Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,625 --> 00:02:08,378
In the year of Our Lord 1598,
2
00:02:08,545 --> 00:02:12,716
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:12,883 --> 00:02:15,510
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,348
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:19,514 --> 00:02:22,142
in the recently discovered
New World.
6
00:02:22,309 --> 00:02:25,062
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
7
00:02:25,228 --> 00:02:26,772
for more than 40 years,
8
00:02:26,938 --> 00:02:29,274
with England her only ally
in the struggle.
9
00:02:29,441 --> 00:02:32,653
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
10
00:02:32,819 --> 00:02:38,659
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
11
00:02:38,825 --> 00:02:43,288
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
12
00:02:43,455 --> 00:02:46,458
Only one Dutch ship
survived the violent storms
13
00:02:46,625 --> 00:02:48,168
and icy seas of Cape Horn,
14
00:02:48,335 --> 00:02:52,339
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
15
00:02:52,506 --> 00:02:56,301
and finally
sail into American waters:
16
00:02:56,468 --> 00:02:59,137
the Erasmus.
17
00:03:01,682 --> 00:03:04,893
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
18
00:03:05,060 --> 00:03:08,438
with only 28 men
of his Dutch crew still alive,
19
00:03:08,605 --> 00:03:12,651
the Erasmus
ventured into the Pacific.
20
00:03:21,868 --> 00:03:26,748
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cut off,
21
00:03:26,915 --> 00:03:31,837
this ship turned westward
and fled alone...into the unknown.
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,553
Now, almost two years
outward bound from home,
23
00:03:39,720 --> 00:03:43,265
133 days from her last landfall...
24
00:04:07,497 --> 00:04:09,916
Go below, pilot. I take this watch.
25
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
- Where's the mate?
- Dead.
26
00:04:12,669 --> 00:04:16,339
There's the stink of death, pilot.
27
00:04:16,506 --> 00:04:20,969
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
28
00:04:21,136 --> 00:04:24,306
And where's the landfall
you promised?
29
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Where's the Japans?
30
00:04:26,433 --> 00:04:29,686
- Ahead!
- Ahead...
31
00:04:29,853 --> 00:04:31,855
Always ahead!
32
00:04:33,607 --> 00:04:35,776
Blessed Jesus...
33
00:04:35,942 --> 00:04:39,362
Damn the day I left Holland!
34
00:04:50,999 --> 00:04:54,920
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
35
00:04:55,086 --> 00:04:57,088
I'm sick. The scurvy's taken me.
36
00:04:57,255 --> 00:05:02,260
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
37
00:05:06,264 --> 00:05:08,600
How are you feeling, Johann?
38
00:05:08,767 --> 00:05:12,687
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
39
00:05:13,855 --> 00:05:17,317
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
40
00:05:17,484 --> 00:05:21,029
It's the saintly life I've led.
That and the brandy--
41
00:05:28,995 --> 00:05:31,790
The boatswain's dead, pilot.
42
00:05:36,503 --> 00:05:39,923
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
43
00:05:40,715 --> 00:05:43,343
Johann, take the dawn watch.
44
00:05:43,510 --> 00:05:47,180
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
45
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
Captain-general?
46
00:06:22,048 --> 00:06:24,384
Where...? Where are we?
47
00:06:25,802 --> 00:06:28,388
Still on course.
48
00:06:28,555 --> 00:06:32,934
You and your damned course.
49
00:06:33,602 --> 00:06:36,271
There is no Japans.
50
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
But you... You will kill us all.
51
00:06:40,150 --> 00:06:43,361
We'll get there. We'll make landfall.
52
00:06:43,528 --> 00:06:48,617
It's a lie.
All lies from the beginning.
53
00:06:49,743 --> 00:06:52,662
God rot you, pilot.
54
00:06:52,829 --> 00:06:54,247
Reef!
55
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
Reef ahead!
56
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
All hands on deck!
57
00:07:08,261 --> 00:07:10,555
All hands on deck!
58
00:07:13,516 --> 00:07:17,437
We're lost! Lord Jesus help us!
59
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
Get the crew on deck!
60
00:07:23,193 --> 00:07:25,195
Go on!
61
00:07:32,911 --> 00:07:35,956
Get out on deck! Out!
62
00:07:55,141 --> 00:07:58,478
Get aloft! The forecastle's ho!
63
00:08:02,482 --> 00:08:05,193
Aloft!
64
00:08:17,247 --> 00:08:19,124
Reef!
65
00:08:19,749 --> 00:08:23,003
Reef ahead!
66
00:08:32,679 --> 00:08:36,016
Turn, you whore from hell!
67
00:08:37,809 --> 00:08:40,061
Turn, damn you!
68
00:08:40,228 --> 00:08:42,689
Turn!
69
00:10:47,313 --> 00:10:48,690
Is this the Japans?
70
00:10:52,819 --> 00:10:53,945
The Japans?
71
00:11:18,094 --> 00:11:20,805
It is the Japans.
By God, it has to be.
72
00:12:09,729 --> 00:12:11,356
Sorry.
73
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
Where are my boots?
74
00:12:20,031 --> 00:12:21,741
Boots.
75
00:12:24,118 --> 00:12:26,579
Feet. Boots.
76
00:13:18,923 --> 00:13:20,925
Thank you.
77
00:13:22,927 --> 00:13:25,471
My name John Blackthorne.
78
00:13:25,972 --> 00:13:27,849
What's your name?
79
00:13:30,268 --> 00:13:31,894
Blackthorne.
80
00:13:32,061 --> 00:13:33,563
What's your name?
81
00:15:39,313 --> 00:15:44,610
Can you take me in your boat
to my ship?
82
00:16:49,383 --> 00:16:52,428
You wait here for me.
83
00:16:53,971 --> 00:16:55,806
Wait here for me.
84
00:17:24,961 --> 00:17:26,629
But this is my ship.
85
00:17:32,426 --> 00:17:35,388
There are papers in my cabin.
86
00:17:35,555 --> 00:17:37,682
I need them.
87
00:17:43,980 --> 00:17:49,402
I, me, want to go in there.
88
00:18:22,435 --> 00:18:25,605
Who are you?
- Who are you?
89
00:18:26,063 --> 00:18:28,441
I am Father Sebastio.
90
00:18:28,608 --> 00:18:31,235
And you are a heretic
Dutchman pirate.
91
00:18:31,402 --> 00:18:33,112
How did you get here?
92
00:18:33,321 --> 00:18:35,990
We were blown ashore.
93
00:18:36,157 --> 00:18:39,368
- What is this place? The Japans?
- Yes.
94
00:18:39,535 --> 00:18:42,121
The authorities know about you.
95
00:18:42,288 --> 00:18:45,499
They crucify criminals
and pirates here.
96
00:18:45,666 --> 00:18:47,084
You're going to die.
97
00:18:47,251 --> 00:18:50,463
- Where's my crew?
- They will die with you.
98
00:18:50,630 --> 00:18:53,716
May God burn you in hellfire
for all eternity.
99
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
100
00:19:28,751 --> 00:19:30,378
What's your nationality?
101
00:19:30,544 --> 00:19:33,839
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
102
00:19:34,006 --> 00:19:36,550
You'd better answer quickly.
103
00:19:36,717 --> 00:19:42,515
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
104
00:19:58,364 --> 00:20:03,160
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
105
00:20:03,327 --> 00:20:06,580
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
106
00:20:06,747 --> 00:20:08,999
What about my crew?
107
00:20:09,166 --> 00:20:11,460
Where are they?
108
00:20:21,679 --> 00:20:23,973
Omi-san says,
"Do you understand?"
109
00:20:25,975 --> 00:20:28,686
What's "yes" in Japanese?
110
00:22:42,987 --> 00:22:45,698
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
111
00:22:45,865 --> 00:22:47,825
Where's the ship? Is she safe?
112
00:22:47,992 --> 00:22:51,537
Anchored in the bay.
Where are the others?
113
00:22:51,704 --> 00:22:55,916
Dead, pilot.
The savages took them away.
114
00:23:02,381 --> 00:23:03,757
Captain-general?
115
00:23:03,924 --> 00:23:07,011
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
116
00:23:07,386 --> 00:23:10,347
He's in God's hands. We all are.
117
00:23:10,514 --> 00:23:14,518
- Is it the Japans, pilot? Is it'?
- Aye, it is.
118
00:23:17,187 --> 00:23:20,107
But there's a priest here. A Jesuit.
119
00:23:20,274 --> 00:23:23,485
Where there be one priest,
there's bound to be others.
120
00:23:23,652 --> 00:23:27,615
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
121
00:23:28,198 --> 00:23:31,076
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
122
00:23:31,243 --> 00:23:34,538
Are there riches, pilot?
ls there gold?
123
00:23:34,705 --> 00:23:37,917
- There must be. Gold and riches--
- Did you see it?
124
00:23:38,083 --> 00:23:40,377
- Have you seen the gold?
- No.
125
00:23:40,544 --> 00:23:44,048
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
126
00:23:44,214 --> 00:23:46,050
- It's God's punishment--
- Stop it.
127
00:23:47,009 --> 00:23:50,971
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
128
00:23:51,138 --> 00:23:54,016
How? By trading with the devil?
129
00:23:54,183 --> 00:23:56,185
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
130
00:23:57,561 --> 00:23:59,313
The devil lives on your lips.
131
00:23:59,480 --> 00:24:02,316
Look to your soul, Johann Vinck.
132
00:24:02,483 --> 00:24:06,028
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
133
00:24:06,946 --> 00:24:09,823
- The ship is under guard.
- Guards?
134
00:24:09,990 --> 00:24:12,868
Are the heathens aboard?
What are we to do?
135
00:24:13,035 --> 00:24:15,162
We must get away from here.
This is the land of Satan.
136
00:24:15,329 --> 00:24:17,915
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
137
00:24:19,124 --> 00:24:22,586
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
138
00:24:22,753 --> 00:24:25,130
Do you think he'll let us go?
139
00:24:25,965 --> 00:24:30,177
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
140
00:24:30,344 --> 00:24:33,055
Look at the way
they all smile and bow.
141
00:24:33,222 --> 00:24:36,141
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
142
00:24:45,776 --> 00:24:47,611
Are they?
143
00:26:01,477 --> 00:26:03,228
Hmm.
