All language subtitles for Shogun.1980.E01.1080p.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-Peake_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,625 --> 00:02:08,378 In the year of Our Lord 1598, 2 00:02:08,545 --> 00:02:12,716 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:12,883 --> 00:02:15,510 as the first expeditionary force ever sent 4 00:02:15,677 --> 00:02:19,348 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:19,514 --> 00:02:22,142 in the recently discovered New World. 6 00:02:22,309 --> 00:02:25,062 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 7 00:02:25,228 --> 00:02:26,772 for more than 40 years, 8 00:02:26,938 --> 00:02:29,274 with England her only ally in the struggle. 9 00:02:29,441 --> 00:02:32,653 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 10 00:02:32,819 --> 00:02:38,659 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 11 00:02:38,825 --> 00:02:43,288 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 12 00:02:43,455 --> 00:02:46,458 Only one Dutch ship survived the violent storms 13 00:02:46,625 --> 00:02:48,168 and icy seas of Cape Horn, 14 00:02:48,335 --> 00:02:52,339 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 15 00:02:52,506 --> 00:02:56,301 and finally sail into American waters: 16 00:02:56,468 --> 00:02:59,137 the Erasmus. 17 00:03:01,682 --> 00:03:04,893 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 18 00:03:05,060 --> 00:03:08,438 with only 28 men of his Dutch crew still alive, 19 00:03:08,605 --> 00:03:12,651 the Erasmus ventured into the Pacific. 20 00:03:21,868 --> 00:03:26,748 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cut off, 21 00:03:26,915 --> 00:03:31,837 this ship turned westward and fled alone...into the unknown. 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,553 Now, almost two years outward bound from home, 23 00:03:39,720 --> 00:03:43,265 133 days from her last landfall... 24 00:04:07,497 --> 00:04:09,916 Go below, pilot. I take this watch. 25 00:04:10,083 --> 00:04:12,502 - Where's the mate? - Dead. 26 00:04:12,669 --> 00:04:16,339 There's the stink of death, pilot. 27 00:04:16,506 --> 00:04:20,969 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 28 00:04:21,136 --> 00:04:24,306 And where's the landfall you promised? 29 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Where's the Japans? 30 00:04:26,433 --> 00:04:29,686 - Ahead! - Ahead... 31 00:04:29,853 --> 00:04:31,855 Always ahead! 32 00:04:33,607 --> 00:04:35,776 Blessed Jesus... 33 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 Damn the day I left Holland! 34 00:04:50,999 --> 00:04:54,920 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 35 00:04:55,086 --> 00:04:57,088 I'm sick. The scurvy's taken me. 36 00:04:57,255 --> 00:05:02,260 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 37 00:05:06,264 --> 00:05:08,600 How are you feeling, Johann? 38 00:05:08,767 --> 00:05:12,687 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 39 00:05:13,855 --> 00:05:17,317 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 40 00:05:17,484 --> 00:05:21,029 It's the saintly life I've led. That and the brandy-- 41 00:05:28,995 --> 00:05:31,790 The boatswain's dead, pilot. 42 00:05:36,503 --> 00:05:39,923 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 43 00:05:40,715 --> 00:05:43,343 Johann, take the dawn watch. 44 00:05:43,510 --> 00:05:47,180 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 45 00:06:08,410 --> 00:06:10,412 Captain-general? 46 00:06:22,048 --> 00:06:24,384 Where...? Where are we? 47 00:06:25,802 --> 00:06:28,388 Still on course. 48 00:06:28,555 --> 00:06:32,934 You and your damned course. 49 00:06:33,602 --> 00:06:36,271 There is no Japans. 50 00:06:36,438 --> 00:06:39,983 But you... You will kill us all. 51 00:06:40,150 --> 00:06:43,361 We'll get there. We'll make landfall. 52 00:06:43,528 --> 00:06:48,617 It's a lie. All lies from the beginning. 53 00:06:49,743 --> 00:06:52,662 God rot you, pilot. 54 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 Reef! 55 00:06:54,414 --> 00:06:56,875 Reef ahead! 56 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 All hands on deck! 57 00:07:08,261 --> 00:07:10,555 All hands on deck! 58 00:07:13,516 --> 00:07:17,437 We're lost! Lord Jesus help us! 59 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 Get the crew on deck! 60 00:07:23,193 --> 00:07:25,195 Go on! 61 00:07:32,911 --> 00:07:35,956 Get out on deck! Out! 62 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 Get aloft! The forecastle's ho! 63 00:08:02,482 --> 00:08:05,193 Aloft! 64 00:08:17,247 --> 00:08:19,124 Reef! 65 00:08:19,749 --> 00:08:23,003 Reef ahead! 66 00:08:32,679 --> 00:08:36,016 Turn, you whore from hell! 67 00:08:37,809 --> 00:08:40,061 Turn, damn you! 68 00:08:40,228 --> 00:08:42,689 Turn! 69 00:10:47,313 --> 00:10:48,690 Is this the Japans? 70 00:10:52,819 --> 00:10:53,945 The Japans? 71 00:11:18,094 --> 00:11:20,805 It is the Japans. By God, it has to be. 72 00:12:09,729 --> 00:12:11,356 Sorry. 73 00:12:13,816 --> 00:12:15,443 Where are my boots? 74 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 Boots. 75 00:12:24,118 --> 00:12:26,579 Feet. Boots. 76 00:13:18,923 --> 00:13:20,925 Thank you. 77 00:13:22,927 --> 00:13:25,471 My name John Blackthorne. 78 00:13:25,972 --> 00:13:27,849 What's your name? 79 00:13:30,268 --> 00:13:31,894 Blackthorne. 80 00:13:32,061 --> 00:13:33,563 What's your name? 81 00:15:39,313 --> 00:15:44,610 Can you take me in your boat to my ship? 82 00:16:49,383 --> 00:16:52,428 You wait here for me. 83 00:16:53,971 --> 00:16:55,806 Wait here for me. 84 00:17:24,961 --> 00:17:26,629 But this is my ship. 85 00:17:32,426 --> 00:17:35,388 There are papers in my cabin. 86 00:17:35,555 --> 00:17:37,682 I need them. 87 00:17:43,980 --> 00:17:49,402 I, me, want to go in there. 88 00:18:22,435 --> 00:18:25,605 Who are you? - Who are you? 89 00:18:26,063 --> 00:18:28,441 I am Father Sebastio. 90 00:18:28,608 --> 00:18:31,235 And you are a heretic Dutchman pirate. 91 00:18:31,402 --> 00:18:33,112 How did you get here? 92 00:18:33,321 --> 00:18:35,990 We were blown ashore. 93 00:18:36,157 --> 00:18:39,368 - What is this place? The Japans? - Yes. 94 00:18:39,535 --> 00:18:42,121 The authorities know about you. 95 00:18:42,288 --> 00:18:45,499 They crucify criminals and pirates here. 96 00:18:45,666 --> 00:18:47,084 You're going to die. 97 00:18:47,251 --> 00:18:50,463 - Where's my crew? - They will die with you. 98 00:18:50,630 --> 00:18:53,716 May God burn you in hellfire for all eternity. 99 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 100 00:19:28,751 --> 00:19:30,378 What's your nationality? 101 00:19:30,544 --> 00:19:33,839 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 102 00:19:34,006 --> 00:19:36,550 You'd better answer quickly. 103 00:19:36,717 --> 00:19:42,515 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 104 00:19:58,364 --> 00:20:03,160 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 105 00:20:03,327 --> 00:20:06,580 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 106 00:20:06,747 --> 00:20:08,999 What about my crew? 107 00:20:09,166 --> 00:20:11,460 Where are they? 108 00:20:21,679 --> 00:20:23,973 Omi-san says, "Do you understand?" 109 00:20:25,975 --> 00:20:28,686 What's "yes" in Japanese? 110 00:22:42,987 --> 00:22:45,698 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 111 00:22:45,865 --> 00:22:47,825 Where's the ship? Is she safe? 112 00:22:47,992 --> 00:22:51,537 Anchored in the bay. Where are the others? 113 00:22:51,704 --> 00:22:55,916 Dead, pilot. The savages took them away. 114 00:23:02,381 --> 00:23:03,757 Captain-general? 115 00:23:03,924 --> 00:23:07,011 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 116 00:23:07,386 --> 00:23:10,347 He's in God's hands. We all are. 117 00:23:10,514 --> 00:23:14,518 - Is it the Japans, pilot? Is it'? - Aye, it is. 118 00:23:17,187 --> 00:23:20,107 But there's a priest here. A Jesuit. 119 00:23:20,274 --> 00:23:23,485 Where there be one priest, there's bound to be others. 120 00:23:23,652 --> 00:23:27,615 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 121 00:23:28,198 --> 00:23:31,076 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 122 00:23:31,243 --> 00:23:34,538 Are there riches, pilot? ls there gold? 123 00:23:34,705 --> 00:23:37,917 - There must be. Gold and riches-- - Did you see it? 124 00:23:38,083 --> 00:23:40,377 - Have you seen the gold? - No. 125 00:23:40,544 --> 00:23:44,048 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 126 00:23:44,214 --> 00:23:46,050 - It's God's punishment-- - Stop it. 127 00:23:47,009 --> 00:23:50,971 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 128 00:23:51,138 --> 00:23:54,016 How? By trading with the devil? 129 00:23:54,183 --> 00:23:56,185 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 130 00:23:57,561 --> 00:23:59,313 The devil lives on your lips. 131 00:23:59,480 --> 00:24:02,316 Look to your soul, Johann Vinck. 132 00:24:02,483 --> 00:24:06,028 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 133 00:24:06,946 --> 00:24:09,823 - The ship is under guard. - Guards? 134 00:24:09,990 --> 00:24:12,868 Are the heathens aboard? What are we to do? 135 00:24:13,035 --> 00:24:15,162 We must get away from here. This is the land of Satan. 