:16,812 Daughter of God, 606 01:20:17,646 --> 01:20:21,066 let me beg God's forgiveness for thy sins, 607 01:20:23,110 --> 01:20:25,529 and let me, in his name, 608 01:20:26,322 --> 01:20:31,994 absolve thee and make thee whole in his sight. 609 01:21:07,404 --> 01:21:08,989 May I speak to you, Anjin-san? 610 01:21:09,615 --> 01:21:10,657 Not now, Urano. 611 01:21:10,824 --> 01:21:13,786 - But this cannot wait. - What is it? 612 01:21:13,952 --> 01:21:17,581 I think it is possible that there are Christians among your samurai. 613 01:21:17,748 --> 01:21:22,294 It is important you find out at once. You are their enemy. 614 01:21:22,461 --> 01:21:24,463 With your permission, Anjin-san. 615 01:21:31,553 --> 01:21:33,097 What's that for? 616 01:21:58,997 --> 01:22:00,791 Please, Anjin-san. 617 01:22:01,250 --> 01:22:04,753 - Make every samurai do the same. - Why? 618 01:22:04,920 --> 01:22:08,632 If they are Christians, you will find them. 619 01:22:12,511 --> 01:22:14,304 All right, order it done. 620 01:23:04,813 --> 01:23:07,024 - You do the same. - What for'? 621 01:23:07,191 --> 01:23:11,320 To show them. Come on, before I put my foot on your backs. 622 01:23:11,487 --> 01:23:13,530 We're not stinking pagan wogs. 623 01:23:13,697 --> 01:23:17,784 They're not stinking pagan wogs. They're samurai, by God! 624 01:23:20,537 --> 01:23:22,539 I'll be the first. 625 01:23:51,026 --> 01:23:54,279 - Vinck and Urano, come with me. - What about us? 626 01:23:54,446 --> 01:23:59,034 You'll leave for Yedo in the morning. The ship's to stay here until my return. 627 01:23:59,201 --> 01:24:01,954 - How do we get to Yedo? - By land. 628 01:24:02,120 --> 01:24:07,042 - And when is your return? - After Osaka and Nagasaki. 629 01:24:07,209 --> 01:24:10,254 - After I've bought a crew. - What about them? 630 01:24:10,420 --> 01:24:15,217 They're not sailors. But I should be able to find 2O men. 631 01:24:15,384 --> 01:24:18,262 And after you've found them, how do we know you'll send for us? 632 01:24:18,428 --> 01:24:20,722 One more word and you're dead. 633 01:24:20,889 --> 01:24:26,562 Hold your tongue or they'll take your head just for your bad manners. 634 01:25:23,994 --> 01:25:25,579 Open the gate. 635 01:25:45,057 --> 01:25:49,561 - How soon can we sail for Macao? - An hour. What happened? 636 01:25:50,354 --> 01:25:55,901 - The worst thing you can imagine. - The inglés? He's put to sea? 637 01:25:56,068 --> 01:25:58,695 But he has no crew, he can do nothing without trained men. 638 01:25:58,862 --> 01:26:04,618 He can speak their gibberish now. Why can't he use monkeys? 639 01:26:04,785 --> 01:26:09,748 - There are enough Jappo pirates. - No, captain. 640 01:26:09,915 --> 01:26:13,418 He's got to get his men from Nagasaki. He's got to buy his crew there. 641 01:26:13,585 --> 01:26:18,131 With the promise of the Black Ship, he can buy all the men he needs. 642 01:26:18,298 --> 01:26:21,718 - Perhaps he can buy you too! - Watch your words. 643 01:26:21,885 --> 01:26:26,765 You motherless, milkless Spaniard. It's your fault he's still alive. 644 01:26:26,932 --> 01:26:28,517 Twice you let him escape. 645 01:26:28,684 --> 01:26:32,437 You should have killed him when he was at your power. 646 01:26:33,313 --> 01:26:34,856 Perhaps. 647 01:26:36,692 --> 01:26:40,779 That's froth on my life's wake. I went to kill him when I could. 648 01:26:40,946 --> 01:26:43,990 Did you? That's easy to say. 649 01:26:44,700 --> 01:26:48,370 I've told you 2O times. Have you no ears? 650 01:26:48,537 --> 01:26:53,375 Or is it Spanish dung in your ears as well as in your mouth? 651 01:27:06,930 --> 01:27:09,474 I tell you before God, 652 01:27:10,142 --> 01:27:13,270 the inglés must be devil-spawned. 653 01:27:13,437 --> 01:27:17,441 You see what he's clone? He has put a spell on all of us. 654 01:27:18,108 --> 01:27:19,609 Yes. 655 01:27:21,278 --> 01:27:23,113 It would seem so. 656 01:27:24,656 --> 01:27:28,618 Sail, Rodrigues. Sail for Macao. 657 01:27:56,021 --> 01:27:58,732 What's the castle like, pilot? 658 01:27:58,899 --> 01:28:00,859 Like nothing you've ever seen before. 659 01:28:01,026 --> 01:28:03,904 Just pray you don't see it any closer than you have to. 660 01:28:04,070 --> 01:28:06,531 Right here's close enough. 661 01:28:07,240 --> 01:28:11,077 - How long do we stay here? - A day or two. With our heads down. 662 01:28:11,244 --> 01:28:14,623 Long enough for Yabu-san to arrange for safe conducts to Nagasaki. 663 01:28:15,499 --> 01:28:19,586 - This cursed country's no good for us. Aye. 664 01:28:20,879 --> 01:28:25,592 We'll be home again some day, Vinck. Whenever that day is. 665 01:28:25,759 --> 01:28:27,052 Aye. 666 01:28:27,219 --> 01:28:30,806 And rich too, pilot, eh? Isn't that what you said? 667 01:28:31,807 --> 01:28:33,517 Aye. 668 01:29:33,869 --> 01:29:35,328 Ask who it is. 669 01:29:35,954 --> 01:29:38,123 I do not have to ask, sire. 670 01:29:38,874 --> 01:29:43,378 That is Prince Ogaki from the court of His Imperial Highness. 671 01:29:44,045 --> 01:29:49,259 - What the hell is he doing here? - I do not know, but it is a great honor. 672 01:30:05,901 --> 01:30:11,615 - Lord lshido knows we're here. - Yes, sire, it appears that way. 673 01:30:45,190 --> 01:30:48,276 Lord Yabu has been ordered to the castle immediately. 674 01:31:01,998 --> 01:31:07,212 He says that you have been invited to the formal reception 675 01:31:07,379 --> 01:31:12,717 given by Lord lshido to honor the birthday of Lady Ochiba. 676 01:31:12,884 --> 01:31:14,886 An escort will come for you tomorrow. 677 01:31:15,053 --> 01:31:17,430 By God, I'll not walk in that castle again! 