144
00:26:11,070 --> 00:26:14,364
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
145
00:26:14,531 --> 00:26:16,742
How do they expect us to cook it
with no fire?
146
00:26:24,625 --> 00:26:27,836
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
147
00:26:28,003 --> 00:26:32,716
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
148
00:26:35,761 --> 00:26:39,098
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
149
00:26:39,264 --> 00:26:42,101
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
150
00:26:42,267 --> 00:26:44,603
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
151
00:26:44,770 --> 00:26:46,438
I'll bring him, pilot.
152
00:27:23,225 --> 00:27:26,145
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
153
00:27:46,748 --> 00:27:53,046
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
154
00:27:53,213 --> 00:27:56,383
- By Magellan's Pass.
- Liar.
155
00:27:56,550 --> 00:28:01,597
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
156
00:28:01,763 --> 00:28:04,224
The pass was secret.
157
00:28:04,391 --> 00:28:08,270
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
158
00:28:08,437 --> 00:28:09,563
Liar.
159
00:28:11,815 --> 00:28:14,651
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
160
00:28:14,818 --> 00:28:16,737
Heretic lies.
161
00:28:17,571 --> 00:28:21,992
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
162
00:28:38,217 --> 00:28:42,304
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
163
00:28:42,679 --> 00:28:46,600
None. We are not pirates,
we come in peace.
164
00:28:46,850 --> 00:28:50,020
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
165
00:28:50,812 --> 00:28:56,777
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
166
00:29:27,891 --> 00:29:33,063
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
167
00:29:33,730 --> 00:29:37,025
You papist liar. You lied to him.
168
00:29:40,153 --> 00:29:41,863
You filthy lying Jesuit.
169
00:30:12,811 --> 00:30:16,606
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
170
00:30:16,773 --> 00:30:19,109
- Vinck just did.
- I'm sick.
171
00:30:19,276 --> 00:30:21,820
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
172
00:30:22,029 --> 00:30:25,157
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
173
00:30:25,324 --> 00:30:28,577
Shut up! All of you, shut up!
174
00:30:30,037 --> 00:30:35,417
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
175
00:31:23,173 --> 00:31:27,636
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
176
00:31:28,053 --> 00:31:30,097
All except one.
177
00:31:30,263 --> 00:31:35,769
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
178
00:31:35,936 --> 00:31:41,775
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
179
00:31:51,076 --> 00:31:53,745
Lord Jesus help us.
180
00:32:25,444 --> 00:32:30,031
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
181
00:32:30,198 --> 00:32:34,744
How?
How are we to choose someone?
182
00:32:34,911 --> 00:32:37,330
We don't. We fight them.
183
00:32:37,497 --> 00:32:39,332
With What?
184
00:32:39,499 --> 00:32:42,794
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
185
00:32:42,961 --> 00:32:46,965
- You make a man sick--
- They'll take none of us without a fight.
186
00:32:47,132 --> 00:32:50,802
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
187
00:32:50,969 --> 00:32:55,807
All our lives are spared except one.
How do we choose?
188
00:32:55,974 --> 00:32:57,350
We don't, damn it.
189
00:33:00,228 --> 00:33:01,980
Pilot,
190
00:33:02,481 --> 00:33:05,442
this doesn't concern you
anymore.
191
00:33:05,609 --> 00:33:10,405
It's between us now.
It's our decision.
192
00:33:10,572 --> 00:33:12,574
Aye.
193
00:33:12,741 --> 00:33:18,121
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
194
00:33:18,288 --> 00:33:21,458
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
195
00:33:21,625 --> 00:33:27,422
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
196
00:33:27,589 --> 00:33:34,304
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
197
00:33:34,471 --> 00:33:37,057
How do we know that?
198
00:33:37,224 --> 00:33:39,309
We'll all swear to God.
199
00:33:39,476 --> 00:33:42,938
A holy vow. I swear it.
200
00:33:43,104 --> 00:33:46,733
- I swear.
- I swear it.
201
00:33:46,900 --> 00:33:48,902
I swear to God.
202
00:34:00,956 --> 00:34:02,916
God be praised.
203
00:36:02,994 --> 00:36:05,246
- Not without a fight.
- But we agreed.
204
00:36:05,413 --> 00:36:06,831
I didn't.
205
00:36:06,998 --> 00:36:09,501
It's all right, pilot.
206
00:36:09,668 --> 00:36:13,922
We agreed. It was fair.
It's God's will.
207
00:36:14,089 --> 00:36:18,760
- Nobody is going without a fight.
You'll get us all killed.
208
00:36:30,355 --> 00:36:32,607
Help me! Come on! For your lives!
209
00:37:12,188 --> 00:37:15,400
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
210
00:37:16,735 --> 00:37:19,571
Help me! For God's sake!
211
00:37:55,774 --> 00:37:58,109
I was going.
212
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
I swear before Christ, I was going.
213
00:38:01,946 --> 00:38:03,656
Pieterzoon...
214
00:38:04,491 --> 00:38:08,244
Why did they leave him?
They could've carried him away.
215
00:38:08,411 --> 00:38:13,625
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
216
00:38:15,960 --> 00:38:17,962
Are you all right, pilot?
217
00:38:20,757 --> 00:38:22,217
Vinck,
218
00:38:26,721 --> 00:38:28,348
we WOH.
219
00:38:28,515 --> 00:38:32,811
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
220
00:38:37,565 --> 00:38:39,400
No!
221
00:38:40,151 --> 00:38:43,446
No! Oh, my God!
222
00:38:44,531 --> 00:38:48,117
No! Oh, my God!
223
00:38:48,284 --> 00:38:50,036
No!
224
00:39:04,133 --> 00:39:07,637
This poxy heathen's awake.
225
00:39:07,804 --> 00:39:10,306
Come on. Get up.
226
00:39:10,473 --> 00:39:12,308
Move!
227
00:39:12,475 --> 00:39:14,310
Up!
228
00:39:21,734 --> 00:39:23,570
- What shall we do with him?
- Kill him.
229
00:39:23,736 --> 00:39:26,823
No. Maybe we can trade him
for something.
230
00:39:26,990 --> 00:39:31,703
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
231
00:39:50,805 --> 00:39:52,807
Pieterzoon...
232
00:39:56,978 --> 00:39:59,397
God in heaven.
233
00:41:03,211 --> 00:41:06,589
Pilot, you are to come up alone.
234
00:41:07,882 --> 00:41:09,509
What do they want with me?
235
00:41:09,676 --> 00:41:13,429
I don't know,
but you must come up at once.
236
00:41:13,596 --> 00:41:16,808
What happened to my man,
to Pieterzoon?
237
00:41:16,975 --> 00:41:18,267
He's dead.
238
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
May God have mercy on his soul.
239
00:41:24,649 --> 00:41:26,442
Pilot, you must come up.
240
00:41:34,867 --> 00:41:37,996
They can have me instead.
Tell them me, not him.
241
00:41:40,206 --> 00:41:42,083
Pilot.
242
00:42:00,143 --> 00:42:03,146
- What did he say?
It's a saying.
243
00:42:03,312 --> 00:42:07,817
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
244
00:43:00,286 --> 00:43:04,874
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
245
00:43:05,041 --> 00:43:10,588
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
246
00:43:29,649 --> 00:43:33,778
He says he does not care
if you are a king in your own country.
247
00:43:33,945 --> 00:43:36,739
Here you live at Lord Yabu's whim.
248
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
You and all your men.
249
00:43:42,036 --> 00:43:43,913
Tell him to go to hell.
250
00:43:58,469 --> 00:44:00,847
"If you do not agree to behave,
251
00:44:01,013 --> 00:44:03,015
another of your men
will be brought up."
252
00:44:04,142 --> 00:44:06,644
What does he mean, "behave"?
253
00:44:06,811 --> 00:44:11,023
It means to obey. Obey totally.
254
00:44:12,942 --> 00:44:15,736
Tell him I piss on him
and his whole country.
255
00:44:15,903 --> 00:44:17,446
And his Lord Yabu.
256
00:44:17,655 --> 00:44:19,532
- No, I can't.
- Tell him exactly.
257
00:44:46,601 --> 00:44:48,186
No, you can't.
258
00:44:51,898 --> 00:44:53,691
No!
259
00:44:54,192 --> 00:44:56,777
Help, please! Please!
260
00:44:58,613 --> 00:45:01,282
No! Please!
261
00:45:08,372 --> 00:45:10,166
Tell him...
262
00:45:15,671 --> 00:45:17,757
Ask him to stop.
263
00:45:18,382 --> 00:45:20,051
No! Please!
264
00:45:25,306 --> 00:45:28,226
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
265
00:45:33,606 --> 00:45:35,816
He wants you to answer
directly to him.
266
00:45:36,651 --> 00:45:39,403
The Japanese for yes is hai.
267
00:45:39,570 --> 00:45:42,281
He says, "Will you obey all orders?"
268
00:45:44,784 --> 00:45:47,954
Hai, as far as I can, hai.
269
00:45:51,791 --> 00:45:57,129
Omi-san says lie down.
Immediately.
270
00:46:19,944 --> 00:46:22,863
He says he did not
insult you personally,
271
00:46:23,030 --> 00:46:25,366
and there was no cause
for you to insult him.
272
00:46:25,866 --> 00:46:28,577
But you must be taught manners.
273
00:46:28,744 --> 00:46:31,789
- Do you understand?
- Tell him I understand.
274
00:46:31,956 --> 00:46:34,667
You must tell him yourself.
275
00:47:18,252 --> 00:47:24,508
He says it was bad manners
to say what you said.
276
00:47:24,675 --> 00:47:26,052
Very bad.
277
00:47:38,105 --> 00:47:39,231
Do you understand?
278
00:47:52,370 --> 00:47:54,163
Get up.
279
00:48:00,544 --> 00:48:02,171
What about the boy?
280
00:48:26,821 --> 00:48:27,863
Croocq.
281
00:48:29,740 --> 00:48:30,950
Croocq, lad.
282
00:48:31,325 --> 00:48:35,246
- Is the boy all right?
- He's alive.
283
00:48:49,343 --> 00:48:51,846
Omi-san says
you are to go with Muraji.
284
00:48:52,012 --> 00:48:53,639
You will obey his orders.
285
00:48:56,767 --> 00:49:00,146
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
286
00:49:00,855 --> 00:49:03,816
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
287
00:49:03,983 --> 00:49:05,609
Yes.