136 00:24:15,329 --> 00:24:17,915 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 137 00:24:19,124 --> 00:24:22,586 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 138 00:24:22,753 --> 00:24:25,130 Do you think he'll let us go? 139 00:24:25,965 --> 00:24:30,177 Why shouldn't he? We've done them no harm. 140 00:24:30,344 --> 00:24:33,055 Look at the way they all smile and bow. 141 00:24:33,222 --> 00:24:36,141 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 142 00:24:45,776 --> 00:24:47,611 Are they? 143 00:26:01,477 --> 00:26:03,228 Hmm. 144 00:26:11,070 --> 00:26:14,364 - It's the same swill as before. - Raw fish. 145 00:26:14,531 --> 00:26:16,742 How do they expect us to cook it with no fire? 146 00:26:24,625 --> 00:26:27,836 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 147 00:26:28,003 --> 00:26:32,716 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 148 00:26:35,761 --> 00:26:39,098 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 149 00:26:39,264 --> 00:26:42,101 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 150 00:26:42,267 --> 00:26:44,603 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 151 00:26:44,770 --> 00:26:46,438 I'll bring him, pilot. 152 00:27:23,225 --> 00:27:26,145 - Bow to him. - He's a heathen savage. 153 00:27:46,748 --> 00:27:53,046 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 154 00:27:53,213 --> 00:27:56,383 - By Magellan's Pass. - Liar. 155 00:27:56,550 --> 00:28:01,597 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 156 00:28:01,763 --> 00:28:04,224 The pass was secret. 157 00:28:04,391 --> 00:28:08,270 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 158 00:28:08,437 --> 00:28:09,563 Liar. 159 00:28:11,815 --> 00:28:14,651 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 160 00:28:14,818 --> 00:28:16,737 Heretic lies. 161 00:28:17,571 --> 00:28:21,992 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 162 00:28:38,217 --> 00:28:42,304 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 163 00:28:42,679 --> 00:28:46,600 None. We are not pirates, we come in peace. 164 00:28:46,850 --> 00:28:50,020 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 165 00:28:50,812 --> 00:28:56,777 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 166 00:29:27,891 --> 00:29:33,063 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 167 00:29:33,730 --> 00:29:37,025 You papist liar. You lied to him. 168 00:29:40,153 --> 00:29:41,863 You filthy lying Jesuit. 169 00:30:12,811 --> 00:30:16,606 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 170 00:30:16,773 --> 00:30:19,109 - Vinck just did. - I'm sick. 171 00:30:19,276 --> 00:30:21,820 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 172 00:30:22,029 --> 00:30:25,157 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 173 00:30:25,324 --> 00:30:28,577 Shut up! All of you, shut up! 174 00:30:30,037 --> 00:30:35,417 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 175 00:31:23,173 --> 00:31:27,636 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 176 00:31:28,053 --> 00:31:30,097 All except one. 177 00:31:30,263 --> 00:31:35,769 One of you is to die. You are to choose who it will be. 178 00:31:35,936 --> 00:31:41,775 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 179 00:31:51,076 --> 00:31:53,745 Lord Jesus help us. 180 00:32:25,444 --> 00:32:30,031 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 181 00:32:30,198 --> 00:32:34,744 How? How are we to choose someone? 182 00:32:34,911 --> 00:32:37,330 We don't. We fight them. 183 00:32:37,497 --> 00:32:39,332 With What? 184 00:32:39,499 --> 00:32:42,794 Give them the captain-general, he's useless anyway. 185 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 - You make a man sick-- - They'll take none of us without a fight. 186 00:32:47,132 --> 00:32:50,802 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 187 00:32:50,969 --> 00:32:55,807 All our lives are spared except one. How do we choose? 188 00:32:55,974 --> 00:32:57,350 We don't, damn it. 189 00:33:00,228 --> 00:33:01,980 Pilot, 190 00:33:02,481 --> 00:33:05,442 this doesn't concern you anymore. 191 00:33:05,609 --> 00:33:10,405 It's between us now. It's our decision. 192 00:33:10,572 --> 00:33:12,574 Aye. 193 00:33:12,741 --> 00:33:18,121 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 194 00:33:18,288 --> 00:33:21,458 What about the captain-general? He wasn't excluded. 195 00:33:21,625 --> 00:33:27,422 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 196 00:33:27,589 --> 00:33:34,304 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 197 00:33:34,471 --> 00:33:37,057 How do we know that? 198 00:33:37,224 --> 00:33:39,309 We'll all swear to God. 199 00:33:39,476 --> 00:33:42,938 A holy vow. I swear it. 200 00:33:43,104 --> 00:33:46,733 - I swear. - I swear it. 201 00:33:46,900 --> 00:33:48,902 I swear to God. 202 00:34:00,956 --> 00:34:02,916 God be praised. 203 00:36:02,994 --> 00:36:05,246 - Not without a fight. - But we agreed. 204 00:36:05,413 --> 00:36:06,831 I didn't. 205 00:36:06,998 --> 00:36:09,501 It's all right, pilot. 206 00:36:09,668 --> 00:36:13,922 We agreed. It was fair. It's God's will. 207 00:36:14,089 --> 00:36:18,760 - Nobody is going without a fight. You'll get us all killed. 208 00:36:30,355 --> 00:36:32,607 Help me! Come on! For your lives! 209 00:37:12,188 --> 00:37:15,400 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 210 00:37:16,735 --> 00:37:19,571 Help me! For God's sake! 211 00:37:55,774 --> 00:37:58,109 I was going. 212 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 I swear before Christ, I was going. 213 00:38:01,946 --> 00:38:03,656 Pieterzoon... 214 00:38:04,491 --> 00:38:08,244 Why did they leave him? They could've carried him away. 215 00:38:08,411 --> 00:38:13,625 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 216 00:38:15,960 --> 00:38:17,962 Are you all right, pilot? 217 00:38:20,757 --> 00:38:22,217 Vinck, 218 00:38:26,721 --> 00:38:28,348 we WOH. 219 00:38:28,515 --> 00:38:32,811 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 220 00:38:37,565 --> 00:38:39,400 No! 221 00:38:40,151 --> 00:38:43,446 No! Oh, my God! 222 00:38:44,531 --> 00:38:48,117 No! Oh, my God! 223 00:38:48,284 --> 00:38:50,036 No! 224 00:39:04,133 --> 00:39:07,637 This poxy heathen's awake. 225 00:39:07,804 --> 00:39:10,306 Come on. Get up. 226 00:39:10,473 --> 00:39:12,308 Move! 227 00:39:12,475 --> 00:39:14,310 Up! 228 00:39:21,734 --> 00:39:23,570 - What shall we do with him? - Kill him. 229 00:39:23,736 --> 00:39:26,823 No. Maybe we can trade him for something. 230 00:39:26,990 --> 00:39:31,703 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 231 00:39:50,805 --> 00:39:52,807 Pieterzoon... 232 00:39:56,978 --> 00:39:59,397 God in heaven. 233 00:41:03,211 --> 00:41:06,589 Pilot, you are to come up alone. 234 00:41:07,882 --> 00:41:09,509 What do they want with me? 235 00:41:09,676 --> 00:41:13,429 I don't know, but you must come up at once. 236 00:41:13,596 --> 00:41:16,808 What happened to my man, to Pieterzoon? 237 00:41:16,975 --> 00:41:18,267 He's dead. 238 00:41:21,646 --> 00:41:24,482 May God have mercy on his soul. 239 00:41:24,649 --> 00:41:26,442 Pilot, you must come up. 240 00:41:34,867 --> 00:41:37,996 They can have me instead. Tell them me, not him. 241 00:41:40,206 --> 00:41:42,083 Pilot. 242 00:42:00,143 --> 00:42:03,146 - What did he say? It's a saying. 243 00:42:03,312 --> 00:42:07,817 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 244 00:43:00,286 --> 00:43:04,874 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 245 00:43:05,041 --> 00:43:10,588 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 246 00:43:29,649 --> 00:43:33,778 He says he does not care if you are a king in your own country. 247 00:43:33,945 --> 00:43:36,739 Here you live at Lord Yabu's whim. 248 00:43:36,906 --> 00:43:39,075 You and all your men. 249 00:43:42,036 --> 00:43:43,913 Tell him to go to hell. 250 00:43:58,469 --> 00:44:00,847 "If you do not agree to behave, 251 00:44:01,013 --> 00:44:03,015 another of your men will be brought up." 252 00:44:04,142 --> 00:44:06,644 What does he mean, "behave"? 253 00:44:06,811 --> 00:44:11,023 It means to obey. Obey totally. 254 00:44:12,942 --> 00:44:15,736 Tell him I piss on him and his whole country. 255 00:44:15,903 --> 00:44:17,446 And his Lord Yabu. 256 00:44:17,655 --> 00:44:19,532 - No, I can't. - Tell him exactly. 257 00:44:46,601 --> 00:44:48,186 No, you can't. 258 00:44:51,898 --> 00:44:53,691 No! 259 00:44:54,192 --> 00:44:56,777 Help, please! Please! 260 00:44:58,613 --> 00:45:01,282 No! Please! 261 00:45:08,372 --> 00:45:10,166 Tell him... 262 00:45:15,671 --> 00:45:17,757 Ask him to stop. 263 00:45:18,382 --> 00:45:20,051 No! Please! 264 00:45:25,306 --> 00:45:28,226 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 265 00:45:33,606 --> 00:45:35,816 He wants you to answer directly to him. 266 00:45:36,651 --> 00:45:39,403 The Japanese for yes is hai. 267 00:45:39,570 --> 00:45:42,281 He says, "Will you obey all orders?" 268 00:45:44,784 --> 00:45:47,954 Hai, as far as I can, hai. 269 00:45:51,791 --> 00:45:57,129 Omi-san says lie down. Immediately. 270 00:46:19,944 --> 00:46:22,863 He says he did not insult you personally, 271 00:46:23,030 --> 00:46:25,366 and there was no cause for you to insult him. 272 00:46:25,866 --> 00:46:28,577 But you must be taught manners. 273 00:46:28,744 --> 00:46:31,789 - Do you understand? - Tell him I understand. 274 00:46:31,956 --> 00:46:34,667 You must tell him yourself. 275 00:47:18,252 --> 00:47:24,508 He says it was bad manners to say what you said. 276 00:47:24,675 --> 00:47:26,052 Very bad. 277 00:47:38,105 --> 00:47:39,231 Do you understand? 278 00:47:52,370 --> 00:47:54,163 Get up. 279 00:48:00,544 --> 00:48:02,171 What about the boy? 280 00:48:26,821 --> 00:48:27,863 Croocq. 281 00:48:29,740 --> 00:48:30,950 Croocq, lad. 282 00:48:31,325 --> 00:48:35,246 - Is the boy all right? - He's alive. 283 00:48:49,343 --> 00:48:51,846 Omi-san says you are to go with Muraji. 284 00:48:52,012 --> 00:48:53,639 You will obey his orders. 285 00:48:56,767 --> 00:49:00,146 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 286 00:49:00,855 --> 00:49:03,816 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 287 00:49:03,983 --> 00:49:05,609 Yes. 288 00:49:18,956 --> 00:49:21,959 He says that since your name is difficult to say, 289 00:49:22,126 --> 00:49:25,713 from now on you will be called Anjin. 