All language subtitles for The.Makioka.Sisters.1983.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:25,400
錢嗎?
2
00:01:30,000 --> 00:01:31,866
你說那筆錢
3
00:01:32,203 --> 00:01:34,194
你沒告訴鶴子嗎
4
00:01:34,606 --> 00:01:36,198
她說不行
5
00:01:36,508 --> 00:01:39,143
她說那是她的嫁妝
6
00:01:39,978 --> 00:01:42,773
不能用在別的地方
7
00:01:43,399 --> 00:01:45,983
那可是我的錢
8
00:01:48,255 --> 00:01:50,723
雪子姐姐也幫我說嘛
9
00:01:51,324 --> 00:01:53,293
你也有一份
10
00:01:57,765 --> 00:02:01,497
妙子你知道有多少錢嗎?
11
00:02:01,770 --> 00:02:03,135
我不知道,你知不知道?
12
00:02:03,539 --> 00:02:05,097
不知道
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,134
我也不知道
14
00:02:07,710 --> 00:02:10,042
已故的父親留下來放在長房的錢
15
00:02:10,280 --> 00:02:13,546
雪子和妙子的份有多少?
16
00:02:15,352 --> 00:02:19,517
我從沒想過
17
00:02:19,758 --> 00:02:20,884
貞之助
18
00:02:22,360 --> 00:02:25,193
你看什麼看得出神
19
00:02:25,932 --> 00:02:32,531
我真佩服雪子吃東西
20
00:02:32,806 --> 00:02:34,797
她像這樣
21
00:02:35,108 --> 00:02:37,542
把嘴張成O形
22
00:02:37,911 --> 00:02:39,777
真是個呆子
23
00:02:39,981 --> 00:02:42,176
你不是每天都看到嗎!
24
00:02:42,584 --> 00:02:47,181
我說你剛才怎麼老是盯著
我的嘴巴看呢
25
00:02:55,899 --> 00:02:58,697
我曾經聽到這裡來的客人說
26
00:02:59,236 --> 00:03:05,198
藝妓常常會注意
不讓唾液沾掉了口紅
27
00:03:05,943 --> 00:03:11,712
吃東西時為了不讓食物接觸嘴脣
所以用筷子夾到嘴的正中央吃
28
00:03:12,284 --> 00:03:16,688
一開始是用高野豆腐來練習
29
00:03:17,156 --> 00:03:21,526
因為這種豆腐最容易吸湯汁
30
00:03:21,829 --> 00:03:26,528
她們用它來練習直到不沾掉口紅
31
00:03:27,769 --> 00:03:32,001
貞之助姐夫
你連這個都知道啊!
32
00:03:32,540 --> 00:03:34,064
我有研究心
33
00:03:34,577 --> 00:03:36,010
研究心?
34
00:03:39,548 --> 00:03:41,574
關於那筆錢
35
00:03:42,019 --> 00:03:45,955
雪子和妙子現在雖然住在我們家
36
00:03:46,657 --> 00:03:49,627
但她倆的監護人是長房的鶴子
37
00:03:49,861 --> 00:03:51,692
我們二房的不該幹涉
38
00:03:52,330 --> 00:03:55,596
也沒必要干涉吧
39
00:03:56,168 --> 00:04:03,735
說起雪子的婚事
40
00:04:04,644 --> 00:04:07,112
昨天長房打了好幾個電話來吧?
41
00:04:07,881 --> 00:04:12,182
說電話裡說不清今天見面時再詳談
42
00:04:15,089 --> 00:04:16,580
幸子姐姐
43
00:04:18,060 --> 00:04:23,624
雪姐的相親對象
聽說是MS化工公司的瀨越?
44
00:04:24,100 --> 00:04:25,590
是啊
45
00:04:25,968 --> 00:04:26,832
為什麼他41歲還不結婚?
46
00:04:27,737 --> 00:04:29,763
據介紹人井谷說
47
00:04:30,174 --> 00:04:34,736
是因為挑長相而耽誤下來的
48
00:04:34,945 --> 00:04:36,208
打擾了
49
00:04:37,716 --> 00:04:39,047
謝謝
50
00:04:39,084 --> 00:04:40,073
我來了
51
00:04:40,518 --> 00:04:43,682
鶴子姐姐怎麼才到啊!
52
00:04:45,725 --> 00:04:48,751
嗯,火車太擠啦
53
00:04:48,928 --> 00:04:49,691
好
54
00:04:49,896 --> 00:04:50,863
你好
55
00:04:52,099 --> 00:04:53,066
你好
56
00:04:53,567 --> 00:04:56,799
難得來了卻遇上雨天
57
00:04:57,205 --> 00:05:00,003
請到這裡來
58
00:05:02,276 --> 00:05:06,008
雨中賞花別有風味
59
00:05:06,749 --> 00:05:11,187
無論晴雨在京都賞花就是不錯
60
00:05:11,755 --> 00:05:19,026
她這人,櫻花要看京都的
魚要吃鯛魚,還必須是明石的
61
00:05:19,263 --> 00:05:21,697
京都賞花是幸子提議的
62
00:05:22,066 --> 00:05:27,061
成了我們姐妹間每年的例會啦
63
00:05:27,606 --> 00:05:30,633
今年我以為辰雄哥會來
64
00:05:31,043 --> 00:05:33,034
那人對賞花不感興趣
65
00:05:33,746 --> 00:05:36,408
寧願在家裡陪小孩
66
00:05:36,749 --> 00:05:37,739
悅子呢?
67
00:05:38,252 --> 00:05:42,211
她扁桃發炎留在家
交給小春照顧了
68
00:05:43,090 --> 00:05:44,581
那孩子體格真弱啊!
69
00:05:44,993 --> 00:05:47,291
雖說是獨生女兒
是不是也太溺愛了?
70
00:05:47,762 --> 00:05:50,287
看看我們家
71
00:05:50,765 --> 00:05:54,896
我剛想看看是誰在咳嗽
那邊都已經痊愈了
72
00:05:56,572 --> 00:05:58,063
這小菜看起來挺可口呀
73
00:05:58,275 --> 00:05:59,765
姐姐
74
00:06:01,144 --> 00:06:05,047
剛才談起雪子婚姻的事
75
00:06:05,550 --> 00:06:07,177
關於這事
76
00:06:07,718 --> 00:06:13,715
先前不是說
瀨越在鄉下的母親患中風嗎
77
00:06:14,092 --> 00:06:15,582
其實不是
78
00:06:16,061 --> 00:06:18,929
據說是精神病
79
00:06:25,639 --> 00:06:26,901
打擾了
80
00:06:38,920 --> 00:06:40,445
各位請
81
00:06:42,792 --> 00:06:45,522
請問可以上菜了嗎?
82
00:06:45,896 --> 00:06:47,557
好,麻煩你
83
00:07:02,548 --> 00:07:07,486
我感覺私家偵探的報告有點可疑
84
00:07:07,988 --> 00:07:11,219
就雇人到鄉下去調查
85
00:07:11,658 --> 00:07:13,524
結果才知道這事
86
00:07:15,830 --> 00:07:20,894
我知道你們為她的婚事費了不少勁
87
00:07:21,169 --> 00:07:27,769
蒔岡家雖然曾經顯赫一時
88
00:07:28,545 --> 00:07:31,708
但我和辰雄如今對門當戶對什麼的
都不再講究了
89
00:07:33,516 --> 00:07:35,485
但這件事不比一般
90
00:07:36,053 --> 00:07:38,578
雪子也許也很失望
91
00:07:38,889 --> 00:07:40,447
但你最好還是死心吧
92
00:07:43,895 --> 00:07:45,453
鶴子姐姐
93
00:07:45,931 --> 00:07:47,023
關於錢的事
94
00:07:47,332 --> 00:07:48,527
我聽說了!聽說了!
95
00:07:48,801 --> 00:07:53,738
我的洋娃娃工廠訂單越來越多
花費也增多了
96
00:07:54,006 --> 00:07:56,737
我想開一個洋娃娃製作培訓班
97
00:07:57,077 --> 00:08:02,983
這我也聽說了
但蒔岡家的女兒還不至於
要做職業婦女吧
98
00:08:03,251 --> 00:08:07,210
你剛才不是說不講究門當戶對嘛!
99
00:08:07,689 --> 00:08:09,920
這是兩回事
100
00:08:10,125 --> 00:08:13,993
我不想一直做家裡的負擔
101
00:08:14,263 --> 00:08:15,891
那當然是你的錢
102
00:08:16,199 --> 00:08:18,690
我也沒說過不交還給你
103
00:08:19,169 --> 00:08:24,870
但父親的遺囑說只用於結婚
我必須遵守
104
00:08:25,176 --> 00:08:26,438
你說呢,幸子?
105
00:08:26,777 --> 00:08:31,374
用在對妙子的將來最有用的時候
106
00:08:31,717 --> 00:08:34,652
我想也不會違背父親的遺志
107
00:08:36,089 --> 00:08:40,992
這就是長房和二房想法不同了
108
00:08:41,227 --> 00:08:46,097
我不管什麼長房二房
只是作為姐姐為妹妹著想
109
00:08:46,367 --> 00:08:48,631
幸子你真好心腸啊
110
00:08:49,170 --> 00:08:51,695
多謝
111
00:08:52,841 --> 00:08:58,576
作為長房我必須考慮
我們蒔岡全家人的利益
112
00:08:59,849 --> 00:09:03,183
但也沒必要光考慮面子啊
113
00:09:04,087 --> 00:09:07,579
你不就是對
剛才雪子的婚事不高興嗎?
114
00:09:07,924 --> 00:09:09,221
姐姐
115
00:09:12,563 --> 00:09:17,228
沒查清楚對方我也有錯
116
00:09:17,770 --> 00:09:21,706
但你也不能老是來
破壞她的婚事啊
117
00:09:22,107 --> 00:09:25,600
這次相親過後都一個多月了
118
00:09:26,046 --> 00:09:27,877
凡事慎重也沒什麼不對吧
119
00:09:28,181 --> 00:09:34,587
你既然這麼關心
她就別完全靠我們
120
00:09:34,789 --> 00:09:36,849
你該為她找一門好的婚事呀
121
00:09:37,192 --> 00:09:40,161
一開始就由長房出面這不好吧
122
00:09:40,696 --> 00:09:42,061
又是長房
123
00:09:42,264 --> 00:09:44,756
姐姐每次都拿長房來當擋箭牌
124
00:09:44,934 --> 00:09:45,628
我沒有
125
00:09:45,835 --> 00:09:46,460
你有
126
00:09:46,703 --> 00:09:47,169
沒有
127
00:09:47,537 --> 00:09:48,504
有
128
00:09:49,038 --> 00:09:50,631
沒有
129
00:10:08,761 --> 00:10:11,560
好了不說這事了
130
00:10:13,333 --> 00:10:16,359
雨也停了我們去賞花吧
131
00:10:16,903 --> 00:10:20,806
對啊,今天是來看櫻花的
132
00:10:51,910 --> 00:10:53,674
我們喝啤酒吧?
133
00:10:54,247 --> 00:10:55,441
好
134
00:14:46,913 --> 00:14:48,642
妙子來幫幫忙
135
00:15:19,984 --> 00:15:21,246
好癢啊
136
00:15:23,855 --> 00:15:26,290
雪子已經準備好了吧?
137
00:15:27,193 --> 00:15:28,182
你也該一起去的呀
138
00:15:28,694 --> 00:15:30,958
我可沒心情聽別人的音樂會
139
00:15:31,697 --> 00:15:33,632
自己的事都顧不了
140
00:15:33,934 --> 00:15:36,027
是準備洋娃娃展覽會嗎?
141
00:15:37,471 --> 00:15:41,408
我缺維他命B
你去叫人把針管消消毒
142
00:15:45,213 --> 00:15:46,681
有人嗎?
143
00:15:47,883 --> 00:15:50,044
小春在不在
144
00:15:50,385 --> 00:15:52,785
太太要打針
145
00:15:55,492 --> 00:16:00,123
聽說昨晚你好像很晚才回來
146
00:16:01,332 --> 00:16:03,926
等你到凌晨三點
147
00:16:04,935 --> 00:16:06,767
肯定是小春多嘴
148
00:16:07,105 --> 00:16:12,008
我是准許你在本山街開工場
149
00:16:13,078 --> 00:16:17,015
但是別忘了,說好不在那兒過夜的
150
00:16:17,383 --> 00:16:19,351
所以我不是回來了嗎!
151
00:16:19,819 --> 00:16:22,015
計程車費好貴呢!
152
00:16:26,994 --> 00:16:29,862
鶴子說我和雪子住在這裡
153
00:16:30,165 --> 00:16:32,156
是你要求
154
00:16:32,367 --> 00:16:34,802
來家裡幫忙的
155
00:16:34,870 --> 00:16:37,304
她這麼說嗎
156
00:16:37,740 --> 00:16:39,640
好髒,快去洗洗手
157
00:16:40,442 --> 00:16:44,971
雖然全靠雪子住在這裡
158
00:16:45,282 --> 00:16:50,687
幫我們照顧悅子
159
00:16:50,922 --> 00:16:54,221
但雪子結婚前
這樣做也是理所應當的
160
00:16:55,494 --> 00:17:02,333
鶴子為啥常絮叨我和雪子的事
161
00:17:04,204 --> 00:17:07,332
那種事還用說
162
00:17:08,409 --> 00:17:13,972
她不高興你們住在我這裡
163
00:17:18,787 --> 00:17:22,019
你準備好了?
真快啊
164
00:17:22,925 --> 00:17:24,950
長房派人來了
165
00:17:25,995 --> 00:17:27,622
哦,我忘了
166
00:17:28,064 --> 00:17:30,090
鶴子昨天打過電話給我
167
00:17:30,801 --> 00:17:35,899
說會派傭人把你們的零用錢送來
168
00:17:36,307 --> 00:17:40,141
還不都因為你們不按時去取
169
00:17:40,645 --> 00:17:41,873
是說我們不去嗎?
170
00:17:42,146 --> 00:17:44,411
好像是在怪我
171
00:17:44,883 --> 00:17:47,181
每次我都在電話裡賠罪
172
00:17:47,786 --> 00:17:49,254
送來也沒什麼不好啊!
173
00:17:49,889 --> 00:17:51,186
那就不合規矩了
174
00:17:52,926 --> 00:17:57,830
快請她上來
175
00:18:04,706 --> 00:18:06,970
把帶子給我
176
00:18:19,390 --> 00:18:21,551
小久你上來
177
00:18:29,434 --> 00:18:31,232
好久沒見
178
00:18:31,837 --> 00:18:33,168
麻煩你了
179
00:18:33,639 --> 00:18:35,004
哪裡
180
00:18:42,382 --> 00:18:44,078
雪子啟
181
00:18:44,452 --> 00:18:46,147
妙子啟
182
00:18:54,897 --> 00:18:56,057
稍等
183
00:18:57,299 --> 00:18:58,665
我寫張收條
184
00:19:00,437 --> 00:19:02,234
你不用趕著回去吧
185
00:19:03,073 --> 00:19:05,941
謝謝,太感謝了!
186
00:19:06,577 --> 00:19:09,546
真是繁瑣!
187
00:19:18,257 --> 00:19:20,384
太太在這裡打針嗎?
188
00:19:21,060 --> 00:19:24,757
小春你該去接悅子放學了
189
00:19:25,265 --> 00:19:28,325
今天小筱替我去
190
00:19:30,971 --> 00:19:32,997
哦,我也得出門了
191
00:19:34,109 --> 00:19:35,303
我回來了!
192
00:19:41,917 --> 00:19:45,182
回來了!今天好晚啊
193
00:19:45,722 --> 00:19:47,713
我回來了
194
00:19:48,959 --> 00:19:50,256
你到哪裡去
195
00:19:51,061 --> 00:19:53,997
去聽音樂會傍晚前回來
196
00:19:56,334 --> 00:19:59,862
答應過給你買會煮飯的玩具
今天給你買回來
197
00:20:00,305 --> 00:20:02,170
你要好好看家喲
198
00:20:02,541 --> 00:20:03,803
一定啊
199
00:20:04,276 --> 00:20:06,245
一定
一定在傍晚前回來
200
00:20:07,580 --> 00:20:11,141
姐姐有過說話不算話嗎?沒有吧!
201
00:20:14,288 --> 00:20:15,880
悅子快洗手
202
00:20:16,223 --> 00:20:17,713
好
203
00:20:43,521 --> 00:20:47,856
雪子啊,又不收拾好
204
00:20:53,365 --> 00:20:55,197
悅子回來了
205
00:20:56,603 --> 00:21:00,095
咦!本來想趁她沒回來前出去
206
00:21:00,373 --> 00:21:03,832
雪子快幫我打針
207
00:21:04,045 --> 00:21:05,876
缺少維生素B
老覺得手腳酸軟
208
00:21:14,724 --> 00:21:21,095
音樂會完了我就直接回來
209
00:21:21,298 --> 00:21:25,530
你說什麼呀!我剛才不是說了嗎
210
00:21:27,004 --> 00:21:34,002
為了幫你解悶才去聽音樂會
211
00:21:35,248 --> 00:21:38,547
然後我們三人一起去船場吃晚飯
212
00:21:39,051 --> 00:21:41,144
都已經安排好了啊!