288
00:49:18,956 --> 00:49:21,959
He says that since your name
is difficult to say,
289
00:49:22,126 --> 00:49:25,713
from now on
you will be called Anjin.
290
00:49:25,880 --> 00:49:27,798
That means "pilot."
291
00:49:27,965 --> 00:49:31,260
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
292
00:50:37,451 --> 00:50:39,537
If you say so.
293
00:51:00,140 --> 00:51:03,727
Oh, no. No, I don't...
294
00:51:10,609 --> 00:51:14,530
Like hell.
A bath will make you foul sick.
295
00:51:21,078 --> 00:51:22,496
Get out of my way.
296
00:51:40,639 --> 00:51:41,890
Sweet Jesus.
297
00:51:48,564 --> 00:51:51,400
Yes. Yes.
298
00:52:17,968 --> 00:52:22,556
". Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
299
00:52:22,723 --> 00:52:25,559
vanished with a glance.
300
00:52:35,319 --> 00:52:37,946
The galley that was rounding
the headland
301
00:52:38,113 --> 00:52:41,533
depended on neither wind
nor tide.
302
00:52:42,284 --> 00:52:47,247
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
303
00:52:49,833 --> 00:52:51,877
And Toranaga's most trusted ally,
304
00:52:52,044 --> 00:52:56,173
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
305
00:52:56,757 --> 00:53:01,512
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
306
00:53:10,312 --> 00:53:13,023
This was no coincidence.
307
00:53:27,871 --> 00:53:29,540
Pilot.
308
00:53:35,045 --> 00:53:37,756
- You must wake up.
- What?
309
00:53:41,719 --> 00:53:45,389
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
310
00:53:52,396 --> 00:53:53,981
Konnichiwa, Omi.
311
00:53:58,652 --> 00:54:01,697
- You must say "Omi-san."
- Why?
312
00:54:01,864 --> 00:54:06,285
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
313
00:54:06,452 --> 00:54:08,746
Say it quickly and bow.
314
00:54:10,831 --> 00:54:13,584
Konnichiwa, Omi-san.
315
00:54:19,423 --> 00:54:21,925
You must get dressed quickly.
316
00:55:11,975 --> 00:55:15,729
- Is she his wife?
- Wife? No.
317
00:55:15,896 --> 00:55:19,316
- Who is she?
- The woman is a harlot.
318
00:55:19,483 --> 00:55:22,861
A common whore
and damned for all eternity.
319
00:56:14,037 --> 00:56:16,039
A slave ship.
320
00:56:16,206 --> 00:56:21,712
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
321
00:56:36,727 --> 00:56:38,645
Anjin.
322
00:56:38,812 --> 00:56:40,147
Anjin-san.
323
00:56:51,575 --> 00:56:53,285
Anjin-san.
324
00:57:02,252 --> 00:57:04,087
No, I'm not going on a slaver.
325
00:57:05,589 --> 00:57:07,758
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
326
00:57:10,761 --> 00:57:15,182
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go on board!
327
00:57:17,059 --> 00:57:19,561
Madonna, leave him alone.
328
00:57:20,103 --> 00:57:22,105
Did you hear what I said?
Leave him alone.
329
00:57:23,815 --> 00:57:28,820
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
330
00:57:28,987 --> 00:57:32,658
Good. I'm Vasco Rodrigues,
pilot of this galley, at least on this trip.
331
00:57:53,178 --> 00:57:54,846
That's better.
332
00:57:56,223 --> 00:57:59,393
Listen, pilot,
that man is like a king.
333
00:57:59,559 --> 00:58:01,561
I told him I'd be responsible for you
334
00:58:01,728 --> 00:58:04,606
and that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
335
00:58:04,773 --> 00:58:07,693
Now bow to the bloody sama.
336
00:58:10,904 --> 00:58:13,949
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
337
00:58:14,116 --> 00:58:15,492
Aye.
338
00:58:15,659 --> 00:58:20,205
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
339
00:58:20,372 --> 00:58:23,000
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
340
00:58:23,166 --> 00:58:26,837
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
341
00:58:27,004 --> 00:58:31,174
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
342
00:58:31,883 --> 00:58:34,511
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
343
00:58:34,678 --> 00:58:37,973
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
344
00:58:38,974 --> 00:58:40,684
- Who?
- Toranaga,
345
00:58:40,851 --> 00:58:43,562
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
346
00:58:43,770 --> 00:58:46,398
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
347
00:58:46,565 --> 00:58:50,694
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
348
00:58:50,861 --> 00:58:54,364
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
349
00:58:55,240 --> 00:58:58,160
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
350
00:58:59,369 --> 00:59:02,289
Do it, inglés.
351
01:00:08,730 --> 01:00:12,192
- Your ship's confiscated, inglés.
- Confiscated?
352
01:00:14,820 --> 01:00:17,405
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
353
01:00:18,073 --> 01:00:21,910
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
354
01:00:22,077 --> 01:00:26,331
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
355
01:00:30,377 --> 01:00:33,296
Madonna,
she looks fast, your ship.
356
01:00:33,463 --> 01:00:35,966
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
357
01:00:36,133 --> 01:00:37,259
Could we go aboard her?
358
01:00:37,425 --> 01:00:40,428
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
359
01:00:40,971 --> 01:00:43,765
I'll blow your head off, inglés,
if you trick me.
360
01:00:43,932 --> 01:00:46,893
I give you my word, pilot to pilot.
361
01:00:47,060 --> 01:00:49,312
And I'll swear
on your mother's virtue.
362
01:00:51,273 --> 01:00:54,192
I'm beginning to like you, inglés.
Hey!
363
01:01:04,327 --> 01:01:10,000
Ima it is. lma means "now, at once."
We're to leave at once.
364
01:01:10,959 --> 01:01:17,299
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
365
01:01:20,635 --> 01:01:24,014
- I have your word?
- You have it.
366
01:01:24,181 --> 01:01:25,390
Come on.
367
01:01:30,437 --> 01:01:34,566
There's a boat down there, inglés.
Don't move fast. Don't look around.
368
01:01:34,733 --> 01:01:37,986
Don't listen to anybody but me. Go.
369
01:01:42,657 --> 01:01:44,910
Don't worry, Captain-San,
I am responsible.
370
01:01:48,038 --> 01:01:49,414
Sit there.
371
01:01:52,417 --> 01:01:56,630
Not to worry, Captain-san.
You get ship ready.
372
01:01:58,006 --> 01:02:00,300
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
373
01:02:03,803 --> 01:02:08,016
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
374
01:02:08,183 --> 01:02:10,393
Yes, they... No, wait.
375
01:02:12,771 --> 01:02:16,066
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
376
01:02:16,233 --> 01:02:19,069
- Why?
- They love to kill, inglés.
377
01:02:19,236 --> 01:02:24,532
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
378
01:02:24,699 --> 01:02:27,285
If a samurai's lord says kill, he kills.
379
01:02:27,452 --> 01:02:31,706
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
380
01:02:31,873 --> 01:02:35,710
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
381
01:02:35,877 --> 01:02:37,963
You better remember that, inglés.
382
01:02:38,129 --> 01:02:40,548
The samurai rule everything here.
383
01:02:40,715 --> 01:02:43,677
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
384
01:02:43,843 --> 01:02:46,304
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
385
01:02:46,513 --> 01:02:48,932
They all serve their master.
386
01:02:49,099 --> 01:02:53,853
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
387
01:02:54,020 --> 01:02:59,317
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
388
01:02:59,484 --> 01:03:01,778
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
389
01:03:02,612 --> 01:03:05,323
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
390
01:03:05,490 --> 01:03:09,077
I am important
because I act important.
391
01:03:09,244 --> 01:03:10,954
They understand that.
392
01:03:11,162 --> 01:03:14,916
Here, you don't ask, you act.
393
01:03:15,083 --> 01:03:18,461
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
394
01:03:22,424 --> 01:03:24,426
Right.
395
01:03:36,980 --> 01:03:42,110
Konnichiwa...to all sod-eating samas.
396
01:03:42,277 --> 01:03:44,070
BOW like I did.
397
01:03:47,741 --> 01:03:49,576
Right, let's go and get your gear.
398
01:04:09,679 --> 01:04:12,640
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
399
01:04:13,600 --> 01:04:15,602
I am Rodrigo-san.
400
01:04:15,769 --> 01:04:19,689
[chi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
401
01:04:29,032 --> 01:04:33,286
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
402
01:04:33,745 --> 01:04:36,331
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
403
01:04:36,498 --> 01:04:38,625
who's the biggest bugger
in the world.
404
01:04:39,667 --> 01:04:41,836
Get ready to abandon ship.
405
01:04:42,712 --> 01:04:45,298
Toranaga-sama!
406
01:04:46,424 --> 01:04:48,843
Toranaga-sama!
407
01:05:04,234 --> 01:05:07,612
That's bloody well better.
408
01:05:31,428 --> 01:05:35,932
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
409
01:05:36,599 --> 01:05:39,602
God curse all Jappers.
410
01:05:41,187 --> 01:05:45,483
Well, since there's nothing here,
411
01:05:45,650 --> 01:05:47,902
why don't you take a look
at the ship?
412
01:05:49,904 --> 01:05:52,198
- Where are they, inglés?
- What?
413
01:05:52,365 --> 01:05:55,076
Your charts. You've hidden them.
414
01:05:55,243 --> 01:05:59,956
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
415
01:06:00,123 --> 01:06:04,043
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
416
01:06:05,211 --> 01:06:07,714
You're right,
that's why I wanted to come.
417
01:06:07,881 --> 01:06:09,757
But they were in here.
418
01:06:09,966 --> 01:06:14,888
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
419
01:06:15,054 --> 01:06:20,310
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
420
01:06:20,477 --> 01:06:24,189
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
421
01:06:24,689 --> 01:06:26,816
I won't steal them.
422
01:06:43,791 --> 01:06:45,752
Damn!
423
01:06:45,919 --> 01:06:47,837
Stolen.
424
01:06:48,963 --> 01:06:50,882
What?
425
01:06:58,014 --> 01:07:00,642
Do I believe you, inglés?
426
01:07:01,643 --> 01:07:04,938
Eh, I think so.
This was where you kept them?
427
01:07:05,104 --> 01:07:07,357
- Yes.
- Everything?
