Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,480 --> 00:01:54,200
朋友,你繡的花的確不錯
My friend, your work is great
2
00:01:54,280 --> 00:01:56,840
可惜,這裡不是繡花的地方
But this is no place to embroider flowers
3
00:01:57,120 --> 00:01:59,640
你弄錯了,我不是在這裡繡花的
I'm here not to embroider flowers
4
00:02:01,360 --> 00:02:02,720
那你在繡什麼?
Then to embroider what ?
5
00:02:03,040 --> 00:02:04,160
我在這裡繡瞎子
To embroider the blind
6
00:02:44,800 --> 00:02:50,120
我的鏢車…
My cart...
7
00:02:50,200 --> 00:02:52,880
平南王金庫
"Pingnan National Treasury"
8
00:03:06,280 --> 00:03:07,520
珠寶呢?珍珠呢?
Where is the jewellery ?!
9
00:03:08,080 --> 00:03:09,680
總管爺,你看
Master Jiang, look
10
00:03:18,400 --> 00:03:19,960
你是怎麼樣進來的?
How did you get in here ?
11
00:03:20,720 --> 00:03:21,920
走進來的
I walked in
12
00:03:22,240 --> 00:03:24,040
你知道這裡是什麼地方?
Do you know what this place is ?
13
00:03:24,120 --> 00:03:25,280
繡花的地方
The place for embroidery
14
00:03:25,360 --> 00:03:26,560
你是誰?
Who are you ?
15
00:03:26,640 --> 00:03:29,360
我是一個會繡瞎子的繡花大盜
An Embroidery Bandit that can
embroider the blind
16
00:03:45,640 --> 00:03:46,640
你想幹什麼?
What do you want ?
17
00:03:46,720 --> 00:03:49,160
我還想繡一個瞎了眼的江重威
I want to embroider the blind Jiang Chongwei
18
00:04:11,480 --> 00:04:16,240
苦瓜居士的齋席果然是天下無雙
The Bitter Gourd vegetarian banquet
is amazing
19
00:04:16,320 --> 00:04:18,960
就算菩薩聞到,也會心動
Even Buddha will be moved
if he can smell this
20
00:04:19,040 --> 00:04:20,040
是呀
That's true
21
00:04:20,480 --> 00:04:23,920
但是要嚐到苦瓜居士的素齋
But if one wants to taste it,
he will not only...
22
00:04:24,000 --> 00:04:28,080
不但要沐浴熏香,而且要有耐性
need to cleanse himself,
but also need to be patient
23
00:04:28,440 --> 00:04:32,400
不但要人來得對,而且要他高興
And also it'd take the right guest
in right mood, too
24
00:04:33,760 --> 00:04:37,800
齋菜全來,齋菜全來…
All the dishes are here...
25
00:04:38,200 --> 00:04:40,480
苦瓜居士的齋菜真香
This vegetarian banquet smells so good
26
00:04:40,560 --> 00:04:41,960
過獎,過獎
You flatter me
27
00:04:42,520 --> 00:04:43,560
他們兩個人呢?
Where are they both ?
28
00:04:43,640 --> 00:04:44,760
還在下棋
They are still playing chess
29
00:04:44,840 --> 00:04:46,280
陸小鳳,該你啦!
It's your turn, Lu Xiaofeng
30
00:04:46,640 --> 00:04:47,640
我知道
I know
31
00:04:49,480 --> 00:04:51,080
卒七進一
The pawn takes a move
32
00:04:52,480 --> 00:04:55,960
花滿樓,現在你只有一步
Hua Manlou, you've got only one move left
33
00:04:56,040 --> 00:04:57,120
一步就夠了
One move is enough
34
00:04:58,720 --> 00:05:02,000
卒一平五,去象
I move my pawn and there goes your Bishop !
35
00:05:07,680 --> 00:05:08,760
叫將
Check
36
00:05:17,640 --> 00:05:21,440
真的我輸了,想不到看不見的人
That's true. I can't believe that
a man with...
37
00:05:21,520 --> 00:05:23,080
倒贏了開了眼的
good eyesight will lose to a blind man
38
00:05:25,080 --> 00:05:26,760
想不到好勝的陸小鳳
I can't believe that the ambitious
Lu Xiaofeng...
39
00:05:26,840 --> 00:05:29,160
也會向人認輸,難得,難得
will admit failure
40
00:05:29,560 --> 00:05:32,920
不輸也要輸,因為齋菜就要涼了
I have to, because the food is getting cold
41
00:05:33,000 --> 00:05:34,800
來,來…再喝一杯
Come, let's raise a toast
42
00:05:35,160 --> 00:05:36,640
請…
Please...
43
00:05:40,720 --> 00:05:42,880
請…來
Come...
44
00:05:46,680 --> 00:05:48,560
各位,你們知不知道
Do you know who is the most popular man...
45
00:05:48,640 --> 00:05:51,680
近來江湖最出名的是誰?
lately in the martial arts world ?
46
00:05:51,760 --> 00:05:52,760
西門吹雪
Ximen Chuixue
47
00:05:52,840 --> 00:05:54,200
不會吧!
No way!
48
00:05:54,280 --> 00:05:56,040
聽說他一直都陪著
I've heard that he spends his time with...
49
00:05:56,120 --> 00:05:58,840
峨嵋四秀中的那位孫姑娘
Miss Sun of the Emei
50
00:05:58,920 --> 00:06:01,080
已經很久沒有在江湖露面
He hasn't showed up for a long time
51
00:06:01,720 --> 00:06:03,480
如果不是西門吹雪
If it's not Ximen Chuixue, could it be...
52
00:06:03,560 --> 00:06:05,920
難道是白雲城主葉孤城
Ye Gucheng, Master of the White Cloud City ?
53
00:06:06,000 --> 00:06:08,040
也不會,近來他病了
No way, he is sick lately
54
00:06:08,120 --> 00:06:09,040
那到底誰呀?
So, who can that be ?
55
00:06:09,880 --> 00:06:12,720
是一位會繡花的男人
It's a man that knows embroidery
56
00:06:13,160 --> 00:06:14,800
會繡花的男人?
A man that knows embroidery ?
57
00:06:15,520 --> 00:06:18,160
他不但會繡花,還會繡瞎子
He embroiders not only flowers,
but also blind men
58
00:06:18,520 --> 00:06:19,960
繡瞎子?
Embroider blind men ?
59
00:06:20,960 --> 00:06:23,800
據說他最近至少繡了七、八十
Of late he has embroidered
seventy or eighty men
60
00:06:23,880 --> 00:06:24,880
瞎子怎麼繡?
How did he do that ?
61
00:06:25,160 --> 00:06:27,280
用他的繡花針,兩針繡一個
Using his embroidering needle;
two needles for one
62
00:06:28,000 --> 00:06:30,440
其中有四、五個是我們認識的
Among them, four or five are our friends
63
00:06:32,160 --> 00:06:33,200
你是什麼時候
Since when have you become so aware
64
00:06:33,280 --> 00:06:35,080
消息變得這麼靈通
...of the latest development ?
65
00:06:35,640 --> 00:06:36,760
你別忘了
Don't you forget that I've got a junior
66
00:06:36,840 --> 00:06:39,720
我有一個消息最靈通的師弟
...who is up to the latest news
67
00:06:39,800 --> 00:06:40,960
金九齡
Jin Jiuling
68
00:06:41,040 --> 00:06:41,840
不錯
That's right
69
00:06:42,160 --> 00:06:43,880
金九齡被公認為六扇門中
Jin is recognized as the top man
70
00:06:43,960 --> 00:06:46,600
三十年來的第一位高手
...of the past thirty years
71
00:06:46,680 --> 00:06:49,240
聽說無論大大小小的案子
No matter what kind of criminal case it is;
72
00:06:49,320 --> 00:06:52,320
只要到了他手裡,沒有破不了的
Once it is in his hands, he can crack it
73
00:06:52,400 --> 00:06:56,320
你猜錯了,就是這件案子
This time you got it wrong
74
00:06:56,400 --> 00:06:57,760
他破不了
He couldn't solve this case
75
00:07:00,200 --> 00:07:02,640
所以你請我來吃這頓飯
That's why you invite me to come for dinner
76
00:07:02,720 --> 00:07:03,880
你猜對了
You got it
77
00:07:05,440 --> 00:07:06,840
因為普天下能夠揭破
Because there's only one man among all...
78
00:07:06,920 --> 00:07:09,680
這個繡花大盜秘密的
what can find out the secret of the...
79
00:07:09,760 --> 00:07:12,800
武林當中只有一個人
Embroidery Bandit
80
00:07:20,680 --> 00:07:23,240
你知道的已經全部都說出來了
You've told me all that you know
81
00:07:25,200 --> 00:07:26,600
你不知道這個人是誰?
You don't know who he is ?
82
00:07:26,680 --> 00:07:28,240
也不知道他武功的來歷
I don't even know where he learnt
his martial arts
83
00:07:28,320 --> 00:07:30,080
只知道他是一個滿面鬍子
I only know that he sports a beard
84
00:07:30,160 --> 00:07:31,760
身穿棉襖的大漢
And he's a big man in a jacket
85
00:07:31,840 --> 00:07:32,680
不錯
That's correct
86
00:07:34,480 --> 00:07:37,160
除了這條繡花巾之外
There's no clue left except...
87
00:07:37,240 --> 00:07:38,960
其他一點線索也沒留下
this embroidered scarf
88
00:07:39,040 --> 00:07:40,920
這個人倒蠻厲害
This man is really skillful
89
00:07:41,000 --> 00:07:43,200
平南王府金庫守衛深嚴
He can even steal into
the heavily guarded treasury...
90
00:07:43,280 --> 00:07:44,960
居然能偷進去
of the House of Pingnan
91
00:07:45,040 --> 00:07:46,160
江重威的武功
Jiang Chongwei has been known...
92
00:07:46,240 --> 00:07:48,920
也算是江湖上一流的高手
for his unsurpassed martial arts
93
00:07:49,000 --> 00:07:52,080
卻敗在他的一支繡花針下
And even he was defeated by his needle
94
00:07:52,160 --> 00:07:53,600
再說…
What's more...
95
00:07:57,080 --> 00:07:58,880
他繡花也繡得不錯
His embroidery skill is pretty good
96
00:07:58,960 --> 00:08:01,880
會不會這個繡花大盜是一個女人
Maybe the Embroidery Bandit
is actually a woman
97
00:08:01,960 --> 00:08:05,320
故意掩人耳目,穿上件大棉襖
And wears a big jacket just to confuse us
98
00:08:05,800 --> 00:08:08,720
那很簡單,我只要找一個人一看
That's simple. I know someone that...
99
00:08:08,800 --> 00:08:09,480
馬上就看得出
can tell me at once if this embroidery...
100
00:08:09,560 --> 00:08:11,560
到底是男人繡的還是女人繡的
is made by a man or woman
101
00:08:12,800 --> 00:08:15,480
花滿樓,我明天到華山
Hua Manlou, I'll go to the
Hua Mountain tomorrow
102
00:08:15,560 --> 00:08:16,680
你跟不跟我去?
Are you coming with me ?
103
00:08:17,240 --> 00:08:20,520
我才沒有那種愛管閒事的毛病
I don't like messing with
other people's business
104
00:08:20,600 --> 00:08:23,320
再說,華山是你未來的岳家
Moreover, that's the place of
your future in-laws
105
00:08:23,400 --> 00:08:24,320
我去幹麼?
Why would I go there ?
106
00:08:25,200 --> 00:08:27,960
聽說葉孤城病了,我想去看看他
Since Ye Gucheng is sick,
I'll pay him a visit
107
00:08:28,040 --> 00:08:30,560
那好吧!你看到葉孤城替我問候他
Okay! Convey my regards to him
108
00:08:30,640 --> 00:08:34,960
我會的,你見到那華山的美麗姑娘
I will. And my regards to any pretty lady...
109
00:08:35,040 --> 00:08:36,560
也別忘了替我問候她
that comes along your way to
the Hua Mountain
110
00:08:50,600 --> 00:08:52,000
小姐,這花都好漂亮
Miss, these flowers are so pretty
111
00:08:52,080 --> 00:08:53,200
可是都太高了
But they're just too high
112
00:08:53,280 --> 00:08:53,960
是嗎?
Is that so ?
113
00:09:00,840 --> 00:09:02,360
小姐的神針,真厲害
Miss Xue, you're so skillful
114
00:09:02,440 --> 00:09:05,000
當然,我是神針薛家的人
Of course, I'm from the
Flashing Needle family
115
00:09:11,960 --> 00:09:13,640
薛冰的神針果然厲害
The Flashing Needle of Xuebing
is really something
116
00:09:13,720 --> 00:09:14,720
原來是你
So it's you !
117
00:09:15,080 --> 00:09:16,400
又有誰想得到
Who can imagine that...
118
00:09:16,480 --> 00:09:19,520
像你這麼一位斯斯文文的姑娘
a lady as elegant as you...
119
00:09:19,600 --> 00:09:22,760
就是江湖上大名鼎鼎的冷面神針
is actually the famed Flashing Needle master
120
00:09:22,840 --> 00:09:24,120
薛冰姑娘
Miss Xuebing
121
00:09:24,480 --> 00:09:26,800
你別光跟我耍貧嘴,我問你
Forget your glib talk. Let me ask you this
122
00:09:26,880 --> 00:09:29,520
你為什麼幾個月都不來看我
Why haven't I seen you in
the past few months ?
123
00:09:29,600 --> 00:09:31,880
有幾個月了嗎?如果有幾個月
Could it be that long ? In that case...
124
00:09:31,960 --> 00:09:33,360
我幹麼會不來呢?
why on earth didn't I come to see you ?
125
00:09:33,800 --> 00:09:35,480
你不知道你為什麼不來?
Don't you know why ?
126
00:09:35,560 --> 00:09:36,400
妳知道呀?
So you know why ?
127
00:09:37,880 --> 00:09:39,320
我當然知道
Of course I know
128
00:09:39,400 --> 00:09:41,920
因為你見了我就忘了別人
Because you forget the others upon seeing me
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,680
見了別人,你又忘了我
And forget me upon seeing the others
130
00:09:44,600 --> 00:09:45,680
如果我忘了妳
If I've forgotten you...
131
00:09:45,760 --> 00:09:47,360
今天我為什麼又會來呢?
Why would I come today ?
132
00:09:47,440 --> 00:09:49,200
無事不登三寶殿
People visit the temple only to
plead for something
133
00:09:49,280 --> 00:09:51,600
你今天來有事求我
You come today to ask me for a favor
134
00:09:52,280 --> 00:09:55,560
妳真聰明,今天來的確有事
You're so smart. I do have a favor to ask
135
00:09:55,640 --> 00:09:57,920
不過,不是求妳
But not from you
136
00:10:01,040 --> 00:10:04,800
這緞子跟絲絨是京城裡
This silk comes from a famed shop...
137
00:10:04,880 --> 00:10:07,840
一家福記老號的貨
named Fu, located in the capital
138
00:10:07,920 --> 00:10:12,160
這店只此一家,別無分號
They have only this one shop and
no other branch
139
00:10:12,240 --> 00:10:14,280
要不是真正內行的人
Only the truly professional...
140
00:10:14,360 --> 00:10:16,280
可找不到那裡去買
will know about this shop
141
00:10:16,360 --> 00:10:20,480
薛媽媽,請妳看看這個是男人繡的
Mrs. Xue, please tell me
if this embroidery is...
142
00:10:20,560 --> 00:10:21,560
還是女人繡的
made by a man or by a woman
143
00:10:21,640 --> 00:10:22,960
當然是女人繡的
Of course it's made by a woman
144
00:10:23,040 --> 00:10:24,200
妳不會看錯?
Are you sure ?
145
00:10:24,280 --> 00:10:25,560
不會
Positive
146
00:10:25,640 --> 00:10:28,560
通常這種緞子是用來做鞋子
This kind of silk is usually for
making shoes
147
00:10:28,640 --> 00:10:29,280
做鞋子?
For shoes ?
148
00:10:29,360 --> 00:10:31,560
對,要是有兩塊
Yes, if you have two pieces of this
149
00:10:31,640 --> 00:10:34,520
可以做一對紅繡鞋
You can make a pair of red embroidered shoes
150
00:10:35,080 --> 00:10:35,720
對了
Oh, right
151
00:10:35,800 --> 00:10:38,520
金九齡說繡花大盜是穿紅鞋子
Jin did say the Embroidery Bandit
wore red shoes
152
00:10:38,600 --> 00:10:40,560
紅鞋子的秘密我知道了
...now that I know what's going on !
153
00:10:47,040 --> 00:10:49,640
妳可以把紅鞋子的秘密講出來了吧
Hey, you can tell me the secret of
the red shoes
154
00:10:49,720 --> 00:10:51,680
我吃東西從來不說秘密
I do not talk about secrets while eating
155
00:10:55,840 --> 00:10:57,360
這裡有叫陸小雞的嗎?
Is there someone called Lu Xiaoji here ?
156
00:11:06,400 --> 00:11:08,800
我朋友說陸小雞對面
A friend said Lu Xiaoji will have...
157
00:11:08,880 --> 00:11:10,960
通常有一位漂亮的姑娘
a charming lady accompanying him
158
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
我看這位姑娘長得蠻不錯
This lady here is very pretty
159
00:11:13,400 --> 00:11:14,400
你一定是陸小雞
You must be Lu Xiaoji
160
00:11:16,840 --> 00:11:18,400
剛才那個人不是告訴過你
Didn't the guy just tell you that...
161
00:11:18,480 --> 00:11:20,120
想知道他是不是陸小雞
to find out if someone is really Lu Xiaoji
162
00:11:20,200 --> 00:11:21,680
還有另外一個辦法
...there is another way to do that
163
00:11:36,760 --> 00:11:38,760
不要打,他是真的陸小雞…
Stop, he's really Lu Xiaoji...
164
00:11:40,200 --> 00:11:41,800
誰叫你來這裡亂叫
Who asked you to come here yelling ?