213
00:21:41,521 --> 00:21:45,117
婚事我根本就不在乎
214
00:21:45,692 --> 00:21:52,223
真之助還特地提早
從百貨店下班過來呢
215
00:21:53,134 --> 00:21:58,402
他這個服裝部的部長
這段時間本來也比較清閒
216
00:21:58,941 --> 00:22:00,499
他清閒歸清閒
217
00:22:01,176 --> 00:22:06,080
但別來為我安排這安排那啊
218
00:22:25,572 --> 00:22:27,437
再從那個角度拍
219
00:22:29,175 --> 00:22:31,576
妙子做的洋娃娃真是栩栩如生啊
220
00:22:32,012 --> 00:22:33,001
是嗎
221
00:22:33,414 --> 00:22:37,112
有別人學不到的獨特風格
222
00:22:38,687 --> 00:22:42,919
不行,不行,板倉
你不能再側點拍嗎!
223
00:22:43,258 --> 00:22:43,748
對不起
224
00:22:44,627 --> 00:22:49,530
第一次個人展覽會一定要成功才行
225
00:22:56,473 --> 00:22:57,941
原來是你呀
226
00:22:59,177 --> 00:23:01,077
你已經來了啊
227
00:23:01,212 --> 00:23:03,203
奧田少爺,你好
228
00:23:03,949 --> 00:23:05,007
你們在幹什麼
229
00:23:05,217 --> 00:23:08,516
妙子小姐讓我拍
個人展覽會宣傳冊用的照片
230
00:23:08,954 --> 00:23:10,353
你也會拍照
231
00:23:10,623 --> 00:23:14,060
每一個娃娃都是可愛的藝術品啊
232
00:23:14,461 --> 00:23:17,920
你真是個討厭的傢伙
好好拍照哦
233
00:23:18,165 --> 00:23:23,125
他已經不是你們奧田珠寶店的小工
你別太狂妄
234
00:23:23,471 --> 00:23:24,530
沒關係
235
00:23:25,974 --> 00:23:30,172
我在商店裡時多謝
少爺能夠原諒我的魯莽
做這行以來,少爺也一直關照我
236
00:23:30,545 --> 00:23:34,004
當然囉
不也是我介紹你來的嗎!
237
00:23:34,550 --> 00:23:38,078
我不是叫你別來這麼勤嘛!
238
00:23:38,555 --> 00:23:42,491
我是想請你到神戶的北京樓吃飯
239
00:23:44,395 --> 00:23:46,023
咦!那麼豪華的地方
240
00:23:46,331 --> 00:23:48,299
我在賽馬中了大冷門
241
00:23:48,667 --> 00:23:51,261
我好想花掉這一筆錢
242
00:23:51,569 --> 00:23:52,969
喂,板倉,也帶你去吧
243
00:23:53,172 --> 00:23:54,230
我還是算了吧
244
00:23:54,473 --> 00:23:57,533
到了那種高級的地方
我什麼東西也吃不下了
245
00:23:58,177 --> 00:23:59,167
這也難怪你
246
00:24:01,415 --> 00:24:06,854
妙子,這鑽戒非常配你啊
247
00:24:07,689 --> 00:24:10,920
是嗎?我最喜歡它
248
00:24:11,225 --> 00:24:14,457
真的嗎?我真高興聽到這話
249
00:24:14,930 --> 00:24:18,161
展覽會在哪開?
我去買最好的洋娃娃
250
00:24:18,434 --> 00:24:23,202
幸子姐姐出錢在鯉川筋畫廊展出
251
00:24:23,473 --> 00:24:26,443
蒔岡家都是入贅女婿
252
00:24:26,944 --> 00:24:29,538
都是女人掌握財權啊
253
00:24:29,947 --> 00:24:34,282
她們很吝嗇的
但有時候也很慷慨
254
00:24:34,653 --> 00:24:40,456
我真羡慕妙子
有好幾個家可以到處走啊
255
00:24:40,860 --> 00:24:43,420
你也太單純了
256
00:24:44,297 --> 00:24:50,396
我在長房和二房之間來來去去
都是寄人籬下啊
257
00:25:04,420 --> 00:25:06,445
接到通知了嗎?
258
00:25:07,190 --> 00:25:10,990
就是要一起做法事
259
00:25:11,428 --> 00:25:15,365
母親的23回忌辰
和父親的17回忌辰
260
00:25:16,000 --> 00:25:22,930
決定將父親的提早2年
和母親的一起舉行法事
261
00:25:27,514 --> 00:25:32,451
哎,唉,姑母不同意嗎?
262
00:25:34,154 --> 00:25:35,986
吵死了
263
00:25:37,124 --> 00:25:38,455
請等等
264
00:25:39,260 --> 00:25:40,488
小久,小久
265
00:25:45,400 --> 00:25:48,370
叫樓上的小孩安靜點
266
00:25:51,140 --> 00:25:54,598
等等,你去看看那吸入器
(一種噴藥液的器具)
是不是熄火了
267
00:25:58,048 --> 00:26:02,076
姑母!說到一半要你等這麼久
真不好意思啊!
268
00:26:04,722 --> 00:26:06,622
對是辰雄的提議
269
00:26:07,091 --> 00:26:12,359
他也並不是想草草了事
270
00:26:13,232 --> 00:26:19,661
但我們也得順應全民總動員的潮流
不要太鋪張啊
271
00:26:20,240 --> 00:26:25,144
對,我們不該事先不通知您
272
00:26:25,479 --> 00:26:28,971
您就原諒我們吧!
273
00:26:29,284 --> 00:26:31,252
那再見了
274
00:26:49,173 --> 00:26:51,938
哦,回來了!今天這麼早啊
275
00:26:52,277 --> 00:26:53,301
為了那婚事啊
276
00:26:53,545 --> 00:26:54,512
雪子嗎?
277
00:26:55,013 --> 00:26:57,005
除了她還有誰,你感冒了?
278
00:26:57,383 --> 00:26:59,214
沒有,以防萬一
279
00:27:00,052 --> 00:27:04,820
都是你要我到處託人介紹
現在我們銀行的董事來介紹了
280
00:27:05,525 --> 00:27:10,930
對方是我們銀行支行
豐橋銀行董事長的兒子
281
00:27:11,165 --> 00:27:13,599
32歲還沒有結過婚
聽說是個好小夥兒
282
00:27:14,002 --> 00:27:15,560
聽起來不錯呢
283
00:27:16,070 --> 00:27:18,471
哦,對了,趁沒有忘記之前告訴你
284
00:27:21,277 --> 00:27:22,505
好浪費
285
00:27:25,382 --> 00:27:30,012
剛接到若山的富永姑母的電話
286
00:27:30,320 --> 00:27:31,253
是法事的事情嗎?
287
00:27:32,890 --> 00:27:38,523
別管她!做法事花這麼多錢幹嘛!
老腦筋的人就是讓人頭痛啊
288
00:27:39,598 --> 00:27:41,998
還是說相親的事吧
289
00:27:42,301 --> 00:27:46,363
董事興致很高
單方面地就說叫他哪天到大阪來
290
00:27:46,639 --> 00:27:51,270
考慮為兩人見面選地方呢
291
00:27:52,179 --> 00:27:53,544
問題是怎樣說服雪子
292
00:27:55,416 --> 00:28:01,117
她對自己婚事從沒表示過意見
293
00:28:01,856 --> 00:28:06,487
她看上去很溫柔
但其實也有相當頑固的一面吶
294
00:28:07,263 --> 00:28:10,027
五年前的事我是深有體會
295
00:28:10,499 --> 00:28:14,869
真希望這件事會成功
296
00:28:15,272 --> 00:28:17,570
當然了要聽上司的話啊
297
00:28:17,975 --> 00:28:19,136
不能只是這樣
298
00:28:25,216 --> 00:28:27,708
對不起突然來打擾你
299
00:28:29,121 --> 00:28:34,458
希望你理解剛才我所說的話
300
00:28:34,861 --> 00:28:39,424
五年前我和妙子的舉動
確實有點過激
這事我也經常在反省
301
00:28:40,034 --> 00:28:42,867
但絕不是一時的衝動
302
00:28:44,105 --> 00:28:47,132
當年被迫分手
303
00:28:47,476 --> 00:28:51,503
但我們堅決發誓
無論多少年我們都要等到
獲得大家的認同
304
00:28:54,350 --> 00:29:02,122
我不知該向何人說出我們的心事
305
00:29:02,459 --> 00:29:08,592
妙子說你最同情和了解她
306
00:29:09,200 --> 00:29:13,331
你的意思是
希望我同意你們結婚?
307
00:29:13,572 --> 00:29:15,540
不,我不是說馬上
308
00:29:17,576 --> 00:29:21,377
聽說雪子姐姐的婚姻還沒有決定
309
00:29:21,915 --> 00:29:24,816
等她決定後才輪到我們
310
00:29:25,152 --> 00:29:32,025
現在家父和家兄都知道我們堅決
311
00:29:32,326 --> 00:29:34,318
也相信我們倆人
312
00:29:35,130 --> 00:29:39,066
希望您向大姐說句好話
313
00:29:39,268 --> 00:29:42,238
你常見妙子嗎
314
00:29:42,572 --> 00:29:47,271
我工作很忙不常見
315
00:29:48,913 --> 00:29:52,906
因為這件事太突然
316
00:29:53,484 --> 00:29:57,421
我一時間沒法回答你
317
00:29:57,622 --> 00:29:59,419
沒有關係
318
00:30:00,492 --> 00:30:03,587
我說出一切後心中舒服得多
319
00:30:55,221 --> 00:30:56,280
我買蔥回來了
320
00:30:59,727 --> 00:31:01,752
說多少次你才知道
321
00:31:02,229 --> 00:31:07,395
要買帶泥的蔬菜不然很容易壞的
太浪費了!
322
00:31:07,769 --> 00:31:08,895
對不起
323
00:31:09,437 --> 00:31:10,928
我回來了
324
00:31:11,507 --> 00:31:14,237
妙子先不要回到房間去
325
00:31:14,310 --> 00:31:15,800
為什麼?
326
00:31:15,945 --> 00:31:17,413
我有話跟你說
327
00:31:24,189 --> 00:31:25,281
什麼事啊?
328
00:31:25,757 --> 00:31:29,056
剛才奧田少爺來過
329
00:31:31,530 --> 00:31:35,330
嗯啥啊!你還跟他暗中來往嗎?
330
00:31:38,071 --> 00:31:40,062
真嚇我一跳
331
00:31:40,373 --> 00:31:42,671
我知道他來跟你說什麼
332
00:31:44,212 --> 00:31:45,611
聽我說
333
00:31:46,681 --> 00:31:48,376
我去把蔥退回好嗎
334
00:31:48,716 --> 00:31:50,445
你就放那吧!
335
00:31:51,220 --> 00:31:55,657
不是存心瞞你只是不值得說
336
00:31:56,191 --> 00:31:58,387
這不是很重要的事情嗎?
337
00:31:58,628 --> 00:32:00,152
我是認真地在想
338
00:32:01,164 --> 00:32:07,161
他是富家少爺一無是處
339
00:32:07,671 --> 00:32:12,336
就算跟他結婚生活也沒保障
340
00:32:13,111 --> 00:32:18,482
這也是我學做洋娃娃的理由之一
341
00:32:19,151 --> 00:32:20,550
你決心要跟他結婚
342
00:32:20,920 --> 00:32:22,649
我還沒有決定
343
00:32:25,192 --> 00:32:28,457
你總是這麼任性
344
00:32:29,263 --> 00:32:30,491
我們
345
00:32:30,764 --> 00:32:33,632
雪子跟你都是
346
00:32:34,636 --> 00:32:37,298
不知在想些什麼
347
00:32:41,510 --> 00:32:55,483
天滿警局拘留的兩個私奔男女是…
348
00:32:58,296 --> 00:33:11,302
船場奧田珠寶店的奧田啟三郎20歲
349
00:33:14,148 --> 00:33:22,079
和蒔岡雪子19歲
350
00:33:35,772 --> 00:33:37,137
姐姐你用這條腰帶嗎
351
00:33:37,341 --> 00:33:38,831
是啊
352
00:33:41,746 --> 00:33:47,515
上次看大戲時你是系著它去的?
353
00:33:47,786 --> 00:33:50,050
恩,是系著去的
354
00:33:50,456 --> 00:33:56,487
你系著這條腰帶呼吸時
肚子那兒就會發出聲音
355
00:33:57,163 --> 00:33:58,755
真的?
356
00:33:59,232 --> 00:34:02,464
相親時不適合
357
00:34:02,770 --> 00:34:04,704
是啊我該用哪條好呢?
358
00:34:05,239 --> 00:34:06,638
那我來幫你找
359
00:34:07,208 --> 00:34:11,305
不過這次的相親可真匆忙呢
360
00:34:12,447 --> 00:34:19,320
因為我上次催你
所以你急著找的嗎?
361
00:34:19,655 --> 00:34:25,117
不是你姐夫銀行的董事來說的親
362
00:34:25,362 --> 00:34:26,329
就用這條
363
00:34:27,164 --> 00:34:28,154
合不合適啊?
364
00:34:28,767 --> 00:34:30,496
就用這個,就這個!
365
00:34:31,336 --> 00:34:37,276
多虧你讓雪子答應去相親
366
00:34:37,810 --> 00:34:39,368
我該多謝你
367
00:34:39,745 --> 00:34:44,308
不,其實她也希望早點結婚啊
368
00:34:45,152 --> 00:34:49,852
她曾經說過有小孩的家庭也行
369
00:34:51,325 --> 00:34:57,196
更希望是個可愛的女孩子
370
00:34:57,466 --> 00:35:00,401
她喜歡小孩子
371
00:35:01,503 --> 00:35:04,530
對方是40多歲的話
372
00:35:05,108 --> 00:35:08,441
已經可以看出他的前途
373
00:35:09,079 --> 00:35:12,515
也有可能會變成寡婦
374
00:35:12,850 --> 00:35:19,586
對方即便是沒有很多財產
至少老後的生活也必須要有保障
375
00:35:20,358 --> 00:35:22,349
你想得真周到啊
376
00:35:22,494 --> 00:35:23,962
帶子用這個好嗎
377
00:35:25,565 --> 00:35:28,693
妙子的洋娃娃展覽會怎樣了?
378
00:35:29,202 --> 00:35:31,000
相當盛大
379
00:35:31,538 --> 00:35:33,665
謝謝你
380
00:35:34,408 --> 00:35:37,970
聽說奧田少爺到過會場
381
00:35:38,379 --> 00:35:43,181
為這事我想跟姐姐商量
382
00:35:43,419 --> 00:35:49,016
總之目前只希望
不影響雪子的婚事就好了
383
00:35:49,859 --> 00:35:51,327
不行!
384
00:35:52,429 --> 00:35:53,760
這條腰帶也不行
385
00:35:54,164 --> 00:35:55,392
為什麼啊?
386
00:35:55,665 --> 00:35:57,190
什麼為什麼啊!你來好好聽聽
387
00:35:57,535 --> 00:35:59,059
這條腰帶也會發出聲音
388
00:35:59,604 --> 00:36:02,038
真的有聲音呢
389
00:36:05,777 --> 00:36:08,211
你幹什麼?
390
00:36:25,000 --> 00:36:27,662
是不是要織綿的草鞋
391
00:36:28,203 --> 00:36:30,330
我剛才不是已經說過嗎!
392
00:36:33,342 --> 00:36:37,438
再不快點來不及了
393
00:36:37,747 --> 00:36:39,306
我想來得及
394
00:36:40,417 --> 00:36:42,749
雪子準備好了沒有
395
00:36:43,520 --> 00:36:48,720
剛才辰雄姐夫正圍著她團團轉呢
396
00:36:52,331 --> 00:37:01,263
那個雪子啊
穿和服化妝時有男人在旁邊看
好像也若無其事啊
397
00:37:01,575 --> 00:37:03,475
真看不出來啊
398
00:37:03,843 --> 00:37:05,573
平時她是怕羞的人
399
00:37:06,080 --> 00:37:07,741
在你家裡是這樣嗎
400
00:37:12,287 --> 00:37:18,453
雪子小姐長得最像母親呀
401
00:37:20,597 --> 00:37:25,034
這裡的太太和幸子小姐都像父親
402
00:37:25,401 --> 00:37:29,304
您跟妙子小姐都像母親
403
00:37:29,607 --> 00:37:32,269
大家都有一點不同
404
00:37:33,278 --> 00:37:36,111
這有什麼稀奇
405
00:37:38,583 --> 00:37:41,417
雖然是姐妹但也是各自不同的人
406
00:37:47,794 --> 00:37:49,227
老闆呢?
