All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_17_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,000 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,000 --> 00:01:23,700 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,700 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:38,900 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:48,900 Story of Yanxi Palace Episode 17 7 00:01:49,800 --> 00:01:53,200 Your Highness, please forgive me. I was incompetent. 8 00:01:56,200 --> 00:01:59,000 I also didn't expect put too much hope on those rumors 9 00:01:59,000 --> 00:02:01,800 to drag Empress down. 10 00:02:01,800 --> 00:02:04,400 I just want to vent some anger. 11 00:02:04,400 --> 00:02:08,300 Too bad, Emperor still didn't discover anything. 12 00:02:08,300 --> 00:02:12,300 But regarding this matter, you actually call my attention on something. 13 00:02:12,300 --> 00:02:16,600 Say, Consort Chun is loyally serving Empress all day. 14 00:02:16,600 --> 00:02:18,900 What is she after? 15 00:02:20,610 --> 00:02:22,690 I don't know. 16 00:02:26,150 --> 00:02:30,420 I will know this secret sooner or later. 17 00:02:37,800 --> 00:02:42,200 Miss Yingluo, why are you looking for the people on guard duty during the 10th day of the first month? 18 00:02:42,200 --> 00:02:43,600 I have use for it. 19 00:02:43,600 --> 00:02:47,200 - Hailancha, I have something to tell Yingluo. - Okay. 20 00:02:47,200 --> 00:02:49,400 - I'll go out first. - Okay. 21 00:02:56,600 --> 00:02:58,220 Don't look anymore. 22 00:02:58,800 --> 00:03:03,120 On the 10th day of the first month, the men in the palace are not just His Majesty and imperial guards. 23 00:03:06,180 --> 00:03:08,050 What does that mean? 24 00:03:10,200 --> 00:03:12,600 On the 10th day of the first month, 25 00:03:12,600 --> 00:03:15,400 His Majesty invited imperial relatives into his Qianqing Palace. 26 00:03:15,400 --> 00:03:20,600 Feudal princes, Prince of the Third Rank, Prince of the Fourth Rank, and imperial relative with fourth rank and up position attended the banquet. 27 00:03:20,600 --> 00:03:22,300 Imperial relatives? 28 00:03:23,210 --> 00:03:26,680 Yingluo, if it's really like what you said 29 00:03:26,680 --> 00:03:30,800 that A'Man was killed. The person who silenced her 30 00:03:30,800 --> 00:03:33,400 surely didn't want that matter to spread. 31 00:03:33,400 --> 00:03:37,600 If you continue to investigate, one, the the scope is too big. It's hard to filter it. 32 00:03:37,600 --> 00:03:42,200 Second, if you are discovered, you'd end up in a very dangerous position. 33 00:03:44,970 --> 00:03:46,800 I understand. 34 00:03:49,000 --> 00:03:51,300 Thank you for your warning. 35 00:03:51,300 --> 00:03:52,800 Yingluo. 36 00:03:54,800 --> 00:03:56,200 Can't you just give it up? 37 00:03:56,200 --> 00:03:57,900 Young Master, 38 00:03:59,400 --> 00:04:01,800 if anything bad happens to Her Highness Empress, 39 00:04:02,700 --> 00:04:04,600 what would you do? 40 00:04:06,140 --> 00:04:08,660 You and Empress have a deep relationship, 41 00:04:09,600 --> 00:04:13,300 so did me and my sister. 42 00:04:14,820 --> 00:04:17,370 I must find out the truth. 43 00:04:17,400 --> 00:04:20,000 I will risk my life for it. 44 00:04:20,740 --> 00:04:25,240 If you ask me to give up, that will only happen when I die. 45 00:04:26,200 --> 00:04:28,200 What do you want to do? 46 00:04:29,400 --> 00:04:32,300 Since the banquet was held in Qianqing Palace, 47 00:04:32,300 --> 00:04:35,900 if anyone left that night, 48 00:04:35,900 --> 00:04:38,400 he surely would have left behind some clues. 49 00:04:38,400 --> 00:04:40,900 The eunuch on duty that night, 50 00:04:40,900 --> 00:04:43,600 the trusted aides around His Majesty, 51 00:04:43,600 --> 00:04:46,000 one of them might remember something. 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,230 As long as I patiently investigate, 53 00:04:48,230 --> 00:04:50,400 I surely can find the killer. 54 00:04:51,550 --> 00:04:55,040 For the eunuchs in Qianqing Palace, I'll investigate them for you. 55 00:04:56,200 --> 00:04:57,800 Young Master... 56 00:04:58,570 --> 00:05:02,060 Promise me that you won't act recklessly. 57 00:05:03,000 --> 00:05:05,200 If you don't promise me, 58 00:05:05,200 --> 00:05:07,360 I'll tell Empress about this now 59 00:05:07,360 --> 00:05:09,510 and ask her to drive you out of the palace. 60 00:05:11,370 --> 00:05:12,830 Okay. 61 00:05:14,300 --> 00:05:16,170 I promise you... 62 00:05:17,260 --> 00:05:19,600 ...that I won't act recklessly. 63 00:05:30,900 --> 00:05:34,500 Say, what do you think is His Majesty doing now? 64 00:05:34,500 --> 00:05:37,000 At this time, 65 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 His Majesty most likely reading memorials in the study at Yangxin Palace. 66 00:05:44,700 --> 00:05:52,800 I heard that Noble Consort Gao gave him the painting "Timely Clearing After Snowfall". 67 00:05:52,800 --> 00:05:57,600 His Majesty was so happy and kept it in his collection. 68 00:05:57,600 --> 00:06:01,800 He even renamed his study to 'Hall of Three Rarities' 69 00:06:02,800 --> 00:06:08,400 pertaining to the collection of rare valuables. I also want to see them. 70 00:06:08,400 --> 00:06:10,000 Your Highness. 71 00:06:12,540 --> 00:06:14,130 Mingyu, 72 00:06:15,600 --> 00:06:19,200 play me a tune. 73 00:06:19,200 --> 00:06:21,000 Yes. 74 00:07:12,800 --> 00:07:16,000 Yingluo... 75 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Look at Her Highness. 76 00:07:28,400 --> 00:07:32,800 This tune is too sorrowful. It's making me cry. 77 00:07:32,800 --> 00:07:36,800 Yes. I think Her Highness is getting sadder by hearing it. 78 00:07:36,800 --> 00:07:39,100 Quickly think of a way. 79 00:07:50,000 --> 00:07:53,300 Your Highness, look over there. 80 00:08:03,100 --> 00:08:05,800 Wei Yingluo, you bad girl! 81 00:08:07,600 --> 00:08:10,400 Mingyu, you're so pitiful! 