165
00:11:41,880 --> 00:11:43,200
剛才有人給我錢
A while back someone paid me...
166
00:11:43,280 --> 00:11:45,160
叫我帶一封信給陸小雞
to bring a letter here for Lu Xiaoji
167
00:11:45,240 --> 00:11:46,160
還叫陸小雞
He also said Lu Xiaoji...
168
00:11:46,240 --> 00:11:47,960
不,不…陸先生
No...no...Mr. Lu
169
00:11:48,040 --> 00:11:49,600
信呢?
Where's the letter ?
170
00:11:49,680 --> 00:11:50,560
在這兒
Here
171
00:11:56,200 --> 00:11:57,320
信交給他了
I've given him the letter
172
00:11:57,400 --> 00:11:59,480
我們走,我們拿錢去
Let us go and get paid
173
00:12:07,960 --> 00:12:09,040
怎麼一個字也沒有
How come there's not a word in it
174
00:12:09,120 --> 00:12:09,880
是呀!
Why is that so ?
175
00:12:10,680 --> 00:12:12,000
酒來了
The wine is here
176
00:12:20,880 --> 00:12:25,520
司空摘星,天明之前,來盜紅緞
"Sikong Zhaixing will steal the scarf
before dawn"
177
00:12:26,640 --> 00:12:27,640
真倒霉
Such bad luck !
178
00:12:31,200 --> 00:12:33,280
司空摘星到底是誰?
Who is this Sikong Zhaixing ?
179
00:12:33,800 --> 00:12:37,720
司空摘星是江湖上一個傳奇人物
He is a legend in the martial arts world
180
00:12:37,800 --> 00:12:39,480
如果他說要偷東西
If he wants to steal anything
181
00:12:39,560 --> 00:12:40,800
他就一定偷得到
He will get it for sure
182
00:12:41,160 --> 00:12:42,680
從來沒有失過手
He has never failed
183
00:12:45,400 --> 00:12:48,240
妳還沒有告訴我紅鞋子的秘密
You haven't told me the red shoes'
secret yet
184
00:12:48,600 --> 00:12:49,920
紅鞋子也跟青衣樓一樣
Just like the Green Clothing Society
185
00:12:50,000 --> 00:12:51,280
是一個秘密組織
The Red Embroidery Shoes is
a secret organization
186
00:12:51,360 --> 00:12:53,760
唯一不同的,她們全是女人
The only difference is: they are all women
187
00:12:53,840 --> 00:12:55,440
所以她比青衣樓更厲害
That's why they are more powerful
188
00:12:55,520 --> 00:12:56,080
為什麼?
How come ?
189
00:12:56,160 --> 00:12:58,760
因為女人比男人厲害
Because women are stronger than men
190
00:12:59,400 --> 00:13:00,160
菜來了
The food is here
191
00:13:05,800 --> 00:13:06,680
對不起
I'm sorry
192
00:13:07,960 --> 00:13:08,680
沒關係
It's okay
193
00:13:11,760 --> 00:13:13,320
其他的酒菜馬上就來
The other dishes will be here soon
194
00:13:13,400 --> 00:13:14,280
好
Good
195
00:13:16,760 --> 00:13:17,840
這個人是誰?
Who is he ?
196
00:13:20,960 --> 00:13:22,280
這個人的身手很厲害
He is quite skillful
197
00:13:22,640 --> 00:13:24,040
不要理他,先吃東西
Forget him and let's eat first
198
00:13:27,680 --> 00:13:28,680
來…
Come...
199
00:13:50,480 --> 00:13:51,400
好熱
I feel so hot
200
00:13:52,000 --> 00:13:52,920
我也是
Me too
201
00:13:56,000 --> 00:13:57,320
不行,我要回自己房裡
I need to go back to my room
202
00:13:57,400 --> 00:13:58,240
把衣服脫掉
And take off the clothes
203
00:14:00,680 --> 00:14:01,960
你千萬不能脫衣服
No, they may have added something
in the wine
204
00:14:02,040 --> 00:14:04,120
他們可能在酒裡下了一種發熱的藥
This substance will generate heat
in a human body
205
00:14:04,200 --> 00:14:06,080
你一脫衣服就會上當
If you take off your clothes the poison
will take effect
206
00:14:06,800 --> 00:14:08,360
最可惜繡花巾不在我身上
Alas, the red scarf is not with me
207
00:14:08,440 --> 00:14:09,560
什麼?
Pardon ?
208
00:14:10,120 --> 00:14:12,640
因為我怕他們在我身上打主意
I'm afraid they may have an eye on me
209
00:14:12,720 --> 00:14:14,120
所以今天中午
So I hid the red scarf here instead...
210
00:14:14,200 --> 00:14:16,240
我已經把繡花巾放在這裡
in the afternoon
211
00:14:16,320 --> 00:14:17,560
你身上都不用
Didn't even keep it with yourself !
212
00:14:17,840 --> 00:14:18,840
當然了
Of course
213
00:14:31,320 --> 00:14:34,680
有賊呀,有賊…
Thief...thief
214
00:14:35,680 --> 00:14:37,280
快點,有人偷東西…
Hurry up, there's a thief...
215
00:14:37,360 --> 00:14:38,000
快點
Hurry up...
216
00:14:38,080 --> 00:14:39,640
在哪兒?
Where ?
217
00:14:39,720 --> 00:14:41,600
跑了…
He ran away
218
00:14:47,120 --> 00:14:48,160
兄台
Mister
219
00:14:51,240 --> 00:14:53,160
你的繡花巾不見了
Your scarf is gone
220
00:14:55,080 --> 00:14:55,920
你是誰?
Who are you ?
221
00:14:57,800 --> 00:14:59,280
我就是今晚
I'm the man that has come...
222
00:14:59,360 --> 00:15:00,960
要偷你繡花巾的那個人
to steal your scarf tonight
223
00:15:01,040 --> 00:15:01,920
司空摘星
Sikong Zhaixing
224
00:15:05,280 --> 00:15:06,240
你看
Look
225
00:15:16,160 --> 00:15:17,560
你為什麼不追司空摘星
Why don't you go after Sikong Zhaixing ?
226
00:15:17,640 --> 00:15:18,440
追他幹什麼?
Why chase that man ?
227
00:15:55,840 --> 00:15:56,920
繡花巾在這兒
The scarf is here
228
00:15:57,720 --> 00:15:58,800
那是假的
That one is fake
229
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
真的在這兒
The real scarf is here
230
00:16:01,840 --> 00:16:03,000
你怎麼會有兩條?
How come you have two scarves ?
231
00:16:03,080 --> 00:16:04,320
我曉得司空摘星
Since I know Sikong Zhaixing...
232
00:16:04,400 --> 00:16:05,920
要偷繡花巾的時候
will steal the scarf
233
00:16:06,000 --> 00:16:07,120
我就馬上到布繡店
I went to the silk shop...
234
00:16:07,200 --> 00:16:09,560
去買一副跟那個差不多的
to buy a similar one
235
00:16:09,640 --> 00:16:11,000
因為唯一能逃過
Because the only way to keep the scarf...
236
00:16:11,080 --> 00:16:13,080
這妙手神偷的方法
from him is to let him...
237
00:16:13,160 --> 00:16:15,160
就是讓他偷去假的
get the fake one
238
00:16:15,920 --> 00:16:18,000
所以你剛才故意掀起枕頭
That's why you intentionally
disclosed that...
239
00:16:18,080 --> 00:16:19,920
讓他們看,讓他們偷
the scarf is under the pillow;
240
00:16:20,280 --> 00:16:21,760
原來真的一直在你身上
And the real one is actually with you !
241
00:16:21,840 --> 00:16:23,400
因為只有這樣
Only by doing so can we follow them...
242
00:16:23,480 --> 00:16:25,920
才能跟蹤他們找出主謀
to find out the mastermind behind the plot
243
00:16:26,000 --> 00:16:28,040
對了,這是庵堂
This is the nunnery
244
00:16:28,120 --> 00:16:29,600
庵堂是女人住的
Nunnery is for women, right
245
00:16:29,680 --> 00:16:30,840
紅鞋子也是女人
And the Red Shoes' Society also
comprises of women
246
00:16:30,920 --> 00:16:34,360
但是現在我們還沒看到一個人
But we haven't seen anyone yet
247
00:16:49,720 --> 00:16:50,240
妳是誰?
Who are you ?
248
00:16:50,320 --> 00:16:51,800
我正想問你是誰?
That's my question to you
249
00:16:51,880 --> 00:16:52,680
到這兒來幹麼?
What are you doing in here ?
250
00:16:52,760 --> 00:16:53,760
我是陸小鳳
I'm Lu Xiaofeng
251
00:16:53,840 --> 00:16:55,400
到這裡來想找一個人
I'm here in search of someone
252
00:16:56,400 --> 00:16:56,840
你找誰?
Who are you looking for ?
253
00:16:56,920 --> 00:16:58,120
找繡花大盜
The Embroidery Bandit
254
00:17:00,000 --> 00:17:02,120
那偷去平南王府整個寶庫的人
The thief of Master Pingnan's treasury
255
00:17:02,200 --> 00:17:04,880
不錯,你們這裡有多少個道姑
That's right. How many nuns live in here ?
256
00:17:04,960 --> 00:17:06,160
只有我一個人
Just me
257
00:17:10,920 --> 00:17:12,040
妳幹麼?
Hey, what is it ?
258
00:17:12,120 --> 00:17:13,080
這裡只有妳在這兒
Since you're the only one living here
259
00:17:13,160 --> 00:17:14,320
妳就是繡花大盜
You must be the Embroidery Bandit
260
00:17:14,400 --> 00:17:15,280
為什麼?
Why ?
261
00:17:15,360 --> 00:17:17,680
因為妳叫司空摘星來偷繡花巾
Because you asked Sikong to steal
the scarf from us
262
00:17:17,760 --> 00:17:18,880
什麼繡花巾?
What scarf ?
263
00:17:19,480 --> 00:17:20,920
就是這條繡花巾
This one
264
00:17:21,560 --> 00:17:23,200
因為它是我們追查繡花大盜
Because this is our only clue
in finding out...
265
00:17:23,280 --> 00:17:25,240
唯一的線索,妳看
who is the Embroidery Bandit
266
00:17:27,040 --> 00:17:29,240
那就奇怪了,為什麼繡花大盜
Strange indeed ! Why does
the Embroidery Bandit
267
00:17:29,320 --> 00:17:30,800
千不選萬不選
...choose this place instead of
268
00:17:30,880 --> 00:17:32,520
會選這個地方來栽贓
some other places ?
269
00:17:34,120 --> 00:17:35,200
你知道我是誰?
Do you know who I am ?
270
00:17:35,280 --> 00:17:35,800
妳是誰?
Who are you ?
271
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
輕霞
Qingxia
272
00:17:38,120 --> 00:17:41,680
輕霞,妳是不是在跟人打架?
Qingxia, is there an argument with someone ?
273
00:17:46,160 --> 00:17:49,000
大哥,你猜誰來了
Brother, guess who is here
274
00:17:49,080 --> 00:17:51,240
那麼晚了,誰來了?
Who could be here at this late hour ?
275
00:17:51,600 --> 00:17:52,600
陸小鳳
Lu Xiaofeng
276
00:17:52,680 --> 00:17:54,560
什麼?陸大俠
What ? Hero Lu !
277
00:17:54,880 --> 00:17:55,640
在哪兒?
Where ?
278
00:17:56,520 --> 00:17:58,360
這位是…
And he is...
279
00:17:58,640 --> 00:18:00,560
他是我大哥,江重威
He is my brother, Jiang Chongwei
280
00:18:01,440 --> 00:18:03,640
你就是平南王府的總管江重威
Captain of the House of Pingnan ?
281
00:18:03,720 --> 00:18:04,640
不錯
That's right
282
00:18:04,720 --> 00:18:05,920
那你為什麼會在這裡?
Sir, how come you are here ?
283
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
我不在這裡,又能在哪裡?
Where else can I be ?
You think a blind man...
284
00:18:09,080 --> 00:18:11,880
難道王府會用一個瞎子做總管嗎
can continue managing
the National Treasury ?
285
00:18:12,240 --> 00:18:14,880
那你不是曾經親眼看見過繡花大盜
So you've seen the Embroidery Bandit
in person
286
00:18:14,960 --> 00:18:16,440
他是怎麼樣的一個人?
What kind of a person is he ?
287
00:18:17,480 --> 00:18:20,480
他不是人,簡單就是一個魔鬼
He's s not a person, he's a devil
288
00:18:20,960 --> 00:18:24,120
我沒見過武功高得那麼可怕的人
I've never seen someone as skillful as him
289
00:18:24,200 --> 00:18:26,120
就算你們找到了他
Say, even if you find him
290
00:18:26,200 --> 00:18:27,920
也不是他的對手
You can't defeat him !
291
00:18:29,160 --> 00:18:31,720
我大哥一聽說金九爺去找陸大俠
My brother heard that Jin will ask
for your help
292
00:18:31,800 --> 00:18:33,560
他整天只希望能碰到你
Since then he has been wanting
to meet with you
293
00:18:33,840 --> 00:18:36,120
他想你能替他報仇
Hoping that you can avenge him
294
00:18:36,200 --> 00:18:38,880
想不到,你們今天會到這兒來
It's such a surprise that you're here today
295
00:18:39,960 --> 00:18:42,200
對了,繡花巾還給你
By the way, here's your scarf
296
00:18:42,480 --> 00:18:43,920
不用了,這是假的
Never mind, this is the fake one
297
00:18:44,800 --> 00:18:45,360
你故意讓他們
It doesn't help when you let them steal...
298
00:18:45,440 --> 00:18:47,520
偷走了假的繡花巾還是沒有用
the fake scarf intentionally
299
00:18:47,600 --> 00:18:48,520
可能那主謀人
Maybe the mastermind senses our intention...
300
00:18:48,600 --> 00:18:50,600
早就看出我們是別有用心
right from the beginning
301
00:18:50,840 --> 00:18:52,080
這個人真不簡單
He is not an easy fellow to deal with
302
00:19:02,800 --> 00:19:03,880
你在這裡幹麼?
What are you doing in here ?
303
00:19:05,040 --> 00:19:06,400
我叫了一點酒菜
I've had a dinner prepared...
304
00:19:06,480 --> 00:19:08,120
向你們兩位陪罪
as an apology to you both
305
00:19:08,440 --> 00:19:08,920
為什麼?
Why ?
306
00:19:09,000 --> 00:19:11,160
因為小弟剛才偷了你的繡花巾
Because a while back I have filched
your scarf
307
00:19:11,240 --> 00:19:13,960
胡說,繡花巾明明在這裡
Bullshit, the scarf is still here
308
00:19:16,960 --> 00:19:20,080
剛才小弟在外面一碰你的時候
When I ran into you just now
309
00:19:20,160 --> 00:19:21,560
已經把它調了包
I've already stole it
310
00:19:25,880 --> 00:19:27,000
好厲害
Very good
311
00:19:27,960 --> 00:19:28,840
還給你
This is yours
312
00:19:29,720 --> 00:19:30,200
為什麼?
But why ?
313
00:19:30,280 --> 00:19:32,760
雖然我的職業是偷東西
I admit that my profession is to steal
314
00:19:32,840 --> 00:19:34,240
但我也知道陸小鳳
But I also know that Lu Xiaofeng...
315
00:19:34,320 --> 00:19:36,400
是江湖上的好漢
is a honorable man
316
00:19:36,480 --> 00:19:38,080
所以我把你那
So I've arranged to pass on...
317
00:19:38,160 --> 00:19:41,680
早就安排好的假繡花巾交給人
the fake scarf to someone else
318
00:19:41,760 --> 00:19:44,560
而真的,送還給你
And return the real one to you
319
00:19:45,400 --> 00:19:46,320
酒來了
Wine is here
320
00:19:47,720 --> 00:19:48,600
那他是誰呀?
Who is he ?
321
00:19:48,880 --> 00:19:51,000
他是我的徒兒,司空摘花
He's my apprentice, Sikong Zhaihua
322
00:19:51,320 --> 00:19:53,960
剛才的事,多多得罪…
I apologize for what has happened
just now....
323
00:19:57,640 --> 00:20:01,240
對了,不曉得兄台可否告知
By the way, can you tell me...
324
00:20:01,320 --> 00:20:03,680
叫你偷繡花巾的人到底是誰?
who asked you to steal the scarf ?
325
00:20:03,760 --> 00:20:04,640
請原諒
Please forgive me
326
00:20:04,720 --> 00:20:07,400
盜亦有道,這是我的秘密
Thieves also have their rules.
I've to keep it secret
327
00:20:07,480 --> 00:20:09,440
不過,你們也該相信
But you people also rest assured that...
328
00:20:09,520 --> 00:20:12,520
他要見我,一定要經過化妝
whenever I meet him, it would be in disguise
329
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
這倒是真的
That's true
330
00:20:15,080 --> 00:20:18,040
兄台,我們還是不要提那件事
Brother, let's forget what has happened
331
00:20:18,360 --> 00:20:20,760
來,我們先來乾一杯
Come, let me raise a toast to you
332
00:20:21,640 --> 00:20:23,200
算是小弟向你陪罪
As a way of an apology
333
00:20:24,560 --> 00:20:25,760
請… 好
Please... Okay
334
00:20:26,920 --> 00:20:27,960
誰要你陪罪
Who asks for your apology !
335
00:20:28,720 --> 00:20:31,120
趁你還沒有離開這房間以前
Before you leave this room
336
00:20:31,200 --> 00:20:33,600
我先來一個人贓並獲
I'll show you an act "caught in the scene"
337
00:20:33,680 --> 00:20:34,680
小姐…
Miss...
338
00:20:34,760 --> 00:20:35,840
什麼事?
What happened ?
339
00:20:36,560 --> 00:20:38,440
這酒裡面好像有毒
It looks like the wine has poison in it
340
00:20:53,360 --> 00:20:54,240
兩位且慢
Hold on
341
00:20:54,960 --> 00:20:56,240
你為什麼殺你師父?