407
00:37:49,529 --> 00:37:50,655
他們到大門那邊去了
408
00:37:51,031 --> 00:37:51,998
叫他過來
409
00:37:55,069 --> 00:38:01,339
沒想到雪子還真適合
穿華麗的綾子面禮服啊!
410
00:38:02,044 --> 00:38:03,033
非常優雅
411
00:38:03,412 --> 00:38:04,970
腰帶不響吧?
412
00:38:05,347 --> 00:38:06,314
你說的什麼啊?
413
00:38:06,750 --> 00:38:12,086
寬禮服腰帶喲
一會系一會拆弄得我一身汗
414
00:38:12,389 --> 00:38:14,722
說什麼傻話
剛才忙得不可開交的可是我哦
415
00:38:15,159 --> 00:38:20,222
這是新買的腰帶
舊的就不會有聲音
416
00:38:21,299 --> 00:38:23,233
哎喲,下雨了哦
417
00:38:24,269 --> 00:38:27,364
早知道會下雨就穿洋裝
418
00:38:27,707 --> 00:38:31,199
我把雨衣借給你吧
哪種顏色好呢?
419
00:38:31,611 --> 00:38:35,048
汽車等著呢!
沒時間了就這樣吧
420
00:38:35,349 --> 00:38:37,783
小久你去拿雨傘來
421
00:38:39,219 --> 00:38:42,189
雪子快走吧!來
422
00:39:09,555 --> 00:39:13,491
看來一時半會兒不會停啊
423
00:39:15,595 --> 00:39:20,191
今天真辛苦你了
雪子的事就拜託了
424
00:39:20,600 --> 00:39:24,901
這次能成功就好了
425
00:39:25,406 --> 00:39:27,499
你也這樣希望的吧
426
00:39:59,845 --> 00:40:02,211
相親後都這麼久
427
00:40:02,515 --> 00:40:08,079
遲了四五天結果回答是拒絕
真是的!
428
00:40:08,655 --> 00:40:13,218
幸子太寵雪子了,變得這麼任性
429
00:40:13,561 --> 00:40:16,325
說什麼不想去儉豐橋
那種偏僻的地方住
430
00:40:16,632 --> 00:40:18,623
但一開始就告訴她了
431
00:40:18,967 --> 00:40:22,232
她說覺得
他也不是個可令她尊敬的人
432
00:40:22,504 --> 00:40:24,200
誰知道將來的事
433
00:40:24,507 --> 00:40:26,805
就是啊!誰能知道呀!
434
00:40:27,377 --> 00:40:28,969
不可能會知道
435
00:40:29,379 --> 00:40:31,871
我說過不願意給她介紹的
436
00:40:32,416 --> 00:40:33,713
但是都是你要堅持
437
00:40:33,951 --> 00:40:36,886
你難道不是也很熱心嗎!
438
00:40:37,389 --> 00:40:39,289
這次是董事作介紹人
439
00:40:39,758 --> 00:40:45,356
我們這邊不同意了害得
董事面子掃地
440
00:40:45,698 --> 00:40:47,757
我真怕被勒令辭職哦
441
00:40:48,367 --> 00:40:49,629
會嗎?
442
00:40:50,570 --> 00:40:54,769
會不會是雪子故意害我
443
00:40:55,042 --> 00:41:01,312
說不定是存心想為難我
444
00:41:04,285 --> 00:41:05,913
在看什麼?
445
00:41:13,630 --> 00:41:15,621
好美麗的指甲
446
00:41:17,934 --> 00:41:19,630
這書真可笑啊!
447
00:41:25,844 --> 00:41:29,439
妙子聽說你想到巴黎?
448
00:41:33,987 --> 00:41:40,188
嗯,那裡不是洋娃娃發源地嗎
我想去學習
449
00:41:55,611 --> 00:41:56,578
幸子呢?
450
00:41:56,846 --> 00:41:59,645
她好像在二樓
451
00:42:01,485 --> 00:42:04,921
貞之助姐夫這幾天回家很早啊
452
00:42:05,589 --> 00:42:10,391
照樣拿薪水還是當官的好啊
453
00:42:23,810 --> 00:42:25,038
你回來了
454
00:42:27,348 --> 00:42:31,341
剛才大姐在電話裡大發脾氣
455
00:42:31,852 --> 00:42:35,220
雪子本人不願意又有什麼辦法
456
00:42:35,657 --> 00:42:38,524
但大姐好像怪我們
457
00:42:38,760 --> 00:42:42,322
她應該知道這不是那麼簡單的事
458
00:42:42,665 --> 00:42:44,462
怕是她面子拿不下來
459
00:42:44,667 --> 00:42:46,464
我調查過奧田少爺的事
460
00:42:46,669 --> 00:42:47,637
怎麼回事?
461
00:42:47,938 --> 00:42:49,405
我問過他在船場的朋友
462
00:42:50,674 --> 00:42:53,472
妙子的預感沒錯
463
00:42:54,012 --> 00:42:58,073
他的生活超出他的經濟能力
464
00:42:58,550 --> 00:43:02,385
每月欠賬數額很大
465
00:43:04,857 --> 00:43:10,353
我還以為妙子的話
可以順順利利地嫁出去
466
00:43:11,298 --> 00:43:13,391
這樣的話可真沒希望了
467
00:43:13,734 --> 00:43:15,396
遲早總會有辦法的
468
00:43:15,703 --> 00:43:20,970
看來我們不應該留
她們住在家裡呀
469
00:43:22,378 --> 00:43:24,403
你想讓她們回長房住嗎?
470
00:43:25,481 --> 00:43:27,073
你反對嗎?
471
00:43:27,583 --> 00:43:30,280
不,沒這回事
472
00:43:30,587 --> 00:43:34,785
但不是知道她們不想回去嗎?
473
00:43:37,361 --> 00:43:44,495
你感覺負擔他們兩個
很有滿足感吧?
474
00:43:45,070 --> 00:43:47,265
你還不是這樣嗎?
475
00:43:48,674 --> 00:43:49,868
你說我
476
00:43:50,443 --> 00:43:55,278
她們住在這裡
你面對長房是很有勝利感吧?
477
00:43:58,886 --> 00:44:00,353
怎麼了?
478
00:44:02,289 --> 00:44:06,226
上一次你做了什麼?
479
00:44:06,961 --> 00:44:08,485
做什麼了?
480
00:44:09,398 --> 00:44:12,595
在雪子房間跟雪子
481
00:44:13,402 --> 00:44:17,840
哦,是哪個呀
我只是幫她整理一下衣服而已
482
00:44:18,442 --> 00:44:21,570
希望你少幫這種忙
483
00:44:21,845 --> 00:44:24,178
她不是我的小姨子嗎!什麼呀!
484
00:44:24,649 --> 00:44:26,776
沒有血親關係的男女
485
00:44:26,951 --> 00:44:28,646
真是個笨蛋!
486
00:44:29,554 --> 00:44:31,455
你沒必要發什麼火呀
487
00:44:31,757 --> 00:44:33,384
當然會發火
488
00:44:35,594 --> 00:44:40,760
我受不了了
讓雪子,還有妙子回去!
489
00:44:41,768 --> 00:44:45,034
哎呀,幸子!你這是什麼話
490
00:44:45,372 --> 00:44:47,203
冷靜點
491
00:44:47,775 --> 00:44:49,743
你相信我吧!
492
00:44:50,679 --> 00:44:56,413
我一時心軟留她們住,真是失策
493
00:44:58,554 --> 00:45:00,454
不是這樣的
494
00:45:02,825 --> 00:45:09,197
她們跟長房意見不合
495
00:45:10,267 --> 00:45:14,534
為了五年前的事
496
00:45:22,882 --> 00:45:25,613
這段新聞能讓他們撤掉嗎!
497
00:45:25,952 --> 00:45:29,410
這次妙子的名字都註銷來了
498
00:45:29,689 --> 00:45:31,156
看吧
499
00:45:31,659 --> 00:45:35,254
雪子你別衝動
500
00:45:35,429 --> 00:45:38,831
姐夫也很生氣
現在就要到報館去交涉
501
00:45:39,268 --> 00:45:40,758
我現在就去
502
00:45:41,270 --> 00:45:44,239
姐夫
上次是讓他們把報道撤銷的吧?
503
00:45:44,473 --> 00:45:45,566
那當然了
504
00:45:47,277 --> 00:45:52,215
這是我的事
為什麼不先跟我商量
再去讓他們撤銷?
505
00:45:52,483 --> 00:45:54,417
顧得了妙子就顧不了你
506
00:45:58,422 --> 00:46:01,551
那時你們兩人鬧矛盾
不成了我的責任嗎
507
00:46:01,793 --> 00:46:05,787
報館就不應該刊登這種事
508
00:46:05,998 --> 00:46:08,523
叫小久叫計程車
509
00:46:09,302 --> 00:46:13,672
年青男女一時興起離家出走
510
00:46:13,974 --> 00:46:16,442
就被大肆宣揚
511
00:46:17,444 --> 00:46:18,934
小久
512
00:46:22,684 --> 00:46:27,782
妙子別再為這種事煩惱
513
00:46:28,691 --> 00:46:32,149
你跟雪子都是這個家的人
514
00:46:32,494 --> 00:46:35,658
別跟姐夫鬧意見
515
00:46:36,700 --> 00:46:38,395
到那邊去!
516
00:46:41,405 --> 00:46:44,636
真是小題大做
517
00:46:44,909 --> 00:46:49,472
更要命的還錯把雪子當作妙子
518
00:46:49,881 --> 00:46:55,320
讓他們撤銷吧
竟然又把名字改成妙子再登了出來
519
00:46:55,588 --> 00:47:01,425
其實是應該報館主動向我們賠罪
撤銷報道
520
00:47:01,829 --> 00:47:03,763
真不該去讓他們撤銷
521
00:47:03,964 --> 00:47:07,332
其實原來只是登在一個很小的角落
522
00:47:07,602 --> 00:47:10,867
也知道不會引起別人注意的
523
00:47:11,406 --> 00:47:12,805
沒想到去讓他們撤銷
反而變成這個樣子了
524
00:47:13,241 --> 00:47:14,573
其實當初不理就好了
525
00:47:14,844 --> 00:47:20,214
但我不能讓無辜者受冤枉
526
00:47:20,516 --> 00:47:23,611
錯登了我的名字我自認倒霉
527
00:47:24,254 --> 00:47:26,154
這樣太冤枉了!
528
00:47:26,423 --> 00:47:30,724
何況那樣的報導也傷害不了我
529
00:47:31,663 --> 00:47:36,795
相反你怎麼不為妙子想想
530
00:47:37,369 --> 00:47:41,397
但妙子始終是做錯了事
531
00:47:41,608 --> 00:47:43,303
我做錯什麼了?
532
00:47:45,679 --> 00:47:48,274
我們沒有說你
533
00:47:51,385 --> 00:47:57,325
辰雄去讓人撤銷可能是
想要討好雪子
534
00:47:58,260 --> 00:48:04,791
但不管怎麼說你
和雪子都是他的小姨子呀
535
00:48:05,335 --> 00:48:06,802
不過…
536
00:48:07,236 --> 00:48:08,829
他寧願犧牲我
537
00:48:09,440 --> 00:48:11,431
我不認為是這樣
538
00:48:11,642 --> 00:48:14,770
全因為辰雄姐夫太吝嗇
539
00:48:15,413 --> 00:48:16,880
這話怎麼說
540
00:48:17,349 --> 00:48:22,447
對方是小報館
本來花點錢就可以解決的
541
00:48:22,788 --> 00:48:26,690
世道不是這樣簡單的
542
00:48:28,661 --> 00:48:34,191
年輕人好歹不分
可能也怪當長輩的沒有好好教導
543
00:48:34,935 --> 00:48:35,960
為什麼?
544
00:48:36,437 --> 00:48:41,431
妙子要是自暴自棄
走向歧途該怎辦啊!
545
00:48:41,743 --> 00:48:43,507
你啊!
546
00:48:44,780 --> 00:48:49,444
你這都是些不切實際猜想
幹嘛要責怪辰雄啊
547
00:48:49,786 --> 00:48:53,244
你要是這樣不滿意辰雄做的事
那我就到報館去
548
00:48:53,490 --> 00:48:56,460
我去交涉,行了吧
549
00:48:58,462 --> 00:48:58,894
貞之助你快點來
550
00:48:59,463 --> 00:49:00,953
什麼啊?
551
00:49:01,399 --> 00:49:04,096
大姐說自己去報館
552
00:49:05,570 --> 00:49:10,941
那個人啊
一旦有事發生剛開始會非常衝動
553
00:49:11,377 --> 00:49:15,370
過一會兒就會不知所措
不知道她會發生什麼事
554
00:49:15,715 --> 00:49:18,776
喂,你看看!
555
00:49:20,354 --> 00:49:25,418
你,鶴子,等等!
你幹嗎非得去啊?
556
00:49:25,693 --> 00:49:27,217
我也有責任
557
00:49:27,562 --> 00:49:32,330
換個人去對方也許會感到嚴重
就我去吧!
558
00:49:32,868 --> 00:49:34,893
我沒有說過讓大姐去
559
00:49:35,638 --> 00:49:38,608
姐夫做的事也是情理之中
560
00:49:39,309 --> 00:49:42,244
我至少還有點人情味
561
00:49:42,379 --> 00:49:44,644
那個,車來了
562
00:49:45,016 --> 00:49:46,677
別煩我
563
00:49:48,319 --> 00:49:51,915
滾一邊去
564
00:49:52,424 --> 00:49:55,552
大姐,等等!何必把事情弄大
565
00:49:55,828 --> 00:49:59,356
不久後世人就會淡忘這件事
566
00:49:59,833 --> 00:50:03,792
我作為長房的人
是想認真地處理這件事
567
00:50:04,504 --> 00:50:09,340
辰雄姐夫總是選擇為自己好的方法
568
00:50:09,844 --> 00:50:10,811
一直都是這樣
569
00:50:11,378 --> 00:50:12,437
你什麼意思?
570
00:50:14,816 --> 00:50:20,414
哦,你還在不高興我扔下
船場商店回銀行的事啊
571
00:50:21,023 --> 00:50:22,581
這點也有
572
00:50:22,959 --> 00:50:24,449
也有?
573
00:50:24,694 --> 00:50:28,631
你說什麼胡話
當時還有其他辦法嗎?
574
00:50:29,500 --> 00:50:31,968
是的,我是不顧大家的反對
575
00:50:32,403 --> 00:50:33,529
姐夫!你就別再說了
576
00:50:33,738 --> 00:50:37,367
不,我今天一定要說出來
577
00:50:38,743 --> 00:50:44,683
我承繼蒔岡家時已經面臨破產
578
00:50:45,451 --> 00:50:49,411
你們也知道借了很多債
雖然也有當時環境的原因
579
00:50:49,723 --> 00:50:52,716
但我認為也由於
父親行事過於鋪張
580
00:50:53,060 --> 00:50:57,156
父親臨死前我想縮小規模
但已經太遲
581
00:50:57,832 --> 00:51:01,929
不管你們說我什麼膽小,不夠努力
582
00:51:02,404 --> 00:51:06,033
但如果按照當時的狀況持續下去
你們現在都會負債累累
583
00:51:07,043 --> 00:51:11,878
你把商店轉讓出去
已故的父親會高興嗎?
584
00:51:12,382 --> 00:51:13,850
我認為他該感謝我
585
00:51:14,218 --> 00:51:18,587
看到我們歷代相傳的
船場老店被改建洋樓
586
00:51:18,923 --> 00:51:21,017
辰雄姐夫也若無其事吧?
587
00:51:21,560 --> 00:51:25,428
你們太迷戀過去了
588
00:51:25,797 --> 00:51:31,464
因為你原本就是在銀行做事
不是船場的人啊
589
00:51:31,737 --> 00:51:34,298
是這樣,我就是個領薪水的人
590
00:51:35,609 --> 00:51:39,545
讓我做不熟悉的工作有多麼辛苦
591
00:51:39,913 --> 00:51:41,779
你們也該為我
設身處地稍微想一想
592
00:51:42,083 --> 00:51:44,449
好像就你一個人辛苦啊?
593
00:51:44,786 --> 00:51:45,684
不是嗎!
594
00:51:45,954 --> 00:51:48,947
我很早就代替母親照顧妹妹們
595
00:51:49,458 --> 00:51:50,948
我正是出於責任感才這樣做的
596
00:51:51,427 --> 00:51:57,162
是誰讓你們能過上今天好生活
597
00:51:57,601 --> 00:52:00,399
原來你抱著這種想法啊?
598
00:52:00,670 --> 00:52:01,797
這種想法?哪種想法!?