82 00:08:11,600 --> 00:08:13,200 - Your Highness Empress, she's bullying me! - Stop right there! 83 00:08:13,200 --> 00:08:14,600 You two be careful! Don't slip! 84 00:08:14,600 --> 00:08:16,400 - You dare to hit me? - Stop right there! 85 00:08:16,400 --> 00:08:18,000 - Be careful not to slip. - You dare to hit me?! 86 00:08:18,000 --> 00:08:21,200 Who allowed you two to be laughing and shouting here in Changchun Palace? 87 00:08:21,900 --> 00:08:24,200 Greetings, Your Majesty. 88 00:08:25,800 --> 00:08:28,800 Greetings, Your Majesty. 89 00:08:28,800 --> 00:08:30,300 Empress, 90 00:08:31,100 --> 00:08:35,200 this servant is so unruly, yet you treat her like a treasure. 91 00:08:38,600 --> 00:08:40,400 May Your Majesty calm down. 92 00:08:40,400 --> 00:08:45,200 They just want to make me happy, hence, deliberately joking around. 93 00:08:45,200 --> 00:08:47,800 Yingluo, Mingyu, you two leave first. 94 00:08:47,800 --> 00:08:50,000 Yes. 95 00:09:01,600 --> 00:09:04,600 Your Majesty, why are you here? 96 00:09:08,000 --> 00:09:11,600 I was walking around and ended up coming here. I came to visit you. 97 00:09:11,600 --> 00:09:13,800 Your Majesty, you've been working all day. Are you tired? 98 00:09:13,800 --> 00:09:18,000 I'll instruct them to prepare some snacks for you. 99 00:09:26,800 --> 00:09:29,400 Empress, eat with me. 100 00:09:29,400 --> 00:09:33,900 Your Majesty, an imperial consort mustn't eat together with the emperor. 101 00:09:34,800 --> 00:09:37,600 This is a rule left by our ancestors. 102 00:09:43,150 --> 00:09:45,990 You're still like before, 103 00:09:46,980 --> 00:09:50,840 strictly abiding to etiquette, never breaking them. 104 00:09:52,800 --> 00:09:56,000 Erqing, close all the windows. 105 00:09:56,000 --> 00:09:59,400 The wind at night is strong. Don't let His Majesty suffer any cold. 106 00:09:59,400 --> 00:10:01,200 Yes. 107 00:10:02,000 --> 00:10:06,600 My chest feel stuffed. It's better to keep the windows open. 108 00:10:06,600 --> 00:10:09,700 Your Majesty, the heat in your heart is too strong. 109 00:10:09,700 --> 00:10:13,300 If you get exposed to the wind, you'll get sick more quickly. 110 00:10:13,300 --> 00:10:15,100 Go. 111 00:10:34,900 --> 00:10:37,800 Your Majesty, I couldn't see it. 112 00:10:41,300 --> 00:10:46,270 Sometimes, I really don't want to go attend imperial court meetings. 113 00:10:46,270 --> 00:10:48,000 I want to be lazy for a day. 114 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 If you want to be a wise king, 115 00:10:52,800 --> 00:10:55,500 you then must not slack off by even a bit. 116 00:10:55,500 --> 00:11:00,000 Or else, it would be my mistake. 117 00:11:04,800 --> 00:11:09,200 How is my not wanting to go to imperial court meetings be related to you? 118 00:11:09,200 --> 00:11:12,540 The empress has the duty to advise you. 119 00:11:12,540 --> 00:11:14,800 If you are lazy in governing, 120 00:11:14,800 --> 00:11:18,400 of course, it will be my fault. 121 00:11:24,100 --> 00:11:26,400 How many times have I told you this? 122 00:11:26,400 --> 00:11:30,500 You still kept thinking that way. I feel tired hearing you say it. 123 00:11:31,600 --> 00:11:33,300 Let me do it. 124 00:11:33,300 --> 00:11:36,100 A scholar studies. A farmer farms the field. 125 00:11:36,100 --> 00:11:39,000 A laborer do the toiling works. A businessman runs a business. 126 00:11:39,000 --> 00:11:43,200 Everyone is doing their duty. 127 00:11:43,200 --> 00:11:46,600 I then must do my best 128 00:11:46,600 --> 00:11:50,100 in fulfilling the duty of an imperial consort. There's nothing tiring about it. 129 00:11:55,490 --> 00:11:58,090 I know 130 00:11:58,090 --> 00:12:05,690 you are open minded, kind and generous. 131 00:12:06,500 --> 00:12:12,500 I can't find any faults in you. 132 00:12:14,720 --> 00:12:20,530 Being able to have an Empress like you, 133 00:12:20,530 --> 00:12:23,010 makes me feel proud. 134 00:12:24,520 --> 00:12:30,020 Your compliments 135 00:12:31,890 --> 00:12:34,860 I feel unworthy of them. 136 00:12:36,230 --> 00:12:38,560 During the past three years, 137 00:12:39,280 --> 00:12:42,080 I have many deficiencies. 138 00:12:46,860 --> 00:12:48,880 I believe 139 00:12:49,450 --> 00:12:52,390 you will do very well. 140 00:13:00,830 --> 00:13:02,630 I'm going to the imperial court. 141 00:13:03,850 --> 00:13:05,020 Take care, Your Majesty. 142 00:13:05,020 --> 00:13:11,010 By the way, Noble Lady Yu is going to give birth soon. Take good care of her. 143 00:13:11,010 --> 00:13:12,510 Your Majesty, don't worry. 144 00:13:12,510 --> 00:13:15,250 I will definitely do my best. 145 00:13:34,430 --> 00:13:35,990 Mingyue. 146 00:13:36,960 --> 00:13:39,060 What is this? 147 00:13:39,890 --> 00:13:41,960 These are Her Highness favorite flowers. 148 00:13:41,960 --> 00:13:44,010 How could you abuse them? 149 00:13:44,010 --> 00:13:47,600 I did everything for her but she's not grateful at all. 150 00:13:47,600 --> 00:13:50,730 If you have anything to say, do it nicely. 151 00:13:50,730 --> 00:13:53,370 Giving birth is risky to a woman. 152 00:13:53,370 --> 00:13:55,170 Other people can't avoid it. 153 00:13:55,170 --> 00:13:57,850 Her Highness insisted on sending Noble Lady Yu to Changchun Palace. 154 00:13:57,850 --> 00:13:59,310 Isn't this looking for trouble? 155 00:13:59,310 --> 00:14:00,990 Enough. 156 00:14:00,990 --> 00:14:04,250 Noble Lady Yu has a blessed life. Heaven will help her. 157 00:14:04,250 --> 00:14:06,420 Fine. Even if the delivery goes without any hitches, 158 00:14:06,420 --> 00:14:10,250 what does this has to do with the her? She's in such a rush. 159 00:14:10,250 --> 00:14:12,480 What if something happens? The people will be unlucky 160 00:14:12,480 --> 00:14:14,610 will still be us... 161 00:14:19,270 --> 00:14:21,110 Stop speculating. 162 00:14:35,790 --> 00:14:37,180 Noble Lady Yu. 163 00:14:37,180 --> 00:14:39,680 Yingluo, come. 164 00:14:39,680 --> 00:14:43,230 These are the clothes I made for the little prince. 