All language subtitles for The.Makioka.Sisters.1983.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:25,400 錢嗎? 2 00:01:30,000 --> 00:01:31,866 你說那筆錢 3 00:01:32,203 --> 00:01:34,194 你沒告訴鶴子嗎 4 00:01:34,606 --> 00:01:36,198 她說不行 5 00:01:36,508 --> 00:01:39,143 她說那是她的嫁妝 6 00:01:39,978 --> 00:01:42,773 不能用在別的地方 7 00:01:43,399 --> 00:01:45,983 那可是我的錢 8 00:01:48,255 --> 00:01:50,723 雪子姐姐也幫我說嘛 9 00:01:51,324 --> 00:01:53,293 你也有一份 10 00:01:57,765 --> 00:02:01,497 妙子你知道有多少錢嗎? 11 00:02:01,770 --> 00:02:03,135 我不知道,你知不知道? 12 00:02:03,539 --> 00:02:05,097 不知道 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,134 我也不知道 14 00:02:07,710 --> 00:02:10,042 已故的父親留下來放在長房的錢 15 00:02:10,280 --> 00:02:13,546 雪子和妙子的份有多少? 16 00:02:15,352 --> 00:02:19,517 我從沒想過 17 00:02:19,758 --> 00:02:20,884 貞之助 18 00:02:22,360 --> 00:02:25,193 你看什麼看得出神 19 00:02:25,932 --> 00:02:32,531 我真佩服雪子吃東西 20 00:02:32,806 --> 00:02:34,797 她像這樣 21 00:02:35,108 --> 00:02:37,542 把嘴張成O形 22 00:02:37,911 --> 00:02:39,777 真是個呆子 23 00:02:39,981 --> 00:02:42,176 你不是每天都看到嗎! 24 00:02:42,584 --> 00:02:47,181 我說你剛才怎麼老是盯著 我的嘴巴看呢 25 00:02:55,899 --> 00:02:58,697 我曾經聽到這裡來的客人說 26 00:02:59,236 --> 00:03:05,198 藝妓常常會注意 不讓唾液沾掉了口紅 27 00:03:05,943 --> 00:03:11,712 吃東西時為了不讓食物接觸嘴脣 所以用筷子夾到嘴的正中央吃 28 00:03:12,284 --> 00:03:16,688 一開始是用高野豆腐來練習 29 00:03:17,156 --> 00:03:21,526 因為這種豆腐最容易吸湯汁 30 00:03:21,829 --> 00:03:26,528 她們用它來練習直到不沾掉口紅 31 00:03:27,769 --> 00:03:32,001 貞之助姐夫 你連這個都知道啊! 32 00:03:32,540 --> 00:03:34,064 我有研究心 33 00:03:34,577 --> 00:03:36,010 研究心? 34 00:03:39,548 --> 00:03:41,574 關於那筆錢 35 00:03:42,019 --> 00:03:45,955 雪子和妙子現在雖然住在我們家 36 00:03:46,657 --> 00:03:49,627 但她倆的監護人是長房的鶴子 37 00:03:49,861 --> 00:03:51,692 我們二房的不該幹涉 38 00:03:52,330 --> 00:03:55,596 也沒必要干涉吧 39 00:03:56,168 --> 00:04:03,735 說起雪子的婚事 40 00:04:04,644 --> 00:04:07,112 昨天長房打了好幾個電話來吧? 41 00:04:07,881 --> 00:04:12,182 說電話裡說不清今天見面時再詳談 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,580 幸子姐姐 43 00:04:18,060 --> 00:04:23,624 雪姐的相親對象 聽說是MS化工公司的瀨越? 44 00:04:24,100 --> 00:04:25,590 是啊 45 00:04:25,968 --> 00:04:26,832 為什麼他41歲還不結婚? 46 00:04:27,737 --> 00:04:29,763 據介紹人井谷說 47 00:04:30,174 --> 00:04:34,736 是因為挑長相而耽誤下來的 48 00:04:34,945 --> 00:04:36,208 打擾了 49 00:04:37,716 --> 00:04:39,047 謝謝 50 00:04:39,084 --> 00:04:40,073 我來了 51 00:04:40,518 --> 00:04:43,682 鶴子姐姐怎麼才到啊! 52 00:04:45,725 --> 00:04:48,751 嗯,火車太擠啦 53 00:04:48,928 --> 00:04:49,691 好 54 00:04:49,896 --> 00:04:50,863 你好 55 00:04:52,099 --> 00:04:53,066 你好 56 00:04:53,567 --> 00:04:56,799 難得來了卻遇上雨天 57 00:04:57,205 --> 00:05:00,003 請到這裡來 58 00:05:02,276 --> 00:05:06,008 雨中賞花別有風味 59 00:05:06,749 --> 00:05:11,187 無論晴雨在京都賞花就是不錯 60 00:05:11,755 --> 00:05:19,026 她這人,櫻花要看京都的 魚要吃鯛魚,還必須是明石的 61 00:05:19,263 --> 00:05:21,697 京都賞花是幸子提議的 62 00:05:22,066 --> 00:05:27,061 成了我們姐妹間每年的例會啦 63 00:05:27,606 --> 00:05:30,633 今年我以為辰雄哥會來 64 00:05:31,043 --> 00:05:33,034 那人對賞花不感興趣 65 00:05:33,746 --> 00:05:36,408 寧願在家裡陪小孩 66 00:05:36,749 --> 00:05:37,739 悅子呢? 67 00:05:38,252 --> 00:05:42,211 她扁桃發炎留在家 交給小春照顧了 68 00:05:43,090 --> 00:05:44,581 那孩子體格真弱啊! 69 00:05:44,993 --> 00:05:47,291 雖說是獨生女兒 是不是也太溺愛了? 70 00:05:47,762 --> 00:05:50,287 看看我們家 71 00:05:50,765 --> 00:05:54,896 我剛想看看是誰在咳嗽 那邊都已經痊愈了 72 00:05:56,572 --> 00:05:58,063 這小菜看起來挺可口呀 73 00:05:58,275 --> 00:05:59,765 姐姐 74 00:06:01,144 --> 00:06:05,047 剛才談起雪子婚姻的事 75 00:06:05,550 --> 00:06:07,177 關於這事 76 00:06:07,718 --> 00:06:13,715 先前不是說 瀨越在鄉下的母親患中風嗎 77 00:06:14,092 --> 00:06:15,582 其實不是 78 00:06:16,061 --> 00:06:18,929 據說是精神病 79 00:06:25,639 --> 00:06:26,901 打擾了 80 00:06:38,920 --> 00:06:40,445 各位請 81 00:06:42,792 --> 00:06:45,522 請問可以上菜了嗎? 82 00:06:45,896 --> 00:06:47,557 好,麻煩你 83 00:07:02,548 --> 00:07:07,486 我感覺私家偵探的報告有點可疑 84 00:07:07,988 --> 00:07:11,219 就雇人到鄉下去調查 85 00:07:11,658 --> 00:07:13,524 結果才知道這事 86 00:07:15,830 --> 00:07:20,894 我知道你們為她的婚事費了不少勁 87 00:07:21,169 --> 00:07:27,769 蒔岡家雖然曾經顯赫一時 88 00:07:28,545 --> 00:07:31,708 但我和辰雄如今對門當戶對什麼的 都不再講究了 89 00:07:33,516 --> 00:07:35,485 但這件事不比一般 90 00:07:36,053 --> 00:07:38,578 雪子也許也很失望 91 00:07:38,889 --> 00:07:40,447 但你最好還是死心吧 92 00:07:43,895 --> 00:07:45,453 鶴子姐姐 93 00:07:45,931 --> 00:07:47,023 關於錢的事 94 00:07:47,332 --> 00:07:48,527 我聽說了!聽說了! 95 00:07:48,801 --> 00:07:53,738 我的洋娃娃工廠訂單越來越多 花費也增多了 96 00:07:54,006 --> 00:07:56,737 我想開一個洋娃娃製作培訓班 97 00:07:57,077 --> 00:08:02,983 這我也聽說了 但蒔岡家的女兒還不至於 要做職業婦女吧 98 00:08:03,251 --> 00:08:07,210 你剛才不是說不講究門當戶對嘛! 99 00:08:07,689 --> 00:08:09,920 這是兩回事 100 00:08:10,125 --> 00:08:13,993 我不想一直做家裡的負擔 101 00:08:14,263 --> 00:08:15,891 那當然是你的錢 102 00:08:16,199 --> 00:08:18,690 我也沒說過不交還給你 103 00:08:19,169 --> 00:08:24,870 但父親的遺囑說只用於結婚 我必須遵守 104 00:08:25,176 --> 00:08:26,438 你說呢,幸子? 105 00:08:26,777 --> 00:08:31,374 用在對妙子的將來最有用的時候 106 00:08:31,717 --> 00:08:34,652 我想也不會違背父親的遺志 107 00:08:36,089 --> 00:08:40,992 這就是長房和二房想法不同了 108 00:08:41,227 --> 00:08:46,097 我不管什麼長房二房 只是作為姐姐為妹妹著想 109 00:08:46,367 --> 00:08:48,631 幸子你真好心腸啊 110 00:08:49,170 --> 00:08:51,695 多謝 111 00:08:52,841 --> 00:08:58,576 作為長房我必須考慮 我們蒔岡全家人的利益 112 00:08:59,849 --> 00:09:03,183 但也沒必要光考慮面子啊 113 00:09:04,087 --> 00:09:07,579 你不就是對 剛才雪子的婚事不高興嗎? 114 00:09:07,924 --> 00:09:09,221 姐姐 115 00:09:12,563 --> 00:09:17,228 沒查清楚對方我也有錯 116 00:09:17,770 --> 00:09:21,706 但你也不能老是來 破壞她的婚事啊 117 00:09:22,107 --> 00:09:25,600 這次相親過後都一個多月了 118 00:09:26,046 --> 00:09:27,877 凡事慎重也沒什麼不對吧 119 00:09:28,181 --> 00:09:34,587 你既然這麼關心 她就別完全靠我們 120 00:09:34,789 --> 00:09:36,849 你該為她找一門好的婚事呀 121 00:09:37,192 --> 00:09:40,161 一開始就由長房出面這不好吧 122 00:09:40,696 --> 00:09:42,061 又是長房 123 00:09:42,264 --> 00:09:44,756 姐姐每次都拿長房來當擋箭牌 124 00:09:44,934 --> 00:09:45,628 我沒有 125 00:09:45,835 --> 00:09:46,460 你有 126 00:09:46,703 --> 00:09:47,169 沒有 127 00:09:47,537 --> 00:09:48,504 有 128 00:09:49,038 --> 00:09:50,631 沒有 129 00:10:08,761 --> 00:10:11,560 好了不說這事了 130 00:10:13,333 --> 00:10:16,359 雨也停了我們去賞花吧 131 00:10:16,903 --> 00:10:20,806 對啊,今天是來看櫻花的 132 00:10:51,910 --> 00:10:53,674 我們喝啤酒吧? 133 00:10:54,247 --> 00:10:55,441 好 134 00:14:46,913 --> 00:14:48,642 妙子來幫幫忙 135 00:15:19,984 --> 00:15:21,246 好癢啊 136 00:15:23,855 --> 00:15:26,290 雪子已經準備好了吧? 137 00:15:27,193 --> 00:15:28,182 你也該一起去的呀 138 00:15:28,694 --> 00:15:30,958 我可沒心情聽別人的音樂會 139 00:15:31,697 --> 00:15:33,632 自己的事都顧不了 140 00:15:33,934 --> 00:15:36,027 是準備洋娃娃展覽會嗎? 141 00:15:37,471 --> 00:15:41,408 我缺維他命B 你去叫人把針管消消毒 142 00:15:45,213 --> 00:15:46,681 有人嗎? 143 00:15:47,883 --> 00:15:50,044 小春在不在 144 00:15:50,385 --> 00:15:52,785 太太要打針 145 00:15:55,492 --> 00:16:00,123 聽說昨晚你好像很晚才回來 146 00:16:01,332 --> 00:16:03,926 等你到凌晨三點 147 00:16:04,935 --> 00:16:06,767 肯定是小春多嘴 148 00:16:07,105 --> 00:16:12,008 我是准許你在本山街開工場 149 00:16:13,078 --> 00:16:17,015 但是別忘了,說好不在那兒過夜的 150 00:16:17,383 --> 00:16:19,351 所以我不是回來了嗎! 151 00:16:19,819 --> 00:16:22,015 計程車費好貴呢! 152 00:16:26,994 --> 00:16:29,862 鶴子說我和雪子住在這裡 153 00:16:30,165 --> 00:16:32,156 是你要求 154 00:16:32,367 --> 00:16:34,802 來家裡幫忙的 155 00:16:34,870 --> 00:16:37,304 她這麼說嗎 156 00:16:37,740 --> 00:16:39,640 好髒,快去洗洗手 157 00:16:40,442 --> 00:16:44,971 雖然全靠雪子住在這裡 158 00:16:45,282 --> 00:16:50,687 幫我們照顧悅子 159 00:16:50,922 --> 00:16:54,221 但雪子結婚前 這樣做也是理所應當的 160 00:16:55,494 --> 00:17:02,333 鶴子為啥常絮叨我和雪子的事 161 00:17:04,204 --> 00:17:07,332 那種事還用說 162 00:17:08,409 --> 00:17:13,972 她不高興你們住在我這裡 163 00:17:18,787 --> 00:17:22,019 你準備好了? 真快啊 164 00:17:22,925 --> 00:17:24,950 長房派人來了 165 00:17:25,995 --> 00:17:27,622 哦,我忘了 166 00:17:28,064 --> 00:17:30,090 鶴子昨天打過電話給我 167 00:17:30,801 --> 00:17:35,899 說會派傭人把你們的零用錢送來 168 00:17:36,307 --> 00:17:40,141 還不都因為你們不按時去取 169 00:17:40,645 --> 00:17:41,873 是說我們不去嗎? 170 00:17:42,146 --> 00:17:44,411 好像是在怪我 171 00:17:44,883 --> 00:17:47,181 每次我都在電話裡賠罪 172 00:17:47,786 --> 00:17:49,254 送來也沒什麼不好啊! 173 00:17:49,889 --> 00:17:51,186 那就不合規矩了 174 00:17:52,926 --> 00:17:57,830 快請她上來 175 00:18:04,706 --> 00:18:06,970 把帶子給我 176 00:18:19,390 --> 00:18:21,551 小久你上來 177 00:18:29,434 --> 00:18:31,232 好久沒見 178 00:18:31,837 --> 00:18:33,168 麻煩你了 179 00:18:33,639 --> 00:18:35,004 哪裡 180 00:18:42,382 --> 00:18:44,078 雪子啟 181 00:18:44,452 --> 00:18:46,147 妙子啟 182 00:18:54,897 --> 00:18:56,057 稍等 183 00:18:57,299 --> 00:18:58,665 我寫張收條 184 00:19:00,437 --> 00:19:02,234 你不用趕著回去吧 185 00:19:03,073 --> 00:19:05,941 謝謝,太感謝了! 186 00:19:06,577 --> 00:19:09,546 真是繁瑣! 187 00:19:18,257 --> 00:19:20,384 太太在這裡打針嗎? 188 00:19:21,060 --> 00:19:24,757 小春你該去接悅子放學了 189 00:19:25,265 --> 00:19:28,325 今天小筱替我去 190 00:19:30,971 --> 00:19:32,997 哦,我也得出門了 191 00:19:34,109 --> 00:19:35,303 我回來了! 192 00:19:41,917 --> 00:19:45,182 回來了!今天好晚啊 193 00:19:45,722 --> 00:19:47,713 我回來了 194 00:19:48,959 --> 00:19:50,256 你到哪裡去 195 00:19:51,061 --> 00:19:53,997 去聽音樂會傍晚前回來 196 00:19:56,334 --> 00:19:59,862 答應過給你買會煮飯的玩具 今天給你買回來 197 00:20:00,305 --> 00:20:02,170 你要好好看家喲 198 00:20:02,541 --> 00:20:03,803 一定啊 199 00:20:04,276 --> 00:20:06,245 一定 一定在傍晚前回來 200 00:20:07,580 --> 00:20:11,141 姐姐有過說話不算話嗎?沒有吧! 201 00:20:14,288 --> 00:20:15,880 悅子快洗手 202 00:20:16,223 --> 00:20:17,713 好 203 00:20:43,521 --> 00:20:47,856 雪子啊,又不收拾好 204 00:20:53,365 --> 00:20:55,197 悅子回來了 205 00:20:56,603 --> 00:21:00,095 咦!