599
00:52:02,073 --> 00:52:04,667
不就是你剛才說的想法嗎!
600
00:52:05,109 --> 00:52:06,701
那是真心話
601
00:52:07,411 --> 00:52:09,937
你跟妹妹的事我不想再理了
602
00:52:10,449 --> 00:52:13,009
我是為了誰去報館交涉的呀?
603
00:52:13,719 --> 00:52:15,881
我不是說報館的事
604
00:52:16,189 --> 00:52:18,851
別吵了!
幹嘛為這點事就吵個不停啊!
605
00:52:19,926 --> 00:52:21,518
幸子你不能也衝動啊!
606
00:52:21,895 --> 00:52:25,092
我再不管你的事了?
607
00:52:26,634 --> 00:52:28,431
是嗎?
608
00:52:29,537 --> 00:52:32,563
既然這麼說那我就出去
609
00:52:33,041 --> 00:52:35,533
我並不想來當什麼入贅女婿
610
00:52:38,581 --> 00:52:40,446
姐夫!這是什麼話
611
00:52:40,683 --> 00:52:41,809
別管我
612
00:52:42,118 --> 00:52:43,586
就是
613
00:52:43,820 --> 00:52:45,048
這怎麼行啊
614
00:52:45,489 --> 00:52:48,890
大家都這麼衝動就沒法收場了
615
00:52:50,528 --> 00:52:51,688
走,咱們到二樓去
616
00:52:52,597 --> 00:52:54,827
一會下來
617
00:52:55,466 --> 00:52:56,764
你們就先呆在這兒吧走!幸子
618
00:53:10,217 --> 00:53:12,879
別以為我沒地方去
619
00:53:13,688 --> 00:53:15,053
你要去哪裡?
620
00:53:15,189 --> 00:53:16,555
去哪裡!
621
00:53:17,025 --> 00:53:18,754
是不是有人
622
00:53:19,528 --> 00:53:22,326
有別的女人嗎
623
00:53:22,698 --> 00:53:24,462
當然不會有
624
00:53:25,702 --> 00:53:27,260
但你說
625
00:53:27,537 --> 00:53:28,504
沒有,沒有
626
00:53:28,805 --> 00:53:29,999
你剛說要去的
627
00:53:30,574 --> 00:53:32,041
不去!剛才騙你的
628
00:53:34,478 --> 00:53:37,710
人都會偶爾說說謊的嘛!
629
00:53:38,083 --> 00:53:40,210
可能我說得有點過份
630
00:53:42,087 --> 00:53:46,491
對不起我也有錯
631
00:53:46,892 --> 00:53:48,621
我沒有怪你
632
00:53:48,894 --> 00:53:51,625
我以後會好好照顧你們姐妹
633
00:53:53,734 --> 00:53:55,099
對每個人都好?
634
00:53:55,502 --> 00:53:56,901
不
635
00:53:58,039 --> 00:54:00,439
當然是對你最好
636
00:54:03,044 --> 00:54:06,071
大姐跟姐夫會言歸於好嗎9
637
00:54:07,116 --> 00:54:09,084
看來很難
638
00:54:09,651 --> 00:54:11,449
我不想在這裡住了
639
00:54:11,688 --> 00:54:13,713
我想到二姐那裡
640
00:54:13,957 --> 00:54:15,083
怎可以這樣
641
00:54:15,492 --> 00:54:16,823
求求你
642
00:54:17,594 --> 00:54:19,586
你覺得呢?
643
00:54:21,799 --> 00:54:24,997
雪子姐姐你怎麼想?
644
00:54:29,508 --> 00:54:33,878
讓她們2人過來住
在生活上也總能對付過去吧?
645
00:54:34,981 --> 00:54:38,941
長房不會不理吧
646
00:55:00,610 --> 00:55:03,977
那戒指我以前沒見過
是你買的嗎?
647
00:55:04,948 --> 00:55:06,348
當然啦
648
00:55:06,951 --> 00:55:09,613
別針也是新買的吧?
649
00:55:10,488 --> 00:55:13,788
我的洋娃娃生意很好
650
00:55:15,460 --> 00:55:18,122
你需要錢我可以借給你
651
00:55:19,599 --> 00:55:24,002
去年冬天那件駱駝絨大衣
652
00:55:24,504 --> 00:55:25,766
也是買的嗎
653
00:55:26,039 --> 00:55:31,672
是把那件薔薇花短褂賣掉後買的
不是給你說過嗎?
654
00:55:35,083 --> 00:55:38,052
雪子!你到底想問我什麼?
655
00:55:39,120 --> 00:55:40,383
妙子
656
00:55:43,492 --> 00:55:49,989
難道不是
奧田少爺為你花的這些錢?
657
00:55:50,634 --> 00:55:54,469
你真蠢!他才不會有這些錢呢!
658
00:55:54,873 --> 00:56:01,780
你要跟他結婚我就沒話說
659
00:56:02,548 --> 00:56:06,006
為了上次他來的事嗎?
660
00:56:06,619 --> 00:56:11,614
如果為那事的話
我已經警告過他不要隨便來
661
00:56:12,392 --> 00:56:16,591
你剛才說他沒有錢
662
00:56:16,898 --> 00:56:22,269
既然這樣你就一定要幫他的忙
663
00:56:23,405 --> 00:56:27,466
我怎可以比你先結婚
664
00:56:27,844 --> 00:56:28,811
關於這件事
665
00:56:28,978 --> 00:56:34,747
五年前我還不是因為
這個原因才私奔的
666
00:57:01,515 --> 00:57:02,505
呀!板倉你的技術還真不錯啊
667
00:57:07,522 --> 00:57:11,050
不是我技術好,是模特兒好
668
00:57:13,028 --> 00:57:15,656
大家都沒化妝
669
00:57:16,533 --> 00:57:18,728
幸子拍得比真人更漂亮
670
00:57:20,971 --> 00:57:23,236
啊?連小春也拍了
671
00:57:23,708 --> 00:57:25,869
晾乾後你帶回去
672
00:57:26,844 --> 00:57:32,841
像我這樣的人還能
給我這麼些機會,這是謝禮
673
00:57:33,352 --> 00:57:34,910
我就送給她們
674
00:57:35,354 --> 00:57:39,917
你不要自卑!挺起胸膛來
675
00:57:44,765 --> 00:57:45,857
妙子小姐
676
00:57:49,436 --> 00:57:54,397
你覺得我這個人怎樣?
677
00:57:54,876 --> 00:57:57,869
喜歡啊!不是說過嗎?
678
00:57:58,447 --> 00:57:59,914
你說的是真的嗎?
679
00:58:01,117 --> 00:58:04,087
可以不管奧田少爺嗎?
680
00:58:04,521 --> 00:58:10,483
奧田啊,姐姐們都擔心我跟他的事
681
00:58:11,129 --> 00:58:14,064
但我不喜歡那一種人
682
00:58:14,599 --> 00:58:17,694
我我打算做個現實主義者
683
00:58:17,970 --> 00:58:20,404
你的身體看來很健康
684
00:58:20,606 --> 00:58:21,630
當然健康
685
00:58:21,774 --> 00:58:22,968
看來也能吃苦
686
00:58:24,544 --> 00:58:29,982
但是妙子小姐要等
雪子小姐先嫁出去吧?
687
00:58:30,483 --> 00:58:32,952
雪茲今天又有相親
688
00:58:34,522 --> 00:58:35,546
咦,又要相親啊?
689
00:58:46,869 --> 00:58:49,929
今天相親的事長房怎麼說?
690
00:58:50,807 --> 00:58:53,800
她說只要雪子答應就行
691
00:58:56,080 --> 00:58:58,709
地點是神戶沒有錯吧
692
00:58:59,084 --> 00:59:02,019
早上陣場夫人打過電話來
693
00:59:03,621 --> 00:59:06,785
突然改地方,為什麼呀?
694
00:59:08,727 --> 00:59:12,892
陣場夫人吶在女校時就很善變
695
00:59:37,727 --> 00:59:43,394
我打過好多次電話
你怎麼都不肯接啊
696
00:59:43,834 --> 00:59:44,994
對不起,我趕時間
697
00:59:45,369 --> 00:59:46,462
等等
698
00:59:47,839 --> 00:59:51,741
近來你好像跟板倉在交往嗎?
699
00:59:51,943 --> 00:59:53,411
不關你事
700
00:59:53,679 --> 00:59:57,706
我把他介紹給你我有責任
701
00:59:58,417 --> 01:00:00,045
不知道他是怎樣討好你的
702
01:00:00,420 --> 01:00:02,820
但你不要受騙啊
703
01:00:03,056 --> 01:00:04,455
我受騙?
704
01:00:04,825 --> 01:00:07,386
那傢伙出身貧窮
705
01:00:07,795 --> 01:00:09,592
他的目的很明顯
706
01:00:11,199 --> 01:00:12,188
有沒有香煙
707
01:00:13,234 --> 01:00:15,203
有時候我也會缺少買香煙錢
708
01:00:15,571 --> 01:00:17,061
謝了
709
01:00:23,947 --> 01:00:25,039
都拿去吧
710
01:00:26,550 --> 01:00:28,178
是嗎?謝謝啦
711
01:00:29,120 --> 01:00:33,079
我現在在炒股票
712
01:00:34,193 --> 01:00:37,185
要乾得好的話還能賺錢
讓你到巴黎去呢!
713
01:00:37,663 --> 01:00:39,858
那我就等著你賺錢失陪了
714
01:00:41,234 --> 01:00:42,201
你做什麼呀!
715
01:00:53,781 --> 01:00:55,215
對不起,遲到了
716
01:00:55,650 --> 01:00:56,810
那裡
717
01:00:58,053 --> 01:00:59,782
雪子小姐好久不見
718
01:01:02,959 --> 01:01:08,192
幸子!我來為您丈夫介紹
719
01:01:09,032 --> 01:01:13,867
初次見面,我是陣場仙太郎
720
01:01:14,171 --> 01:01:16,163
內子總是給你們添麻煩
721
01:01:16,808 --> 01:01:19,368
哪裡哪裡我是蒔岡
722
01:01:19,877 --> 01:01:22,847
請原諒我突然改變地方
723
01:01:23,249 --> 01:01:31,157
因為相親對象野村提議
去他常去的一家飯店
724
01:01:31,625 --> 01:01:37,155
昨晚去看過是個很糟的地方
725
01:01:37,632 --> 01:01:42,502
在鐵路旁邊
電車一經過那間店就會吱吱地晃動
726
01:01:43,138 --> 01:01:48,041
在那樣的地方怎麼行啊
所以才急著換了地方
727
01:01:48,710 --> 01:01:52,841
憑我丈夫面子總算預定到這個地方
728
01:01:53,216 --> 01:01:57,176
因為沒有提前預約
只能給我們小房間
729
01:01:58,589 --> 01:02:00,079
給你們添麻煩了
730
01:02:01,792 --> 01:02:07,060
那個,他們已經來了嗎?
野村先生和…
731
01:02:08,099 --> 01:02:14,699
我的老主顧五十嵐先生
陪他來的2人都已經到了
732
01:02:17,277 --> 01:02:19,177
幸子你來一下
733
01:02:20,580 --> 01:02:23,071
我們去坐會兒吧
734
01:02:27,055 --> 01:02:30,286
我們跟野村先生並不很熟悉
735
01:02:30,659 --> 01:02:32,923
只是在五十嵐家見過一兩次
736
01:02:36,632 --> 01:02:40,000
到時想到什麼可以直接問他
737
01:02:43,306 --> 01:02:45,275
騰出大房間給我們了
738
01:02:47,311 --> 01:02:50,246
那太好了!那麼快帶那2人過去
739
01:02:56,755 --> 01:03:01,853
剛才陣場夫人說對野村並不太熟悉
740
01:03:02,595 --> 01:03:03,584
那是怎麼回事啊?
741
01:03:03,830 --> 01:03:08,530
今年二月
在梅田站見到陣場夫人時
742
01:03:08,869 --> 01:03:12,271
我隨便說說請她
給雪子介紹個好女婿
743
01:03:12,741 --> 01:03:18,237
陣場夫人一直記得
上次突然寄來對方的相片
744
01:03:18,714 --> 01:03:22,241
還在電話中極力推薦
745
01:03:22,685 --> 01:03:24,152
早知道不來就好
746
01:03:24,720 --> 01:03:28,020
看到照片時你不是說像個老頭嗎?
747
01:03:28,258 --> 01:03:29,816
我這樣說過嗎?
748
01:03:30,227 --> 01:03:34,665
我覺得相親的對象越來越差
749
01:03:35,299 --> 01:03:37,665
雪子很可憐啊
750
01:03:57,958 --> 01:03:59,756
我來介紹
751
01:04:00,595 --> 01:04:02,654
這位是野村先生
752
01:04:03,365 --> 01:04:05,765
這位是他的姨丈五十嵐先生
753
01:04:06,034 --> 01:04:08,094
這位是雪子小姐
754
01:04:09,038 --> 01:04:13,976
姐姐幸子小姐和姐夫蒔岡先生
755
01:04:14,311 --> 01:04:15,938
請各位入座
756
01:04:16,580 --> 01:04:22,486
雪子小姐就坐野村先生對面
757
01:04:23,254 --> 01:04:26,018
幸子坐這邊
758
01:04:26,659 --> 01:04:28,627
-請坐
-謝謝
759
01:04:29,662 --> 01:04:31,152
請
760
01:04:31,964 --> 01:04:35,457
夠得到吧?啊,行啦
761
01:04:50,853 --> 01:04:55,553
我非常高興能認識你們
762
01:05:06,070 --> 01:05:11,532
今天勞駕陣場夫妻安排
763
01:05:12,244 --> 01:05:14,770
能夠榮幸地見到各位
764
01:05:15,281 --> 01:05:18,045
非常高興
765
01:05:19,852 --> 01:05:25,485
我是經營鋼鐵的商人
766
01:05:26,727 --> 01:05:32,530
我姓五十嵐在公司裡是常務董事
767
01:05:33,635 --> 01:05:35,763
聽陣場夫人說了此事
768
01:05:36,205 --> 01:05:43,510
坦白地說
我比相親者本人更感興趣
769
01:05:44,047 --> 01:05:47,539
我的姨甥已經42歲
770
01:05:47,884 --> 01:05:54,723
他喪妻後過了五鰥居生活
771
01:05:55,259 --> 01:06:00,823
身為姨丈的我很擔心他的事
772
01:06:01,133 --> 01:06:06,094
當我聽到有關雪子的事
773
01:06:06,806 --> 01:06:09,241
我認為是天賜良緣
774
01:06:10,010 --> 01:06:14,606
野村先生是農學院畢業的吧
775
01:06:15,015 --> 01:06:17,610
我是專攻水產養殖的
776
01:06:17,953 --> 01:06:20,513
我聽說你在兵庫縣水產科工作
777
01:06:20,889 --> 01:06:23,950
我的職務是水產副部長
身份是高等官三等
778
01:06:24,493 --> 01:06:26,188
主要的工作是什麼
779
01:06:26,696 --> 01:06:30,155
我負責指導魚類的養殖以及檢察
780
01:06:30,534 --> 01:06:35,267
高呼增產糧食時這是重要的工作
781
01:06:35,906 --> 01:06:40,139
我研究養殖的品質改良
782
01:06:40,578 --> 01:06:43,274
最好吃的香魚是龍野魚
783
01:06:43,816 --> 01:06:48,651
產卵時如不受保護就有滅種之慮
784
01:06:48,854 --> 01:06:53,792
夫人這種大蝦味道很好請
785
01:06:54,160 --> 01:06:55,593
謝謝你
786
01:06:56,196 --> 01:06:58,358
雪子你也吃點吧
787
01:07:00,201 --> 01:07:01,725
喝酒嗎?
788
01:07:02,737 --> 01:07:04,899
我就喝這個
789
01:07:08,377 --> 01:07:09,935
您喜歡看大戲嗎?
790
01:07:10,245 --> 01:07:11,144
不
791
01:07:11,881 --> 01:07:16,716
哦對了,五十嵐先生會唱歌澤
(日本江戶時期的一種歌唱方式)
792
01:07:16,986 --> 01:07:18,113
對不對
793
01:07:20,024 --> 01:07:22,049
學會了唱歌澤
794
01:07:22,693 --> 01:07:27,188
想唱給人聽時就會
不由自主地去找藝妓吧?
795
01:07:27,899 --> 01:07:29,457
我的朋友中就有這樣的
796
01:07:29,768 --> 01:07:31,600
的確是這樣
797
01:07:32,004 --> 01:07:36,907
缺乏家庭性
是日本俚曲的一大缺點啊
798
01:07:37,143 --> 01:07:38,509
是嗎?