Why do you have to kill your Master ?
342
00:20:56,600 --> 00:20:58,240
誰說我要殺師父
Who said I want to kill my Master ?
343
00:20:58,320 --> 00:21:00,080
只不過師父叫我這樣做
My Master instructed me to do so...
344
00:21:00,160 --> 00:21:03,600
引你們出來,把這封信交給你們
in order to give this letter to you
345
00:21:08,520 --> 00:21:10,960
繡花巾已親手交還,小弟告辭了
I've returned the scarf to you in person;
farewell
346
00:21:11,040 --> 00:21:12,520
弟司空摘星
Sikong Zhaixing
347
00:21:18,520 --> 00:21:22,320
不錯,這種絲線跟這種緞子
That's right, this kind of silk is indeed...
348
00:21:22,400 --> 00:21:24,560
的確是本店的出品
manufactured only by our company
349
00:21:24,640 --> 00:21:25,960
聽說你們綢緞莊裡的買賣
I've heard that you record...
350
00:21:26,040 --> 00:21:26,560
都有記帳
every single transaction
351
00:21:26,640 --> 00:21:27,400
是呀!
That's true!
352
00:21:28,320 --> 00:21:29,640
那麻煩你替我查一查
Could you please look up...
353
00:21:29,720 --> 00:21:32,320
這緞子跟絲線是誰買的,好不好?
who has bought this silk
354
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
姑娘,這倒把我給難倒了
That would be almost impossible
355
00:21:34,400 --> 00:21:36,560
買這種東西的人,實在太多
We have too many buyers for
this kind of silk
356
00:21:36,640 --> 00:21:38,360
根本沒辦法查
Can't pin down who bought this
357
00:21:40,040 --> 00:21:41,480
最近兩個月
So, for the past two months...
358
00:21:41,560 --> 00:21:43,040
有沒有男人來買過這種料子
is there any male buyer for
this kind of silk ?
359
00:21:43,120 --> 00:21:46,160
男人?這不會,根本沒有
A man ? No way
360
00:21:48,200 --> 00:21:49,120
謝謝你,老闆
Thank you
361
00:21:49,640 --> 00:21:50,800
麻煩你
Sorry for the bother
362
00:21:52,400 --> 00:21:54,800
男人倒沒有,不過一個月以前
Not a man, but there was this nun though...
363
00:21:54,880 --> 00:21:56,440
有個道姑來買過
who bought this silk a month ago
364
00:21:56,760 --> 00:21:57,640
道姑?
A nun ?
365
00:22:32,000 --> 00:22:33,800
你不是說紅鞋子裡面全是女人嗎?
Didn't you say the Red Shoe Society
just had women ?
366
00:22:33,880 --> 00:22:35,240
你怎麼曉得他們不是女的
How does one make out if they aren't women ?
367
00:22:35,760 --> 00:22:37,200
脫光衣服才知道
You can only be sure after stripping them
368
00:22:37,600 --> 00:22:39,600
對,先脫了他們衣服
That's right, let's get to it
369
00:22:47,560 --> 00:22:48,600
我這個是個男的
This one is a man
370
00:22:51,480 --> 00:22:52,440
這兩個也是男的
Hey, these two are also men
371
00:23:02,680 --> 00:23:03,880
一共是五個男的
There are five men altogether
372
00:23:10,440 --> 00:23:11,800
你也想脫褲子
Wanna lose your pants, too ?
373
00:23:14,880 --> 00:23:15,880
全部都是男的
All of them are men
374
00:23:20,720 --> 00:23:21,960
還想要命的話
If your life is dear to you...
375
00:23:22,040 --> 00:23:24,440
快點把江輕霞在哪裡說出來
then tell me where is Jiang Qingxia
376
00:23:24,520 --> 00:23:26,520
否則別怪我陸大爺不客氣
Otherwise I can't be nice anymore
377
00:24:16,160 --> 00:24:19,240
奇怪,紅鞋子真的是有男人
Strange, there are men in Red Shoe Society
378
00:24:19,960 --> 00:24:21,320
江輕霞到底是誰?
Who is Jiang Qingxia exactly ?
379
00:24:22,480 --> 00:24:23,280
你看
Look
380
00:24:23,560 --> 00:24:24,440
人呀…
Anybody here...
381
00:24:25,680 --> 00:24:26,640
你怎麼會在這裡
How come you are here ?
382
00:24:27,360 --> 00:24:30,800
我也不知道,剛才有人打暈了我
I don't know, someone hit me
383
00:24:30,880 --> 00:24:32,000
到現在才醒過來
Actually I've been unconscious until now
384
00:24:32,320 --> 00:24:33,360
你妹妹呢?
Where is your sister ?
385
00:24:33,440 --> 00:24:35,160
說起來也奇怪
This is very strange
386
00:24:35,240 --> 00:24:37,760
自從昨天晚上你們來過以後
Ever since last night when you visited us
387
00:24:37,840 --> 00:24:39,600
今天一早她就出去
She left quite early this morning
388
00:24:39,680 --> 00:24:40,760
到現在還沒回來
...and hasn't returned yet
389
00:24:40,840 --> 00:24:41,480
你有沒有想過
Have you ever imagined that your sister...
390
00:24:41,560 --> 00:24:43,280
你妹妹跟繡花大盜有關
could be related to the Embroidery Bandit ?
391
00:24:43,680 --> 00:24:45,160
也可能她是紅繡鞋的一份子
Or could be linked to 'Red Shoes Society' ?
392
00:24:45,240 --> 00:24:45,720
什麼?
What ?
393
00:24:45,800 --> 00:24:48,120
因為那條繡花巾的緞子跟絲線
Because a nun has bought
the same kind of silk...
394
00:24:48,200 --> 00:24:50,080
曾經有一個道姑去買過
as the one used in that embroidery
395
00:24:51,760 --> 00:24:55,120
怎麼可以?我親生妹妹…
How can that be ? She's my sister...
396
00:24:55,200 --> 00:24:57,600
先別難過,道姑那麼多
Please don't be upset yet,
there are so many nuns
397
00:24:57,680 --> 00:24:59,240
也不一定是她
It may not be her
398
00:24:59,320 --> 00:25:01,880
再說,我昨天跟她交過手
Moreover, I've fought with her last night
399
00:25:01,960 --> 00:25:05,480
以她的武功絕不可能在轉眼之間
Her skill is not good enough to blind...
400
00:25:05,560 --> 00:25:08,040
用繡花針繡出幾十個瞎子
so many men in such a short while
401
00:25:08,120 --> 00:25:10,840
但是,如果跟她沒有關係
But, if she is not a part of this...
402
00:25:10,920 --> 00:25:11,960
為什麼她要走?
why did she have to leave !
403
00:25:12,040 --> 00:25:13,760
可能她有一個
Maybe she nurtures a secret...
404
00:25:13,840 --> 00:25:15,920
不願意讓人家知道的秘密
that she doesn't want anyone to know
405
00:25:16,720 --> 00:25:17,880
那我們現在該怎麼辦?
What should we do now ?
406
00:25:17,960 --> 00:25:19,760
我們去找另外一對紅繡鞋
To find the other pair of
red embroidery shoes
407
00:25:24,920 --> 00:25:27,600
發財進來,番攤牌九什麼也有
Come in & get rich...all games played here
408
00:25:30,960 --> 00:25:32,840
衰佬,進去邪一邪他
You go and try your luck
409
00:25:33,560 --> 00:25:34,960
他們在講什麼話?
What language are they speaking ?
410
00:25:35,040 --> 00:25:35,920
廣東話
It's Cantonese
411
00:25:37,520 --> 00:25:38,600
這是什麼地方?
What is this place ?
412
00:25:39,280 --> 00:25:40,160
這條街就是廣東街
This is the Guangdong street
413
00:25:41,280 --> 00:25:44,160
老闆,吃飯請上樓去
Master, please go up for a good meal
414
00:25:49,240 --> 00:25:51,440
好香,這叫什麼?
Smells good, what is this ?
415
00:25:51,520 --> 00:25:53,000
三…三六
Three...three six
416
00:25:55,440 --> 00:25:56,440
我們去吃三六?
We are eating three six ?
417
00:25:56,520 --> 00:25:58,600
不,不…我們吃龍虎會
No, no...we will eat something better
418
00:26:32,280 --> 00:26:33,840
兄弟你想找哪一個?
Who are you looking for ?
419
00:26:33,920 --> 00:26:35,120
我搵蛇王
I'm looking for Mr. Serpent
420
00:26:35,760 --> 00:26:36,360
你找他幹什麼?
What is it for ?
421
00:26:36,440 --> 00:26:38,320
我叫陸小鳳,找他有事
I'm Lu Xiaofeng, I need to talk to him
422
00:26:38,400 --> 00:26:39,280
麻煩你等一下
Please wait a moment
423
00:26:39,360 --> 00:26:39,960
好
Okay
424
00:26:41,520 --> 00:26:42,680
你剛才在幹什麼?
What's going on ?
425
00:26:43,520 --> 00:26:45,800
我請他幫我找一個人,叫蛇王
I want him to take me to a man called Serpent
426
00:26:45,880 --> 00:26:48,600
蛇王?蛇王什麼人?
Serpent ? Who is he ?
427
00:26:48,680 --> 00:26:49,480
妳剛才進來
While coming in now,
428
00:26:49,560 --> 00:26:51,600
有沒有看清楚這條街上的人
Did you notice the people on this street...
429
00:26:51,880 --> 00:26:55,120
發財這邊…
Gambling inside...
430
00:26:55,240 --> 00:26:56,880
我為什麼看這條街上的人
Why would I want to notice these people ?
431
00:26:57,680 --> 00:26:59,800
因為這些人裡面
Because among these people
432
00:26:59,880 --> 00:27:00,520
至少有二十個
At least twenty of them...
433
00:27:00,600 --> 00:27:02,440
是官府中人想追捕的逃犯
are criminals wanted by the government
434
00:27:02,520 --> 00:27:04,960
四十個手腳最快的小偷
Forty of them are the most skillful thieves
435
00:27:05,040 --> 00:27:07,680
一百個專門幫別人打架殺人的殺手
And another hundred of them are killers
436
00:27:08,200 --> 00:27:10,400
而這些人裡面,都是聽蛇王的話
All of them are followers of this Serpent
437
00:27:10,680 --> 00:27:13,120
蛇王就是這條街上的王
Mr. Serpent is the king of this street
438
00:27:13,880 --> 00:27:15,000
你找他幹什麼?
Why do you want to see him ?
439
00:27:16,000 --> 00:27:18,040
就因為他有那麼多手下
Since he's got so many followers
440
00:27:18,120 --> 00:27:20,920
天下間沒有一件事他不知道
...nothing can escape him
441
00:27:21,000 --> 00:27:22,920
也沒有一個人他找不到
And no one can hide from him
442
00:27:23,480 --> 00:27:24,560
原來你想他幫你
So you want him to help you...
443
00:27:24,640 --> 00:27:26,640
找那穿紅鞋子的人
to find out the person in red shoes
444
00:27:26,720 --> 00:27:30,680
小鳳哥,你想見蛇王,請跟我來
Mr. Lu, please come along to meet Mr. Serpent
445
00:27:30,760 --> 00:27:31,320
好
Okay
446
00:27:31,680 --> 00:27:33,080
伙計,買單
The bill, please
447
00:27:33,360 --> 00:27:34,560
小意思,不用了
Don't worry about it
448
00:27:34,640 --> 00:27:36,480
多謝了,不好意思
Thank you, honestly
449
00:27:36,560 --> 00:27:36,880
走吧
Let's go
450
00:27:36,960 --> 00:27:37,600
這個…
This...
451
00:27:37,680 --> 00:27:38,520
回來再吃
We'll be back for this
452
00:27:40,640 --> 00:27:41,400
請
Please
453
00:27:45,600 --> 00:27:46,920
小鳳哥,請
Please
454
00:27:50,920 --> 00:27:51,800
請這邊
This way please
455
00:27:57,880 --> 00:27:58,760
請
Please
456
00:28:01,760 --> 00:28:02,720
請這邊
Please come this way
457
00:28:07,960 --> 00:28:08,640
小鳳哥,請
Mr. Lu, please
458
00:28:08,720 --> 00:28:09,400
好
Okay
459
00:28:13,640 --> 00:28:14,680
你是陸小鳳嗎?
You are Lu Xiaofeng ?
460
00:28:15,160 --> 00:28:16,440
是,什麼事?大哥
Yes. What's up, Bro ?
461
00:28:16,760 --> 00:28:19,120
聽說你的武功很厲害
I've heard that you're very good
in martial arts
462
00:28:43,200 --> 00:28:44,320
他們是什麼人?
Who are they ?
463
00:28:44,840 --> 00:28:46,120
是我的手下
They are my men
464
00:28:46,200 --> 00:28:47,760
我說你的武功很厲害
I told them you're very powerful
465
00:28:47,840 --> 00:28:48,840
他們就是不相信
...and they don't trust me
466
00:28:48,920 --> 00:28:50,520
說要試一下你的武功
They wanted to give it a try
467
00:28:51,280 --> 00:28:52,880
現在你們相不相信?
Now do you all believe me ?
468
00:28:53,520 --> 00:28:55,640
信了信了…
Yes...
469
00:28:56,240 --> 00:28:57,520
小鳳哥,請
Mr. Lu, please
470
00:28:57,600 --> 00:28:58,400
好
Okay
471
00:29:03,200 --> 00:29:04,000
請
Please
472
00:29:09,000 --> 00:29:09,800
請
Please
473
00:29:12,640 --> 00:29:14,480
陸先生,你好嗎?
Mr. Lu, how are you ?
474
00:29:14,560 --> 00:29:15,240
你好
Hello Sir
475
00:29:16,600 --> 00:29:19,640
想不到你還會想起我這個廢人
It's so nice of you to visit
a useless man as me
476
00:29:20,000 --> 00:29:21,680
居然來探訪我,請坐
Please take a seat
477
00:29:21,760 --> 00:29:22,400
多謝
Thank you
478
00:29:24,080 --> 00:29:25,760
你老人家最近可好嗎?
How are you doing lately ?
479
00:29:25,840 --> 00:29:26,960
托福,托福
Pretty good
480
00:29:27,240 --> 00:29:30,840
陸先生,你想要什麼東西
Mr. Lu, whatever you desire;
481
00:29:30,920 --> 00:29:33,800
只要我這裡有的,你隨便拿去
As long as you can find it here,
you can take it
482
00:29:33,880 --> 00:29:37,000
如果沒有,我可以幫你找
If not, I can find it for you
483
00:29:38,440 --> 00:29:40,360
我想找一對紅鞋
I'm looking for a pair of red shoes
484
00:29:41,040 --> 00:29:43,120
什麼?紅鞋?
What ? Red shoes ?
485
00:29:43,480 --> 00:29:45,640
是一對紅色的繡花鞋
It's a pair of red embroidered shoes
486
00:29:45,720 --> 00:29:48,360
聽說這紅繡花鞋是江湖上
I hear The Red Embroidered Shoes Society
487
00:29:48,440 --> 00:29:50,760
一個行俠仗義的組織
...is an organization for justice
488
00:29:50,840 --> 00:29:53,240
由七個女人組成
Formed by seven women
489
00:29:53,320 --> 00:29:56,520
而且,每個人都武藝高強
All of them are top martial artists
490
00:29:57,880 --> 00:29:59,520
你想找她們?
You are looking for them ?
491
00:30:00,360 --> 00:30:02,200
好吧!我幫你找
Okay, I'll do that for you
492
00:30:02,720 --> 00:30:05,240
你不用問我為什麼要找她們嗎
Won't you ask why ?
493
00:30:06,640 --> 00:30:08,960
只要我們還是朋友,又何必問
Not really, as long as we are still friends
494
00:30:10,440 --> 00:30:11,720
蛇王想找紅繡鞋
Mr Serpent is looking for
the Red Embroidered Shoes
495
00:30:12,040 --> 00:30:13,520
蛇王想找紅繡鞋
Serpent is looking for
the Red Embroidered Shoes
496
00:30:13,880 --> 00:30:15,600
蛇王想找紅繡鞋
Serpent is looking for
the Red Embroidered Shoes
497
00:30:15,680 --> 00:30:17,200
聽說陸小鳳有事找她
They said Lu Xiaofeng wants to see her
498
00:30:17,600 --> 00:30:19,320
有消息馬上通知總部
Inform the headquarter of any news
499
00:30:19,400 --> 00:30:19,920
是
Sure
500
00:30:20,000 --> 00:30:20,920
我先走
I'll take your leave
501
00:30:29,720 --> 00:30:30,520
不送
No formalities
502
00:30:30,800 --> 00:30:31,800
請回
You may return
503
00:30:44,720 --> 00:30:47,120
你知不知道蛇王要找紅繡鞋
You know Mr Serpent seeks
Red Embroidered Shoes ?
504
00:30:47,200 --> 00:30:48,120
知道
Yes, I know
505
00:30:49,880 --> 00:30:50,840
你看
Look
506
00:30:53,960 --> 00:30:55,040
你看
Get a load of that !
507
00:31:02,920 --> 00:31:03,960
我看妳穿得那麼漂亮
I saw that it looks good on you
508
00:31:04,040 --> 00:31:05,360
所以我也買了一雙
So I bought a pair for myself too
509
00:31:05,440 --> 00:31:07,280
妳那對也不錯呀!很好看
Yours are very nice too!
510
00:31:07,880 --> 00:31:10,600
怎麼搞,那麼多人穿紅繡鞋
How come so many people are
wearing red shoes !
511
00:31:12,400 --> 00:31:20,840
漂亮紅繡鞋,要買就快…紅繡鞋
Red Shoes, buy it quick...
512
00:31:22,040 --> 00:31:24,120
怪不得今天那麼多人穿紅繡鞋
It's no wonder so many today have red embroidery shoes
513
00:31:25,280 --> 00:31:26,720
是他…
It's him...
