All language subtitles for Clan.of.Amazons.1978.1080p.MyTVS.WEB-DL.H265.AAC-TAGWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,480 --> 00:01:54,200 朋友,你繡的花的確不錯 My friend, your work is great 2 00:01:54,280 --> 00:01:56,840 可惜,這裡不是繡花的地方 But this is no place to embroider flowers 3 00:01:57,120 --> 00:01:59,640 你弄錯了,我不是在這裡繡花的 I'm here not to embroider flowers 4 00:02:01,360 --> 00:02:02,720 那你在繡什麼? Then to embroider what ? 5 00:02:03,040 --> 00:02:04,160 我在這裡繡瞎子 To embroider the blind 6 00:02:44,800 --> 00:02:50,120 我的鏢車… My cart... 7 00:02:50,200 --> 00:02:52,880 平南王金庫 "Pingnan National Treasury" 8 00:03:06,280 --> 00:03:07,520 珠寶呢?珍珠呢? Where is the jewellery ?! 9 00:03:08,080 --> 00:03:09,680 總管爺,你看 Master Jiang, look 10 00:03:18,400 --> 00:03:19,960 你是怎麼樣進來的? How did you get in here ? 11 00:03:20,720 --> 00:03:21,920 走進來的 I walked in 12 00:03:22,240 --> 00:03:24,040 你知道這裡是什麼地方? Do you know what this place is ? 13 00:03:24,120 --> 00:03:25,280 繡花的地方 The place for embroidery 14 00:03:25,360 --> 00:03:26,560 你是誰? Who are you ? 15 00:03:26,640 --> 00:03:29,360 我是一個會繡瞎子的繡花大盜 An Embroidery Bandit that can embroider the blind 16 00:03:45,640 --> 00:03:46,640 你想幹什麼? What do you want ? 17 00:03:46,720 --> 00:03:49,160 我還想繡一個瞎了眼的江重威 I want to embroider the blind Jiang Chongwei 18 00:04:11,480 --> 00:04:16,240 苦瓜居士的齋席果然是天下無雙 The Bitter Gourd vegetarian banquet is amazing 19 00:04:16,320 --> 00:04:18,960 就算菩薩聞到,也會心動 Even Buddha will be moved if he can smell this 20 00:04:19,040 --> 00:04:20,040 是呀 That's true 21 00:04:20,480 --> 00:04:23,920 但是要嚐到苦瓜居士的素齋 But if one wants to taste it, he will not only... 22 00:04:24,000 --> 00:04:28,080 不但要沐浴熏香,而且要有耐性 need to cleanse himself, but also need to be patient 23 00:04:28,440 --> 00:04:32,400 不但要人來得對,而且要他高興 And also it'd take the right guest in right mood, too 24 00:04:33,760 --> 00:04:37,800 齋菜全來,齋菜全來… All the dishes are here... 25 00:04:38,200 --> 00:04:40,480 苦瓜居士的齋菜真香 This vegetarian banquet smells so good 26 00:04:40,560 --> 00:04:41,960 過獎,過獎 You flatter me 27 00:04:42,520 --> 00:04:43,560 他們兩個人呢? Where are they both ? 28 00:04:43,640 --> 00:04:44,760 還在下棋 They are still playing chess 29 00:04:44,840 --> 00:04:46,280 陸小鳳,該你啦! It's your turn, Lu Xiaofeng 30 00:04:46,640 --> 00:04:47,640 我知道 I know 31 00:04:49,480 --> 00:04:51,080 卒七進一 The pawn takes a move 32 00:04:52,480 --> 00:04:55,960 花滿樓,現在你只有一步 Hua Manlou, you've got only one move left 33 00:04:56,040 --> 00:04:57,120 一步就夠了 One move is enough 34 00:04:58,720 --> 00:05:02,000 卒一平五,去象 I move my pawn and there goes your Bishop ! 35 00:05:07,680 --> 00:05:08,760 叫將 Check 36 00:05:17,640 --> 00:05:21,440 真的我輸了,想不到看不見的人 That's true. I can't believe that a man with... 37 00:05:21,520 --> 00:05:23,080 倒贏了開了眼的 good eyesight will lose to a blind man 38 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 想不到好勝的陸小鳳 I can't believe that the ambitious Lu Xiaofeng... 39 00:05:26,840 --> 00:05:29,160 也會向人認輸,難得,難得 will admit failure 40 00:05:29,560 --> 00:05:32,920 不輸也要輸,因為齋菜就要涼了 I have to, because the food is getting cold 41 00:05:33,000 --> 00:05:34,800 來,來…再喝一杯 Come, let's raise a toast 42 00:05:35,160 --> 00:05:36,640 請… Please... 43 00:05:40,720 --> 00:05:42,880 請…來 Come... 44 00:05:46,680 --> 00:05:48,560 各位,你們知不知道 Do you know who is the most popular man... 45 00:05:48,640 --> 00:05:51,680 近來江湖最出名的是誰? lately in the martial arts world ? 46 00:05:51,760 --> 00:05:52,760 西門吹雪 Ximen Chuixue 47 00:05:52,840 --> 00:05:54,200 不會吧! No way! 48 00:05:54,280 --> 00:05:56,040 聽說他一直都陪著 I've heard that he spends his time with... 49 00:05:56,120 --> 00:05:58,840 峨嵋四秀中的那位孫姑娘 Miss Sun of the Emei 50 00:05:58,920 --> 00:06:01,080 已經很久沒有在江湖露面 He hasn't showed up for a long time 51 00:06:01,720 --> 00:06:03,480 如果不是西門吹雪 If it's not Ximen Chuixue, could it be... 52 00:06:03,560 --> 00:06:05,920 難道是白雲城主葉孤城 Ye Gucheng, Master of the White Cloud City ? 53 00:06:06,000 --> 00:06:08,040 也不會,近來他病了 No way, he is sick lately 54 00:06:08,120 --> 00:06:09,040 那到底誰呀? So, who can that be ? 55 00:06:09,880 --> 00:06:12,720 是一位會繡花的男人 It's a man that knows embroidery 56 00:06:13,160 --> 00:06:14,800 會繡花的男人? A man that knows embroidery ? 57 00:06:15,520 --> 00:06:18,160 他不但會繡花,還會繡瞎子 He embroiders not only flowers, but also blind men 58 00:06:18,520 --> 00:06:19,960 繡瞎子? Embroider blind men ? 59 00:06:20,960 --> 00:06:23,800 據說他最近至少繡了七、八十 Of late he has embroidered seventy or eighty men 60 00:06:23,880 --> 00:06:24,880 瞎子怎麼繡? How did he do that ? 61 00:06:25,160 --> 00:06:27,280 用他的繡花針,兩針繡一個 Using his embroidering needle; two needles for one 62 00:06:28,000 --> 00:06:30,440 其中有四、五個是我們認識的 Among them, four or five are our friends 63 00:06:32,160 --> 00:06:33,200 你是什麼時候 Since when have you become so aware 64 00:06:33,280 --> 00:06:35,080 消息變得這麼靈通 ...of the latest development ? 65 00:06:35,640 --> 00:06:36,760 你別忘了 Don't you forget that I've got a junior 66 00:06:36,840 --> 00:06:39,720 我有一個消息最靈通的師弟 ...who is up to the latest news 67 00:06:39,800 --> 00:06:40,960 金九齡 Jin Jiuling 68 00:06:41,040 --> 00:06:41,840 不錯 That's right 69 00:06:42,160 --> 00:06:43,880 金九齡被公認為六扇門中 Jin is recognized as the top man 70 00:06:43,960 --> 00:06:46,600 三十年來的第一位高手 ...of the past thirty years 71 00:06:46,680 --> 00:06:49,240 聽說無論大大小小的案子 No matter what kind of criminal case it is; 72 00:06:49,320 --> 00:06:52,320 只要到了他手裡,沒有破不了的 Once it is in his hands, he can crack it 73 00:06:52,400 --> 00:06:56,320 你猜錯了,就是這件案子 This time you got it wrong 74 00:06:56,400 --> 00:06:57,760 他破不了 He couldn't solve this case 75 00:07:00,200 --> 00:07:02,640 所以你請我來吃這頓飯 That's why you invite me to come for dinner 76 00:07:02,720 --> 00:07:03,880 你猜對了 You got it 77 00:07:05,440 --> 00:07:06,840 因為普天下能夠揭破 Because there's only one man among all... 78 00:07:06,920 --> 00:07:09,680 這個繡花大盜秘密的 what can find out the secret of the... 79 00:07:09,760 --> 00:07:12,800 武林當中只有一個人 Embroidery Bandit 80 00:07:20,680 --> 00:07:23,240 你知道的已經全部都說出來了 You've told me all that you know 81 00:07:25,200 --> 00:07:26,600 你不知道這個人是誰? You don't know who he is ? 82 00:07:26,680 --> 00:07:28,240 也不知道他武功的來歷 I don't even know where he learnt his martial arts 83 00:07:28,320 --> 00:07:30,080 只知道他是一個滿面鬍子 I only know that he sports a beard 84 00:07:30,160 --> 00:07:31,760 身穿棉襖的大漢 And he's a big man in a jacket 85 00:07:31,840 --> 00:07:32,680 不錯 That's correct 86 00:07:34,480 --> 00:07:37,160 除了這條繡花巾之外 There's no clue left except... 87 00:07:37,240 --> 00:07:38,960 其他一點線索也沒留下 this embroidered scarf 88 00:07:39,040 --> 00:07:40,920 這個人倒蠻厲害 This man is really skillful 89 00:07:41,000 --> 00:07:43,200 平南王府金庫守衛深嚴 He can even steal into the heavily guarded treasury... 90 00:07:43,280 --> 00:07:44,960 居然能偷進去 of the House of Pingnan 91 00:07:45,040 --> 00:07:46,160 江重威的武功 Jiang Chongwei has been known... 