678 01:31:30,527 --> 01:31:32,278 Who is this Lady Ochiba? 679 01:31:33,405 --> 01:31:36,491 She is the most powerful lady in all Japan. 680 01:31:37,701 --> 01:31:43,581 To be invited to her birthday reception is truly an honor, sire. 681 01:31:43,748 --> 01:31:45,750 An honor? 682 01:32:53,109 --> 01:32:54,444 NARRATOR". Wearing the hat and robe 683 01:32:54,611 --> 01:32:57,072 of a Buddhist priest as disguise, 684 01:32:57,238 --> 01:33:00,283 Urano spent the day outside Osaka Castle 685 01:33:00,450 --> 01:33:02,660 observing everyone who entered. 686 01:33:05,121 --> 01:33:10,335 Then, at nightfall, he passed through Lord lshido's guards 687 01:33:10,502 --> 01:33:12,712 and returned to the galley. 688 01:33:26,851 --> 01:33:28,520 Pilot. 689 01:33:47,038 --> 01:33:48,665 Look there, by the warehouse. 690 01:33:51,167 --> 01:33:55,839 I tried to be most careful. Please excuse me for not seeing him. 691 01:33:56,005 --> 01:33:58,591 There's nothing to be done about it now. 692 01:33:59,884 --> 01:34:03,096 I'll finish this watch and wake you at dawn. 693 01:34:03,263 --> 01:34:06,766 Aye, pilot, if that's what you want. 694 01:34:10,645 --> 01:34:12,981 I was beginning to worry. What happened? 695 01:34:13,815 --> 01:34:17,402 I waited outside the castle until just after dark. 696 01:34:17,569 --> 01:34:20,446 - Doing what? - Watching, sire. 697 01:34:20,613 --> 01:34:23,908 Many passers-by put coins into my begging bowl. 698 01:34:24,659 --> 01:34:27,036 I saw Lady Toda arrive. 699 01:34:27,203 --> 01:34:30,582 - Yoshinaka was leading the escort. - Go on. 700 01:34:30,748 --> 01:34:36,379 They say that the Council of Regents is to be convened in 19 days. 701 01:34:36,754 --> 01:34:41,843 And that His Imperial Majesty, the emperor, will be there. 702 01:34:42,260 --> 01:34:45,972 Lord Toranaga has no choice but to appear before him. 703 01:34:46,973 --> 01:34:50,143 It will be Lord Toranaga's death day, sire. 704 01:34:53,354 --> 01:34:57,567 And on that day, we will all die. 705 01:34:57,734 --> 01:35:02,989 But before that day, I'll buy a crew in Nagasaki and my ship will sail. 706 01:35:03,156 --> 01:35:05,909 The Erasmus at sea can change everything. 707 01:35:06,075 --> 01:35:08,077 Everything but one thing, sire. 708 01:35:09,162 --> 01:35:11,623 It cannot change karma. 709 01:35:12,707 --> 01:35:15,627 Aye, karma. 710 01:35:20,089 --> 01:35:21,466 Urano! 711 01:35:24,552 --> 01:35:28,223 What the hell's going on, pilot? - Watch out! 712 01:35:32,977 --> 01:35:34,646 Urano... 713 01:35:35,146 --> 01:35:37,440 Or death. 714 01:36:03,967 --> 01:36:07,887 If I was you, pilot, I wouldn't go. 715 01:36:08,471 --> 01:36:10,682 I have no choice, Vinck. 716 01:36:11,641 --> 01:36:15,436 - What am I supposed to do? - Wait. 717 01:36:15,812 --> 01:36:19,190 If it was up to me, I'd get us the hell out of here right now. 718 01:36:19,357 --> 01:36:24,153 We stay. Can't you understand? We stay until we're allowed to leave. 719 01:36:24,320 --> 01:36:29,701 We stay until lshido says we can go. Do you understand that now? 720 01:36:30,618 --> 01:36:34,497 I understand it, but I'll be poxed if I like it. 721 01:36:35,373 --> 01:36:37,917 By God, you better come back for me. 722 01:36:38,584 --> 01:36:41,379 I'm like a moth in a bottle here. 723 01:37:02,025 --> 01:37:04,402 Like a moth in a bottle. 724 01:40:37,907 --> 01:40:40,451 This day is beautiful because of thy presence. 725 01:40:44,789 --> 01:40:46,499 Please tell the Lady Ochiba 726 01:40:46,666 --> 01:40:47,917 that in my land it is our custom 727 01:40:48,084 --> 01:40:51,629 always to give a gift to a lady on her birthday. 728 01:40:51,796 --> 01:40:56,342 Even a queen. Just tell her, please. 729 01:42:04,827 --> 01:42:08,289 The Lady Ochiba says she's not a queen, 730 01:42:08,456 --> 01:42:12,460 only the mother of the heir and the widow of the Lord Taiko. 731 01:42:32,438 --> 01:42:34,607 But as a lady on her birthday, 732 01:42:34,774 --> 01:42:38,694 Lady Ochiba asks permission to accept your present. 733 01:43:19,110 --> 01:43:21,112 I am not a barbarian. 734 01:43:25,991 --> 01:43:27,993 I am samurai. 735 01:44:41,942 --> 01:44:44,737 NARRATOR". Following Lord Toranaga's instructions, 736 01:44:44,904 --> 01:44:47,740 Mariko told them that she'd been ordered to escort Lady Kiri 737 01:44:47,907 --> 01:44:49,909 and Lady Sazuko from the castle. 738 01:44:50,659 --> 01:44:55,873 "Impossible! You may not leave!" Lord Ishido answered. 739 01:45:34,578 --> 01:45:40,292 "Then you are preventing me from doing my duty," Mariko said. 740 01:45:41,252 --> 01:45:44,338 "And I cannot live with this shame." 741 01:47:10,466 --> 01:47:12,384 What the hell is going on? 742 01:47:12,551 --> 01:47:16,555 Please listen and do not ask questions for the moment. 743 01:47:17,723 --> 01:47:20,017 Lord Toranaga ordered me to escort 744 01:47:20,184 --> 01:47:23,020 Lady Kiri and Lady Sazuko to meet him. 745 01:47:23,228 --> 01:47:25,147 His order was that we leave tomorrow. 746 01:47:25,314 --> 01:47:26,899 Yes, then what happened? 747 01:47:28,067 --> 01:47:31,362 Lord lshido refuses to give his permission. 748 01:47:31,528 --> 01:47:34,281 He says that we cannot leave, 749 01:47:34,615 --> 01:47:38,369 therefore he is preventing me from doing my duty to my liege lord. 750 01:47:40,496 --> 01:47:43,040 I cannot live with that shame. 751 01:47:45,167 --> 01:47:48,170 And unless Lord lshido changes his mind, 752 01:47:48,962 --> 01:47:53,258 I am bound by my honor to commit seppuku before sunset. 