514
00:31:38,480 --> 00:31:40,160
你的紅繡鞋,你的紅繡鞋
Your red shoes, your red shoes
515
00:31:40,960 --> 00:31:41,800
你看
Look
516
00:31:43,600 --> 00:31:45,600
敢煩將此信交予陸小鳳
Please give this letter to Lu Xiaofeng
517
00:31:45,680 --> 00:31:47,280
紅繡鞋
Red Embroidered Shoes
518
00:31:49,080 --> 00:31:50,440
你真的那麼快找到他們
Sure, it doesn't take long to find them
519
00:31:51,120 --> 00:31:52,840
我並沒有找到他們
It's not me that found them
520
00:31:52,920 --> 00:31:54,520
反而是他們找到了我
But they have found me
521
00:31:54,600 --> 00:31:56,080
為什麼?
Why ?
522
00:31:56,160 --> 00:32:00,760
我跟他們說我要找紅繡鞋
I told them I'm looking for
the Red Embroidery Shoes
523
00:32:00,840 --> 00:32:02,040
結果他就將這封信
So he gave this letter...
524
00:32:02,120 --> 00:32:04,080
交給我城南的一個兄弟
to my friend at the South City
525
00:32:08,680 --> 00:32:09,880
我知你是誰
I know who you are
526
00:32:09,960 --> 00:32:11,880
也知你急於見我
and you want to see me in urgent
527
00:32:11,960 --> 00:32:13,600
今晚在西園候你
I'll wait for you in the West Garden tonight
528
00:32:27,480 --> 00:32:28,440
西園
The West Garden
529
00:32:30,840 --> 00:32:34,960
兩位這邊坐,坐,請坐…
This way please...
530
00:32:36,640 --> 00:32:37,960
兩位要點什麼?
What would you like ?
531
00:32:38,760 --> 00:32:40,320
有什麼好吃的,隨便來一點
Anything that is good
532
00:32:40,400 --> 00:32:41,400
好,好…
Sure, sure...
533
00:32:45,600 --> 00:32:46,360
這麼多人
It's so crowded here
534
00:32:46,440 --> 00:32:48,080
妳怎麼知道誰是紅繡鞋
How do we know who is the Red Shoes ?
535
00:32:48,520 --> 00:32:49,400
那還不容易
That's simple
536
00:32:49,480 --> 00:32:51,240
誰穿紅鞋子就是紅繡鞋
It will be the one that wears red shoes
537
00:32:52,280 --> 00:32:54,880
難道妳把每個人裙子都掀起來看
So you will lift up everybody's
dress to check ?
538
00:32:54,960 --> 00:32:59,960
糖炒栗子,糖炒栗子
Fried chestnuts...
539
00:33:00,400 --> 00:33:01,200
糖炒栗子
Hey, come here
540
00:33:01,880 --> 00:33:05,400
我的栗子剛剛炒好的,還熱著
The fried chestnuts are fresh and
it's still hot
541
00:33:05,480 --> 00:33:07,760
十文錢一斤,客倌要多少
Ten cents a catty, how many do you want ?
542
00:33:08,280 --> 00:33:09,120
我一個都不要
I don't want any of it
543
00:33:10,200 --> 00:33:11,720
我這裡是十兩銀子
Here is ten silver dollars
544
00:33:11,800 --> 00:33:13,400
我想請妳替我做一件事情
I want you to do something for me
545
00:33:13,480 --> 00:33:14,480
什麼事?
What ?
546
00:33:14,560 --> 00:33:16,640
這件事情只有你一個人能做
Only you can do this
547
00:33:16,720 --> 00:33:18,080
因為你的腰已經彎了
Because as it is you are a hunchback
548
00:33:18,440 --> 00:33:20,880
本來就好像在地上找東西一樣
You're like looking for something
on the ground
549
00:33:20,960 --> 00:33:22,240
所以我要妳替我
So I want you to find me the person...
550
00:33:22,320 --> 00:33:23,760
找一個穿紅鞋子的人
who is wearing the red shoes
551
00:33:24,280 --> 00:33:26,560
一定,一定
Sure, sure
552
00:33:26,920 --> 00:33:28,800
妳找到了,馬上來通知我
Once you found it, inform me immediately
553
00:33:29,160 --> 00:33:31,280
是,是
Sure, sure
554
00:33:33,320 --> 00:33:34,760
不過,我這個糖炒栗子
But, the roasted chestnuts are real crisp
555
00:33:34,840 --> 00:33:37,040
真的很好吃,你們試試看
Please give it a try
556
00:33:37,520 --> 00:33:38,120
謝謝
Thanks
557
00:33:40,840 --> 00:33:42,800
想不到妳的腦筋也動得很快
So you're pretty smart after all
558
00:33:43,440 --> 00:33:44,160
過獎,過獎
Thank you
559
00:33:46,040 --> 00:33:46,920
別饞嘴,好不好?
Hey, steady there, okay ?
560
00:34:10,040 --> 00:34:14,360
快點,快點…快
Hurry up...hurry up...
561
00:34:14,760 --> 00:34:16,760
客倌我們已經停止買賣了
Sir, we're closing now
562
00:34:16,840 --> 00:34:18,120
為什麼你還不走?
Shall appreciate if you could leave
563
00:34:18,400 --> 00:34:21,680
對不起,我們在這裡還等一個人
I'm sorry, but we're waiting for someone
564
00:34:21,760 --> 00:34:23,520
那沒關係,我們就不關門
That's okay, we won't close the door then
565
00:34:23,600 --> 00:34:25,080
只不過店裡夥計要先走
But the staff needs to go
566
00:34:25,160 --> 00:34:26,040
你們慢慢坐
You can sit for as long as you like
567
00:34:26,120 --> 00:34:26,800
好,好
Good
568
00:34:26,880 --> 00:34:28,400
走了走了!收工啦
Okay, we are leaving!
569
00:34:35,040 --> 00:34:37,480
剛才那個賣糖炒栗子的老太婆
That nanny with the chestnuts...
570
00:34:37,560 --> 00:34:38,920
一定拿妳的錢走了
must have left with your money
571
00:34:39,800 --> 00:34:41,680
看她的樣子還蠻老實
She looked honest though
572
00:34:42,120 --> 00:34:43,160
還好剩幾顆栗子
Good, there are a few chestnuts left
573
00:34:47,400 --> 00:34:48,120
怎麼了?
What happened ?
574
00:34:48,400 --> 00:34:49,520
栗子有毒不能吃
The chestnuts are poisoned !
575
00:34:51,960 --> 00:34:52,840
謝謝
Thanks
576
00:35:04,120 --> 00:35:05,760
剛才妳不是要吃糖炒栗子的嗎?
Didn't you want a chestnut just now ?
577
00:35:06,760 --> 00:35:07,600
來,你吃一個
Come, take one
578
00:35:07,680 --> 00:35:08,400
好
Okay
579
00:35:21,120 --> 00:35:23,480
我熊姥姥的栗子
My chestnut...
580
00:35:23,560 --> 00:35:26,000
可以毒死十個人
can kill ten persons
581
00:35:26,520 --> 00:35:29,240
你們每個人吃了一個
Both of them have taken one each
582
00:35:30,880 --> 00:35:32,520
孩子們,下來吧!
Come, my children!
583
00:35:41,200 --> 00:35:45,160
孩子們,把他們兩個殺掉
Children, kill them both
584
00:35:45,240 --> 00:35:47,960
我們家裡就有十萬兩黃金
Then we will have a hundred thousand
taels of gold
585
00:35:48,800 --> 00:35:49,760
上
Move
586
00:36:15,440 --> 00:36:16,560
薛冰,不要打得太遠
Xuebing, don't go too far
587
00:36:16,640 --> 00:36:17,440
知道了
Sure
588
00:36:53,680 --> 00:36:57,160
薛冰…
Xuebing...
589
00:37:07,280 --> 00:37:08,360
薛冰
Xuebing
590
00:37:11,600 --> 00:37:12,600
她到哪兒去?
Where is she ?
591
00:37:12,880 --> 00:37:14,760
陸大俠,不得了
Mr Lu, something has happened
592
00:37:16,280 --> 00:37:17,320
什麼事?
What is it ?
593
00:37:17,400 --> 00:37:19,120
金九爺有事,請你馬上去
Jin wants to see you at once for
an urgent matter
594
00:37:42,160 --> 00:37:43,600
怎麼?又到蛇王的家
What ? It's The Serpent's home again ?
595
00:37:43,680 --> 00:37:44,560
是
Yes
596
00:37:56,800 --> 00:37:57,880
為什麼你會在這裡?
What brings you here ?
597
00:37:59,320 --> 00:38:00,120
你看
Look
598
00:38:04,960 --> 00:38:05,800
蛇王
The Serpent
599
00:38:08,200 --> 00:38:09,120
你是怎麼發現的?
How did you find out about this ?
600
00:38:09,640 --> 00:38:11,400
我不知道,是他先發現的
I don't know, he's the first one to
discover that
601
00:38:11,760 --> 00:38:13,440
我剛才有事回來見他老人家
I dropped by for another matter
602
00:38:13,520 --> 00:38:15,960
誰知道,一打開門就見到…
But once I opened the door, I saw this...
603
00:38:17,360 --> 00:38:18,480
奇怪
This is strange
604
00:38:19,480 --> 00:38:20,920
這房子不容易進來
This is no easy place to get in
605
00:38:22,160 --> 00:38:24,080
那麼殺他的
So the murderer...
606
00:38:24,160 --> 00:38:26,000
一定是跟他很好的朋友
must be his good friend
607
00:38:26,480 --> 00:38:29,440
殺死他的人是誰,我不曉得
I don't know who killed him
608
00:38:30,360 --> 00:38:33,520
他是為誰而死,我知道
But I know who he died for
609
00:38:33,600 --> 00:38:34,080
是誰?
For whom ?
610
00:38:34,160 --> 00:38:35,000
薛冰
Xuebing
611
00:38:35,080 --> 00:38:36,920
對了,薛冰已經失蹤了
That's right, Xuebing has disappeared
612
00:38:37,000 --> 00:38:37,960
我正在找她
I'm looking for her
613
00:38:38,280 --> 00:38:40,000
她就是因為找到了薛冰
It's because he has found Xuebing
614
00:38:40,080 --> 00:38:41,360
才被人家殺死
That's why he was killed
615
00:38:42,320 --> 00:38:45,800
這張紙條是他死了以後在他手中
This note is found in his hand after he died
616
00:38:48,640 --> 00:38:51,320
東九巷,竹園西閣樓上
"The East alley, above the West Attic"
617
00:38:59,440 --> 00:39:01,600
怎麼?薛冰在這兒樓上
What ? Xuebing is here in the attic
618
00:39:01,680 --> 00:39:03,560
不,薛冰已經不見了
No, Xuebing has disappeared
619
00:39:03,640 --> 00:39:04,880
什麼?
What ?
620
00:39:04,960 --> 00:39:06,440
今天黃昏的時候
This evening
621
00:39:06,520 --> 00:39:08,760
他們說聽到這裡有不明的聲音
They said they heard some strange sound
in here
622
00:39:08,840 --> 00:39:09,960
我相信一定是怕我們
I think they are afraid that...
623
00:39:10,040 --> 00:39:11,560
認出薛冰的衣服
we will recognize Xuebing's clothing. That's why
624
00:39:11,640 --> 00:39:13,480
所以給她換了衣服,才把她帶走
...they changed her clothes and
took her away
625
00:39:17,320 --> 00:39:18,320
紅鞋子
Red shoes
626
00:39:19,240 --> 00:39:20,640
總捕頭,你看
Captain. Look
627
00:39:44,280 --> 00:39:45,440
繡花針?
Embroidering needles ?
628
00:39:52,680 --> 00:39:54,000
送交總部
Take it to the headquarter
629
00:39:55,560 --> 00:39:56,600
千萬不要拆
Don't open it
630
00:39:57,080 --> 00:39:59,200
不能讓人知道我們到這兒來過
We can't let others know that we've
been here
631
00:40:08,680 --> 00:40:09,800
提防有暗器
Beware of any secret weapons inside
632
00:40:09,880 --> 00:40:12,040
不會吧!這個盒子很輕
It's okay, this box is pretty light
633
00:40:12,120 --> 00:40:14,080
如果有彈簧暗器的話
If there's some secret weapons inside
634
00:40:14,160 --> 00:40:15,240
一定會比較重
...it will be much heavier
635
00:40:20,480 --> 00:40:22,080
金九爺,金九爺
Master Jin, Master Jin
636
00:40:23,160 --> 00:40:23,880
他還有鼻息
He is still breathing
637
00:40:23,960 --> 00:40:25,240
馬上找一個醫生替他解毒
Immediately get a doctor to detoxify
the poison
638
00:40:25,320 --> 00:40:25,640
是
Yes
639
00:40:25,680 --> 00:40:26,960
快,快
Hurry up...
640
00:40:28,640 --> 00:40:30,400
記得走後門,不要給人看見
Use the back door, don't let other people
see you
641
00:40:30,480 --> 00:40:31,520
是
Yes
642
00:40:32,400 --> 00:40:34,440
你馬上把街上所有的捕快調走
Send away all the cops on the street
643
00:40:34,520 --> 00:40:35,440
街上只有兩個捕快
There are only two cops on the street
644
00:40:35,520 --> 00:40:36,240
誰說的?
Says who ?
645
00:40:36,320 --> 00:40:38,200
就在街頭指手劃腳的那兩個
Those two pointing here and there...
646
00:40:38,280 --> 00:40:39,760
是你們自己人
are your men
647
00:40:40,240 --> 00:40:41,440
這三個也是
And these three too, and also...
648
00:40:41,960 --> 00:40:43,920
還有那個賣麵的跟吃麵的
the one selling noodle as well as
the customer
649
00:40:44,280 --> 00:40:45,280
街尾也有四個
Four more at the end of the street
650
00:40:45,360 --> 00:40:46,320
除了那個乞丐之外
All except that beggar...
651
00:40:46,400 --> 00:40:47,760
其他都是捕快
are the cops
652
00:40:47,840 --> 00:40:50,000
對呀,你怎麼看得出來
Like that, huh ! How did you realise that ?
653
00:40:50,320 --> 00:40:53,120
我看得出,就是兇手也看得出來
I know it, and the murderer knows that too
654
00:40:53,200 --> 00:40:55,120
現在就去把他們調走
Now send them away
655
00:40:55,200 --> 00:40:55,800
是
Yes
656
00:40:56,960 --> 00:40:58,840
你叫他們全部收工,不用當班了
Tell them they can go home
657
00:41:01,600 --> 00:41:03,240
你們可以收工了
You can go home now
658
00:41:06,240 --> 00:41:07,400
走開,不許在這兒
Go away, don't stay in here
659
00:41:11,720 --> 00:41:12,600
現在他們都走了
They are all gone now
660
00:41:12,680 --> 00:41:13,560
那我們怎麼辦?
What should we do now ?
661
00:41:14,560 --> 00:41:15,840
為了這封信
For the sake of this letter
662
00:41:15,920 --> 00:41:17,560
這兇手一定會回來
The murderer will come back for sure
663
00:41:18,880 --> 00:41:21,280
那我們在衣櫃裡先弄一個洞
Let's make a small hole in this chest
664
00:41:21,360 --> 00:41:23,080
把這封信放在箱子裡
Put the letter in the box...
665
00:41:23,840 --> 00:41:26,560
再用箱子蓋著那個洞
and cover up the hole with the box
666
00:41:28,680 --> 00:41:30,080
然後我跟你躲在樓下
You and I will hide away downstairs
667
00:41:30,160 --> 00:41:31,240
看著衣櫃那個洞
...and watch that hole of the chest
668
00:41:32,320 --> 00:41:34,360
如果有人來拿那個箱子
If someone takes the box away
669
00:41:34,440 --> 00:41:36,640
光就會從洞裡透過來
The light will come in through the hole
670
00:41:36,960 --> 00:41:38,280
到時候我們不就可以
By then we can get the man...
671
00:41:38,360 --> 00:41:39,400
把他抓住了嗎?
for sure, right ?
672
00:41:39,480 --> 00:41:41,680
那我們現在就在這裡等他們
Let's wait for him here
673
00:41:41,960 --> 00:41:43,000
只好等著
Let's just wait
674
00:41:53,320 --> 00:41:54,880
三更了,還沒有動靜
It's 3 a.m. and no one yet !
675
00:42:12,440 --> 00:42:13,240
別動
Stay still !
676
00:42:21,760 --> 00:42:23,680
原來剛才扮乞丐的
So the beggar we saw just now...
677
00:42:23,760 --> 00:42:26,200
就是江湖中的一流高手
is the top martial artist
678
00:42:26,280 --> 00:42:28,360
奪命竹黑無常
The Black Devil
679
00:43:28,680 --> 00:43:29,880
你為什麼要殺死他?
Hey, why did you kill him ?
680
00:43:30,200 --> 00:43:31,520
他是我們唯一的線索
He was our only clue
681
00:43:31,840 --> 00:43:32,800
我們可以看他的信
We could have read his letter
682
00:43:44,360 --> 00:43:45,880
現在什麼線索都沒有了
Now we have no more clue
683
00:43:50,600 --> 00:43:51,320
花滿樓呢?
Where's Hua Manlou ?
684
00:43:51,400 --> 00:43:53,440
聽說他看完了葉孤城之後
They say, after visiting Ye Gucheng,
he went...
685
00:43:53,520 --> 00:43:55,840
到黃山去找西門吹雪聊天去了
to the Huang Mountain to see Ximen Chuixue
686
00:43:55,920 --> 00:43:58,080
怎麼了?你想找他幫忙?
What, you need his help ?