290 00:49:25,880 --> 00:49:27,798 That means "pilot." 291 00:49:27,965 --> 00:49:31,260 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 292 00:50:37,451 --> 00:50:39,537 If you say so. 293 00:51:00,140 --> 00:51:03,727 Oh, no. No, I don't... 294 00:51:10,609 --> 00:51:14,530 Like hell. A bath will make you foul sick. 295 00:51:21,078 --> 00:51:22,496 Get out of my way. 296 00:51:40,639 --> 00:51:41,890 Sweet Jesus. 297 00:51:48,564 --> 00:51:51,400 Yes. Yes. 298 00:52:17,968 --> 00:52:22,556 ". Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 299 00:52:22,723 --> 00:52:25,559 vanished with a glance. 300 00:52:35,319 --> 00:52:37,946 The galley that was rounding the headland 301 00:52:38,113 --> 00:52:41,533 depended on neither wind nor tide. 302 00:52:42,284 --> 00:52:47,247 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 303 00:52:49,833 --> 00:52:51,877 And Toranaga's most trusted ally, 304 00:52:52,044 --> 00:52:56,173 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 305 00:52:56,757 --> 00:53:01,512 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 306 00:53:10,312 --> 00:53:13,023 This was no coincidence. 307 00:53:27,871 --> 00:53:29,540 Pilot. 308 00:53:35,045 --> 00:53:37,756 - You must wake up. - What? 309 00:53:41,719 --> 00:53:45,389 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 310 00:53:52,396 --> 00:53:53,981 Konnichiwa, Omi. 311 00:53:58,652 --> 00:54:01,697 - You must say "Omi-san." - Why? 312 00:54:01,864 --> 00:54:06,285 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 313 00:54:06,452 --> 00:54:08,746 Say it quickly and bow. 314 00:54:10,831 --> 00:54:13,584 Konnichiwa, Omi-san. 315 00:54:19,423 --> 00:54:21,925 You must get dressed quickly. 316 00:55:11,975 --> 00:55:15,729 - Is she his wife? - Wife? No. 317 00:55:15,896 --> 00:55:19,316 - Who is she? - The woman is a harlot. 318 00:55:19,483 --> 00:55:22,861 A common whore and damned for all eternity. 319 00:56:14,037 --> 00:56:16,039 A slave ship. 320 00:56:16,206 --> 00:56:21,712 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 321 00:56:36,727 --> 00:56:38,645 Anjin. 322 00:56:38,812 --> 00:56:40,147 Anjin-san. 323 00:56:51,575 --> 00:56:53,285 Anjin-san. 324 00:57:02,252 --> 00:57:04,087 No, I'm not going on a slaver. 325 00:57:05,589 --> 00:57:07,758 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 326 00:57:10,761 --> 00:57:15,182 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go on board! 327 00:57:17,059 --> 00:57:19,561 Madonna, leave him alone. 328 00:57:20,103 --> 00:57:22,105 Did you hear what I said? Leave him alone. 329 00:57:23,815 --> 00:57:28,820 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 330 00:57:28,987 --> 00:57:32,658 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 331 00:57:53,178 --> 00:57:54,846 That's better. 332 00:57:56,223 --> 00:57:59,393 Listen, pilot, that man is like a king. 333 00:57:59,559 --> 00:58:01,561 I told him I'd be responsible for you 334 00:58:01,728 --> 00:58:04,606 and that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 335 00:58:04,773 --> 00:58:07,693 Now bow to the bloody sama. 336 00:58:10,904 --> 00:58:13,949 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 337 00:58:14,116 --> 00:58:15,492 Aye. 338 00:58:15,659 --> 00:58:20,205 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 339 00:58:20,372 --> 00:58:23,000 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 340 00:58:23,166 --> 00:58:26,837 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 341 00:58:27,004 --> 00:58:31,174 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 342 00:58:31,883 --> 00:58:34,511 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 343 00:58:34,678 --> 00:58:37,973 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 344 00:58:38,974 --> 00:58:40,684 - Who? - Toranaga, 345 00:58:40,851 --> 00:58:43,562 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 346 00:58:43,770 --> 00:58:46,398 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 347 00:58:46,565 --> 00:58:50,694 - What does he want with me? - How the hell would I know? 348 00:58:50,861 --> 00:58:54,364 But if he wants to see you, by God he'll see you. 349 00:58:55,240 --> 00:58:58,160 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 350 00:58:59,369 --> 00:59:02,289 Do it, inglés. 351 01:00:08,730 --> 01:00:12,192 - Your ship's confiscated, inglés. - Confiscated? 352 01:00:14,820 --> 01:00:17,405 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 353 01:00:18,073 --> 01:00:21,910 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 354 01:00:22,077 --> 01:00:26,331 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 355 01:00:30,377 --> 01:00:33,296 Madonna, she looks fast, your ship. 356 01:00:33,463 --> 01:00:35,966 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 357 01:00:36,133 --> 01:00:37,259 Could we go aboard her? 358 01:00:37,425 --> 01:00:40,428 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 359 01:00:40,971 --> 01:00:43,765 I'll blow your head off, inglés, if you trick me. 360 01:00:43,932 --> 01:00:46,893 I give you my word, pilot to pilot. 361 01:00:47,060 --> 01:00:49,312 And I'll swear on your mother's virtue. 362 01:00:51,273 --> 01:00:54,192 I'm beginning to like you, inglés. Hey! 363 01:01:04,327 --> 01:01:10,000 Ima it is. lma means "now, at once." We're to leave at once. 364 01:01:10,959 --> 01:01:17,299 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 365 01:01:20,635 --> 01:01:24,014 - I have your word? - You have it. 366 01:01:24,181 --> 01:01:25,390 Come on. 367 01:01:30,437 --> 01:01:34,566 There's a boat down there, inglés. Don't move fast. Don't look around. 368 01:01:34,733 --> 01:01:37,986 Don't listen to anybody but me. Go. 369 01:01:42,657 --> 01:01:44,910 Don't worry, Captain-San, I am responsible. 370 01:01:48,038 --> 01:01:49,414 Sit there. 371 01:01:52,417 --> 01:01:56,630 Not to worry, Captain-san. You get ship ready. 372 01:01:58,006 --> 01:02:00,300 Watch them carefully, tell me what they're doing. 373 01:02:03,803 --> 01:02:08,016 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 374 01:02:08,183 --> 01:02:10,393 Yes, they... No, wait. 375 01:02:12,771 --> 01:02:16,066 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 376 01:02:16,233 --> 01:02:19,069 - Why? - They love to kill, inglés. 377 01:02:19,236 --> 01:02:24,532 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 378 01:02:24,699 --> 01:02:27,285 If a samurai's lord says kill, he kills. 379 01:02:27,452 --> 01:02:31,706 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 380 01:02:31,873 --> 01:02:35,710 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 381 01:02:35,877 --> 01:02:37,963 You better remember that, inglés. 382 01:02:38,129 --> 01:02:40,548 The samurai rule everything here. 383 01:02:40,715 --> 01:02:43,677 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 384 01:02:43,843 --> 01:02:46,304 Man, woman, or child, it doesn't matter. 385 01:02:46,513 --> 01:02:48,932 They all serve their master. 386 01:02:49,099 --> 01:02:53,853 That's what the word means. Samurai means "to serve." 387 01:02:54,020 --> 01:02:59,317 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 388 01:02:59,484 --> 01:03:01,778 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 389 01:03:02,612 --> 01:03:05,323 That's because I'm me, Rodrigo-san. 390 01:03:05,490 --> 01:03:09,077 I am important because I act important. 391 01:03:09,244 --> 01:03:10,954 They understand that. 392 01:03:11,162 --> 01:03:14,916 Here, you don't ask, you act. 393 01:03:15,083 --> 01:03:18,461 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 394 01:03:22,424 --> 01:03:24,426 Right. 395 01:03:36,980 --> 01:03:42,110 Konnichiwa...to all sod-eating samas. 396 01:03:42,277 --> 01:03:44,070 BOW like I did. 397 01:03:47,741 --> 01:03:49,576 Right, let's go and get your gear. 398 01:04:09,679 --> 01:04:12,640 Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 399 01:04:13,600 --> 01:04:15,602 I am Rodrigo-san. 400 01:04:15,769 --> 01:04:19,689 [chi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 401 01:04:29,032 --> 01:04:33,286 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 402 01:04:33,745 --> 01:04:36,331 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 403 01:04:36,498 --> 01:04:38,625 who's the biggest bugger in the world. 404 01:04:39,667 --> 01:04:41,836 Get ready to abandon ship. 405 01:04:42,712 --> 01:04:45,298 Toranaga-sama! 406 01:04:46,424 --> 01:04:48,843 Toranaga-sama! 407 01:05:04,234 --> 01:05:07,612 That's bloody well better. 408 01:05:31,428 --> 01:05:35,932 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 409 01:05:36,599 --> 01:05:39,602 God curse all Jappers. 410 01:05:41,187 --> 01:05:45,483 Well, since there's nothing here, 411 01:05:45,650 --> 01:05:47,902 why don't you take a look at the ship? 412 01:05:49,904 --> 01:05:52,198 - Where are they, inglés? - What? 413 01:05:52,365 --> 01:05:55,076 Your charts. You've hidden them. 414 01:05:55,243 --> 01:05:59,956 That's why you came on board. No pilot would worry about clothes. 415 01:06:00,123 --> 01:06:04,043 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 416 01:06:05,211 --> 01:06:07,714 You're right, that's why I wanted to come. 417 01:06:07,881 --> 01:06:09,757 But they were in here. 418 01:06:09,966 --> 01:06:14,888 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 419 01:06:15,054 --> 01:06:20,310 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 420 01:06:20,477 --> 01:06:24,189 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 421 01:06:24,689 --> 01:06:26,816 I won't steal them. 422 01:06:43,791 --> 01:06:45,752 Damn! 423 01:06:45,919 --> 01:06:47,837 Stolen. 424 01:06:48,963 --> 01:06:50,882 What? 425 01:06:58,014 --> 01:07:00,642 Do I believe you, inglés? 426 01:07:01,643 --> 01:07:04,938 Eh, I think so. This was where you kept them? 427 01:07:05,104 --> 01:07:07,357 - Yes. - Everything? 