428
01:07:07,524 --> 01:07:12,946
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
429
01:07:13,112 --> 01:07:16,533
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
430
01:07:16,699 --> 01:07:18,368
That's gone too.
431
01:07:19,327 --> 01:07:23,039
Halfway around the Earth
and no way to get home.
432
01:07:23,206 --> 01:07:25,833
Lord give me strength!
433
01:07:31,506 --> 01:07:34,008
I know what you feel, inglés.
434
01:07:34,842 --> 01:07:37,178
I feel sorry for you.
435
01:07:37,345 --> 01:07:39,556
It happened to me once.
436
01:07:39,722 --> 01:07:42,559
He was inglés too, the Mei.
437
01:07:42,725 --> 01:07:47,272
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
438
01:07:49,482 --> 01:07:53,194
Come on, let's get back to my ship.
439
01:08:18,595 --> 01:08:21,806
You never saw a slaver
move like this.
440
01:08:21,973 --> 01:08:26,436
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
441
01:08:26,603 --> 01:08:29,022
Those are samurai rowers.
442
01:08:29,188 --> 01:08:32,567
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
443
01:08:32,734 --> 01:08:34,485
How far is this place
you're taking me?
444
01:08:34,652 --> 01:08:37,030
Osaka? Oh.
445
01:08:37,196 --> 01:08:38,823
Three hundred-odd sea miles,
446
01:08:38,990 --> 01:08:41,618
and we'll be there
in less than 4O hours.
447
01:08:41,784 --> 01:08:44,412
Hey, Captain-san.
448
01:08:48,583 --> 01:08:50,460
West-southwest.
449
01:08:51,961 --> 01:08:55,298
I guess you know your compass,
inglés.
450
01:08:55,465 --> 01:08:57,800
These galleys normally
hug the coast for safety,
451
01:08:57,967 --> 01:09:01,512
but that would take too much time,
and time is important.
452
01:09:01,721 --> 01:09:05,600
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
453
01:09:05,767 --> 01:09:09,228
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
454
01:09:09,395 --> 01:09:12,106
Me work for him? Hell, no.
455
01:09:12,273 --> 01:09:16,819
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
456
01:09:18,488 --> 01:09:21,532
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
457
01:09:22,492 --> 01:09:25,870
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
458
01:09:26,037 --> 01:09:28,081
but the deep frightens them.
459
01:09:34,671 --> 01:09:38,508
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
460
01:09:40,426 --> 01:09:43,304
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
461
01:09:43,471 --> 01:09:45,515
I'm the pilot of...
462
01:09:48,267 --> 01:09:52,230
I keep forgetting
that you're the enemy, inglés.
463
01:09:53,022 --> 01:09:57,902
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
464
01:09:59,404 --> 01:10:04,158
Go below, inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
465
01:10:04,909 --> 01:10:07,328
You're tired and so am I.
466
01:10:08,621 --> 01:10:10,665
Tired men make mistakes.
467
01:11:27,784 --> 01:11:31,204
- How do you feel, inglés?
- Rested.
468
01:11:33,372 --> 01:11:35,792
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
469
01:11:35,958 --> 01:11:37,293
- When?
- Before the day's out.
470
01:11:37,460 --> 01:11:41,214
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
471
01:11:42,423 --> 01:11:45,051
If this were your ship,
what would you do?
472
01:11:45,218 --> 01:11:46,719
How far is the nearest land?
473
01:11:46,928 --> 01:11:50,848
Oh. Three, maybe four hours.
474
01:11:51,015 --> 01:11:53,851
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
475
01:11:55,853 --> 01:11:59,941
Oh, Madonna. I'm a tired man.
476
01:12:00,107 --> 01:12:01,943
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
477
01:12:03,027 --> 01:12:04,987
If the wind changes,
I'll wake you.
478
01:12:06,405 --> 01:12:10,284
All right, inglés. I think I'll trust you.
God knows why.
479
01:12:11,494 --> 01:12:14,372
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
480
01:12:14,539 --> 01:12:17,458
and at the next, six more westerly.
481
01:12:19,418 --> 01:12:20,586
Ha, ha, hai.
482
01:12:20,753 --> 01:12:25,758
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
483
01:12:55,413 --> 01:12:59,208
Ah, priest, what have you given me?
484
01:13:02,670 --> 01:13:06,215
God curse me and my lack of wits.
485
01:13:51,677 --> 01:13:55,890
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
486
01:13:58,267 --> 01:14:01,562
- How was your sleep?
- Short.
487
01:14:01,729 --> 01:14:04,899
But more than I would've had
if you weren't here.
488
01:14:07,985 --> 01:14:10,863
- It can't be tai-fun.
- What?
489
01:14:11,030 --> 01:14:14,951
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
490
01:14:15,785 --> 01:14:19,330
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
491
01:14:20,706 --> 01:14:23,668
It's not now, enemy.
492
01:14:27,630 --> 01:14:32,969
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
493
01:14:33,135 --> 01:14:36,013
- Steer north by west.
- North by west, aye.
494
01:14:36,180 --> 01:14:38,349
Hey, Captain-san.
495
01:14:54,156 --> 01:14:56,450
What's that, isogi?
"Hurry up"?
496
01:14:56,617 --> 01:15:01,831
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
497
01:15:02,373 --> 01:15:06,085
You need about ten words
and then you can make them dance.
498
01:15:06,252 --> 01:15:11,007
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
499
01:15:15,261 --> 01:15:17,346
Hey, inglés,
500
01:15:18,222 --> 01:15:21,225
maybe you learn too damn fast.
501
01:16:04,894 --> 01:16:09,231
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
502
01:16:09,398 --> 01:16:11,400
Hurry. Hurry.
503
01:16:17,490 --> 01:16:20,409
Ship oars! Stop rowing!
504
01:16:22,953 --> 01:16:24,080
Stop rowing!
505
01:16:52,108 --> 01:16:56,612
- What do you think, inglés?
- You'll do what you want.
506
01:16:56,779 --> 01:17:01,867
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
507
01:17:03,077 --> 01:17:07,414
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
508
01:17:07,581 --> 01:17:10,209
Ah, that was the hand of God,
inglés.
509
01:17:10,376 --> 01:17:13,796
A wave slapped her rump around.
510
01:17:14,797 --> 01:17:17,007
We'll keep her into the wind.
511
01:17:17,174 --> 01:17:20,886
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
512
01:17:21,720 --> 01:17:26,600
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
513
01:17:26,767 --> 01:17:29,353
If we don't turn, we'll never make it.
514
01:17:29,520 --> 01:17:31,897
For God's sake, what would you do?
515
01:17:32,064 --> 01:17:34,650
Wait till we're past the headland,
516
01:17:34,817 --> 01:17:38,445
fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
517
01:17:39,572 --> 01:17:42,074
- That's dangerous.
- I know.
518
01:17:46,996 --> 01:17:48,622
All right.
519
01:17:49,748 --> 01:17:52,835
I'll go forward,
you take the helm.
520
01:17:53,002 --> 01:17:58,007
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
521
01:17:58,174 --> 01:18:01,510
- Watch me very closely.
- I will.
522
01:18:08,976 --> 01:18:10,269
Hey-
523
01:18:11,729 --> 01:18:14,315
You'll watch for my order,
and obey my orders.
524
01:18:14,481 --> 01:18:17,359
Do you want me
to take the helm or not'?
525
01:18:18,152 --> 01:18:21,530
I have to trust you again, inglés.
526
01:18:21,697 --> 01:18:24,491
And I hate trusting you.
527
01:18:33,459 --> 01:18:35,878
Steady as she goes.
528
01:18:48,891 --> 01:18:52,728
Hard aport...now!
529
01:18:52,895 --> 01:18:55,773
Hard aport, aye!
530
01:18:57,024 --> 01:18:59,652
Pull, you buggers.
531
01:18:59,818 --> 01:19:03,239
One, two, one, two.
532
01:19:03,405 --> 01:19:06,909
One, two, one, two.
533
01:19:07,076 --> 01:19:08,827
One, two-- Aah!
534
01:19:11,372 --> 01:19:13,999
Damn you, Rodrigues!
535
01:20:49,470 --> 01:20:51,180
Rod rigues.
536
01:20:53,474 --> 01:20:54,975
Rod rigues.
537
01:21:08,072 --> 01:21:09,198
Yabu-san.
538
01:21:09,865 --> 01:21:13,869
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
539
01:21:14,036 --> 01:21:17,164
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
540
01:22:19,017 --> 01:22:21,603
You may come up one by one.
541
01:22:21,770 --> 01:22:24,898
You may live
in the world of men again.
542
01:22:25,065 --> 01:22:28,277
But break any rule,
and you'll be put back.
543
01:22:28,444 --> 01:22:31,613
What about the pilot?
What's happened to him?
544
01:22:31,780 --> 01:22:34,533
If you don't come out now,
you will stay down there.
545
01:23:07,065 --> 01:23:10,986
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
546
01:23:11,153 --> 01:23:12,946
God rest his soul.
547
01:23:13,113 --> 01:23:15,824
He's down there lying in the filth.
548
01:23:27,085 --> 01:23:28,712
Omi-san wants you to bow to him.
549
01:23:40,015 --> 01:23:43,018
He wants us to come. Come on.
550
01:27:00,257 --> 01:27:03,719
So now I owe you a life, inglés.
551
01:27:05,095 --> 01:27:06,680
Oh!
552
01:27:06,847 --> 01:27:08,932
God curse you.
553
01:27:09,099 --> 01:27:13,270
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
554
01:27:13,437 --> 01:27:19,025
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
555
01:27:19,776 --> 01:27:21,695
The curse is thine.
556
01:27:26,992 --> 01:27:28,785
There's a bottle of grog over there.
557
01:27:43,341 --> 01:27:44,843
Here.
558
01:27:48,430 --> 01:27:51,224
You make a foul nurse, inglés.
559
01:27:51,391 --> 01:27:53,602
It's your black heart.
560
01:27:59,024 --> 01:28:01,443
Bring the bottle over here.
561
01:28:06,281 --> 01:28:08,575
- How do you feel?
- Better.
562
01:28:08,742 --> 01:28:13,622
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
563
01:28:13,830 --> 01:28:15,123
Eh-eh-eh.
564
01:28:15,290 --> 01:28:17,250
Just give me the bottle.