687
00:43:58,680 --> 00:44:00,080
對,這件事很麻煩
Yes, this case is getting complicated
688
00:44:00,640 --> 00:44:03,360
薛冰失蹤,蛇王被殺
Xuebing has disappeared and
The Serpent was killed
689
00:44:03,440 --> 00:44:05,840
現在連金九齡也中毒受傷
Now even Jin Jiuling is poisoned
690
00:44:05,920 --> 00:44:07,200
什麼線索都斷了
All my clues are gone
691
00:44:07,520 --> 00:44:08,240
我到現在為止
So far I have not yet seen...
692
00:44:08,320 --> 00:44:10,000
連一雙紅繡鞋都沒見過
a pair of genuine red embroidered shoes
693
00:44:10,280 --> 00:44:12,040
陸大爺,有人找你
Someone is looking for you, Master Lu
694
00:44:12,320 --> 00:44:14,880
陸大爺,有人叫我帶一封信給你
Master Lu, I've been asked to hand you
this letter
695
00:44:14,960 --> 00:44:16,520
他說你看完信之後
I was also told that after you
read the letter
696
00:44:16,600 --> 00:44:17,720
會給我一百兩
You'll give me a hundred silvers
697
00:44:18,640 --> 00:44:20,000
你怎麼知道我在這裡?
How do you know I'm here ?
698
00:44:22,760 --> 00:44:24,080
司空摘花
Sikong Zhaihua
699
00:44:24,520 --> 00:44:25,560
你還記得我
You still remember me !
700
00:44:30,640 --> 00:44:33,200
紅鞋子大會在中秋舉行
"Society meeting to be held
at Mid-autumn festival
701
00:44:33,280 --> 00:44:34,760
秦淮河有一個一輩子
There's a famous prostitute named
Ouyang Qing...
702
00:44:34,840 --> 00:44:38,120
也穿紅鞋子的名妓叫歐陽情
who has worn red shoes for her whole life"
703
00:44:38,800 --> 00:44:40,080
這封信誰給你的
Who gave you this letter ?
704
00:44:40,160 --> 00:44:41,080
一個孕婦
A pregnant woman
705
00:44:43,360 --> 00:44:44,440
你現在馬上替我
Now you go to the Huang Mountain at once
to get...
706
00:44:44,520 --> 00:44:46,800
到黃山去找花滿樓,要多少錢?
Hua Manlou. How much you want for it ?
707
00:44:47,360 --> 00:44:49,640
我來的時候,師父告訴我
When I came here, my Master told me that
708
00:44:49,720 --> 00:44:52,240
別人叫我做事,可以收錢
I can charge whoever that needs my service;
709
00:44:52,320 --> 00:44:55,080
陸大爺叫我做事,不但不能收錢
But not Master Lu. Not only should I not
charge you
710
00:44:55,160 --> 00:44:57,200
而且要快,我現在馬上去
...but I have to be very efficient.
I'll go at once
711
00:45:01,560 --> 00:45:02,720
信中說什麼?
What does it say in the letter ?
712
00:45:02,800 --> 00:45:05,320
它叫我去找一個穿紅鞋子的名妓
It says I should go see the
famous prostitute...
713
00:45:05,400 --> 00:45:06,680
歐陽情
with the red shoes, Ouyang Qing
714
00:45:20,200 --> 00:45:22,480
喂…我已經等了一天
Hey...I've waited for one whole day
715
00:45:22,560 --> 00:45:24,160
怎麼到現在還沒來
How come she's not here yet ?
716
00:45:25,640 --> 00:45:27,160
來了
She's here
717
00:45:29,720 --> 00:45:31,120
怎麼樣?
Well ?
718
00:45:32,320 --> 00:45:35,960
姑娘說,今天中秋節不見客
Miss is not seeing anyone at the
Mid-autumn festival
719
00:45:36,040 --> 00:45:37,720
怎麼搞的…
How can that be...
720
00:45:37,800 --> 00:45:39,480
我帶了十萬兩黃金
I've brought a hundred thousand
taels of gold
721
00:45:39,560 --> 00:45:41,120
就希望看她一眼
...just to have a look at her
722
00:45:41,200 --> 00:45:42,560
老闆,你行行好嗎?
Can you just do us a favor ?
723
00:45:42,640 --> 00:45:43,720
就讓她打開窗
Ask her to open the window...
724
00:45:43,800 --> 00:45:46,120
讓我們在這兒看她一眼
and let us see her from here
725
00:45:46,200 --> 00:45:47,680
就讓我們看一眼
Let us all take a good look at her
726
00:45:47,760 --> 00:45:50,680
我把帶來的所有珠寶全都給她
I'll give her all the jewelry that
I've brought
727
00:45:50,760 --> 00:45:52,600
對,對…
That's right...
728
00:45:52,680 --> 00:45:55,920
好吧!我就上去再替你們問問吧!
Okay! Then let me ask her again!
729
00:45:56,160 --> 00:45:57,400
拜托!拜托!
Thank you
730
00:46:02,280 --> 00:46:04,440
你們下面大家聽著
Listen, all you down there
731
00:46:04,520 --> 00:46:06,920
現在我們姑娘可憐你們
Miss has pity on you all
732
00:46:07,000 --> 00:46:09,680
現在打開窗子讓你們看看
Now she will open the window
733
00:46:09,960 --> 00:46:11,560
讓你們看看
...and let you all take a good look
734
00:46:12,600 --> 00:46:13,640
看一眼都值…
Even just a glance is worth it all
735
00:46:21,520 --> 00:46:23,040
姑娘…
Miss...
736
00:46:23,400 --> 00:46:26,800
謝謝,謝謝你們各位
Thank you, thank you all of you
737
00:46:26,880 --> 00:46:29,920
我今天有點事,沒有空
I'm a bit busy today
738
00:46:30,000 --> 00:46:31,840
我們改天再見了
Let us meet some other time
739
00:46:36,520 --> 00:46:38,280
好了,現在讓你們看過了
Okay, all of you have seen her
740
00:46:38,360 --> 00:46:40,160
把東西留下,請吧!
Leave the stuff behind and please go now !
741
00:46:42,200 --> 00:46:42,920
值得,值得…
It's really worth it
742
00:46:43,000 --> 00:46:45,720
十萬兩看一看,不貴呀
A hundred grand for a glance, not bad
743
00:46:46,400 --> 00:46:47,600
歐陽情姑娘真漂亮
Ouyang Qing is very pretty indeed
744
00:46:47,680 --> 00:46:48,720
有空再來…
Please come again
745
00:46:48,800 --> 00:46:51,440
真不愧為天下第一名妓
That's truly the most famous prostitute ever
746
00:46:54,080 --> 00:46:55,680
快點幫姑娘收拾收拾
C'mon, hurry and clean up for Miss
747
00:46:55,960 --> 00:46:56,920
把東西拿進去
Take the stuff inside
748
00:46:57,000 --> 00:46:57,840
小心點
Be careful
749
00:46:57,920 --> 00:47:00,360
動作俐爽點…快點…
Quick, get moving
750
00:47:00,440 --> 00:47:02,600
怎麼那麼慢,快點,拿進去
Why are you so slow...take it all in
751
00:47:09,720 --> 00:47:10,520
人都走了嗎?
Everyone gone ?
752
00:47:10,600 --> 00:47:11,440
人都走光了
Yes, they have all gone
753
00:47:11,520 --> 00:47:13,200
金銀珠寶都替妳收拾好了
We've packed up all the gold and
jewelry for you
754
00:47:13,600 --> 00:47:14,440
謝謝
Thank you
755
00:47:14,520 --> 00:47:15,320
哪裡,別客氣
Don't mention it
756
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
別客氣
Oh, not at all
757
00:47:17,960 --> 00:47:19,040
你們快點
Hurry up
758
00:47:19,120 --> 00:47:20,040
替我預備轎子
Prepare the sedan for me
759
00:47:20,120 --> 00:47:21,000
是
Yes
760
00:47:27,800 --> 00:47:29,920
你怎麼還不走,你是誰?
How come you're still here, who are you ?
761
00:47:31,040 --> 00:47:33,200
我?一個男人
Me ? A man
762
00:47:35,560 --> 00:47:38,160
是個想多見我一面的男人
The man that wants to take one more
look at me
763
00:47:38,880 --> 00:47:40,240
這下子妳猜錯了
You're wrong
764
00:47:41,160 --> 00:47:43,400
我想見的不是妳的面
I do not want to look at your face...
765
00:47:43,480 --> 00:47:44,520
是妳的腳
but your feet
766
00:47:44,600 --> 00:47:45,520
我的腳?
My feet ?
767
00:47:46,480 --> 00:47:48,120
而且還想跟妳打個賭
And would like to wager a bet with you
768
00:47:48,200 --> 00:47:49,040
賭什麼?
What kind ?
769
00:47:53,400 --> 00:47:55,320
這裡有十萬兩銀票
Here is a hundred grand cheque
770
00:47:55,400 --> 00:47:57,520
我想賭妳鞋子的顏色
I'll take a gamble on the color of
your shoes
771
00:47:57,600 --> 00:48:00,480
猜對了,妳就開桌酒菜
If I get it right, you've a feast prepared
772
00:48:00,560 --> 00:48:01,840
陪我一個晚上
...and stay with me tonight
773
00:48:01,920 --> 00:48:03,400
而且還要答覆我幾個問題
And you also have to answer my questions
774
00:48:04,240 --> 00:48:05,360
猜錯呢?
What if you get it wrong ?
775
00:48:06,560 --> 00:48:08,640
那這十萬兩銀票就是妳的了
Then you can have this check
776
00:48:10,800 --> 00:48:14,400
好,那你猜我的鞋子是什麼顏色?
Okay, then what is the color of my shoes ?
777
00:48:15,320 --> 00:48:16,280
紅色的
Red
778
00:48:18,360 --> 00:48:19,280
我猜對了
I guessed it right
779
00:48:28,520 --> 00:48:29,480
謝謝
Thank you
780
00:48:30,320 --> 00:48:31,800
我還想再賭一次
We'd do it once more
781
00:48:32,200 --> 00:48:33,400
你又想賭什麼?
About what ?
782
00:48:35,800 --> 00:48:37,840
這裡有二十萬兩銀票
Here is a cheque for two hundred thousand
dollars
783
00:48:37,920 --> 00:48:39,640
還是賭妳鞋子的顏色
Again, on the color of your shoes
784
00:48:41,520 --> 00:48:43,800
你剛才不是明明看到是黃色的嗎?
Just now didn't you see that it's yellow ?
785
00:48:44,640 --> 00:48:46,720
我剛才看到的是右腳
What I saw was just the right foot
786
00:48:46,800 --> 00:48:48,160
現在我賭左腳
Now I'm putting my money on the left foot
787
00:48:49,800 --> 00:48:50,840
我從來沒聽說過
I've never heard that...
788
00:48:50,920 --> 00:48:53,240
一對鞋子還有兩個顏色的
a pair of shoes would be different colored
789
00:48:53,720 --> 00:48:54,720
那妳賭不賭?
Do you accept ?
790
00:48:55,920 --> 00:48:58,400
賭,當然賭
Of course
791
00:48:58,920 --> 00:48:59,920
你看清楚啦
Watch carefully
792
00:49:10,280 --> 00:49:11,080
在這裡
It's here
793
00:49:12,080 --> 00:49:13,200
是不是又是黃的
Yellow again, right !
794
00:49:13,840 --> 00:49:14,560
不
No
795
00:49:16,920 --> 00:49:17,880
是紅的
It's red
796
00:49:19,240 --> 00:49:19,840
你是誰?
Who are you ?
797
00:49:19,920 --> 00:49:22,000
我是多管閒事的陸小鳳
I'm the nosy Lu Xiaofeng
798
00:49:23,520 --> 00:49:24,400
難怪
No wonder
799
00:49:25,000 --> 00:49:25,720
來人呀
Men
800
00:49:25,800 --> 00:49:26,640
在
Yes ma'am
801
00:49:26,720 --> 00:49:28,160
給我來一桌酒菜
Prepare a banquet
802
00:49:30,680 --> 00:49:31,920
請
Please
803
00:49:36,360 --> 00:49:38,200
現在我要問妳幾句話
Now I have a few questions for you
804
00:49:38,280 --> 00:49:39,360
你儘管問吧!
Go ahead!
805
00:49:39,680 --> 00:49:41,200
今天晚上妳要到哪兒去?
Where are you going tonight ?
806
00:49:41,280 --> 00:49:42,760
這跟你有什麼關係?
That has nothing to do with you
807
00:49:42,840 --> 00:49:45,720
妳穿紅鞋子,就跟我有關係
It does, because you wear red shoes
808
00:49:45,800 --> 00:49:49,560
因為…因為…
Because...because...
809
00:49:53,120 --> 00:49:57,920
陸小鳳,以後你遇到了穿紅鞋的人
Next time if you meet someone with red shoes
810
00:49:58,000 --> 00:49:59,640
最好不要喝酒
...stay away from alcohol
811
00:49:59,960 --> 00:50:00,640
來人呀
Men
812
00:50:00,720 --> 00:50:01,520
在
Yes
813
00:50:02,240 --> 00:50:02,800
轎子預備好了沒有?
Is the sedan ready yet ?
814
00:50:02,880 --> 00:50:03,320
預備好了
Yes
815
00:50:03,400 --> 00:50:03,920
馬上走
Let's go
816
00:50:04,000 --> 00:50:04,760
是
Yes
817
00:50:21,400 --> 00:50:24,080
假如我不是假裝喝了妳的藥酒
If I didn't pretend to have taken
your wine...
818
00:50:24,160 --> 00:50:26,000
妳又怎麼會帶我到總部
how would you bring me to your headquarter !
819
00:50:51,320 --> 00:50:52,200
你搞什麼鬼?
What are you doing ?
820
00:50:52,440 --> 00:50:53,280
對不起,對不起
I'm sorry, I'm sorry
821
00:51:44,680 --> 00:51:46,920
陸小鳳,再見吧
Farewell, Lu Xiaofeng
822
00:52:14,040 --> 00:52:15,000
紅繡鞋
The Red Embroidery Shoes !
823
00:53:01,960 --> 00:53:03,200
紅繡鞋總壇
"Red Embroidery Shoes Society Headquarters"
824
00:53:03,840 --> 00:53:05,480
七妹,快點
Seventh Sister, hurry up
825
00:53:14,840 --> 00:53:16,960
七妹,妳釀的酒好香
That wine sure smells very good
826
00:53:17,040 --> 00:53:18,400
阿姐,別誇我啦!
You flatter me
827
00:53:18,680 --> 00:53:20,360
今天妳煮的菜才好
Your dishes is the real treat here
828
00:53:23,400 --> 00:53:25,120
六妹,妳的菜呢?
Sixth Sister, where are your dishes ?
829
00:53:25,400 --> 00:53:28,040
來了,五姐,快點嘛!
Coming up, Fifth Sister...hurry up!
830
00:53:29,360 --> 00:53:31,000
我要拿我的黃包袱
I need to get my yellow bag
831
00:53:31,360 --> 00:53:33,640
對了,趁她們還沒有來之前
That's right, let's see what
we've got here...
832
00:53:33,720 --> 00:53:36,040
先看看我們今年有什麼收穫
before they come
833
00:53:36,120 --> 00:53:36,720
好呀!
Alright
834
00:53:38,840 --> 00:53:40,800
今年成績不算太好
Hasn't been a very fruitful year
835
00:53:40,880 --> 00:53:43,000
只有六十萬兩金子銀票的進帳
I got only sixty thousand in banknotes
836
00:53:43,320 --> 00:53:45,440
我也是,我只得五十萬兩
Same here...just fifty thousand
837
00:53:45,760 --> 00:53:47,280
因為今年貪官污吏的銀子
Because this year the corrupted officials
have...
838
00:53:47,360 --> 00:53:48,960
收藏得越來越秘密了
hidden their money at a more secretive place
839
00:53:49,040 --> 00:53:50,080
我倒不錯
I've done pretty well
840
00:53:50,160 --> 00:53:52,760
殺了四、五十個江洋大盜
I've killed forty to fifty robbers
841
00:53:54,120 --> 00:53:55,480
這是他們的鼻子
These are their noses
842
00:53:56,120 --> 00:53:57,320
那麼多…
So many...
843
00:53:57,400 --> 00:53:58,440
七妹,妳呢?
What about you, Seventh Sister ?
844
00:53:59,160 --> 00:54:01,480
這是五十張房契跟田契
Here are fifty contracts of houses and lands
845
00:54:01,560 --> 00:54:02,840
其他的田地跟房屋
I've divided up the other properties...
846
00:54:02,920 --> 00:54:04,520
都已經分給窮人了
all for the poor
847
00:54:04,800 --> 00:54:06,640
好呀,妳們都做得好
Good, you've all done very well
848
00:54:06,720 --> 00:54:09,120
等一會大姐出來,一定稱讚妳們
When Big Sister comes, she will be
all praises
849
00:54:09,200 --> 00:54:10,600
是嘛,大姐來了
So Big Sister is here already
850
00:54:11,840 --> 00:54:13,560
來了,在裡面換衣服
Yes, she is changing inside
851
00:54:13,640 --> 00:54:14,640
換好了
I'm all set
852
00:54:17,240 --> 00:54:19,560
什麼?她就是大姐
What ? She is the Big Sister !
853
00:54:20,680 --> 00:54:22,160
公孫大娘
Madam Gongsun
854
00:54:22,240 --> 00:54:23,520
大姐,我替妳拿包袱
Big Sister, let me get the bag for you
855
00:54:23,600 --> 00:54:24,720
大姐,一年不見了
We meet after a year...
856
00:54:24,800 --> 00:54:25,880
妳還是那麼漂亮
and you are still so pretty
857
00:54:25,960 --> 00:54:26,720
不見妳一年
I haven't seen you for a year...
858
00:54:26,800 --> 00:54:28,520
五妹的嘴還是那麼甜
and you still got that glib tongue
859
00:54:30,160 --> 00:54:31,120
三妹,四妹呢?
Where are Third and Fourth Sisters ?