428 01:07:07,524 --> 01:07:12,946 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 429 01:07:13,112 --> 01:07:16,533 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 430 01:07:16,699 --> 01:07:18,368 That's gone too. 431 01:07:19,327 --> 01:07:23,039 Halfway around the Earth and no way to get home. 432 01:07:23,206 --> 01:07:25,833 Lord give me strength! 433 01:07:31,506 --> 01:07:34,008 I know what you feel, inglés. 434 01:07:34,842 --> 01:07:37,178 I feel sorry for you. 435 01:07:37,345 --> 01:07:39,556 It happened to me once. 436 01:07:39,722 --> 01:07:42,559 He was inglés too, the Mei. 437 01:07:42,725 --> 01:07:47,272 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 438 01:07:49,482 --> 01:07:53,194 Come on, let's get back to my ship. 439 01:08:18,595 --> 01:08:21,806 You never saw a slaver move like this. 440 01:08:21,973 --> 01:08:26,436 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 441 01:08:26,603 --> 01:08:29,022 Those are samurai rowers. 442 01:08:29,188 --> 01:08:32,567 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 443 01:08:32,734 --> 01:08:34,485 How far is this place you're taking me? 444 01:08:34,652 --> 01:08:37,030 Osaka? Oh. 445 01:08:37,196 --> 01:08:38,823 Three hundred-odd sea miles, 446 01:08:38,990 --> 01:08:41,618 and we'll be there in less than 4O hours. 447 01:08:41,784 --> 01:08:44,412 Hey, Captain-san. 448 01:08:48,583 --> 01:08:50,460 West-southwest. 449 01:08:51,961 --> 01:08:55,298 I guess you know your compass, inglés. 450 01:08:55,465 --> 01:08:57,800 These galleys normally hug the coast for safety, 451 01:08:57,967 --> 01:09:01,512 but that would take too much time, and time is important. 452 01:09:01,721 --> 01:09:05,600 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 453 01:09:05,767 --> 01:09:09,228 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 454 01:09:09,395 --> 01:09:12,106 Me work for him? Hell, no. 455 01:09:12,273 --> 01:09:16,819 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 456 01:09:18,488 --> 01:09:21,532 They're not great ocean sailors, the Jap men. 457 01:09:22,492 --> 01:09:25,870 Great pirates and fighters and coastal sailors, 458 01:09:26,037 --> 01:09:28,081 but the deep frightens them. 459 01:09:34,671 --> 01:09:38,508 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 460 01:09:40,426 --> 01:09:43,304 - What's your own ship like? - Oh, heh. 461 01:09:43,471 --> 01:09:45,515 I'm the pilot of... 462 01:09:48,267 --> 01:09:52,230 I keep forgetting that you're the enemy, inglés. 463 01:09:53,022 --> 01:09:57,902 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 464 01:09:59,404 --> 01:10:04,158 Go below, inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 465 01:10:04,909 --> 01:10:07,328 You're tired and so am I. 466 01:10:08,621 --> 01:10:10,665 Tired men make mistakes. 467 01:11:27,784 --> 01:11:31,204 - How do you feel, inglés? - Rested. 468 01:11:33,372 --> 01:11:35,792 - What do you think? - I think there'll be a storm. 469 01:11:35,958 --> 01:11:37,293 - When? - Before the day's out. 470 01:11:37,460 --> 01:11:41,214 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 471 01:11:42,423 --> 01:11:45,051 If this were your ship, what would you do? 472 01:11:45,218 --> 01:11:46,719 How far is the nearest land? 473 01:11:46,928 --> 01:11:50,848 Oh. Three, maybe four hours. 474 01:11:51,015 --> 01:11:53,851 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 475 01:11:55,853 --> 01:11:59,941 Oh, Madonna. I'm a tired man. 476 01:12:00,107 --> 01:12:01,943 Then go sleep, I'll take the watch for you. 477 01:12:03,027 --> 01:12:04,987 If the wind changes, I'll wake you. 478 01:12:06,405 --> 01:12:10,284 All right, inglés. I think I'll trust you. God knows why. 479 01:12:11,494 --> 01:12:14,372 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 480 01:12:14,539 --> 01:12:17,458 and at the next, six more westerly. 481 01:12:19,418 --> 01:12:20,586 Ha, ha, hai. 482 01:12:20,753 --> 01:12:25,758 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 483 01:12:55,413 --> 01:12:59,208 Ah, priest, what have you given me? 484 01:13:02,670 --> 01:13:06,215 God curse me and my lack of wits. 485 01:13:51,677 --> 01:13:55,890 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 486 01:13:58,267 --> 01:14:01,562 - How was your sleep? - Short. 487 01:14:01,729 --> 01:14:04,899 But more than I would've had if you weren't here. 488 01:14:07,985 --> 01:14:10,863 - It can't be tai-fun. - What? 489 01:14:11,030 --> 01:14:14,951 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 490 01:14:15,785 --> 01:14:19,330 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 491 01:14:20,706 --> 01:14:23,668 It's not now, enemy. 492 01:14:27,630 --> 01:14:32,969 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 493 01:14:33,135 --> 01:14:36,013 - Steer north by west. - North by west, aye. 494 01:14:36,180 --> 01:14:38,349 Hey, Captain-san. 495 01:14:54,156 --> 01:14:56,450 What's that, isogi? "Hurry up"? 496 01:14:56,617 --> 01:15:01,831 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 497 01:15:02,373 --> 01:15:06,085 You need about ten words and then you can make them dance. 498 01:15:06,252 --> 01:15:11,007 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 499 01:15:15,261 --> 01:15:17,346 Hey, inglés, 500 01:15:18,222 --> 01:15:21,225 maybe you learn too damn fast. 501 01:16:04,894 --> 01:16:09,231 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 502 01:16:09,398 --> 01:16:11,400 Hurry. Hurry. 503 01:16:17,490 --> 01:16:20,409 Ship oars! Stop rowing! 504 01:16:22,953 --> 01:16:24,080 Stop rowing! 505 01:16:52,108 --> 01:16:56,612 - What do you think, inglés? - You'll do what you want. 506 01:16:56,779 --> 01:17:01,867 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 507 01:17:03,077 --> 01:17:07,414 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 508 01:17:07,581 --> 01:17:10,209 Ah, that was the hand of God, inglés. 509 01:17:10,376 --> 01:17:13,796 A wave slapped her rump around. 510 01:17:14,797 --> 01:17:17,007 We'll keep her into the wind. 511 01:17:17,174 --> 01:17:20,886 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 512 01:17:21,720 --> 01:17:26,600 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 513 01:17:26,767 --> 01:17:29,353 If we don't turn, we'll never make it. 514 01:17:29,520 --> 01:17:31,897 For God's sake, what would you do? 515 01:17:32,064 --> 01:17:34,650 Wait till we're past the headland, 516 01:17:34,817 --> 01:17:38,445 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 517 01:17:39,572 --> 01:17:42,074 - That's dangerous. - I know. 518 01:17:46,996 --> 01:17:48,622 All right. 519 01:17:49,748 --> 01:17:52,835 I'll go forward, you take the helm. 520 01:17:53,002 --> 01:17:58,007 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 521 01:17:58,174 --> 01:18:01,510 - Watch me very closely. - I will. 522 01:18:08,976 --> 01:18:10,269 Hey- 523 01:18:11,729 --> 01:18:14,315 You'll watch for my order, and obey my orders. 524 01:18:14,481 --> 01:18:17,359 Do you want me to take the helm or not'? 525 01:18:18,152 --> 01:18:21,530 I have to trust you again, inglés. 526 01:18:21,697 --> 01:18:24,491 And I hate trusting you. 527 01:18:33,459 --> 01:18:35,878 Steady as she goes. 528 01:18:48,891 --> 01:18:52,728 Hard aport...now! 529 01:18:52,895 --> 01:18:55,773 Hard aport, aye! 530 01:18:57,024 --> 01:18:59,652 Pull, you buggers. 531 01:18:59,818 --> 01:19:03,239 One, two, one, two. 532 01:19:03,405 --> 01:19:06,909 One, two, one, two. 533 01:19:07,076 --> 01:19:08,827 One, two-- Aah! 534 01:19:11,372 --> 01:19:13,999 Damn you, Rodrigues! 535 01:20:49,470 --> 01:20:51,180 Rod rigues. 536 01:20:53,474 --> 01:20:54,975 Rod rigues. 537 01:21:08,072 --> 01:21:09,198 Yabu-san. 538 01:21:09,865 --> 01:21:13,869 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 539 01:21:14,036 --> 01:21:17,164 Thank you, you black-eyed son of a whore. 540 01:22:19,017 --> 01:22:21,603 You may come up one by one. 541 01:22:21,770 --> 01:22:24,898 You may live in the world of men again. 542 01:22:25,065 --> 01:22:28,277 But break any rule, and you'll be put back. 543 01:22:28,444 --> 01:22:31,613 What about the pilot? What's happened to him? 544 01:22:31,780 --> 01:22:34,533 If you don't come out now, you will stay down there. 545 01:23:07,065 --> 01:23:10,986 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 546 01:23:11,153 --> 01:23:12,946 God rest his soul. 547 01:23:13,113 --> 01:23:15,824 He's down there lying in the filth. 548 01:23:27,085 --> 01:23:28,712 Omi-san wants you to bow to him. 549 01:23:40,015 --> 01:23:43,018 He wants us to come. Come on. 550 01:27:00,257 --> 01:27:03,719 So now I owe you a life, inglés. 551 01:27:05,095 --> 01:27:06,680 Oh! 552 01:27:06,847 --> 01:27:08,932 God curse you. 553 01:27:09,099 --> 01:27:13,270 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 554 01:27:13,437 --> 01:27:19,025 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 555 01:27:19,776 --> 01:27:21,695 The curse is thine. 556 01:27:26,992 --> 01:27:28,785 There's a bottle of grog over there. 557 01:27:43,341 --> 01:27:44,843 Here. 558 01:27:48,430 --> 01:27:51,224 You make a foul nurse, inglés. 559 01:27:51,391 --> 01:27:53,602 It's your black heart. 560 01:27:59,024 --> 01:28:01,443 Bring the bottle over here. 561 01:28:06,281 --> 01:28:08,575 - How do you feel? - Better. 562 01:28:08,742 --> 01:28:13,622 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 563 01:28:13,830 --> 01:28:15,123 Eh-eh-eh. 564 01:28:15,290 --> 01:28:17,250 Just give me the bottle. 565 01:28:21,588 --> 01:28:25,133 This, uh, Toranaga, 566 01:28:25,634 --> 01:28:29,346 - why does he want to see me? - I don't know. 567 01:28:29,805 --> 01:28:32,265 By the Blessed Virgin, I don't know. 568 01:28:32,432 --> 01:28:35,811 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 569 01:28:37,354 --> 01:28:42,108 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 570 01:28:42,275 --> 01:28:45,821 So be careful, inglés. Be careful what you say. 571 01:28:45,987 --> 01:28:51,076 Be careful how you move. Even be careful how you think. 