165 00:14:45,390 --> 00:14:49,940 I still don't know if it's a prince or princess. 166 00:14:49,940 --> 00:14:55,010 Whether it's a prince or princess, it's still usable. 167 00:14:55,010 --> 00:14:57,890 Yingluo, thank you. 168 00:14:59,080 --> 00:15:02,380 By the way, try this. 169 00:15:03,300 --> 00:15:05,820 Noble Lady, this is... 170 00:15:05,820 --> 00:15:10,390 Miss Yingluo. Since our mistress was pregnant, she loves sweet food. 171 00:15:10,390 --> 00:15:13,490 She has been eating hot scones every day. 172 00:15:13,490 --> 00:15:16,400 She can eat three in a day. 173 00:15:16,400 --> 00:15:18,260 It's scary. 174 00:15:18,260 --> 00:15:20,100 Noble Lady. 175 00:15:21,080 --> 00:15:25,410 Look at me. Did I put on a lot of weight? 176 00:15:26,640 --> 00:15:28,900 No, 177 00:15:28,900 --> 00:15:32,700 but it's easy to put on weight from eating too many sweet food. 178 00:15:32,700 --> 00:15:35,970 Hot food will burn your throat too. 179 00:15:35,970 --> 00:15:38,560 Noble Lady, you must take more notice of this. 180 00:15:38,560 --> 00:15:43,850 Yingluo, these are Mongolian scones. It's a snack from my hometown. 181 00:15:43,850 --> 00:15:47,200 I thought I would never be able to eat this again when I entered the palace. 182 00:15:47,200 --> 00:15:50,260 I didn't expect a chef from the Imperial Kitchen could do this. 183 00:15:50,260 --> 00:15:52,730 It's so aromatic and crispy. 184 00:15:52,730 --> 00:15:54,550 Try it. 185 00:16:06,630 --> 00:16:10,270 Yingluo, what's wrong? 186 00:16:10,930 --> 00:16:12,710 It's nothing. 187 00:16:20,720 --> 00:16:25,680 Your Highness, I think you shouldn't send Noble Lady Yu to Changchun Palace. 188 00:16:25,680 --> 00:16:27,920 Why do you say this? 189 00:16:31,560 --> 00:16:33,430 Mingyu is right. 190 00:16:33,430 --> 00:16:36,510 Noble Lady is giving birth soon. There are lots to worry about. 191 00:16:36,510 --> 00:16:39,500 Whether she's eating a lot or less, 192 00:16:39,500 --> 00:16:43,690 if we are not careful in taking care of her, everything will be blamed on you. 193 00:16:43,690 --> 00:16:48,010 Yingluo, you used to help Noble Lady Yu many times. 194 00:16:48,010 --> 00:16:49,790 Why are you saying this today? 195 00:16:49,790 --> 00:16:54,710 By being unafraid, it doesn't mean there wouldn't be any stirred up troubles. 196 00:16:54,710 --> 00:17:00,570 Are you saying that, by having Noble Lady Yu here, we will be stirring up troubles? 197 00:17:01,390 --> 00:17:05,250 I'm ignorant. Please do not be angry with me. 198 00:17:06,950 --> 00:17:10,900 Si (manage) 199 00:17:12,400 --> 00:17:14,580 Do you know what this word is? 200 00:17:16,380 --> 00:17:18,300 No. 201 00:17:19,590 --> 00:17:21,870 There's a "kou" stroke on the lower left. [ T/N : "kou' means "mouth"] 202 00:17:21,870 --> 00:17:24,590 On the upper right, there's a "shou" stroke. [ T:N: "shou" means "hand" ] 203 00:17:24,590 --> 00:17:27,890 This is the origin of the word Empress in seal script. 204 00:17:27,890 --> 00:17:30,140 Forbidden Palace is such a big place 205 00:17:30,140 --> 00:17:33,210 where countless of palace ladies reside. 206 00:17:33,210 --> 00:17:37,440 I'm the head presiding over the six palaces. 207 00:17:37,440 --> 00:17:42,760 I have the responsibility and task to protect them. 208 00:17:42,760 --> 00:17:46,670 But they are here to compete with me for favors from His Majesty. 209 00:17:48,990 --> 00:17:53,590 They left their parents and families 210 00:17:53,590 --> 00:17:56,000 and have been closeted in the inner palace for life. 211 00:17:56,000 --> 00:17:58,100 They are already pitiful enough. 212 00:17:58,100 --> 00:18:02,580 If I'm jealous and fight against the dissidents, 213 00:18:02,580 --> 00:18:04,810 they will follow the examples set by their superior. 214 00:18:04,810 --> 00:18:07,640 Everything will be in disorder. 215 00:18:07,640 --> 00:18:10,170 Although my power is weak 216 00:18:10,170 --> 00:18:13,460 but I believe that, 217 00:18:13,460 --> 00:18:16,800 if I can bring them some warmth and kindness 218 00:18:18,130 --> 00:18:23,050 In their times of sadness and sorrow, so that they have a place to air their tearful hurt. 219 00:18:23,050 --> 00:18:26,350 Yingluo, you must remember this. 220 00:18:26,870 --> 00:18:32,200 I'm Empress first before I'm a woman. 221 00:18:41,280 --> 00:18:44,160 Yingluo, it's tough to survive. 222 00:18:44,160 --> 00:18:47,620 You must do your best to help others. 223 00:18:47,620 --> 00:18:49,590 Understand? 224 00:18:57,780 --> 00:19:01,630 Yingluo, what's wrong with you? 225 00:19:05,290 --> 00:19:06,980 Yingluo. 226 00:19:08,720 --> 00:19:10,880 Your Highness. 227 00:19:11,670 --> 00:19:14,160 I had an older sister. 228 00:19:15,120 --> 00:19:18,680 What you just said, 229 00:19:19,500 --> 00:19:23,730 when I was young, she taught me the same thing. It's exactly the same. 230 00:19:26,160 --> 00:19:28,390 Your Highness, please forgive me. 231 00:19:29,120 --> 00:19:31,410 I feel that 232 00:19:31,410 --> 00:19:37,110 you and my older sister are alike. The both of you are kind people. 233 00:19:37,890 --> 00:19:40,460 God will definitely protect you. 234 00:19:50,890 --> 00:19:52,610 Yingluo. 235 00:19:55,220 --> 00:19:58,310 I told you this today 236 00:19:58,310 --> 00:20:00,820 to ask for help from you. 237 00:20:00,820 --> 00:20:04,880 Your Highness, how do you want me to help you? 238 00:20:05,480 --> 00:20:09,080 I must accompany Empress Dowager to Changchun Garden to pray to Buddha. 239 00:20:09,080 --> 00:20:11,850 Erqing will be going with me. 240 00:20:11,850 --> 00:20:18,030 Hence, I would like to leave Changchun Palace in your care. 241 00:20:18,030 --> 00:20:22,550 Your Highness, I can't handle such a heavy responsibility. 242 00:20:22,550 --> 00:20:24,770 Mingyu has been with me for many years. 243 00:20:24,770 --> 00:20:29,270 There is a deep affection but she's impatience. 