860
00:54:31,200 --> 00:54:31,960
妳曉得呢
You know them
861
00:54:32,040 --> 00:54:34,520
每年都是她們兩個最後到的
Every year they are the last to come
862
00:54:34,960 --> 00:54:36,520
我不是最後的一個吧
I'm not the very last one
863
00:54:36,600 --> 00:54:37,360
四姐 四妹
Fourth Sister Fourth Sister
864
00:54:37,440 --> 00:54:38,920
我本來早就來了
I could have been here much earlier
865
00:54:39,000 --> 00:54:40,800
一來為了要換衣服
But first I had to get changed
866
00:54:40,880 --> 00:54:44,240
二來為了要避開一個討厭鬼
Secondly, there was a nasty fellow I'd to
get rid of
867
00:54:46,200 --> 00:54:47,080
大姐
Big Sister
868
00:54:47,160 --> 00:54:49,280
這裡有八十萬冤大頭的銀票
Here are cheques for over eighty thousand...
869
00:54:49,360 --> 00:54:50,560
還有很多的珠寶
and there's a lot more jewelry
870
00:54:51,560 --> 00:54:53,640
七妹,妳有錢置田置地了
Now you've enough to acquire some land
871
00:54:55,000 --> 00:54:55,560
三姐呢?
Where is Third Sister ?
872
00:54:55,640 --> 00:54:56,640
來了
I'm here
873
00:54:58,120 --> 00:54:59,400
三姐
Third Sister
874
00:55:03,040 --> 00:55:04,480
果然是江輕霞
So it's really Jiang Qingxia !
875
00:55:04,760 --> 00:55:05,200
三姐
Third Sister
876
00:55:05,280 --> 00:55:05,800
妳們好?
Hello everyone
877
00:55:05,880 --> 00:55:07,920
人都到齊了,我們大家坐吧
We are all here, let's be seated
878
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
妳是最後一個
You're the last one
879
00:55:11,840 --> 00:55:12,960
坐…
Come...
880
00:55:14,600 --> 00:55:16,280
我們是不是也像去年一樣
The same rules as last year, right ?
881
00:55:16,360 --> 00:55:18,080
不喝醉,不分開
Not to get drunk, Not to let go
882
00:55:18,160 --> 00:55:18,600
是呀
Yes
883
00:55:18,680 --> 00:55:19,320
那當然啦!
Of course !
884
00:55:19,400 --> 00:55:21,960
這是我們老規矩,不會變的
This is our rule, it will not change
885
00:55:22,240 --> 00:55:23,960
來,來…喝酒
Come...have some wine
886
00:55:25,760 --> 00:55:28,320
大姐,這裡怎麼多了一個空位置
Big Sister, why is there an empty seat ?
887
00:55:29,000 --> 00:55:30,960
因為我還有一位客人
Because I still have a guest to come
888
00:55:31,800 --> 00:55:33,920
陸小鳳,進來吧!
Come in, Lu Xiaofeng!
889
00:55:35,120 --> 00:55:38,960
下一次,如果妳早知道我在這兒
Next time, if you know I'm here
890
00:55:39,040 --> 00:55:40,720
請妳早一點叫我出來
Please call me up sooner
891
00:55:42,720 --> 00:55:43,560
你來幹什麼?
What are you doing here ?
892
00:55:43,640 --> 00:55:44,560
我來查案
I'm here to investigate a case
893
00:55:46,680 --> 00:55:49,640
他懷疑最近繡花大盜的案子
He suspects that the
Embroidery Bandit case...
894
00:55:49,720 --> 00:55:51,280
是我們紅繡鞋做
is somehow linked to us
895
00:55:51,600 --> 00:55:55,160
因為繡花大盜是穿紅鞋子
Because the Embroidery Bandit wears red shoes
896
00:55:56,240 --> 00:55:58,400
難怪你來萬花樓找我
No wonder you came to see me
897
00:55:59,000 --> 00:56:00,880
是呀,他也曾經找過我
He's here to check me out, too
898
00:56:02,000 --> 00:56:03,520
喂,那你現在想怎麼樣
So what are you going to do now ?
899
00:56:03,600 --> 00:56:04,440
想抓妳們
Arrest you all
900
00:56:04,680 --> 00:56:05,440
慢
Hold on
901
00:56:07,080 --> 00:56:09,800
你想抓我們,可以呀!
Arrest us ? No problem!
902
00:56:10,840 --> 00:56:14,840
我們先比三陣,要是你贏了
Let's compete for three rounds;
if you win...
903
00:56:15,800 --> 00:56:19,000
我們姐妹七個跟你走
All seven of us will go with you
904
00:56:19,080 --> 00:56:19,960
要是我輸呢?
What if I lose ?
905
00:56:20,040 --> 00:56:22,280
那你就聽我一句話
Then you have to take my word
906
00:56:22,360 --> 00:56:24,320
繡花大盜不是我們
We are not connected to
Embroidery Bandit case
907
00:56:24,600 --> 00:56:25,880
好,怎麼比?
Okay, what kind of competition is it ?
908
00:56:26,200 --> 00:56:28,560
第一陣,比文采
The first round, a competition of poetry
909
00:56:28,640 --> 00:56:29,320
文采?
Poetry ?
910
00:56:29,400 --> 00:56:32,120
當然啦,有文有武
Of course, martial arts and literary arts
911
00:56:32,200 --> 00:56:34,240
第二陣,比劍
The second round, competition of the sword
912
00:56:34,320 --> 00:56:36,480
第三陣,比輕功
The third round, competition of
lifting skill
913
00:56:36,560 --> 00:56:39,200
好呀,就算我輸了這頭陣
Okay, even if I lose the first round
914
00:56:39,280 --> 00:56:41,120
還有第二陣第三陣可以比
I still have the second and third
915
00:56:42,760 --> 00:56:46,040
四妹,這裡的文采妳最好
Fourth Sister, you are the best in poetry
916
00:56:46,120 --> 00:56:47,360
是,大姐
Yes, Big Sister
917
00:56:50,520 --> 00:56:51,840
你要怎麼個比法?
How do you want to compete ?
918
00:56:51,920 --> 00:56:53,160
隨便妳
It's up to you
919
00:56:53,240 --> 00:56:55,360
反正我也沒有希望贏這一陣
Don't think I can win this round anyway
920
00:56:55,440 --> 00:56:59,400
這樣吧!我們每個人想一首詩
Let's do this! We will compose a poem
921
00:56:59,480 --> 00:57:02,480
但是每一樣動作都要做出來
But we also have to act out every action
922
00:57:02,560 --> 00:57:03,280
怎麼樣?
How's that ?
923
00:57:03,760 --> 00:57:04,600
好呀!
Good!
924
00:57:05,680 --> 00:57:07,600
那我先開始
Then I will start first
925
00:57:08,680 --> 00:57:11,400
三步成畫七步樓
A picture in 3 steps and up the tower
in seven steps
926
00:57:15,600 --> 00:57:18,080
半明月下盪韆鞦
Swinging under the half moon
927
00:57:21,320 --> 00:57:24,000
草上踩花花未發
Walking on the flowers
928
00:57:24,720 --> 00:57:26,840
燈兒耀眼照人醜
Seeing an ugly face under the burning light
929
00:57:29,480 --> 00:57:30,640
好呀…
Wonderful...
930
00:57:31,280 --> 00:57:32,720
好厲害的身手
Very skillful
931
00:57:34,200 --> 00:57:36,120
陸大俠,該你了
Master Lu, it's your turn now
932
00:57:36,200 --> 00:57:38,480
我…
I...
933
00:57:40,960 --> 00:57:43,840
八人同桌酒三壼
A feast for eight with three bottles of wine
934
00:57:43,920 --> 00:57:46,560
七個七房一個夫
Seven women for one man
935
00:57:46,800 --> 00:57:47,680
什麼?你…
What ? You...
936
00:57:49,320 --> 00:57:50,280
妳們幹什麼?妳們
What are you doing ?
937
00:57:50,360 --> 00:57:51,240
你在討皮
You take advantage of us
938
00:57:51,800 --> 00:57:52,640
讓我來
Let me handle this
939
00:57:54,080 --> 00:57:56,560
你說七個七房一個夫
You said seven women for one man
940
00:57:56,640 --> 00:57:57,560
是呀
Yeah
941
00:57:58,440 --> 00:58:00,160
剛才四妹說過
Fourth Sister just mentioned that...
942
00:58:00,240 --> 00:58:02,160
說出來的事要做得到
you have to act out every action
943
00:58:02,440 --> 00:58:03,520
當然啦!
Of course!
944
00:58:03,880 --> 00:58:05,680
來,我們捉他去洞房
Come, let us take him to the bed
945
00:58:07,440 --> 00:58:08,760
妳們別心急要洞房
Don't you girls rush for that !
946
00:58:10,240 --> 00:58:11,760
我還沒有說完
I haven't finished yet
947
00:58:12,440 --> 00:58:15,600
好,你說吧
Okay, go on
948
00:58:15,680 --> 00:58:16,480
好呀
Sure
949
00:58:18,200 --> 00:58:21,040
去年不慎生奇病
Of carelessness hit by strange illness
since last year
950
00:58:22,280 --> 00:58:25,760
半身不遂誤七奴
A paralyzed man has disappointed seven women
951
00:58:25,840 --> 00:58:26,920
不能洞房
I can't engage in intercourse
952
00:58:28,200 --> 00:58:31,560
好啦!也虧你想得出這打油詩
Good for you...Such a doggerel !
953
00:58:32,640 --> 00:58:36,280
算了,這一陣我們扯平
Okay, this round we'll get even
954
00:58:38,320 --> 00:58:40,280
你快點回去換件新衣服
Go get changed
955
00:58:40,360 --> 00:58:41,200
是,大姐
Yes, Big Sister
956
00:58:43,760 --> 00:58:45,360
我們開始第二陣
We'll start the second round
957
00:58:46,760 --> 00:58:48,040
妳們把桌子搬走
Move the table away
958
00:58:48,120 --> 00:58:48,800
是
Yes
959
00:58:49,480 --> 00:58:50,480
三妹
Third Sister
960
00:58:51,120 --> 00:58:53,560
這梅花劍陣由妳領導
You'll lead the Plum Blossom Maze
961
00:58:53,640 --> 00:58:54,720
是,大姐
Yes, Big Sister
962
00:59:08,040 --> 00:59:09,800
這是我們紅繡鞋裡面
This Plum Blossom Maze...
963
00:59:09,880 --> 00:59:12,000
最厲害的梅花劍陣
is the most powerful stance of the Red Shoes
964
00:59:15,400 --> 00:59:18,840
如果妳在一百招之內逃出去
If you can jump out within a hundred stance
965
00:59:18,920 --> 00:59:19,760
就算是你贏
Then you'll win this round
966
00:59:19,840 --> 00:59:21,640
一百招,太多了吧!
A hundred ! I don't need that many
967
00:59:21,720 --> 00:59:22,840
好大的口氣
How arrogant !
968
01:00:13,240 --> 01:00:15,640
現在還有兩招
There are only two stances left
969
01:00:15,720 --> 01:00:17,560
我看你怎麼逃得出去
Let's see how you get out of this
970
01:00:17,640 --> 01:00:18,840
兩招?
Two stances ?
971
01:00:20,720 --> 01:00:21,520
夠了
That's enough
972
01:00:30,960 --> 01:00:32,400
剛剛一百招,我出來了
Altogether a hundred stances,
and I've got out
973
01:00:33,120 --> 01:00:36,640
陸小鳳,果然名不虛傳
Lu Xiaofeng, you haven't failed
your reputation
974
01:00:37,680 --> 01:00:41,720
看起來,第三陣我非勝不可
Looks like I must win the third round
975
01:00:43,520 --> 01:00:45,280
原來輕功是妳上陣
So you'll compete with me in inner strength
976
01:00:45,360 --> 01:00:48,560
不錯,妳們先去換衣服
That's right. All of you, go get changed
977
01:00:48,640 --> 01:00:49,400
是
Yes
978
01:00:49,760 --> 01:00:50,600
師妹
Sister
979
01:00:51,000 --> 01:00:52,640
妳先將比賽規矩告訴他
Explain to him the rules
980
01:00:52,720 --> 01:00:53,480
是
Yes
981
01:00:59,800 --> 01:01:02,600
等一會大姐換好了衣服
While Big Sister is getting changed...
982
01:01:02,680 --> 01:01:04,600
就一個人出來打鑼
someone will come out with a gong
983
01:01:04,680 --> 01:01:07,560
鑼聲一響,大姐就跑
When the gong is hit, Big Sister will run
984
01:01:07,640 --> 01:01:09,200
你馬上追
You've to catch her at once
985
01:01:09,280 --> 01:01:11,400
如果你能在五下之內
If you can catch her in five hits...
986
01:01:11,480 --> 01:01:14,520
捉到大姐,那這一陣就算你贏
Then you'll win in this round
987
01:01:19,960 --> 01:01:21,360
這個人是打鑼的
This is the man that will hit the gong
988
01:01:22,640 --> 01:01:23,560
她們出來了
They are here
989
01:01:29,600 --> 01:01:31,240
大姐就在裡面
Big Sister is inside
990
01:01:31,320 --> 01:01:33,600
等一會鑼聲一響
When the gong is hit...
991
01:01:33,680 --> 01:01:35,800
不知道大姐從哪兒出來
Big Sister could run in any direction
992
01:01:36,320 --> 01:01:37,880
你自己看好了
You've to watch carefully
993
01:01:43,840 --> 01:01:45,800
怎麼樣,準備好了沒有?
So, are you ready yet ?
994
01:01:46,720 --> 01:01:48,320
我不知道她從哪裡出來
I don't know where she will come out from
995
01:01:48,400 --> 01:01:49,240
怎麼準備?
How should I get ready ?
996
01:01:50,080 --> 01:01:51,640
不過,妳開始好了
But you can just start
997
01:01:52,000 --> 01:01:53,320
開始再算
I'll see what I can do
998
01:01:53,400 --> 01:01:54,080
好
Good
999
01:01:55,720 --> 01:01:57,040
打鑼的準備
Get ready for the gong
1000
01:01:57,400 --> 01:01:59,400
我叫三下你就開始打
I'll count up to three
1001
01:01:59,480 --> 01:02:02,200
一、二
One, two
1002
01:02:02,280 --> 01:02:02,960
三
Three
1003
01:02:07,120 --> 01:02:08,560
你追呀!
Come on, catch her
1004
01:02:08,640 --> 01:02:10,440
她們三個跑出來,我追哪個?
There were three, whom should I catch ?
1005
01:02:12,080 --> 01:02:13,440
還有三下鑼
Three more hits to go
1006
01:02:16,720 --> 01:02:18,080
還有兩下
Two more
1007
01:02:20,040 --> 01:02:21,440
還有一下
One more
1008
01:02:24,600 --> 01:02:27,360
公孫大娘,妳別跑呀!
Hold it there, Madam Gongsun
1009
01:02:30,960 --> 01:02:31,960
你怎麼曉得?
How do you know...
1010
01:02:32,040 --> 01:02:33,520
走出去的三個人都不是我
I am not one of those three ?
1011
01:02:33,600 --> 01:02:34,560
因為妳知道
Because, you know...
1012
01:02:34,640 --> 01:02:36,240
無論走得多快的人
no matter how fast one runs;
1013
01:02:36,320 --> 01:02:38,560
我陸小鳳都捉得到
I, Lu Xiaofeng can still catch
1014
01:02:38,640 --> 01:02:41,720
我唯一捉不到的,就是不走的人
Except the one that doesn't run
1015
01:02:42,040 --> 01:02:44,640
還有,下次如果妳扮男人的話
Also, if you have to dress up as
a man next time
1016
01:02:44,720 --> 01:02:45,920
最好不要擦香水
...better not wear fragrance
1017
01:02:46,000 --> 01:02:48,840
陸小鳳,到底是陸小鳳
Lu Xiaofeng is Lu Xiaofeng
1018
01:03:02,640 --> 01:03:03,440
人呢?
Where is she ?
1019
01:03:11,080 --> 01:03:12,120
妳為什麼要躲在樹上?
Why are you hiding up in the tree ?
1020
01:03:12,200 --> 01:03:14,880
因為我要看看有沒有人跟蹤你
Because I need to know if anyone
is following you
1021
01:03:16,200 --> 01:03:17,200
我知道
I know you want to see me for
the robbery case
1022
01:03:17,280 --> 01:03:19,080
你是為了最近江湖上
Altogether eighteen sets of jewelry
1023
01:03:19,160 --> 01:03:22,720
失了十八副明珠,八十萬兩鏢銀
Eight hundred thousand silver dollars
1024
01:03:22,800 --> 01:03:25,400
九十四兩金子,才來找我
and ninety four gold taels are amiss
1025
01:03:25,640 --> 01:03:27,280
因為你一直說這件案子
You've always thought that...
1026
01:03:27,360 --> 01:03:29,480
是我們紅繡鞋的人做的
we are the robbers
1027
01:03:30,160 --> 01:03:33,760
不過,剛才我跟妳比劃了以後
But, after the competition...
1028
01:03:33,840 --> 01:03:35,800
我的想法有點改變
I'm sort of having second thoughts
1029
01:03:35,880 --> 01:03:37,000
為什麼?
Why ?
1030
01:03:37,080 --> 01:03:41,240
因為就憑妳們幾個姐妹的身手
Because all you girls together are
too good...
1031
01:03:41,320 --> 01:03:44,720
和起來根本不只值那麼一點錢
for that little amount of money
1032
01:03:45,760 --> 01:03:47,480
就是為了這句話
It's because of this word of yours
1033
01:03:47,560 --> 01:03:48,800
我才千方百計的
I've tried my best to bring you...
1034
01:03:48,880 --> 01:03:51,360
帶你到我們紅鞋山莊來
to our Red Shoes Headquarter
1035
01:03:52,200 --> 01:03:53,760
原來妳是故意帶我來的
So you've brought me here on purpose
1036
01:03:55,040 --> 01:03:56,680
如果不是我故意引你
If I wouldn't have so desired...