92 00:07:46,240 --> 00:07:48,920 也算是江湖上一流的高手 for his unsurpassed martial arts 93 00:07:49,000 --> 00:07:52,080 卻敗在他的一支繡花針下 And even he was defeated by his needle 94 00:07:52,160 --> 00:07:53,600 再說… What's more... 95 00:07:57,080 --> 00:07:58,880 他繡花也繡得不錯 His embroidery skill is pretty good 96 00:07:58,960 --> 00:08:01,880 會不會這個繡花大盜是一個女人 Maybe the Embroidery Bandit is actually a woman 97 00:08:01,960 --> 00:08:05,320 故意掩人耳目,穿上件大棉襖 And wears a big jacket just to confuse us 98 00:08:05,800 --> 00:08:08,720 那很簡單,我只要找一個人一看 That's simple. I know someone that... 99 00:08:08,800 --> 00:08:09,480 馬上就看得出 can tell me at once if this embroidery... 100 00:08:09,560 --> 00:08:11,560 到底是男人繡的還是女人繡的 is made by a man or woman 101 00:08:12,800 --> 00:08:15,480 花滿樓,我明天到華山 Hua Manlou, I'll go to the Hua Mountain tomorrow 102 00:08:15,560 --> 00:08:16,680 你跟不跟我去? Are you coming with me ? 103 00:08:17,240 --> 00:08:20,520 我才沒有那種愛管閒事的毛病 I don't like messing with other people's business 104 00:08:20,600 --> 00:08:23,320 再說,華山是你未來的岳家 Moreover, that's the place of your future in-laws 105 00:08:23,400 --> 00:08:24,320 我去幹麼? Why would I go there ? 106 00:08:25,200 --> 00:08:27,960 聽說葉孤城病了,我想去看看他 Since Ye Gucheng is sick, I'll pay him a visit 107 00:08:28,040 --> 00:08:30,560 那好吧!你看到葉孤城替我問候他 Okay! Convey my regards to him 108 00:08:30,640 --> 00:08:34,960 我會的,你見到那華山的美麗姑娘 I will. And my regards to any pretty lady... 109 00:08:35,040 --> 00:08:36,560 也別忘了替我問候她 that comes along your way to the Hua Mountain 110 00:08:50,600 --> 00:08:52,000 小姐,這花都好漂亮 Miss, these flowers are so pretty 111 00:08:52,080 --> 00:08:53,200 可是都太高了 But they're just too high 112 00:08:53,280 --> 00:08:53,960 是嗎? Is that so ? 113 00:09:00,840 --> 00:09:02,360 小姐的神針,真厲害 Miss Xue, you're so skillful 114 00:09:02,440 --> 00:09:05,000 當然,我是神針薛家的人 Of course, I'm from the Flashing Needle family 115 00:09:11,960 --> 00:09:13,640 薛冰的神針果然厲害 The Flashing Needle of Xuebing is really something 116 00:09:13,720 --> 00:09:14,720 原來是你 So it's you ! 117 00:09:15,080 --> 00:09:16,400 又有誰想得到 Who can imagine that... 118 00:09:16,480 --> 00:09:19,520 像你這麼一位斯斯文文的姑娘 a lady as elegant as you... 119 00:09:19,600 --> 00:09:22,760 就是江湖上大名鼎鼎的冷面神針 is actually the famed Flashing Needle master 120 00:09:22,840 --> 00:09:24,120 薛冰姑娘 Miss Xuebing 121 00:09:24,480 --> 00:09:26,800 你別光跟我耍貧嘴,我問你 Forget your glib talk. Let me ask you this 122 00:09:26,880 --> 00:09:29,520 你為什麼幾個月都不來看我 Why haven't I seen you in the past few months ? 123 00:09:29,600 --> 00:09:31,880 有幾個月了嗎?如果有幾個月 Could it be that long ? In that case... 124 00:09:31,960 --> 00:09:33,360 我幹麼會不來呢? why on earth didn't I come to see you ? 125 00:09:33,800 --> 00:09:35,480 你不知道你為什麼不來? Don't you know why ? 126 00:09:35,560 --> 00:09:36,400 妳知道呀? So you know why ? 127 00:09:37,880 --> 00:09:39,320 我當然知道 Of course I know 128 00:09:39,400 --> 00:09:41,920 因為你見了我就忘了別人 Because you forget the others upon seeing me 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,680 見了別人,你又忘了我 And forget me upon seeing the others 130 00:09:44,600 --> 00:09:45,680 如果我忘了妳 If I've forgotten you... 131 00:09:45,760 --> 00:09:47,360 今天我為什麼又會來呢? Why would I come today ? 132 00:09:47,440 --> 00:09:49,200 無事不登三寶殿 People visit the temple only to plead for something 133 00:09:49,280 --> 00:09:51,600 你今天來有事求我 You come today to ask me for a favor 134 00:09:52,280 --> 00:09:55,560 妳真聰明,今天來的確有事 You're so smart. I do have a favor to ask 135 00:09:55,640 --> 00:09:57,920 不過,不是求妳 But not from you 136 00:10:01,040 --> 00:10:04,800 這緞子跟絲絨是京城裡 This silk comes from a famed shop... 137 00:10:04,880 --> 00:10:07,840 一家福記老號的貨 named Fu, located in the capital 138 00:10:07,920 --> 00:10:12,160 這店只此一家,別無分號 They have only this one shop and no other branch 139 00:10:12,240 --> 00:10:14,280 要不是真正內行的人 Only the truly professional... 140 00:10:14,360 --> 00:10:16,280 可找不到那裡去買 will know about this shop 141 00:10:16,360 --> 00:10:20,480 薛媽媽,請妳看看這個是男人繡的 Mrs. Xue, please tell me if this embroidery is... 142 00:10:20,560 --> 00:10:21,560 還是女人繡的 made by a man or by a woman 143 00:10:21,640 --> 00:10:22,960 當然是女人繡的 Of course it's made by a woman 144 00:10:23,040 --> 00:10:24,200 妳不會看錯? Are you sure ? 145 00:10:24,280 --> 00:10:25,560 不會 Positive 146 00:10:25,640 --> 00:10:28,560 通常這種緞子是用來做鞋子 This kind of silk is usually for making shoes 147 00:10:28,640 --> 00:10:29,280 做鞋子? For shoes ? 148 00:10:29,360 --> 00:10:31,560 對,要是有兩塊 Yes, if you have two pieces of this 149 00:10:31,640 --> 00:10:34,520 可以做一對紅繡鞋 You can make a pair of red embroidered shoes 150 00:10:35,080 --> 00:10:35,720 對了 Oh, right 151 00:10:35,800 --> 00:10:38,520 金九齡說繡花大盜是穿紅鞋子 Jin did say the Embroidery Bandit wore red shoes 152 00:10:38,600 --> 00:10:40,560 紅鞋子的秘密我知道了 ...now that I know what's going on ! 153 00:10:47,040 --> 00:10:49,640 妳可以把紅鞋子的秘密講出來了吧 Hey, you can tell me the secret of the red shoes 154 00:10:49,720 --> 00:10:51,680 我吃東西從來不說秘密 I do not talk about secrets while eating 155 00:10:55,840 --> 00:10:57,360 這裡有叫陸小雞的嗎? Is there someone called Lu Xiaoji here ? 156 00:11:06,400 --> 00:11:08,800 我朋友說陸小雞對面 A friend said Lu Xiaoji will have... 157 00:11:08,880 --> 00:11:10,960 通常有一位漂亮的姑娘 a charming lady accompanying him 158 00:11:11,040 --> 00:11:13,320 我看這位姑娘長得蠻不錯 This lady here is very pretty 159 00:11:13,400 --> 00:11:14,400 你一定是陸小雞 You must be Lu Xiaoji 160 00:11:16,840 --> 00:11:18,400 剛才那個人不是告訴過你 Didn't the guy just tell you that... 161 00:11:18,480 --> 00:11:20,120 想知道他是不是陸小雞 to find out if someone is really Lu Xiaoji 162 00:11:20,200 --> 00:11:21,680 還有另外一個辦法 ...there is another way to do that 163 00:11:36,760 --> 00:11:38,760 不要打,他是真的陸小雞… Stop, he's really Lu Xiaoji... 164 00:11:40,200 --> 00:11:41,800 誰叫你來這裡亂叫 Who asked you to come here yelling ? 165 00:11:41,880 --> 00:11:43,200 剛才有人給我錢 A while back someone paid me... 166 00:11:43,280 --> 00:11:45,160 叫我帶一封信給陸小雞 to bring a letter here for Lu Xiaoji 167 00:11:45,240 --> 00:11:46,160 還叫陸小雞 He also said Lu Xiaoji... 168 00:11:46,240 --> 00:11:47,960 不,不…陸先生 No...no...Mr. Lu 169 00:11:48,040 --> 00:11:49,600 信呢? Where's the letter ? 170 00:11:49,680 --> 00:11:50,560 在這兒 Here 171 00:11:56,200 --> 00:11:57,320 信交給他了 I've given him the letter 172 00:11:57,400 --> 00:11:59,480 我們走,我們拿錢去 Let us go and get paid 173 00:12:07,960 --> 00:12:09,040 怎麼一個字也沒有 How come there's not a word in it 174 00:12:09,120 --> 00:12:09,880 是呀! Why is that so ? 175 00:12:10,680 --> 00:12:12,000 酒來了 The wine is here 176 00:12:20,880 --> 00:12:25,520 司空摘星,天明之前,來盜紅緞 "Sikong Zhaixing will steal the scarf before dawn" 177 00:12:26,640 --> 00:12:27,640 真倒霉 Such bad luck ! 178 00:12:31,200 --> 00:12:33,280 司空摘星到底是誰? Who is this Sikong Zhaixing ? 