244 00:20:29,270 --> 00:20:34,970 I want you to help me guard Changchun Palace. 245 00:20:34,970 --> 00:20:38,680 I will do my best. 246 00:20:39,980 --> 00:20:41,800 Don't be so nervous. 247 00:20:41,800 --> 00:20:44,860 There is still two weeks to go before Noble Lady Yu gives birth. 248 00:20:44,860 --> 00:20:48,090 I will rush back by then. 249 00:21:01,360 --> 00:21:04,850 Starting from today, everyone in Changchun Palace must listen to my assignments. 250 00:21:04,850 --> 00:21:07,970 Sister Mingyu. Before Her Highness left, she distinctly said that 251 00:21:07,970 --> 00:21:09,480 we should listen to Yingluo. 252 00:21:09,480 --> 00:21:12,120 Sister Mingyu has served the Empress for many years. 253 00:21:12,120 --> 00:21:15,040 She's naturally the first to supervise. Where did you get your arrogance from? 254 00:21:15,040 --> 00:21:17,340 It doesn't matter who says what. 255 00:21:17,890 --> 00:21:22,280 What's more important is when Her Highness is not around, we must guard Changchun Palace. 256 00:21:22,280 --> 00:21:25,500 Do we still need you to say this? I will naturally do that. 257 00:21:29,710 --> 00:21:32,920 How could Sister Mingyu do this? It was distinctly an order from Her Highness. 258 00:21:32,920 --> 00:21:35,310 Yingluo, why didn't you say anything just now? 259 00:21:35,310 --> 00:21:38,170 Mingyu has more experience in Changchun Palace than me. 260 00:21:38,170 --> 00:21:40,200 Everyone will listen to her. 261 00:21:40,200 --> 00:21:42,040 Will it be important in whatever I say? 262 00:21:42,040 --> 00:21:45,460 Since no one wants to listen, why would I waste my breath? 263 00:21:45,460 --> 00:21:49,430 Actually, as long as nothing happens to Noble Lady Yu, 264 00:21:49,430 --> 00:21:53,350 whoever can have a say in other matters. It doesn't concern us. 265 00:21:55,360 --> 00:21:58,250 The Internal Affairs department has hired a wet nurse and midwife. 266 00:21:58,250 --> 00:21:59,430 Has everything been arranged? 267 00:21:59,430 --> 00:22:01,240 There are still a few more days before Noble Lady Yu gives birth. 268 00:22:01,240 --> 00:22:03,070 Why is it so urgent? 269 00:22:03,070 --> 00:22:05,450 It's just that Her Highness left so suddenly. 270 00:22:05,450 --> 00:22:08,990 We must be careful about everything. 271 00:22:13,690 --> 00:22:17,440 Don't think just because Her Highness is not here, you can slack off. 272 00:22:17,440 --> 00:22:20,250 Feicui, Zhenzhu, water the flowers. 273 00:22:20,250 --> 00:22:23,280 Hupo, replace the flowers in the house. 274 00:22:23,280 --> 00:22:26,630 Manao, why are you still dreaming? Scrub the floor. 275 00:22:26,630 --> 00:22:29,970 As for the three of you, dry the bedding. 276 00:22:29,970 --> 00:22:31,620 Did you remember everything I said? 277 00:22:31,620 --> 00:22:33,000 Yes. 278 00:22:41,600 --> 00:22:45,180 Her Highness is giving birth! Quickly call a midwife! 279 00:22:46,320 --> 00:22:47,570 Hurry! 280 00:22:47,570 --> 00:22:50,190 Hupo, quickly call the midwife! 281 00:22:50,190 --> 00:22:52,420 - Zhenzhu! Zhenzhu! - I'm here. 282 00:22:52,420 --> 00:22:54,120 Go prepare the things that will be needed later. 283 00:22:54,120 --> 00:22:55,420 What are they? 284 00:22:55,420 --> 00:22:58,880 Scissors, hot water. As for others, just ask the midwife. 285 00:22:58,880 --> 00:23:01,820 - Feicui, tell the nurse maid to be ready anytime. - Yes. 286 00:23:01,820 --> 00:23:04,270 - You two, bring over the water basin. - Yes. 287 00:23:04,270 --> 00:23:06,800 You, go get some cloth. 288 00:23:08,820 --> 00:23:12,730 You are not needed inside. Immediately make some ginger soup. 289 00:23:19,120 --> 00:23:22,470 Mingyu, will there really be no problem? 290 00:23:22,470 --> 00:23:27,620 I've attended Her Highness for so many years. I personally saw the birth of Second Prince. You think I won't be better than you? 291 00:23:27,620 --> 00:23:29,580 Immediately go make the soup. 292 00:23:39,100 --> 00:23:47,120 ♫ Flourishing flowers ♫ 293 00:23:47,120 --> 00:23:53,030 ♫ So lush and beautiful ♫ 294 00:23:53,030 --> 00:24:01,520 ♫ like a beautiful face ♫ 295 00:24:01,520 --> 00:24:09,260 ♫ The clouds look like ♫ 296 00:24:09,260 --> 00:24:14,970 ♫ bright colored clothes ♫ 297 00:24:14,970 --> 00:24:18,100 Your Highness, our Changchun Palace spy suddenly sent news 298 00:24:18,100 --> 00:24:21,980 that Noble Lady Yu is having contractions and will be giving birth soon. 299 00:24:22,760 --> 00:24:25,400 Isn't there supposed to be half more month? 300 00:24:25,400 --> 00:24:28,380 Things like that can't be predicted accurately. 301 00:24:33,490 --> 00:24:35,570 Stop singing. 302 00:24:45,900 --> 00:24:51,760 Empress is currently not in the palace. My position among the six palaces is the highest. 303 00:24:52,370 --> 00:24:55,050 Of course, I should go show my care. 304 00:24:55,050 --> 00:24:56,810 Yes. 305 00:25:06,820 --> 00:25:10,560 With your huge waist, once you sing the part 306 00:25:10,560 --> 00:25:15,200 "Delicate and afraid, hard to straighten the waist of the willow tree", 307 00:25:15,200 --> 00:25:18,370 how then will you do it? 308 00:25:19,680 --> 00:25:21,400 Noble Lady! 309 00:25:22,160 --> 00:25:24,980 Push harder! Go and get some more water. 310 00:25:26,260 --> 00:25:27,280 How is it going? 311 00:25:27,280 --> 00:25:29,690 It will be out soon. 312 00:25:29,690 --> 00:25:32,120 Push harder. 313 00:25:32,120 --> 00:25:34,150 It will be out soon. Where's the water? 314 00:25:34,150 --> 00:25:36,410 Water! Water! 315 00:25:37,320 --> 00:25:40,420 Where's the water?! 316 00:25:40,420 --> 00:25:42,640 Hold this well and get more water. 317 00:25:42,640 --> 00:25:44,170 I'll deliver this myself. 318 00:25:44,170 --> 00:25:46,510 Go and wash the dirty clothes in the back courtyard. Don't be an eyesore here. 319 00:25:46,510 --> 00:25:50,030 Push harder Noble Lady! 320 00:25:50,030 --> 00:25:52,670 Where's the water? How come it's not here yet? 321 00:25:52,670 --> 00:25:55,040 Noble Lady, push more. It will be over soon. 322 00:25:55,040 --> 00:25:56,810 Push harder. 