本來想趁她沒回來前出去 206 00:21:00,373 --> 00:21:03,832 雪子快幫我打針 207 00:21:04,045 --> 00:21:05,876 缺少維生素B 老覺得手腳酸軟 208 00:21:14,724 --> 00:21:21,095 音樂會完了我就直接回來 209 00:21:21,298 --> 00:21:25,530 你說什麼呀!我剛才不是說了嗎 210 00:21:27,004 --> 00:21:34,002 為了幫你解悶才去聽音樂會 211 00:21:35,248 --> 00:21:38,547 然後我們三人一起去船場吃晚飯 212 00:21:39,051 --> 00:21:41,144 都已經安排好了啊! 213 00:21:41,521 --> 00:21:45,117 婚事我根本就不在乎 214 00:21:45,692 --> 00:21:52,223 真之助還特地提早 從百貨店下班過來呢 215 00:21:53,134 --> 00:21:58,402 他這個服裝部的部長 這段時間本來也比較清閒 216 00:21:58,941 --> 00:22:00,499 他清閒歸清閒 217 00:22:01,176 --> 00:22:06,080 但別來為我安排這安排那啊 218 00:22:25,572 --> 00:22:27,437 再從那個角度拍 219 00:22:29,175 --> 00:22:31,576 妙子做的洋娃娃真是栩栩如生啊 220 00:22:32,012 --> 00:22:33,001 是嗎 221 00:22:33,414 --> 00:22:37,112 有別人學不到的獨特風格 222 00:22:38,687 --> 00:22:42,919 不行,不行,板倉 你不能再側點拍嗎! 223 00:22:43,258 --> 00:22:43,748 對不起 224 00:22:44,627 --> 00:22:49,530 第一次個人展覽會一定要成功才行 225 00:22:56,473 --> 00:22:57,941 原來是你呀 226 00:22:59,177 --> 00:23:01,077 你已經來了啊 227 00:23:01,212 --> 00:23:03,203 奧田少爺,你好 228 00:23:03,949 --> 00:23:05,007 你們在幹什麼 229 00:23:05,217 --> 00:23:08,516 妙子小姐讓我拍 個人展覽會宣傳冊用的照片 230 00:23:08,954 --> 00:23:10,353 你也會拍照 231 00:23:10,623 --> 00:23:14,060 每一個娃娃都是可愛的藝術品啊 232 00:23:14,461 --> 00:23:17,920 你真是個討厭的傢伙 好好拍照哦 233 00:23:18,165 --> 00:23:23,125 他已經不是你們奧田珠寶店的小工 你別太狂妄 234 00:23:23,471 --> 00:23:24,530 沒關係 235 00:23:25,974 --> 00:23:30,172 我在商店裡時多謝 少爺能夠原諒我的魯莽 做這行以來,少爺也一直關照我 236 00:23:30,545 --> 00:23:34,004 當然囉 不也是我介紹你來的嗎! 237 00:23:34,550 --> 00:23:38,078 我不是叫你別來這麼勤嘛! 238 00:23:38,555 --> 00:23:42,491 我是想請你到神戶的北京樓吃飯 239 00:23:44,395 --> 00:23:46,023 咦!那麼豪華的地方 240 00:23:46,331 --> 00:23:48,299 我在賽馬中了大冷門 241 00:23:48,667 --> 00:23:51,261 我好想花掉這一筆錢 242 00:23:51,569 --> 00:23:52,969 喂,板倉,也帶你去吧 243 00:23:53,172 --> 00:23:54,230 我還是算了吧 244 00:23:54,473 --> 00:23:57,533 到了那種高級的地方 我什麼東西也吃不下了 245 00:23:58,177 --> 00:23:59,167 這也難怪你 246 00:24:01,415 --> 00:24:06,854 妙子,這鑽戒非常配你啊 247 00:24:07,689 --> 00:24:10,920 是嗎?我最喜歡它 248 00:24:11,225 --> 00:24:14,457 真的嗎?我真高興聽到這話 249 00:24:14,930 --> 00:24:18,161 展覽會在哪開? 我去買最好的洋娃娃 250 00:24:18,434 --> 00:24:23,202 幸子姐姐出錢在鯉川筋畫廊展出 251 00:24:23,473 --> 00:24:26,443 蒔岡家都是入贅女婿 252 00:24:26,944 --> 00:24:29,538 都是女人掌握財權啊 253 00:24:29,947 --> 00:24:34,282 她們很吝嗇的 但有時候也很慷慨 254 00:24:34,653 --> 00:24:40,456 我真羡慕妙子 有好幾個家可以到處走啊 255 00:24:40,860 --> 00:24:43,420 你也太單純了 256 00:24:44,297 --> 00:24:50,396 我在長房和二房之間來來去去 都是寄人籬下啊 257 00:25:04,420 --> 00:25:06,445 接到通知了嗎? 258 00:25:07,190 --> 00:25:10,990 就是要一起做法事 259 00:25:11,428 --> 00:25:15,365 母親的23回忌辰 和父親的17回忌辰 260 00:25:16,000 --> 00:25:22,930 決定將父親的提早2年 和母親的一起舉行法事 261 00:25:27,514 --> 00:25:32,451 哎,唉,姑母不同意嗎? 262 00:25:34,154 --> 00:25:35,986 吵死了 263 00:25:37,124 --> 00:25:38,455 請等等 264 00:25:39,260 --> 00:25:40,488 小久,小久 265 00:25:45,400 --> 00:25:48,370 叫樓上的小孩安靜點 266 00:25:51,140 --> 00:25:54,598 等等,你去看看那吸入器 (一種噴藥液的器具) 是不是熄火了 267 00:25:58,048 --> 00:26:02,076 姑母!說到一半要你等這麼久 真不好意思啊! 268 00:26:04,722 --> 00:26:06,622 對是辰雄的提議 269 00:26:07,091 --> 00:26:12,359 他也並不是想草草了事 270 00:26:13,232 --> 00:26:19,661 但我們也得順應全民總動員的潮流 不要太鋪張啊 271 00:26:20,240 --> 00:26:25,144 對,我們不該事先不通知您 272 00:26:25,479 --> 00:26:28,971 您就原諒我們吧! 273 00:26:29,284 --> 00:26:31,252 那再見了 274 00:26:49,173 --> 00:26:51,938 哦,回來了!今天這麼早啊 275 00:26:52,277 --> 00:26:53,301 為了那婚事啊 276 00:26:53,545 --> 00:26:54,512 雪子嗎? 277 00:26:55,013 --> 00:26:57,005 除了她還有誰,你感冒了? 278 00:26:57,383 --> 00:26:59,214 沒有,以防萬一 279 00:27:00,052 --> 00:27:04,820 都是你要我到處託人介紹 現在我們銀行的董事來介紹了 280 00:27:05,525 --> 00:27:10,930 對方是我們銀行支行 豐橋銀行董事長的兒子 281 00:27:11,165 --> 00:27:13,599 32歲還沒有結過婚 聽說是個好小夥兒 282 00:27:14,002 --> 00:27:15,560 聽起來不錯呢 283 00:27:16,070 --> 00:27:18,471 哦,對了,趁沒有忘記之前告訴你 284 00:27:21,277 --> 00:27:22,505 好浪費 285 00:27:25,382 --> 00:27:30,012 剛接到若山的富永姑母的電話 286 00:27:30,320 --> 00:27:31,253 是法事的事情嗎? 287 00:27:32,890 --> 00:27:38,523 別管她!做法事花這麼多錢幹嘛! 老腦筋的人就是讓人頭痛啊 288 00:27:39,598 --> 00:27:41,998 還是說相親的事吧 289 00:27:42,301 --> 00:27:46,363 董事興致很高 單方面地就說叫他哪天到大阪來 290 00:27:46,639 --> 00:27:51,270 考慮為兩人見面選地方呢 291 00:27:52,179 --> 00:27:53,544 問題是怎樣說服雪子 292 00:27:55,416 --> 00:28:01,117 她對自己婚事從沒表示過意見 293 00:28:01,856 --> 00:28:06,487 她看上去很溫柔 但其實也有相當頑固的一面吶 294 00:28:07,263 --> 00:28:10,027 五年前的事我是深有體會 295 00:28:10,499 --> 00:28:14,869 真希望這件事會成功 296 00:28:15,272 --> 00:28:17,570 當然了要聽上司的話啊 297 00:28:17,975 --> 00:28:19,136 不能只是這樣 298 00:28:25,216 --> 00:28:27,708 對不起突然來打擾你 299 00:28:29,121 --> 00:28:34,458 希望你理解剛才我所說的話 300 00:28:34,861 --> 00:28:39,424 五年前我和妙子的舉動 確實有點過激 這事我也經常在反省 301 00:28:40,034 --> 00:28:42,867 但絕不是一時的衝動 302 00:28:44,105 --> 00:28:47,132 當年被迫分手 303 00:28:47,476 --> 00:28:51,503 但我們堅決發誓 無論多少年我們都要等到 獲得大家的認同 304 00:28:54,350 --> 00:29:02,122 我不知該向何人說出我們的心事 305 00:29:02,459 --> 00:29:08,592 妙子說你最同情和了解她 306 00:29:09,200 --> 00:29:13,331 你的意思是 希望我同意你們結婚? 307 00:29:13,572 --> 00:29:15,540 不,我不是說馬上 308 00:29:17,576 --> 00:29:21,377 聽說雪子姐姐的婚姻還沒有決定 309 00:29:21,915 --> 00:29:24,816 等她決定後才輪到我們 310 00:29:25,152 --> 00:29:32,025 現在家父和家兄都知道我們堅決 311 00:29:32,326 --> 00:29:34,318 也相信我們倆人 312 00:29:35,130 --> 00:29:39,066 希望您向大姐說句好話 313 00:29:39,268 --> 00:29:42,238 你常見妙子嗎 314 00:29:42,572 --> 00:29:47,271 我工作很忙不常見 315 00:29:48,913 --> 00:29:52,906 因為這件事太突然 316 00:29:53,484 --> 00:29:57,421 我一時間沒法回答你 317 00:29:57,622 --> 00:29:59,419 沒有關係 318 00:30:00,492 --> 00:30:03,587 我說出一切後心中舒服得多 319 00:30:55,221 --> 00:30:56,280 我買蔥回來了 320 00:30:59,727 --> 00:31:01,752 說多少次你才知道 321 00:31:02,229 --> 00:31:07,395 要買帶泥的蔬菜不然很容易壞的 太浪費了! 322 00:31:07,769 --> 00:31:08,895 對不起 323 00:31:09,437 --> 00:31:10,928 我回來了 324 00:31:11,507 --> 00:31:14,237 妙子先不要回到房間去 325 00:31:14,310 --> 00:31:15,800 為什麼? 326 00:31:15,945 --> 00:31:17,413 我有話跟你說 327 00:31:24,189 --> 00:31:25,281 什麼事啊? 328 00:31:25,757 --> 00:31:29,056 剛才奧田少爺來過 329 00:31:31,530 --> 00:31:35,330 嗯啥啊!你還跟他暗中來往嗎? 330 00:31:38,071 --> 00:31:40,062 真嚇我一跳 331 00:31:40,373 --> 00:31:42,671 我知道他來跟你說什麼 332 00:31:44,212 --> 00:31:45,611 聽我說 333 00:31:46,681 --> 00:31:48,376 我去把蔥退回好嗎 334 00:31:48,716 --> 00:31:50,445 你就放那吧! 335 00:31:51,220 --> 00:31:55,657 不是存心瞞你只是不值得說 336 00:31:56,191 --> 00:31:58,387 這不是很重要的事情嗎? 337 00:31:58,628 --> 00:32:00,152 我是認真地在想 338 00:32:01,164 --> 00:32:07,161 他是富家少爺一無是處 339 00:32:07,671 --> 00:32:12,336 就算跟他結婚生活也沒保障 340 00:32:13,111 --> 00:32:18,482 這也是我學做洋娃娃的理由之一 341 00:32:19,151 --> 00:32:20,550 你決心要跟他結婚 342 00:32:20,920 --> 00:32:22,649 我還沒有決定 343 00:32:25,192 --> 00:32:28,457 你總是這麼任性 344 00:32:29,263 --> 00:32:30,491 我們 345 00:32:30,764 --> 00:32:33,632 雪子跟你都是 346 00:32:34,636 --> 00:32:37,298 不知在想些什麼 347 00:32:41,510 --> 00:32:55,483 天滿警局拘留的兩個私奔男女是… 348 00:32:58,296 --> 00:33:11,302 船場奧田珠寶店的奧田啟三郎20歲 349 00:33:14,148 --> 00:33:22,079 和蒔岡雪子19歲 350 00:33:35,772 --> 00:33:37,137 姐姐你用這條腰帶嗎 351 00:33:37,341 --> 00:33:38,831 是啊 352 00:33:41,746 --> 00:33:47,515 上次看大戲時你是系著它去的? 353 00:33:47,786 --> 00:33:50,050 恩,是系著去的 354 00:33:50,456 --> 00:33:56,487 你系著這條腰帶呼吸時 肚子那兒就會發出聲音 355 00:33:57,163 --> 00:33:58,755 真的? 356 00:33:59,232 --> 00:34:02,464 相親時不適合 357 00:34:02,770 --> 00:34:04,704 是啊我該用哪條好呢? 358 00:34:05,239 --> 00:34:06,638 那我來幫你找 359 00:34:07,208 --> 00:34:11,305 不過這次的相親可真匆忙呢 360 00:34:12,447 --> 00:34:19,320 因為我上次催你 所以你急著找的嗎? 361 00:34:19,655 --> 00:34:25,117 不是你姐夫銀行的董事來說的親 362 00:34:25,362 --> 00:34:26,329 就用這條 363 00:34:27,164 --> 00:34:28,154 合不合適啊? 364 00:34:28,767 --> 00:34:30,496 就用這個,就這個! 365 00:34:31,336 --> 00:34:37,276 多虧你讓雪子答應去相親 366 00:34:37,810 --> 00:34:39,368 我該多謝你 367 00:34:39,745 --> 00:34:44,308 不,其實她也希望早點結婚啊 368 00:34:45,152 --> 00:34:49,852 她曾經說過有小孩的家庭也行 369 00:34:51,325 --> 00:34:57,196 更希望是個可愛的女孩子 370 00:34:57,466 --> 00:35:00,401 她喜歡小孩子 371 00:35:01,503 --> 00:35:04,530 對方是40多歲的話 372 00:35:05,108 --> 00:35:08,441 已經可以看出他的前途 373 00:35:09,079 --> 00:35:12,515 也有可能會變成寡婦 374 00:35:12,850 --> 00:35:19,586 對方即便是沒有很多財產 至少老後的生活也必須要有保障 375 00:35:20,358 --> 00:35:22,349 你想得真周到啊 376 00:35:22,494 --> 00:35:23,962 帶子用這個好嗎 377 00:35:25,565 --> 00:35:28,693 妙子的洋娃娃展覽會怎樣了? 378 00:35:29,202 --> 00:35:31,000 相當盛大 379 00:35:31,538 --> 00:35:33,665 謝謝你 380 00:35:34,408 --> 00:35:37,970 聽說奧田少爺到過會場 381 00:35:38,379 --> 00:35:43,181 為這事我想跟姐姐商量 382 00:35:43,419 --> 00:35:49,016 總之目前只希望 不影響雪子的婚事就好了 383 00:35:49,859 --> 00:35:51,327 不行! 384 00:35:52,429 --> 00:35:53,760 這條腰帶也不行 385 00:35:54,164 --> 00:35:55,392 為什麼啊? 386 00:35:55,665 --> 00:35:57,190 什麼為什麼啊!你來好好聽聽 387 00:35:57,535 --> 00:35:59,059 這條腰帶也會發出聲音 388 00:35:59,604 --> 00:36:02,038 真的有聲音呢 389 00:36:05,777 --> 00:36:08,211 你幹什麼? 390 00:36:25,000 --> 00:36:27,662 是不是要織綿的草鞋 391 00:36:28,203 --> 00:36:30,330 我剛才不是已經說過嗎! 392 00:36:33,342 --> 00:36:37,438 再不快點來不及了 393 00:36:37,747 --> 00:36:39,306 我想來得及 394 00:36:40,417 --> 00:36:42,749 雪子準備好了沒有 395 00:36:43,520 --> 00:36:48,720 剛才辰雄姐夫正圍著她團團轉呢 396 00:36:52,331 --> 00:37:01,263 那個雪子啊 穿和服化妝時有男人在旁邊看 好像也若無其事啊 397 00:37:01,575 --> 00:37:03,475 真看不出來啊 398 00:37:03,843 --> 00:37:05,573 平時她是怕羞的人 399 00:37:06,080 --> 00:37:07,741 在你家裡是這樣嗎 400 00:37:12,287 --> 00:37:18,453 雪子小姐長得最像母親呀 401 00:37:20,597 --> 00:37:25,034 這裡的太太和幸子小姐都像父親 402 00:37:25,401 --> 00:37:29,304 您跟妙子小姐都像母親 403 00:37:29,607 --> 00:37:32,269 大家都有一點不同 404 00:37:33,278 --> 00:37:36,111 這有什麼稀奇 405 00:37:38,583 --> 00:37:41,417 雖然是姐妹但也是各自不同的人 406 00:37:47,794 --> 00:37:49,227 老闆呢? 407 00:37:49,529 --> 00:37:50,655 他們到大門那邊去了 408 00:37:51,031 --> 00:37:51,998 叫他過來 409 00:37:55,069 --> 00:38:01,339 沒想到雪子還真適合 穿華麗的綾子面禮服啊! 