572 01:28:51,451 --> 01:28:53,912 Especially with Toranaga. 573 01:28:54,329 --> 01:28:56,331 Toranaga... 574 01:28:57,457 --> 01:28:59,125 What's he like? 575 01:29:01,294 --> 01:29:04,923 Same as the rest of them. Only worse. 576 01:29:06,007 --> 01:29:10,303 They had 600 years of civil war in this country, 577 01:29:10,470 --> 01:29:16,393 until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 578 01:29:16,560 --> 01:29:19,396 and made himself ichi-ban lord of the country. 579 01:29:19,563 --> 01:29:22,524 Know who helped him? Toranaga. 580 01:29:22,691 --> 01:29:27,195 Then, I guess it was 16 years ago, 581 01:29:28,697 --> 01:29:34,536 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 582 01:29:35,036 --> 01:29:37,581 General Nakamura. 583 01:29:37,747 --> 01:29:39,666 Know who helped him? 584 01:29:39,833 --> 01:29:43,211 - Toranaga. - Right, inglés. Toranaga. 585 01:29:43,378 --> 01:29:47,090 Another big monkey-sama, lshido. 586 01:29:48,008 --> 01:29:51,678 Toranaga in the east, lshido in the west. 587 01:29:52,888 --> 01:29:57,225 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 588 01:30:38,892 --> 01:30:42,437 Madonna, I think I got drunk last night. 589 01:30:43,188 --> 01:30:45,899 - Where are we? - On course, pilot. 590 01:30:46,566 --> 01:30:49,736 You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh. 591 01:30:51,112 --> 01:30:54,115 A person could think that was funny. 592 01:30:54,282 --> 01:30:59,245 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 593 01:30:59,412 --> 01:31:02,457 But you, you wouldn't do that. 594 01:31:03,917 --> 01:31:05,835 If they were taking me to lshido's castle, 595 01:31:06,002 --> 01:31:08,129 I wouldn't sail them there. 596 01:31:08,296 --> 01:31:11,466 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 597 01:31:11,633 --> 01:31:16,137 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 598 01:31:16,304 --> 01:31:21,601 and Osaka Castle belongs to lshido. And what a butcher he is. 599 01:31:21,768 --> 01:31:26,272 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 600 01:31:28,358 --> 01:31:31,444 - What are you steering? - South by southwest. 601 01:31:31,611 --> 01:31:33,154 How did you know? Who told you? 602 01:31:33,321 --> 01:31:35,490 - You did. - Me? 603 01:31:37,158 --> 01:31:40,161 Madonna, it's all in a haze. 604 01:31:40,328 --> 01:31:42,497 You looked in my rutter! 605 01:31:47,043 --> 01:31:50,797 Ah, inglés, life is so strange. 606 01:31:52,173 --> 01:31:55,176 And if I live, it is by the grace of God, 607 01:31:55,969 --> 01:32:00,598 helped by a heretic and a Jap man. 608 01:32:01,516 --> 01:32:03,977 There's the sod-eating sama. 609 01:32:04,644 --> 01:32:06,354 I'd better go and thank him. 610 01:32:08,148 --> 01:32:11,401 You're a dangerous man, inglés. 611 01:32:11,901 --> 01:32:14,195 Maybe we'd all be better off if they killed you. 612 01:32:41,806 --> 01:32:46,311 ". Osaka, the white castle city of Lord lshido. 613 01:33:02,035 --> 01:33:04,579 An escort of 20 samurai was on the dock, 614 01:33:04,913 --> 01:33:09,209 wearing the brown uniform of Toranaga's army, 615 01:33:11,252 --> 01:33:15,715 under the command of Toranaga's youngest son, 616 01:33:15,882 --> 01:33:18,051 Lord Naga. 617 01:33:57,132 --> 01:33:59,926 Now, inglés, it's Toranaga's fifth son. 618 01:34:05,515 --> 01:34:08,476 That should keep him happy. Come on. 619 01:34:11,104 --> 01:34:13,231 Now what's the matter? 620 01:34:19,904 --> 01:34:21,322 You're staying on board, inglés. 621 01:34:22,740 --> 01:34:25,118 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 622 01:34:25,285 --> 01:34:27,871 When Toranaga's ready, you'll find out. 623 01:34:35,545 --> 01:34:36,838 Go with God, inglés. 624 01:34:37,630 --> 01:34:39,507 And you. 625 01:36:13,601 --> 01:36:16,688 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 626 01:36:16,854 --> 01:36:21,150 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 627 01:36:21,317 --> 01:36:25,655 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 628 01:36:43,881 --> 01:36:45,550 Wait here. 629 01:37:06,279 --> 01:37:08,990 It's good to see you, Father Alvito. 630 01:37:09,157 --> 01:37:13,578 - I'm pleased yourjourney was safe. - By the grace of God. 631 01:37:13,745 --> 01:37:18,249 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 632 01:37:27,759 --> 01:37:30,053 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 633 01:37:32,096 --> 01:37:35,933 You have a package for me, my son. 634 01:37:40,813 --> 01:37:46,027 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 635 01:37:46,194 --> 01:37:49,530 Would that all vows were so dutifully obeyed. 636 01:37:50,364 --> 01:37:52,450 Thank you, my son. 637 01:38:33,199 --> 01:38:36,035 It's the English pilot's rutter. 638 01:38:38,371 --> 01:38:42,708 Yes. I want you to read it all tonight. 639 01:38:43,459 --> 01:38:48,840 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 640 01:38:49,006 --> 01:38:51,342 Yes, Your Eminence. 641 01:38:51,509 --> 01:38:54,011 Why has he come here? 642 01:38:56,139 --> 01:38:58,975 Why now, when we're almost safe again? 643 01:39:00,685 --> 01:39:03,855 As God is myjudge, if I didn't know better, 644 01:39:04,021 --> 01:39:07,733 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 645 01:39:07,900 --> 01:39:11,028 deliberately guided him here to plague us. 646 01:39:11,195 --> 01:39:13,573 Perhaps they did, Your Eminence. 647 01:39:14,282 --> 01:39:17,618 May God show them the error of their ways. 648 01:39:51,861 --> 01:39:55,072 Where are we going, Toranaga-sama? 649 01:39:55,239 --> 01:39:56,824 You understand, um, uh...? 650 01:39:58,201 --> 01:39:59,911 Where? 651 01:40:03,247 --> 01:40:06,751 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 652 01:40:07,835 --> 01:40:09,378 That's what I thought. 653 01:41:59,697 --> 01:42:01,115 Anjin-san... 654 01:44:56,332 --> 01:45:00,628 ". Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 655 01:46:26,005 --> 01:46:29,633 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 656 01:46:30,634 --> 01:46:33,971 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 657 01:46:34,138 --> 01:46:38,642 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 658 01:46:38,809 --> 01:46:41,478 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 659 01:46:42,313 --> 01:46:47,026 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 660 01:46:47,192 --> 01:46:49,820 You would be wise to reconsider. 661 01:46:49,987 --> 01:46:54,241 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 662 01:46:54,408 --> 01:46:58,412 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 663 01:46:59,330 --> 01:47:02,124 who is unfortunately overzealous 664 01:47:02,291 --> 01:47:04,585 and does not speak Japanese very well. 665 01:47:04,793 --> 01:47:07,087 His experience here is limited, 666 01:47:07,254 --> 01:47:11,383 and your sudden presence took away God's grace from him. 667 01:47:11,550 --> 01:47:13,677 Regrettably. 668 01:47:13,844 --> 01:47:16,847 - Tell him. - You may tell him yourself. 669 01:47:17,014 --> 01:47:20,517 The Japanese word for enemy is teki. 670 01:47:21,101 --> 01:47:25,564 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 671 01:47:30,611 --> 01:47:31,695 Hmm? 672 01:48:04,520 --> 01:48:06,438 Mariko... 673 01:48:32,589 --> 01:48:35,426 Since you have objected to my translating, 674 01:48:35,592 --> 01:48:38,637 the Lady Toda will explain your responses. 675 01:48:38,804 --> 01:48:43,600 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 676 01:48:43,767 --> 01:48:46,145 I would like to be introduced. 677 01:48:52,609 --> 01:48:54,778 Lord Toranaga has agreed. 678 01:48:55,612 --> 01:49:00,451 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 679 01:49:00,617 --> 01:49:02,161 John Blackthorne, 680 01:49:02,870 --> 01:49:05,998 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 681 01:49:12,129 --> 01:49:13,964 I am honored, lady. 682 01:49:24,892 --> 01:49:29,772 If you are English, why were you leading Dutch ships? 683 01:49:30,314 --> 01:49:34,485 That is not unusual. Holland and England are allies. 684 01:49:34,651 --> 01:49:37,321 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 685 01:49:37,488 --> 01:49:39,698 No English ships were planning to come this far. 686 01:49:39,865 --> 01:49:41,492 But we're a trading fleet, 687 01:49:41,658 --> 01:49:44,536 though we have letters of marque to attack our enemy. 688 01:49:44,995 --> 01:49:47,247 We came to Japan to trade. 689 01:49:52,836 --> 01:49:55,380 What are letters of marque? 690 01:49:55,839 --> 01:49:59,259 Legal licenses issued by the Crown, our government, 691 01:49:59,426 --> 01:50:01,553 giving authority to war on the enemy. 692 01:50:10,229 --> 01:50:15,567 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 693 01:50:15,734 --> 01:50:17,236 If they war on me. 694 01:50:30,374 --> 01:50:33,544 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 695 01:50:34,336 --> 01:50:36,880 But here there is one law for all, 696 01:50:37,047 --> 01:50:40,342 and foreigners are in our land by permission only. 697 01:50:40,509 --> 01:50:44,179 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 698 01:50:45,472 --> 01:50:50,435 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 699 01:51:00,153 --> 01:51:03,824 Yes, sire. But we come in peace. 700 01:51:04,199 --> 01:51:08,036 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 701 01:51:08,203 --> 01:51:12,124 I need to careen my ship. Then there's the question-- 702 01:51:19,172 --> 01:51:22,759 When I wish to discuss trade, I will tell you. 703 01:51:22,926 --> 01:51:25,762 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 704 01:51:50,037 --> 01:51:56,168 So you joined the expedition to trade...for profit? 