753 01:47:54,885 --> 01:47:56,470 No. 754 01:48:08,357 --> 01:48:13,904 - You must understand, my love. - What? That you will die? 755 01:48:14,071 --> 01:48:18,784 - No. - Hear me, my love. I will tell you. 756 01:48:45,144 --> 01:48:48,355 Shall we go sit there, Anjin-san? 757 01:49:12,921 --> 01:49:15,549 - They can hear us. - Yes. 758 01:49:15,716 --> 01:49:20,179 Keep thy voice soft and tell me that you love me. 759 01:49:22,389 --> 01:49:27,352 I love thee, and I cannot bear the thought of thy death. 760 01:49:28,187 --> 01:49:32,649 My heart is filled with joy, joy and love for thee. 761 01:49:32,816 --> 01:49:34,943 Then why? 762 01:49:36,195 --> 01:49:41,992 Was this planned? Was your threat given on Lord Toranaga's orders? 763 01:49:42,159 --> 01:49:46,163 It was not a threat, but the order was his. 764 01:49:46,330 --> 01:49:50,334 Then he has betrayed you. You're only bait for his trap. 765 01:49:50,501 --> 01:49:54,713 You and I and Lord Yabu, we've been sent here as a sacrifice. 766 01:49:54,880 --> 01:49:57,549 You are wrong. I am sorry. 767 01:49:58,050 --> 01:50:03,388 I tell thee thou art beautiful and I love thee, but thou art a liar. 768 01:50:05,098 --> 01:50:08,519 Are we going to quarrel about things that cannot be changed? 769 01:50:08,685 --> 01:50:12,898 They can be changed. I can change them. 770 01:50:13,065 --> 01:50:15,067 No, my love. 771 01:50:16,443 --> 01:50:18,320 Then death is thy aim. 772 01:50:19,863 --> 01:50:23,116 The life of my master is my aim. 773 01:50:23,283 --> 01:50:27,412 - And thy life. - Is there no escape? 774 01:50:27,579 --> 01:50:31,708 Be patient. The sun has not yet set. 775 01:50:31,875 --> 01:50:35,003 I have no confidence in the sun. 776 01:50:38,465 --> 01:50:41,301 Believe, my love. 777 01:50:42,302 --> 01:50:46,265 Believe there is a tomorrow. 778 01:57:47,269 --> 01:57:50,021 NARRATOR". "Are you so eager to die?" 779 01:58:02,826 --> 01:58:06,579 "Here are the permits for you to leave at dawn tomorrow. All of you." 780 02:01:07,302 --> 02:01:11,306 NARRATOR". Despite their love, Kiku wept. 781 02:01:12,140 --> 02:01:14,851 Lord Toranaga had bought her contract. 782 02:01:15,852 --> 02:01:17,979 She belonged to him. 783 02:01:18,605 --> 02:01:23,485 Now she and Omi could never be together. 784 02:01:24,360 --> 02:01:26,237 Never. 785 02:01:40,502 --> 02:01:44,923 NARRATOR". "Lord Yabu, do you wish to live until tomorrow? 786 02:01:57,143 --> 02:01:59,187 Now, perhaps, you would care to listen." 787 02:03:46,252 --> 02:03:48,087 Sleep again, my love. 788 02:03:48,755 --> 02:03:50,381 No. 789 02:03:52,300 --> 02:03:54,761 I would rather be with thee. 790 02:03:58,389 --> 02:04:01,017 I am glad thou art alive. 791 02:04:01,726 --> 02:04:03,770 I saw thee dead. 792 02:04:05,188 --> 02:04:07,815 Before, I thought I'd never see thee asleep again. 793 02:04:09,567 --> 02:04:11,736 I saw only death. 794 02:04:11,903 --> 02:04:15,114 Yours, mine, everyone's. 795 02:04:19,202 --> 02:04:21,663 But then I saw into your plan. 796 02:04:23,247 --> 02:04:25,583 It was very long in the making. 797 02:04:26,459 --> 02:04:27,960 Yes. 798 02:04:29,128 --> 02:04:31,172 Since the day of the earthquake. 799 02:04:32,799 --> 02:04:37,470 Please forgive me. I was afraid you wouldn't understand. 800 02:04:37,804 --> 02:04:42,266 It was my karma to bring the hostages out of Osaka Castle. 801 02:04:44,310 --> 02:04:46,521 And now it is done. 802 02:04:47,980 --> 02:04:50,483 The victory is thine. 803 02:05:25,727 --> 02:05:26,978 Yabu-sama? 804 02:06:28,539 --> 02:06:30,583 NARRATOR". Pretending for the guards 805 02:06:30,750 --> 02:06:33,002 that Captain Yoshinaka was going to sleep, 806 02:06:33,169 --> 02:06:37,632 Yabu followed the instructions Lord lshido had given him. 807 02:07:49,328 --> 02:07:52,415 NARRATOR". Yabu could not prevent what was about to happen. 808 02:07:52,582 --> 02:07:54,709 If he had any chance to survive the night 809 02:07:54,876 --> 02:07:57,044 it would be on the side of strength. 810 02:07:57,211 --> 02:08:01,883 And Lord lshido was master of Osaka Castle. 811 02:08:32,038 --> 02:08:35,124 This day more than anything had convinced Yabu 812 02:08:35,291 --> 02:08:39,921 that his karma was to live, no matter what it might cost. 813 02:08:46,928 --> 02:08:50,389 Any life was less valuable than his own. 814 02:11:58,119 --> 02:11:59,370 Keep running! 815 02:12:08,254 --> 02:12:09,964 Send.! 816 02:12:21,142 --> 02:12:22,601 What the hell is going on? 817 02:12:23,769 --> 02:12:27,189 This... This is Lord Toranaga's secret room. 818 02:12:31,110 --> 02:12:36,824 - What did he say? - Open the door or they'll blow it open. 819 02:12:42,705 --> 02:12:46,167 He says they only want you as a hostage. 820 02:12:46,333 --> 02:12:48,752 Everyone else will go free. 821 02:12:50,921 --> 02:12:54,133 No! It's a trick! 822 02:12:54,300 --> 02:12:57,928 Don't believe them. They don't want you, they want me. 823 02:12:58,095 --> 02:13:01,891 - Why? - Don't you understand? It's me. 824 02:13:02,057 --> 02:13:06,353 Then it will be all for nothing. Lord Toranaga will have to come. 825 02:13:10,608 --> 02:13:11,650 Get back! 826 02:13:19,950 --> 02:13:20,993 Try to delay them. 827 02:13:43,015 --> 02:13:44,475 Keep talking! 828 02:13:53,192 --> 02:13:56,070 I, Toda Mariko... 829 02:13:56,654 --> 02:13:58,447 ...protest this shameful attack... 830 02:14:00,032 --> 02:14:01,909 - ...by my death. - No! 831 02:14:19,260 --> 02:14:20,761 Mariko! 832 02:14:23,347 --> 02:14:24,390 Mariko! 