179 00:12:33,800 --> 00:12:37,720 司空摘星是江湖上一個傳奇人物 He is a legend in the martial arts world 180 00:12:37,800 --> 00:12:39,480 如果他說要偷東西 If he wants to steal anything 181 00:12:39,560 --> 00:12:40,800 他就一定偷得到 He will get it for sure 182 00:12:41,160 --> 00:12:42,680 從來沒有失過手 He has never failed 183 00:12:45,400 --> 00:12:48,240 妳還沒有告訴我紅鞋子的秘密 You haven't told me the red shoes' secret yet 184 00:12:48,600 --> 00:12:49,920 紅鞋子也跟青衣樓一樣 Just like the Green Clothing Society 185 00:12:50,000 --> 00:12:51,280 是一個秘密組織 The Red Embroidery Shoes is a secret organization 186 00:12:51,360 --> 00:12:53,760 唯一不同的,她們全是女人 The only difference is: they are all women 187 00:12:53,840 --> 00:12:55,440 所以她比青衣樓更厲害 That's why they are more powerful 188 00:12:55,520 --> 00:12:56,080 為什麼? How come ? 189 00:12:56,160 --> 00:12:58,760 因為女人比男人厲害 Because women are stronger than men 190 00:12:59,400 --> 00:13:00,160 菜來了 The food is here 191 00:13:05,800 --> 00:13:06,680 對不起 I'm sorry 192 00:13:07,960 --> 00:13:08,680 沒關係 It's okay 193 00:13:11,760 --> 00:13:13,320 其他的酒菜馬上就來 The other dishes will be here soon 194 00:13:13,400 --> 00:13:14,280 好 Good 195 00:13:16,760 --> 00:13:17,840 這個人是誰? Who is he ? 196 00:13:20,960 --> 00:13:22,280 這個人的身手很厲害 He is quite skillful 197 00:13:22,640 --> 00:13:24,040 不要理他,先吃東西 Forget him and let's eat first 198 00:13:27,680 --> 00:13:28,680 來… Come... 199 00:13:50,480 --> 00:13:51,400 好熱 I feel so hot 200 00:13:52,000 --> 00:13:52,920 我也是 Me too 201 00:13:56,000 --> 00:13:57,320 不行,我要回自己房裡 I need to go back to my room 202 00:13:57,400 --> 00:13:58,240 把衣服脫掉 And take off the clothes 203 00:14:00,680 --> 00:14:01,960 你千萬不能脫衣服 No, they may have added something in the wine 204 00:14:02,040 --> 00:14:04,120 他們可能在酒裡下了一種發熱的藥 This substance will generate heat in a human body 205 00:14:04,200 --> 00:14:06,080 你一脫衣服就會上當 If you take off your clothes the poison will take effect 206 00:14:06,800 --> 00:14:08,360 最可惜繡花巾不在我身上 Alas, the red scarf is not with me 207 00:14:08,440 --> 00:14:09,560 什麼? Pardon ? 208 00:14:10,120 --> 00:14:12,640 因為我怕他們在我身上打主意 I'm afraid they may have an eye on me 209 00:14:12,720 --> 00:14:14,120 所以今天中午 So I hid the red scarf here instead... 210 00:14:14,200 --> 00:14:16,240 我已經把繡花巾放在這裡 in the afternoon 211 00:14:16,320 --> 00:14:17,560 你身上都不用 Didn't even keep it with yourself ! 212 00:14:17,840 --> 00:14:18,840 當然了 Of course 213 00:14:31,320 --> 00:14:34,680 有賊呀,有賊… Thief...thief 214 00:14:35,680 --> 00:14:37,280 快點,有人偷東西… Hurry up, there's a thief... 215 00:14:37,360 --> 00:14:38,000 快點 Hurry up... 216 00:14:38,080 --> 00:14:39,640 在哪兒? Where ? 217 00:14:39,720 --> 00:14:41,600 跑了… He ran away 218 00:14:47,120 --> 00:14:48,160 兄台 Mister 219 00:14:51,240 --> 00:14:53,160 你的繡花巾不見了 Your scarf is gone 220 00:14:55,080 --> 00:14:55,920 你是誰? Who are you ? 221 00:14:57,800 --> 00:14:59,280 我就是今晚 I'm the man that has come... 222 00:14:59,360 --> 00:15:00,960 要偷你繡花巾的那個人 to steal your scarf tonight 223 00:15:01,040 --> 00:15:01,920 司空摘星 Sikong Zhaixing 224 00:15:05,280 --> 00:15:06,240 你看 Look 225 00:15:16,160 --> 00:15:17,560 你為什麼不追司空摘星 Why don't you go after Sikong Zhaixing ? 226 00:15:17,640 --> 00:15:18,440 追他幹什麼? Why chase that man ? 227 00:15:55,840 --> 00:15:56,920 繡花巾在這兒 The scarf is here 228 00:15:57,720 --> 00:15:58,800 那是假的 That one is fake 229 00:16:00,680 --> 00:16:01,760 真的在這兒 The real scarf is here 230 00:16:01,840 --> 00:16:03,000 你怎麼會有兩條? How come you have two scarves ? 231 00:16:03,080 --> 00:16:04,320 我曉得司空摘星 Since I know Sikong Zhaixing... 232 00:16:04,400 --> 00:16:05,920 要偷繡花巾的時候 will steal the scarf 233 00:16:06,000 --> 00:16:07,120 我就馬上到布繡店 I went to the silk shop... 234 00:16:07,200 --> 00:16:09,560 去買一副跟那個差不多的 to buy a similar one 235 00:16:09,640 --> 00:16:11,000 因為唯一能逃過 Because the only way to keep the scarf... 236 00:16:11,080 --> 00:16:13,080 這妙手神偷的方法 from him is to let him... 237 00:16:13,160 --> 00:16:15,160 就是讓他偷去假的 get the fake one 238 00:16:15,920 --> 00:16:18,000 所以你剛才故意掀起枕頭 That's why you intentionally disclosed that... 239 00:16:18,080 --> 00:16:19,920 讓他們看,讓他們偷 the scarf is under the pillow; 240 00:16:20,280 --> 00:16:21,760 原來真的一直在你身上 And the real one is actually with you ! 241 00:16:21,840 --> 00:16:23,400 因為只有這樣 Only by doing so can we follow them... 242 00:16:23,480 --> 00:16:25,920 才能跟蹤他們找出主謀 to find out the mastermind behind the plot 243 00:16:26,000 --> 00:16:28,040 對了,這是庵堂 This is the nunnery 244 00:16:28,120 --> 00:16:29,600 庵堂是女人住的 Nunnery is for women, right 245 00:16:29,680 --> 00:16:30,840 紅鞋子也是女人 And the Red Shoes' Society also comprises of women 246 00:16:30,920 --> 00:16:34,360 但是現在我們還沒看到一個人 But we haven't seen anyone yet 247 00:16:49,720 --> 00:16:50,240 妳是誰? Who are you ? 248 00:16:50,320 --> 00:16:51,800 我正想問你是誰? That's my question to you 249 00:16:51,880 --> 00:16:52,680 到這兒來幹麼? What are you doing in here ? 250 00:16:52,760 --> 00:16:53,760 我是陸小鳳 I'm Lu Xiaofeng 251 00:16:53,840 --> 00:16:55,400 到這裡來想找一個人 I'm here in search of someone 252 00:16:56,400 --> 00:16:56,840 你找誰? Who are you looking for ? 253 00:16:56,920 --> 00:16:58,120 找繡花大盜 The Embroidery Bandit 254 00:17:00,000 --> 00:17:02,120 那偷去平南王府整個寶庫的人 The thief of Master Pingnan's treasury 255 00:17:02,200 --> 00:17:04,880 不錯,你們這裡有多少個道姑 That's right. How many nuns live in here ? 256 00:17:04,960 --> 00:17:06,160 只有我一個人 Just me 257 00:17:10,920 --> 00:17:12,040 妳幹麼? Hey, what is it ? 258 00:17:12,120 --> 00:17:13,080 這裡只有妳在這兒 Since you're the only one living here 259 00:17:13,160 --> 00:17:14,320 妳就是繡花大盜 You must be the Embroidery Bandit 260 00:17:14,400 --> 00:17:15,280 為什麼? Why ? 261 00:17:15,360 --> 00:17:17,680 因為妳叫司空摘星來偷繡花巾 Because you asked Sikong to steal the scarf from us 262 00:17:17,760 --> 00:17:18,880 什麼繡花巾? What scarf ? 263 00:17:19,480 --> 00:17:20,920 就是這條繡花巾 This one 264 00:17:21,560 --> 00:17:23,200 因為它是我們追查繡花大盜 Because this is our only clue in finding out... 265 00:17:23,280 --> 00:17:25,240 唯一的線索,妳看 who is the Embroidery Bandit 266 00:17:27,040 --> 00:17:29,240 那就奇怪了,為什麼繡花大盜 Strange indeed ! Why does the Embroidery Bandit 267 00:17:29,320 --> 00:17:30,800 千不選萬不選 ...choose this place instead of 268 00:17:30,880 --> 00:17:32,520 會選這個地方來栽贓 some other places ? 269 00:17:34,120 --> 00:17:35,200 你知道我是誰? Do you know who I am ? 270 00:17:35,280 --> 00:17:35,800 妳是誰? Who are you ? 271 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 輕霞 Qingxia 272 00:17:38,120 --> 00:17:41,680 輕霞,妳是不是在跟人打架? Qingxia, is there an argument with someone ? 273 00:17:46,160 --> 00:17:49,000 大哥,你猜誰來了 Brother, guess who is here 274 00:17:49,080 --> 00:17:51,240 那麼晚了,誰來了? Who could be here at this late hour ? 275 00:17:51,600 --> 00:17:52,600 陸小鳳 Lu Xiaofeng 276 00:17:52,680 --> 00:17:54,560 什麼?陸大俠 What ? Hero Lu ! 