410 00:38:02,044 --> 00:38:03,033 非常優雅 411 00:38:03,412 --> 00:38:04,970 腰帶不響吧? 412 00:38:05,347 --> 00:38:06,314 你說的什麼啊? 413 00:38:06,750 --> 00:38:12,086 寬禮服腰帶喲 一會系一會拆弄得我一身汗 414 00:38:12,389 --> 00:38:14,722 說什麼傻話 剛才忙得不可開交的可是我哦 415 00:38:15,159 --> 00:38:20,222 這是新買的腰帶 舊的就不會有聲音 416 00:38:21,299 --> 00:38:23,233 哎喲,下雨了哦 417 00:38:24,269 --> 00:38:27,364 早知道會下雨就穿洋裝 418 00:38:27,707 --> 00:38:31,199 我把雨衣借給你吧 哪種顏色好呢? 419 00:38:31,611 --> 00:38:35,048 汽車等著呢! 沒時間了就這樣吧 420 00:38:35,349 --> 00:38:37,783 小久你去拿雨傘來 421 00:38:39,219 --> 00:38:42,189 雪子快走吧!來 422 00:39:09,555 --> 00:39:13,491 看來一時半會兒不會停啊 423 00:39:15,595 --> 00:39:20,191 今天真辛苦你了 雪子的事就拜託了 424 00:39:20,600 --> 00:39:24,901 這次能成功就好了 425 00:39:25,406 --> 00:39:27,499 你也這樣希望的吧 426 00:39:59,845 --> 00:40:02,211 相親後都這麼久 427 00:40:02,515 --> 00:40:08,079 遲了四五天結果回答是拒絕 真是的! 428 00:40:08,655 --> 00:40:13,218 幸子太寵雪子了,變得這麼任性 429 00:40:13,561 --> 00:40:16,325 說什麼不想去儉豐橋 那種偏僻的地方住 430 00:40:16,632 --> 00:40:18,623 但一開始就告訴她了 431 00:40:18,967 --> 00:40:22,232 她說覺得 他也不是個可令她尊敬的人 432 00:40:22,504 --> 00:40:24,200 誰知道將來的事 433 00:40:24,507 --> 00:40:26,805 就是啊!誰能知道呀! 434 00:40:27,377 --> 00:40:28,969 不可能會知道 435 00:40:29,379 --> 00:40:31,871 我說過不願意給她介紹的 436 00:40:32,416 --> 00:40:33,713 但是都是你要堅持 437 00:40:33,951 --> 00:40:36,886 你難道不是也很熱心嗎! 438 00:40:37,389 --> 00:40:39,289 這次是董事作介紹人 439 00:40:39,758 --> 00:40:45,356 我們這邊不同意了害得 董事面子掃地 440 00:40:45,698 --> 00:40:47,757 我真怕被勒令辭職哦 441 00:40:48,367 --> 00:40:49,629 會嗎? 442 00:40:50,570 --> 00:40:54,769 會不會是雪子故意害我 443 00:40:55,042 --> 00:41:01,312 說不定是存心想為難我 444 00:41:04,285 --> 00:41:05,913 在看什麼? 445 00:41:13,630 --> 00:41:15,621 好美麗的指甲 446 00:41:17,934 --> 00:41:19,630 這書真可笑啊! 447 00:41:25,844 --> 00:41:29,439 妙子聽說你想到巴黎? 448 00:41:33,987 --> 00:41:40,188 嗯,那裡不是洋娃娃發源地嗎 我想去學習 449 00:41:55,611 --> 00:41:56,578 幸子呢? 450 00:41:56,846 --> 00:41:59,645 她好像在二樓 451 00:42:01,485 --> 00:42:04,921 貞之助姐夫這幾天回家很早啊 452 00:42:05,589 --> 00:42:10,391 照樣拿薪水還是當官的好啊 453 00:42:23,810 --> 00:42:25,038 你回來了 454 00:42:27,348 --> 00:42:31,341 剛才大姐在電話裡大發脾氣 455 00:42:31,852 --> 00:42:35,220 雪子本人不願意又有什麼辦法 456 00:42:35,657 --> 00:42:38,524 但大姐好像怪我們 457 00:42:38,760 --> 00:42:42,322 她應該知道這不是那麼簡單的事 458 00:42:42,665 --> 00:42:44,462 怕是她面子拿不下來 459 00:42:44,667 --> 00:42:46,464 我調查過奧田少爺的事 460 00:42:46,669 --> 00:42:47,637 怎麼回事? 461 00:42:47,938 --> 00:42:49,405 我問過他在船場的朋友 462 00:42:50,674 --> 00:42:53,472 妙子的預感沒錯 463 00:42:54,012 --> 00:42:58,073 他的生活超出他的經濟能力 464 00:42:58,550 --> 00:43:02,385 每月欠賬數額很大 465 00:43:04,857 --> 00:43:10,353 我還以為妙子的話 可以順順利利地嫁出去 466 00:43:11,298 --> 00:43:13,391 這樣的話可真沒希望了 467 00:43:13,734 --> 00:43:15,396 遲早總會有辦法的 468 00:43:15,703 --> 00:43:20,970 看來我們不應該留 她們住在家裡呀 469 00:43:22,378 --> 00:43:24,403 你想讓她們回長房住嗎? 470 00:43:25,481 --> 00:43:27,073 你反對嗎? 471 00:43:27,583 --> 00:43:30,280 不,沒這回事 472 00:43:30,587 --> 00:43:34,785 但不是知道她們不想回去嗎? 473 00:43:37,361 --> 00:43:44,495 你感覺負擔他們兩個 很有滿足感吧? 474 00:43:45,070 --> 00:43:47,265 你還不是這樣嗎? 475 00:43:48,674 --> 00:43:49,868 你說我 476 00:43:50,443 --> 00:43:55,278 她們住在這裡 你面對長房是很有勝利感吧? 477 00:43:58,886 --> 00:44:00,353 怎麼了? 478 00:44:02,289 --> 00:44:06,226 上一次你做了什麼? 479 00:44:06,961 --> 00:44:08,485 做什麼了? 480 00:44:09,398 --> 00:44:12,595 在雪子房間跟雪子 481 00:44:13,402 --> 00:44:17,840 哦,是哪個呀 我只是幫她整理一下衣服而已 482 00:44:18,442 --> 00:44:21,570 希望你少幫這種忙 483 00:44:21,845 --> 00:44:24,178 她不是我的小姨子嗎!什麼呀! 484 00:44:24,649 --> 00:44:26,776 沒有血親關係的男女 485 00:44:26,951 --> 00:44:28,646 真是個笨蛋! 486 00:44:29,554 --> 00:44:31,455 你沒必要發什麼火呀 487 00:44:31,757 --> 00:44:33,384 當然會發火 488 00:44:35,594 --> 00:44:40,760 我受不了了 讓雪子,還有妙子回去! 489 00:44:41,768 --> 00:44:45,034 哎呀,幸子!你這是什麼話 490 00:44:45,372 --> 00:44:47,203 冷靜點 491 00:44:47,775 --> 00:44:49,743 你相信我吧! 492 00:44:50,679 --> 00:44:56,413 我一時心軟留她們住,真是失策 493 00:44:58,554 --> 00:45:00,454 不是這樣的 494 00:45:02,825 --> 00:45:09,197 她們跟長房意見不合 495 00:45:10,267 --> 00:45:14,534 為了五年前的事 496 00:45:22,882 --> 00:45:25,613 這段新聞能讓他們撤掉嗎! 497 00:45:25,952 --> 00:45:29,410 這次妙子的名字都註銷來了 498 00:45:29,689 --> 00:45:31,156 看吧 499 00:45:31,659 --> 00:45:35,254 雪子你別衝動 500 00:45:35,429 --> 00:45:38,831 姐夫也很生氣 現在就要到報館去交涉 501 00:45:39,268 --> 00:45:40,758 我現在就去 502 00:45:41,270 --> 00:45:44,239 姐夫 上次是讓他們把報道撤銷的吧? 503 00:45:44,473 --> 00:45:45,566 那當然了 504 00:45:47,277 --> 00:45:52,215 這是我的事 為什麼不先跟我商量 再去讓他們撤銷? 505 00:45:52,483 --> 00:45:54,417 顧得了妙子就顧不了你 506 00:45:58,422 --> 00:46:01,551 那時你們兩人鬧矛盾 不成了我的責任嗎 507 00:46:01,793 --> 00:46:05,787 報館就不應該刊登這種事 508 00:46:05,998 --> 00:46:08,523 叫小久叫計程車 509 00:46:09,302 --> 00:46:13,672 年青男女一時興起離家出走 510 00:46:13,974 --> 00:46:16,442 就被大肆宣揚 511 00:46:17,444 --> 00:46:18,934 小久 512 00:46:22,684 --> 00:46:27,782 妙子別再為這種事煩惱 513 00:46:28,691 --> 00:46:32,149 你跟雪子都是這個家的人 514 00:46:32,494 --> 00:46:35,658 別跟姐夫鬧意見 515 00:46:36,700 --> 00:46:38,395 到那邊去! 516 00:46:41,405 --> 00:46:44,636 真是小題大做 517 00:46:44,909 --> 00:46:49,472 更要命的還錯把雪子當作妙子 518 00:46:49,881 --> 00:46:55,320 讓他們撤銷吧 竟然又把名字改成妙子再登了出來 519 00:46:55,588 --> 00:47:01,425 其實是應該報館主動向我們賠罪 撤銷報道 520 00:47:01,829 --> 00:47:03,763 真不該去讓他們撤銷 521 00:47:03,964 --> 00:47:07,332 其實原來只是登在一個很小的角落 522 00:47:07,602 --> 00:47:10,867 也知道不會引起別人注意的 523 00:47:11,406 --> 00:47:12,805 沒想到去讓他們撤銷 反而變成這個樣子了 524 00:47:13,241 --> 00:47:14,573 其實當初不理就好了 525 00:47:14,844 --> 00:47:20,214 但我不能讓無辜者受冤枉 526 00:47:20,516 --> 00:47:23,611 錯登了我的名字我自認倒霉 527 00:47:24,254 --> 00:47:26,154 這樣太冤枉了! 528 00:47:26,423 --> 00:47:30,724 何況那樣的報導也傷害不了我 529 00:47:31,663 --> 00:47:36,795 相反你怎麼不為妙子想想 530 00:47:37,369 --> 00:47:41,397 但妙子始終是做錯了事 531 00:47:41,608 --> 00:47:43,303 我做錯什麼了? 532 00:47:45,679 --> 00:47:48,274 我們沒有說你 533 00:47:51,385 --> 00:47:57,325 辰雄去讓人撤銷可能是 想要討好雪子 534 00:47:58,260 --> 00:48:04,791 但不管怎麼說你 和雪子都是他的小姨子呀 535 00:48:05,335 --> 00:48:06,802 不過… 536 00:48:07,236 --> 00:48:08,829 他寧願犧牲我 537 00:48:09,440 --> 00:48:11,431 我不認為是這樣 538 00:48:11,642 --> 00:48:14,770 全因為辰雄姐夫太吝嗇 539 00:48:15,413 --> 00:48:16,880 這話怎麼說 540 00:48:17,349 --> 00:48:22,447 對方是小報館 本來花點錢就可以解決的 541 00:48:22,788 --> 00:48:26,690 世道不是這樣簡單的 542 00:48:28,661 --> 00:48:34,191 年輕人好歹不分 可能也怪當長輩的沒有好好教導 543 00:48:34,935 --> 00:48:35,960 為什麼? 544 00:48:36,437 --> 00:48:41,431 妙子要是自暴自棄 走向歧途該怎辦啊! 545 00:48:41,743 --> 00:48:43,507 你啊! 546 00:48:44,780 --> 00:48:49,444 你這都是些不切實際猜想 幹嘛要責怪辰雄啊 547 00:48:49,786 --> 00:48:53,244 你要是這樣不滿意辰雄做的事 那我就到報館去 548 00:48:53,490 --> 00:48:56,460 我去交涉,行了吧 549 00:48:58,462 --> 00:48:58,894 貞之助你快點來 550 00:48:59,463 --> 00:49:00,953 什麼啊? 551 00:49:01,399 --> 00:49:04,096 大姐說自己去報館 552 00:49:05,570 --> 00:49:10,941 那個人啊 一旦有事發生剛開始會非常衝動 553 00:49:11,377 --> 00:49:15,370 過一會兒就會不知所措 不知道她會發生什麼事 554 00:49:15,715 --> 00:49:18,776 喂,你看看! 555 00:49:20,354 --> 00:49:25,418 你,鶴子,等等! 你幹嗎非得去啊? 556 00:49:25,693 --> 00:49:27,217 我也有責任 557 00:49:27,562 --> 00:49:32,330 換個人去對方也許會感到嚴重 就我去吧! 558 00:49:32,868 --> 00:49:34,893 我沒有說過讓大姐去 559 00:49:35,638 --> 00:49:38,608 姐夫做的事也是情理之中 560 00:49:39,309 --> 00:49:42,244 我至少還有點人情味 561 00:49:42,379 --> 00:49:44,644 那個,車來了 562 00:49:45,016 --> 00:49:46,677 別煩我 563 00:49:48,319 --> 00:49:51,915 滾一邊去 564 00:49:52,424 --> 00:49:55,552 大姐,等等!何必把事情弄大 565 00:49:55,828 --> 00:49:59,356 不久後世人就會淡忘這件事 566 00:49:59,833 --> 00:50:03,792 我作為長房的人 是想認真地處理這件事 567 00:50:04,504 --> 00:50:09,340 辰雄姐夫總是選擇為自己好的方法 568 00:50:09,844 --> 00:50:10,811 一直都是這樣 569 00:50:11,378 --> 00:50:12,437 你什麼意思? 570 00:50:14,816 --> 00:50:20,414 哦,你還在不高興我扔下 船場商店回銀行的事啊 571 00:50:21,023 --> 00:50:22,581 這點也有 572 00:50:22,959 --> 00:50:24,449 也有? 573 00:50:24,694 --> 00:50:28,631 你說什麼胡話 當時還有其他辦法嗎? 574 00:50:29,500 --> 00:50:31,968 是的,我是不顧大家的反對 575 00:50:32,403 --> 00:50:33,529 姐夫!你就別再說了 576 00:50:33,738 --> 00:50:37,367 不,我今天一定要說出來 577 00:50:38,743 --> 00:50:44,683 我承繼蒔岡家時已經面臨破產 578 00:50:45,451 --> 00:50:49,411 你們也知道借了很多債 雖然也有當時環境的原因 579 00:50:49,723 --> 00:50:52,716 但我認為也由於 父親行事過於鋪張 580 00:50:53,060 --> 00:50:57,156 父親臨死前我想縮小規模 但已經太遲 581 00:50:57,832 --> 00:51:01,929 不管你們說我什麼膽小,不夠努力 582 00:51:02,404 --> 00:51:06,033 但如果按照當時的狀況持續下去 你們現在都會負債累累 583 00:51:07,043 --> 00:51:11,878 你把商店轉讓出去 已故的父親會高興嗎? 584 00:51:12,382 --> 00:51:13,850 我認為他該感謝我 585 00:51:14,218 --> 00:51:18,587 看到我們歷代相傳的 船場老店被改建洋樓 586 00:51:18,923 --> 00:51:21,017 辰雄姐夫也若無其事吧? 587 00:51:21,560 --> 00:51:25,428 你們太迷戀過去了 588 00:51:25,797 --> 00:51:31,464 因為你原本就是在銀行做事 不是船場的人啊 589 00:51:31,737 --> 00:51:34,298 是這樣,我就是個領薪水的人 590 00:51:35,609 --> 00:51:39,545 讓我做不熟悉的工作有多麼辛苦 591 00:51:39,913 --> 00:51:41,779 你們也該為我 設身處地稍微想一想 592 00:51:42,083 --> 00:51:44,449 好像就你一個人辛苦啊? 593 00:51:44,786 --> 00:51:45,684 不是嗎! 594 00:51:45,954 --> 00:51:48,947 我很早就代替母親照顧妹妹們 595 00:51:49,458 --> 00:51:50,948 我正是出於責任感才這樣做的 596 00:51:51,427 --> 00:51:57,162 是誰讓你們能過上今天好生活 597 00:51:57,601 --> 00:52:00,399 原來你抱著這種想法啊? 598 00:52:00,670 --> 00:52:01,797 這種想法?哪種想法!? 599 00:52:02,073 --> 00:52:04,667 不就是你剛才說的想法嗎! 