565
01:28:21,588 --> 01:28:25,133
This, uh, Toranaga,
566
01:28:25,634 --> 01:28:29,346
- why does he want to see me?
- I don't know.
567
01:28:29,805 --> 01:28:32,265
By the Blessed Virgin,
I don't know.
568
01:28:32,432 --> 01:28:35,811
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
569
01:28:37,354 --> 01:28:42,108
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
570
01:28:42,275 --> 01:28:45,821
So be careful, inglés.
Be careful what you say.
571
01:28:45,987 --> 01:28:51,076
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
572
01:28:51,451 --> 01:28:53,912
Especially with Toranaga.
573
01:28:54,329 --> 01:28:56,331
Toranaga...
574
01:28:57,457 --> 01:28:59,125
What's he like?
575
01:29:01,294 --> 01:29:04,923
Same as the rest of them.
Only worse.
576
01:29:06,007 --> 01:29:10,303
They had 600 years
of civil war in this country,
577
01:29:10,470 --> 01:29:16,393
until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
578
01:29:16,560 --> 01:29:19,396
and made himself
ichi-ban lord of the country.
579
01:29:19,563 --> 01:29:22,524
Know who helped him? Toranaga.
580
01:29:22,691 --> 01:29:27,195
Then, I guess it was 16 years ago,
581
01:29:28,697 --> 01:29:34,536
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
582
01:29:35,036 --> 01:29:37,581
General Nakamura.
583
01:29:37,747 --> 01:29:39,666
Know who helped him?
584
01:29:39,833 --> 01:29:43,211
- Toranaga.
- Right, inglés. Toranaga.
585
01:29:43,378 --> 01:29:47,090
Another big monkey-sama, lshido.
586
01:29:48,008 --> 01:29:51,678
Toranaga in the east,
lshido in the west.
587
01:29:52,888 --> 01:29:57,225
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
588
01:30:38,892 --> 01:30:42,437
Madonna,
I think I got drunk last night.
589
01:30:43,188 --> 01:30:45,899
- Where are we?
- On course, pilot.
590
01:30:46,566 --> 01:30:49,736
You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh.
591
01:30:51,112 --> 01:30:54,115
A person could think
that was funny.
592
01:30:54,282 --> 01:30:59,245
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
593
01:30:59,412 --> 01:31:02,457
But you, you wouldn't do that.
594
01:31:03,917 --> 01:31:05,835
If they were taking me
to lshido's castle,
595
01:31:06,002 --> 01:31:08,129
I wouldn't sail them there.
596
01:31:08,296 --> 01:31:11,466
Ishido? I thought they were
taking me to Toranaga.
597
01:31:11,633 --> 01:31:16,137
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
598
01:31:16,304 --> 01:31:21,601
and Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is.
599
01:31:21,768 --> 01:31:26,272
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
600
01:31:28,358 --> 01:31:31,444
- What are you steering?
- South by southwest.
601
01:31:31,611 --> 01:31:33,154
How did you know?
Who told you?
602
01:31:33,321 --> 01:31:35,490
- You did.
- Me?
603
01:31:37,158 --> 01:31:40,161
Madonna, it's all in a haze.
604
01:31:40,328 --> 01:31:42,497
You looked in my rutter!
605
01:31:47,043 --> 01:31:50,797
Ah, inglés, life is so strange.
606
01:31:52,173 --> 01:31:55,176
And if I live,
it is by the grace of God,
607
01:31:55,969 --> 01:32:00,598
helped by a heretic
and a Jap man.
608
01:32:01,516 --> 01:32:03,977
There's the sod-eating sama.
609
01:32:04,644 --> 01:32:06,354
I'd better go and thank him.
610
01:32:08,148 --> 01:32:11,401
You're a dangerous man, inglés.
611
01:32:11,901 --> 01:32:14,195
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
612
01:32:41,806 --> 01:32:46,311
". Osaka,
the white castle city of Lord lshido.
613
01:33:02,035 --> 01:33:04,579
An escort of 20 samurai
was on the dock,
614
01:33:04,913 --> 01:33:09,209
wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
615
01:33:11,252 --> 01:33:15,715
under the command
of Toranaga's youngest son,
616
01:33:15,882 --> 01:33:18,051
Lord Naga.
617
01:33:57,132 --> 01:33:59,926
Now, inglés,
it's Toranaga's fifth son.
618
01:34:05,515 --> 01:34:08,476
That should keep him happy.
Come on.
619
01:34:11,104 --> 01:34:13,231
Now what's the matter?
620
01:34:19,904 --> 01:34:21,322
You're staying on board, inglés.
621
01:34:22,740 --> 01:34:25,118
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
622
01:34:25,285 --> 01:34:27,871
When Toranaga's ready,
you'll find out.
623
01:34:35,545 --> 01:34:36,838
Go with God, inglés.
624
01:34:37,630 --> 01:34:39,507
And you.
625
01:36:13,601 --> 01:36:16,688
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
626
01:36:16,854 --> 01:36:21,150
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
627
01:36:21,317 --> 01:36:25,655
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
628
01:36:43,881 --> 01:36:45,550
Wait here.
629
01:37:06,279 --> 01:37:08,990
It's good to see you, Father Alvito.
630
01:37:09,157 --> 01:37:13,578
- I'm pleased yourjourney was safe.
- By the grace of God.
631
01:37:13,745 --> 01:37:18,249
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
632
01:37:27,759 --> 01:37:30,053
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
633
01:37:32,096 --> 01:37:35,933
You have a package for me,
my son.
634
01:37:40,813 --> 01:37:46,027
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
635
01:37:46,194 --> 01:37:49,530
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
636
01:37:50,364 --> 01:37:52,450
Thank you, my son.
637
01:38:33,199 --> 01:38:36,035
It's the English pilot's rutter.
638
01:38:38,371 --> 01:38:42,708
Yes. I want you to read it all tonight.
639
01:38:43,459 --> 01:38:48,840
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
640
01:38:49,006 --> 01:38:51,342
Yes, Your Eminence.
641
01:38:51,509 --> 01:38:54,011
Why has he come here?
642
01:38:56,139 --> 01:38:58,975
Why now,
when we're almost safe again?
643
01:39:00,685 --> 01:39:03,855
As God is myjudge,
if I didn't know better,
644
01:39:04,021 --> 01:39:07,733
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
645
01:39:07,900 --> 01:39:11,028
deliberately guided him here
to plague us.
646
01:39:11,195 --> 01:39:13,573
Perhaps they did, Your Eminence.
647
01:39:14,282 --> 01:39:17,618
May God show them
the error of their ways.
648
01:39:51,861 --> 01:39:55,072
Where are we going,
Toranaga-sama?
649
01:39:55,239 --> 01:39:56,824
You understand, um, uh...?
650
01:39:58,201 --> 01:39:59,911
Where?
651
01:40:03,247 --> 01:40:06,751
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
652
01:40:07,835 --> 01:40:09,378
That's what I thought.
653
01:41:59,697 --> 01:42:01,115
Anjin-san...
654
01:44:56,332 --> 01:45:00,628
".
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
655
01:46:26,005 --> 01:46:29,633
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
656
01:46:30,634 --> 01:46:33,971
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
657
01:46:34,138 --> 01:46:38,642
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
658
01:46:38,809 --> 01:46:41,478
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
659
01:46:42,313 --> 01:46:47,026
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
660
01:46:47,192 --> 01:46:49,820
You would be wise to reconsider.
661
01:46:49,987 --> 01:46:54,241
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
662
01:46:54,408 --> 01:46:58,412
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
663
01:46:59,330 --> 01:47:02,124
who is unfortunately overzealous
664
01:47:02,291 --> 01:47:04,585
and does not speak Japanese
very well.
665
01:47:04,793 --> 01:47:07,087
His experience here is limited,
666
01:47:07,254 --> 01:47:11,383
and your sudden presence
took away God's grace from him.
667
01:47:11,550 --> 01:47:13,677
Regrettably.
668
01:47:13,844 --> 01:47:16,847
- Tell him.
- You may tell him yourself.
669
01:47:17,014 --> 01:47:20,517
The Japanese word
for enemy is teki.
670
01:47:21,101 --> 01:47:25,564
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
671
01:47:30,611 --> 01:47:31,695
Hmm?
672
01:48:04,520 --> 01:48:06,438
Mariko...
673
01:48:32,589 --> 01:48:35,426
Since you have objected
to my translating,
674
01:48:35,592 --> 01:48:38,637
the Lady Toda will explain
your responses.
675
01:48:38,804 --> 01:48:43,600
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
676
01:48:43,767 --> 01:48:46,145
I would like to be introduced.
677
01:48:52,609 --> 01:48:54,778
Lord Toranaga has agreed.
678
01:48:55,612 --> 01:49:00,451
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
679
01:49:00,617 --> 01:49:02,161
John Blackthorne,
680
01:49:02,870 --> 01:49:05,998
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
681
01:49:12,129 --> 01:49:13,964
I am honored, lady.
682
01:49:24,892 --> 01:49:29,772
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
683
01:49:30,314 --> 01:49:34,485
That is not unusual.
Holland and England are allies.
684
01:49:34,651 --> 01:49:37,321
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
685
01:49:37,488 --> 01:49:39,698
No English ships were planning
to come this far.
686
01:49:39,865 --> 01:49:41,492
But we're a trading fleet,
687
01:49:41,658 --> 01:49:44,536
though we have letters of marque
to attack our enemy.
688
01:49:44,995 --> 01:49:47,247
We came to Japan to trade.
689
01:49:52,836 --> 01:49:55,380
What are letters of marque?
690
01:49:55,839 --> 01:49:59,259
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
691
01:49:59,426 --> 01:50:01,553
giving authority to war on the enemy.
692
01:50:10,229 --> 01:50:15,567
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
693
01:50:15,734 --> 01:50:17,236
If they war on me.
694
01:50:30,374 --> 01:50:33,544
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
695
01:50:34,336 --> 01:50:36,880
But here there is one law for all,
696
01:50:37,047 --> 01:50:40,342
and foreigners are in our land
by permission only.
697
01:50:40,509 --> 01:50:44,179
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
698
01:50:45,472 --> 01:50:50,435
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
699
01:51:00,153 --> 01:51:03,824
Yes, sire.
But we come in peace.
700
01:51:04,199 --> 01:51:08,036
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
701
01:51:08,203 --> 01:51:12,124
I need to careen my ship.