833 02:14:42,700 --> 02:14:44,535 Oh, God. 834 02:16:07,201 --> 02:16:08,744 Is she here? 835 02:23:04,910 --> 02:23:05,952 Who is it? 836 02:23:08,121 --> 02:23:10,957 I am Brother Michael, Anjin-san. 837 02:23:11,124 --> 02:23:15,504 I was with Father Alvito at Yokose. We traveled together. 838 02:23:20,342 --> 02:23:24,846 Brother Joseph, Urano Tadamasa was my friend. 839 02:23:26,097 --> 02:23:27,140 What do you want'? 840 02:23:28,850 --> 02:23:30,977 I am your guide, Anjin-san. 841 02:23:31,144 --> 02:23:34,189 I have been sent to guide you back to the ship. 842 02:23:35,065 --> 02:23:38,026 We are to leave as soon as you are able. 843 02:23:38,610 --> 02:23:39,653 Who sent you? 844 02:23:40,570 --> 02:23:44,199 Lord lshido made the request of His Eminence, the Father-Visitor. 845 02:24:09,599 --> 02:24:12,686 The doctor says your eyes are healing very well. 846 02:24:12,853 --> 02:24:15,856 Soon you will be able to see again little by little. 847 02:24:16,022 --> 02:24:19,860 He says that you must be patient. 848 02:24:21,444 --> 02:24:25,532 - I'll see again? Yes, Anjin-san. 849 02:24:46,011 --> 02:24:52,350 - May I help you up, Anjin-san? - No, thank you. I can do it. 850 02:24:56,980 --> 02:24:59,107 My swords. 851 02:25:03,361 --> 02:25:05,447 I will get them for you. 852 02:25:28,053 --> 02:25:31,723 - Is that right? - Yes, Anjin-san. 853 02:25:32,474 --> 02:25:35,393 If you put your hand on my shoulder, I will guide you. 854 02:25:36,770 --> 02:25:41,733 - You're taking me to the galley? - Yes. Those were my instructions. 855 02:25:41,900 --> 02:25:42,943 Nowhere else? 856 02:25:45,654 --> 02:25:47,906 You can trust me, Anjin-san. 857 02:25:49,741 --> 02:25:52,243 I don't seem to have much choice. 858 02:25:56,665 --> 02:26:01,294 - Are we going alone? - There will be a samurai escort. 859 02:26:02,337 --> 02:26:05,006 - Brown or gray? - Neither. 860 02:26:05,799 --> 02:26:09,761 They are Lord Kiyama's samurai. Christian samurai. 861 02:26:11,972 --> 02:26:15,684 - What are they doing here? - My father is cousin to Lord Kiyama. 862 02:26:15,850 --> 02:26:20,605 - We are all Christians. - Christians killed your friend Urano. 863 02:26:20,772 --> 02:26:24,567 Murderers did that, Anjin-san. They will be judged. 864 02:26:25,235 --> 02:26:29,948 But it is true that great evil happens on Earth in God's name. 865 02:26:35,829 --> 02:26:38,707 What will happen on the galley, Brother Michael? 866 02:26:39,708 --> 02:26:41,793 I don't know, Anjin-san. 867 02:27:34,804 --> 02:27:38,641 You already know so much, and in such a short time. 868 02:27:39,350 --> 02:27:42,020 Marko-sama was a great teacher. 869 02:27:43,271 --> 02:27:45,857 You are a worthy samurai, Anjin-san. 870 02:27:46,483 --> 02:27:51,780 You have a quality that is rare here: unpredictability. 871 02:27:52,572 --> 02:27:56,076 The Taiko had it, Toranaga-sama has it too. 872 02:27:56,242 --> 02:28:00,747 You see, we are usually a very predictable people. 873 02:28:00,914 --> 02:28:02,749 - Are you? - Yes. 874 02:28:02,916 --> 02:28:08,046 - Predict a way I can escape this trap. - There is no way, Anjin-san. 875 02:28:09,422 --> 02:28:11,174 Where are you taking me? 876 02:28:11,758 --> 02:28:15,303 As I told you, to the galley. 877 02:28:15,470 --> 02:28:18,723 But first, we will stop at the Jesuit mission. 878 02:28:18,890 --> 02:28:23,728 I was told to inform His Eminence, the Father-Visitor, as we passed. 879 02:28:26,940 --> 02:28:29,526 You said before that you had little choice. 880 02:28:30,235 --> 02:28:32,570 It is even less than that. 881 02:28:37,951 --> 02:28:39,536 Please. 882 02:28:40,245 --> 02:28:43,498 Anjin-san, take my shoulder. 883 02:29:05,645 --> 02:29:09,399 I am pleased to see you, Captain-Pilot Blackthorne. 884 02:29:09,566 --> 02:29:11,234 Yes, I can imagine. 885 02:29:11,734 --> 02:29:14,529 Brother Michael has informed me that your eyes are healing well 886 02:29:14,696 --> 02:29:16,281 and that soon you will see again. 887 02:29:16,447 --> 02:29:18,074 If I live long enough. 888 02:29:18,616 --> 02:29:22,328 - When does the Inquisition begin? - Inquisition? 889 02:29:22,495 --> 02:29:26,082 - Is that what you are thinking? - What else was there to think? 890 02:29:26,624 --> 02:29:30,461 Only that I wish to assure your safety personally. 891 02:29:30,628 --> 02:29:33,840 - Why? - The Black Ship is here in Osaka. 892 02:29:34,007 --> 02:29:36,843 - You're not putting me on board. - Certainly not. 893 02:29:37,010 --> 02:29:41,097 I simply want to see you safely back aboard the galley. 894 02:29:42,348 --> 02:29:44,058 Shall we go? 895 02:30:04,913 --> 02:30:07,290 Blessed mother of God. What is it? 896 02:30:07,916 --> 02:30:12,879 I'm afraid that you are right. It is the Inquisition. 897 02:30:14,714 --> 02:30:19,552 Who? - Captain Ferriera and his men. 898 02:30:21,346 --> 02:30:25,558 There is a stake for burning, and his men are all armed. 899 02:30:28,686 --> 02:30:33,274 - Brother Michael, are you here? - Yes, Anjin-san, I am here. 900 02:30:34,108 --> 02:30:37,946 Listen, brother, before you said I was a worthy samurai. 901 02:30:38,112 --> 02:30:41,741 - Did you mean it? - Yes. That and everything else. 902 02:30:41,908 --> 02:30:45,495 - Then I beg a favor as a samurai. - What favor? 903 02:30:46,329 --> 02:30:47,497 To die as a samurai. 904 02:30:48,748 --> 02:30:51,209 Your death isn't in my hands. 905 02:30:52,502 --> 02:30:57,048 It is in the hands of God, Anjin-san. 906 02:31:01,594 --> 02:31:05,014 - What are you going to do? - There is no other way to pass. 907 02:31:10,270 --> 02:31:11,854 Come, Captain Blackthorne. 908 02:31:20,655 --> 02:31:23,116 Good evening, Eminence. 