277 00:17:54,880 --> 00:17:55,640 在哪兒? Where ? 278 00:17:56,520 --> 00:17:58,360 這位是… And he is... 279 00:17:58,640 --> 00:18:00,560 他是我大哥,江重威 He is my brother, Jiang Chongwei 280 00:18:01,440 --> 00:18:03,640 你就是平南王府的總管江重威 Captain of the House of Pingnan ? 281 00:18:03,720 --> 00:18:04,640 不錯 That's right 282 00:18:04,720 --> 00:18:05,920 那你為什麼會在這裡? Sir, how come you are here ? 283 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 我不在這裡,又能在哪裡? Where else can I be ? You think a blind man... 284 00:18:09,080 --> 00:18:11,880 難道王府會用一個瞎子做總管嗎 can continue managing the National Treasury ? 285 00:18:12,240 --> 00:18:14,880 那你不是曾經親眼看見過繡花大盜 So you've seen the Embroidery Bandit in person 286 00:18:14,960 --> 00:18:16,440 他是怎麼樣的一個人? What kind of a person is he ? 287 00:18:17,480 --> 00:18:20,480 他不是人,簡單就是一個魔鬼 He's s not a person, he's a devil 288 00:18:20,960 --> 00:18:24,120 我沒見過武功高得那麼可怕的人 I've never seen someone as skillful as him 289 00:18:24,200 --> 00:18:26,120 就算你們找到了他 Say, even if you find him 290 00:18:26,200 --> 00:18:27,920 也不是他的對手 You can't defeat him ! 291 00:18:29,160 --> 00:18:31,720 我大哥一聽說金九爺去找陸大俠 My brother heard that Jin will ask for your help 292 00:18:31,800 --> 00:18:33,560 他整天只希望能碰到你 Since then he has been wanting to meet with you 293 00:18:33,840 --> 00:18:36,120 他想你能替他報仇 Hoping that you can avenge him 294 00:18:36,200 --> 00:18:38,880 想不到,你們今天會到這兒來 It's such a surprise that you're here today 295 00:18:39,960 --> 00:18:42,200 對了,繡花巾還給你 By the way, here's your scarf 296 00:18:42,480 --> 00:18:43,920 不用了,這是假的 Never mind, this is the fake one 297 00:18:44,800 --> 00:18:45,360 你故意讓他們 It doesn't help when you let them steal... 298 00:18:45,440 --> 00:18:47,520 偷走了假的繡花巾還是沒有用 the fake scarf intentionally 299 00:18:47,600 --> 00:18:48,520 可能那主謀人 Maybe the mastermind senses our intention... 300 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 早就看出我們是別有用心 right from the beginning 301 00:18:50,840 --> 00:18:52,080 這個人真不簡單 He is not an easy fellow to deal with 302 00:19:02,800 --> 00:19:03,880 你在這裡幹麼? What are you doing in here ? 303 00:19:05,040 --> 00:19:06,400 我叫了一點酒菜 I've had a dinner prepared... 304 00:19:06,480 --> 00:19:08,120 向你們兩位陪罪 as an apology to you both 305 00:19:08,440 --> 00:19:08,920 為什麼? Why ? 306 00:19:09,000 --> 00:19:11,160 因為小弟剛才偷了你的繡花巾 Because a while back I have filched your scarf 307 00:19:11,240 --> 00:19:13,960 胡說,繡花巾明明在這裡 Bullshit, the scarf is still here 308 00:19:16,960 --> 00:19:20,080 剛才小弟在外面一碰你的時候 When I ran into you just now 309 00:19:20,160 --> 00:19:21,560 已經把它調了包 I've already stole it 310 00:19:25,880 --> 00:19:27,000 好厲害 Very good 311 00:19:27,960 --> 00:19:28,840 還給你 This is yours 312 00:19:29,720 --> 00:19:30,200 為什麼? But why ? 313 00:19:30,280 --> 00:19:32,760 雖然我的職業是偷東西 I admit that my profession is to steal 314 00:19:32,840 --> 00:19:34,240 但我也知道陸小鳳 But I also know that Lu Xiaofeng... 315 00:19:34,320 --> 00:19:36,400 是江湖上的好漢 is a honorable man 316 00:19:36,480 --> 00:19:38,080 所以我把你那 So I've arranged to pass on... 317 00:19:38,160 --> 00:19:41,680 早就安排好的假繡花巾交給人 the fake scarf to someone else 318 00:19:41,760 --> 00:19:44,560 而真的,送還給你 And return the real one to you 319 00:19:45,400 --> 00:19:46,320 酒來了 Wine is here 320 00:19:47,720 --> 00:19:48,600 那他是誰呀? Who is he ? 321 00:19:48,880 --> 00:19:51,000 他是我的徒兒,司空摘花 He's my apprentice, Sikong Zhaihua 322 00:19:51,320 --> 00:19:53,960 剛才的事,多多得罪… I apologize for what has happened just now.... 323 00:19:57,640 --> 00:20:01,240 對了,不曉得兄台可否告知 By the way, can you tell me... 324 00:20:01,320 --> 00:20:03,680 叫你偷繡花巾的人到底是誰? who asked you to steal the scarf ? 325 00:20:03,760 --> 00:20:04,640 請原諒 Please forgive me 326 00:20:04,720 --> 00:20:07,400 盜亦有道,這是我的秘密 Thieves also have their rules. I've to keep it secret 327 00:20:07,480 --> 00:20:09,440 不過,你們也該相信 But you people also rest assured that... 328 00:20:09,520 --> 00:20:12,520 他要見我,一定要經過化妝 whenever I meet him, it would be in disguise 329 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 這倒是真的 That's true 330 00:20:15,080 --> 00:20:18,040 兄台,我們還是不要提那件事 Brother, let's forget what has happened 331 00:20:18,360 --> 00:20:20,760 來,我們先來乾一杯 Come, let me raise a toast to you 332 00:20:21,640 --> 00:20:23,200 算是小弟向你陪罪 As a way of an apology 333 00:20:24,560 --> 00:20:25,760 請… 好 Please... Okay 334 00:20:26,920 --> 00:20:27,960 誰要你陪罪 Who asks for your apology ! 335 00:20:28,720 --> 00:20:31,120 趁你還沒有離開這房間以前 Before you leave this room 336 00:20:31,200 --> 00:20:33,600 我先來一個人贓並獲 I'll show you an act "caught in the scene" 337 00:20:33,680 --> 00:20:34,680 小姐… Miss... 338 00:20:34,760 --> 00:20:35,840 什麼事? What happened ? 339 00:20:36,560 --> 00:20:38,440 這酒裡面好像有毒 It looks like the wine has poison in it 340 00:20:53,360 --> 00:20:54,240 兩位且慢 Hold on 341 00:20:54,960 --> 00:20:56,240 你為什麼殺你師父? Why do you have to kill your Master ? 342 00:20:56,600 --> 00:20:58,240 誰說我要殺師父 Who said I want to kill my Master ? 343 00:20:58,320 --> 00:21:00,080 只不過師父叫我這樣做 My Master instructed me to do so... 344 00:21:00,160 --> 00:21:03,600 引你們出來,把這封信交給你們 in order to give this letter to you 345 00:21:08,520 --> 00:21:10,960 繡花巾已親手交還,小弟告辭了 I've returned the scarf to you in person; farewell 346 00:21:11,040 --> 00:21:12,520 弟司空摘星 Sikong Zhaixing 347 00:21:18,520 --> 00:21:22,320 不錯,這種絲線跟這種緞子 That's right, this kind of silk is indeed... 348 00:21:22,400 --> 00:21:24,560 的確是本店的出品 manufactured only by our company 349 00:21:24,640 --> 00:21:25,960 聽說你們綢緞莊裡的買賣 I've heard that you record... 350 00:21:26,040 --> 00:21:26,560 都有記帳 every single transaction 351 00:21:26,640 --> 00:21:27,400 是呀! That's true! 352 00:21:28,320 --> 00:21:29,640 那麻煩你替我查一查 Could you please look up... 353 00:21:29,720 --> 00:21:32,320 這緞子跟絲線是誰買的,好不好? who has bought this silk 354 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 姑娘,這倒把我給難倒了 That would be almost impossible 355 00:21:34,400 --> 00:21:36,560 買這種東西的人,實在太多 We have too many buyers for this kind of silk 356 00:21:36,640 --> 00:21:38,360 根本沒辦法查 Can't pin down who bought this 357 00:21:40,040 --> 00:21:41,480 最近兩個月 So, for the past two months... 358 00:21:41,560 --> 00:21:43,040 有沒有男人來買過這種料子 is there any male buyer for this kind of silk ? 359 00:21:43,120 --> 00:21:46,160 男人?這不會,根本沒有 A man ? No way 360 00:21:48,200 --> 00:21:49,120 謝謝你,老闆 Thank you 361 00:21:49,640 --> 00:21:50,800 麻煩你 Sorry for the bother 362 00:21:52,400 --> 00:21:54,800 男人倒沒有,不過一個月以前 Not a man, but there was this nun though... 363 00:21:54,880 --> 00:21:56,440 有個道姑來買過 who bought this silk a month ago 364 00:21:56,760 --> 00:21:57,640 道姑? A nun ? 365 00:22:32,000 --> 00:22:33,800 你不是說紅鞋子裡面全是女人嗎? Didn't you say the Red Shoe Society just had women ? 366 00:22:33,880 --> 00:22:35,240 你怎麼曉得他們不是女的 How does one make out if they aren't women ? 