1037
01:03:56,760 --> 01:03:58,120
你哪能跟蹤我
you couldn't follow me here;
1038
01:03:58,880 --> 01:04:01,080
你想一想,歐陽情那麼多人
Think about this, Ouyang Qing
can still disappear...
1039
01:04:01,160 --> 01:04:03,120
也可以突然間失蹤
when she is surrounded by so many people
1040
01:04:05,120 --> 01:04:06,200
那倒不錯
That's true
1041
01:04:06,480 --> 01:04:07,480
不過妳為什麼單獨的
But why have you brought me here...
1042
01:04:07,560 --> 01:04:08,560
引我到這裡來
all by yourself ?
1043
01:04:08,640 --> 01:04:12,160
因為我發覺在我們姐妹中有奸細
Because there is a spy among our sisters
1044
01:04:12,600 --> 01:04:14,520
如果我們沒有奸細
If not, who will know that Jiang Qingxia...
1045
01:04:14,600 --> 01:04:17,960
誰曉得江輕霞是我們紅繡鞋的人
belongs to our society;
1046
01:04:18,640 --> 01:04:20,880
而將那繡花巾嫁禍給她
And shift the blame to her using that scarf
1047
01:04:21,760 --> 01:04:24,600
你就因為那件事才懷疑到我們
You have also suspected us based on that
1048
01:04:25,600 --> 01:04:27,880
不錯,除了妳們之外
That's right. But besides your
organization...
1049
01:04:27,960 --> 01:04:29,360
我還懷疑另外一個人
there's someone else I doubt
1050
01:04:30,640 --> 01:04:33,360
我心目中也有一個
I have a suspect in mind too
1051
01:04:33,440 --> 01:04:36,120
而且馬上可以找他出來
And I can find out the truth immediately
1052
01:04:38,600 --> 01:04:41,400
你現在將我送到金九齡那裡
Now you take me to Jin Jiuling
1053
01:04:41,480 --> 01:04:42,800
真的兇手知道了
When the killer knows about this...
1054
01:04:42,880 --> 01:04:44,760
一定要殺我滅口
He'll surely be after my life
1055
01:04:44,840 --> 01:04:47,800
到時候我們不就可以見到他了嗎?
By then we will know who he is
1056
01:04:53,960 --> 01:04:55,120
別動
Don't move
1057
01:04:57,120 --> 01:04:58,320
你是誰?你想怎麼樣?
Who are you ? What do you want ?
1058
01:04:58,400 --> 01:04:59,360
我想要錢
I need money
1059
01:04:59,760 --> 01:05:00,880
多少?
How much ?
1060
01:05:00,960 --> 01:05:03,120
你如果拿不出十萬兩
A hundred thousand
1061
01:05:03,200 --> 01:05:04,360
我就要你的命
Or I'll get your life
1062
01:05:04,640 --> 01:05:05,800
我…我拿得出…
I...can do that
1063
01:05:05,880 --> 01:05:07,880
可是,我現在就要
But I want it right now
1064
01:05:08,560 --> 01:05:09,880
我…我現在就有
Yes, I do have it right now
1065
01:05:11,960 --> 01:05:12,920
真想不到
I'd never have expected...
1066
01:05:13,000 --> 01:05:15,040
孟班頭居然是這麼一個大方的人
Leader Meng to be such a generous person
1067
01:05:15,720 --> 01:05:18,600
陸大爺,原來是你跟我開玩笑
Master Lu, so this is a practical
joke on me !
1068
01:05:18,920 --> 01:05:20,960
對了,那麼晚找小弟幹麼?
By the way, why do you want to see me ?
1069
01:05:24,560 --> 01:05:26,800
我捉到了繡花大盜
I've captured the Embroidery Bandit
1070
01:05:27,360 --> 01:05:29,760
麻煩你帶我去見金九爺
Please take me to see Master Jin
1071
01:05:41,040 --> 01:05:42,960
孟偉,那麼晚找我有什麼事嗎?
Why would you want to see me this late ?
1072
01:05:43,480 --> 01:05:45,680
陸大爺說他捉到了繡花大盜
Master Lu has captured the Embroidery Bandit
1073
01:05:46,640 --> 01:05:47,560
在哪兒?
Where ?
1074
01:05:47,800 --> 01:05:48,680
在這兒
Here
1075
01:05:53,520 --> 01:05:54,880
她就是繡花大盜
She is the Embroidery Bandit
1076
01:05:55,280 --> 01:05:57,120
她現在除了啞穴之外
All of her acupoints are blocked...
1077
01:05:57,200 --> 01:05:59,160
其他的穴道都給我點了
Except the one for talking
1078
01:05:59,720 --> 01:06:02,320
我現在抓住她,等於交了差
Now I've captured her, I've finished my job
1079
01:06:02,840 --> 01:06:05,720
不過你要替我辦一件事情
But you have to do one thing for me
1080
01:06:05,800 --> 01:06:06,560
什麼事?
Yes ?
1081
01:06:06,640 --> 01:06:09,160
替我問她,薛冰在哪裡?
Ask her, where is Xuebing ?
1082
01:06:09,400 --> 01:06:10,440
那一定
Of course
1083
01:06:10,760 --> 01:06:12,880
時間已很晚了,我很睏
It's very late now and I'm tired
1084
01:06:12,960 --> 01:06:14,440
我先回去了,明天見
I'll get going. See you tomorrow
1085
01:06:14,520 --> 01:06:15,600
好,明天見
Right, see you tomorrow
1086
01:06:15,800 --> 01:06:16,160
送客
The guest is leaving
1087
01:06:16,240 --> 01:06:17,320
是
Yes
1088
01:06:17,400 --> 01:06:18,360
請
Please
1089
01:06:28,240 --> 01:06:29,360
他們從你家出來
Ever since they left your home
1090
01:06:29,440 --> 01:06:30,800
我一直跟蹤在你後面
I've been following from behind
1091
01:06:30,880 --> 01:06:31,880
別多說,趁他還沒回來
Don't say anything yet.
Take her somewhere else...
1092
01:06:31,960 --> 01:06:32,840
先把她帶走
before he returns
1093
01:06:51,640 --> 01:06:53,640
你們是誰?想將我怎麼樣?
Who are you ? What do you want to do
with me ?
1094
01:06:57,480 --> 01:06:58,280
你…
You...
1095
01:06:58,800 --> 01:06:59,880
別忘了
Don't you forget that...
1096
01:06:59,960 --> 01:07:01,960
妳的穴道已經給陸小鳳點了
your acupoints have been blocked by
Lu Xiaofeng
1097
01:07:05,600 --> 01:07:07,880
陸小鳳,你在哪裡?
Lu Xiaofeng, where are you ?
1098
01:07:07,960 --> 01:07:09,080
你不得好死
You'll die terribly !
1099
01:07:09,520 --> 01:07:12,120
不用叫,這裡是密室
Yelling is no use. This is a secret chamber
1100
01:07:12,200 --> 01:07:14,120
就算妳叫破了喉嚨
Even if you shout yourself hoarse...
1101
01:07:14,200 --> 01:07:15,840
也不會有人聽得見
no one will hear you
1102
01:07:17,080 --> 01:07:17,880
住手
Stop
1103
01:07:19,480 --> 01:07:21,920
就算是享受,你也該等我一齊來
Even so, you should wait for me to
enjoy a little
1104
01:07:22,160 --> 01:07:23,000
起來
Get up
1105
01:07:41,160 --> 01:07:43,560
看起來,她是真的給人點了穴道
Looks like her acupoints have really
been blocked
1106
01:08:04,160 --> 01:08:06,680
稟告大爺,她的穴道真的被點了
Master, her acupoints have really been
blocked
1107
01:08:21,560 --> 01:08:22,720
原來是你
So it's you !
1108
01:08:25,040 --> 01:08:27,080
不錯,是我
That's right, it's me
1109
01:08:27,320 --> 01:08:29,640
你為什麼搶劫了那麼多金銀珠寶
Why have you robbed so much treasure
1110
01:08:29,720 --> 01:08:31,240
卻讓我替你背黑鍋
...and shifted the blame on us ?
1111
01:08:31,520 --> 01:08:34,360
因為我聽說妳們是江湖上
Because I've heard of Red Shoes as being...
1112
01:08:34,440 --> 01:08:36,560
武功極高的神秘組織
a very skillful and yet
secretive organization
1113
01:08:37,560 --> 01:08:39,640
我一直認為陸小鳳
I've always thought that Lu Xiaofeng...
1114
01:08:39,720 --> 01:08:41,240
不可能會找到妳們
will be unable to find you girls
1115
01:08:42,160 --> 01:08:44,320
沒想到妳是個膿包
I just didn't know that you're so stupid
1116
01:08:45,440 --> 01:08:47,560
不過這樣也好
But this is alright as well
1117
01:08:47,640 --> 01:08:49,680
我們現在把妳給殺了
Now I will kill you, and the case...
1118
01:08:50,160 --> 01:08:52,800
這繡花大盜的案子一樣可以了結
of the Embroidery Bandit will come to an end
1119
01:08:52,880 --> 01:08:53,760
為什麼?
Why ?
1120
01:08:53,840 --> 01:08:57,880
因為現在所有的人都知道
Because everyone will take for granted
that...
1121
01:08:57,960 --> 01:09:01,560
繡花大盜就是妳們紅繡鞋的人幹
The Embroidery Bandit is the Red Shoes
1122
01:09:03,120 --> 01:09:06,520
我現在殺了妳,妳就死無對證
Now when I kill you, there's no more
clue left
1123
01:09:07,800 --> 01:09:11,320
金九齡,你做事倒很忠義
Jin Jiuling, be very cautious about it
1124
01:09:11,400 --> 01:09:14,480
不錯,如果不是他們弄清楚了
That's right, if they didn't make sure...
1125
01:09:14,560 --> 01:09:17,320
妳真的給點了穴道
whether or not your acupoints are
really blocked
1126
01:09:17,400 --> 01:09:18,320
我也不會進來
...I won't even dare come in
1127
01:09:18,400 --> 01:09:19,800
蛇王是你殺的了
Serpent was killed by you
1128
01:09:21,200 --> 01:09:24,160
因為他是陸小鳳的朋友
Because he happened to be
Lu Xiaofeng's friend
1129
01:09:24,240 --> 01:09:26,360
而且,勢力很大
Besides, he was very influential
1130
01:09:27,040 --> 01:09:29,320
不過陸小鳳說得對
But Lu Xiaofeng is right
1131
01:09:30,120 --> 01:09:34,120
要殺蛇王一定是他最親信的朋友
It will take his most trusted friend to
kill him
1132
01:09:34,400 --> 01:09:36,680
幸好,我在他的手下
It's good that I've my spy...
1133
01:09:36,760 --> 01:09:38,240
有我的臥底
among his associates
1134
01:09:38,520 --> 01:09:42,160
那破房子跟中毒都是你假裝的
The worn-out house and the poison...
1135
01:09:42,240 --> 01:09:43,960
都是用來騙陸小鳳的
are all for deceiving Lu Xiaofeng
1136
01:09:44,040 --> 01:09:45,680
那薛冰呢?
What about Xuebing ?
1137
01:09:47,520 --> 01:09:50,600
那是騙陸小鳳的最後一著棋
That's the last step to fool Lu
1138
01:09:51,760 --> 01:09:52,920
妳還有什麼話說?
What else have you to say ?
1139
01:09:53,320 --> 01:09:54,800
還有一句話
Just one more thing
1140
01:09:54,880 --> 01:09:58,680
就是你不該將秘密全部說出來
You shouldn't have told me all the secrets
1141
01:10:06,160 --> 01:10:07,480
妳的穴道?
Your acupoints ?!
1142
01:10:07,560 --> 01:10:09,880
我根本就沒有被人點過穴道
Were never blocked in the first place !
1143
01:10:10,560 --> 01:10:11,520
那妳剛才是…
A while back you...
1144
01:10:11,600 --> 01:10:13,000
我是為了要知道
I had to find out...
1145
01:10:13,080 --> 01:10:15,440
誰是真正的繡花大盜
who is the real Embroidery Bandit
1146
01:10:15,520 --> 01:10:17,760
可是我剛才親眼看到妳嚇到撒尿
But I saw that you're so scared
you've wet the bed
1147
01:10:18,760 --> 01:10:21,600
難道老娘連撒尿都不會嗎?
Don't I even know how to pee ?
1148
01:10:38,360 --> 01:10:41,320
公孫蘭,不管妳多麼聰明
Gongsun Lan, no matter how smart you are
1149
01:10:41,400 --> 01:10:42,760
妳也是白費心機
You're just wasting your time
1150
01:10:43,320 --> 01:10:47,240
第一,妳今天可能會死在這裡
First, you may die here today
1151
01:10:47,320 --> 01:10:51,120
第二,就算妳能夠逃出去
Second, even if you can get out of here
1152
01:10:51,200 --> 01:10:52,840
也沒有人肯相信妳的話
...nobody will trust you
1153
01:10:53,680 --> 01:10:57,000
因為我是久負盛名的神捕
Because since long I've held
a good reputation
1154
01:10:57,080 --> 01:10:59,200
而妳卻是來路不明的女魔頭
And you are a suspicious devil head
1155
01:10:59,480 --> 01:11:00,720
你以為你剛才講的話
You think what you told me just now...
1156
01:11:00,800 --> 01:11:02,960
除了我之外,就沒有人聽見嗎?
hasn't been heard by anyone else but me,
huh ?
1157
01:11:03,440 --> 01:11:05,960
我說過,沒有把握的事我不會做的
I've told you, I only do what I'm sure of
1158
01:11:07,080 --> 01:11:09,520
我剛才叫人送走陸小鳳
When I asked for Lu Xiaofeng to be seen off
1159
01:11:09,600 --> 01:11:12,000
其實我叫人在他家監視他
I actually sent off someone to
watch over him
1160
01:11:22,880 --> 01:11:24,920
下次如果要監視我
Next time if you want to watch over me
1161
01:11:25,000 --> 01:11:27,080
最好找些功夫比較好一點的
Get someone more skillful
1162
01:11:37,800 --> 01:11:41,360
陸小鳳,你什麼時候開始懷疑我
Lu Xiaofeng, since when did you start suspecting me ?
1163
01:11:42,360 --> 01:11:44,200
在蛇王死的那一天
The day when Serpent died
1164
01:11:44,640 --> 01:11:47,960
因為我進去的時候,燈還沒亮
Because when I went in,
the lights were still off
1165
01:11:48,040 --> 01:11:50,680
那證明蛇王是死在天黑之前
This means Serpent died before it got dark
1166
01:11:51,040 --> 01:11:53,960
而天黑之前,蛇王家外那麼多人
And there are so many people around him before dark
1167
01:11:54,040 --> 01:11:55,680
根本外人不能下手
An outsider couldn't even get close to him
1168
01:11:55,760 --> 01:11:57,200
所以殺死蛇王的
So, those who can kill him...
1169
01:11:57,280 --> 01:11:59,640
只有你跟陸文虎兩個
will only be you and Lu Wenhu
1170
01:11:59,960 --> 01:12:03,280
你第二個破綻就是在那間破房子裡
Your second mistake is that torn-down house
1171
01:12:03,560 --> 01:12:04,720
你佈置那兩間房子
The way you decorated those two houses...
1172
01:12:04,800 --> 01:12:06,120
本來是天衣無縫
is actually perfect
1173
01:12:06,200 --> 01:12:07,840
可惜就是再來一個中毒
But the clue is the poison
1174
01:12:08,200 --> 01:12:09,320
如果我是兇手
If I'm the killer...
1175
01:12:09,400 --> 01:12:11,280
我會裝暗器要你的命
I'd try to do it with some secret weapon;
1176
01:12:11,360 --> 01:12:12,640
怎麼會弄點毒藥呢?
Why should I need any poison ?
1177
01:12:13,920 --> 01:12:16,760
最令我懷疑的就是你的手下
And what aroused my suspicion the most...
1178
01:12:16,840 --> 01:12:19,040
剛才說的那一句話
is the word of your own cohort
1179
01:12:19,760 --> 01:12:22,120
雖然你們當捕頭的
Even though cops like you guys...
1180
01:12:22,200 --> 01:12:24,520
每一個都有很多冤枉錢可以賺
can earn a lot of dirty money;
1181
01:12:25,160 --> 01:12:27,680
不過,他實在太有錢
But, he is just too rich, he can pay off...
1182
01:12:27,760 --> 01:12:29,920
可以隨時拿出十萬兩
a hundred grand at any given time !
1183
01:12:31,160 --> 01:12:32,720
你的話說完了沒有
You done with your speech ?
1184
01:12:33,520 --> 01:12:34,760
還有一句話
I'd just like to add...
1185
01:12:35,320 --> 01:12:37,320
金九齡,你就認罪吧!
Admit your guilt, Jin Jiuling!
1186
01:12:39,120 --> 01:12:41,440
你不是說過我做事很週密
You have said that I'm very cautious
1187
01:12:42,360 --> 01:12:44,040
我這個房子隨時都準備
My house is always prepared...
1188
01:12:44,120 --> 01:12:45,520
你們大駕光臨
for you guys to come
1189
01:12:51,240 --> 01:12:54,680
這是我從黑道上請回來的高手
They are the top martial artists from
the gangsters
1190
01:12:54,760 --> 01:12:56,720
是專為你陸小鳳而準備的
I got them especially for you
1191
01:12:57,000 --> 01:12:57,760
上
Come on
1192
01:14:24,080 --> 01:14:25,000
金九齡
Jin Jiuling
1193
01:14:25,080 --> 01:14:27,080
我看你今天晚上再沒什麼機會了
I don't think you have any more chance
tonight
1194
01:14:27,160 --> 01:14:28,640
誰說的?
Says who ?
1195
01:14:28,720 --> 01:14:31,000
只要我把你們兩個人給殺掉
As long as I can kill you both...