909 02:31:23,283 --> 02:31:25,952 - Is this your idea? - Yes, Eminence. 910 02:31:26,119 --> 02:31:30,748 - Go back aboard the ship. - This is a military decision, Eminence. 911 02:31:30,915 --> 02:31:33,584 - Go aboard your ship! - No! 912 02:31:34,752 --> 02:31:38,756 I have been waiting for you, inglés. 913 02:31:38,923 --> 02:31:40,758 That pleases me not at all. 914 02:31:40,925 --> 02:31:45,722 Tonight, you will be pleased in hell, heretic. 915 02:31:45,888 --> 02:31:48,016 You motherless coward! 916 02:31:49,350 --> 02:31:51,477 - Disarm him. Put down your guns. 917 02:31:53,187 --> 02:31:56,816 Before God, I order you to stop. Get back, all of you. Get back. 918 02:31:57,483 --> 02:32:00,695 - I want that man. - You can't have him. 919 02:32:00,862 --> 02:32:01,904 Order your men aboard. 920 02:32:02,071 --> 02:32:05,700 I order you to turn around and go away. 921 02:32:06,242 --> 02:32:09,495 - You order me? - Yes, I order you. 922 02:32:09,662 --> 02:32:12,623 I am captain of the Black Ship, governor of Macao, 923 02:32:12,790 --> 02:32:15,209 chief officer of Portugal in Asia. 924 02:32:15,376 --> 02:32:19,547 And that man is a threat to the state, the Church, 925 02:32:19,714 --> 02:32:22,008 the Black Ship and Macao. 926 02:32:22,175 --> 02:32:25,094 This man is blind. 927 02:32:25,261 --> 02:32:26,929 Stand aside! Stand aside! 928 02:32:28,014 --> 02:32:32,727 Before God, I shall excommunicate you and all your crew, 929 02:32:32,894 --> 02:32:35,772 if this man is harmed. 930 02:32:35,980 --> 02:32:37,857 Do you understand? 931 02:32:39,776 --> 02:32:43,446 I am military commander in Asia, 932 02:32:43,613 --> 02:32:46,032 and I say he's a threat! 933 02:32:46,199 --> 02:32:48,034 This is a Church matter, not a military one. 934 02:32:48,201 --> 02:32:50,161 I caution you again. 935 02:32:50,620 --> 02:32:55,833 As God is myjudge, I shall inform Lisbon. 936 02:32:56,000 --> 02:32:58,836 If you don't order your men aboard ship now, 937 02:32:59,003 --> 02:33:01,547 I will remove you as captain of the Black Ship. 938 02:33:01,714 --> 02:33:04,008 You don't have that power. 939 02:33:04,175 --> 02:33:08,971 I have the power to excommunicate you and curse you 940 02:33:09,138 --> 02:33:12,517 and everyone who serves you in the name of God. 941 02:33:13,810 --> 02:33:16,562 He can do it, captain. And, Madonna, he will. 942 02:33:17,730 --> 02:33:19,899 Order the men aboard. 943 02:33:31,285 --> 02:33:33,121 Captain, do you hear? 944 02:33:37,583 --> 02:33:41,546 God curse you, inglés! 945 02:34:15,288 --> 02:34:17,748 What happened? Who's dead? 946 02:34:21,627 --> 02:34:23,796 The captain, inglés. 947 02:34:25,047 --> 02:34:26,215 It's the captain. 948 02:34:28,134 --> 02:34:30,553 You've got the devil's luck on your back. 949 02:34:30,761 --> 02:34:32,513 Brother Michael. 950 02:34:33,264 --> 02:34:36,976 It was my duty, Eminence, to protect you. 951 02:34:37,143 --> 02:34:38,853 My duty. 952 02:34:40,480 --> 02:34:42,315 Yes, Michael, yes. 953 02:34:52,825 --> 02:34:55,703 What about the Black Ship? We were sailing on the tide. 954 02:34:55,870 --> 02:34:57,747 - Then sail. - With no captain? 955 02:34:57,914 --> 02:35:03,044 You shall be captain, Rodrigues. I will do the necessary letters. 956 02:35:03,711 --> 02:35:06,130 The captain's share will be yours. 957 02:35:07,673 --> 02:35:10,551 Captain? Me? 958 02:35:12,428 --> 02:35:17,642 - And governor of Macao? - Yes, and governor of Macao. 959 02:35:18,684 --> 02:35:24,482 Well, the devil's luck is on your back as well, but it won't be enough. 960 02:35:24,941 --> 02:35:30,488 - What do you mean, inglés? - I'll sail after you and the Black Ship. 961 02:35:31,405 --> 02:35:34,784 With what? You have no ship, inglés. 962 02:35:34,951 --> 02:35:40,289 At Anjiro. And my eyes are healing. I'll catch you at sea. 963 02:35:40,456 --> 02:35:46,003 No, inglés. The Erasmus is dead. Burned to her spine. 964 02:35:46,170 --> 02:35:48,548 Heh. A Spaniard's wish. 965 02:35:48,714 --> 02:35:52,343 It's true. It was the hand of God. 966 02:35:53,010 --> 02:35:58,099 You lie. - No, captain, he speaks the truth. 967 02:35:59,058 --> 02:36:04,564 A tidal wave heeled your ship. The oil lamps on deck spread fire-- 968 02:36:04,730 --> 02:36:07,900 - I don't believe you. - Before God. 969 02:36:12,613 --> 02:36:14,865 You're beached, inglés. 970 02:36:15,950 --> 02:36:17,034 You're marooned. 971 02:36:18,369 --> 02:36:20,580 You're here forever. 972 02:36:24,959 --> 02:36:27,753 Beached. Forever. 973 02:36:35,136 --> 02:36:37,054 May the winds carry you to hell, Rodrigues! 974 02:36:42,768 --> 02:36:45,146 They may, inglés, they may. 975 02:36:46,814 --> 02:36:48,858 But you will never sail again. 976 02:37:33,986 --> 02:37:36,781 Jesus, pilot, what happened to you? 977 02:37:36,947 --> 02:37:38,699 Where's the captain? 978 02:37:39,158 --> 02:37:42,119 Tell him to set sail now, we're going back to Anjiro. 979 02:37:43,412 --> 02:37:46,707 - But you said Nagasaki. - Now, Vinck, damn you. Now! 980 02:37:52,421 --> 02:37:54,882 You are safe here, Captain Blackthorne. 981 02:37:55,049 --> 02:37:56,884 I will leave you now. 982 02:37:57,051 --> 02:37:59,762 Why? Why did you save me? 983 02:38:00,471 --> 02:38:04,350 - For your soul and mine and-- - And what? 984 02:38:04,975 --> 02:38:07,061 That is reason enough. 985 02:38:10,648 --> 02:38:13,526 Goodbye, Anjin-san. 986 02:38:15,236 --> 02:38:17,113 Go with God. 987 02:38:24,120 --> 02:38:27,707 I told him, pilot. Anjiro it is. 988 02:38:30,084 --> 02:38:32,294 For the love of Christ, pilot. 989 02:38:33,337 --> 02:38:34,755 What's amiss? 