Then there's the question--
702
01:51:19,172 --> 01:51:22,759
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
703
01:51:22,926 --> 01:51:25,762
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
704
01:51:50,037 --> 01:51:56,168
So you joined the expedition
to trade...for profit?
705
01:51:56,793 --> 01:52:00,047
Not because of duty or loyalty,
for money?
706
01:52:04,092 --> 01:52:07,554
Yes. It is our custom to be paid, sire.
707
01:52:07,721 --> 01:52:11,642
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
708
01:52:19,107 --> 01:52:24,613
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
709
01:52:24,780 --> 01:52:26,573
But I am not a pirate.
710
01:52:32,537 --> 01:52:35,791
- What is a pirate?
An outlaw.
711
01:52:35,958 --> 01:52:39,586
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
712
01:52:53,225 --> 01:52:59,231
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
713
01:52:59,731 --> 01:53:02,526
No, sire, I am not a pirate.
714
01:53:02,693 --> 01:53:05,779
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
715
01:53:28,760 --> 01:53:29,845
What did he say?
716
01:53:37,728 --> 01:53:40,147
What I said is no concern of yours.
717
01:53:41,189 --> 01:53:43,859
When I wish you to know something,
I will tell you.
718
01:53:47,738 --> 01:53:50,574
I'm sorry, I did not mean to be rude.
719
01:53:54,036 --> 01:53:57,289
Then hold your tongue
until I require an answer.
720
01:54:20,312 --> 01:54:22,939
Lord Toranaga says
that I have told him
721
01:54:23,106 --> 01:54:26,902
that Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
722
01:54:27,319 --> 01:54:29,946
He asks you if that is true.
723
01:54:30,405 --> 01:54:31,823
Yes.
724
01:54:39,998 --> 01:54:46,254
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
725
01:54:46,755 --> 01:54:48,799
They're fighting against Spain--
726
01:54:50,717 --> 01:54:54,471
Isn't that rebellion? Yes or no?
727
01:54:55,639 --> 01:54:59,267
Yes, but there are mitigating
circumstances--
728
01:55:05,357 --> 01:55:07,275
There are no
mitigating circumstances
729
01:55:07,442 --> 01:55:09,945
when it comes to rebellion
against a sovereign lord.
730
01:55:11,154 --> 01:55:14,574
Unless you win.
731
01:55:41,059 --> 01:55:44,855
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
732
01:55:45,021 --> 01:55:49,359
Yes, you name
the one mitigating factor.
733
01:55:50,527 --> 01:55:52,571
Will you win?
734
01:55:52,737 --> 01:55:55,949
Yes. Hai, we will win.
735
01:55:59,661 --> 01:56:02,664
How long did it take you
to travel here?
736
01:56:02,831 --> 01:56:07,085
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
737
01:56:09,796 --> 01:56:12,340
How did you come?
By what route?
738
01:56:12,507 --> 01:56:14,801
By the Pass of Magellan.
739
01:56:14,968 --> 01:56:18,263
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
740
01:56:19,222 --> 01:56:22,809
They were removed from my cabin,
with all my papers.
741
01:56:27,397 --> 01:56:32,319
- All your papers were removed?
- Yes.
742
01:56:46,583 --> 01:56:50,503
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
743
01:57:00,680 --> 01:57:02,724
If you value your life,
744
01:57:02,891 --> 01:57:06,144
don't move suddenly or say anything.
745
01:57:07,062 --> 01:57:08,897
What's going on?
746
01:57:14,402 --> 01:57:16,738
You will be a dead man
the next time you speak.
747
01:57:33,755 --> 01:57:37,884
".
Lord lshido, master of Osaka Castle.
748
01:58:11,751 --> 01:58:14,462
Lord Toranaga asks that you stand.
749
01:58:14,629 --> 01:58:17,632
Move slowly and do not speak.
750
01:58:36,359 --> 01:58:38,278
Lord lshido says you are a pirate.
751
01:58:54,627 --> 01:58:59,591
Captain-pilot,
you are to follow this man.
752
01:58:59,758 --> 01:59:00,800
Where am I going?
753
01:59:02,761 --> 01:59:04,429
You are to be detained.
754
01:59:05,472 --> 01:59:08,350
Where? For how long?
755
01:59:08,808 --> 01:59:10,935
I do not know, my son.
756
01:59:12,103 --> 01:59:14,314
Until Lord Toranaga decides.
757
01:59:47,764 --> 01:59:53,978
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
758
02:02:14,577 --> 02:02:16,663
Like hell I Will!
759
02:06:46,474 --> 02:06:47,850
Thank you.
760
02:07:20,258 --> 02:07:22,260
Thank you.
761
02:07:22,635 --> 02:07:24,053
Uh...
762
02:07:24,720 --> 02:07:27,807
Me...Anjin-san.
763
02:07:27,974 --> 02:07:31,018
Anjin-san. You?
764
02:07:31,769 --> 02:07:34,146
- Anjin-san?
- Anjin-san.
765
02:07:35,231 --> 02:07:36,691
Jirobei.
766
02:07:37,733 --> 02:07:39,485
- Jkobehsan.
- Hai.
767
02:07:50,204 --> 02:07:52,290
I don't understand.
768
02:08:05,678 --> 02:08:07,096
Ah.
769
02:08:33,789 --> 02:08:35,207
Mother of God!
770
02:08:40,630 --> 02:08:42,465
Art thou real?
771
02:08:43,799 --> 02:08:45,676
Yes. Who are you?
772
02:08:46,469 --> 02:08:49,305
Oh, blessed Virgin.
773
02:08:50,306 --> 02:08:53,142
Real. Who are you? I--
774
02:08:53,309 --> 02:08:57,730
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
775
02:08:59,106 --> 02:09:01,567
My prayers have been answered.
776
02:09:01,734 --> 02:09:04,195
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
777
02:09:05,571 --> 02:09:09,992
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
778
02:09:10,159 --> 02:09:15,665
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
779
02:09:15,831 --> 02:09:18,250
Oh, a long time. I don't know.
780
02:09:18,417 --> 02:09:25,174
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
781
02:09:25,967 --> 02:09:29,637
It's May now. 1600.
782
02:09:31,347 --> 02:09:33,599
1600?
783
02:09:38,854 --> 02:09:41,107
Come with me, my son.
784
02:09:46,320 --> 02:09:47,738
They are my flock.
785
02:09:47,905 --> 02:09:50,741
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
786
02:09:50,908 --> 02:09:53,536
I've made so many converts here.
787
02:09:53,703 --> 02:09:57,289
This one's John. That's Mark.
788
02:09:57,456 --> 02:09:59,125
Methuselah, heh.
789
02:09:59,291 --> 02:10:02,503
Please, sit down, my son.
790
02:10:05,464 --> 02:10:07,466
You must be tired.
791
02:10:14,557 --> 02:10:19,437
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
792
02:10:19,603 --> 02:10:22,106
- Yes.
- You came from Manila?
793
02:10:22,273 --> 02:10:25,026
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
794
02:10:25,526 --> 02:10:28,404
Jesuits put me here, my son.
795
02:10:28,571 --> 02:10:31,574
Jesuits and their filthy lies.
796
02:10:33,826 --> 02:10:36,454
You are not Spanish, no?
797
02:10:36,620 --> 02:10:40,249
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
798
02:10:40,416 --> 02:10:43,961
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
799
02:10:44,128 --> 02:10:45,963
before God.
800
02:10:46,380 --> 02:10:49,759
Of course, your ship was Spanish.
801
02:10:51,427 --> 02:10:53,179
Spanish...
802
02:10:53,971 --> 02:10:58,601
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
803
02:10:58,768 --> 02:11:01,854
Falsely accused
by those devil Jesuits.
804
02:11:02,021 --> 02:11:05,649
God curse them and show them
the error of their treachery.
805
02:11:07,610 --> 02:11:11,489
You said you had never been
in Asia before?
806
02:11:11,655 --> 02:11:12,907
This is my first time.
807
02:11:14,366 --> 02:11:19,121
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
808
02:11:19,288 --> 02:11:21,874
Oh, there's so much to tell.
809
02:11:22,041 --> 02:11:25,336
Did you know that
Jesuits are merely traders?
810
02:11:25,503 --> 02:11:27,671
Gun-runners? Usurers?
811
02:11:27,838 --> 02:11:31,300
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
812
02:11:32,301 --> 02:11:35,679
The Black Ship?
What is the Black Ship?
813
02:11:35,846 --> 02:11:38,390
That is why the Jesuits are here.
814
02:11:38,557 --> 02:11:41,143
They control all the trade with China.
815
02:11:41,310 --> 02:11:44,063
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
816
02:11:44,230 --> 02:11:48,150
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
817
02:11:48,317 --> 02:11:51,403
To fill their filthy coffers ever further.
818
02:11:52,113 --> 02:11:53,906
You have never heard of this,
my son?
819
02:11:54,073 --> 02:11:56,951
No, never.
How did that happen?
820
02:11:57,118 --> 02:12:02,331
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
821
02:12:02,498 --> 02:12:04,750
Them and their dogs,
the Portuguese.
822
02:12:05,751 --> 02:12:09,088
Did you know other religious orders
are forbidden here?
823
02:12:09,630 --> 02:12:12,466
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
824
02:12:12,633 --> 02:12:17,138
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
825
02:12:17,304 --> 02:12:22,184
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
826
02:12:22,351 --> 02:12:25,855
They bear false witness against us,
my son.
827
02:12:26,021 --> 02:12:29,191
Their lies and poison put me here.
828
02:12:33,612 --> 02:12:35,447
I must tend my flock.
829
02:12:35,614 --> 02:12:39,118
There are converts here
and little time.
830
02:12:39,285 --> 02:12:43,706
Sit here, my son.
You will be safe here.
831
02:13:11,442 --> 02:13:13,235
Shimpu-sama.
832
02:13:19,241 --> 02:13:23,579
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
833
02:13:23,746 --> 02:13:28,042
We thought you might be thirsty
when you awakened.
834
02:13:30,127 --> 02:13:31,587
Thank you.
835
02:13:32,504 --> 02:13:33,923
How do you say that in Japanese?
836
02:13:35,549 --> 02:13:38,260
Sometimes you say arigato.
837
02:13:38,427 --> 02:13:44,975
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
838
02:13:46,852 --> 02:13:50,147
- What's his name?