1196
01:14:31,080 --> 01:14:33,120
今天晚上的事情不會有人曉得
nobody will know what has happened tonight
1197
01:14:33,520 --> 01:14:34,480
住手
Stop
1198
01:14:40,920 --> 01:14:44,160
金九齡,我真想不到六扇門裡面
I could never imagine that among
the guards...
1199
01:14:44,240 --> 01:14:45,320
有你這種敗類
we have such a vicious person as you
1200
01:14:45,640 --> 01:14:48,040
你,你這個王八蛋
You, you bastard !
1201
01:15:01,880 --> 01:15:02,520
別動
Don't move
1202
01:15:02,600 --> 01:15:03,800
金九齡,你還是乖乖的
Jin Jiuling
1203
01:15:03,880 --> 01:15:05,040
將贓物交出來吧!
You better surrender all the stolen goods
1204
01:15:17,680 --> 01:15:18,960
怎麼又回到了棲霞庵?
We are here at the nunnery again
1205
01:15:19,680 --> 01:15:20,440
棲霞庵?
The nunnery ?
1206
01:15:37,680 --> 01:15:38,920
金子呢?
Where is all the gold ?
1207
01:15:42,560 --> 01:15:43,480
怎麼回事?
What happened ?
1208
01:15:44,200 --> 01:15:45,320
怎麼回事?
What happened ?
1209
01:15:54,160 --> 01:15:54,920
哪裡來的高手
Where did this expert come from ?
1210
01:15:55,000 --> 01:15:55,720
我也不曉得
I have no idea
1211
01:16:10,720 --> 01:16:13,080
你到底是誰?請亮個諱字
Who are you ? Please tell us your name
1212
01:16:13,160 --> 01:16:15,440
不用了,他本來就是我們的朋友
No need. He is actually my friend
1213
01:16:16,600 --> 01:16:19,080
妳有沒有想過,在沒有光的地方
Have you ever noticed that in
a place of darkness
1214
01:16:19,160 --> 01:16:21,040
瞎子的武功最高
...the blind are the most skillful !
1215
01:16:21,120 --> 01:16:22,480
因為他們的耳朵最靈
It's because their ears are
the most sensitive
1216
01:16:24,200 --> 01:16:25,320
常漫天
Chang Mantian
1217
01:16:25,400 --> 01:16:27,240
不,江重威
No, Jiang Chongwei
1218
01:16:31,000 --> 01:16:32,320
難怪人說
No wonder, Lu Xiaofeng is...
1219
01:16:32,400 --> 01:16:35,720
江湖上最聰明的人是陸小鳳
considered the most wittiest and outstanding
1220
01:16:35,800 --> 01:16:37,480
你怎麼會跟金九齡串通的?
Why would you team up with Jin Jiuling ?
1221
01:16:37,560 --> 01:16:38,360
你的眼睛不是
Isn't that your eyes were...
1222
01:16:38,440 --> 01:16:40,280
給繡花大盜刺瞎的嗎?
hurt by the Embroidery Bandit ?
1223
01:16:40,360 --> 01:16:45,680
不錯,因為我練功不順
That's true, but I've hurt my own eyes
1224
01:16:45,760 --> 01:16:47,040
傷了眼睛
...when I was practicing
1225
01:16:47,360 --> 01:16:50,640
早晚會變成瞎子
I'll be blind sooner or later
1226
01:16:50,720 --> 01:16:53,040
為了以後的生活
For the sake of my future livelihood...
1227
01:16:53,120 --> 01:16:56,520
所以我串通金九齡做這宗買賣
I teamed up with Jin to set up all this
1228
01:16:56,600 --> 01:16:58,520
那你妹妹江輕霞是不是也有份
So your sister Jiang Qingxia is also
a part of this ?
1229
01:16:58,600 --> 01:17:01,880
那當然啦,如果沒有她
Of course. If it's not for her,
1230
01:17:01,960 --> 01:17:02,680
我們怎麼會知道
How would we get to know...
1231
01:17:02,760 --> 01:17:04,960
妳們紅繡鞋組織的秘密
the secrets of Red Shoes group
1232
01:17:06,120 --> 01:17:09,720
還有,大概妳們不知道
What's more, maybe you are not aware of this;
1233
01:17:09,800 --> 01:17:13,000
我妹妹跟金九爺一直相愛
But my sister and Jin are actually lovers
1234
01:17:13,080 --> 01:17:15,320
所以她甘心背叛妳們
So she willingly betrayed you all
1235
01:17:19,720 --> 01:17:21,960
別想打開那個鐵板
Don't try to open that iron door
1236
01:17:22,040 --> 01:17:24,120
外面有鐵鍊鎖著的
It's locked from outside by an iron chain
1237
01:17:25,000 --> 01:17:27,600
你們還是乖乖的死在這裡吧!
Just wait here for a peaceful death !
1238
01:17:38,360 --> 01:17:38,920
怎麼樣?
Well ?
1239
01:17:39,000 --> 01:17:39,480
好難對付
Hard to tackle
1240
01:17:39,560 --> 01:17:41,400
黑暗中根本看不到他的出手
I can't see how he moves in the dark
1241
01:17:55,000 --> 01:17:57,480
陸小鳳,你還想逃到哪裡去?
Where else would you like to go,
Lu Xiaofeng ?
1242
01:18:03,880 --> 01:18:04,640
誰呀?
Who is it ?
1243
01:18:04,920 --> 01:18:06,040
當然是花滿樓
Of course it's Hua Manlou
1244
01:18:06,320 --> 01:18:08,280
還好我有一個瞎子朋友
At times it's lucky to have a blind friend !
1245
01:18:08,560 --> 01:18:09,240
陸大爺
Master Lu
1246
01:18:11,640 --> 01:18:12,760
怎麼,你也來了
You're here too !
1247
01:18:12,840 --> 01:18:14,160
是呀,我們都來了
Yes, we are all here
1248
01:18:14,520 --> 01:18:16,280
你們怎麼曉得這個地方?
How do you know this place ?
1249
01:18:16,640 --> 01:18:17,440
你忘記了
You're forgetting the fact that...
1250
01:18:17,520 --> 01:18:20,000
我曾經送過繡花巾來這裡
I've brought the red scarf to this place before
1251
01:18:20,080 --> 01:18:20,760
對呀!
That's right !
1252
01:18:21,160 --> 01:18:21,920
你等一會
Wait a moment
1253
01:18:22,000 --> 01:18:23,680
我們在外面替你剪鐵鍊子
I'll cut the chain from outside
1254
01:19:00,520 --> 01:19:02,480
金九齡,你還能逃到哪裡去
Jin Jiuling, where else can you escape to !
1255
01:19:02,880 --> 01:19:05,920
就算我不逃,你們也不能殺我
Even if I don't escape, you can't kill me
1256
01:19:06,000 --> 01:19:07,040
為什麼?
Why ?
1257
01:19:07,120 --> 01:19:08,440
因為薛冰還在我手裡
Because I'm holding Xuebing hostage
1258
01:19:08,720 --> 01:19:09,400
薛冰在哪裡?
Where is she ?
1259
01:19:09,480 --> 01:19:12,080
你想知道,一個人跟我來
Come along if you want to know...just you !
1260
01:19:12,440 --> 01:19:14,800
陸大爺,不行呀,他這個人很狡猾
No, Master Lu. He is too crafty
1261
01:19:15,080 --> 01:19:15,480
你放心吧!
Easy there !
1262
01:19:15,560 --> 01:19:17,080
一個金九齡,我對付得了
It's just Jin Jiuling. I think
I can handle it
1263
01:19:17,560 --> 01:19:18,440
請帶路吧!
Please lead the way !
1264
01:19:25,520 --> 01:19:26,440
上船吧!
Get on the boat
1265
01:19:52,840 --> 01:19:54,520
金九齡,薛冰在哪裡?
Jin Jiuling, where is Xuebing ?
1266
01:19:55,280 --> 01:19:56,040
裡邊
Inside
1267
01:19:59,560 --> 01:20:00,520
薛冰,妳怎麼了?
Xuebing, how are you ?
1268
01:20:01,720 --> 01:20:02,640
你還要問我
Do you need to ask ?
1269
01:20:12,600 --> 01:20:14,360
你倒不會是武林中
You're not the most cautious person...
1270
01:20:14,440 --> 01:20:15,680
計劃最週密的人
in the martial world
1271
01:20:15,760 --> 01:20:17,840
如果你想跟陸小鳳作對
If you want to deal with Lu Xiaofeng...
1272
01:20:17,920 --> 01:20:21,280
你要是沒有計劃,是絕對辦不到
you've to come up with a better plan, mate
1273
01:20:24,080 --> 01:20:25,120
沒有用的
It's futile
1274
01:20:25,560 --> 01:20:28,640
造這個鐵籠都是寒鐵精英
This iron cage is made by top craftsmen
1275
01:20:28,720 --> 01:20:31,600
無論你武功多麼高都不能夠折斷它
No matter how strong...you can't budge it
1276
01:20:38,960 --> 01:20:40,280
原來妳也在這兒
So you're here too
1277
01:20:43,360 --> 01:20:44,080
沒關係吧!
Is it alright ?
1278
01:20:44,160 --> 01:20:46,240
沒有關係,我不是告訴過妳
It's okay. Haven't I told you that...
1279
01:20:46,320 --> 01:20:48,000
我一定可以得到那批珠寶
I will get all those treasures,
1280
01:20:49,760 --> 01:20:51,400
我也一定可以贏陸小鳳
as well as win over Lu Xiaofeng
1281
01:20:51,480 --> 01:20:53,600
金九齡,你為什麼那麼恨我
Buddy, why do you hate me that much ?
1282
01:20:53,680 --> 01:20:56,880
我是天下武林公認第一名捕
I'm known as the top cop around
1283
01:20:56,960 --> 01:21:00,680
但是江湖上發生的事情
But no matter what happens...
1284
01:21:00,760 --> 01:21:02,080
總是去找你
they'd all want to look for you
1285
01:21:02,640 --> 01:21:05,400
這是我一生中最不滿意的事
This is the most unpleasant thing in my life
1286
01:21:06,160 --> 01:21:07,520
所以我做這件事情
So I did all this...
1287
01:21:07,600 --> 01:21:09,640
主要的目的除了錢
besides aiming for the treasure
1288
01:21:09,720 --> 01:21:11,440
我要告訴江湖上的人知道
I have to let everybody know...
1289
01:21:11,520 --> 01:21:14,040
我金九齡比你陸小鳳強
that I'm stronger than you
1290
01:21:15,000 --> 01:21:16,360
對不對?我早就告訴過你
Am I right ? I've often...
1291
01:21:16,440 --> 01:21:17,920
叫你不要太張揚
told you not to show off
1292
01:21:19,360 --> 01:21:21,240
如果你不嫌我的話太多
If you don't mind my being too talkative
1293
01:21:21,320 --> 01:21:22,920
我倒想再問你一句話
...I've one more question for you
1294
01:21:23,000 --> 01:21:23,960
你預備把我們怎麼樣?
What do you plan to do with us ?
1295
01:21:24,040 --> 01:21:25,400
我把船一直開到東北
I plan to sail for Northeast...
1296
01:21:25,480 --> 01:21:28,040
一個沒有人的荒島去
to an uninhibited island
1297
01:21:28,120 --> 01:21:30,440
我另外還準備了一條船
I've prepared another boat
1298
01:21:30,520 --> 01:21:33,640
把金銀珠寶搬走之後
After I move away all the treasure from here
1299
01:21:33,720 --> 01:21:36,160
我相信你們會老死在船上
...I'll leave you to your death on the boat
1300
01:21:49,400 --> 01:21:52,840
九齡,我們要錢已經夠了
Jiuling, we've got enough money now
1301
01:21:53,200 --> 01:21:55,160
何必還要傷他們的性命
Why should we kill them ?
1302
01:21:56,200 --> 01:21:57,880
如果他們不死
If we don't kill them...
1303
01:21:57,960 --> 01:21:59,520
總有一天是我們死
one day they'll track us down and kill us
1304
01:22:00,480 --> 01:22:03,040
九齡,我看…
Jiuling, I think...
1305
01:22:04,200 --> 01:22:06,840
輕霞,妳愛不愛我?
Qingxia, do you love me ?
1306
01:22:08,320 --> 01:22:09,200
我愛你
I love you
1307
01:22:09,280 --> 01:22:11,320
那妳就不要多問
Then ask no more
1308
01:22:11,400 --> 01:22:13,480
我叫妳做什麼,妳就做什麼
Please just do whatever I ask you
1309
01:22:19,480 --> 01:22:20,360
你還不快想法子
Think of something !
1310
01:22:20,440 --> 01:22:21,400
還在看什麼?
What are you looking at ?
1311
01:22:22,080 --> 01:22:23,520
我想看離岸有多遠
I'm looking at how far are we from the shore
1312
01:22:24,040 --> 01:22:25,160
根本就看不到岸
We can't even see the shore
1313
01:22:26,040 --> 01:22:27,280
我跟妳打賭怎麼樣?
How about we bet on that ?
1314
01:22:28,440 --> 01:22:29,800
我的老天爺,我們都快死了
My God, we are dying...
1315
01:22:29,880 --> 01:22:30,720
你還要賭錢
and you still want to gamble !
1316
01:22:31,000 --> 01:22:32,040
誰說我們快死
Who says we are dying ?
1317
01:22:32,560 --> 01:22:33,840
我現在跟妳賭
I can wager with you that...
1318
01:22:33,920 --> 01:22:35,440
金九齡現在馬上就出來
Jin Jiuling will come out right now
1319
01:22:35,520 --> 01:22:36,440
放我們出去
...and release us
1320
01:22:38,760 --> 01:22:39,640
你發瘋呀!
You're nuts !
1321
01:22:39,720 --> 01:22:40,840
他好不容易才捉到你
It took him much effort to capture you;
1322
01:22:40,920 --> 01:22:41,800
還會放你
Why'd he let go ?
1323
01:22:42,160 --> 01:22:44,280
妳不信,我跟妳賭一百兩怎麼樣?
You don't believe...let's bet for a hundred
1324
01:22:44,560 --> 01:22:46,680
金九齡…
Jin Jiuling...
1325
01:22:49,000 --> 01:22:50,920
金九齡,這兩道門有沒有鑰匙
Jin Jiuling, are there keys to
these two doors ?
1326
01:22:53,920 --> 01:22:54,480
當然有呀!
Of course!
1327
01:22:54,560 --> 01:22:56,240
那你就準備打開這兩道門吧!
Then get ready to open the doors!
1328
01:22:56,320 --> 01:22:56,920
為什麼?
Why ?
1329
01:22:57,000 --> 01:22:58,800
因為我要準備放火
Because I'm going to set fire
1330
01:23:03,360 --> 01:23:04,400
我已經算過了
I've calculated carefully
1331
01:23:05,360 --> 01:23:07,160
船現在在海的中心
The boat is in the middle of the sea
1332
01:23:08,360 --> 01:23:10,280
如果現在著了火
If it's on fire now
1333
01:23:10,360 --> 01:23:11,800
無論風勢怎麼大
No matter how strong the wind is
1334
01:23:11,880 --> 01:23:13,480
也一定回不了岸邊
...it certainly can't go back ashore
1335
01:23:14,240 --> 01:23:17,040
也等於說這條船一定要沉在這裡
That means the boat will sink right in here
1336
01:23:17,440 --> 01:23:18,920
就算你們能活著
Even if you live...
1337
01:23:19,000 --> 01:23:20,440
金子也一定沒有了
the treasure will be gone
1338
01:23:23,000 --> 01:23:23,800
慢著
Hold on
1339
01:23:26,200 --> 01:23:27,360
如果你現在放火
If you set fire now...
1340
01:23:27,440 --> 01:23:28,680
先燒死你們自己
You will kill yourself first
1341
01:23:30,920 --> 01:23:32,560
不放火我們也要死
We have to die anyway
1342
01:23:32,880 --> 01:23:34,000
我寧願做燒豬
I'd rather be a roast pig
1343
01:23:35,960 --> 01:23:36,720
他媽的
Bloody hell !
1344
01:23:37,880 --> 01:23:40,320
別忘記,我們薛家暗器也很出名
Don't forget, our family is known
for secret weapons !
1345
01:23:40,600 --> 01:23:41,240
快點開機關
Come on, open up
1346
01:23:43,640 --> 01:23:44,480
欠我一百兩
You owe me a hundred
1347
01:24:11,480 --> 01:24:12,200
金九齡
Jin Jiuling
1348
01:24:12,280 --> 01:24:13,880
你始終也贏不了我陸小鳳
You can never defeat me
1349
01:24:32,640 --> 01:24:33,600
看起來,妳現在馬上去
It seems you still have time...
1350
01:24:33,680 --> 01:24:35,280
勸金九齡還來得及
to talk to Jin Jiuling
1351
01:24:35,360 --> 01:24:36,120
太遲了
It's too late
1352
01:25:21,320 --> 01:25:22,200
輕霞
Qingxia
1353
01:25:26,240 --> 01:25:32,200
九齡,這一輩子你錯了
Jiuling, you've done wrong
1354
01:25:33,240 --> 01:25:37,680
輕霞,輕霞…
Qingxia, Qingxia...
1355
01:25:40,600 --> 01:25:42,480
我沒有錯
I did nothing wrong
1356
01:25:42,560 --> 01:25:44,920
為什麼上天生了金九齡
Whyever did God have to make me...
1357
01:25:45,000 --> 01:25:46,360
又生了你陸小鳳
as well as you, Lu Xiaofeng ?!
1358
01:27:17,760 --> 01:27:18,640
你們都來了
You are all here, too !
1359
01:27:18,720 --> 01:27:21,680
我們本來就一直跟在你們後面
We've been following you from behind
1360
01:27:21,760 --> 01:27:23,400
只不過船不夠快
It's just that our boat isn't fast enough
1361
01:27:24,240 --> 01:27:27,840
你要擺脫我們紅繡鞋沒那麼容易
Red embroidery shoes' folk aren't easy
to get rid of
128183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.