705 01:51:56,793 --> 01:52:00,047 Not because of duty or loyalty, for money? 706 01:52:04,092 --> 01:52:07,554 Yes. It is our custom to be paid, sire. 707 01:52:07,721 --> 01:52:11,642 And to have a share in all goods captured from the enemy. 708 01:52:19,107 --> 01:52:24,613 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 709 01:52:24,780 --> 01:52:26,573 But I am not a pirate. 710 01:52:32,537 --> 01:52:35,791 - What is a pirate? An outlaw. 711 01:52:35,958 --> 01:52:39,586 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 712 01:52:53,225 --> 01:52:59,231 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 713 01:52:59,731 --> 01:53:02,526 No, sire, I am not a pirate. 714 01:53:02,693 --> 01:53:05,779 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 715 01:53:28,760 --> 01:53:29,845 What did he say? 716 01:53:37,728 --> 01:53:40,147 What I said is no concern of yours. 717 01:53:41,189 --> 01:53:43,859 When I wish you to know something, I will tell you. 718 01:53:47,738 --> 01:53:50,574 I'm sorry, I did not mean to be rude. 719 01:53:54,036 --> 01:53:57,289 Then hold your tongue until I require an answer. 720 01:54:20,312 --> 01:54:22,939 Lord Toranaga says that I have told him 721 01:54:23,106 --> 01:54:26,902 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 722 01:54:27,319 --> 01:54:29,946 He asks you if that is true. 723 01:54:30,405 --> 01:54:31,823 Yes. 724 01:54:39,998 --> 01:54:46,254 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 725 01:54:46,755 --> 01:54:48,799 They're fighting against Spain-- 726 01:54:50,717 --> 01:54:54,471 Isn't that rebellion? Yes or no? 727 01:54:55,639 --> 01:54:59,267 Yes, but there are mitigating circumstances-- 728 01:55:05,357 --> 01:55:07,275 There are no mitigating circumstances 729 01:55:07,442 --> 01:55:09,945 when it comes to rebellion against a sovereign lord. 730 01:55:11,154 --> 01:55:14,574 Unless you win. 731 01:55:41,059 --> 01:55:44,855 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 732 01:55:45,021 --> 01:55:49,359 Yes, you name the one mitigating factor. 733 01:55:50,527 --> 01:55:52,571 Will you win? 734 01:55:52,737 --> 01:55:55,949 Yes. Hai, we will win. 735 01:55:59,661 --> 01:56:02,664 How long did it take you to travel here? 736 01:56:02,831 --> 01:56:07,085 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 737 01:56:09,796 --> 01:56:12,340 How did you come? By what route? 738 01:56:12,507 --> 01:56:14,801 By the Pass of Magellan. 739 01:56:14,968 --> 01:56:18,263 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 740 01:56:19,222 --> 01:56:22,809 They were removed from my cabin, with all my papers. 741 01:56:27,397 --> 01:56:32,319 - All your papers were removed? - Yes. 742 01:56:46,583 --> 01:56:50,503 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 743 01:57:00,680 --> 01:57:02,724 If you value your life, 744 01:57:02,891 --> 01:57:06,144 don't move suddenly or say anything. 745 01:57:07,062 --> 01:57:08,897 What's going on? 746 01:57:14,402 --> 01:57:16,738 You will be a dead man the next time you speak. 747 01:57:33,755 --> 01:57:37,884 ". Lord lshido, master of Osaka Castle. 748 01:58:11,751 --> 01:58:14,462 Lord Toranaga asks that you stand. 749 01:58:14,629 --> 01:58:17,632 Move slowly and do not speak. 750 01:58:36,359 --> 01:58:38,278 Lord lshido says you are a pirate. 751 01:58:54,627 --> 01:58:59,591 Captain-pilot, you are to follow this man. 752 01:58:59,758 --> 01:59:00,800 Where am I going? 753 01:59:02,761 --> 01:59:04,429 You are to be detained. 754 01:59:05,472 --> 01:59:08,350 Where? For how long? 755 01:59:08,808 --> 01:59:10,935 I do not know, my son. 756 01:59:12,103 --> 01:59:14,314 Until Lord Toranaga decides. 757 01:59:47,764 --> 01:59:53,978 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 758 02:02:14,577 --> 02:02:16,663 Like hell I Will! 759 02:06:46,474 --> 02:06:47,850 Thank you. 760 02:07:20,258 --> 02:07:22,260 Thank you. 761 02:07:22,635 --> 02:07:24,053 Uh... 762 02:07:24,720 --> 02:07:27,807 Me...Anjin-san. 763 02:07:27,974 --> 02:07:31,018 Anjin-san. You? 764 02:07:31,769 --> 02:07:34,146 - Anjin-san? - Anjin-san. 765 02:07:35,231 --> 02:07:36,691 Jirobei. 766 02:07:37,733 --> 02:07:39,485 - Jkobehsan. - Hai. 767 02:07:50,204 --> 02:07:52,290 I don't understand. 768 02:08:05,678 --> 02:08:07,096 Ah. 769 02:08:33,789 --> 02:08:35,207 Mother of God! 770 02:08:40,630 --> 02:08:42,465 Art thou real? 771 02:08:43,799 --> 02:08:45,676 Yes. Who are you? 772 02:08:46,469 --> 02:08:49,305 Oh, blessed Virgin. 773 02:08:50,306 --> 02:08:53,142 Real. Who are you? I-- 774 02:08:53,309 --> 02:08:57,730 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 775 02:08:59,106 --> 02:09:01,567 My prayers have been answered. 776 02:09:01,734 --> 02:09:04,195 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 777 02:09:05,571 --> 02:09:09,992 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 778 02:09:10,159 --> 02:09:15,665 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 779 02:09:15,831 --> 02:09:18,250 Oh, a long time. I don't know. 780 02:09:18,417 --> 02:09:25,174 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 781 02:09:25,967 --> 02:09:29,637 It's May now. 1600. 782 02:09:31,347 --> 02:09:33,599 1600? 783 02:09:38,854 --> 02:09:41,107 Come with me, my son. 784 02:09:46,320 --> 02:09:47,738 They are my flock. 785 02:09:47,905 --> 02:09:50,741 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 786 02:09:50,908 --> 02:09:53,536 I've made so many converts here. 787 02:09:53,703 --> 02:09:57,289 This one's John. That's Mark. 788 02:09:57,456 --> 02:09:59,125 Methuselah, heh. 789 02:09:59,291 --> 02:10:02,503 Please, sit down, my son. 790 02:10:05,464 --> 02:10:07,466 You must be tired. 791 02:10:14,557 --> 02:10:19,437 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 792 02:10:19,603 --> 02:10:22,106 - Yes. - You came from Manila? 793 02:10:22,273 --> 02:10:25,026 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 794 02:10:25,526 --> 02:10:28,404 Jesuits put me here, my son. 795 02:10:28,571 --> 02:10:31,574 Jesuits and their filthy lies. 796 02:10:33,826 --> 02:10:36,454 You are not Spanish, no? 797 02:10:36,620 --> 02:10:40,249 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 798 02:10:40,416 --> 02:10:43,961 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 799 02:10:44,128 --> 02:10:45,963 before God. 800 02:10:46,380 --> 02:10:49,759 Of course, your ship was Spanish. 801 02:10:51,427 --> 02:10:53,179 Spanish... 802 02:10:53,971 --> 02:10:58,601 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 803 02:10:58,768 --> 02:11:01,854 Falsely accused by those devil Jesuits. 804 02:11:02,021 --> 02:11:05,649 God curse them and show them the error of their treachery. 805 02:11:07,610 --> 02:11:11,489 You said you had never been in Asia before? 806 02:11:11,655 --> 02:11:12,907 This is my first time. 807 02:11:14,366 --> 02:11:19,121 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 808 02:11:19,288 --> 02:11:21,874 Oh, there's so much to tell. 809 02:11:22,041 --> 02:11:25,336 Did you know that Jesuits are merely traders? 810 02:11:25,503 --> 02:11:27,671 Gun-runners? Usurers? 811 02:11:27,838 --> 02:11:31,300 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 812 02:11:32,301 --> 02:11:35,679 The Black Ship? What is the Black Ship? 813 02:11:35,846 --> 02:11:38,390 That is why the Jesuits are here. 814 02:11:38,557 --> 02:11:41,143 They control all the trade with China. 815 02:11:41,310 --> 02:11:44,063 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 816 02:11:44,230 --> 02:11:48,150 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 817 02:11:48,317 --> 02:11:51,403 To fill their filthy coffers ever further. 818 02:11:52,113 --> 02:11:53,906 You have never heard of this, my son? 819 02:11:54,073 --> 02:11:56,951 No, never. How did that happen? 820 02:11:57,118 --> 02:12:02,331 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 821 02:12:02,498 --> 02:12:04,750 Them and their dogs, the Portuguese. 822 02:12:05,751 --> 02:12:09,088 Did you know other religious orders are forbidden here? 823 02:12:09,630 --> 02:12:12,466 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 824 02:12:12,633 --> 02:12:17,138 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 825 02:12:17,304 --> 02:12:22,184 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 826 02:12:22,351 --> 02:12:25,855 They bear false witness against us, my son. 827 02:12:26,021 --> 02:12:29,191 Their lies and poison put me here. 828 02:12:33,612 --> 02:12:35,447 I must tend my flock. 829 02:12:35,614 --> 02:12:39,118 There are converts here and little time. 830 02:12:39,285 --> 02:12:43,706 Sit here, my son. You will be safe here. 831 02:13:11,442 --> 02:13:13,235 Shimpu-sama. 832 02:13:19,241 --> 02:13:23,579 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 833 02:13:23,746 --> 02:13:28,042 We thought you might be thirsty when you awakened. 834 02:13:30,127 --> 02:13:31,587 Thank you. 835 02:13:32,504 --> 02:13:33,923 How do you say that in Japanese? 836 02:13:35,549 --> 02:13:38,260 Sometimes you say arigato. 837 02:13:38,427 --> 02:13:44,975 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 838 02:13:46,852 --> 02:13:50,147 - What's his name? - He is Gonzalez. 839 02:13:50,522 --> 02:13:54,610 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 840 02:13:54,777 --> 02:13:58,948 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 841 02:13:59,114 --> 02:14:01,992 - Only the samurai have names. - What do you mean? 842 02:14:02,159 --> 02:14:05,496 Only the samurai have first names and surnames. 843 02:14:05,663 --> 02:14:12,002 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 844 02:14:16,966 --> 02:14:23,305 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 845 02:14:23,472 --> 02:14:28,185 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 846 02:14:28,644 --> 02:14:32,481 Jesuits come from hell. God curse them. 847 02:14:32,898 --> 02:14:35,359 God forgive my foolish rage. 848 02:15:01,176 --> 02:15:02,219 Jirobei! 