- He is Gonzalez.
839
02:13:50,522 --> 02:13:54,610
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
840
02:13:54,777 --> 02:13:58,948
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
841
02:13:59,114 --> 02:14:01,992
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
842
02:14:02,159 --> 02:14:05,496
Only the samurai have first names
and surnames.
843
02:14:05,663 --> 02:14:12,002
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
844
02:14:16,966 --> 02:14:23,305
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
845
02:14:23,472 --> 02:14:28,185
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
846
02:14:28,644 --> 02:14:32,481
Jesuits come from hell.
God curse them.
847
02:14:32,898 --> 02:14:35,359
God forgive my foolish rage.
848
02:15:01,176 --> 02:15:02,219
Jirobei!
849
02:16:00,611 --> 02:16:03,238
What's going to happen to him?
850
02:16:04,281 --> 02:16:06,492
He will be executed.
851
02:16:07,743 --> 02:16:09,370
Are you sure?
852
02:16:11,747 --> 02:16:14,917
His Calvary is outside the door.
853
02:16:15,084 --> 02:16:18,003
May the holy Madonna
take his soul swiftly
854
02:16:18,170 --> 02:16:20,756
and give him everlasting reward.
855
02:16:20,923 --> 02:16:25,177
- What did he do?
- He broke the law, my son.
856
02:16:25,344 --> 02:16:27,388
Their law.
857
02:16:27,554 --> 02:16:30,474
The Japanese are a simple people.
858
02:16:30,641 --> 02:16:34,478
They have only one punishment.
Death.
859
02:16:35,396 --> 02:16:37,940
You forget about imprisonment.
860
02:16:38,107 --> 02:16:40,859
That is not one of their punishments.
861
02:16:41,026 --> 02:16:45,406
To them, prison is a temporary place
862
02:16:45,572 --> 02:16:50,577
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
863
02:16:51,703 --> 02:16:54,748
No, only the guilty come here.
864
02:16:54,915 --> 02:16:57,418
For just a little while.
865
02:16:57,584 --> 02:16:59,545
But you've been here
almost two years.
866
02:16:59,711 --> 02:17:03,674
One day they will send for me
like all the others.
867
02:17:03,841 --> 02:17:05,843
This is a resting place
868
02:17:06,009 --> 02:17:09,430
between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
869
02:17:09,596 --> 02:17:14,351
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
870
02:17:14,810 --> 02:17:18,897
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
871
02:17:19,982 --> 02:17:25,112
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
872
02:17:28,907 --> 02:17:31,618
It is so hard to be patient.
873
02:17:33,787 --> 02:17:35,873
So very hard.
874
02:18:23,295 --> 02:18:26,715
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
875
02:18:26,882 --> 02:18:31,553
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
876
02:18:31,720 --> 02:18:35,015
We are all in God's hands.
877
02:19:19,226 --> 02:19:22,854
Ah, how are you today, my son?
878
02:19:23,605 --> 02:19:27,317
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
879
02:19:28,735 --> 02:19:30,779
How do you say that in Japanese?
880
02:19:38,245 --> 02:19:41,957
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
881
02:19:42,124 --> 02:19:43,375
Why should they?
882
02:19:43,542 --> 02:19:46,336
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
883
02:19:46,503 --> 02:19:50,215
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
884
02:19:50,382 --> 02:19:55,971
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
885
02:19:58,765 --> 02:20:02,227
- Do not think of it, my son.
- No.
886
02:20:05,188 --> 02:20:08,900
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
887
02:20:09,067 --> 02:20:13,488
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
888
02:20:13,655 --> 02:20:16,450
Two hundred men
are needed to sail one.
889
02:20:16,617 --> 02:20:21,747
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
890
02:20:22,456 --> 02:20:26,335
- She lumbers when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
891
02:20:26,501 --> 02:20:30,672
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
892
02:20:38,096 --> 02:20:39,681
Ah. Oh, you've remembered.
893
02:20:41,850 --> 02:20:45,729
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
894
02:20:46,438 --> 02:20:49,358
Would you teach me anyway?
I want to learn.
895
02:20:49,858 --> 02:20:52,527
Yes, of course.
896
02:20:52,694 --> 02:20:57,407
Here, let us trace the words
in the dirt.
897
02:20:58,033 --> 02:21:01,203
Then you'll remember them. Now...
898
02:21:03,246 --> 02:21:06,249
D020 is "please."
899
02:21:08,001 --> 02:21:11,380
Water. . .mizu.
900
02:21:13,006 --> 02:21:15,676
"Please wait"...
901
02:21:16,343 --> 02:21:20,222
...matte kudasai.
902
02:21:21,848 --> 02:21:23,517
Now you write.
903
02:21:41,284 --> 02:21:42,494
Anjin-san!
904
02:22:04,725 --> 02:22:06,685
Your confession, my son.
Say it quickly.
905
02:22:09,062 --> 02:22:13,442
- I don't think I--
- Quickly, and I will give you absolution.
906
02:22:13,608 --> 02:22:16,069
Be quick for your immortal soul.
907
02:22:16,236 --> 02:22:20,240
Confess before God
all things past and present.
908
02:22:24,327 --> 02:22:26,329
Say it now.
909
02:22:27,038 --> 02:22:29,166
The blessed Virgin
will watch over you.
910
02:22:33,587 --> 02:22:36,089
Go with God, Father.
911
02:23:40,320 --> 02:23:41,905
I don't understand.
912
02:24:16,731 --> 02:24:17,774
Anjin-san?
913
02:25:30,680 --> 02:25:32,307
Is that where we're going?
914
02:25:32,474 --> 02:25:34,392
The castle there?
915
02:25:38,563 --> 02:25:42,651
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
916
02:26:15,100 --> 02:26:16,935
".
At the castle lake,
917
02:26:17,102 --> 02:26:21,106
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
918
02:26:21,272 --> 02:26:24,901
to Yaemon,
the young son of the late Taiko
919
02:26:25,068 --> 02:26:27,779
and his consort, the Lady Ochiba.
920
02:26:41,167 --> 02:26:44,796
Toranaga had arranged
Blackthorne's release from prison
921
02:26:44,963 --> 02:26:47,590
for the same reason
he had sent him there:
922
02:26:47,757 --> 02:26:50,552
to keep him out of Lord lshido's
reach
923
02:26:50,719 --> 02:26:54,014
and thereby
save the Englishman's life.
924
02:26:56,683 --> 02:27:00,437
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
925
02:27:00,603 --> 02:27:04,149
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
926
02:27:05,608 --> 02:27:07,861
May I present the Lady Kiri-sama?
927
02:27:13,658 --> 02:27:15,660
Is she Lord Toranaga's wife?
928
02:27:15,827 --> 02:27:19,998
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
929
02:27:20,165 --> 02:27:22,584
The Lady Kwbsama
was once 'ms consort.
930
02:27:22,751 --> 02:27:25,253
Now she is mistress
of his household.
931
02:27:53,198 --> 02:27:57,243
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
932
02:27:57,410 --> 02:28:00,121
I am sure Lord Toranaga
understands.
933
02:28:14,469 --> 02:28:19,933
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
934
02:28:20,100 --> 02:28:22,060
In prison.
935
02:28:22,227 --> 02:28:25,730
There was a Franciscan monk.
He taught me.
936
02:28:41,121 --> 02:28:44,499
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
937
02:28:44,666 --> 02:28:48,753
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
938
02:28:48,920 --> 02:28:51,548
and how you guided your ship here.
939
02:28:51,714 --> 02:28:54,968
My master wishes to understand
all of this.
940
02:28:55,135 --> 02:28:59,681
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
941
02:28:59,848 --> 02:29:02,225
I will tell him, but it may take time.
942
02:29:02,392 --> 02:29:04,310
TOD A".
My master has the “me.
943
02:29:07,647 --> 02:29:11,192
- Where shall I begin?
- At the beginning.
944
02:29:32,297 --> 02:29:34,632
This is a map of the world.
945
02:29:35,508 --> 02:29:38,136
The Earth is round, like an orange.
946
02:29:38,303 --> 02:29:42,849
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
947
02:29:50,398 --> 02:29:54,360
This is north, south, east, west.
948
02:29:54,527 --> 02:29:58,072
Japan, Nihon, is here.
949
02:29:58,239 --> 02:30:00,867
My country is here.
950
02:30:10,960 --> 02:30:12,795
This is Africa.
951
02:30:12,962 --> 02:30:15,131
These are the Americas.
952
02:30:15,298 --> 02:30:18,384
We know only the coastlines,
very little else.
953
02:30:22,805 --> 02:30:26,476
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
954
02:30:28,686 --> 02:30:30,313
This way.
955
02:30:30,605 --> 02:30:34,484
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
956
02:30:35,860 --> 02:30:40,114
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 8O years ago.
957
02:30:40,281 --> 02:30:43,576
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
958
02:30:43,743 --> 02:30:46,704
We were the first outsiders
through the pass.
959
02:30:47,872 --> 02:30:53,336
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
960
02:30:53,753 --> 02:30:57,173
When he wishes to know something,
he will ask.
961
02:30:58,508 --> 02:31:03,680
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
962
02:31:03,846 --> 02:31:05,473
dividing the ownership
of the New World,
963
02:31:05,640 --> 02:31:08,977
the undiscovered world,
between them.
964
02:31:09,143 --> 02:31:13,147
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
965
02:31:13,815 --> 02:31:16,317
Lord Toranaga, you, everyone,
966
02:31:16,484 --> 02:31:20,029
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
967
02:31:20,196 --> 02:31:23,658
Excuse me,
but that does not make sense.
968
02:31:23,825 --> 02:31:26,035
Perhaps, but it's true.
969
02:31:26,202 --> 02:31:31,708
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
970
02:31:31,874 --> 02:31:35,420
and replace the existing government
with Catholic rule.
971
02:31:35,586 --> 02:31:40,675
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
972
02:31:40,842 --> 02:31:43,845
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
973
02:31:44,012 --> 02:31:49,934
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
974
02:31:50,101 --> 02:31:53,354
They didn't.
The pope gave them the rights.
975
02:31:53,521 --> 02:31:56,482
The vicar of Christ on Earth himself.
976
02:31:56,649 --> 02:31:59,444
In exchange for spreading
God's word.
977
02:31:59,861 --> 02:32:03,865
- I don't believe what you say is true.