367 00:22:35,760 --> 00:22:37,200 脫光衣服才知道 You can only be sure after stripping them 368 00:22:37,600 --> 00:22:39,600 對,先脫了他們衣服 That's right, let's get to it 369 00:22:47,560 --> 00:22:48,600 我這個是個男的 This one is a man 370 00:22:51,480 --> 00:22:52,440 這兩個也是男的 Hey, these two are also men 371 00:23:02,680 --> 00:23:03,880 一共是五個男的 There are five men altogether 372 00:23:10,440 --> 00:23:11,800 你也想脫褲子 Wanna lose your pants, too ? 373 00:23:14,880 --> 00:23:15,880 全部都是男的 All of them are men 374 00:23:20,720 --> 00:23:21,960 還想要命的話 If your life is dear to you... 375 00:23:22,040 --> 00:23:24,440 快點把江輕霞在哪裡說出來 then tell me where is Jiang Qingxia 376 00:23:24,520 --> 00:23:26,520 否則別怪我陸大爺不客氣 Otherwise I can't be nice anymore 377 00:24:16,160 --> 00:24:19,240 奇怪,紅鞋子真的是有男人 Strange, there are men in Red Shoe Society 378 00:24:19,960 --> 00:24:21,320 江輕霞到底是誰? Who is Jiang Qingxia exactly ? 379 00:24:22,480 --> 00:24:23,280 你看 Look 380 00:24:23,560 --> 00:24:24,440 人呀… Anybody here... 381 00:24:25,680 --> 00:24:26,640 你怎麼會在這裡 How come you are here ? 382 00:24:27,360 --> 00:24:30,800 我也不知道,剛才有人打暈了我 I don't know, someone hit me 383 00:24:30,880 --> 00:24:32,000 到現在才醒過來 Actually I've been unconscious until now 384 00:24:32,320 --> 00:24:33,360 你妹妹呢? Where is your sister ? 385 00:24:33,440 --> 00:24:35,160 說起來也奇怪 This is very strange 386 00:24:35,240 --> 00:24:37,760 自從昨天晚上你們來過以後 Ever since last night when you visited us 387 00:24:37,840 --> 00:24:39,600 今天一早她就出去 She left quite early this morning 388 00:24:39,680 --> 00:24:40,760 到現在還沒回來 ...and hasn't returned yet 389 00:24:40,840 --> 00:24:41,480 你有沒有想過 Have you ever imagined that your sister... 390 00:24:41,560 --> 00:24:43,280 你妹妹跟繡花大盜有關 could be related to the Embroidery Bandit ? 391 00:24:43,680 --> 00:24:45,160 也可能她是紅繡鞋的一份子 Or could be linked to 'Red Shoes Society' ? 392 00:24:45,240 --> 00:24:45,720 什麼? What ? 393 00:24:45,800 --> 00:24:48,120 因為那條繡花巾的緞子跟絲線 Because a nun has bought the same kind of silk... 394 00:24:48,200 --> 00:24:50,080 曾經有一個道姑去買過 as the one used in that embroidery 395 00:24:51,760 --> 00:24:55,120 怎麼可以?我親生妹妹… How can that be ? She's my sister... 396 00:24:55,200 --> 00:24:57,600 先別難過,道姑那麼多 Please don't be upset yet, there are so many nuns 397 00:24:57,680 --> 00:24:59,240 也不一定是她 It may not be her 398 00:24:59,320 --> 00:25:01,880 再說,我昨天跟她交過手 Moreover, I've fought with her last night 399 00:25:01,960 --> 00:25:05,480 以她的武功絕不可能在轉眼之間 Her skill is not good enough to blind... 400 00:25:05,560 --> 00:25:08,040 用繡花針繡出幾十個瞎子 so many men in such a short while 401 00:25:08,120 --> 00:25:10,840 但是,如果跟她沒有關係 But, if she is not a part of this... 402 00:25:10,920 --> 00:25:11,960 為什麼她要走? why did she have to leave ! 403 00:25:12,040 --> 00:25:13,760 可能她有一個 Maybe she nurtures a secret... 404 00:25:13,840 --> 00:25:15,920 不願意讓人家知道的秘密 that she doesn't want anyone to know 405 00:25:16,720 --> 00:25:17,880 那我們現在該怎麼辦? What should we do now ? 406 00:25:17,960 --> 00:25:19,760 我們去找另外一對紅繡鞋 To find the other pair of red embroidery shoes 407 00:25:24,920 --> 00:25:27,600 發財進來,番攤牌九什麼也有 Come in & get rich...all games played here 408 00:25:30,960 --> 00:25:32,840 衰佬,進去邪一邪他 You go and try your luck 409 00:25:33,560 --> 00:25:34,960 他們在講什麼話? What language are they speaking ? 410 00:25:35,040 --> 00:25:35,920 廣東話 It's Cantonese 411 00:25:37,520 --> 00:25:38,600 這是什麼地方? What is this place ? 412 00:25:39,280 --> 00:25:40,160 這條街就是廣東街 This is the Guangdong street 413 00:25:41,280 --> 00:25:44,160 老闆,吃飯請上樓去 Master, please go up for a good meal 414 00:25:49,240 --> 00:25:51,440 好香,這叫什麼? Smells good, what is this ? 415 00:25:51,520 --> 00:25:53,000 三…三六 Three...three six 416 00:25:55,440 --> 00:25:56,440 我們去吃三六? We are eating three six ? 417 00:25:56,520 --> 00:25:58,600 不,不…我們吃龍虎會 No, no...we will eat something better 418 00:26:32,280 --> 00:26:33,840 兄弟你想找哪一個? Who are you looking for ? 419 00:26:33,920 --> 00:26:35,120 我搵蛇王 I'm looking for Mr. Serpent 420 00:26:35,760 --> 00:26:36,360 你找他幹什麼? What is it for ? 421 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 我叫陸小鳳,找他有事 I'm Lu Xiaofeng, I need to talk to him 422 00:26:38,400 --> 00:26:39,280 麻煩你等一下 Please wait a moment 423 00:26:39,360 --> 00:26:39,960 好 Okay 424 00:26:41,520 --> 00:26:42,680 你剛才在幹什麼? What's going on ? 425 00:26:43,520 --> 00:26:45,800 我請他幫我找一個人,叫蛇王 I want him to take me to a man called Serpent 426 00:26:45,880 --> 00:26:48,600 蛇王?蛇王什麼人? Serpent ? Who is he ? 427 00:26:48,680 --> 00:26:49,480 妳剛才進來 While coming in now, 428 00:26:49,560 --> 00:26:51,600 有沒有看清楚這條街上的人 Did you notice the people on this street... 429 00:26:51,880 --> 00:26:55,120 發財這邊… Gambling inside... 430 00:26:55,240 --> 00:26:56,880 我為什麼看這條街上的人 Why would I want to notice these people ? 431 00:26:57,680 --> 00:26:59,800 因為這些人裡面 Because among these people 432 00:26:59,880 --> 00:27:00,520 至少有二十個 At least twenty of them... 433 00:27:00,600 --> 00:27:02,440 是官府中人想追捕的逃犯 are criminals wanted by the government 434 00:27:02,520 --> 00:27:04,960 四十個手腳最快的小偷 Forty of them are the most skillful thieves 435 00:27:05,040 --> 00:27:07,680 一百個專門幫別人打架殺人的殺手 And another hundred of them are killers 436 00:27:08,200 --> 00:27:10,400 而這些人裡面,都是聽蛇王的話 All of them are followers of this Serpent 437 00:27:10,680 --> 00:27:13,120 蛇王就是這條街上的王 Mr. Serpent is the king of this street 438 00:27:13,880 --> 00:27:15,000 你找他幹什麼? Why do you want to see him ? 439 00:27:16,000 --> 00:27:18,040 就因為他有那麼多手下 Since he's got so many followers 440 00:27:18,120 --> 00:27:20,920 天下間沒有一件事他不知道 ...nothing can escape him 441 00:27:21,000 --> 00:27:22,920 也沒有一個人他找不到 And no one can hide from him 442 00:27:23,480 --> 00:27:24,560 原來你想他幫你 So you want him to help you... 443 00:27:24,640 --> 00:27:26,640 找那穿紅鞋子的人 to find out the person in red shoes 444 00:27:26,720 --> 00:27:30,680 小鳳哥,你想見蛇王,請跟我來 Mr. Lu, please come along to meet Mr. Serpent 445 00:27:30,760 --> 00:27:31,320 好 Okay 446 00:27:31,680 --> 00:27:33,080 伙計,買單 The bill, please 447 00:27:33,360 --> 00:27:34,560 小意思,不用了 Don't worry about it 448 00:27:34,640 --> 00:27:36,480 多謝了,不好意思 Thank you, honestly 449 00:27:36,560 --> 00:27:36,880 走吧 Let's go 450 00:27:36,960 --> 00:27:37,600 這個… This... 451 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 回來再吃 We'll be back for this 452 00:27:40,640 --> 00:27:41,400 請 Please 453 00:27:45,600 --> 00:27:46,920 小鳳哥,請 Please 454 00:27:50,920 --> 00:27:51,800 請這邊 This way please 455 00:27:57,880 --> 00:27:58,760 請 Please 456 00:28:01,760 --> 00:28:02,720 請這邊 Please come this way 457 00:28:07,960 --> 00:28:08,640 小鳳哥,請 Mr. Lu, please 458 00:28:08,720 --> 00:28:09,400 好 Okay 459 00:28:13,640 --> 00:28:14,680 你是陸小鳳嗎? You are Lu Xiaofeng ? 460 00:28:15,160 --> 00:28:16,440 是,什麼事?大哥 Yes. What's up, Bro ? 