600 00:52:05,109 --> 00:52:06,701 那是真心話 601 00:52:07,411 --> 00:52:09,937 你跟妹妹的事我不想再理了 602 00:52:10,449 --> 00:52:13,009 我是為了誰去報館交涉的呀? 603 00:52:13,719 --> 00:52:15,881 我不是說報館的事 604 00:52:16,189 --> 00:52:18,851 別吵了! 幹嘛為這點事就吵個不停啊! 605 00:52:19,926 --> 00:52:21,518 幸子你不能也衝動啊! 606 00:52:21,895 --> 00:52:25,092 我再不管你的事了? 607 00:52:26,634 --> 00:52:28,431 是嗎? 608 00:52:29,537 --> 00:52:32,563 既然這麼說那我就出去 609 00:52:33,041 --> 00:52:35,533 我並不想來當什麼入贅女婿 610 00:52:38,581 --> 00:52:40,446 姐夫!這是什麼話 611 00:52:40,683 --> 00:52:41,809 別管我 612 00:52:42,118 --> 00:52:43,586 就是 613 00:52:43,820 --> 00:52:45,048 這怎麼行啊 614 00:52:45,489 --> 00:52:48,890 大家都這麼衝動就沒法收場了 615 00:52:50,528 --> 00:52:51,688 走,咱們到二樓去 616 00:52:52,597 --> 00:52:54,827 一會下來 617 00:52:55,466 --> 00:52:56,764 你們就先呆在這兒吧走!幸子 618 00:53:10,217 --> 00:53:12,879 別以為我沒地方去 619 00:53:13,688 --> 00:53:15,053 你要去哪裡? 620 00:53:15,189 --> 00:53:16,555 去哪裡! 621 00:53:17,025 --> 00:53:18,754 是不是有人 622 00:53:19,528 --> 00:53:22,326 有別的女人嗎 623 00:53:22,698 --> 00:53:24,462 當然不會有 624 00:53:25,702 --> 00:53:27,260 但你說 625 00:53:27,537 --> 00:53:28,504 沒有,沒有 626 00:53:28,805 --> 00:53:29,999 你剛說要去的 627 00:53:30,574 --> 00:53:32,041 不去!剛才騙你的 628 00:53:34,478 --> 00:53:37,710 人都會偶爾說說謊的嘛! 629 00:53:38,083 --> 00:53:40,210 可能我說得有點過份 630 00:53:42,087 --> 00:53:46,491 對不起我也有錯 631 00:53:46,892 --> 00:53:48,621 我沒有怪你 632 00:53:48,894 --> 00:53:51,625 我以後會好好照顧你們姐妹 633 00:53:53,734 --> 00:53:55,099 對每個人都好? 634 00:53:55,502 --> 00:53:56,901 不 635 00:53:58,039 --> 00:54:00,439 當然是對你最好 636 00:54:03,044 --> 00:54:06,071 大姐跟姐夫會言歸於好嗎9 637 00:54:07,116 --> 00:54:09,084 看來很難 638 00:54:09,651 --> 00:54:11,449 我不想在這裡住了 639 00:54:11,688 --> 00:54:13,713 我想到二姐那裡 640 00:54:13,957 --> 00:54:15,083 怎可以這樣 641 00:54:15,492 --> 00:54:16,823 求求你 642 00:54:17,594 --> 00:54:19,586 你覺得呢? 643 00:54:21,799 --> 00:54:24,997 雪子姐姐你怎麼想? 644 00:54:29,508 --> 00:54:33,878 讓她們2人過來住 在生活上也總能對付過去吧? 645 00:54:34,981 --> 00:54:38,941 長房不會不理吧 646 00:55:00,610 --> 00:55:03,977 那戒指我以前沒見過 是你買的嗎? 647 00:55:04,948 --> 00:55:06,348 當然啦 648 00:55:06,951 --> 00:55:09,613 別針也是新買的吧? 649 00:55:10,488 --> 00:55:13,788 我的洋娃娃生意很好 650 00:55:15,460 --> 00:55:18,122 你需要錢我可以借給你 651 00:55:19,599 --> 00:55:24,002 去年冬天那件駱駝絨大衣 652 00:55:24,504 --> 00:55:25,766 也是買的嗎 653 00:55:26,039 --> 00:55:31,672 是把那件薔薇花短褂賣掉後買的 不是給你說過嗎? 654 00:55:35,083 --> 00:55:38,052 雪子!你到底想問我什麼? 655 00:55:39,120 --> 00:55:40,383 妙子 656 00:55:43,492 --> 00:55:49,989 難道不是 奧田少爺為你花的這些錢? 657 00:55:50,634 --> 00:55:54,469 你真蠢!他才不會有這些錢呢! 658 00:55:54,873 --> 00:56:01,780 你要跟他結婚我就沒話說 659 00:56:02,548 --> 00:56:06,006 為了上次他來的事嗎? 660 00:56:06,619 --> 00:56:11,614 如果為那事的話 我已經警告過他不要隨便來 661 00:56:12,392 --> 00:56:16,591 你剛才說他沒有錢 662 00:56:16,898 --> 00:56:22,269 既然這樣你就一定要幫他的忙 663 00:56:23,405 --> 00:56:27,466 我怎可以比你先結婚 664 00:56:27,844 --> 00:56:28,811 關於這件事 665 00:56:28,978 --> 00:56:34,747 五年前我還不是因為 這個原因才私奔的 666 00:57:01,515 --> 00:57:02,505 呀!板倉你的技術還真不錯啊 667 00:57:07,522 --> 00:57:11,050 不是我技術好,是模特兒好 668 00:57:13,028 --> 00:57:15,656 大家都沒化妝 669 00:57:16,533 --> 00:57:18,728 幸子拍得比真人更漂亮 670 00:57:20,971 --> 00:57:23,236 啊?連小春也拍了 671 00:57:23,708 --> 00:57:25,869 晾乾後你帶回去 672 00:57:26,844 --> 00:57:32,841 像我這樣的人還能 給我這麼些機會,這是謝禮 673 00:57:33,352 --> 00:57:34,910 我就送給她們 674 00:57:35,354 --> 00:57:39,917 你不要自卑!挺起胸膛來 675 00:57:44,765 --> 00:57:45,857 妙子小姐 676 00:57:49,436 --> 00:57:54,397 你覺得我這個人怎樣? 677 00:57:54,876 --> 00:57:57,869 喜歡啊!不是說過嗎? 678 00:57:58,447 --> 00:57:59,914 你說的是真的嗎? 679 00:58:01,117 --> 00:58:04,087 可以不管奧田少爺嗎? 680 00:58:04,521 --> 00:58:10,483 奧田啊,姐姐們都擔心我跟他的事 681 00:58:11,129 --> 00:58:14,064 但我不喜歡那一種人 682 00:58:14,599 --> 00:58:17,694 我我打算做個現實主義者 683 00:58:17,970 --> 00:58:20,404 你的身體看來很健康 684 00:58:20,606 --> 00:58:21,630 當然健康 685 00:58:21,774 --> 00:58:22,968 看來也能吃苦 686 00:58:24,544 --> 00:58:29,982 但是妙子小姐要等 雪子小姐先嫁出去吧? 687 00:58:30,483 --> 00:58:32,952 雪茲今天又有相親 688 00:58:34,522 --> 00:58:35,546 咦,又要相親啊? 689 00:58:46,869 --> 00:58:49,929 今天相親的事長房怎麼說? 690 00:58:50,807 --> 00:58:53,800 她說只要雪子答應就行 691 00:58:56,080 --> 00:58:58,709 地點是神戶沒有錯吧 692 00:58:59,084 --> 00:59:02,019 早上陣場夫人打過電話來 693 00:59:03,621 --> 00:59:06,785 突然改地方,為什麼呀? 694 00:59:08,727 --> 00:59:12,892 陣場夫人吶在女校時就很善變 695 00:59:37,727 --> 00:59:43,394 我打過好多次電話 你怎麼都不肯接啊 696 00:59:43,834 --> 00:59:44,994 對不起,我趕時間 697 00:59:45,369 --> 00:59:46,462 等等 698 00:59:47,839 --> 00:59:51,741 近來你好像跟板倉在交往嗎? 699 00:59:51,943 --> 00:59:53,411 不關你事 700 00:59:53,679 --> 00:59:57,706 我把他介紹給你我有責任 701 00:59:58,417 --> 01:00:00,045 不知道他是怎樣討好你的 702 01:00:00,420 --> 01:00:02,820 但你不要受騙啊 703 01:00:03,056 --> 01:00:04,455 我受騙? 704 01:00:04,825 --> 01:00:07,386 那傢伙出身貧窮 705 01:00:07,795 --> 01:00:09,592 他的目的很明顯 706 01:00:11,199 --> 01:00:12,188 有沒有香煙 707 01:00:13,234 --> 01:00:15,203 有時候我也會缺少買香煙錢 708 01:00:15,571 --> 01:00:17,061 謝了 709 01:00:23,947 --> 01:00:25,039 都拿去吧 710 01:00:26,550 --> 01:00:28,178 是嗎?謝謝啦 711 01:00:29,120 --> 01:00:33,079 我現在在炒股票 712 01:00:34,193 --> 01:00:37,185 要乾得好的話還能賺錢 讓你到巴黎去呢! 713 01:00:37,663 --> 01:00:39,858 那我就等著你賺錢失陪了 714 01:00:41,234 --> 01:00:42,201 你做什麼呀! 715 01:00:53,781 --> 01:00:55,215 對不起,遲到了 716 01:00:55,650 --> 01:00:56,810 那裡 717 01:00:58,053 --> 01:00:59,782 雪子小姐好久不見 718 01:01:02,959 --> 01:01:08,192 幸子!我來為您丈夫介紹 719 01:01:09,032 --> 01:01:13,867 初次見面,我是陣場仙太郎 720 01:01:14,171 --> 01:01:16,163 內子總是給你們添麻煩 721 01:01:16,808 --> 01:01:19,368 哪裡哪裡我是蒔岡 722 01:01:19,877 --> 01:01:22,847 請原諒我突然改變地方 723 01:01:23,249 --> 01:01:31,157 因為相親對象野村提議 去他常去的一家飯店 724 01:01:31,625 --> 01:01:37,155 昨晚去看過是個很糟的地方 725 01:01:37,632 --> 01:01:42,502 在鐵路旁邊 電車一經過那間店就會吱吱地晃動 726 01:01:43,138 --> 01:01:48,041 在那樣的地方怎麼行啊 所以才急著換了地方 727 01:01:48,710 --> 01:01:52,841 憑我丈夫面子總算預定到這個地方 728 01:01:53,216 --> 01:01:57,176 因為沒有提前預約 只能給我們小房間 729 01:01:58,589 --> 01:02:00,079 給你們添麻煩了 730 01:02:01,792 --> 01:02:07,060 那個,他們已經來了嗎? 野村先生和… 731 01:02:08,099 --> 01:02:14,699 我的老主顧五十嵐先生 陪他來的2人都已經到了 732 01:02:17,277 --> 01:02:19,177 幸子你來一下 733 01:02:20,580 --> 01:02:23,071 我們去坐會兒吧 734 01:02:27,055 --> 01:02:30,286 我們跟野村先生並不很熟悉 735 01:02:30,659 --> 01:02:32,923 只是在五十嵐家見過一兩次 736 01:02:36,632 --> 01:02:40,000 到時想到什麼可以直接問他 737 01:02:43,306 --> 01:02:45,275 騰出大房間給我們了 738 01:02:47,311 --> 01:02:50,246 那太好了!那麼快帶那2人過去 739 01:02:56,755 --> 01:03:01,853 剛才陣場夫人說對野村並不太熟悉 740 01:03:02,595 --> 01:03:03,584 那是怎麼回事啊? 741 01:03:03,830 --> 01:03:08,530 今年二月 在梅田站見到陣場夫人時 742 01:03:08,869 --> 01:03:12,271 我隨便說說請她 給雪子介紹個好女婿 743 01:03:12,741 --> 01:03:18,237 陣場夫人一直記得 上次突然寄來對方的相片 744 01:03:18,714 --> 01:03:22,241 還在電話中極力推薦 745 01:03:22,685 --> 01:03:24,152 早知道不來就好 746 01:03:24,720 --> 01:03:28,020 看到照片時你不是說像個老頭嗎? 747 01:03:28,258 --> 01:03:29,816 我這樣說過嗎? 748 01:03:30,227 --> 01:03:34,665 我覺得相親的對象越來越差 749 01:03:35,299 --> 01:03:37,665 雪子很可憐啊 750 01:03:57,958 --> 01:03:59,756 我來介紹 751 01:04:00,595 --> 01:04:02,654 這位是野村先生 752 01:04:03,365 --> 01:04:05,765 這位是他的姨丈五十嵐先生 753 01:04:06,034 --> 01:04:08,094 這位是雪子小姐 754 01:04:09,038 --> 01:04:13,976 姐姐幸子小姐和姐夫蒔岡先生 755 01:04:14,311 --> 01:04:15,938 請各位入座 756 01:04:16,580 --> 01:04:22,486 雪子小姐就坐野村先生對面 757 01:04:23,254 --> 01:04:26,018 幸子坐這邊 758 01:04:26,659 --> 01:04:28,627 -請坐 -謝謝 759 01:04:29,662 --> 01:04:31,152 請 760 01:04:31,964 --> 01:04:35,457 夠得到吧?啊,行啦 761 01:04:50,853 --> 01:04:55,553 我非常高興能認識你們 762 01:05:06,070 --> 01:05:11,532 今天勞駕陣場夫妻安排 763 01:05:12,244 --> 01:05:14,770 能夠榮幸地見到各位 764 01:05:15,281 --> 01:05:18,045 非常高興 765 01:05:19,852 --> 01:05:25,485 我是經營鋼鐵的商人 766 01:05:26,727 --> 01:05:32,530 我姓五十嵐在公司裡是常務董事 767 01:05:33,635 --> 01:05:35,763 聽陣場夫人說了此事 768 01:05:36,205 --> 01:05:43,510 坦白地說 我比相親者本人更感興趣 769 01:05:44,047 --> 01:05:47,539 我的姨甥已經42歲 770 01:05:47,884 --> 01:05:54,723 他喪妻後過了五鰥居生活 771 01:05:55,259 --> 01:06:00,823 身為姨丈的我很擔心他的事 772 01:06:01,133 --> 01:06:06,094 當我聽到有關雪子的事 773 01:06:06,806 --> 01:06:09,241 我認為是天賜良緣 774 01:06:10,010 --> 01:06:14,606 野村先生是農學院畢業的吧 775 01:06:15,015 --> 01:06:17,610 我是專攻水產養殖的 776 01:06:17,953 --> 01:06:20,513 我聽說你在兵庫縣水產科工作 777 01:06:20,889 --> 01:06:23,950 我的職務是水產副部長 身份是高等官三等 778 01:06:24,493 --> 01:06:26,188 主要的工作是什麼 779 01:06:26,696 --> 01:06:30,155 我負責指導魚類的養殖以及檢察 780 01:06:30,534 --> 01:06:35,267 高呼增產糧食時這是重要的工作 781 01:06:35,906 --> 01:06:40,139 我研究養殖的品質改良 782 01:06:40,578 --> 01:06:43,274 最好吃的香魚是龍野魚 783 01:06:43,816 --> 01:06:48,651 產卵時如不受保護就有滅種之慮 784 01:06:48,854 --> 01:06:53,792 夫人這種大蝦味道很好請 785 01:06:54,160 --> 01:06:55,593 謝謝你 786 01:06:56,196 --> 01:06:58,358 雪子你也吃點吧 787 01:07:00,201 --> 01:07:01,725 喝酒嗎? 788 01:07:02,737 --> 01:07:04,899 我就喝這個 789 01:07:08,377 --> 01:07:09,935 您喜歡看大戲嗎? 790 01:07:10,245 --> 01:07:11,144 不 791 01:07:11,881 --> 01:07:16,716 哦對了,五十嵐先生會唱歌澤 (日本江戶時期的一種歌唱方式) 792 01:07:16,986 --> 01:07:18,113 對不對 793 01:07:20,024 --> 01:07:22,049 學會了唱歌澤 794 01:07:22,693 --> 01:07:27,188 想唱給人聽時就會 不由自主地去找藝妓吧? 795 01:07:27,899 --> 01:07:29,457 我的朋友中就有這樣的 796 01:07:29,768 --> 01:07:31,600 的確是這樣 797 01:07:32,004 --> 01:07:36,907 缺乏家庭性 是日本俚曲的一大缺點啊 798 01:07:37,143 --> 01:07:38,509 是嗎? 799 01:07:39,613 --> 01:07:41,547 不過我是例外 800 01:07:42,115 --> 01:07:48,578 我並非希望夫人們聽才學 801 01:07:48,923 --> 01:07:52,519 關於這一點我是個很有定力的人 802 01:07:53,095 --> 01:07:54,722 是吧?