799
01:07:39,613 --> 01:07:41,547
不過我是例外
800
01:07:42,115 --> 01:07:48,578
我並非希望夫人們聽才學
801
01:07:48,923 --> 01:07:52,519
關於這一點我是個很有定力的人
802
01:07:53,095 --> 01:07:54,722
是吧?陣場兄
803
01:07:55,297 --> 01:07:57,697
對對,經營鋼鐵嘛所以郎心如鐵
804
01:08:06,711 --> 01:08:09,612
好像是出征送行吧?
805
01:08:10,614 --> 01:08:14,608
我們的軍隊連連勝利
806
01:08:15,320 --> 01:08:17,914
不久前才攻陷徐州
807
01:08:18,857 --> 01:08:22,191
聽說不久後就會攻陷武漢三鎮
808
01:08:22,662 --> 01:08:29,068
武漢是漢水和長江的匯合處
是軍事重地
809
01:08:29,903 --> 01:08:34,068
長江流域也是淡水魚的寶庫
810
01:08:34,876 --> 01:08:37,811
幸子你喜歡吃河魚嗎
811
01:08:38,313 --> 01:08:41,249
總感覺河魚有泥臭味,不喜歡
812
01:08:44,920 --> 01:08:49,688
蒔岡先生有沒有調查清楚我的事?
813
01:08:50,160 --> 01:08:51,149
這個嘛…
814
01:08:51,628 --> 01:08:54,063
我已調查過你們家的事
815
01:08:54,632 --> 01:08:57,624
也到過報館
816
01:08:58,636 --> 01:09:04,098
五年前那段將妙子小姐錯寫成
雪子小姐的報道,我也看過了
817
01:09:05,043 --> 01:09:06,977
關於那件事
818
01:09:07,313 --> 01:09:09,781
我一點都沒有放在心上
819
01:09:10,083 --> 01:09:14,350
他這人就是喜歡把任何事都
調查得一清二楚
820
01:09:15,222 --> 01:09:18,919
是啊,曖昧容易犯錯
821
01:09:19,226 --> 01:09:21,889
是的,香魚也是一樣
822
01:09:22,097 --> 01:09:25,760
普通人以為越大越好吃
823
01:09:26,067 --> 01:09:32,769
但其肉質好壞
與河流速度等等有關
這些方面都必須考慮到
824
01:09:34,812 --> 01:09:38,771
我也拜訪過你們常去的櫛田醫院
825
01:09:39,349 --> 01:09:41,818
調查了雪子小姐的健康狀況
826
01:09:42,187 --> 01:09:47,716
我也希望你們清楚地了解我
827
01:09:50,196 --> 01:09:56,158
請過目!這是我的畢業證書
828
01:09:57,370 --> 01:10:01,831
這是成績證明書及各種任職令
829
01:10:03,010 --> 01:10:05,001
縣長送的表揚狀
830
01:10:05,680 --> 01:10:07,113
死亡診斷書
831
01:10:08,617 --> 01:10:10,107
死亡診斷書?
832
01:10:12,120 --> 01:10:15,419
已故的內人和小孩的
833
01:10:16,092 --> 01:10:22,430
內人是因流感而死
小孩也並非有遺傳病
834
01:10:43,190 --> 01:10:46,523
為何不相信我啊?姐姐她
835
01:10:47,427 --> 01:10:50,420
非要我換工作地方
836
01:10:51,232 --> 01:10:53,427
雪子相親的結果怎樣了?
837
01:10:53,935 --> 01:10:57,997
又吹了,她說不想被人當作香魚
838
01:10:59,174 --> 01:11:00,106
香魚?
839
01:11:00,376 --> 01:11:02,003
就是吃的香魚
840
01:11:03,480 --> 01:11:07,177
緣分看似簡單其實很難吶
841
01:11:07,484 --> 01:11:11,080
哪天我想告訴大家你的事情
842
01:11:11,789 --> 01:11:13,814
會遭到反對吧?
843
01:11:14,258 --> 01:11:18,218
他們會大吃一驚吧,反正我無所謂
844
01:11:18,463 --> 01:11:22,900
結婚後存在長房的錢就要給我了
845
01:11:23,268 --> 01:11:24,930
放心,這事就交給我
846
01:11:28,107 --> 01:11:30,838
幸子姐姐吧?她說要過來的
847
01:11:33,380 --> 01:11:35,348
板倉你出來
848
01:11:35,783 --> 01:11:36,807
奧田你幹嘛!
849
01:11:37,051 --> 01:11:39,020
妙子你不用管
850
01:11:49,899 --> 01:11:53,301
你是什麼意思
851
01:11:54,371 --> 01:11:56,839
像個小偷一樣
852
01:11:58,008 --> 01:12:01,945
你跟她在做什麼
853
01:12:02,847 --> 01:12:04,439
拍照片
854
01:12:04,816 --> 01:12:06,045
你打算作弄舊主人嗎?
855
01:12:08,153 --> 01:12:10,451
把那東西給我
856
01:12:43,961 --> 01:12:45,155
別告訴任何人
857
01:13:06,253 --> 01:13:07,846
歡迎光臨
858
01:13:08,689 --> 01:13:09,678
你好
859
01:13:09,891 --> 01:13:11,290
請到這邊來
860
01:13:11,492 --> 01:13:13,290
地方太小
861
01:13:14,163 --> 01:13:15,289
生意還是這麼好啊!
862
01:13:16,131 --> 01:13:19,396
謝謝前天見過您太太
863
01:13:19,835 --> 01:13:23,272
她說你幫她梳得很漂亮
864
01:13:23,773 --> 01:13:26,674
今天到隔壁理髮了嗎?
865
01:13:27,144 --> 01:13:30,807
我到堂島去談生意
866
01:13:32,183 --> 01:13:36,917
上次相親的事真對不起
867
01:13:37,289 --> 01:13:39,883
就是那患精神病的母親
868
01:13:40,158 --> 01:13:43,788
我沒查清楚,真對不起
869
01:13:44,030 --> 01:13:45,395
哪裡的話
870
01:13:45,865 --> 01:13:50,462
當時很久才回話最後還拒絕了
871
01:13:50,971 --> 01:13:54,806
我才覺得對不起你啊
872
01:13:55,610 --> 01:14:01,379
我會介紹更好的人作為彌補
873
01:14:01,717 --> 01:14:05,175
那位小姐的話我有信心
874
01:14:17,201 --> 01:14:21,228
其實不想雪子小姐出嫁的吧
875
01:14:21,539 --> 01:14:22,871
這話怎麼說
876
01:14:23,242 --> 01:14:30,081
但你太太希望她早點嫁出去
877
01:14:30,483 --> 01:14:31,950
我也一樣
878
01:14:32,919 --> 01:14:36,947
我希望按照姐妹長幼順序嫁出去
879
01:14:38,392 --> 01:14:40,860
費了不少苦心吶
880
01:14:43,165 --> 01:14:44,928
有什麼好笑
881
01:14:46,234 --> 01:14:49,898
你是被看中才做入贅女婿的
882
01:14:50,273 --> 01:14:52,036
哪有這樣的事啊
883
01:14:52,408 --> 01:14:58,780
她常笑說我是貧苦家庭出身
884
01:14:59,249 --> 01:15:01,149
你負責家庭之財政的吧
885
01:15:01,318 --> 01:15:07,724
當然了,她們姐妹
包括幸子全不知自己有多少身家
886
01:15:08,493 --> 01:15:10,689
我真羡慕你
887
01:15:11,564 --> 01:15:13,532
丈夫早死
888
01:15:13,933 --> 01:15:16,231
我一手養大女兒念大學
889
01:15:16,536 --> 01:15:20,199
現在還要自己工作維持生活
890
01:15:20,473 --> 01:15:22,771
我太太有點吝嗇
891
01:15:23,109 --> 01:15:28,173
但你跟她相處得不很愉快嗎?
892
01:15:30,052 --> 01:15:34,989
但有時我也希望你聽我發發牢騷
893
01:15:35,757 --> 01:15:38,056
我不是在聽了嗎
894
01:15:54,879 --> 01:15:58,008
太太是不是不舒服?
895
01:15:59,151 --> 01:16:01,176
說要到東京去
896
01:16:02,822 --> 01:16:04,050
咦?誰要去啊?
897
01:16:04,491 --> 01:16:07,460
不是啊,我們全家啊
898
01:16:08,762 --> 01:16:11,357
老爺調職到東京吶
899
01:16:13,101 --> 01:16:16,332
他剛才回來跟我說的
900
01:16:16,604 --> 01:16:19,836
這件事可不得了,我怎麼辦?
901
01:16:20,175 --> 01:16:22,075
那我怎麼知道
902
01:16:26,016 --> 01:16:31,181
我做夢也沒想過要離開大阪
903
01:16:31,822 --> 01:16:33,187
你在這幹嘛呢?我要回到銀行去
904
01:16:33,457 --> 01:16:38,987
你不能推掉去東京的事
905
01:16:39,298 --> 01:16:41,357
要我說多少次你才會明白啊!
906
01:16:41,933 --> 01:16:43,423
你一邊去
907
01:16:43,969 --> 01:16:47,235
這是公司的決定
908
01:16:48,808 --> 01:16:52,575
我現在也無可奈何啊
909
01:16:54,381 --> 01:16:55,848
你們好
910
01:16:56,183 --> 01:16:57,548
稀客啊
911
01:16:58,052 --> 01:17:00,419
因為我有事到堂島談生意
912
01:17:01,056 --> 01:17:02,421
大哥今天休息嗎
913
01:17:02,957 --> 01:17:05,118
貞之助兄弟你聽我說
914
01:17:05,460 --> 01:17:10,694
我為離開大阪傷心是不對的嗎
915
01:17:10,966 --> 01:17:12,024
你們在說什麼呀?
916
01:17:12,335 --> 01:17:14,395
是調職,今天早上董事長通知我的
917
01:17:15,005 --> 01:17:17,838
讓我到東京丸內分行做行長
918
01:17:18,942 --> 01:17:21,741
這是好事啊!
919
01:17:22,013 --> 01:17:24,004
這有什麼好的啊?
920
01:17:24,415 --> 01:17:26,316
這是升職呀
921
01:17:26,719 --> 01:17:27,208
是啊
922
01:17:27,753 --> 01:17:30,654
男人可真自私
923
01:17:31,790 --> 01:17:34,919
根本沒為我考慮過
924
01:17:35,395 --> 01:17:41,392
我從未去過比京都更遠的地方
925
01:17:41,836 --> 01:17:42,996
真的嗎
926
01:17:43,871 --> 01:17:49,811
雖然沒時間旅行但還是覺得
沒有比大阪更好的地方了
927
01:17:51,179 --> 01:17:54,638
現在突然要我到
完全陌生的地方去
928
01:17:54,917 --> 01:17:56,077
聽我說
929
01:17:56,452 --> 01:18:01,914
現在不是調到外國或者是深山鄉下
930
01:18:02,893 --> 01:18:08,264
我們是調到天子的腳下去
931
01:18:09,000 --> 01:18:10,797
別人聽到你這話都會笑你的
932
01:18:11,136 --> 01:18:13,036
就算被笑也無所謂
933
01:18:13,271 --> 01:18:15,365
蒔岡家得長房怎麼可以離開大阪
934
01:18:15,908 --> 01:18:19,366
時代不同了
935
01:18:19,879 --> 01:18:22,371
勉強維持這麼大的家
也是毫無意義的
936
01:18:23,350 --> 01:18:27,548
你以為光靠那點的遺產
就能維持下去嗎?
937
01:18:28,156 --> 01:18:33,321
你賣掉船場的老店
現在又要賣這祖屋…
938
01:18:34,695 --> 01:18:38,792
大姐你別哭啊
939
01:18:40,469 --> 01:18:43,439
大哥一定經過很多考慮
940
01:18:45,175 --> 01:18:46,369
什麼時候要去?
941
01:18:46,843 --> 01:18:47,969
明年一月
942
01:18:48,378 --> 01:18:50,939
原來是明年的事啊
943
01:19:15,910 --> 01:19:17,343
啊!又錯了嗎!
944
01:19:17,912 --> 01:19:22,349
不可以把膝蓋露出來
945
01:19:36,334 --> 01:19:39,030
小春電話響了
946
01:19:43,942 --> 01:19:45,967
你怎麼不去接?
947
01:19:49,414 --> 01:19:54,182
儘管你覺得自己聲音小
所以不想去接
948
01:19:54,287 --> 01:19:58,520
但也不能永遠都不打電話呀
你得早點改正才對啊
949
01:20:01,028 --> 01:20:03,155
妙子小姐你的電話
950
01:20:03,397 --> 01:20:04,387
誰打來的?
951
01:20:05,867 --> 01:20:11,397
我問了但對方不肯說
952
01:20:12,608 --> 01:20:13,836
是男的嗎?
953
01:20:14,243 --> 01:20:15,210
不是
954
01:20:18,582 --> 01:20:20,516
喂,我是妙子
955
01:20:21,018 --> 01:20:22,383
請問是哪位?
956
01:20:27,358 --> 01:20:32,626
啊!你從哪裡打來的?
957
01:20:37,036 --> 01:20:40,495
從魚崎的海濱
958
01:20:41,007 --> 01:20:44,170
大概知道了,我馬上去
959
01:20:56,058 --> 01:20:57,025
我要出去
960
01:20:58,695 --> 01:21:00,253
板倉被送進醫院了
961
01:21:08,639 --> 01:21:12,201
板倉跟她搞什麼鬼
962
01:21:12,744 --> 01:21:14,712
你回來啦
963
01:21:17,082 --> 01:21:20,519
妙子匆匆忙忙跑出去
發生什麼事了?
964
01:21:21,087 --> 01:21:23,317
她說板倉生病住院了
965
01:21:24,223 --> 01:21:25,953
你怎麼看的?
966
01:21:27,361 --> 01:21:29,329
他們兩人的事嗎?
967
01:21:29,863 --> 01:21:33,561
妙子再怎麼說也是
千金小姐的出身
968
01:21:34,002 --> 01:21:37,335
我想那個人是想利用她
969
01:21:38,006 --> 01:21:40,908
她好像很欣賞板倉拍的照片吶
970
01:21:41,677 --> 01:21:45,044
妙子是比較時髦的人啊
971
01:21:45,681 --> 01:21:47,946
我剛才到長房去了
972
01:21:48,218 --> 01:21:49,310
咦?是特地去的嗎?
973
01:21:50,220 --> 01:21:54,681
不是,到堂島談生意順路去的
974
01:21:55,393 --> 01:21:57,020
兩夫妻正吵得不可開交
975
01:21:57,228 --> 01:21:58,217
為什麼事?
976
01:21:58,629 --> 01:22:01,565
明年姐夫要調職到東京
977
01:22:03,068 --> 01:22:06,128
這可不得了啊!
978
01:22:06,405 --> 01:22:09,705
大姐說不願意去
979
01:22:10,209 --> 01:22:11,676
難怪她
980
01:22:12,745 --> 01:22:15,442
我得去安慰她才行
981
01:22:15,683 --> 01:22:18,277
我非常明白姐姐的心情
982
01:22:18,652 --> 01:22:22,020
你現在去也沒有用
983
01:22:22,290 --> 01:22:25,088
她現在情緒肯定很激動
984
01:22:25,427 --> 01:22:27,328
但總不能置之不理吧
985
01:22:27,496 --> 01:22:29,964
她一定會打電話給你的
986
01:22:31,300 --> 01:22:36,295
長房的辰雄姐夫
知怎麼處理那老房子
987
01:22:36,573 --> 01:22:38,564
我就是擔心這事
988
01:22:39,576 --> 01:22:43,308
不過事情來得太突然
989
01:22:43,981 --> 01:22:46,506
以前不也有過這樣的事嗎
990
01:22:47,285 --> 01:22:52,246
上次是向銀行訴說了
家裡的具體情況要求留下來的
991
01:22:52,458 --> 01:22:58,261
站在辰雄姐夫的立場上說
看著同事一個個高升
自己也不免會心急
992
01:22:58,798 --> 01:23:03,327
雖然要離開大阪
但為了要升職也是可以理解的
993
01:23:04,371 --> 01:23:08,706
雖然對他本人有好處
但卻讓家人受連累啊
994
01:23:09,111 --> 01:23:10,373
連累什麼?
995
01:23:11,079 --> 01:23:15,540
譬如說雪子和妙子的事
996
01:23:16,185 --> 01:23:18,653
他會帶她們到東京嗎?
997
01:23:19,088 --> 01:23:22,286
我想他們一定會提出的
998
01:23:23,093 --> 01:23:26,358
我沒關係
999
01:23:26,764 --> 01:23:28,254
為什麼?
1000
01:23:29,467 --> 01:23:31,458
妙子怎麼樣我不知道
1001
01:23:32,036 --> 01:23:35,563
妙子的事才最麻煩喲
1002
01:23:36,275 --> 01:23:41,713
她跟板倉那個沒根沒底的傢伙
在一起,要是讓長房知道了
還不知會說我什麼呢!