849 02:16:00,611 --> 02:16:03,238 What's going to happen to him? 850 02:16:04,281 --> 02:16:06,492 He will be executed. 851 02:16:07,743 --> 02:16:09,370 Are you sure? 852 02:16:11,747 --> 02:16:14,917 His Calvary is outside the door. 853 02:16:15,084 --> 02:16:18,003 May the holy Madonna take his soul swiftly 854 02:16:18,170 --> 02:16:20,756 and give him everlasting reward. 855 02:16:20,923 --> 02:16:25,177 - What did he do? - He broke the law, my son. 856 02:16:25,344 --> 02:16:27,388 Their law. 857 02:16:27,554 --> 02:16:30,474 The Japanese are a simple people. 858 02:16:30,641 --> 02:16:34,478 They have only one punishment. Death. 859 02:16:35,396 --> 02:16:37,940 You forget about imprisonment. 860 02:16:38,107 --> 02:16:40,859 That is not one of their punishments. 861 02:16:41,026 --> 02:16:45,406 To them, prison is a temporary place 862 02:16:45,572 --> 02:16:50,577 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 863 02:16:51,703 --> 02:16:54,748 No, only the guilty come here. 864 02:16:54,915 --> 02:16:57,418 For just a little while. 865 02:16:57,584 --> 02:16:59,545 But you've been here almost two years. 866 02:16:59,711 --> 02:17:03,674 One day they will send for me like all the others. 867 02:17:03,841 --> 02:17:05,843 This is a resting place 868 02:17:06,009 --> 02:17:09,430 between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 869 02:17:09,596 --> 02:17:14,351 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 870 02:17:14,810 --> 02:17:18,897 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 871 02:17:19,982 --> 02:17:25,112 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 872 02:17:28,907 --> 02:17:31,618 It is so hard to be patient. 873 02:17:33,787 --> 02:17:35,873 So very hard. 874 02:18:23,295 --> 02:18:26,715 - What is it, my son? - Nothing, Father. 875 02:18:26,882 --> 02:18:31,553 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 876 02:18:31,720 --> 02:18:35,015 We are all in God's hands. 877 02:19:19,226 --> 02:19:22,854 Ah, how are you today, my son? 878 02:19:23,605 --> 02:19:27,317 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 879 02:19:28,735 --> 02:19:30,779 How do you say that in Japanese? 880 02:19:38,245 --> 02:19:41,957 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 881 02:19:42,124 --> 02:19:43,375 Why should they? 882 02:19:43,542 --> 02:19:46,336 There's nowhere to run, nowhere to hide. 883 02:19:46,503 --> 02:19:50,215 To help an escaped prisoner is punishable by death. 884 02:19:50,382 --> 02:19:55,971 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 885 02:19:58,765 --> 02:20:02,227 - Do not think of it, my son. - No. 886 02:20:05,188 --> 02:20:08,900 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 887 02:20:09,067 --> 02:20:13,488 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 888 02:20:13,655 --> 02:20:16,450 Two hundred men are needed to sail one. 889 02:20:16,617 --> 02:20:21,747 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 890 02:20:22,456 --> 02:20:26,335 - She lumbers when the Wind's abeam. - What? I don't understand. 891 02:20:26,501 --> 02:20:30,672 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 892 02:20:38,096 --> 02:20:39,681 Ah. Oh, you've remembered. 893 02:20:41,850 --> 02:20:45,729 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 894 02:20:46,438 --> 02:20:49,358 Would you teach me anyway? I want to learn. 895 02:20:49,858 --> 02:20:52,527 Yes, of course. 896 02:20:52,694 --> 02:20:57,407 Here, let us trace the words in the dirt. 897 02:20:58,033 --> 02:21:01,203 Then you'll remember them. Now... 898 02:21:03,246 --> 02:21:06,249 D020 is "please." 899 02:21:08,001 --> 02:21:11,380 Water. . .mizu. 900 02:21:13,006 --> 02:21:15,676 "Please wait"... 901 02:21:16,343 --> 02:21:20,222 ...matte kudasai. 902 02:21:21,848 --> 02:21:23,517 Now you write. 903 02:21:41,284 --> 02:21:42,494 Anjin-san! 904 02:22:04,725 --> 02:22:06,685 Your confession, my son. Say it quickly. 905 02:22:09,062 --> 02:22:13,442 - I don't think I-- - Quickly, and I will give you absolution. 906 02:22:13,608 --> 02:22:16,069 Be quick for your immortal soul. 907 02:22:16,236 --> 02:22:20,240 Confess before God all things past and present. 908 02:22:24,327 --> 02:22:26,329 Say it now. 909 02:22:27,038 --> 02:22:29,166 The blessed Virgin will watch over you. 910 02:22:33,587 --> 02:22:36,089 Go with God, Father. 911 02:23:40,320 --> 02:23:41,905 I don't understand. 912 02:24:16,731 --> 02:24:17,774 Anjin-san? 913 02:25:30,680 --> 02:25:32,307 Is that where we're going? 914 02:25:32,474 --> 02:25:34,392 The castle there? 915 02:25:38,563 --> 02:25:42,651 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 916 02:26:15,100 --> 02:26:16,935 ". At the castle lake, 917 02:26:17,102 --> 02:26:21,106 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 918 02:26:21,272 --> 02:26:24,901 to Yaemon, the young son of the late Taiko 919 02:26:25,068 --> 02:26:27,779 and his consort, the Lady Ochiba. 920 02:26:41,167 --> 02:26:44,796 Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison 921 02:26:44,963 --> 02:26:47,590 for the same reason he had sent him there: 922 02:26:47,757 --> 02:26:50,552 to keep him out of Lord lshido's reach 923 02:26:50,719 --> 02:26:54,014 and thereby save the Englishman's life. 924 02:26:56,683 --> 02:27:00,437 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 925 02:27:00,603 --> 02:27:04,149 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 926 02:27:05,608 --> 02:27:07,861 May I present the Lady Kiri-sama? 927 02:27:13,658 --> 02:27:15,660 Is she Lord Toranaga's wife? 928 02:27:15,827 --> 02:27:19,998 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 929 02:27:20,165 --> 02:27:22,584 The Lady Kwbsama was once 'ms consort. 930 02:27:22,751 --> 02:27:25,253 Now she is mistress of his household. 931 02:27:53,198 --> 02:27:57,243 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 932 02:27:57,410 --> 02:28:00,121 I am sure Lord Toranaga understands. 933 02:28:14,469 --> 02:28:19,933 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 934 02:28:20,100 --> 02:28:22,060 In prison. 935 02:28:22,227 --> 02:28:25,730 There was a Franciscan monk. He taught me. 936 02:28:41,121 --> 02:28:44,499 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 937 02:28:44,666 --> 02:28:48,753 My lord also wishes to know about your ships and weapons 938 02:28:48,920 --> 02:28:51,548 and how you guided your ship here. 939 02:28:51,714 --> 02:28:54,968 My master wishes to understand all of this. 940 02:28:55,135 --> 02:28:59,681 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 941 02:28:59,848 --> 02:29:02,225 I will tell him, but it may take time. 942 02:29:02,392 --> 02:29:04,310 TOD A". My master has the “me. 943 02:29:07,647 --> 02:29:11,192 - Where shall I begin? - At the beginning. 944 02:29:32,297 --> 02:29:34,632 This is a map of the world. 945 02:29:35,508 --> 02:29:38,136 The Earth is round, like an orange. 946 02:29:38,303 --> 02:29:42,849 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 947 02:29:50,398 --> 02:29:54,360 This is north, south, east, west. 948 02:29:54,527 --> 02:29:58,072 Japan, Nihon, is here. 949 02:29:58,239 --> 02:30:00,867 My country is here. 950 02:30:10,960 --> 02:30:12,795 This is Africa. 951 02:30:12,962 --> 02:30:15,131 These are the Americas. 952 02:30:15,298 --> 02:30:18,384 We know only the coastlines, very little else. 953 02:30:22,805 --> 02:30:26,476 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 954 02:30:28,686 --> 02:30:30,313 This way. 955 02:30:30,605 --> 02:30:34,484 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 956 02:30:35,860 --> 02:30:40,114 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 8O years ago. 957 02:30:40,281 --> 02:30:43,576 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 958 02:30:43,743 --> 02:30:46,704 We were the first outsiders through the pass. 959 02:30:47,872 --> 02:30:53,336 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 960 02:30:53,753 --> 02:30:57,173 When he wishes to know something, he will ask. 961 02:30:58,508 --> 02:31:03,680 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 962 02:31:03,846 --> 02:31:05,473 dividing the ownership of the New World, 963 02:31:05,640 --> 02:31:08,977 the undiscovered world, between them. 964 02:31:09,143 --> 02:31:13,147 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 965 02:31:13,815 --> 02:31:16,317 Lord Toranaga, you, everyone, 966 02:31:16,484 --> 02:31:20,029 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 967 02:31:20,196 --> 02:31:23,658 Excuse me, but that does not make sense. 968 02:31:23,825 --> 02:31:26,035 Perhaps, but it's true. 969 02:31:26,202 --> 02:31:31,708 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 970 02:31:31,874 --> 02:31:35,420 and replace the existing government with Catholic rule. 971 02:31:35,586 --> 02:31:40,675 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 972 02:31:40,842 --> 02:31:43,845 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 973 02:31:44,012 --> 02:31:49,934 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 974 02:31:50,101 --> 02:31:53,354 They didn't. The pope gave them the rights. 975 02:31:53,521 --> 02:31:56,482 The vicar of Christ on Earth himself. 976 02:31:56,649 --> 02:31:59,444 In exchange for spreading God's word. 977 02:31:59,861 --> 02:32:03,865 - I don't believe what you say is true. It is true. 978 02:32:04,324 --> 02:32:10,371 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 979 02:32:10,538 --> 02:32:13,833 giving Portugal the exclusive right to your country. 980 02:32:14,000 --> 02:32:17,253 And Cathay. 981 02:32:30,641 --> 02:32:33,770 My lord wishes me to explain what you have said. 982 02:32:33,936 --> 02:32:35,605 You may wait over there. 