323 00:25:56,810 --> 00:25:59,050 I can see the head now. 324 00:26:00,400 --> 00:26:02,920 Hurry... Get some more cloth. Hurry and get more cloth. 325 00:26:02,920 --> 00:26:04,920 Hurry! Quickly go! 326 00:26:04,920 --> 00:26:08,890 Noble Lady, it will be over soon. Just hold on a little while more. 327 00:26:09,990 --> 00:26:11,290 Push harder. 328 00:26:11,290 --> 00:26:12,920 Push hard. 329 00:26:14,090 --> 00:26:16,280 Nobel Lady! 330 00:26:32,500 --> 00:26:34,560 My Lady. 331 00:26:38,290 --> 00:26:40,030 Momo... 332 00:26:41,020 --> 00:26:45,470 Is it a prince or a princess? 333 00:26:45,470 --> 00:26:49,610 It's...a small prince. 334 00:26:49,610 --> 00:26:50,670 It's a prince. 335 00:26:50,670 --> 00:26:52,660 This child... 336 00:26:53,680 --> 00:26:55,570 Hurry. 337 00:26:56,810 --> 00:26:58,920 Quickly let me see it. 338 00:26:58,920 --> 00:27:01,130 Noble Lady Yu, this... 339 00:27:01,990 --> 00:27:04,140 What's wrong? 340 00:27:05,880 --> 00:27:09,780 Sister Mingyu, Noble Consort is coming this way. 341 00:27:12,630 --> 00:27:14,030 You all take good care of Noble Lady Yu. 342 00:27:14,030 --> 00:27:17,820 Noble Consort is here. Don't let them see the little prince. 343 00:27:25,020 --> 00:27:27,780 Greetings, Your Highness Noble Consort. 344 00:27:30,030 --> 00:27:32,480 I heard that Noble Lady Yu is about to give birth, 345 00:27:32,480 --> 00:27:34,990 but Her Highness Empress just happen to be not in the palace. 346 00:27:34,990 --> 00:27:39,440 As the noble consort, I must show concerns in her behalf. 347 00:27:39,440 --> 00:27:41,200 Your Highness Noble Consort, please wait in the main receiving hall. 348 00:27:41,200 --> 00:27:43,570 I'll go serve you tea now. 349 00:27:47,040 --> 00:27:50,500 No need. I'll personally go over there to take a look. 350 00:27:50,500 --> 00:27:53,720 Your Highness Noble Consort, the birthing room is quite dirty. You mustn't go in. 351 00:27:53,720 --> 00:27:56,870 Your Highness Noble Consort! Don't go in! 352 00:27:56,870 --> 00:27:59,220 Your Highness Noble Consort! 353 00:27:59,220 --> 00:28:01,900 Your Highness Noble Consort, you mustn't go in! 354 00:28:01,900 --> 00:28:04,690 Your Highness Noble Consort! 355 00:28:04,690 --> 00:28:07,820 Your Highness Noble Consort, you can't go in! 356 00:28:07,820 --> 00:28:10,320 Your Highness Noble Consort! 357 00:28:10,320 --> 00:28:12,240 Your Highness Noble Consort! 358 00:28:12,240 --> 00:28:15,420 Noble Lady Yu, the child... 359 00:28:15,420 --> 00:28:17,770 Greetings, Your Highness Noble Consort. 360 00:28:18,490 --> 00:28:19,890 Your Highness... 361 00:28:19,890 --> 00:28:21,540 Bring it over here for me to look at. 362 00:28:21,540 --> 00:28:23,350 Your Highness. 363 00:28:45,310 --> 00:28:49,120 Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils? 364 00:28:49,120 --> 00:28:52,170 Your Highness Noble Consort, what did you say? 365 00:28:52,170 --> 00:28:53,930 What golden pupils? 366 00:28:53,930 --> 00:28:58,130 Noble Lady Yu, the eyes of little prince is golden yellow. 367 00:28:58,130 --> 00:29:00,930 His whole body is also very yellow. 368 00:29:00,930 --> 00:29:03,160 I've delivered so many children. 369 00:29:03,190 --> 00:29:05,320 I've never such a condition before. 370 00:29:05,320 --> 00:29:09,460 Rubbish. Give me my child! Give it to me! 371 00:29:09,460 --> 00:29:11,850 Based on palace rules, 372 00:29:11,850 --> 00:29:16,600 if one gives birth to a golden child, it can't be allowed to live. 373 00:29:16,600 --> 00:29:18,500 - Noble Lady. - Give him to me. 374 00:29:18,500 --> 00:29:21,460 - Noble Lady... - Give it to me! 375 00:29:22,560 --> 00:29:25,280 Noble Lady Yu gave birth to child with golden eyes, so she's a sinner of the Qing dynasty. 376 00:29:25,280 --> 00:29:28,230 If any of you dare to help her, you'll be dealt with the same punishment. 377 00:29:28,230 --> 00:29:29,960 Noble Lady... 378 00:29:39,900 --> 00:29:41,760 Your Highness. 379 00:29:45,710 --> 00:29:48,690 - Really? - Completely true. 380 00:29:51,720 --> 00:29:54,430 Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils. 381 00:29:54,430 --> 00:29:58,090 Looks like we won't be able to finish this game anymore. 382 00:29:58,090 --> 00:30:00,400 Golden pupils? 383 00:30:00,400 --> 00:30:03,030 Let's go and take a look. 384 00:30:08,920 --> 00:30:14,630 Yuhu, you said earlier that Noble Consort Gao is already there. 385 00:30:14,630 --> 00:30:16,960 Noble Consort will surely deal with him according to palace laws. 386 00:30:16,960 --> 00:30:18,930 Your Highness, let's quickly to save her. 387 00:30:18,930 --> 00:30:22,360 Wait. How come Noble Lady Yu 388 00:30:22,360 --> 00:30:25,890 will suddenly give birth to a child with golden eyes? 389 00:30:25,890 --> 00:30:28,530 Sister, what do you mean? 390 00:30:28,530 --> 00:30:30,530 Noble Consort has always been domineering. 391 00:30:30,530 --> 00:30:33,420 Why don't we give her a huge present? 392 00:30:35,170 --> 00:30:38,240 What do you plan to do? 393 00:30:39,850 --> 00:30:41,720 I have another matter to do. 394 00:30:41,720 --> 00:30:44,570 Have to trouble sister to go to Yangxin Palace first. 395 00:30:44,570 --> 00:30:46,310 - Are we really not intervening? - How are we going to interfere? 396 00:30:46,310 --> 00:30:48,220 If you are that capable, you go in by yourself. 397 00:30:48,870 --> 00:30:50,410 You can't go in! 398 00:30:50,410 --> 00:30:52,280 Didn't you hear what's happening inside? 399 00:30:52,280 --> 00:30:54,090 Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils. 400 00:30:54,090 --> 00:30:57,500 Noble Consort is handling it according to palace rules. No one can hinder her. 401 00:30:57,500 --> 00:31:00,420 If you want to look for trouble, don't drag us with you. 402 00:31:02,570 --> 00:31:03,610 Are you crazy?! 