1003
01:23:42,381 --> 01:23:45,909
還會對雪子的婚事也指手畫腳了
1004
01:23:46,119 --> 01:23:48,519
讓她嫁給奧田就行嗎?
1005
01:23:50,324 --> 01:23:57,288
2人曾經上過報紙
他也算是船場有身份的人
1006
01:23:57,633 --> 01:24:01,569
讓他們倆結婚
可能是最好的一條路吧?
1007
01:24:02,070 --> 01:24:06,132
我覺得妙子這樣做
可能有她的原因
1008
01:24:06,576 --> 01:24:08,043
什麼原因?
1009
01:24:08,411 --> 01:24:11,108
因為你們只關心我的事
1010
01:24:11,348 --> 01:24:13,316
怎麼會
1011
01:24:13,684 --> 01:24:16,050
我對板倉不太熟
1012
01:24:16,287 --> 01:24:18,415
但覺得總比奧田好
1013
01:24:18,723 --> 01:24:21,248
你這是什麼話
1014
01:24:21,493 --> 01:24:24,554
你難道認為她可以
跟那種人結婚嗎?
1015
01:24:24,997 --> 01:24:27,227
我只說比奧田好
1016
01:24:28,167 --> 01:24:32,070
何況還是要雪子先嫁
1017
01:24:32,539 --> 01:24:34,530
雖然我也說過很多次
1018
01:24:35,075 --> 01:24:38,842
不反對妙子先結婚
1019
01:24:40,114 --> 01:24:43,242
但那個人…
1020
01:24:43,685 --> 01:24:48,419
雪子你也不想有
板倉這樣的妹夫吧?
1021
01:25:06,812 --> 01:25:08,245
痛,痛啊,痛啊
1022
01:25:12,986 --> 01:25:13,953
蒔岡小姐嗎
1023
01:25:14,287 --> 01:25:15,254
我是妙子
1024
01:25:15,755 --> 01:25:19,886
我是她母親
聽說我的兒子經常承蒙您的關照
1025
01:25:20,828 --> 01:25:24,821
小實!蒔岡小姐來看你了
1026
01:25:25,367 --> 01:25:28,734
板倉先生打起精神啊!
1027
01:25:36,312 --> 01:25:42,274
今早我接到房東電話後
從岡山趕來的
1028
01:25:42,853 --> 01:25:45,721
他說一定要請小姐來
1029
01:25:45,990 --> 01:25:47,184
沒有關係
1030
01:25:47,892 --> 01:25:52,261
電話中說是中耳炎怎會這麼痛
1031
01:25:52,731 --> 01:25:57,828
說是長了乳頭狀瘤要手術呢?
1032
01:25:59,806 --> 01:26:01,296
手術?
1033
01:26:02,142 --> 01:26:06,044
手術晚了的話
細菌就會蔓延到腦部危及生命
1034
01:26:30,074 --> 01:26:32,702
百忙中多謝您的光臨
1035
01:26:33,377 --> 01:26:38,645
聽說公布了限制
棉製品銷售的命令
1036
01:26:38,817 --> 01:26:39,306
是嗎?
1037
01:26:39,517 --> 01:26:42,783
因為也是沒辦法的事啊
1038
01:26:43,422 --> 01:26:46,016
啊我得再次提醒您夫人
1039
01:26:46,792 --> 01:26:49,387
千萬別忘了
不要說是是正式的相親
1040
01:26:49,796 --> 01:26:55,758
而裝成是賞紅葉時偶然碰到的
1041
01:26:56,604 --> 01:27:00,301
這樣對雪子不會有負擔
1042
01:27:00,608 --> 01:27:04,306
因為橋寺先生還沒有再婚的意思
1043
01:27:04,680 --> 01:27:10,051
下妻太太帶他來散散心
所以這樣是最好
1044
01:27:10,620 --> 01:27:15,354
等到橋寺見到雪子
肯定會改變主意的
1045
01:27:15,626 --> 01:27:17,116
真會這樣嗎
1046
01:27:17,395 --> 01:27:21,092
我比較了解橋寺先生,
他可是個紳士
1047
01:27:21,533 --> 01:27:25,401
也是大制藥廠的副董事長
1048
01:27:25,837 --> 01:27:29,330
但在公司掌有實權
所以家庭也非常富裕
1049
01:27:29,876 --> 01:27:33,778
只是48歲的年齡…
1050
01:27:35,182 --> 01:27:37,082
那麼在一星期後
1051
01:27:38,085 --> 01:27:39,416
我知道了,謝謝
1052
01:27:40,187 --> 01:27:43,214
那時候賞紅葉是最好的了
1053
01:27:43,491 --> 01:27:44,480
那麼我告辭了
1054
01:27:44,926 --> 01:27:46,291
請多多幫忙
1055
01:28:00,243 --> 01:28:01,369
妙子
1056
01:28:03,014 --> 01:28:03,981
你怎麼啦?
1057
01:28:07,919 --> 01:28:09,216
幸子姐姐
1058
01:28:13,492 --> 01:28:15,050
發生什麼事了?
1059
01:28:16,162 --> 01:28:17,493
板倉他
1060
01:28:19,199 --> 01:28:21,030
板倉他死了!
1061
01:28:22,802 --> 01:28:27,502
雖然做了手術但已經晚了!
1062
01:29:10,023 --> 01:29:13,551
不行!別關!
1063
01:29:15,162 --> 01:29:18,064
我特意把門開著聽收音機的
1064
01:29:18,834 --> 01:29:20,324
咦?收音機?
1065
01:29:22,137 --> 01:29:24,435
馬上要放首新歌了
1066
01:29:24,841 --> 01:29:25,808
妙子小姐!
1067
01:29:26,342 --> 01:29:27,138
怎麼了?
1068
01:29:27,343 --> 01:29:30,039
請你恢復以前的開朗吧!
1069
01:29:30,313 --> 01:29:31,508
你少管閒事
1070
01:29:31,882 --> 01:29:33,406
對不起
1071
01:29:34,218 --> 01:29:36,516
姐姐她們一早到哪裡去了
1072
01:29:37,721 --> 01:29:40,885
說是到箕面去相親
1073
01:29:42,127 --> 01:29:43,924
又是相親
1074
01:29:45,431 --> 01:29:50,130
過幾年後我也會像雪子姐姐那樣
對相親變得麻木吧?
1075
01:29:51,070 --> 01:29:52,163
這個…
1076
01:29:52,439 --> 01:29:53,428
我沒問你
1077
01:30:02,417 --> 01:30:08,050
下妻太太要我今天一定跟她來
1078
01:30:08,557 --> 01:30:12,049
我就莫明其妙地被她拉了出來
1079
01:30:12,495 --> 01:30:15,055
橋寺先生像個男人樣吧!
1080
01:30:15,465 --> 01:30:20,301
既然出來了就不要埋怨
1081
01:30:20,604 --> 01:30:21,798
對啊
1082
01:30:22,273 --> 01:30:24,241
識時務者為俊傑
1083
01:30:24,575 --> 01:30:27,670
我說不過你們
1084
01:30:28,213 --> 01:30:32,673
剛才沒看出夫人們
原來是在圍攻欺負我
1085
01:30:33,619 --> 01:30:37,680
對不起,我丈夫突然有急事來不了
1086
01:30:38,124 --> 01:30:39,820
沒什麼夫人,我只是說笑而已
1087
01:30:41,061 --> 01:30:46,089
橋寺先生為何不組織新家庭?
1088
01:30:47,769 --> 01:30:50,294
是不是令千金反對?
1089
01:30:50,705 --> 01:30:52,605
我從沒問過女兒的意見
1090
01:30:53,442 --> 01:30:56,673
因為我自己還沒有決定
1091
01:30:57,046 --> 01:30:59,606
既然這樣你就決定下來
1092
01:31:00,016 --> 01:31:02,508
反正遲早要結婚的
1093
01:31:02,719 --> 01:31:04,243
話雖然這麼說
1094
01:31:04,788 --> 01:31:08,816
只是現在還不想馬上就結婚
1095
01:31:09,527 --> 01:31:11,085
為什麼?
1096
01:31:11,596 --> 01:31:15,328
不為什麼只是心情問題
1097
01:31:16,035 --> 01:31:21,599
受到太太們這樣極力的煽動
1098
01:31:22,042 --> 01:31:26,706
也許我變得蠢蠢欲動了也不一定
1099
01:31:27,447 --> 01:31:28,915
喂!看這邊
1100
01:31:31,819 --> 01:31:34,219
既然這樣今天就交給我們辦
1101
01:31:35,290 --> 01:31:36,917
您這樣說,我還是覺得為難啊
1102
01:31:37,559 --> 01:31:40,824
橋寺先生好像鯰魚呀
1103
01:31:41,731 --> 01:31:44,598
因為抓不住你啊!
1104
01:31:46,569 --> 01:31:53,499
為了賞紅葉訂了叫水仙樓的茶樓
1105
01:31:54,344 --> 01:31:56,813
這一邊我不太熟悉
1106
01:31:57,449 --> 01:32:01,978
據部下說現在的飯店
1107
01:32:02,421 --> 01:32:04,719
酒菜都變得越來越無味
1108
01:32:05,724 --> 01:32:09,024
只有這裡還能吃到難得的好東西
1109
01:32:09,529 --> 01:32:12,692
快到中午了我們慢慢走過去吧
1110
01:32:14,000 --> 01:32:19,462
你還說我們逼你來的
其實早有準備了啊!
1111
01:32:19,841 --> 01:32:21,604
真拿你沒辦法吶!
1112
01:32:30,353 --> 01:32:33,618
聽說你在夕陽丘女校念書?
1113
01:32:33,990 --> 01:32:35,252
二年級嗎?
1114
01:32:35,825 --> 01:32:37,316
喜歡學什麼?
1115
01:32:39,997 --> 01:32:46,403
英語還是法語?
1116
01:32:50,810 --> 01:32:52,835
喜歡看電影嗎?
1117
01:32:55,047 --> 01:32:57,414
西洋電影?
1118
01:32:59,820 --> 01:33:02,414
喂!小瞳你過來一下
1119
01:33:11,133 --> 01:33:14,193
回去吧!要去茶樓休息
1120
01:33:16,539 --> 01:33:18,474
那位小姐怎麼樣?
1121
01:33:20,277 --> 01:33:22,006
你們談些什麼
1122
01:33:22,913 --> 01:33:26,315
問她什麼都只會嗯,嗯
1123
01:33:31,757 --> 01:33:34,624
不過很可愛
1124
01:33:38,798 --> 01:33:41,733
奧田少爺來了?
1125
01:33:41,935 --> 01:33:43,903
他說有急事
1126
01:33:55,083 --> 01:33:57,074
好久沒有來拜訪
1127
01:33:58,888 --> 01:34:01,152
我想見妙子小姐
1128
01:34:01,490 --> 01:34:02,787
她不在家
1129
01:34:03,025 --> 01:34:04,424
真的嗎?
1130
01:34:08,298 --> 01:34:11,233
幸子姐姐,我和父親斷絕關係了
1131
01:34:12,003 --> 01:34:13,994
被趕出家門了
1132
01:34:15,540 --> 01:34:20,501
現在住在以前的女傭家
1133
01:34:21,580 --> 01:34:24,413
都是為了妙子小姐
1134
01:34:25,986 --> 01:34:29,353
我偷店裡的東西送給她被發現了
1135
01:34:31,391 --> 01:34:32,859
不會是妙子要你這樣做的吧?
1136
01:34:33,160 --> 01:34:34,718
是我自己拿出來
1137
01:34:35,930 --> 01:34:40,527
但有好多是送給妙子
1138
01:34:41,003 --> 01:34:42,300
怎可能有這種事
1139
01:34:42,571 --> 01:34:44,539
你問妙子小姐就知道
1140
01:34:44,806 --> 01:34:52,441
板倉死後她在做什麼
姐姐都不知道吧?
1141
01:34:52,850 --> 01:34:58,288
我不想讓雪子聽到
用附近的公共電話打的
1142
01:34:59,156 --> 01:35:04,185
沒想到會有這樣的事情
1143
01:35:04,796 --> 01:35:08,062
他故意跑過來氣勢洶洶地
說什麼斷絕了父子關係
1144
01:35:08,301 --> 01:35:10,895
肯定是有什麼企圖吧!
真是很擔心啊!
1145
01:35:13,974 --> 01:35:19,640
你幫我詳細查查奧田
和妙子的事情吧
1146
01:35:20,248 --> 01:35:25,083
雪子的婚事很順利
1147
01:35:25,553 --> 01:35:27,988
你今天能早點回來嗎?
1148
01:35:30,559 --> 01:35:32,424
哦~不行呀!
1149
01:35:36,266 --> 01:35:37,699
那我掛了
1150
01:35:40,637 --> 01:35:41,832
什麼事?
1151
01:35:41,972 --> 01:35:45,430
原來你在這裡啊雪子小姐找你
1152
01:35:46,077 --> 01:35:47,066
有急事嗎?
1153
01:35:47,612 --> 01:35:49,910
橋寺先生打來電話
1154
01:35:50,415 --> 01:35:52,883
橋寺先生找我?
1155
01:35:53,618 --> 01:35:58,283
不是他打給雪子小姐
]雪子小姐讓我來叫你
1156
01:35:58,758 --> 01:36:01,853
雪子不肯接電話?
1157
01:36:02,262 --> 01:36:03,923
她怎麼還這樣啊!
怎麼讓人家這樣等啊!
1158
01:36:25,622 --> 01:36:30,651
你呀,接橋寺先生的電話了嗎?
1159
01:36:32,263 --> 01:36:36,860
姐姐很久不回來,我就接了
1160
01:36:41,373 --> 01:36:44,901
然後呢?說什麼了?
1161
01:36:46,746 --> 01:36:51,184
今天4點半在梅田等我
1162
01:36:52,353 --> 01:36:55,322
問我肯不肯出來
1163
01:36:55,790 --> 01:36:57,122
你怎麼回答他
1164
01:37:00,362 --> 01:37:02,023
答應他了嗎
1165
01:37:03,366 --> 01:37:04,390
沒有
1166
01:37:04,801 --> 01:37:06,996
為什麼不答應他
1167
01:37:07,804 --> 01:37:10,774
你拒絕他了嗎
1168
01:37:12,242 --> 01:37:16,509
你真是的!
1169
01:37:20,218 --> 01:37:24,588
我告訴他我今天很忙
1170
01:37:25,157 --> 01:37:26,624
於是對方掛斷了
1171
01:37:26,959 --> 01:37:28,483
當然了
1172
01:37:29,795 --> 01:37:33,698
就算拒絕也要說得好聽點嘛!
1173
01:37:35,402 --> 01:37:38,304
橋寺先生一定很生氣
1174
01:37:39,207 --> 01:37:43,941
不光他我都很生氣!
1175
01:38:15,147 --> 01:38:17,981
妙子小姐你該回去了
1176
01:38:18,652 --> 01:38:20,142
我不能在這裡嗎?
1177
01:38:21,154 --> 01:38:23,384
也不是啊…
1178
01:38:28,162 --> 01:38:30,289
果然在這裡
1179
01:38:33,168 --> 01:38:35,762
喂三好給我酒!
1180
01:38:36,705 --> 01:38:38,640
你好像喝了不少啊
1181
01:38:38,842 --> 01:38:42,243
你對熟客指手畫腳嗎?
1182
01:38:44,180 --> 01:38:49,881
妙子,我啊,被趕出家了
1183
01:38:50,154 --> 01:38:51,416
我知道
1184
01:38:52,891 --> 01:38:55,121
你朋友告訴我了
1185
01:38:55,894 --> 01:38:59,490
是嗎?不過我一點都不在乎
1186
01:38:59,966 --> 01:39:05,336
我已經決定要去滿洲了
滿洲是個新天地啊!
1187
01:39:06,040 --> 01:39:08,167
妙子,別在這跟三好鬼混
1188
01:39:08,475 --> 01:39:11,501
跟我到滿洲去吧!
1189
01:39:12,046 --> 01:39:13,514
你別這樣說三好!
1190
01:39:14,015 --> 01:39:17,507
我都知道你瞞不了我
1191
01:39:18,286 --> 01:39:23,020
我失意時三好先生鼓勵過我
1192
01:39:25,227 --> 01:39:29,130
妙子啊受騙那麼多次還不醒醒
1193
01:39:29,533 --> 01:39:32,798
板倉無非是想開照相館才接近你
1194
01:39:33,271 --> 01:39:35,136
不是真心愛你,是愛你的錢
1195
01:39:35,340 --> 01:39:37,205
別再提他的事
1196
01:39:42,081 --> 01:39:45,050
這裡還不是我帶你來的
1197
01:39:46,118 --> 01:39:48,212
我想三好也一定有什麼企圖
1198
01:39:48,421 --> 01:39:49,820
奧田!