990 02:38:36,006 --> 02:38:37,633 They told me... 991 02:38:39,093 --> 02:38:41,804 They told me the Erasmus is lost. 992 02:38:43,180 --> 02:38:45,975 Our ship is lost. Fired. 993 02:38:47,852 --> 02:38:50,604 Oh, God, let it be a lie. 994 02:39:27,266 --> 02:39:32,688 - Can you see her yet? - No, pilot. We're still not at the point. 995 02:40:09,433 --> 02:40:14,230 What is it? Can you see, Vinck? Tell me. 996 02:40:23,781 --> 02:40:25,658 Tell me, damn you. Is it true? 997 02:40:26,826 --> 02:40:28,536 AVG, pilot. 998 02:40:29,119 --> 02:40:31,789 Even more true than that. 999 02:41:04,071 --> 02:41:06,240 Tell me what you see. 1000 02:41:07,491 --> 02:41:10,619 She's just lying there, 1001 02:41:11,412 --> 02:41:13,330 what's left of her. 1002 02:41:14,290 --> 02:41:15,958 Aground. 1003 02:41:16,792 --> 02:41:18,669 Masts gone, 1004 02:41:19,503 --> 02:41:21,130 decks gone. 1005 02:41:21,714 --> 02:41:25,050 Everything. Dear God. 1006 02:41:25,217 --> 02:41:27,845 What about the keel? Can you see it? 1007 02:41:28,012 --> 02:41:29,680 Aye. 1008 02:41:30,514 --> 02:41:32,892 Looks like they beached her. 1009 02:41:33,058 --> 02:41:35,352 The monkeys. 1010 02:41:41,609 --> 02:41:46,739 If you've a God-cursed fire and you're by a God-cursed shore, 1011 02:41:47,656 --> 02:41:51,160 you beach her to fight it there. 1012 02:41:51,535 --> 02:41:53,996 Even these heathens know that. 1013 02:41:56,332 --> 02:41:59,001 You should never have left her to them. 1014 02:42:01,295 --> 02:42:03,380 What are we going to do now? 1015 02:42:04,089 --> 02:42:06,467 How are we going to get home? 1016 02:42:08,385 --> 02:42:11,388 You should have left her at Yedo. 1017 02:42:13,057 --> 02:42:16,977 - Maybe they did beach her. - Yes. 1018 02:42:17,144 --> 02:42:21,774 But the muck-eaters didn't put out the fire. 1019 02:42:21,941 --> 02:42:24,401 God curse them all to hell. 1020 02:42:31,367 --> 02:42:34,453 You should never have let Jappos on her. 1021 02:42:38,165 --> 02:42:42,127 We're helpless now. We're dead. 1022 02:42:42,503 --> 02:42:44,755 The ship is dead. 1023 02:42:44,922 --> 02:42:48,634 The Erasmus, that was Alvito's curse. 1024 02:42:49,093 --> 02:42:50,302 What? 1025 02:42:50,469 --> 02:42:55,099 The priest, Father Alvito, he said the die was cast. 1026 02:42:55,265 --> 02:42:57,184 What are you talking about? 1027 02:42:58,185 --> 02:43:00,020 He said I'd never leave these islands. 1028 02:43:01,605 --> 02:43:06,402 Marooned for the rest of our lives, aren't we, pilot? 1029 02:43:11,240 --> 02:43:13,951 Groveling to these God-cursed heathens 1030 02:43:14,118 --> 02:43:17,454 for the rest of our muck-eating lives! 1031 02:43:17,997 --> 02:43:22,501 And how long will that be, when all they talk about is war? 1032 02:43:22,668 --> 02:43:26,296 War, war! Answer me, pilot. 1033 02:43:26,588 --> 02:43:28,340 Yes, Vinck. Now shut up! 1034 02:43:30,634 --> 02:43:32,761 "Shut up," is it? 1035 02:43:32,928 --> 02:43:34,263 No. 1036 02:43:34,430 --> 02:43:38,767 I speak when I damn choose and I say what I damn please! 1037 02:43:39,351 --> 02:43:41,687 It's your fault! Yours! 1038 02:43:41,854 --> 02:43:45,816 You brought us to this stinking place! 1039 02:43:47,276 --> 02:43:51,155 You said, "Come to the Japans." 1040 02:43:55,951 --> 02:43:58,620 How many died coming? 1041 02:43:59,830 --> 02:44:02,374 Answer me that, if you can. 1042 02:44:02,541 --> 02:44:05,961 - God rot you! You're to blame! - Yes! 1043 02:44:06,879 --> 02:44:08,756 The blame is mine. 1044 02:44:08,922 --> 02:44:12,384 Does that make you feel better? What do you want me to tell you? 1045 02:44:14,762 --> 02:44:16,972 I'm sorry, Vinck. 1046 02:44:17,931 --> 02:44:19,767 I'm sorry. 1047 02:44:22,644 --> 02:44:24,938 "Sorry"? 1048 02:44:25,105 --> 02:44:27,024 Is that all you are? 1049 02:44:28,525 --> 02:44:32,571 - How are we going to get home? - I don't know. 1050 02:44:33,072 --> 02:44:37,201 But you've got to know. Damn you, you're the pilot! 1051 02:44:37,367 --> 02:44:40,829 What do you expect me to do? Change what's happened? 1052 02:44:40,996 --> 02:44:43,165 If I could... 1053 02:44:46,085 --> 02:44:50,380 My heart's been torn out, Vinck. Can't you understand that? 1054 02:44:50,547 --> 02:44:54,343 The ship is lost, my dreams lost with her. 1055 02:44:55,135 --> 02:44:56,637 Everything. 1056 02:44:56,804 --> 02:44:59,598 They've taken everything of value from my life. 1057 02:45:01,600 --> 02:45:04,978 She's gone, Vinck, and I can't change that. 1058 02:45:05,604 --> 02:45:07,231 Gone. 1059 02:45:10,526 --> 02:45:14,113 Another of our ships will come here some day. 1060 02:45:14,279 --> 02:45:16,323 We'll just have to wait. 1061 02:45:21,411 --> 02:45:23,205 Wait? 1062 02:45:26,834 --> 02:45:29,586 How long are we going to wait? 1063 02:45:30,712 --> 02:45:33,757 Five muck-plagued years? 1064 02:45:34,299 --> 02:45:35,884 Twenty? 1065 02:45:36,677 --> 02:45:40,806 The rest of our rotten, miserable lives? 1066 02:45:41,640 --> 02:45:43,809 With these black-eyed monkeys? 1067 02:45:47,729 --> 02:45:51,024 That's what they are! Monkeys! 1068 02:45:51,191 --> 02:45:54,778 Always gibbering and staring at you. 1069 02:45:54,945 --> 02:45:58,157 I can't stand to look at them anymore! 1070 02:45:58,991 --> 02:46:00,993 Dear Jesus! 1071 02:46:01,160 --> 02:46:02,703 Jesus! 1072 02:46:08,417 --> 02:46:10,502 Now they're at war. 1073 02:46:11,211 --> 02:46:13,338 That's what you said, isn't it? 1074 02:46:13,881 --> 02:46:18,677 All of them running around with their damned swords! 