983 02:33:33,496 --> 02:33:38,376 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 984 02:33:39,085 --> 02:33:41,087 I am at his service, lady. 985 02:33:42,713 --> 02:33:44,966 Was the boy Lord Toranaga's son? 986 02:33:45,133 --> 02:33:49,470 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 987 02:33:50,012 --> 02:33:53,808 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 988 02:33:53,975 --> 02:33:56,811 She is the official mother of the heir. 989 02:33:58,146 --> 02:34:00,898 Lord Toranaga has instructed me to tell you 990 02:34:01,065 --> 02:34:03,860 that you are to be taken to your quarters. 991 02:34:04,026 --> 02:34:09,866 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 992 02:34:59,624 --> 02:35:03,586 How bad'? - Very bad, Captain Ferriera. 993 02:35:03,753 --> 02:35:06,380 Toranaga has been questioning Blackthorne. 994 02:35:06,547 --> 02:35:09,091 The sooner that heretic is dead, the better. 995 02:35:09,258 --> 02:35:12,678 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 996 02:35:12,845 --> 02:35:14,972 we are in for trouble. 997 02:35:15,139 --> 02:35:17,517 We are already in trouble, captain. 998 02:35:17,683 --> 02:35:21,437 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 999 02:35:21,604 --> 02:35:25,525 and then he asked me if such a thing could be. 1000 02:35:25,691 --> 02:35:28,903 - How did you answer? - With the truth. 1001 02:35:29,070 --> 02:35:32,949 Fool. You endanger all our profits. 1002 02:35:34,408 --> 02:35:37,828 A false answer would endanger very much more. 1003 02:35:39,038 --> 02:35:43,000 Our whole position here is based on trust. 1004 02:35:43,209 --> 02:35:46,295 And what else did the Jappo say? 1005 02:35:47,797 --> 02:35:53,886 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1006 02:35:54,095 --> 02:35:57,723 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1007 02:35:57,932 --> 02:36:02,228 the amount of gold and silver taken from the Americas. 1008 02:36:02,395 --> 02:36:05,356 This must absolutely be refused. 1009 02:36:05,565 --> 02:36:07,525 You cannot refuse Toranaga. 1010 02:36:07,733 --> 02:36:10,111 He's just another murdering heathen. 1011 02:36:10,278 --> 02:36:13,155 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1012 02:36:13,364 --> 02:36:17,910 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1013 02:36:18,119 --> 02:36:22,290 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1014 02:36:22,748 --> 02:36:26,794 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1015 02:36:29,672 --> 02:36:32,842 ...but this is your first visit to Japan. 1016 02:36:33,634 --> 02:36:36,262 You have no idea of our problems here. 1017 02:36:36,429 --> 02:36:40,433 They need us, that's true, but we need them more. 1018 02:36:41,225 --> 02:36:42,768 You must excuse me, Your Eminence, 1019 02:36:42,935 --> 02:36:46,063 but sometimes soldiers must do God's work. 1020 02:36:46,856 --> 02:36:48,441 I must ask you, captain, formally, 1021 02:36:48,608 --> 02:36:52,987 not to even think of interfering with internal politics here. 1022 02:36:53,195 --> 02:36:56,657 I am captain of the Black Ship this year, 1023 02:36:56,824 --> 02:36:59,285 therefore Governor of Macao this year 1024 02:36:59,452 --> 02:37:02,163 with viceregal powers over these waters, 1025 02:37:02,663 --> 02:37:09,045 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1026 02:37:09,629 --> 02:37:10,671 I Will. 1027 02:37:17,678 --> 02:37:21,515 Then you do so over my direct orders to the contrary 1028 02:37:21,682 --> 02:37:24,310 and risk immediate excommunication. 1029 02:37:25,811 --> 02:37:29,106 This is beyond yourjurisdiction, Eminence. 1030 02:37:29,273 --> 02:37:32,568 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1031 02:37:32,735 --> 02:37:37,198 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1032 02:37:37,365 --> 02:37:42,536 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1033 02:37:43,371 --> 02:37:46,123 By Christ's blood, my Black Ship 1034 02:37:46,290 --> 02:37:49,251 will sail on time from Macao to Nagasaki 1035 02:37:49,418 --> 02:37:55,174 and then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1036 02:37:55,341 --> 02:37:59,720 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1037 02:38:01,097 --> 02:38:05,226 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1038 02:38:06,018 --> 02:38:09,021 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1039 02:38:09,188 --> 02:38:11,941 with her English captain, catches us at sea, 1040 02:38:12,191 --> 02:38:14,485 we would lose everything. 1041 02:38:15,319 --> 02:38:19,281 I hope you understand that. 1042 02:38:21,242 --> 02:38:24,161 You have made it quite clear, captain. 1043 02:38:25,162 --> 02:38:29,792 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1044 02:38:30,000 --> 02:38:33,879 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1045 02:38:38,217 --> 02:38:41,220 Yes, some good food would be wonderful again. 1046 02:38:41,387 --> 02:38:43,639 Thank you. You're very kind. 1047 02:38:43,848 --> 02:38:46,267 Tomorrow. At dusk. 1048 02:38:58,279 --> 02:39:00,781 We must be very careful, Martin. 1049 02:39:01,699 --> 02:39:04,034 Painfully careful. 1050 02:39:07,288 --> 02:39:09,915 The more Toranaga learns from the heretic, 1051 02:39:10,082 --> 02:39:12,418 the more perilous our situation. 1052 02:39:13,961 --> 02:39:18,299 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1053 02:42:53,931 --> 02:42:55,099 Anjin... 1054 02:42:57,434 --> 02:43:00,396 No, no, he did not wound me. 1055 02:43:06,986 --> 02:43:10,406 ". The mark of the Amida Tong, 1056 02:43:10,572 --> 02:43:14,743 the deadliest assassins in all Japan. 1057 02:43:24,128 --> 02:43:27,006 ". Lord Toranaga's first question: 1058 02:43:27,881 --> 02:43:31,677 "Who would know how to hire one of these men?" 1059 02:43:39,309 --> 02:43:42,479 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1060 02:43:43,147 --> 02:43:46,483 that the moment of his destruction had arrived. 1061 02:43:47,109 --> 02:43:51,905 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 1062 02:43:54,992 --> 02:43:57,828 Still, the message was clear. 1063 02:43:57,995 --> 02:44:03,000 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1064 02:45:29,962 --> 02:45:31,296 Ah. 1065 02:45:56,488 --> 02:46:00,159 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1066 02:46:00,325 --> 02:46:02,077 Thank you. 1067 02:46:05,164 --> 02:46:08,000 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1068 02:46:08,167 --> 02:46:11,420 how much he regrets the incident of last night. 1069 02:46:11,587 --> 02:46:13,130 Your samurai have been doubled, 1070 02:46:13,297 --> 02:46:17,551 and every effort will be made to prevent it happening again. 1071 02:46:17,718 --> 02:46:21,263 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1072 02:46:22,806 --> 02:46:27,311 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1073 02:46:27,477 --> 02:46:29,313 so you may recuperate. 1074 02:46:29,479 --> 02:46:34,067 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1075 02:46:34,234 --> 02:46:39,823 showing the way you came here and showing the world as you know it. 1076 02:46:42,993 --> 02:46:46,121 He has provided you with these materials. 1077 02:46:49,166 --> 02:46:50,626 Will this be acceptable? 1078 02:46:53,629 --> 02:46:56,882 Yes, this will be acceptable. 1079 02:46:58,217 --> 02:47:00,427 My master will meet with you soon. 1080 02:47:00,594 --> 02:47:05,015 He has instructed me to answer any questions you might have. 1081 02:47:05,641 --> 02:47:10,437 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1082 02:47:10,604 --> 02:47:14,983 as he is equally anxious to know about the outside world. 1083 02:47:15,776 --> 02:47:18,570 Then you will answer any question? 1084 02:47:18,737 --> 02:47:21,114 As well as I am able. 1085 02:47:40,175 --> 02:47:44,805 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1086 02:47:45,389 --> 02:47:48,183 It is a secret society and... 1087 02:47:48,642 --> 02:47:52,104 - I don't know much about it. - What do you know? 1088 02:47:52,521 --> 02:47:54,273 They spend their lives 1089 02:47:54,439 --> 02:47:57,192 training to become a perfect weapon for one kill. 1090 02:47:57,734 --> 02:48:01,154 They swear to kill only at the order of the leader. 1091 02:48:01,321 --> 02:48:05,742 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1092 02:48:05,909 --> 02:48:08,745 Not one of them has ever been caught alive. 1093 02:48:10,664 --> 02:48:13,333 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1094 02:48:18,505 --> 02:48:22,509 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1095 02:49:03,342 --> 02:49:06,887 More? Well, why not? 1096 02:49:07,054 --> 02:49:08,930 What do you call this stuff? 1097 02:49:10,474 --> 02:49:13,727 Namuka, or however the hell you say it. 1098 02:49:17,189 --> 02:49:19,858 Very good. More sakazuki. 1099 02:49:29,326 --> 02:49:31,370 No... 1100 02:49:31,536 --> 02:49:33,872 To drink. Drink. 1101 02:49:47,302 --> 02:49:48,762 Whatever it is... 1102 02:49:52,391 --> 02:49:54,684 I think it's got me a little drunk. 1103 02:49:55,769 --> 02:49:58,313 Must be why I feel so damn good. 1104 02:50:01,817 --> 02:50:04,361 More sakazuki. 1105 02:50:10,742 --> 02:50:13,286 I promised her rings for her fingers 1106 02:50:14,955 --> 02:50:17,541 Sparkling flowers for her flaxen hair 1107 02:50:19,376 --> 02:50:23,004 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1108 02:50:23,171 --> 02:50:25,882 But stay by her side at the shore 1109 02:50:28,135 --> 02:50:30,929 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1110 02:50:31,096 --> 02:50:33,682 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1111 02:50:33,849 --> 02:50:36,476 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1112 02:50:36,643 --> 02:50:39,271 And the treacherous seas of Cathay 86745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.