403 00:31:03,610 --> 00:31:05,330 Yingluo, try to settle things amicably. 404 00:31:05,330 --> 00:31:07,210 Towards a person who doesn't know to speak humane words, 405 00:31:07,210 --> 00:31:09,320 why bother reasoning with her?! 406 00:31:09,990 --> 00:31:14,070 Let me tell you that in these past 2 days that Her Highness Empress left the palace, 407 00:31:14,070 --> 00:31:16,810 I didn't make a fuss about your tyrannical acts 408 00:31:16,810 --> 00:31:19,230 because I want Noble Lady Yu to be at ease during her pregnancy. 409 00:31:19,230 --> 00:31:23,610 It's not because I'm afraid of you. Now that the lives of Noble Lady Yu and Fifth Prince is in danger, 410 00:31:23,610 --> 00:31:26,370 you actually chose to not meddle. Just stay on the side! 411 00:31:26,370 --> 00:31:28,730 Wei Yingluo, you can't meddle in this matter! 412 00:31:28,730 --> 00:31:31,860 If you meddle, that's going against the rules of the ancestors! 413 00:31:31,860 --> 00:31:34,050 You will drag Her Highness Empress down! 414 00:31:34,050 --> 00:31:38,630 Her Highness Empress has instructed that we must protect Noble Lady Yu. I only acknowledge that rule. 415 00:31:38,630 --> 00:31:42,170 Who doesn't know to talk big?! Are you really that capable?! 416 00:31:45,990 --> 00:31:48,120 Yingluo, where are you going? 417 00:31:48,120 --> 00:31:51,940 Let me see how you're going to interfere. 418 00:31:51,940 --> 00:31:56,800 Yingluo! Yingluo! Do you have a way or not? 419 00:32:04,850 --> 00:32:08,560 Let go of me! Let go of me! 420 00:32:08,560 --> 00:32:12,140 Noble Consort Gao, I beg you to let my child go! 421 00:32:12,140 --> 00:32:13,070 Let go of me! 422 00:32:13,070 --> 00:32:16,990 Your Highness Noble Consort, in consideration of Her Highness Empress, please have mercy. 423 00:32:16,990 --> 00:32:19,160 Let go of me! 424 00:32:19,160 --> 00:32:21,310 Do it. 425 00:32:22,060 --> 00:32:24,200 No! Let go of me! 426 00:32:24,200 --> 00:32:26,590 No! 427 00:32:26,590 --> 00:32:29,620 No! Don't! 428 00:32:32,370 --> 00:32:34,500 Wake her up with water. 429 00:32:34,500 --> 00:32:37,360 I want her to personally see 430 00:32:37,360 --> 00:32:40,170 what the ending is 431 00:32:40,730 --> 00:32:43,740 for people who go against me. 432 00:32:54,990 --> 00:32:57,130 Continue burying the baby. 433 00:32:58,630 --> 00:33:01,660 Let go! 434 00:33:03,540 --> 00:33:07,340 Your Highness, I beg you... 435 00:33:08,390 --> 00:33:11,790 Noble Consort Gao, I beg you... 436 00:33:11,790 --> 00:33:16,020 I beg you to let my child go. 437 00:33:17,030 --> 00:33:21,200 Weren't you very pleased with yourself during the Lychee Banquet? 438 00:33:21,200 --> 00:33:22,570 I was wrong. 439 00:33:22,570 --> 00:33:25,770 How come now, you're begging me? 440 00:33:25,770 --> 00:33:28,470 Your Highness Noble Consort can do anything to me. 441 00:33:28,470 --> 00:33:31,160 The child is innocent. Your Highness, 442 00:33:31,160 --> 00:33:33,550 I beg you to let go— 443 00:33:36,650 --> 00:33:38,800 Let him go! 444 00:33:41,400 --> 00:33:44,400 Sister Mingyu, you can't just do nothing. 445 00:33:46,200 --> 00:33:48,400 No... I can't interfere. 446 00:33:48,400 --> 00:33:50,100 Sister Mingyu! 447 00:33:50,900 --> 00:33:56,500 The palace consort that gave birth to a child with golden pupils must be put to death too. 448 00:33:57,200 --> 00:34:00,000 I'll grant you a gift then. 449 00:34:00,000 --> 00:34:05,000 I'll let you and your son die together. 450 00:34:05,000 --> 00:34:06,700 Stop! 451 00:34:10,200 --> 00:34:11,800 Move out of the way! 452 00:34:11,800 --> 00:34:13,400 Noble Lady Yu. 453 00:34:14,000 --> 00:34:16,300 Don't touch me! 454 00:34:18,410 --> 00:34:24,200 I was just thinking about you earlier and you delivered yourself to me. 455 00:34:24,200 --> 00:34:27,400 What? You're afraid that the two of them 456 00:34:27,400 --> 00:34:31,400 will be too lonely? You want to accompany them? 457 00:34:31,400 --> 00:34:33,860 This is the Changchun Palace. 458 00:34:33,860 --> 00:34:36,000 You are not allowed to make a huge fuss here. 459 00:34:36,000 --> 00:34:38,210 Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils. 460 00:34:38,210 --> 00:34:41,800 That will harm the fortune of the Qing Dynasty. Of course, it must be immediately dealt with. 461 00:34:41,800 --> 00:34:46,000 Our mistress is just implementing the law in a fair manner, enforcing justice in behalf of the heaven. 462 00:34:47,540 --> 00:34:49,570 Whether it's really a child with golden pupils, 463 00:34:50,300 --> 00:34:53,000 the words of Her Highness Noble Consort doesn't count. 464 00:34:53,000 --> 00:34:55,800 We must wait for Her Highness Empress to come back and let her handle it. 465 00:34:57,300 --> 00:35:02,600 A child naturally born to have golden pupils, whoever saw such kind of a child. 466 00:35:02,600 --> 00:35:06,900 Even if Empress is here, she also won't be able to protect them. 467 00:35:08,200 --> 00:35:11,000 However, a lowly palace maid like you 468 00:35:11,000 --> 00:35:13,530 kept defending them at all cost. 469 00:35:13,530 --> 00:35:16,400 What is your intention? 470 00:35:16,400 --> 00:35:20,600 Men, tie her up. 471 00:35:20,600 --> 00:35:22,400 Why are you all just standing there?! 472 00:35:22,400 --> 00:35:25,400 Get lost! Get lost! 473 00:35:25,400 --> 00:35:27,200 Why are you all just standing there?! 474 00:35:27,200 --> 00:35:29,800 Have you all forgotten the instructions of Her Highness Empress? 475 00:35:29,800 --> 00:35:32,800 If today anything bad happens to Noble Lady Yu and Fifth Prince today, 476 00:35:32,800 --> 00:35:35,400 we all will die! 477 00:35:35,400 --> 00:35:37,300 Quickly come over here! 478 00:35:40,400 --> 00:35:41,800 Come over here! 479 00:35:46,700 --> 00:35:49,100 What are you doing? 480 00:35:49,100 --> 00:35:52,430 Each one offending their superior, 481 00:35:52,430 --> 00:35:55,100 are you planning to rebel? 