1075 02:46:20,012 --> 02:46:23,140 They're going to kill us! Kill us! 1076 02:46:24,183 --> 02:46:27,352 We're dead, pilot! Dead! 1077 02:46:27,519 --> 02:46:28,854 Hold yourself, Vinck! 1078 02:46:31,690 --> 02:46:34,610 The monkeys are coming for us! 1079 02:46:34,776 --> 02:46:40,282 They're going to chop off our heads and stick them up for the birds to eat! 1080 02:46:40,449 --> 02:46:43,118 The birds will pluck out our eyes! 1081 02:46:44,536 --> 02:46:45,954 They're coming! 1082 02:46:47,039 --> 02:46:48,624 They're coming! 1083 02:46:53,962 --> 02:46:55,380 Vinck! 1084 02:46:56,632 --> 02:46:57,674 Vinck! 1085 02:47:24,576 --> 02:47:27,913 Vinck. Vinck, where are you? 1086 02:47:35,921 --> 02:47:37,714 Vinck! 1087 02:48:11,039 --> 02:48:12,666 Vinck. 1088 02:50:38,770 --> 02:50:42,232 - Toranaga-sama! Toranaga-sama! 1089 02:50:58,790 --> 02:51:00,292 Anjin. 1090 02:51:22,689 --> 02:51:24,483 Alvito. 1091 02:51:25,567 --> 02:51:28,653 Priest! He burned my ship! 1092 02:51:34,409 --> 02:51:36,119 Anjin. 1093 02:52:48,316 --> 02:52:50,110 Anjin-sama. 1094 02:52:51,528 --> 02:52:52,612 Mariko? 1095 02:54:04,893 --> 02:54:08,229 Lord Toranaga has questioned me about the burning of your ship. 1096 02:54:08,396 --> 02:54:10,774 I told him neither I nor anyone I know of 1097 02:54:10,940 --> 02:54:14,235 ordered or assisted in the sabotage of your ship. 1098 02:54:14,402 --> 02:54:17,906 He may believe you, I don't. 1099 02:54:20,283 --> 02:54:26,373 Lord Toranaga requests that I swear a holy oath to you and to him 1100 02:54:26,539 --> 02:54:28,375 that I am speaking the truth. 1101 02:54:28,875 --> 02:54:30,960 He demands it. 1102 02:54:31,127 --> 02:54:33,963 Or he says that he will withdraw all his support 1103 02:54:34,130 --> 02:54:36,508 forever from me and my Church. 1104 02:54:36,758 --> 02:54:41,638 Then swear, priest. Swear your holiest oath. 1105 02:54:42,472 --> 02:54:44,349 And then will you believe me? 1106 02:54:46,476 --> 02:54:48,561 Will you? 1107 02:55:03,702 --> 02:55:05,537 I swear solemnly 1108 02:55:05,704 --> 02:55:09,082 before God the father, the son and the Holy Ghost, 1109 02:55:10,166 --> 02:55:14,379 before all things sacred and holy, that I speak the truth. 1110 02:55:14,921 --> 02:55:16,589 Neither I nor anyone I know of 1111 02:55:16,756 --> 02:55:19,509 ordered or assisted in the burning of your ship. 1112 02:55:20,510 --> 02:55:23,930 This I swear before God. 1113 02:55:41,865 --> 02:55:45,827 Lord Toranaga asks if you believe me now. 1114 02:56:01,509 --> 02:56:04,262 I am not your enemy, pilot. 1115 02:56:04,429 --> 02:56:08,933 In fact, I'm a better friend than you suspect. 1116 02:56:10,477 --> 02:56:12,061 Omi. 1117 02:56:25,450 --> 02:56:26,993 Kiku. 1118 02:56:49,307 --> 02:56:52,936 Lord Toranaga has just given you this lady's contract. 1119 02:56:54,103 --> 02:56:56,815 - She now belongs to you. - "Belongs"? 1120 02:57:13,498 --> 02:57:17,085 Lord Toranaga said that you may do with her as you wish. 1121 02:57:17,252 --> 02:57:19,254 What did he mean, "belongs"? 1122 02:57:20,255 --> 02:57:21,756 She is yours. 1123 02:57:22,799 --> 02:57:25,343 You own this lady. 1124 02:57:32,809 --> 02:57:34,727 Omi-san. 1125 02:59:06,361 --> 02:59:09,238 NARRATOR". Lord Toranaga's request was a simple one. 1126 02:59:09,405 --> 02:59:14,744 Would Lord Yabu please explain why he killed Captain Yoshinaka? 1127 02:59:18,581 --> 02:59:22,126 "Who dares to accuse me?" Yabu demanded. 1128 03:00:12,510 --> 03:00:15,638 I'm sorry, I didn't mean to startle you. 1129 03:00:20,685 --> 03:00:22,520 I shall be leaving in the morning. 1130 03:00:23,146 --> 03:00:27,400 I don't know if we'll ever talk again, and there are things I'd like to say. 1131 03:00:28,693 --> 03:00:30,403 Then say them. 1132 03:00:37,493 --> 03:00:39,620 I wanted you to know before I go, 1133 03:00:40,371 --> 03:00:43,166 that I know what the loss of Mariko-san means to you. 1134 03:00:44,500 --> 03:00:48,546 And I wanted you to know that... 1135 03:00:50,673 --> 03:00:52,258 That I know what you meant to her. 1136 03:00:54,052 --> 03:00:55,595 How could you know that? 1137 03:00:57,055 --> 03:00:58,806 She came to me 1138 03:00:59,807 --> 03:01:02,060 the night you left Yedo. 1139 03:01:07,315 --> 03:01:10,109 I'm afraid our destinies are interlocked, pilot. 1140 03:01:10,902 --> 03:01:13,321 Did Mariko-san ever tell you that? 1141 03:01:14,072 --> 03:01:15,239 She told me. 1142 03:01:16,616 --> 03:01:18,117 What else did she tell you? 1143 03:01:19,327 --> 03:01:21,788 She asked me to be your friend. 1144 03:01:23,915 --> 03:01:26,292 To protect you if I could. 1145 03:01:28,711 --> 03:01:30,421 And I will try. 1146 03:01:33,257 --> 03:01:34,884 You see, 1147 03:01:35,593 --> 03:01:38,513 you will never leave here, Anjin-san. 1148 03:01:41,349 --> 03:01:46,020 I told you that before, and I say it again with no malice, truly. 1149 03:01:47,230 --> 03:01:51,984 You're a brave man, a fine adversary, one to respect, and I do. 1150 03:01:52,902 --> 03:01:54,612 There should be peace between us. 1151 03:01:55,780 --> 03:01:57,448 How can there be? 1152 03:02:43,661 --> 03:02:45,913 Lord Yabu says that he gives you his sword 1153 03:02:46,080 --> 03:02:48,583 to commemorate your arrival, 1154 03:02:49,083 --> 03:02:52,378 and as a thank-you for the pleasure... 1155 03:02:53,713 --> 03:02:56,465 For the pleasure that boiling that barbarian gave him. 1156 03:03:12,481 --> 03:03:16,360 Lord Yabu says that none of these... 1157 03:03:16,527 --> 03:03:19,197 ...manure-eaters deserves the blade. 1158 03:03:19,363 --> 03:03:20,865 You do. 1159 03:03:21,824 --> 03:03:23,701 Take it, please. 