陣場兄 803 01:07:55,297 --> 01:07:57,697 對對,經營鋼鐵嘛所以郎心如鐵 804 01:08:06,711 --> 01:08:09,612 好像是出征送行吧? 805 01:08:10,614 --> 01:08:14,608 我們的軍隊連連勝利 806 01:08:15,320 --> 01:08:17,914 不久前才攻陷徐州 807 01:08:18,857 --> 01:08:22,191 聽說不久後就會攻陷武漢三鎮 808 01:08:22,662 --> 01:08:29,068 武漢是漢水和長江的匯合處 是軍事重地 809 01:08:29,903 --> 01:08:34,068 長江流域也是淡水魚的寶庫 810 01:08:34,876 --> 01:08:37,811 幸子你喜歡吃河魚嗎 811 01:08:38,313 --> 01:08:41,249 總感覺河魚有泥臭味,不喜歡 812 01:08:44,920 --> 01:08:49,688 蒔岡先生有沒有調查清楚我的事? 813 01:08:50,160 --> 01:08:51,149 這個嘛… 814 01:08:51,628 --> 01:08:54,063 我已調查過你們家的事 815 01:08:54,632 --> 01:08:57,624 也到過報館 816 01:08:58,636 --> 01:09:04,098 五年前那段將妙子小姐錯寫成 雪子小姐的報道,我也看過了 817 01:09:05,043 --> 01:09:06,977 關於那件事 818 01:09:07,313 --> 01:09:09,781 我一點都沒有放在心上 819 01:09:10,083 --> 01:09:14,350 他這人就是喜歡把任何事都 調查得一清二楚 820 01:09:15,222 --> 01:09:18,919 是啊,曖昧容易犯錯 821 01:09:19,226 --> 01:09:21,889 是的,香魚也是一樣 822 01:09:22,097 --> 01:09:25,760 普通人以為越大越好吃 823 01:09:26,067 --> 01:09:32,769 但其肉質好壞 與河流速度等等有關 這些方面都必須考慮到 824 01:09:34,812 --> 01:09:38,771 我也拜訪過你們常去的櫛田醫院 825 01:09:39,349 --> 01:09:41,818 調查了雪子小姐的健康狀況 826 01:09:42,187 --> 01:09:47,716 我也希望你們清楚地了解我 827 01:09:50,196 --> 01:09:56,158 請過目!這是我的畢業證書 828 01:09:57,370 --> 01:10:01,831 這是成績證明書及各種任職令 829 01:10:03,010 --> 01:10:05,001 縣長送的表揚狀 830 01:10:05,680 --> 01:10:07,113 死亡診斷書 831 01:10:08,617 --> 01:10:10,107 死亡診斷書? 832 01:10:12,120 --> 01:10:15,419 已故的內人和小孩的 833 01:10:16,092 --> 01:10:22,430 內人是因流感而死 小孩也並非有遺傳病 834 01:10:43,190 --> 01:10:46,523 為何不相信我啊?姐姐她 835 01:10:47,427 --> 01:10:50,420 非要我換工作地方 836 01:10:51,232 --> 01:10:53,427 雪子相親的結果怎樣了? 837 01:10:53,935 --> 01:10:57,997 又吹了,她說不想被人當作香魚 838 01:10:59,174 --> 01:11:00,106 香魚? 839 01:11:00,376 --> 01:11:02,003 就是吃的香魚 840 01:11:03,480 --> 01:11:07,177 緣分看似簡單其實很難吶 841 01:11:07,484 --> 01:11:11,080 哪天我想告訴大家你的事情 842 01:11:11,789 --> 01:11:13,814 會遭到反對吧? 843 01:11:14,258 --> 01:11:18,218 他們會大吃一驚吧,反正我無所謂 844 01:11:18,463 --> 01:11:22,900 結婚後存在長房的錢就要給我了 845 01:11:23,268 --> 01:11:24,930 放心,這事就交給我 846 01:11:28,107 --> 01:11:30,838 幸子姐姐吧?她說要過來的 847 01:11:33,380 --> 01:11:35,348 板倉你出來 848 01:11:35,783 --> 01:11:36,807 奧田你幹嘛! 849 01:11:37,051 --> 01:11:39,020 妙子你不用管 850 01:11:49,899 --> 01:11:53,301 你是什麼意思 851 01:11:54,371 --> 01:11:56,839 像個小偷一樣 852 01:11:58,008 --> 01:12:01,945 你跟她在做什麼 853 01:12:02,847 --> 01:12:04,439 拍照片 854 01:12:04,816 --> 01:12:06,045 你打算作弄舊主人嗎? 855 01:12:08,153 --> 01:12:10,451 把那東西給我 856 01:12:43,961 --> 01:12:45,155 別告訴任何人 857 01:13:06,253 --> 01:13:07,846 歡迎光臨 858 01:13:08,689 --> 01:13:09,678 你好 859 01:13:09,891 --> 01:13:11,290 請到這邊來 860 01:13:11,492 --> 01:13:13,290 地方太小 861 01:13:14,163 --> 01:13:15,289 生意還是這麼好啊! 862 01:13:16,131 --> 01:13:19,396 謝謝前天見過您太太 863 01:13:19,835 --> 01:13:23,272 她說你幫她梳得很漂亮 864 01:13:23,773 --> 01:13:26,674 今天到隔壁理髮了嗎? 865 01:13:27,144 --> 01:13:30,807 我到堂島去談生意 866 01:13:32,183 --> 01:13:36,917 上次相親的事真對不起 867 01:13:37,289 --> 01:13:39,883 就是那患精神病的母親 868 01:13:40,158 --> 01:13:43,788 我沒查清楚,真對不起 869 01:13:44,030 --> 01:13:45,395 哪裡的話 870 01:13:45,865 --> 01:13:50,462 當時很久才回話最後還拒絕了 871 01:13:50,971 --> 01:13:54,806 我才覺得對不起你啊 872 01:13:55,610 --> 01:14:01,379 我會介紹更好的人作為彌補 873 01:14:01,717 --> 01:14:05,175 那位小姐的話我有信心 874 01:14:17,201 --> 01:14:21,228 其實不想雪子小姐出嫁的吧 875 01:14:21,539 --> 01:14:22,871 這話怎麼說 876 01:14:23,242 --> 01:14:30,081 但你太太希望她早點嫁出去 877 01:14:30,483 --> 01:14:31,950 我也一樣 878 01:14:32,919 --> 01:14:36,947 我希望按照姐妹長幼順序嫁出去 879 01:14:38,392 --> 01:14:40,860 費了不少苦心吶 880 01:14:43,165 --> 01:14:44,928 有什麼好笑 881 01:14:46,234 --> 01:14:49,898 你是被看中才做入贅女婿的 882 01:14:50,273 --> 01:14:52,036 哪有這樣的事啊 883 01:14:52,408 --> 01:14:58,780 她常笑說我是貧苦家庭出身 884 01:14:59,249 --> 01:15:01,149 你負責家庭之財政的吧 885 01:15:01,318 --> 01:15:07,724 當然了,她們姐妹 包括幸子全不知自己有多少身家 886 01:15:08,493 --> 01:15:10,689 我真羡慕你 887 01:15:11,564 --> 01:15:13,532 丈夫早死 888 01:15:13,933 --> 01:15:16,231 我一手養大女兒念大學 889 01:15:16,536 --> 01:15:20,199 現在還要自己工作維持生活 890 01:15:20,473 --> 01:15:22,771 我太太有點吝嗇 891 01:15:23,109 --> 01:15:28,173 但你跟她相處得不很愉快嗎? 892 01:15:30,052 --> 01:15:34,989 但有時我也希望你聽我發發牢騷 893 01:15:35,757 --> 01:15:38,056 我不是在聽了嗎 894 01:15:54,879 --> 01:15:58,008 太太是不是不舒服? 895 01:15:59,151 --> 01:16:01,176 說要到東京去 896 01:16:02,822 --> 01:16:04,050 咦?誰要去啊? 897 01:16:04,491 --> 01:16:07,460 不是啊,我們全家啊 898 01:16:08,762 --> 01:16:11,357 老爺調職到東京吶 899 01:16:13,101 --> 01:16:16,332 他剛才回來跟我說的 900 01:16:16,604 --> 01:16:19,836 這件事可不得了,我怎麼辦? 901 01:16:20,175 --> 01:16:22,075 那我怎麼知道 902 01:16:26,016 --> 01:16:31,181 我做夢也沒想過要離開大阪 903 01:16:31,822 --> 01:16:33,187 你在這幹嘛呢?我要回到銀行去 904 01:16:33,457 --> 01:16:38,987 你不能推掉去東京的事 905 01:16:39,298 --> 01:16:41,357 要我說多少次你才會明白啊! 906 01:16:41,933 --> 01:16:43,423 你一邊去 907 01:16:43,969 --> 01:16:47,235 這是公司的決定 908 01:16:48,808 --> 01:16:52,575 我現在也無可奈何啊 909 01:16:54,381 --> 01:16:55,848 你們好 910 01:16:56,183 --> 01:16:57,548 稀客啊 911 01:16:58,052 --> 01:17:00,419 因為我有事到堂島談生意 912 01:17:01,056 --> 01:17:02,421 大哥今天休息嗎 913 01:17:02,957 --> 01:17:05,118 貞之助兄弟你聽我說 914 01:17:05,460 --> 01:17:10,694 我為離開大阪傷心是不對的嗎 915 01:17:10,966 --> 01:17:12,024 你們在說什麼呀? 916 01:17:12,335 --> 01:17:14,395 是調職,今天早上董事長通知我的 917 01:17:15,005 --> 01:17:17,838 讓我到東京丸內分行做行長 918 01:17:18,942 --> 01:17:21,741 這是好事啊! 919 01:17:22,013 --> 01:17:24,004 這有什麼好的啊? 920 01:17:24,415 --> 01:17:26,316 這是升職呀 921 01:17:26,719 --> 01:17:27,208 是啊 922 01:17:27,753 --> 01:17:30,654 男人可真自私 923 01:17:31,790 --> 01:17:34,919 根本沒為我考慮過 924 01:17:35,395 --> 01:17:41,392 我從未去過比京都更遠的地方 925 01:17:41,836 --> 01:17:42,996 真的嗎 926 01:17:43,871 --> 01:17:49,811 雖然沒時間旅行但還是覺得 沒有比大阪更好的地方了 927 01:17:51,179 --> 01:17:54,638 現在突然要我到 完全陌生的地方去 928 01:17:54,917 --> 01:17:56,077 聽我說 929 01:17:56,452 --> 01:18:01,914 現在不是調到外國或者是深山鄉下 930 01:18:02,893 --> 01:18:08,264 我們是調到天子的腳下去 931 01:18:09,000 --> 01:18:10,797 別人聽到你這話都會笑你的 932 01:18:11,136 --> 01:18:13,036 就算被笑也無所謂 933 01:18:13,271 --> 01:18:15,365 蒔岡家得長房怎麼可以離開大阪 934 01:18:15,908 --> 01:18:19,366 時代不同了 935 01:18:19,879 --> 01:18:22,371 勉強維持這麼大的家 也是毫無意義的 936 01:18:23,350 --> 01:18:27,548 你以為光靠那點的遺產 就能維持下去嗎? 937 01:18:28,156 --> 01:18:33,321 你賣掉船場的老店 現在又要賣這祖屋… 938 01:18:34,695 --> 01:18:38,792 大姐你別哭啊 939 01:18:40,469 --> 01:18:43,439 大哥一定經過很多考慮 940 01:18:45,175 --> 01:18:46,369 什麼時候要去? 941 01:18:46,843 --> 01:18:47,969 明年一月 942 01:18:48,378 --> 01:18:50,939 原來是明年的事啊 943 01:19:15,910 --> 01:19:17,343 啊!又錯了嗎! 944 01:19:17,912 --> 01:19:22,349 不可以把膝蓋露出來 945 01:19:36,334 --> 01:19:39,030 小春電話響了 946 01:19:43,942 --> 01:19:45,967 你怎麼不去接? 947 01:19:49,414 --> 01:19:54,182 儘管你覺得自己聲音小 所以不想去接 948 01:19:54,287 --> 01:19:58,520 但也不能永遠都不打電話呀 你得早點改正才對啊 949 01:20:01,028 --> 01:20:03,155 妙子小姐你的電話 950 01:20:03,397 --> 01:20:04,387 誰打來的? 951 01:20:05,867 --> 01:20:11,397 我問了但對方不肯說 952 01:20:12,608 --> 01:20:13,836 是男的嗎? 953 01:20:14,243 --> 01:20:15,210 不是 954 01:20:18,582 --> 01:20:20,516 喂,我是妙子 955 01:20:21,018 --> 01:20:22,383 請問是哪位? 956 01:20:27,358 --> 01:20:32,626 啊!你從哪裡打來的? 957 01:20:37,036 --> 01:20:40,495 從魚崎的海濱 958 01:20:41,007 --> 01:20:44,170 大概知道了,我馬上去 959 01:20:56,058 --> 01:20:57,025 我要出去 960 01:20:58,695 --> 01:21:00,253 板倉被送進醫院了 961 01:21:08,639 --> 01:21:12,201 板倉跟她搞什麼鬼 962 01:21:12,744 --> 01:21:14,712 你回來啦 963 01:21:17,082 --> 01:21:20,519 妙子匆匆忙忙跑出去 發生什麼事了? 964 01:21:21,087 --> 01:21:23,317 她說板倉生病住院了 965 01:21:24,223 --> 01:21:25,953 你怎麼看的? 966 01:21:27,361 --> 01:21:29,329 他們兩人的事嗎? 967 01:21:29,863 --> 01:21:33,561 妙子再怎麼說也是 千金小姐的出身 968 01:21:34,002 --> 01:21:37,335 我想那個人是想利用她 969 01:21:38,006 --> 01:21:40,908 她好像很欣賞板倉拍的照片吶 970 01:21:41,677 --> 01:21:45,044 妙子是比較時髦的人啊 971 01:21:45,681 --> 01:21:47,946 我剛才到長房去了 972 01:21:48,218 --> 01:21:49,310 咦?是特地去的嗎? 973 01:21:50,220 --> 01:21:54,681 不是,到堂島談生意順路去的 974 01:21:55,393 --> 01:21:57,020 兩夫妻正吵得不可開交 975 01:21:57,228 --> 01:21:58,217 為什麼事? 976 01:21:58,629 --> 01:22:01,565 明年姐夫要調職到東京 977 01:22:03,068 --> 01:22:06,128 這可不得了啊! 978 01:22:06,405 --> 01:22:09,705 大姐說不願意去 979 01:22:10,209 --> 01:22:11,676 難怪她 980 01:22:12,745 --> 01:22:15,442 我得去安慰她才行 981 01:22:15,683 --> 01:22:18,277 我非常明白姐姐的心情 982 01:22:18,652 --> 01:22:22,020 你現在去也沒有用 983 01:22:22,290 --> 01:22:25,088 她現在情緒肯定很激動 984 01:22:25,427 --> 01:22:27,328 但總不能置之不理吧 985 01:22:27,496 --> 01:22:29,964 她一定會打電話給你的 986 01:22:31,300 --> 01:22:36,295 長房的辰雄姐夫 知怎麼處理那老房子 987 01:22:36,573 --> 01:22:38,564 我就是擔心這事 988 01:22:39,576 --> 01:22:43,308 不過事情來得太突然 989 01:22:43,981 --> 01:22:46,506 以前不也有過這樣的事嗎 990 01:22:47,285 --> 01:22:52,246 上次是向銀行訴說了 家裡的具體情況要求留下來的 991 01:22:52,458 --> 01:22:58,261 站在辰雄姐夫的立場上說 看著同事一個個高升 自己也不免會心急 992 01:22:58,798 --> 01:23:03,327 雖然要離開大阪 但為了要升職也是可以理解的 993 01:23:04,371 --> 01:23:08,706 雖然對他本人有好處 但卻讓家人受連累啊 994 01:23:09,111 --> 01:23:10,373 連累什麼? 995 01:23:11,079 --> 01:23:15,540 譬如說雪子和妙子的事 996 01:23:16,185 --> 01:23:18,653 他會帶她們到東京嗎? 997 01:23:19,088 --> 01:23:22,286 我想他們一定會提出的 998 01:23:23,093 --> 01:23:26,358 我沒關係 999 01:23:26,764 --> 01:23:28,254 為什麼? 1000 01:23:29,467 --> 01:23:31,458 妙子怎麼樣我不知道 1001 01:23:32,036 --> 01:23:35,563 妙子的事才最麻煩喲 1002 01:23:36,275 --> 01:23:41,713 她跟板倉那個沒根沒底的傢伙 在一起,要是讓長房知道了 還不知會說我什麼呢! 