1199
01:39:50,857 --> 01:39:55,158
妙子你不要拋棄我
1200
01:39:55,529 --> 01:39:56,860
求求你
1201
01:39:57,164 --> 01:39:59,132
我願意為你做任何事
1202
01:39:59,433 --> 01:40:01,527
失去你的話我就…
1203
01:40:08,144 --> 01:40:10,544
你想幹什麼!渾蛋!
1204
01:40:11,247 --> 01:40:14,011
這人真是的賠錢!
1205
01:40:38,245 --> 01:40:41,271
陸軍攻陷廣東
1206
01:40:48,356 --> 01:40:50,655
井谷夫人來了
1207
01:40:52,661 --> 01:40:54,356
請他進來
1208
01:41:01,337 --> 01:41:04,603
對不起,這麼晚來打擾
1209
01:41:05,309 --> 01:41:08,608
井谷夫人
我真不知道怎麼向你賠罪才好
1210
01:41:08,913 --> 01:41:11,212
接到下妻太太的電話了吧
1211
01:41:11,450 --> 01:41:12,781
她非常生氣
1212
01:41:13,218 --> 01:41:19,180
我來就是為了告訴你
她讓我說堅決拒絕這門婚事
1213
01:41:19,692 --> 01:41:20,920
蒔岡先生呢?
1214
01:41:21,728 --> 01:41:24,197
很忙說今晚要加班
1215
01:41:24,565 --> 01:41:27,466
有工作的人沒有自由
1216
01:41:27,701 --> 01:41:29,134
原來你在喝酒
1217
01:41:29,704 --> 01:41:30,762
我也想喝一杯
1218
01:41:31,206 --> 01:41:32,468
請,請
1219
01:41:33,708 --> 01:41:35,266
雪子小姐呢
1220
01:41:35,710 --> 01:41:37,178
她在房間裡
1221
01:41:39,315 --> 01:41:42,113
她真讓我傷腦筋
1222
01:41:42,418 --> 01:41:47,186
對主動打電話來要求見面的人
1223
01:41:48,358 --> 01:41:51,260
她似乎不喜歡
1224
01:41:52,363 --> 01:41:56,663
雪子接電話時
肯定也是不知道該怎麼說
1225
01:41:56,969 --> 01:41:59,699
她拒絕對方是對的
1226
01:42:00,539 --> 01:42:04,533
他是個再婚的人還擺出架子
1227
01:42:04,878 --> 01:42:07,506
一會兒不一會又要
1228
01:42:07,714 --> 01:42:11,173
不需要太將就他
1229
01:42:13,587 --> 01:42:18,719
其實夫人,我有一個非常好的消息
1230
01:42:20,762 --> 01:42:24,426
是我的女兒光代介紹的
1231
01:42:24,667 --> 01:42:31,597
是她工作的出版社老闆的朋友
說是貴族後裔
1232
01:42:32,309 --> 01:42:34,277
45歲一直獨身
1233
01:42:34,912 --> 01:42:43,321
他是明治維新時立下大功的
東谷爵士的孫子
1234
01:42:43,588 --> 01:42:48,390
他父親也是貴族院議員
1235
01:42:48,694 --> 01:42:55,726
他本人雖然是老二沒有繼承家業
但這樣的家世也是很難遇到啊!
1236
01:42:59,574 --> 01:43:02,008
我回來了
1237
01:43:04,412 --> 01:43:08,713
你們不要吵到二樓去玩
1238
01:43:09,084 --> 01:43:11,678
這次可辛苦你
1239
01:43:11,820 --> 01:43:14,915
悅子別鬧啊
1240
01:43:18,963 --> 01:43:22,455
小心腳下,別摔了
1241
01:43:31,610 --> 01:43:34,273
姑母,請坐那兒吧
1242
01:43:36,616 --> 01:43:38,550
你們也坐下來
1243
01:43:43,824 --> 01:43:47,591
今天上香的順序是誰決定的?
1244
01:43:47,929 --> 01:43:50,659
是我和雪子,有什麼不對嗎?
1245
01:43:50,965 --> 01:43:55,403
同事冢田先生不能
排在那麼後面啊
1246
01:43:55,671 --> 01:43:58,936
已故的哥哥最喜歡他
1247
01:43:59,408 --> 01:44:03,277
對啊!我一時疏忽了
1248
01:44:04,247 --> 01:44:06,808
我叫小久端茶來
1249
01:44:07,218 --> 01:44:12,383
話說回來,法事辦得很盛大吶
都來了40多個人呢
1250
01:44:12,790 --> 01:44:20,790
按照慣例,做完法事後的酒席
要在正規的地方辦才行
1251
01:44:21,134 --> 01:44:22,931
不過今天在
寺裡庫堂裡吃的飯還真好吃
1252
01:44:23,369 --> 01:44:25,667
所以我是吩咐吉兆送盒飯來的
1253
01:44:25,972 --> 01:44:28,601
鶴子還說不用
1254
01:44:29,009 --> 01:44:34,812
你當初那樣反對但還不是說好吃
1255
01:44:35,216 --> 01:44:38,777
這是另外一回事
確實是很好吃啊
1256
01:44:39,454 --> 01:44:46,384
對了辰雄
調到東京的事不能拒絕了嗎?
1257
01:44:46,929 --> 01:44:49,865
我想這事有點難辦啊
1258
01:44:50,467 --> 01:44:52,833
不去就會被開除嗎
1259
01:44:53,437 --> 01:44:55,406
我想不至於會被開除
1260
01:44:55,940 --> 01:44:58,033
但我已經答應了
1261
01:44:58,676 --> 01:45:02,613
姑母別怪我插嘴
1262
01:45:03,115 --> 01:45:06,107
姐夫也有他自己的立場
1263
01:45:06,585 --> 01:45:08,918
我就是知道才問的
1264
01:45:09,622 --> 01:45:15,562
你大可不必像普通職員
那樣畏首畏尾
1265
01:45:16,063 --> 01:45:23,766
說到大阪的蒔岡家
是可以排進
大正時期三大海運商之一的
1266
01:45:24,172 --> 01:45:30,601
我們長房到東京去的話
這房子怎麼辦?
1267
01:45:30,780 --> 01:45:33,010
這我也考慮過
1268
01:45:33,950 --> 01:45:36,943
小久你去叫音吉來
1269
01:45:37,154 --> 01:45:39,884
是不是洪寺別墅的管理人
1270
01:45:40,491 --> 01:45:43,791
我想請他照管這房子
1271
01:45:44,129 --> 01:45:50,000
鶴子你是不是同意去
1272
01:45:53,172 --> 01:45:59,134
要是鶴子無論如何也不去
你一個人也要去嗎9
1273
01:45:59,279 --> 01:46:00,769
不
1274
01:46:02,749 --> 01:46:04,684
我沒這樣想
1275
01:46:11,093 --> 01:46:13,084
今天大家受累了
1276
01:46:13,562 --> 01:46:18,523
難得來一次
所以我去看了看花木
1277
01:46:18,835 --> 01:46:21,998
辰雄告訴你這房子的事了吧?
1278
01:46:22,505 --> 01:46:26,909
是的,接到貴宅長房的吩咐
1279
01:46:27,445 --> 01:46:32,145
也和兒子媳婦商量了一下
1280
01:46:32,617 --> 01:46:37,988
在你們回來之前
我們一定會住在這裡好好管理
1281
01:46:38,791 --> 01:46:45,960
無論如何,那時雪子和妙子
應該要回到這裡來住吧?
1282
01:46:46,934 --> 01:46:51,099
2人原本就是屬於長房的人
1283
01:46:51,840 --> 01:46:54,934
住在二房會被別人說閒話的
1284
01:46:55,610 --> 01:46:59,877
我也沒有硬要她們住
1285
01:47:00,216 --> 01:47:03,845
長房去東京的話
我們也必須一起去嗎?
1286
01:47:04,053 --> 01:47:05,544
當然了
1287
01:47:08,191 --> 01:47:12,094
雪子姐姐你認為呢?
1288
01:47:13,431 --> 01:47:17,731
我在這還有婚事呢!
1289
01:47:17,869 --> 01:47:19,929
妙子呢?你應該沒有問題吧?
1290
01:47:20,172 --> 01:47:22,402
姑母怎麼可以這麼說
1291
01:47:23,108 --> 01:47:26,010
我也有我自己的工作
1292
01:47:26,579 --> 01:47:29,639
做洋娃娃這種事在哪都行
1293
01:47:37,558 --> 01:47:41,086
我不會回長房的
1294
01:47:41,663 --> 01:47:43,062
一定要我回去我寧願死掉
1295
01:47:43,198 --> 01:47:43,596
妙子!
1296
01:47:43,765 --> 01:47:47,031
我只是在給你講道理
1297
01:47:47,270 --> 01:47:49,966
一要一意孤行的話
別怪我們和你斷絕關係!
1298
01:47:50,239 --> 01:47:51,297
姑母你說什麼…
1299
01:47:51,707 --> 01:47:53,733
隨你的便!
1300
01:48:24,979 --> 01:48:28,472
對不起百忙中要你到這裡來
1301
01:48:29,151 --> 01:48:33,281
東谷先生說急著想見你
1302
01:48:33,890 --> 01:48:37,257
出版社的老闆先去了嗎?
1303
01:48:38,161 --> 01:48:43,964
他有急事會遲一點來
1304
01:48:44,768 --> 01:48:46,827
是吧?光代
1305
01:48:48,907 --> 01:48:54,778
雖說都是在佐賀
但這裡的春天另有一番景色
1306
01:48:56,015 --> 01:48:59,314
跟大阪的空氣大不一樣啊
1307
01:49:07,929 --> 01:49:13,060
那裡是東谷爵士的別墅
1308
01:49:30,955 --> 01:49:33,219
光代我們進去吧
1309
01:52:29,759 --> 01:52:33,355
老公啊,小久在哭呢!
1310
01:52:33,631 --> 01:52:35,258
是哪裡受傷了?
1311
01:52:35,566 --> 01:52:40,504
不是,老家接到她弟弟的陣亡通知了
1312
01:52:41,206 --> 01:52:44,664
這可不能不管啊
1313
01:52:45,210 --> 01:52:50,376
是為國捐軀的,應該去拜祭他
1314
01:52:51,050 --> 01:52:52,517
是啊
1315
01:52:53,119 --> 01:52:55,452
你們怎麼把和服擺出來了?
1316
01:52:57,758 --> 01:53:04,255
雪子好像又有了新的婚事
我想拿出來瞧瞧
1317
01:53:04,733 --> 01:53:11,663
家父死前為雪子做的結婚禮服
1318
01:53:12,308 --> 01:53:13,673
原來這樣
1319
01:53:15,245 --> 01:53:20,809
現在已經做不出這麼好的和服了
1320
01:53:48,383 --> 01:53:51,580
你回來了
聽說悅子早早從學校回來了?
1321
01:53:52,688 --> 01:53:54,315
高燒嚴重嗎?
1322
01:53:54,523 --> 01:53:55,923
她發高燒
1323
01:53:56,426 --> 01:53:57,757
神田醫生怎麼說
1324
01:53:58,261 --> 01:54:00,422
說是普通感冒
1325
01:54:08,105 --> 01:54:10,631
你這麼早回來
1326
01:54:11,109 --> 01:54:14,010
東谷先生請你吃些什麼?
1327
01:54:14,479 --> 01:54:15,708
幸子姐姐
1328
01:54:16,382 --> 01:54:18,350
妙子不見了呀!
1329
01:54:18,584 --> 01:54:19,881
可能出去了
1330
01:54:20,386 --> 01:54:23,754
不對,她的衣服和日用品都不見了
1331
01:54:24,391 --> 01:54:27,224
她不是有個大的旅行皮箱嗎?
茶色的皮箱?
1332
01:54:27,494 --> 01:54:29,429
也不見了
1333
01:54:29,697 --> 01:54:32,029
那你以為她到哪兒去了?
1334
01:54:32,500 --> 01:54:36,130
我想妙子是不是離家出走了
1335
01:54:37,506 --> 01:54:39,371
不會吧?
1336
01:54:51,022 --> 01:54:52,717
小春
1337
01:54:52,990 --> 01:54:54,218
小筱
1338
01:54:54,659 --> 01:54:55,819
你們快來
1339
01:55:01,133 --> 01:55:02,623
您叫我嗎?
1340
01:55:03,135 --> 01:55:06,697
知道妙子到哪裡去了嗎?
1341
01:55:07,740 --> 01:55:11,939
因為我到學校接悅子
1342
01:55:12,212 --> 01:55:14,112
又到櫛田醫院去拿藥
1343
01:55:14,415 --> 01:55:15,848
所以不知道
1344
01:55:16,216 --> 01:55:16,978
小筱有沒有見到她
1345
01:55:18,386 --> 01:55:20,854
大約一小時前出去
1346
01:55:21,189 --> 01:55:25,786
提著大皮箱,我想她是去旅行吧
1347
01:55:26,128 --> 01:55:27,618
不是嗎
1348
01:55:29,098 --> 01:55:31,863
知道了,你們走吧
1349
01:55:48,020 --> 01:55:50,488
蒔岡兄這裡
1350
01:56:02,336 --> 01:56:05,306
對不起打電話到公司叫你出來
1351
01:56:06,007 --> 01:56:07,167
有話跟你說
1352
01:56:07,509 --> 01:56:10,808
我正好也有話想問你
1353
01:56:11,012 --> 01:56:12,139
什麼事?
1354
01:56:14,083 --> 01:56:17,849
你又煽動妙子離家了嗎?
1355
01:56:18,154 --> 01:56:22,785
哦,她又離家了嗎
1356
01:56:23,327 --> 01:56:24,794
可惜對象不是我啊
1357
01:56:25,028 --> 01:56:25,996
是誰?
1358
01:56:26,197 --> 01:56:27,858
真糟糕
1359
01:56:28,666 --> 01:56:31,134
妙子啊,她和沒出息的人在交往
1360
01:56:32,170 --> 01:56:35,299
名叫三好的酒保
1361
01:56:35,641 --> 01:56:37,131
是真的?
1362
01:56:38,144 --> 01:56:41,603
所以我對妙子完全死心了
1363
01:56:44,718 --> 01:56:49,952
相愛六年的人離我而去
這種心情你也能了解吧
1364
01:56:50,758 --> 01:56:54,126
今天我找你也跟這事有關
1365
01:56:54,663 --> 01:56:57,223
這種事確實難以啟齒
1366
01:56:58,233 --> 01:57:02,170
我送給妙子的東西還能還給我嗎?
1367
01:57:03,973 --> 01:57:05,907
也就是錢吧?
1368
01:57:06,109 --> 01:57:07,634
是啊
1369
01:57:08,379 --> 01:57:10,244
不還的話又怎麼樣呢?
1370
01:57:10,781 --> 01:57:14,650
我是為妙子被趕出家的
1371
01:57:15,120 --> 01:57:16,610
不僅僅只是為她吧
1372
01:57:16,922 --> 01:57:18,685
不為她為誰
1373
01:57:19,858 --> 01:57:21,827
不行的話也沒辦法
1374
01:57:22,094 --> 01:57:26,656
把妙子的事宣傳出去也行吧?
1375
01:57:27,868 --> 01:57:28,857
你這是在敲詐嗎?
1376
01:57:29,236 --> 01:57:31,204
現在的我什麼事都會做
1377
01:57:37,612 --> 01:57:41,947
要給你話多少?
1378
01:57:42,685 --> 01:57:45,882
你可以先問清楚妙子
1379
01:57:46,155 --> 01:57:48,021
超過二千元
1380
01:57:48,325 --> 01:57:49,883
相當多啊
1381
01:57:52,062 --> 01:57:55,555
但馬上要的話沒有
1382
01:57:57,602 --> 01:57:59,729
五天后一定給你
1383
01:58:00,338 --> 01:58:02,034
謝謝你
1384
01:58:02,574 --> 01:58:07,705
早就聽說二姐夫是明理人
真是如此啊
1385
01:58:08,047 --> 01:58:12,279
我給你這筆錢有附帶條件
1386
01:58:12,819 --> 01:58:16,278
今後絕不能再提妙子的事
1387
01:58:16,657 --> 01:58:18,955
我知道,請放心
1388
01:58:22,330 --> 01:58:27,097
多出汗就會退燒
1389
01:58:27,636 --> 01:58:29,571
我去見見叫三好的人
1390
01:58:29,906 --> 01:58:32,966
剛回來馬上又讓你出去
真不好意思啊!