1160 03:03:50,436 --> 03:03:53,022 He asks you to be his witness. 1161 03:04:26,597 --> 03:04:30,559 Lord Yabu says that now you will see how a real samurai dies. 1162 03:05:00,256 --> 03:05:03,718 That was Lord Yabu's death poem. It goes: 1163 03:05:04,302 --> 03:05:06,637 The blue sky above the Earth 1164 03:05:06,804 --> 03:05:08,472 White clouds rise towards heaven 1165 03:05:09,807 --> 03:05:12,727 Life is only a butterfly's dream 1166 03:05:12,893 --> 03:05:15,980 Death the way to eternal life 1167 03:06:56,205 --> 03:06:57,498 Omi. 1168 03:07:09,176 --> 03:07:10,678 Anjin. 1169 03:07:16,183 --> 03:07:19,186 Lord Toranaga is changing your fief. 1170 03:07:19,353 --> 03:07:22,106 He is giving you Anjiro. 1171 03:07:38,539 --> 03:07:42,793 Lord Toranaga has made you samurai and hatamoto. 1172 03:07:42,960 --> 03:07:46,964 He asks why you are standing here so stupid and weak. 1173 03:07:55,139 --> 03:07:56,807 Anjin. 1174 03:08:14,408 --> 03:08:17,661 Before Mariko left Yedo, she gave this to Lord Toranaga. 1175 03:08:17,828 --> 03:08:21,207 She said if you were still alive after Osaka you were to have it. 1176 03:08:21,373 --> 03:08:25,044 Lord Toranaga asks if you are still alive. 1177 03:08:37,389 --> 03:08:41,018 Lord Toranaga said, "Then act alive." 1178 03:09:43,455 --> 03:09:47,167 "Thou, I love thee. 1179 03:09:49,044 --> 03:09:54,425 If this is read by thee, then I am dead in Osaka, 1180 03:09:54,592 --> 03:09:58,679 and perhaps because of me, thy ship is dead too. 1181 03:10:00,639 --> 03:10:06,312 I may sacrifice this most prized part of thy life because of my faith, 1182 03:10:06,478 --> 03:10:09,148 to safeguard my Church. 1183 03:10:09,315 --> 03:10:13,819 But more to save thy life, which is more precious to me than anything, 1184 03:10:17,031 --> 03:10:20,409 even the interest of my Lord Toranaga. 1185 03:10:20,576 --> 03:10:25,831 It may come to a choice, my love: thee or thy ship. 1186 03:10:27,666 --> 03:10:31,503 I am sorry, but I choose life for thee. 1187 03:10:32,171 --> 03:10:37,968 Thy ship is doomed anyway, with or without thee. 1188 03:10:39,595 --> 03:10:44,767 I will concede thy ship to thine enemy so that thou may live. 1189 03:10:45,684 --> 03:10:47,853 This ship is nothing. 1190 03:10:48,479 --> 03:10:52,775 Build another. This thou can do. 1191 03:10:54,610 --> 03:10:59,657 Lord Toranaga will give thee all the craftsmen necessary. 1192 03:11:02,326 --> 03:11:05,162 He needs you and your ships. 1193 03:11:05,329 --> 03:11:07,081 And from my personal estate, 1194 03:11:07,247 --> 03:11:10,709 I have willed to thee all the money necessary. 1195 03:11:15,005 --> 03:11:19,843 Build another ship and build another life, my love. 1196 03:11:21,345 --> 03:11:26,350 Take next year's Black Ship and live forever. 1197 03:11:28,060 --> 03:11:30,604 Listen, my dear one, 1198 03:11:31,313 --> 03:11:36,568 my Christian soul prays to see thee again in a Christian heaven. 1199 03:11:37,194 --> 03:11:40,072 My Japanese 'nata prays that, in the next life, 1200 03:11:40,239 --> 03:11:43,742 I will be whatever is necessary to bring thee joy 1201 03:11:43,909 --> 03:11:47,121 and to be with thee wherever thou art. 1202 03:11:50,124 --> 03:11:51,917 Forgive me, 1203 03:11:52,918 --> 03:11:56,130 but thy life is all important. 1204 03:11:56,964 --> 03:11:59,550 I love thee." 1205 03:12:17,943 --> 03:12:21,530 NARRATOR". Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto, told himself, 1206 03:12:21,697 --> 03:12:24,408 "Yes, build your ship, Anjin-san, 1207 03:12:24,575 --> 03:12:27,828 and I shall destroy her as I destroyed the other one. 1208 03:12:27,995 --> 03:12:31,039 And when the time is right, I shall tell you why. 1209 03:12:31,206 --> 03:12:36,712 It was your ship or your life. I, too, choose your life. 1210 03:12:36,879 --> 03:12:39,381 You have much to teach me, Anjin-san, 1211 03:12:39,548 --> 03:12:43,469 once I have won, if I win, when I win, 1212 03:12:43,635 --> 03:12:46,680 when the real prize will be won. 1213 03:12:47,765 --> 03:12:53,020 Mariko, it was your karma to die gloriously and live forever. 1214 03:12:53,187 --> 03:12:58,776 Anjin-san, my friend, it is your karma never to leave this land. 1215 03:12:58,942 --> 03:13:03,113 And my karma, my karma, which I did not choose, 1216 03:13:03,280 --> 03:13:06,533 my karma is to be Shogun." 1217 03:13:40,108 --> 03:13:43,278 That year, at dawn on the 21 st day of the 10th month, 1218 03:13:43,445 --> 03:13:46,949 "the Month without Gods," the main armies clashed. 1219 03:13:47,115 --> 03:13:51,495 It was in the mountains near Sekigahara astride the North Road. 1220 03:13:51,662 --> 03:13:56,250 By late afternoon, Toranaga had won the battle, and the slaughter began. 1221 03:13:56,416 --> 03:13:58,794 Forty thousand heads were taken. 1222 03:13:59,628 --> 03:14:02,589 Three days later, lshido was captured alive. 1223 03:14:02,756 --> 03:14:06,718 Toranaga sent him in chains to Osaka for public viewing, 1224 03:14:06,885 --> 03:14:10,722 ordering him planted in the earth with only his head showing. 1225 03:14:10,889 --> 03:14:15,435 Passers-by were invited to saw at the most famous neck in the realm 1226 03:14:15,602 --> 03:14:17,771 with a bamboo saw. 1227 03:14:17,938 --> 03:14:22,442 lshido lingered three days and died very old. 1228 03:14:22,609 --> 03:14:25,696 Within the year, the emperor invited Yoshi Toranaga, 1229 03:14:25,863 --> 03:14:30,117 Lord of the Kwanto, to become Shogun. 1230 03:14:30,284 --> 03:14:34,580 And, reluctantly, Toranaga agreed. 94342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.