482 00:36:00,400 --> 00:36:04,200 Although we are servants, 483 00:36:04,200 --> 00:36:07,000 we represent the reputation of Changchun Palace. 484 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Today, if you all take a step back, 485 00:36:10,000 --> 00:36:12,600 not only will you be ruining the prestigious name of Her Highness Empress, 486 00:36:12,600 --> 00:36:14,400 the whole Forbidden Palace 487 00:36:14,400 --> 00:36:17,900 will ridicule Changchun Palace as being weak and easily bullied! 488 00:36:17,900 --> 00:36:22,000 From now on, let's see who else will respect any of you! 489 00:36:24,400 --> 00:36:27,420 Empress is the head of the sick palaces. 490 00:36:27,420 --> 00:36:30,000 She must implement the palace rules. 491 00:36:30,000 --> 00:36:32,600 If she doesn't do so, 492 00:36:32,600 --> 00:36:36,500 that is going against the ancestors. 493 00:36:36,500 --> 00:36:38,700 This bunch of dog-like slaves, 494 00:36:38,700 --> 00:36:42,000 you're easily trusting the bewitching of this servant. 495 00:36:42,000 --> 00:36:44,700 Do you all know what will happen to you in the end? 496 00:36:45,600 --> 00:36:50,100 You all will lose your head 497 00:36:50,100 --> 00:36:54,490 one by one along with her. 498 00:36:55,200 --> 00:36:57,200 Don't listen to Yingluo! 499 00:36:57,200 --> 00:37:00,600 Her Highness Empress did instruct us to protect Noble Lady Yu, 500 00:37:00,600 --> 00:37:04,400 but she didn't say that we must protect the child. 501 00:37:04,400 --> 00:37:07,700 When she returns, she might even regret it. 502 00:37:09,300 --> 00:37:11,020 Sister Mingyu is right. 503 00:37:11,020 --> 00:37:14,800 What if Her Highness returns and instead punish us for this? 504 00:37:14,800 --> 00:37:16,000 Quickly retreat! 505 00:37:16,000 --> 00:37:19,600 The golden seal of Empress is here! Who dares to take a step back?! 506 00:37:29,400 --> 00:37:32,800 Anyone who sees this golden seal is like seeing Her Highness Empress herself. 507 00:37:32,800 --> 00:37:36,600 Whether Fifth Prince is indeed sick, 508 00:37:36,600 --> 00:37:39,260 and how Noble Lady Yu should be dealt with, 509 00:37:39,260 --> 00:37:43,500 we must all wait for the decree of Her Highness Empress. Any person 510 00:37:43,500 --> 00:37:45,900 isn't allowed to take any arbitrary action 511 00:37:45,900 --> 00:37:48,300 His Majesty has arrived! 512 00:37:52,400 --> 00:37:55,500 Greetings, Your Majesty. 513 00:37:55,500 --> 00:37:57,800 - Your Majesty... - What has happened? 514 00:37:57,800 --> 00:37:59,600 Your Majesty! 515 00:37:59,600 --> 00:38:02,800 Your Majesty! Fifth Prince... 516 00:38:02,800 --> 00:38:03,800 Your Majesty, 517 00:38:03,800 --> 00:38:07,400 the little prince was born with golden pupils. His whole body is yellow. 518 00:38:07,400 --> 00:38:10,700 Empress isn't in the palace. I'm enforcing the palace law in her behalf. 519 00:38:10,700 --> 00:38:12,900 I was just about to punish the mother and child, 520 00:38:12,900 --> 00:38:16,800 but who knew that the servants of Changchun Palace would publicly stop me. 521 00:38:16,800 --> 00:38:22,000 Your Majesty, I dare not hinder Noble Consort in implementing the law. 522 00:38:22,000 --> 00:38:25,800 It's just that Her Highness Empress repeatedly instructed 523 00:38:25,800 --> 00:38:28,610 that we all must protect Noble Lady Yu. 524 00:38:28,610 --> 00:38:33,300 Before Empress returns, no one is allowed to make punishments without permission. 525 00:38:33,300 --> 00:38:36,600 Moreover, whether little prince is indeed sick or not, 526 00:38:36,600 --> 00:38:40,400 how could we just make conclusion based on what we see. We should at least have it checked by an imperial physician, right? 527 00:38:40,400 --> 00:38:44,400 This action of Her Highness Noble Consort is too hasty. 528 00:38:44,400 --> 00:38:46,700 Your Highness, there's nothing impossible in this vast world. 529 00:38:46,700 --> 00:38:50,200 Maybe Prince's golden pupils is just because of some strange illness. 530 00:38:50,200 --> 00:38:54,200 Your Majesty, my child most likely has some weird illness. 531 00:38:54,200 --> 00:38:55,960 I beg Your Majesty... 532 00:38:55,960 --> 00:38:59,400 I beg Your Majesty to immediately have him treated. Your Majesty... 533 00:38:59,400 --> 00:39:01,000 - Li Yu. - I am here. 534 00:39:01,000 --> 00:39:02,200 Call the Imperial Medical College for a consult. 535 00:39:02,200 --> 00:39:03,400 Yes. 536 00:39:03,400 --> 00:39:08,400 Thank you, Your Majesty! 537 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 Noble Lady, it's fine now. 538 00:39:25,700 --> 00:39:27,400 Greetings, Your Majesty. 539 00:39:27,400 --> 00:39:29,200 Is the Prince sick? 540 00:39:29,200 --> 00:39:33,600 I've seen a lot of baby with yellowish face, but I've never seen a case 541 00:39:33,600 --> 00:39:36,500 - where the pupils are also golden yellow. - Don't! 542 00:39:36,500 --> 00:39:38,800 Medical Investigator Zhang, is there really no way to cure him? 543 00:39:38,800 --> 00:39:42,000 This is not an illness, so there's no way to cure it. 544 00:39:42,000 --> 00:39:45,300 There is no such thing as a child with golden pupils in this world. 545 00:39:45,300 --> 00:39:47,280 - Nonsense! Your Majesty! - Noble Lady...! 546 00:39:47,280 --> 00:39:49,400 Prince isn't sick! Your Majesty! 547 00:39:49,400 --> 00:39:54,100 I beg you to save my little prince! 548 00:39:57,600 --> 00:40:00,000 Assist Noble Lady Yu out of here. 549 00:40:00,000 --> 00:40:02,600 Your Majesty! Your Majesty! 550 00:40:02,600 --> 00:40:03,900 Your Majesty, please save the little prince! 551 00:40:03,900 --> 00:40:06,600 - Your Majesty! - Noble Lady... 552 00:40:06,600 --> 00:40:08,300 Your Majesty... 553 00:40:09,000 --> 00:40:12,400 Give me back my child! 554 00:40:12,400 --> 00:40:16,300 Your Majesty! 