It is true.
978
02:32:04,324 --> 02:32:10,371
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
979
02:32:10,538 --> 02:32:13,833
giving Portugal the exclusive right
to your country.
980
02:32:14,000 --> 02:32:17,253
And Cathay.
981
02:32:30,641 --> 02:32:33,770
My lord wishes me to explain
what you have said.
982
02:32:33,936 --> 02:32:35,605
You may wait over there.
983
02:33:33,496 --> 02:33:38,376
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
984
02:33:39,085 --> 02:33:41,087
I am at his service, lady.
985
02:33:42,713 --> 02:33:44,966
Was the boy Lord Toranaga's son?
986
02:33:45,133 --> 02:33:49,470
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
987
02:33:50,012 --> 02:33:53,808
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
988
02:33:53,975 --> 02:33:56,811
She is the official mother of the heir.
989
02:33:58,146 --> 02:34:00,898
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
990
02:34:01,065 --> 02:34:03,860
that you are to be taken
to your quarters.
991
02:34:04,026 --> 02:34:09,866
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
992
02:34:59,624 --> 02:35:03,586
How bad'?
- Very bad, Captain Ferriera.
993
02:35:03,753 --> 02:35:06,380
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
994
02:35:06,547 --> 02:35:09,091
The sooner that heretic is dead,
the better.
995
02:35:09,258 --> 02:35:12,678
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
996
02:35:12,845 --> 02:35:14,972
we are in for trouble.
997
02:35:15,139 --> 02:35:17,517
We are already in trouble, captain.
998
02:35:17,683 --> 02:35:21,437
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
999
02:35:21,604 --> 02:35:25,525
and then he asked me
if such a thing could be.
1000
02:35:25,691 --> 02:35:28,903
- How did you answer?
- With the truth.
1001
02:35:29,070 --> 02:35:32,949
Fool. You endanger all our profits.
1002
02:35:34,408 --> 02:35:37,828
A false answer
would endanger very much more.
1003
02:35:39,038 --> 02:35:43,000
Our whole position here
is based on trust.
1004
02:35:43,209 --> 02:35:46,295
And what else did the Jappo say?
1005
02:35:47,797 --> 02:35:53,886
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1006
02:35:54,095 --> 02:35:57,723
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1007
02:35:57,932 --> 02:36:02,228
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
1008
02:36:02,395 --> 02:36:05,356
This must absolutely be refused.
1009
02:36:05,565 --> 02:36:07,525
You cannot refuse Toranaga.
1010
02:36:07,733 --> 02:36:10,111
He's just another
murdering heathen.
1011
02:36:10,278 --> 02:36:13,155
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1012
02:36:13,364 --> 02:36:17,910
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1013
02:36:18,119 --> 02:36:22,290
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1014
02:36:22,748 --> 02:36:26,794
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1015
02:36:29,672 --> 02:36:32,842
...but this is your first visit to Japan.
1016
02:36:33,634 --> 02:36:36,262
You have no idea
of our problems here.
1017
02:36:36,429 --> 02:36:40,433
They need us, that's true,
but we need them more.
1018
02:36:41,225 --> 02:36:42,768
You must excuse me,
Your Eminence,
1019
02:36:42,935 --> 02:36:46,063
but sometimes
soldiers must do God's work.
1020
02:36:46,856 --> 02:36:48,441
I must ask you, captain, formally,
1021
02:36:48,608 --> 02:36:52,987
not to even think of interfering
with internal politics here.
1022
02:36:53,195 --> 02:36:56,657
I am captain
of the Black Ship this year,
1023
02:36:56,824 --> 02:36:59,285
therefore Governor of Macao
this year
1024
02:36:59,452 --> 02:37:02,163
with viceregal powers
over these waters,
1025
02:37:02,663 --> 02:37:09,045
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1026
02:37:09,629 --> 02:37:10,671
I Will.
1027
02:37:17,678 --> 02:37:21,515
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1028
02:37:21,682 --> 02:37:24,310
and risk immediate
excommunication.
1029
02:37:25,811 --> 02:37:29,106
This is beyond yourjurisdiction,
Eminence.
1030
02:37:29,273 --> 02:37:32,568
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1031
02:37:32,735 --> 02:37:37,198
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1032
02:37:37,365 --> 02:37:42,536
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1033
02:37:43,371 --> 02:37:46,123
By Christ's blood, my Black Ship
1034
02:37:46,290 --> 02:37:49,251
will sail on time
from Macao to Nagasaki
1035
02:37:49,418 --> 02:37:55,174
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1036
02:37:55,341 --> 02:37:59,720
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1037
02:38:01,097 --> 02:38:05,226
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1038
02:38:06,018 --> 02:38:09,021
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1039
02:38:09,188 --> 02:38:11,941
with her English captain,
catches us at sea,
1040
02:38:12,191 --> 02:38:14,485
we would lose everything.
1041
02:38:15,319 --> 02:38:19,281
I hope you understand that.
1042
02:38:21,242 --> 02:38:24,161
You have made it quite clear,
captain.
1043
02:38:25,162 --> 02:38:29,792
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1044
02:38:30,000 --> 02:38:33,879
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1045
02:38:38,217 --> 02:38:41,220
Yes, some good food
would be wonderful again.
1046
02:38:41,387 --> 02:38:43,639
Thank you. You're very kind.
1047
02:38:43,848 --> 02:38:46,267
Tomorrow. At dusk.
1048
02:38:58,279 --> 02:39:00,781
We must be very careful, Martin.
1049
02:39:01,699 --> 02:39:04,034
Painfully careful.
1050
02:39:07,288 --> 02:39:09,915
The more Toranaga learns
from the heretic,
1051
02:39:10,082 --> 02:39:12,418
the more perilous our situation.
1052
02:39:13,961 --> 02:39:18,299
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1053
02:42:53,931 --> 02:42:55,099
Anjin...
1054
02:42:57,434 --> 02:43:00,396
No, no, he did not wound me.
1055
02:43:06,986 --> 02:43:10,406
".
The mark of the Amida Tong,
1056
02:43:10,572 --> 02:43:14,743
the deadliest assassins in all Japan.
1057
02:43:24,128 --> 02:43:27,006
".
Lord Toranaga's first question:
1058
02:43:27,881 --> 02:43:31,677
"Who would know how to hire
one of these men?"
1059
02:43:39,309 --> 02:43:42,479
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1060
02:43:43,147 --> 02:43:46,483
that the moment of his destruction
had arrived.
1061
02:43:47,109 --> 02:43:51,905
But Lord Toranaga simply invited him
to watch the sunrise.
1062
02:43:54,992 --> 02:43:57,828
Still, the message was clear.
1063
02:43:57,995 --> 02:44:03,000
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1064
02:45:29,962 --> 02:45:31,296
Ah.
1065
02:45:56,488 --> 02:46:00,159
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1066
02:46:00,325 --> 02:46:02,077
Thank you.
1067
02:46:05,164 --> 02:46:08,000
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1068
02:46:08,167 --> 02:46:11,420
how much he regrets
the incident of last night.
1069
02:46:11,587 --> 02:46:13,130
Your samurai have been doubled,
1070
02:46:13,297 --> 02:46:17,551
and every effort will be made
to prevent it happening again.
1071
02:46:17,718 --> 02:46:21,263
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1072
02:46:22,806 --> 02:46:27,311
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1073
02:46:27,477 --> 02:46:29,313
so you may recuperate.
1074
02:46:29,479 --> 02:46:34,067
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1075
02:46:34,234 --> 02:46:39,823
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1076
02:46:42,993 --> 02:46:46,121
He has provided you
with these materials.
1077
02:46:49,166 --> 02:46:50,626
Will this be acceptable?
1078
02:46:53,629 --> 02:46:56,882
Yes, this will be acceptable.
1079
02:46:58,217 --> 02:47:00,427
My master will meet with you soon.
1080
02:47:00,594 --> 02:47:05,015
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1081
02:47:05,641 --> 02:47:10,437
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1082
02:47:10,604 --> 02:47:14,983
as he is equally anxious
to know about the outside world.
1083
02:47:15,776 --> 02:47:18,570
Then you will answer any question?
1084
02:47:18,737 --> 02:47:21,114
As well as I am able.
1085
02:47:40,175 --> 02:47:44,805
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1086
02:47:45,389 --> 02:47:48,183
It is a secret society and...
1087
02:47:48,642 --> 02:47:52,104
- I don't know much about it.
- What do you know?
1088
02:47:52,521 --> 02:47:54,273
They spend their lives
1089
02:47:54,439 --> 02:47:57,192
training to become
a perfect weapon for one kill.
1090
02:47:57,734 --> 02:48:01,154
They swear to kill
only at the order of the leader.
1091
02:48:01,321 --> 02:48:05,742
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1092
02:48:05,909 --> 02:48:08,745
Not one of them
has ever been caught alive.
1093
02:48:10,664 --> 02:48:13,333
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1094
02:48:18,505 --> 02:48:22,509
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1095
02:49:03,342 --> 02:49:06,887
More? Well, why not?
1096
02:49:07,054 --> 02:49:08,930
What do you call this stuff?
1097
02:49:10,474 --> 02:49:13,727
Namuka,
or however the hell you say it.
1098
02:49:17,189 --> 02:49:19,858
Very good. More sakazuki.
1099
02:49:29,326 --> 02:49:31,370
No...
1100
02:49:31,536 --> 02:49:33,872
To drink. Drink.
1101
02:49:47,302 --> 02:49:48,762
Whatever it is...
1102
02:49:52,391 --> 02:49:54,684
I think it's got me a little drunk.
1103
02:49:55,769 --> 02:49:58,313
Must be why I feel so damn good.
1104
02:50:01,817 --> 02:50:04,361
More sakazuki.
1105
02:50:10,742 --> 02:50:13,286
I promised her rings for her fingers
1106
02:50:14,955 --> 02:50:17,541
Sparkling flowers for her flaxen hair
1107
02:50:19,376 --> 02:50:23,004
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1108
02:50:23,171 --> 02:50:25,882
But stay by her side at the shore
1109
02:50:28,135 --> 02:50:30,929
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1110
02:50:31,096 --> 02:50:33,682
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1111
02:50:33,849 --> 02:50:36,476
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1112
02:50:36,643 --> 02:50:39,271
And the treacherous seas of Cathay
86745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.