1391
01:58:33,843 --> 01:58:36,711
我不要求妙子做什麼事
1392
01:58:36,914 --> 01:58:40,406
只要她老老實實地等雪子嫁出去
1393
01:58:41,051 --> 01:58:44,488
到那酒吧去就該知道妙子的地址
1394
01:58:44,856 --> 01:58:46,790
想辦法帶她回來
1395
01:58:46,958 --> 01:58:51,658
我是想這樣
但妙子是下了決心離家的
1396
01:58:51,964 --> 01:58:53,955
你要付錢給奧田嗎
1397
01:58:54,266 --> 01:58:57,725
不得不給啊!妙子是住在我們家呀
1398
01:58:58,038 --> 01:59:00,905
總不能叫大姐出錢
1399
01:59:01,608 --> 01:59:05,739
這次的事不能不跟大姐說
1400
01:59:06,314 --> 01:59:07,781
應該要說
1401
01:59:09,785 --> 01:59:12,151
你不用照顧悅子嗎
1402
01:59:13,055 --> 01:59:16,024
雪子說我容易受傳染
1403
01:59:16,291 --> 01:59:19,750
不讓我靠近她
1404
01:59:21,030 --> 01:59:24,159
她照顧人真是有心啊
1405
01:59:24,802 --> 01:59:28,761
她就是有這些優點
別人學也學不會
1406
01:59:28,973 --> 01:59:29,997
我去一趟
1407
01:59:30,442 --> 01:59:31,409
拜託了
1408
01:59:41,487 --> 01:59:42,749
很難受嗎?
1409
01:59:43,957 --> 01:59:45,788
難受嗎?
1410
01:59:47,961 --> 01:59:51,398
阿姨陪你一塊兒睡會好的!
1411
01:59:51,599 --> 01:59:58,403
好好睡
1412
02:00:06,850 --> 02:00:08,715
我們來了
1413
02:00:10,487 --> 02:00:13,753
什麼事啊?大姐打電話叫我來
1414
02:00:14,558 --> 02:00:18,495
您來了!新年快來了啊
1415
02:00:18,864 --> 02:00:19,831
大姐在哪啊?
1416
02:00:20,265 --> 02:00:22,062
她在倉庫裡
1417
02:00:22,768 --> 02:00:24,065
倉庫?
1418
02:00:48,364 --> 02:00:49,831
大姐
1419
02:00:50,199 --> 02:00:52,998
啊,你來了,雪子也來了
1420
02:00:53,236 --> 02:00:54,203
你在做什麼?
1421
02:00:54,738 --> 02:00:59,802
整理要留下的東西,分給你東西
還有要帶去東京的東西
1422
02:01:00,378 --> 02:01:01,845
東京的?
1423
02:01:02,146 --> 02:01:03,636
我決定去
1424
02:01:05,650 --> 02:01:08,620
所以現在忙得很呀
1425
02:01:13,526 --> 02:01:15,756
問什麼改變主意了?
1426
02:01:16,029 --> 02:01:18,827
應該也要為辰雄想想啊
1427
02:01:20,034 --> 02:01:24,869
我以前太注重蒔岡家長房的身份了
1428
02:01:25,206 --> 02:01:34,708
因為我生為蒔岡家的長女
1429
02:01:36,085 --> 02:01:39,577
於是不知不覺養成了什麼事情都
先考慮蒔岡家的習慣
有時對你也指手畫腳的
1430
02:01:39,789 --> 02:01:41,849
大姐,哪有這樣的事
1431
02:01:42,226 --> 02:01:44,751
全都是我不好
1432
02:01:46,096 --> 02:01:52,229
我只想著自己
一點都沒有為長房著想
1433
02:01:52,837 --> 02:01:54,237
請你原諒我
1434
02:01:57,977 --> 02:01:59,842
幸子!
1435
02:02:06,987 --> 02:02:10,253
姐姐年青時
1436
02:02:10,992 --> 02:02:14,394
就代替早逝的母親
1437
02:02:14,897 --> 02:02:18,663
一直照顧我們姐妹
1438
02:02:19,768 --> 02:02:22,863
這個家發生了很多事情
你比誰都留戀老家的心情
1439
02:02:23,273 --> 02:02:27,607
我們都能夠理解
1440
02:02:43,162 --> 02:02:50,660
你們啊,到底是來幫忙的
還是來干擾我的呀
1441
02:02:51,638 --> 02:02:56,099
但是真難為姐姐下了決心啊
1442
02:02:56,544 --> 02:02:58,535
我自己也佩服自己
1443
02:02:59,981 --> 02:03:04,976
我已經做好了充分的心理準備
1444
02:03:05,688 --> 02:03:09,625
沒辦法,事到如今
我準備告訴富永的姑母
和親戚們要儘快去東京
1445
02:03:10,260 --> 02:03:15,197
讓他們嚇一跳
1446
02:03:15,866 --> 02:03:19,063
辰雄姐夫也放心了吧
1447
02:03:19,337 --> 02:03:21,328
還沒告訴他呢
1448
02:03:21,872 --> 02:03:25,468
今早他上班後我才決定的
1449
02:03:25,744 --> 02:03:28,975
那不行,我要打電話給他
1450
02:03:29,515 --> 02:03:31,346
你等
1451
02:03:34,520 --> 02:03:35,714
雪子
1452
02:03:37,091 --> 02:03:40,891
你的事情
這次因為忙著調職搬家的事
1453
02:03:40,961 --> 02:03:45,490
全部交給幸子來處理,真對不起啊
1454
02:03:45,800 --> 02:03:48,530
沒有關係
1455
02:03:48,970 --> 02:03:53,169
跟那貴族的孫子見過幾次?
1456
02:03:53,843 --> 02:03:56,209
2次
1457
02:03:57,214 --> 02:04:02,083
那個人在做什麼
1458
02:04:02,586 --> 02:04:06,956
他從東京帝國大學理學院
中途退學後
1459
02:04:07,558 --> 02:04:10,756
到法國去學畫
1460
02:04:11,297 --> 02:04:14,266
同時也開始學習法國菜
1461
02:04:14,800 --> 02:04:16,267
法國菜?
1462
02:04:16,702 --> 02:04:18,603
跟著到美國去
1463
02:04:18,872 --> 02:04:20,032
真是個忙人吶
1464
02:04:20,340 --> 02:04:24,710
在某個州立大學研究航空學
1465
02:04:25,012 --> 02:04:26,877
又是飛機啊?
1466
02:04:27,114 --> 02:04:30,982
但畢業後又馬上放棄這行
1467
02:04:31,253 --> 02:04:32,550
等等幫我打開
1468
02:04:32,788 --> 02:04:33,720
然後呢?
1469
02:04:33,989 --> 02:04:40,088
又回到學油畫
另外開始學建築設計
1470
02:04:40,763 --> 02:04:42,230
建築?
1471
02:04:44,267 --> 02:04:45,735
打過電話了
1472
02:04:45,936 --> 02:04:48,404
你姐夫在?
1473
02:04:48,772 --> 02:04:50,239
嗯,他說馬上回來
1474
02:04:52,243 --> 02:04:59,173
我剛才正問東谷先生的事
1475
02:05:00,019 --> 02:05:03,819
真是太複雜囉!
1476
02:05:04,023 --> 02:05:05,753
後來他到底是做什麼的?
1477
02:05:06,026 --> 02:05:11,157
最後啊
在美國讀的航空學派上了用場
1478
02:05:11,598 --> 02:05:15,558
在尼崎的航空公司做事
1479
02:05:16,003 --> 02:05:18,130
有很高的薪水
1480
02:05:18,706 --> 02:05:20,265
也許是沾了東谷家的光
1481
02:05:21,410 --> 02:05:24,846
你別說得這麼刻薄呀!
1482
02:05:25,514 --> 02:05:27,039
休息一下
1483
02:05:29,652 --> 02:05:32,120
那對方怎麼想的?
1484
02:05:32,555 --> 02:05:34,888
說非常有誠意要跟雪子結婚
1485
02:05:35,159 --> 02:05:36,626
這就好啊
1486
02:05:37,495 --> 02:05:42,126
說到貴族無論如何
在親戚面前也有面子啊
1487
02:05:45,337 --> 02:05:48,671
這樣一來
我現在擔心的是妙子的事吶
1488
02:05:49,175 --> 02:05:53,043
她還住在那個酒保家嗎?
1489
02:05:53,680 --> 02:05:56,547
她真是太頑固啊!
1490
02:05:56,850 --> 02:06:00,116
跟奧田的事還沒解決呢!
1491
02:06:00,955 --> 02:06:02,547
真傷腦筋
1492
02:06:03,158 --> 02:06:05,126
你好嗎
1493
02:06:06,461 --> 02:06:07,759
我們約好在這裡見面
1494
02:06:08,631 --> 02:06:11,099
大姐說要到東京去
1495
02:06:11,934 --> 02:06:16,463
以後這裡就拜託幸子和你照顧了
1496
02:06:16,773 --> 02:06:21,006
啊,是嗎?這是好事啊
1497
02:06:22,613 --> 02:06:27,347
其實大姐你很快會再回來吧?
1498
02:06:27,653 --> 02:06:34,389
下次姐夫回來
當大阪最大的分行經理
1499
02:06:35,628 --> 02:06:37,994
對了,奧田的事解決了沒有?
1500
02:06:38,431 --> 02:06:44,132
錢給他了讓他打了收條
1501
02:06:45,139 --> 02:06:51,045
貞之助,你見了三好
覺得這人怎麼樣?
1502
02:06:52,948 --> 02:06:58,046
我覺得他是個誠實的人吶
1503
02:06:59,489 --> 02:07:01,788
他說妙子突然跑去嚇了他一跳
1504
02:07:01,859 --> 02:07:08,959
還說這次的事情
他自己也有一半的責任
1505
02:07:09,501 --> 02:07:15,634
像這種話是不容易說出口的
1506
02:07:17,576 --> 02:07:22,276
如果將來能夠正式
准許他和妙子結婚
1507
02:07:22,616 --> 02:07:23,310
他發誓會讓妙子得到幸福
1508
02:07:27,454 --> 02:07:32,859
他的目標是
在神戶開面向外國客人的酒吧
1509
02:07:33,127 --> 02:07:35,618
現在正存錢
1510
02:07:35,998 --> 02:07:42,802
第二天讓幸子去看過
他們住的地方
1511
02:07:53,050 --> 02:07:55,518
住在這裡真難為你呀
1512
02:07:59,591 --> 02:08:05,053
我以為姐姐們只關心雪子的事
1513
02:08:05,798 --> 02:08:12,500
所以故意用
奧田和板倉的事來讓你們擔心
1514
02:08:13,006 --> 02:08:16,464
我們讓你產生這樣的想法嗎?
1515
02:08:16,710 --> 02:08:18,144
但這次可不同
1516
02:08:18,646 --> 02:08:21,410
是我自動投入三好懷抱的
1517
02:08:21,716 --> 02:08:24,413
你打算怎樣生活下去?
1518
02:08:24,887 --> 02:08:27,822
我想找點做西服的事做
1519
02:08:39,370 --> 02:08:42,669
放在長房的爸爸留給我的錢
1520
02:08:43,641 --> 02:08:45,269
那我也不要了
1521
02:08:45,844 --> 02:08:47,175
為什麼?
1522
02:08:47,746 --> 02:08:48,678
會讓三好不高興
1523
02:08:51,784 --> 02:08:56,881
妙子的事就順其自然吧
1524
02:08:57,357 --> 02:09:02,295
但雪子的結婚對象東谷
會不會在意妙子的事啊?
1525
02:09:02,596 --> 02:09:04,827
我都告訴他了
1526
02:09:05,634 --> 02:09:12,063
我把妙子的事告訴東谷先生了
1527
02:09:14,143 --> 02:09:17,704
這種事也是瞞不住的
1528
02:09:18,147 --> 02:09:25,715
假如他只是為妙子的事而不娶我
1529
02:09:25,990 --> 02:09:30,791
不管怎麼樣我都要說服他
1530
02:09:32,531 --> 02:09:37,594
不然妙子太可憐
1531
02:09:40,774 --> 02:09:42,537
實在太可憐
1532
02:09:43,743 --> 02:09:48,443
大姐東谷先生啊
1533
02:09:49,750 --> 02:09:56,020
他清楚地告訴雪子
他這不是得了個妹妹嗎
1534
02:09:56,692 --> 02:10:00,789
咦?真是個通情達理的人吶
1535
02:10:02,532 --> 02:10:07,266
大家認為雪子是個古板守舊的人
1536
02:10:07,671 --> 02:10:13,042
但是她這種性格深處
所蘊含的女人味
我想一定會有男人欣賞的
1537
02:10:13,845 --> 02:10:17,508
看來束谷就是這個人了
1538
02:10:25,391 --> 02:10:27,826
你回來了
1539
02:10:34,435 --> 02:10:35,663
鶴子你
1540
02:10:36,104 --> 02:10:37,628
讓你擔心了
1541
02:10:40,576 --> 02:10:42,305
謝謝你
1542
02:10:42,811 --> 02:10:45,905
我非常謝謝你
1543
02:10:49,586 --> 02:10:51,952
姐夫真好啊
1544
02:10:52,589 --> 02:10:53,556
謝謝你
1545
02:10:53,890 --> 02:10:55,620
東京的住處怎麼樣了?
1546
02:10:55,960 --> 02:10:57,928
銀行說會幫我找房子
1547
02:10:59,230 --> 02:11:04,168
明天會很忙啊
和銀行的同事和親戚們道別吶
1548
02:11:04,569 --> 02:11:06,036
不只是這樣
1549
02:11:06,738 --> 02:11:09,503
還有小孩轉校的事
1550
02:11:09,776 --> 02:11:11,505
這有這件事啊
1551
02:11:11,744 --> 02:11:14,942
不管怎樣
今天就在家裡慶祝一下吧!
1552
02:11:15,249 --> 02:11:17,740
我有一瓶上好白葡萄酒
1553
02:11:18,051 --> 02:11:20,815
最近那可是珍品啊!
1554
02:11:21,723 --> 02:11:26,558
雪子,不好意思
你去讓小久拿下酒菜來
1555
02:11:44,081 --> 02:11:47,812
真希望大家一切都好啊
1556
02:11:50,489 --> 02:11:56,952
我們姐妹要好好相處吶
深有體會啊
1557
02:11:57,564 --> 02:11:59,623
你要保重身體!
1558
02:12:00,533 --> 02:12:01,500
大姐
1559
02:12:02,235 --> 02:12:07,731
你走時我不去車站送行了
1560
02:12:10,212 --> 02:12:11,702
為什麼?
1561
02:12:12,480 --> 02:12:14,675
到時姐妹間哭得
裡嘩啦多不好啊
1562
02:12:14,983 --> 02:12:16,451
這話對
1563
02:12:20,423 --> 02:12:24,690
那個人可真有耐性吶
1564
02:12:26,530 --> 02:12:27,792
雪子嗎?
1565
02:12:31,903 --> 02:12:36,340
真是有志者事竟成啊
1566
02:13:27,350 --> 02:13:32,186
到東京的燕子號快車快要開車
1567
02:13:32,422 --> 02:13:37,519
多謝各位百忙中來相送
謝謝!謝謝!
1568
02:13:39,430 --> 02:13:45,927
東谷先生請多照顧雪子
1569
02:13:48,273 --> 02:13:49,831
音吉你過來
1570
02:13:51,110 --> 02:13:55,980
雪子你跟東谷到東京來玩
1571
02:13:56,383 --> 02:14:02,550
下個月菊五郎的大戲要開幕
1572
02:14:06,128 --> 02:14:09,120
妙子不知怎麼樣
1573
02:14:09,464 --> 02:14:11,864
你放心幸子會照顧她
1574
02:14:12,134 --> 02:14:16,799
我一定會好好看守祖家等您回來
1575
02:14:17,140 --> 02:14:22,807
那就拜託你了!這個,給你兒子
1576
02:14:23,247 --> 02:14:30,984
今年不能和姐妹們去京都賞花了
1577
02:14:52,447 --> 02:14:54,575
謝謝各位
1578
02:16:07,366 --> 02:16:08,560
三好先生呢?
1579
02:16:08,868 --> 02:16:11,860
白天在附近的鐵工廠做事
1580
02:16:15,341 --> 02:16:18,607
鶴子大姐現在走到哪裡了呢?
1581
02:16:21,482 --> 02:16:24,577
我本來想呆在家裡
1582
02:16:24,986 --> 02:16:27,454
但心情很亂所以到這裡來了
1583
02:16:27,856 --> 02:16:29,654
茶這裡還是有的
1584
02:16:32,862 --> 02:16:38,324
發生這麼多事情,雖然季節變了
1585
02:16:38,569 --> 02:16:42,335
到頭來其實什麼都沒有變
1586
02:17:39,472 --> 02:17:44,205
先生對不起,廚師還在準備
1587
02:17:45,479 --> 02:17:47,845
菜還沒做好呢
1588
02:17:51,218 --> 02:17:54,120
您先喝酒吧
1589
02:17:54,455 --> 02:17:56,889
毒酒我都想喝
1590
02:17:57,191 --> 02:17:59,251
別說這麼可怕的話
1591
02:18:00,462 --> 02:18:04,957
她要嫁人了
1592
02:18:06,937 --> 02:18:10,338
看來不像是說您的女兒
1593
02:18:10,807 --> 02:18:13,709
因為少爺您還年青
111157