461 00:28:16,760 --> 00:28:19,120 聽說你的武功很厲害 I've heard that you're very good in martial arts 462 00:28:43,200 --> 00:28:44,320 他們是什麼人? Who are they ? 463 00:28:44,840 --> 00:28:46,120 是我的手下 They are my men 464 00:28:46,200 --> 00:28:47,760 我說你的武功很厲害 I told them you're very powerful 465 00:28:47,840 --> 00:28:48,840 他們就是不相信 ...and they don't trust me 466 00:28:48,920 --> 00:28:50,520 說要試一下你的武功 They wanted to give it a try 467 00:28:51,280 --> 00:28:52,880 現在你們相不相信? Now do you all believe me ? 468 00:28:53,520 --> 00:28:55,640 信了信了… Yes... 469 00:28:56,240 --> 00:28:57,520 小鳳哥,請 Mr. Lu, please 470 00:28:57,600 --> 00:28:58,400 好 Okay 471 00:29:03,200 --> 00:29:04,000 請 Please 472 00:29:09,000 --> 00:29:09,800 請 Please 473 00:29:12,640 --> 00:29:14,480 陸先生,你好嗎? Mr. Lu, how are you ? 474 00:29:14,560 --> 00:29:15,240 你好 Hello Sir 475 00:29:16,600 --> 00:29:19,640 想不到你還會想起我這個廢人 It's so nice of you to visit a useless man as me 476 00:29:20,000 --> 00:29:21,680 居然來探訪我,請坐 Please take a seat 477 00:29:21,760 --> 00:29:22,400 多謝 Thank you 478 00:29:24,080 --> 00:29:25,760 你老人家最近可好嗎? How are you doing lately ? 479 00:29:25,840 --> 00:29:26,960 托福,托福 Pretty good 480 00:29:27,240 --> 00:29:30,840 陸先生,你想要什麼東西 Mr. Lu, whatever you desire; 481 00:29:30,920 --> 00:29:33,800 只要我這裡有的,你隨便拿去 As long as you can find it here, you can take it 482 00:29:33,880 --> 00:29:37,000 如果沒有,我可以幫你找 If not, I can find it for you 483 00:29:38,440 --> 00:29:40,360 我想找一對紅鞋 I'm looking for a pair of red shoes 484 00:29:41,040 --> 00:29:43,120 什麼?紅鞋? What ? Red shoes ? 485 00:29:43,480 --> 00:29:45,640 是一對紅色的繡花鞋 It's a pair of red embroidered shoes 486 00:29:45,720 --> 00:29:48,360 聽說這紅繡花鞋是江湖上 I hear The Red Embroidered Shoes Society 487 00:29:48,440 --> 00:29:50,760 一個行俠仗義的組織 ...is an organization for justice 488 00:29:50,840 --> 00:29:53,240 由七個女人組成 Formed by seven women 489 00:29:53,320 --> 00:29:56,520 而且,每個人都武藝高強 All of them are top martial artists 490 00:29:57,880 --> 00:29:59,520 你想找她們? You are looking for them ? 491 00:30:00,360 --> 00:30:02,200 好吧!我幫你找 Okay, I'll do that for you 492 00:30:02,720 --> 00:30:05,240 你不用問我為什麼要找她們嗎 Won't you ask why ? 493 00:30:06,640 --> 00:30:08,960 只要我們還是朋友,又何必問 Not really, as long as we are still friends 494 00:30:10,440 --> 00:30:11,720 蛇王想找紅繡鞋 Mr Serpent is looking for the Red Embroidered Shoes 495 00:30:12,040 --> 00:30:13,520 蛇王想找紅繡鞋 Serpent is looking for the Red Embroidered Shoes 496 00:30:13,880 --> 00:30:15,600 蛇王想找紅繡鞋 Serpent is looking for the Red Embroidered Shoes 497 00:30:15,680 --> 00:30:17,200 聽說陸小鳳有事找她 They said Lu Xiaofeng wants to see her 498 00:30:17,600 --> 00:30:19,320 有消息馬上通知總部 Inform the headquarter of any news 499 00:30:19,400 --> 00:30:19,920 是 Sure 500 00:30:20,000 --> 00:30:20,920 我先走 I'll take your leave 501 00:30:29,720 --> 00:30:30,520 不送 No formalities 502 00:30:30,800 --> 00:30:31,800 請回 You may return 503 00:30:44,720 --> 00:30:47,120 你知不知道蛇王要找紅繡鞋 You know Mr Serpent seeks Red Embroidered Shoes ? 504 00:30:47,200 --> 00:30:48,120 知道 Yes, I know 505 00:30:49,880 --> 00:30:50,840 你看 Look 506 00:30:53,960 --> 00:30:55,040 你看 Get a load of that ! 507 00:31:02,920 --> 00:31:03,960 我看妳穿得那麼漂亮 I saw that it looks good on you 508 00:31:04,040 --> 00:31:05,360 所以我也買了一雙 So I bought a pair for myself too 509 00:31:05,440 --> 00:31:07,280 妳那對也不錯呀!很好看 Yours are very nice too! 510 00:31:07,880 --> 00:31:10,600 怎麼搞,那麼多人穿紅繡鞋 How come so many people are wearing red shoes ! 511 00:31:12,400 --> 00:31:20,840 漂亮紅繡鞋,要買就快…紅繡鞋 Red Shoes, buy it quick... 512 00:31:22,040 --> 00:31:24,120 怪不得今天那麼多人穿紅繡鞋 It's no wonder so many today have red embroidery shoes 513 00:31:25,280 --> 00:31:26,720 是他… It's him... 514 00:31:38,480 --> 00:31:40,160 你的紅繡鞋,你的紅繡鞋 Your red shoes, your red shoes 515 00:31:40,960 --> 00:31:41,800 你看 Look 516 00:31:43,600 --> 00:31:45,600 敢煩將此信交予陸小鳳 Please give this letter to Lu Xiaofeng 517 00:31:45,680 --> 00:31:47,280 紅繡鞋 Red Embroidered Shoes 518 00:31:49,080 --> 00:31:50,440 你真的那麼快找到他們 Sure, it doesn't take long to find them 519 00:31:51,120 --> 00:31:52,840 我並沒有找到他們 It's not me that found them 520 00:31:52,920 --> 00:31:54,520 反而是他們找到了我 But they have found me 521 00:31:54,600 --> 00:31:56,080 為什麼? Why ? 522 00:31:56,160 --> 00:32:00,760 我跟他們說我要找紅繡鞋 I told them I'm looking for the Red Embroidery Shoes 523 00:32:00,840 --> 00:32:02,040 結果他就將這封信 So he gave this letter... 524 00:32:02,120 --> 00:32:04,080 交給我城南的一個兄弟 to my friend at the South City 525 00:32:08,680 --> 00:32:09,880 我知你是誰 I know who you are 526 00:32:09,960 --> 00:32:11,880 也知你急於見我 and you want to see me in urgent 527 00:32:11,960 --> 00:32:13,600 今晚在西園候你 I'll wait for you in the West Garden tonight 528 00:32:27,480 --> 00:32:28,440 西園 The West Garden 529 00:32:30,840 --> 00:32:34,960 兩位這邊坐,坐,請坐… This way please... 530 00:32:36,640 --> 00:32:37,960 兩位要點什麼? What would you like ? 531 00:32:38,760 --> 00:32:40,320 有什麼好吃的,隨便來一點 Anything that is good 532 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 好,好… Sure, sure... 533 00:32:45,600 --> 00:32:46,360 這麼多人 It's so crowded here 534 00:32:46,440 --> 00:32:48,080 妳怎麼知道誰是紅繡鞋 How do we know who is the Red Shoes ? 535 00:32:48,520 --> 00:32:49,400 那還不容易 That's simple 536 00:32:49,480 --> 00:32:51,240 誰穿紅鞋子就是紅繡鞋 It will be the one that wears red shoes 537 00:32:52,280 --> 00:32:54,880 難道妳把每個人裙子都掀起來看 So you will lift up everybody's dress to check ? 538 00:32:54,960 --> 00:32:59,960 糖炒栗子,糖炒栗子 Fried chestnuts... 539 00:33:00,400 --> 00:33:01,200 糖炒栗子 Hey, come here 540 00:33:01,880 --> 00:33:05,400 我的栗子剛剛炒好的,還熱著 The fried chestnuts are fresh and it's still hot 541 00:33:05,480 --> 00:33:07,760 十文錢一斤,客倌要多少 Ten cents a catty, how many do you want ? 542 00:33:08,280 --> 00:33:09,120 我一個都不要 I don't want any of it 543 00:33:10,200 --> 00:33:11,720 我這裡是十兩銀子 Here is ten silver dollars 544 00:33:11,800 --> 00:33:13,400 我想請妳替我做一件事情 I want you to do something for me 545 00:33:13,480 --> 00:33:14,480 什麼事? What ? 546 00:33:14,560 --> 00:33:16,640 這件事情只有你一個人能做 Only you can do this 547 00:33:16,720 --> 00:33:18,080 因為你的腰已經彎了 Because as it is you are a hunchback 548 00:33:18,440 --> 00:33:20,880 本來就好像在地上找東西一樣 You're like looking for something on the ground 549 00:33:20,960 --> 00:33:22,240 所以我要妳替我 So I want you to find me the person... 550 00:33:22,320 --> 00:33:23,760 找一個穿紅鞋子的人 who is wearing the red shoes 551 00:33:24,280 --> 00:33:26,560 一定,一定 Sure, sure 552 00:33:26,920 --> 00:33:28,800 妳找到了,馬上來通知我 Once you found it, inform me immediately 553 00:33:29,160 --> 00:33:31,280 是,是 Sure, sure 554 00:33:33,320 --> 00:33:34,760 不過,我這個糖炒栗子 But, the roasted chestnuts are real crisp 555 00:33:34,840 --> 00:33:37,040 真的很好吃,你們試試看 Please give it a try 556 00:33:37,520 --> 00:33:38,120 謝謝 Thanks 557 00:33:40,840 --> 00:33:42,800 想不到妳的腦筋也動得很快 So you're pretty smart after all 558 00:33:43,440 --> 00:33:44,160 過獎,過獎 Thank you 559 00:33:46,040 --> 00:33:46,920 別饞嘴,好不好? Hey, steady there, okay ? 