1003 01:23:42,381 --> 01:23:45,909 還會對雪子的婚事也指手畫腳了 1004 01:23:46,119 --> 01:23:48,519 讓她嫁給奧田就行嗎? 1005 01:23:50,324 --> 01:23:57,288 2人曾經上過報紙 他也算是船場有身份的人 1006 01:23:57,633 --> 01:24:01,569 讓他們倆結婚 可能是最好的一條路吧? 1007 01:24:02,070 --> 01:24:06,132 我覺得妙子這樣做 可能有她的原因 1008 01:24:06,576 --> 01:24:08,043 什麼原因? 1009 01:24:08,411 --> 01:24:11,108 因為你們只關心我的事 1010 01:24:11,348 --> 01:24:13,316 怎麼會 1011 01:24:13,684 --> 01:24:16,050 我對板倉不太熟 1012 01:24:16,287 --> 01:24:18,415 但覺得總比奧田好 1013 01:24:18,723 --> 01:24:21,248 你這是什麼話 1014 01:24:21,493 --> 01:24:24,554 你難道認為她可以 跟那種人結婚嗎? 1015 01:24:24,997 --> 01:24:27,227 我只說比奧田好 1016 01:24:28,167 --> 01:24:32,070 何況還是要雪子先嫁 1017 01:24:32,539 --> 01:24:34,530 雖然我也說過很多次 1018 01:24:35,075 --> 01:24:38,842 不反對妙子先結婚 1019 01:24:40,114 --> 01:24:43,242 但那個人… 1020 01:24:43,685 --> 01:24:48,419 雪子你也不想有 板倉這樣的妹夫吧? 1021 01:25:06,812 --> 01:25:08,245 痛,痛啊,痛啊 1022 01:25:12,986 --> 01:25:13,953 蒔岡小姐嗎 1023 01:25:14,287 --> 01:25:15,254 我是妙子 1024 01:25:15,755 --> 01:25:19,886 我是她母親 聽說我的兒子經常承蒙您的關照 1025 01:25:20,828 --> 01:25:24,821 小實!蒔岡小姐來看你了 1026 01:25:25,367 --> 01:25:28,734 板倉先生打起精神啊! 1027 01:25:36,312 --> 01:25:42,274 今早我接到房東電話後 從岡山趕來的 1028 01:25:42,853 --> 01:25:45,721 他說一定要請小姐來 1029 01:25:45,990 --> 01:25:47,184 沒有關係 1030 01:25:47,892 --> 01:25:52,261 電話中說是中耳炎怎會這麼痛 1031 01:25:52,731 --> 01:25:57,828 說是長了乳頭狀瘤要手術呢? 1032 01:25:59,806 --> 01:26:01,296 手術? 1033 01:26:02,142 --> 01:26:06,044 手術晚了的話 細菌就會蔓延到腦部危及生命 1034 01:26:30,074 --> 01:26:32,702 百忙中多謝您的光臨 1035 01:26:33,377 --> 01:26:38,645 聽說公布了限制 棉製品銷售的命令 1036 01:26:38,817 --> 01:26:39,306 是嗎? 1037 01:26:39,517 --> 01:26:42,783 因為也是沒辦法的事啊 1038 01:26:43,422 --> 01:26:46,016 啊我得再次提醒您夫人 1039 01:26:46,792 --> 01:26:49,387 千萬別忘了 不要說是是正式的相親 1040 01:26:49,796 --> 01:26:55,758 而裝成是賞紅葉時偶然碰到的 1041 01:26:56,604 --> 01:27:00,301 這樣對雪子不會有負擔 1042 01:27:00,608 --> 01:27:04,306 因為橋寺先生還沒有再婚的意思 1043 01:27:04,680 --> 01:27:10,051 下妻太太帶他來散散心 所以這樣是最好 1044 01:27:10,620 --> 01:27:15,354 等到橋寺見到雪子 肯定會改變主意的 1045 01:27:15,626 --> 01:27:17,116 真會這樣嗎 1046 01:27:17,395 --> 01:27:21,092 我比較了解橋寺先生, 他可是個紳士 1047 01:27:21,533 --> 01:27:25,401 也是大制藥廠的副董事長 1048 01:27:25,837 --> 01:27:29,330 但在公司掌有實權 所以家庭也非常富裕 1049 01:27:29,876 --> 01:27:33,778 只是48歲的年齡… 1050 01:27:35,182 --> 01:27:37,082 那麼在一星期後 1051 01:27:38,085 --> 01:27:39,416 我知道了,謝謝 1052 01:27:40,187 --> 01:27:43,214 那時候賞紅葉是最好的了 1053 01:27:43,491 --> 01:27:44,480 那麼我告辭了 1054 01:27:44,926 --> 01:27:46,291 請多多幫忙 1055 01:28:00,243 --> 01:28:01,369 妙子 1056 01:28:03,014 --> 01:28:03,981 你怎麼啦? 1057 01:28:07,919 --> 01:28:09,216 幸子姐姐 1058 01:28:13,492 --> 01:28:15,050 發生什麼事了? 1059 01:28:16,162 --> 01:28:17,493 板倉他 1060 01:28:19,199 --> 01:28:21,030 板倉他死了! 1061 01:28:22,802 --> 01:28:27,502 雖然做了手術但已經晚了! 1062 01:29:10,023 --> 01:29:13,551 不行!別關! 1063 01:29:15,162 --> 01:29:18,064 我特意把門開著聽收音機的 1064 01:29:18,834 --> 01:29:20,324 咦?收音機? 1065 01:29:22,137 --> 01:29:24,435 馬上要放首新歌了 1066 01:29:24,841 --> 01:29:25,808 妙子小姐! 1067 01:29:26,342 --> 01:29:27,138 怎麼了? 1068 01:29:27,343 --> 01:29:30,039 請你恢復以前的開朗吧! 1069 01:29:30,313 --> 01:29:31,508 你少管閒事 1070 01:29:31,882 --> 01:29:33,406 對不起 1071 01:29:34,218 --> 01:29:36,516 姐姐她們一早到哪裡去了 1072 01:29:37,721 --> 01:29:40,885 說是到箕面去相親 1073 01:29:42,127 --> 01:29:43,924 又是相親 1074 01:29:45,431 --> 01:29:50,130 過幾年後我也會像雪子姐姐那樣 對相親變得麻木吧? 1075 01:29:51,070 --> 01:29:52,163 這個… 1076 01:29:52,439 --> 01:29:53,428 我沒問你 1077 01:30:02,417 --> 01:30:08,050 下妻太太要我今天一定跟她來 1078 01:30:08,557 --> 01:30:12,049 我就莫明其妙地被她拉了出來 1079 01:30:12,495 --> 01:30:15,055 橋寺先生像個男人樣吧! 1080 01:30:15,465 --> 01:30:20,301 既然出來了就不要埋怨 1081 01:30:20,604 --> 01:30:21,798 對啊 1082 01:30:22,273 --> 01:30:24,241 識時務者為俊傑 1083 01:30:24,575 --> 01:30:27,670 我說不過你們 1084 01:30:28,213 --> 01:30:32,673 剛才沒看出夫人們 原來是在圍攻欺負我 1085 01:30:33,619 --> 01:30:37,680 對不起,我丈夫突然有急事來不了 1086 01:30:38,124 --> 01:30:39,820 沒什麼夫人,我只是說笑而已 1087 01:30:41,061 --> 01:30:46,089 橋寺先生為何不組織新家庭? 1088 01:30:47,769 --> 01:30:50,294 是不是令千金反對? 1089 01:30:50,705 --> 01:30:52,605 我從沒問過女兒的意見 1090 01:30:53,442 --> 01:30:56,673 因為我自己還沒有決定 1091 01:30:57,046 --> 01:30:59,606 既然這樣你就決定下來 1092 01:31:00,016 --> 01:31:02,508 反正遲早要結婚的 1093 01:31:02,719 --> 01:31:04,243 話雖然這麼說 1094 01:31:04,788 --> 01:31:08,816 只是現在還不想馬上就結婚 1095 01:31:09,527 --> 01:31:11,085 為什麼? 1096 01:31:11,596 --> 01:31:15,328 不為什麼只是心情問題 1097 01:31:16,035 --> 01:31:21,599 受到太太們這樣極力的煽動 1098 01:31:22,042 --> 01:31:26,706 也許我變得蠢蠢欲動了也不一定 1099 01:31:27,447 --> 01:31:28,915 喂!看這邊 1100 01:31:31,819 --> 01:31:34,219 既然這樣今天就交給我們辦 1101 01:31:35,290 --> 01:31:36,917 您這樣說,我還是覺得為難啊 1102 01:31:37,559 --> 01:31:40,824 橋寺先生好像鯰魚呀 1103 01:31:41,731 --> 01:31:44,598 因為抓不住你啊! 1104 01:31:46,569 --> 01:31:53,499 為了賞紅葉訂了叫水仙樓的茶樓 1105 01:31:54,344 --> 01:31:56,813 這一邊我不太熟悉 1106 01:31:57,449 --> 01:32:01,978 據部下說現在的飯店 1107 01:32:02,421 --> 01:32:04,719 酒菜都變得越來越無味 1108 01:32:05,724 --> 01:32:09,024 只有這裡還能吃到難得的好東西 1109 01:32:09,529 --> 01:32:12,692 快到中午了我們慢慢走過去吧 1110 01:32:14,000 --> 01:32:19,462 你還說我們逼你來的 其實早有準備了啊! 1111 01:32:19,841 --> 01:32:21,604 真拿你沒辦法吶! 1112 01:32:30,353 --> 01:32:33,618 聽說你在夕陽丘女校念書? 1113 01:32:33,990 --> 01:32:35,252 二年級嗎? 1114 01:32:35,825 --> 01:32:37,316 喜歡學什麼? 1115 01:32:39,997 --> 01:32:46,403 英語還是法語? 1116 01:32:50,810 --> 01:32:52,835 喜歡看電影嗎? 1117 01:32:55,047 --> 01:32:57,414 西洋電影? 1118 01:32:59,820 --> 01:33:02,414 喂!小瞳你過來一下 1119 01:33:11,133 --> 01:33:14,193 回去吧!要去茶樓休息 1120 01:33:16,539 --> 01:33:18,474 那位小姐怎麼樣? 1121 01:33:20,277 --> 01:33:22,006 你們談些什麼 1122 01:33:22,913 --> 01:33:26,315 問她什麼都只會嗯,嗯 1123 01:33:31,757 --> 01:33:34,624 不過很可愛 1124 01:33:38,798 --> 01:33:41,733 奧田少爺來了? 1125 01:33:41,935 --> 01:33:43,903 他說有急事 1126 01:33:55,083 --> 01:33:57,074 好久沒有來拜訪 1127 01:33:58,888 --> 01:34:01,152 我想見妙子小姐 1128 01:34:01,490 --> 01:34:02,787 她不在家 1129 01:34:03,025 --> 01:34:04,424 真的嗎? 1130 01:34:08,298 --> 01:34:11,233 幸子姐姐,我和父親斷絕關係了 1131 01:34:12,003 --> 01:34:13,994 被趕出家門了 1132 01:34:15,540 --> 01:34:20,501 現在住在以前的女傭家 1133 01:34:21,580 --> 01:34:24,413 都是為了妙子小姐 1134 01:34:25,986 --> 01:34:29,353 我偷店裡的東西送給她被發現了 1135 01:34:31,391 --> 01:34:32,859 不會是妙子要你這樣做的吧? 1136 01:34:33,160 --> 01:34:34,718 是我自己拿出來 1137 01:34:35,930 --> 01:34:40,527 但有好多是送給妙子 1138 01:34:41,003 --> 01:34:42,300 怎可能有這種事 1139 01:34:42,571 --> 01:34:44,539 你問妙子小姐就知道 1140 01:34:44,806 --> 01:34:52,441 板倉死後她在做什麼 姐姐都不知道吧? 1141 01:34:52,850 --> 01:34:58,288 我不想讓雪子聽到 用附近的公共電話打的 1142 01:34:59,156 --> 01:35:04,185 沒想到會有這樣的事情 1143 01:35:04,796 --> 01:35:08,062 他故意跑過來氣勢洶洶地 說什麼斷絕了父子關係 1144 01:35:08,301 --> 01:35:10,895 肯定是有什麼企圖吧! 真是很擔心啊! 1145 01:35:13,974 --> 01:35:19,640 你幫我詳細查查奧田 和妙子的事情吧 1146 01:35:20,248 --> 01:35:25,083 雪子的婚事很順利 1147 01:35:25,553 --> 01:35:27,988 你今天能早點回來嗎? 1148 01:35:30,559 --> 01:35:32,424 哦~不行呀! 1149 01:35:36,266 --> 01:35:37,699 那我掛了 1150 01:35:40,637 --> 01:35:41,832 什麼事? 1151 01:35:41,972 --> 01:35:45,430 原來你在這裡啊雪子小姐找你 1152 01:35:46,077 --> 01:35:47,066 有急事嗎? 1153 01:35:47,612 --> 01:35:49,910 橋寺先生打來電話 1154 01:35:50,415 --> 01:35:52,883 橋寺先生找我? 1155 01:35:53,618 --> 01:35:58,283 不是他打給雪子小姐 ]雪子小姐讓我來叫你 1156 01:35:58,758 --> 01:36:01,853 雪子不肯接電話? 1157 01:36:02,262 --> 01:36:03,923 她怎麼還這樣啊! 怎麼讓人家這樣等啊! 1158 01:36:25,622 --> 01:36:30,651 你呀,接橋寺先生的電話了嗎? 1159 01:36:32,263 --> 01:36:36,860 姐姐很久不回來,我就接了 1160 01:36:41,373 --> 01:36:44,901 然後呢?說什麼了? 1161 01:36:46,746 --> 01:36:51,184 今天4點半在梅田等我 1162 01:36:52,353 --> 01:36:55,322 問我肯不肯出來 1163 01:36:55,790 --> 01:36:57,122 你怎麼回答他 1164 01:37:00,362 --> 01:37:02,023 答應他了嗎 1165 01:37:03,366 --> 01:37:04,390 沒有 1166 01:37:04,801 --> 01:37:06,996 為什麼不答應他 1167 01:37:07,804 --> 01:37:10,774 你拒絕他了嗎 1168 01:37:12,242 --> 01:37:16,509 你真是的! 1169 01:37:20,218 --> 01:37:24,588 我告訴他我今天很忙 1170 01:37:25,157 --> 01:37:26,624 於是對方掛斷了 1171 01:37:26,959 --> 01:37:28,483 當然了 1172 01:37:29,795 --> 01:37:33,698 就算拒絕也要說得好聽點嘛! 1173 01:37:35,402 --> 01:37:38,304 橋寺先生一定很生氣 1174 01:37:39,207 --> 01:37:43,941 不光他我都很生氣! 1175 01:38:15,147 --> 01:38:17,981 妙子小姐你該回去了 1176 01:38:18,652 --> 01:38:20,142 我不能在這裡嗎? 1177 01:38:21,154 --> 01:38:23,384 也不是啊… 1178 01:38:28,162 --> 01:38:30,289 果然在這裡 1179 01:38:33,168 --> 01:38:35,762 喂三好給我酒! 1180 01:38:36,705 --> 01:38:38,640 你好像喝了不少啊 1181 01:38:38,842 --> 01:38:42,243 你對熟客指手畫腳嗎? 1182 01:38:44,180 --> 01:38:49,881 妙子,我啊,被趕出家了 1183 01:38:50,154 --> 01:38:51,416 我知道 1184 01:38:52,891 --> 01:38:55,121 你朋友告訴我了 1185 01:38:55,894 --> 01:38:59,490 是嗎?不過我一點都不在乎 1186 01:38:59,966 --> 01:39:05,336 我已經決定要去滿洲了 滿洲是個新天地啊! 1187 01:39:06,040 --> 01:39:08,167 妙子,別在這跟三好鬼混 1188 01:39:08,475 --> 01:39:11,501 跟我到滿洲去吧! 1189 01:39:12,046 --> 01:39:13,514 你別這樣說三好! 1190 01:39:14,015 --> 01:39:17,507 我都知道你瞞不了我 1191 01:39:18,286 --> 01:39:23,020 我失意時三好先生鼓勵過我 1192 01:39:25,227 --> 01:39:29,130 妙子啊受騙那麼多次還不醒醒 1193 01:39:29,533 --> 01:39:32,798 板倉無非是想開照相館才接近你 1194 01:39:33,271 --> 01:39:35,136 不是真心愛你,是愛你的錢 1195 01:39:35,340 --> 01:39:37,205 別再提他的事 1196 01:39:42,081 --> 01:39:45,050 這裡還不是我帶你來的 1197 01:39:46,118 --> 01:39:48,212 我想三好也一定有什麼企圖 1198 01:39:48,421 --> 01:39:49,820 奧田! 1199 01:39:50,857 --> 01:39:55,158 妙子你不要拋棄我 1200 01:39:55,529 --> 01:39:56,860 求求你 1201 01:39:57,164 --> 01:39:59,132 我願意為你做任何事 1202 01:39:59,433 --> 01:40:01,527 失去你的話我就… 1203 01:40:08,144 --> 01:40:10,544 你想幹什麼!