555 00:40:19,600 --> 00:40:24,300 - Your Majesty, you've heard it yourself. - Your Majesty— 556 00:40:24,300 --> 00:40:28,500 I know that Your Majesty is unwilling to do it. 557 00:40:29,400 --> 00:40:31,610 But if we don't resolve it today, 558 00:40:31,610 --> 00:40:33,800 if the sun rises tomorrow, 559 00:40:33,800 --> 00:40:36,800 the news that a noble lady of the Forbidden Palace has given birth to a child with golden pupils 560 00:40:36,800 --> 00:40:40,600 will spread to the empire as if it has wings. 561 00:40:40,600 --> 00:40:44,800 I fear that people will be in panic and it will be hard to handle the consequences. 562 00:40:44,800 --> 00:40:47,200 Hence, I hardened my heart 563 00:40:47,200 --> 00:40:51,500 all for Your Majesty's sake, for the Qing Empire. 564 00:40:51,500 --> 00:40:55,800 Even if everyone will blame me for it, I won't mind. 565 00:40:57,000 --> 00:41:01,200 Your Majesty, why are you still hesitating? 566 00:41:11,600 --> 00:41:12,800 Your Majesty! 567 00:41:13,600 --> 00:41:16,210 Look. Although the little prince 568 00:41:16,210 --> 00:41:18,800 is yellowish all over, his cry is very strong. 569 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 Your Majesty, he's a live person. 570 00:41:22,000 --> 00:41:23,790 He is connected with Your Majesty by blood. 571 00:41:23,790 --> 00:41:26,000 How could you just kill him so easily? 572 00:41:26,000 --> 00:41:27,760 Isn't Empress being too kind? 573 00:41:27,760 --> 00:41:30,600 How could she have indulged a palace maid to act like this? 574 00:41:30,600 --> 00:41:34,300 When your masters are talking, how could you interfere? 575 00:41:35,600 --> 00:41:38,200 Hand over the child. 576 00:41:42,600 --> 00:41:46,000 Your Majesty, the imperial physicians 577 00:41:46,000 --> 00:41:48,500 have been on duty in the palace throughout the year. 578 00:41:48,500 --> 00:41:52,200 Although their medical skills are exquisite, the cases they've seen may not be that many. 579 00:41:52,200 --> 00:41:54,900 Maybe, they just committed a misdiagnosis. 580 00:41:54,900 --> 00:41:59,000 Nonsense! Could a distinguished imperial physician of the Imperial Medical College 581 00:41:59,000 --> 00:42:02,800 have less knowledge and experience than a palace maid like you? 582 00:42:02,800 --> 00:42:06,800 Your Majesty, although I'm well-versed in children's illnesses, 583 00:42:06,800 --> 00:42:09,400 there is no impossible in this vast world. 584 00:42:09,400 --> 00:42:13,000 Maybe there are still a lot of strange illnesses that I've never had a chance to be in contact with. 585 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 Just because you haven't seen it, you can't deny its existence. 586 00:42:17,000 --> 00:42:19,800 Medical Investigator Zhang, are you old and muddled?! 587 00:42:19,800 --> 00:42:24,000 A matter that you yourself isn't sure of, you dare report it to His Majesty? 588 00:42:25,300 --> 00:42:28,600 If a problem indeed occur, a natural calamity or a human-made disaster, 589 00:42:28,600 --> 00:42:31,400 can you bear the crime? 590 00:42:35,400 --> 00:42:39,000 Your Majesty, this concerns the fortune of the Qing Empire. 591 00:42:39,000 --> 00:42:41,900 You mustn't be soft-hearted. 592 00:42:41,900 --> 00:42:45,600 Your Majesty, suffered hardships just to give birth to Fifth Prince. 593 00:42:45,600 --> 00:42:48,200 The little prince has just opened his eyes. 594 00:42:48,200 --> 00:42:50,150 The imperial harem is made up of thousands of imperial consorts. 595 00:42:50,150 --> 00:42:52,800 Must you worry of not having any descendants in the future? 596 00:42:52,800 --> 00:42:55,100 If there is a problem, it will lead to unending future trouble. 597 00:42:55,100 --> 00:42:57,400 Your Majesty, you must not hesitate anymore. 598 00:42:57,400 --> 00:43:00,200 Other than imperial physicians, there are still commoner doctors. 599 00:43:00,200 --> 00:43:03,200 They tend to travel all over the world, so maybe, they've seen a strange illness like this. 600 00:43:03,200 --> 00:43:05,300 Fifth Prince then will have a glimmer of chance. 601 00:43:05,300 --> 00:43:08,600 What you mean is you want Your Majesty 602 00:43:08,600 --> 00:43:11,890 to post bulletins announcing to the whole empire 603 00:43:11,890 --> 00:43:15,200 that the little prince was born to have golden eyes? 604 00:43:16,200 --> 00:43:18,430 We mustn't let the commoners 605 00:43:18,430 --> 00:43:21,600 know such a thing, right? 606 00:43:25,000 --> 00:43:32,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 607 00:43:54,600 --> 00:44:02,000 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 608 00:44:02,000 --> 00:44:09,400 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 609 00:44:09,400 --> 00:44:16,800 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 610 00:44:16,800 --> 00:44:23,200 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 611 00:44:23,200 --> 00:44:26,000 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 612 00:44:26,000 --> 00:44:30,700 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 613 00:44:30,700 --> 00:44:33,400 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 614 00:44:33,400 --> 00:44:39,000 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 615 00:44:39,000 --> 00:44:46,400 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 616 00:44:46,400 --> 00:44:53,700 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 617 00:44:53,700 --> 00:45:01,200 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 618 00:45:01,200 --> 00:45:08,200 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 619 00:45:08,200 --> 00:45:15,900 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 620 00:45:15,900 --> 00:45:23,000 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 621 00:45:23,000 --> 00:45:30,600 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 622 00:45:30,600 --> 00:45:37,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 623 00:45:38,100 --> 00:45:47,800 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 51112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.