560 00:34:10,040 --> 00:34:14,360 快點,快點…快 Hurry up...hurry up... 561 00:34:14,760 --> 00:34:16,760 客倌我們已經停止買賣了 Sir, we're closing now 562 00:34:16,840 --> 00:34:18,120 為什麼你還不走? Shall appreciate if you could leave 563 00:34:18,400 --> 00:34:21,680 對不起,我們在這裡還等一個人 I'm sorry, but we're waiting for someone 564 00:34:21,760 --> 00:34:23,520 那沒關係,我們就不關門 That's okay, we won't close the door then 565 00:34:23,600 --> 00:34:25,080 只不過店裡夥計要先走 But the staff needs to go 566 00:34:25,160 --> 00:34:26,040 你們慢慢坐 You can sit for as long as you like 567 00:34:26,120 --> 00:34:26,800 好,好 Good 568 00:34:26,880 --> 00:34:28,400 走了走了!收工啦 Okay, we are leaving! 569 00:34:35,040 --> 00:34:37,480 剛才那個賣糖炒栗子的老太婆 That nanny with the chestnuts... 570 00:34:37,560 --> 00:34:38,920 一定拿妳的錢走了 must have left with your money 571 00:34:39,800 --> 00:34:41,680 看她的樣子還蠻老實 She looked honest though 572 00:34:42,120 --> 00:34:43,160 還好剩幾顆栗子 Good, there are a few chestnuts left 573 00:34:47,400 --> 00:34:48,120 怎麼了? What happened ? 574 00:34:48,400 --> 00:34:49,520 栗子有毒不能吃 The chestnuts are poisoned ! 575 00:34:51,960 --> 00:34:52,840 謝謝 Thanks 576 00:35:04,120 --> 00:35:05,760 剛才妳不是要吃糖炒栗子的嗎? Didn't you want a chestnut just now ? 577 00:35:06,760 --> 00:35:07,600 來,你吃一個 Come, take one 578 00:35:07,680 --> 00:35:08,400 好 Okay 579 00:35:21,120 --> 00:35:23,480 我熊姥姥的栗子 My chestnut... 580 00:35:23,560 --> 00:35:26,000 可以毒死十個人 can kill ten persons 581 00:35:26,520 --> 00:35:29,240 你們每個人吃了一個 Both of them have taken one each 582 00:35:30,880 --> 00:35:32,520 孩子們,下來吧! Come, my children! 583 00:35:41,200 --> 00:35:45,160 孩子們,把他們兩個殺掉 Children, kill them both 584 00:35:45,240 --> 00:35:47,960 我們家裡就有十萬兩黃金 Then we will have a hundred thousand taels of gold 585 00:35:48,800 --> 00:35:49,760 上 Move 586 00:36:15,440 --> 00:36:16,560 薛冰,不要打得太遠 Xuebing, don't go too far 587 00:36:16,640 --> 00:36:17,440 知道了 Sure 588 00:36:53,680 --> 00:36:57,160 薛冰… Xuebing... 589 00:37:07,280 --> 00:37:08,360 薛冰 Xuebing 590 00:37:11,600 --> 00:37:12,600 她到哪兒去? Where is she ? 591 00:37:12,880 --> 00:37:14,760 陸大俠,不得了 Mr Lu, something has happened 592 00:37:16,280 --> 00:37:17,320 什麼事? What is it ? 593 00:37:17,400 --> 00:37:19,120 金九爺有事,請你馬上去 Jin wants to see you at once for an urgent matter 594 00:37:42,160 --> 00:37:43,600 怎麼?又到蛇王的家 What ? It's The Serpent's home again ? 595 00:37:43,680 --> 00:37:44,560 是 Yes 596 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 為什麼你會在這裡? What brings you here ? 597 00:37:59,320 --> 00:38:00,120 你看 Look 598 00:38:04,960 --> 00:38:05,800 蛇王 The Serpent 599 00:38:08,200 --> 00:38:09,120 你是怎麼發現的? How did you find out about this ? 600 00:38:09,640 --> 00:38:11,400 我不知道,是他先發現的 I don't know, he's the first one to discover that 601 00:38:11,760 --> 00:38:13,440 我剛才有事回來見他老人家 I dropped by for another matter 602 00:38:13,520 --> 00:38:15,960 誰知道,一打開門就見到… But once I opened the door, I saw this... 603 00:38:17,360 --> 00:38:18,480 奇怪 This is strange 604 00:38:19,480 --> 00:38:20,920 這房子不容易進來 This is no easy place to get in 605 00:38:22,160 --> 00:38:24,080 那麼殺他的 So the murderer... 606 00:38:24,160 --> 00:38:26,000 一定是跟他很好的朋友 must be his good friend 607 00:38:26,480 --> 00:38:29,440 殺死他的人是誰,我不曉得 I don't know who killed him 608 00:38:30,360 --> 00:38:33,520 他是為誰而死,我知道 But I know who he died for 609 00:38:33,600 --> 00:38:34,080 是誰? For whom ? 610 00:38:34,160 --> 00:38:35,000 薛冰 Xuebing 611 00:38:35,080 --> 00:38:36,920 對了,薛冰已經失蹤了 That's right, Xuebing has disappeared 612 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 我正在找她 I'm looking for her 613 00:38:38,280 --> 00:38:40,000 她就是因為找到了薛冰 It's because he has found Xuebing 614 00:38:40,080 --> 00:38:41,360 才被人家殺死 That's why he was killed 615 00:38:42,320 --> 00:38:45,800 這張紙條是他死了以後在他手中 This note is found in his hand after he died 616 00:38:48,640 --> 00:38:51,320 東九巷,竹園西閣樓上 "The East alley, above the West Attic" 617 00:38:59,440 --> 00:39:01,600 怎麼?薛冰在這兒樓上 What ? Xuebing is here in the attic 618 00:39:01,680 --> 00:39:03,560 不,薛冰已經不見了 No, Xuebing has disappeared 619 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 什麼? What ? 620 00:39:04,960 --> 00:39:06,440 今天黃昏的時候 This evening 621 00:39:06,520 --> 00:39:08,760 他們說聽到這裡有不明的聲音 They said they heard some strange sound in here 622 00:39:08,840 --> 00:39:09,960 我相信一定是怕我們 I think they are afraid that... 623 00:39:10,040 --> 00:39:11,560 認出薛冰的衣服 we will recognize Xuebing's clothing. That's why 624 00:39:11,640 --> 00:39:13,480 所以給她換了衣服,才把她帶走 ...they changed her clothes and took her away 625 00:39:17,320 --> 00:39:18,320 紅鞋子 Red shoes 626 00:39:19,240 --> 00:39:20,640 總捕頭,你看 Captain. Look 627 00:39:44,280 --> 00:39:45,440 繡花針? Embroidering needles ? 628 00:39:52,680 --> 00:39:54,000 送交總部 Take it to the headquarter 629 00:39:55,560 --> 00:39:56,600 千萬不要拆 Don't open it 630 00:39:57,080 --> 00:39:59,200 不能讓人知道我們到這兒來過 We can't let others know that we've been here 631 00:40:08,680 --> 00:40:09,800 提防有暗器 Beware of any secret weapons inside 632 00:40:09,880 --> 00:40:12,040 不會吧!這個盒子很輕 It's okay, this box is pretty light 633 00:40:12,120 --> 00:40:14,080 如果有彈簧暗器的話 If there's some secret weapons inside 634 00:40:14,160 --> 00:40:15,240 一定會比較重 ...it will be much heavier 635 00:40:20,480 --> 00:40:22,080 金九爺,金九爺 Master Jin, Master Jin 636 00:40:23,160 --> 00:40:23,880 他還有鼻息 He is still breathing 637 00:40:23,960 --> 00:40:25,240 馬上找一個醫生替他解毒 Immediately get a doctor to detoxify the poison 638 00:40:25,320 --> 00:40:25,640 是 Yes 639 00:40:25,680 --> 00:40:26,960 快,快 Hurry up... 640 00:40:28,640 --> 00:40:30,400 記得走後門,不要給人看見 Use the back door, don't let other people see you 641 00:40:30,480 --> 00:40:31,520 是 Yes 642 00:40:32,400 --> 00:40:34,440 你馬上把街上所有的捕快調走 Send away all the cops on the street 643 00:40:34,520 --> 00:40:35,440 街上只有兩個捕快 There are only two cops on the street 644 00:40:35,520 --> 00:40:36,240 誰說的? Says who ? 645 00:40:36,320 --> 00:40:38,200 就在街頭指手劃腳的那兩個 Those two pointing here and there... 646 00:40:38,280 --> 00:40:39,760 是你們自己人 are your men 647 00:40:40,240 --> 00:40:41,440 這三個也是 And these three too, and also... 648 00:40:41,960 --> 00:40:43,920 還有那個賣麵的跟吃麵的 the one selling noodle as well as the customer 649 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 街尾也有四個 Four more at the end of the street 650 00:40:45,360 --> 00:40:46,320 除了那個乞丐之外 All except that beggar... 651 00:40:46,400 --> 00:40:47,760 其他都是捕快 are the cops 652 00:40:47,840 --> 00:40:50,000 對呀,你怎麼看得出來 Like that, huh ! How did you realise that ? 