渾蛋! 1204 01:40:11,247 --> 01:40:14,011 這人真是的賠錢! 1205 01:40:38,245 --> 01:40:41,271 陸軍攻陷廣東 1206 01:40:48,356 --> 01:40:50,655 井谷夫人來了 1207 01:40:52,661 --> 01:40:54,356 請他進來 1208 01:41:01,337 --> 01:41:04,603 對不起,這麼晚來打擾 1209 01:41:05,309 --> 01:41:08,608 井谷夫人 我真不知道怎麼向你賠罪才好 1210 01:41:08,913 --> 01:41:11,212 接到下妻太太的電話了吧 1211 01:41:11,450 --> 01:41:12,781 她非常生氣 1212 01:41:13,218 --> 01:41:19,180 我來就是為了告訴你 她讓我說堅決拒絕這門婚事 1213 01:41:19,692 --> 01:41:20,920 蒔岡先生呢? 1214 01:41:21,728 --> 01:41:24,197 很忙說今晚要加班 1215 01:41:24,565 --> 01:41:27,466 有工作的人沒有自由 1216 01:41:27,701 --> 01:41:29,134 原來你在喝酒 1217 01:41:29,704 --> 01:41:30,762 我也想喝一杯 1218 01:41:31,206 --> 01:41:32,468 請,請 1219 01:41:33,708 --> 01:41:35,266 雪子小姐呢 1220 01:41:35,710 --> 01:41:37,178 她在房間裡 1221 01:41:39,315 --> 01:41:42,113 她真讓我傷腦筋 1222 01:41:42,418 --> 01:41:47,186 對主動打電話來要求見面的人 1223 01:41:48,358 --> 01:41:51,260 她似乎不喜歡 1224 01:41:52,363 --> 01:41:56,663 雪子接電話時 肯定也是不知道該怎麼說 1225 01:41:56,969 --> 01:41:59,699 她拒絕對方是對的 1226 01:42:00,539 --> 01:42:04,533 他是個再婚的人還擺出架子 1227 01:42:04,878 --> 01:42:07,506 一會兒不一會又要 1228 01:42:07,714 --> 01:42:11,173 不需要太將就他 1229 01:42:13,587 --> 01:42:18,719 其實夫人,我有一個非常好的消息 1230 01:42:20,762 --> 01:42:24,426 是我的女兒光代介紹的 1231 01:42:24,667 --> 01:42:31,597 是她工作的出版社老闆的朋友 說是貴族後裔 1232 01:42:32,309 --> 01:42:34,277 45歲一直獨身 1233 01:42:34,912 --> 01:42:43,321 他是明治維新時立下大功的 東谷爵士的孫子 1234 01:42:43,588 --> 01:42:48,390 他父親也是貴族院議員 1235 01:42:48,694 --> 01:42:55,726 他本人雖然是老二沒有繼承家業 但這樣的家世也是很難遇到啊! 1236 01:42:59,574 --> 01:43:02,008 我回來了 1237 01:43:04,412 --> 01:43:08,713 你們不要吵到二樓去玩 1238 01:43:09,084 --> 01:43:11,678 這次可辛苦你 1239 01:43:11,820 --> 01:43:14,915 悅子別鬧啊 1240 01:43:18,963 --> 01:43:22,455 小心腳下,別摔了 1241 01:43:31,610 --> 01:43:34,273 姑母,請坐那兒吧 1242 01:43:36,616 --> 01:43:38,550 你們也坐下來 1243 01:43:43,824 --> 01:43:47,591 今天上香的順序是誰決定的? 1244 01:43:47,929 --> 01:43:50,659 是我和雪子,有什麼不對嗎? 1245 01:43:50,965 --> 01:43:55,403 同事冢田先生不能 排在那麼後面啊 1246 01:43:55,671 --> 01:43:58,936 已故的哥哥最喜歡他 1247 01:43:59,408 --> 01:44:03,277 對啊!我一時疏忽了 1248 01:44:04,247 --> 01:44:06,808 我叫小久端茶來 1249 01:44:07,218 --> 01:44:12,383 話說回來,法事辦得很盛大吶 都來了40多個人呢 1250 01:44:12,790 --> 01:44:20,790 按照慣例,做完法事後的酒席 要在正規的地方辦才行 1251 01:44:21,134 --> 01:44:22,931 不過今天在 寺裡庫堂裡吃的飯還真好吃 1252 01:44:23,369 --> 01:44:25,667 所以我是吩咐吉兆送盒飯來的 1253 01:44:25,972 --> 01:44:28,601 鶴子還說不用 1254 01:44:29,009 --> 01:44:34,812 你當初那樣反對但還不是說好吃 1255 01:44:35,216 --> 01:44:38,777 這是另外一回事 確實是很好吃啊 1256 01:44:39,454 --> 01:44:46,384 對了辰雄 調到東京的事不能拒絕了嗎? 1257 01:44:46,929 --> 01:44:49,865 我想這事有點難辦啊 1258 01:44:50,467 --> 01:44:52,833 不去就會被開除嗎 1259 01:44:53,437 --> 01:44:55,406 我想不至於會被開除 1260 01:44:55,940 --> 01:44:58,033 但我已經答應了 1261 01:44:58,676 --> 01:45:02,613 姑母別怪我插嘴 1262 01:45:03,115 --> 01:45:06,107 姐夫也有他自己的立場 1263 01:45:06,585 --> 01:45:08,918 我就是知道才問的 1264 01:45:09,622 --> 01:45:15,562 你大可不必像普通職員 那樣畏首畏尾 1265 01:45:16,063 --> 01:45:23,766 說到大阪的蒔岡家 是可以排進 大正時期三大海運商之一的 1266 01:45:24,172 --> 01:45:30,601 我們長房到東京去的話 這房子怎麼辦? 1267 01:45:30,780 --> 01:45:33,010 這我也考慮過 1268 01:45:33,950 --> 01:45:36,943 小久你去叫音吉來 1269 01:45:37,154 --> 01:45:39,884 是不是洪寺別墅的管理人 1270 01:45:40,491 --> 01:45:43,791 我想請他照管這房子 1271 01:45:44,129 --> 01:45:50,000 鶴子你是不是同意去 1272 01:45:53,172 --> 01:45:59,134 要是鶴子無論如何也不去 你一個人也要去嗎9 1273 01:45:59,279 --> 01:46:00,769 不 1274 01:46:02,749 --> 01:46:04,684 我沒這樣想 1275 01:46:11,093 --> 01:46:13,084 今天大家受累了 1276 01:46:13,562 --> 01:46:18,523 難得來一次 所以我去看了看花木 1277 01:46:18,835 --> 01:46:21,998 辰雄告訴你這房子的事了吧? 1278 01:46:22,505 --> 01:46:26,909 是的,接到貴宅長房的吩咐 1279 01:46:27,445 --> 01:46:32,145 也和兒子媳婦商量了一下 1280 01:46:32,617 --> 01:46:37,988 在你們回來之前 我們一定會住在這裡好好管理 1281 01:46:38,791 --> 01:46:45,960 無論如何,那時雪子和妙子 應該要回到這裡來住吧? 1282 01:46:46,934 --> 01:46:51,099 2人原本就是屬於長房的人 1283 01:46:51,840 --> 01:46:54,934 住在二房會被別人說閒話的 1284 01:46:55,610 --> 01:46:59,877 我也沒有硬要她們住 1285 01:47:00,216 --> 01:47:03,845 長房去東京的話 我們也必須一起去嗎? 1286 01:47:04,053 --> 01:47:05,544 當然了 1287 01:47:08,191 --> 01:47:12,094 雪子姐姐你認為呢? 1288 01:47:13,431 --> 01:47:17,731 我在這還有婚事呢! 1289 01:47:17,869 --> 01:47:19,929 妙子呢?你應該沒有問題吧? 1290 01:47:20,172 --> 01:47:22,402 姑母怎麼可以這麼說 1291 01:47:23,108 --> 01:47:26,010 我也有我自己的工作 1292 01:47:26,579 --> 01:47:29,639 做洋娃娃這種事在哪都行 1293 01:47:37,558 --> 01:47:41,086 我不會回長房的 1294 01:47:41,663 --> 01:47:43,062 一定要我回去我寧願死掉 1295 01:47:43,198 --> 01:47:43,596 妙子! 1296 01:47:43,765 --> 01:47:47,031 我只是在給你講道理 1297 01:47:47,270 --> 01:47:49,966 一要一意孤行的話 別怪我們和你斷絕關係! 1298 01:47:50,239 --> 01:47:51,297 姑母你說什麼… 1299 01:47:51,707 --> 01:47:53,733 隨你的便! 1300 01:48:24,979 --> 01:48:28,472 對不起百忙中要你到這裡來 1301 01:48:29,151 --> 01:48:33,281 東谷先生說急著想見你 1302 01:48:33,890 --> 01:48:37,257 出版社的老闆先去了嗎? 1303 01:48:38,161 --> 01:48:43,964 他有急事會遲一點來 1304 01:48:44,768 --> 01:48:46,827 是吧?光代 1305 01:48:48,907 --> 01:48:54,778 雖說都是在佐賀 但這裡的春天另有一番景色 1306 01:48:56,015 --> 01:48:59,314 跟大阪的空氣大不一樣啊 1307 01:49:07,929 --> 01:49:13,060 那裡是東谷爵士的別墅 1308 01:49:30,955 --> 01:49:33,219 光代我們進去吧 1309 01:52:29,759 --> 01:52:33,355 老公啊,小久在哭呢! 1310 01:52:33,631 --> 01:52:35,258 是哪裡受傷了? 1311 01:52:35,566 --> 01:52:40,504 不是,老家接到她弟弟的陣亡通知了 1312 01:52:41,206 --> 01:52:44,664 這可不能不管啊 1313 01:52:45,210 --> 01:52:50,376 是為國捐軀的,應該去拜祭他 1314 01:52:51,050 --> 01:52:52,517 是啊 1315 01:52:53,119 --> 01:52:55,452 你們怎麼把和服擺出來了? 1316 01:52:57,758 --> 01:53:04,255 雪子好像又有了新的婚事 我想拿出來瞧瞧 1317 01:53:04,733 --> 01:53:11,663 家父死前為雪子做的結婚禮服 1318 01:53:12,308 --> 01:53:13,673 原來這樣 1319 01:53:15,245 --> 01:53:20,809 現在已經做不出這麼好的和服了 1320 01:53:48,383 --> 01:53:51,580 你回來了 聽說悅子早早從學校回來了? 1321 01:53:52,688 --> 01:53:54,315 高燒嚴重嗎? 1322 01:53:54,523 --> 01:53:55,923 她發高燒 1323 01:53:56,426 --> 01:53:57,757 神田醫生怎麼說 1324 01:53:58,261 --> 01:54:00,422 說是普通感冒 1325 01:54:08,105 --> 01:54:10,631 你這麼早回來 1326 01:54:11,109 --> 01:54:14,010 東谷先生請你吃些什麼? 1327 01:54:14,479 --> 01:54:15,708 幸子姐姐 1328 01:54:16,382 --> 01:54:18,350 妙子不見了呀! 1329 01:54:18,584 --> 01:54:19,881 可能出去了 1330 01:54:20,386 --> 01:54:23,754 不對,她的衣服和日用品都不見了 1331 01:54:24,391 --> 01:54:27,224 她不是有個大的旅行皮箱嗎? 茶色的皮箱? 1332 01:54:27,494 --> 01:54:29,429 也不見了 1333 01:54:29,697 --> 01:54:32,029 那你以為她到哪兒去了? 1334 01:54:32,500 --> 01:54:36,130 我想妙子是不是離家出走了 1335 01:54:37,506 --> 01:54:39,371 不會吧? 1336 01:54:51,022 --> 01:54:52,717 小春 1337 01:54:52,990 --> 01:54:54,218 小筱 1338 01:54:54,659 --> 01:54:55,819 你們快來 1339 01:55:01,133 --> 01:55:02,623 您叫我嗎? 1340 01:55:03,135 --> 01:55:06,697 知道妙子到哪裡去了嗎? 1341 01:55:07,740 --> 01:55:11,939 因為我到學校接悅子 1342 01:55:12,212 --> 01:55:14,112 又到櫛田醫院去拿藥 1343 01:55:14,415 --> 01:55:15,848 所以不知道 1344 01:55:16,216 --> 01:55:16,978 小筱有沒有見到她 1345 01:55:18,386 --> 01:55:20,854 大約一小時前出去 1346 01:55:21,189 --> 01:55:25,786 提著大皮箱,我想她是去旅行吧 1347 01:55:26,128 --> 01:55:27,618 不是嗎 1348 01:55:29,098 --> 01:55:31,863 知道了,你們走吧 1349 01:55:48,020 --> 01:55:50,488 蒔岡兄這裡 1350 01:56:02,336 --> 01:56:05,306 對不起打電話到公司叫你出來 1351 01:56:06,007 --> 01:56:07,167 有話跟你說 1352 01:56:07,509 --> 01:56:10,808 我正好也有話想問你 1353 01:56:11,012 --> 01:56:12,139 什麼事? 1354 01:56:14,083 --> 01:56:17,849 你又煽動妙子離家了嗎? 1355 01:56:18,154 --> 01:56:22,785 哦,她又離家了嗎 1356 01:56:23,327 --> 01:56:24,794 可惜對象不是我啊 1357 01:56:25,028 --> 01:56:25,996 是誰? 1358 01:56:26,197 --> 01:56:27,858 真糟糕 1359 01:56:28,666 --> 01:56:31,134 妙子啊,她和沒出息的人在交往 1360 01:56:32,170 --> 01:56:35,299 名叫三好的酒保 1361 01:56:35,641 --> 01:56:37,131 是真的? 1362 01:56:38,144 --> 01:56:41,603 所以我對妙子完全死心了 1363 01:56:44,718 --> 01:56:49,952 相愛六年的人離我而去 這種心情你也能了解吧 1364 01:56:50,758 --> 01:56:54,126 今天我找你也跟這事有關 1365 01:56:54,663 --> 01:56:57,223 這種事確實難以啟齒 1366 01:56:58,233 --> 01:57:02,170 我送給妙子的東西還能還給我嗎? 1367 01:57:03,973 --> 01:57:05,907 也就是錢吧? 1368 01:57:06,109 --> 01:57:07,634 是啊 1369 01:57:08,379 --> 01:57:10,244 不還的話又怎麼樣呢? 1370 01:57:10,781 --> 01:57:14,650 我是為妙子被趕出家的 1371 01:57:15,120 --> 01:57:16,610 不僅僅只是為她吧 1372 01:57:16,922 --> 01:57:18,685 不為她為誰 1373 01:57:19,858 --> 01:57:21,827 不行的話也沒辦法 1374 01:57:22,094 --> 01:57:26,656 把妙子的事宣傳出去也行吧? 1375 01:57:27,868 --> 01:57:28,857 你這是在敲詐嗎? 1376 01:57:29,236 --> 01:57:31,204 現在的我什麼事都會做 1377 01:57:37,612 --> 01:57:41,947 要給你話多少? 1378 01:57:42,685 --> 01:57:45,882 你可以先問清楚妙子 1379 01:57:46,155 --> 01:57:48,021 超過二千元 1380 01:57:48,325 --> 01:57:49,883 相當多啊 1381 01:57:52,062 --> 01:57:55,555 但馬上要的話沒有 1382 01:57:57,602 --> 01:57:59,729 五天后一定給你 1383 01:58:00,338 --> 01:58:02,034 謝謝你 1384 01:58:02,574 --> 01:58:07,705 早就聽說二姐夫是明理人 真是如此啊 1385 01:58:08,047 --> 01:58:12,279 我給你這筆錢有附帶條件 1386 01:58:12,819 --> 01:58:16,278 今後絕不能再提妙子的事 1387 01:58:16,657 --> 01:58:18,955 我知道,請放心 1388 01:58:22,330 --> 01:58:27,097 多出汗就會退燒 1389 01:58:27,636 --> 01:58:29,571 我去見見叫三好的人 1390 01:58:29,906 --> 01:58:32,966 剛回來馬上又讓你出去 真不好意思啊! 1391 01:58:33,843 --> 01:58:36,711 我不要求妙子做什麼事 1392 01:58:36,914 --> 01:58:40,406 只要她老老實實地等雪子嫁出去 1393 01:58:41,051 --> 01:58:44,488 到那酒吧去就該知道妙子的地址 1394 01:58:44,856 --> 01:58:46,790 想辦法帶她回來 1395 01:58:46,958 --> 01:58:51,658 我是想這樣 但妙子是下了決心離家的 1396 01:58:51,964 --> 01:58:53,955 你要付錢給奧田嗎 1397 01:58:54,266 --> 01:58:57,725 不得不給啊!妙子是住在我們家呀 1398 01:58:58,038 --> 01:59:00,905 總不能叫大姐出錢 1399 01:59:01,608 --> 01:59:05,739 這次的事不能不跟大姐說 1400 01:59:06,314 --> 01:59:07,781 應該要說 1401 01:59:09,785 --> 01:59:12,151 你不用照顧悅子嗎 1402 01:59:13,055 --> 01:59:16,024 雪子說我容易受傳染 1403 01:59:16,291 --> 01:59:19,750 不讓我靠近她 1404 01:59:21,030 --> 01:59:24,159 她照顧人真是有心啊 1405 01:59:24,802 --> 01:59:28,761 她就是有這些優點 別人學也學不會 1406 01:59:28,973 --> 01:59:29,997 我去一趟 1407 01:59:30,442 --> 01:59:31,409 拜託了 1408 01:59:41,487 --> 01:59:42,749 很難受嗎? 1409 01:59:43,957 --> 01:59:45,788 難受嗎? 1410 01:59:47,961 --> 01:59:51,398 阿姨陪你一塊兒睡會好的! 1411 01:59:51,599 --> 01:59:58,403 好好睡 1412 02:00:06,850 --> 02:00:08,715 我們來了 1413 02:00:10,487 --> 02:00:13,753 什麼事啊?大姐打電話叫我來 1414 02:00:14,558 --> 02:00:18,495 您來了!新年快來了啊 1415 02:00:18,864 --> 02:00:19,831 大姐在哪啊? 1416 02:00:20,265 --> 02:00:22,062 她在倉庫裡 1417 02:00:22,768 --> 02:00:24,065 倉庫? 1418 02:00:48,364 --> 02:00:49,831 大姐 1419 02:00:50,199 --> 02:00:52,998 啊,你來了,雪子也來了 1420 02:00:53,236 --> 02:00:54,203 你在做什麼? 1421 02:00:54,738 --> 02:00:59,802 整理要留下的東西,分給你東西 還有要帶去東京的東西 1422 02:01:00,378 --> 02:01:01,845 東京的? 1423 02:01:02,146 --> 02:01:03,636 我決定去 1424 02:01:05,650 --> 02:01:08,620 所以現在忙得很呀 1425 02:01:13,526 --> 02:01:15,756 問什麼改變主意了? 1426 02:01:16,029 --> 02:01:18,827 應該也要為辰雄想想啊 1427 02:01:20,034 --> 02:01:24,869 我以前太注重蒔岡家長房的身份了 1428 02:01:25,206 --> 02:01:34,708 因為我生為蒔岡家的長女 1429 02:01:36,085 --> 02:01:39,577 於是不知不覺養成了什麼事情都 先考慮蒔岡家的習慣 有時對你也指手畫腳的 1430 02:01:39,789 --> 02:01:41,849 大姐,哪有這樣的事 1431 02:01:42,226 --> 02:01:44,751 全都是我不好 1432 02:01:46,096 --> 02:01:52,229 我只想著自己 一點都沒有為長房著想 1433 02:01:52,837 --> 02:01:54,237 請你原諒我 1434 02:01:57,977 --> 02:01:59,842 幸子! 1435 02:02:06,987 --> 02:02:10,253 姐姐年青時 1436 02:02:10,992 --> 02:02:14,394 就代替早逝的母親 1437 02:02:14,897 --> 02:02:18,663 一直照顧我們姐妹 1438 02:02:19,768 --> 02:02:22,863 這個家發生了很多事情 你比誰都留戀老家的心情 1439 02:02:23,273 --> 02:02:27,607 我們都能夠理解 1440 02:02:43,162 --> 02:02:50,660 你們啊,到底是來幫忙的 還是來干擾我的呀 1441 02:02:51,638 --> 02:02:56,099 但是真難為姐姐下了決心啊 1442 02:02:56,544 --> 02:02:58,535 我自己也佩服自己 1443 02:02:59,981 --> 02:03:04,976 我已經做好了充分的心理準備 1444 02:03:05,688 --> 02:03:09,625 沒辦法,事到如今 我準備告訴富永的姑母 和親戚們要儘快去東京 1445 02:03:10,260 --> 02:03:15,197 讓他們嚇一跳 1446 02:03:15,866 --> 02:03:19,063 辰雄姐夫也放心了吧 1447 02:03:19,337 --> 02:03:21,328 還沒告訴他呢 1448 02:03:21,872 --> 02:03:25,468 今早他上班後我才決定的 1449 02:03:25,744 --> 02:03:28,975 那不行,我要打電話給他 1450 02:03:29,515 --> 02:03:31,346 你等 1451 02:03:34,520 --> 02:03:35,714 雪子 1452 02:03:37,091 --> 02:03:40,891 你的事情 這次因為忙著調職搬家的事 1453 02:03:40,961 --> 02:03:45,490 全部交給幸子來處理,真對不起啊 1454 02:03:45,800 --> 02:03:48,530 沒有關係 1455 02:03:48,970 --> 02:03:53,169 跟那貴族的孫子見過幾次? 1456 02:03:53,843 --> 02:03:56,209 2次 1457 02:03:57,214 --> 02:04:02,083 那個人在做什麼 1458 02:04:02,586 --> 02:04:06,956 他從東京帝國大學理學院 中途退學後 1459 02:04:07,558 --> 02:04:10,756 到法國去學畫 1460 02:04:11,297 --> 02:04:14,266 同時也開始學習法國菜 1461 02:04:14,800 --> 02:04:16,267 法國菜? 1462 02:04:16,702 --> 02:04:18,603 跟著到美國去 1463 02:04:18,872 --> 02:04:20,032 真是個忙人吶 1464 02:04:20,340 --> 02:04:24,710 在某個州立大學研究航空學 1465 02:04:25,012 --> 02:04:26,877 又是飛機啊? 1466 02:04:27,114 --> 02:04:30,982 但畢業後又馬上放棄這行 1467 02:04:31,253 --> 02:04:32,550 等等幫我打開 1468 02:04:32,788 --> 02:04:33,720 然後呢? 1469 02:04:33,989 --> 02:04:40,088 又回到學油畫 另外開始學建築設計 1470 02:04:40,763 --> 02:04:42,230 建築? 1471 02:04:44,267 --> 02:04:45,735 打過電話了 1472 02:04:45,936 --> 02:04:48,404 你姐夫在? 1473 02:04:48,772 --> 02:04:50,239 嗯,他說馬上回來 1474 02:04:52,243 --> 02:04:59,173 我剛才正問東谷先生的事 1475 02:05:00,019 --> 02:05:03,819 真是太複雜囉! 1476 02:05:04,023 --> 02:05:05,753 後來他到底是做什麼的? 1477 02:05:06,026 --> 02:05:11,157 最後啊 在美國讀的航空學派上了用場 1478 02:05:11,598 --> 02:05:15,558 在尼崎的航空公司做事 1479 02:05:16,003 --> 02:05:18,130 有很高的薪水 1480 02:05:18,706 --> 02:05:20,265 也許是沾了東谷家的光 1481 02:05:21,410 --> 02:05:24,846 你別說得這麼刻薄呀! 1482 02:05:25,514 --> 02:05:27,039 休息一下 1483 02:05:29,652 --> 02:05:32,120 那對方怎麼想的? 1484 02:05:32,555 --> 02:05:34,888 說非常有誠意要跟雪子結婚 1485 02:05:35,159 --> 02:05:36,626 這就好啊 1486 02:05:37,495 --> 02:05:42,126 說到貴族無論如何 在親戚面前也有面子啊 1487 02:05:45,337 --> 02:05:48,671 這樣一來 我現在擔心的是妙子的事吶 1488 02:05:49,175 --> 02:05:53,043 她還住在那個酒保家嗎? 1489 02:05:53,680 --> 02:05:56,547 她真是太頑固啊! 1490 02:05:56,850 --> 02:06:00,116 跟奧田的事還沒解決呢! 1491 02:06:00,955 --> 02:06:02,547 真傷腦筋 1492 02:06:03,158 --> 02:06:05,126 你好嗎 1493 02:06:06,461 --> 02:06:07,759 我們約好在這裡見面 1494 02:06:08,631 --> 02:06:11,099 大姐說要到東京去 1495 02:06:11,934 --> 02:06:16,463 以後這裡就拜託幸子和你照顧了 1496 02:06:16,773 --> 02:06:21,006 啊,是嗎?這是好事啊 1497 02:06:22,613 --> 02:06:27,347 其實大姐你很快會再回來吧? 1498 02:06:27,653 --> 02:06:34,389 下次姐夫回來 當大阪最大的分行經理 1499 02:06:35,628 --> 02:06:37,994 對了,奧田的事解決了沒有? 1500 02:06:38,431 --> 02:06:44,132 錢給他了讓他打了收條 1501 02:06:45,139 --> 02:06:51,045 貞之助,你見了三好 覺得這人怎麼樣? 1502 02:06:52,948 --> 02:06:58,046 我覺得他是個誠實的人吶 1503 02:06:59,489 --> 02:07:01,788 他說妙子突然跑去嚇了他一跳 1504 02:07:01,859 --> 02:07:08,959 還說這次的事情 他自己也有一半的責任 1505 02:07:09,501 --> 02:07:15,634 像這種話是不容易說出口的 1506 02:07:17,576 --> 02:07:22,276 如果將來能夠正式 准許他和妙子結婚 1507 02:07:22,616 --> 02:07:23,310 他發誓會讓妙子得到幸福 1508 02:07:27,454 --> 02:07:32,859 他的目標是 在神戶開面向外國客人的酒吧 1509 02:07:33,127 --> 02:07:35,618 現在正存錢 1510 02:07:35,998 --> 02:07:42,802 第二天讓幸子去看過 他們住的地方 1511 02:07:53,050 --> 02:07:55,518 住在這裡真難為你呀 1512 02:07:59,591 --> 02:08:05,053 我以為姐姐們只關心雪子的事 1513 02:08:05,798 --> 02:08:12,500 所以故意用 奧田和板倉的事來讓你們擔心 1514 02:08:13,006 --> 02:08:16,464 我們讓你產生這樣的想法嗎? 1515 02:08:16,710 --> 02:08:18,144 但這次可不同 1516 02:08:18,646 --> 02:08:21,410 是我自動投入三好懷抱的 1517 02:08:21,716 --> 02:08:24,413 你打算怎樣生活下去? 1518 02:08:24,887 --> 02:08:27,822 我想找點做西服的事做 1519 02:08:39,370 --> 02:08:42,669 放在長房的爸爸留給我的錢 1520 02:08:43,641 --> 02:08:45,269 那我也不要了 1521 02:08:45,844 --> 02:08:47,175 為什麼? 1522 02:08:47,746 --> 02:08:48,678 會讓三好不高興 1523 02:08:51,784 --> 02:08:56,881 妙子的事就順其自然吧 1524 02:08:57,357 --> 02:09:02,295 但雪子的結婚對象東谷 會不會在意妙子的事啊? 1525 02:09:02,596 --> 02:09:04,827 我都告訴他了 1526 02:09:05,634 --> 02:09:12,063 我把妙子的事告訴東谷先生了 1527 02:09:14,143 --> 02:09:17,704 這種事也是瞞不住的 1528 02:09:18,147 --> 02:09:25,715 假如他只是為妙子的事而不娶我 1529 02:09:25,990 --> 02:09:30,791 不管怎麼樣我都要說服他 1530 02:09:32,531 --> 02:09:37,594 不然妙子太可憐 1531 02:09:40,774 --> 02:09:42,537 實在太可憐 1532 02:09:43,743 --> 02:09:48,443 大姐東谷先生啊 1533 02:09:49,750 --> 02:09:56,020 他清楚地告訴雪子 他這不是得了個妹妹嗎 1534 02:09:56,692 --> 02:10:00,789 咦?真是個通情達理的人吶 1535 02:10:02,532 --> 02:10:07,266 大家認為雪子是個古板守舊的人 1536 02:10:07,671 --> 02:10:13,042 但是她這種性格深處 所蘊含的女人味 我想一定會有男人欣賞的 1537 02:10:13,845 --> 02:10:17,508 看來束谷就是這個人了 1538 02:10:25,391 --> 02:10:27,826 你回來了 1539 02:10:34,435 --> 02:10:35,663 鶴子你 1540 02:10:36,104 --> 02:10:37,628 讓你擔心了 1541 02:10:40,576 --> 02:10:42,305 謝謝你 1542 02:10:42,811 --> 02:10:45,905 我非常謝謝你 1543 02:10:49,586 --> 02:10:51,952 姐夫真好啊 1544 02:10:52,589 --> 02:10:53,556 謝謝你 1545 02:10:53,890 --> 02:10:55,620 東京的住處怎麼樣了? 1546 02:10:55,960 --> 02:10:57,928 銀行說會幫我找房子 1547 02:10:59,230 --> 02:11:04,168 明天會很忙啊 和銀行的同事和親戚們道別吶 1548 02:11:04,569 --> 02:11:06,036 不只是這樣 1549 02:11:06,738 --> 02:11:09,503 還有小孩轉校的事 1550 02:11:09,776 --> 02:11:11,505 這有這件事啊 1551 02:11:11,744 --> 02:11:14,942 不管怎樣 今天就在家裡慶祝一下吧! 1552 02:11:15,249 --> 02:11:17,740 我有一瓶上好白葡萄酒 1553 02:11:18,051 --> 02:11:20,815 最近那可是珍品啊! 1554 02:11:21,723 --> 02:11:26,558 雪子,不好意思 你去讓小久拿下酒菜來 1555 02:11:44,081 --> 02:11:47,812 真希望大家一切都好啊 1556 02:11:50,489 --> 02:11:56,952 我們姐妹要好好相處吶 深有體會啊 1557 02:11:57,564 --> 02:11:59,623 你要保重身體! 1558 02:12:00,533 --> 02:12:01,500 大姐 1559 02:12:02,235 --> 02:12:07,731 你走時我不去車站送行了 1560 02:12:10,212 --> 02:12:11,702 為什麼? 1561 02:12:12,480 --> 02:12:14,675 到時姐妹間哭得 裡嘩啦多不好啊 1562 02:12:14,983 --> 02:12:16,451 這話對 1563 02:12:20,423 --> 02:12:24,690 那個人可真有耐性吶 1564 02:12:26,530 --> 02:12:27,792 雪子嗎? 1565 02:12:31,903 --> 02:12:36,340 真是有志者事竟成啊 1566 02:13:27,350 --> 02:13:32,186 到東京的燕子號快車快要開車 1567 02:13:32,422 --> 02:13:37,519 多謝各位百忙中來相送 謝謝!謝謝! 1568 02:13:39,430 --> 02:13:45,927 東谷先生請多照顧雪子 1569 02:13:48,273 --> 02:13:49,831 音吉你過來 1570 02:13:51,110 --> 02:13:55,980 雪子你跟東谷到東京來玩 1571 02:13:56,383 --> 02:14:02,550 下個月菊五郎的大戲要開幕 1572 02:14:06,128 --> 02:14:09,120 妙子不知怎麼樣 1573 02:14:09,464 --> 02:14:11,864 你放心幸子會照顧她 1574 02:14:12,134 --> 02:14:16,799 我一定會好好看守祖家等您回來 1575 02:14:17,140 --> 02:14:22,807 那就拜託你了!這個,給你兒子 1576 02:14:23,247 --> 02:14:30,984 今年不能和姐妹們去京都賞花了 1577 02:14:52,447 --> 02:14:54,575 謝謝各位 1578 02:16:07,366 --> 02:16:08,560 三好先生呢? 1579 02:16:08,868 --> 02:16:11,860 白天在附近的鐵工廠做事 1580 02:16:15,341 --> 02:16:18,607 鶴子大姐現在走到哪裡了呢? 1581 02:16:21,482 --> 02:16:24,577 我本來想呆在家裡 1582 02:16:24,986 --> 02:16:27,454 但心情很亂所以到這裡來了 1583 02:16:27,856 --> 02:16:29,654 茶這裡還是有的 1584 02:16:32,862 --> 02:16:38,324 發生這麼多事情,雖然季節變了 1585 02:16:38,569 --> 02:16:42,335 到頭來其實什麼都沒有變 1586 02:17:39,472 --> 02:17:44,205 先生對不起,廚師還在準備 1587 02:17:45,479 --> 02:17:47,845 菜還沒做好呢 1588 02:17:51,218 --> 02:17:54,120 您先喝酒吧 1589 02:17:54,455 --> 02:17:56,889 毒酒我都想喝 1590 02:17:57,191 --> 02:17:59,251 別說這麼可怕的話 1591 02:18:00,462 --> 02:18:04,957 她要嫁人了 1592 02:18:06,937 --> 02:18:10,338 看來不像是說您的女兒 1593 02:18:10,807 --> 02:18:13,709 因為少爺您還年青 111157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.