653 00:40:50,320 --> 00:40:53,120 我看得出,就是兇手也看得出來 I know it, and the murderer knows that too 654 00:40:53,200 --> 00:40:55,120 現在就去把他們調走 Now send them away 655 00:40:55,200 --> 00:40:55,800 是 Yes 656 00:40:56,960 --> 00:40:58,840 你叫他們全部收工,不用當班了 Tell them they can go home 657 00:41:01,600 --> 00:41:03,240 你們可以收工了 You can go home now 658 00:41:06,240 --> 00:41:07,400 走開,不許在這兒 Go away, don't stay in here 659 00:41:11,720 --> 00:41:12,600 現在他們都走了 They are all gone now 660 00:41:12,680 --> 00:41:13,560 那我們怎麼辦? What should we do now ? 661 00:41:14,560 --> 00:41:15,840 為了這封信 For the sake of this letter 662 00:41:15,920 --> 00:41:17,560 這兇手一定會回來 The murderer will come back for sure 663 00:41:18,880 --> 00:41:21,280 那我們在衣櫃裡先弄一個洞 Let's make a small hole in this chest 664 00:41:21,360 --> 00:41:23,080 把這封信放在箱子裡 Put the letter in the box... 665 00:41:23,840 --> 00:41:26,560 再用箱子蓋著那個洞 and cover up the hole with the box 666 00:41:28,680 --> 00:41:30,080 然後我跟你躲在樓下 You and I will hide away downstairs 667 00:41:30,160 --> 00:41:31,240 看著衣櫃那個洞 ...and watch that hole of the chest 668 00:41:32,320 --> 00:41:34,360 如果有人來拿那個箱子 If someone takes the box away 669 00:41:34,440 --> 00:41:36,640 光就會從洞裡透過來 The light will come in through the hole 670 00:41:36,960 --> 00:41:38,280 到時候我們不就可以 By then we can get the man... 671 00:41:38,360 --> 00:41:39,400 把他抓住了嗎? for sure, right ? 672 00:41:39,480 --> 00:41:41,680 那我們現在就在這裡等他們 Let's wait for him here 673 00:41:41,960 --> 00:41:43,000 只好等著 Let's just wait 674 00:41:53,320 --> 00:41:54,880 三更了,還沒有動靜 It's 3 a.m. and no one yet ! 675 00:42:12,440 --> 00:42:13,240 別動 Stay still ! 676 00:42:21,760 --> 00:42:23,680 原來剛才扮乞丐的 So the beggar we saw just now... 677 00:42:23,760 --> 00:42:26,200 就是江湖中的一流高手 is the top martial artist 678 00:42:26,280 --> 00:42:28,360 奪命竹黑無常 The Black Devil 679 00:43:28,680 --> 00:43:29,880 你為什麼要殺死他? Hey, why did you kill him ? 680 00:43:30,200 --> 00:43:31,520 他是我們唯一的線索 He was our only clue 681 00:43:31,840 --> 00:43:32,800 我們可以看他的信 We could have read his letter 682 00:43:44,360 --> 00:43:45,880 現在什麼線索都沒有了 Now we have no more clue 683 00:43:50,600 --> 00:43:51,320 花滿樓呢? Where's Hua Manlou ? 684 00:43:51,400 --> 00:43:53,440 聽說他看完了葉孤城之後 They say, after visiting Ye Gucheng, he went... 685 00:43:53,520 --> 00:43:55,840 到黃山去找西門吹雪聊天去了 to the Huang Mountain to see Ximen Chuixue 686 00:43:55,920 --> 00:43:58,080 怎麼了?你想找他幫忙? What, you need his help ? 687 00:43:58,680 --> 00:44:00,080 對,這件事很麻煩 Yes, this case is getting complicated 688 00:44:00,640 --> 00:44:03,360 薛冰失蹤,蛇王被殺 Xuebing has disappeared and The Serpent was killed 689 00:44:03,440 --> 00:44:05,840 現在連金九齡也中毒受傷 Now even Jin Jiuling is poisoned 690 00:44:05,920 --> 00:44:07,200 什麼線索都斷了 All my clues are gone 691 00:44:07,520 --> 00:44:08,240 我到現在為止 So far I have not yet seen... 692 00:44:08,320 --> 00:44:10,000 連一雙紅繡鞋都沒見過 a pair of genuine red embroidered shoes 693 00:44:10,280 --> 00:44:12,040 陸大爺,有人找你 Someone is looking for you, Master Lu 694 00:44:12,320 --> 00:44:14,880 陸大爺,有人叫我帶一封信給你 Master Lu, I've been asked to hand you this letter 695 00:44:14,960 --> 00:44:16,520 他說你看完信之後 I was also told that after you read the letter 696 00:44:16,600 --> 00:44:17,720 會給我一百兩 You'll give me a hundred silvers 697 00:44:18,640 --> 00:44:20,000 你怎麼知道我在這裡? How do you know I'm here ? 698 00:44:22,760 --> 00:44:24,080 司空摘花 Sikong Zhaihua 699 00:44:24,520 --> 00:44:25,560 你還記得我 You still remember me ! 700 00:44:30,640 --> 00:44:33,200 紅鞋子大會在中秋舉行 "Society meeting to be held at Mid-autumn festival 701 00:44:33,280 --> 00:44:34,760 秦淮河有一個一輩子 There's a famous prostitute named Ouyang Qing... 702 00:44:34,840 --> 00:44:38,120 也穿紅鞋子的名妓叫歐陽情 who has worn red shoes for her whole life" 703 00:44:38,800 --> 00:44:40,080 這封信誰給你的 Who gave you this letter ? 704 00:44:40,160 --> 00:44:41,080 一個孕婦 A pregnant woman 705 00:44:43,360 --> 00:44:44,440 你現在馬上替我 Now you go to the Huang Mountain at once to get... 706 00:44:44,520 --> 00:44:46,800 到黃山去找花滿樓,要多少錢? Hua Manlou. How much you want for it ? 707 00:44:47,360 --> 00:44:49,640 我來的時候,師父告訴我 When I came here, my Master told me that 708 00:44:49,720 --> 00:44:52,240 別人叫我做事,可以收錢 I can charge whoever that needs my service; 709 00:44:52,320 --> 00:44:55,080 陸大爺叫我做事,不但不能收錢 But not Master Lu. Not only should I not charge you 710 00:44:55,160 --> 00:44:57,200 而且要快,我現在馬上去 ...but I have to be very efficient. I'll go at once 711 00:45:01,560 --> 00:45:02,720 信中說什麼? What does it say in the letter ? 712 00:45:02,800 --> 00:45:05,320 它叫我去找一個穿紅鞋子的名妓 It says I should go see the famous prostitute... 713 00:45:05,400 --> 00:45:06,680 歐陽情 with the red shoes, Ouyang Qing 714 00:45:20,200 --> 00:45:22,480 喂…我已經等了一天 Hey...I've waited for one whole day 715 00:45:22,560 --> 00:45:24,160 怎麼到現在還沒來 How come she's not here yet ? 716 00:45:25,640 --> 00:45:27,160 來了 She's here 717 00:45:29,720 --> 00:45:31,120 怎麼樣? Well ? 718 00:45:32,320 --> 00:45:35,960 姑娘說,今天中秋節不見客 Miss is not seeing anyone at the Mid-autumn festival 719 00:45:36,040 --> 00:45:37,720 怎麼搞的… How can that be... 720 00:45:37,800 --> 00:45:39,480 我帶了十萬兩黃金 I've brought a hundred thousand taels of gold 721 00:45:39,560 --> 00:45:41,120 就希望看她一眼 ...just to have a look at her 722 00:45:41,200 --> 00:45:42,560 老闆,你行行好嗎? Can you just do us a favor ? 723 00:45:42,640 --> 00:45:43,720 就讓她打開窗 Ask her to open the window... 724 00:45:43,800 --> 00:45:46,120 讓我們在這兒看她一眼 and let us see her from here 725 00:45:46,200 --> 00:45:47,680 就讓我們看一眼 Let us all take a good look at her 726 00:45:47,760 --> 00:45:50,680 我把帶來的所有珠寶全都給她 I'll give her all the jewelry that I've brought 727 00:45:50,760 --> 00:45:52,600 對,對… That's right... 728 00:45:52,680 --> 00:45:55,920 好吧!我就上去再替你們問問吧! Okay! Then let me ask her again! 729 00:45:56,160 --> 00:45:57,400 拜托!拜托! Thank you 730 00:46:02,280 --> 00:46:04,440 你們下面大家聽著 Listen, all you down there 731 00:46:04,520 --> 00:46:06,920 現在我們姑娘可憐你們 Miss has pity on you all 732 00:46:07,000 --> 00:46:09,680 現在打開窗子讓你們看看 Now she will open the window 733 00:46:09,960 --> 00:46:11,560 讓你們看看 ...and let you all take a good look 734 00:46:12,600 --> 00:46:13,640 看一眼都值… Even just a glance is worth it all 735 00:46:21,520 --> 00:46:23,040 姑娘… Miss... 736 00:46:23,400 --> 00:46:26,800 謝謝,謝謝你們各位 Thank you, thank you all of you 737 00:46:26,880 --> 00:46:29,920 我今天有點事,沒有空 I'm a bit busy today 738 00:46:30,000 --> 00:46:31,840 我們改天再見了 Let us meet some other time 739 00:46:36,520 --> 00:46:38,280 好了,現在讓你們看過了 Okay, all of you have seen her 740 00:46:38,360 --> 00:46:40,160 把東西留下,請吧! Leave the stuff behind and please go now ! 741 00:46:42,200 --> 00:46:42,920 值得,值得… It's really worth it 742 00:46:43,000 --> 00:46:45,720 十萬兩看一看,不貴呀 A hundred grand for a glance, not bad 743 00:46:46,400 --> 00:46:47,600 歐陽情姑娘真漂亮 Ouyang Qing is very pretty indeed 744 00:46:47,680 --> 00:46:48,720 有空再來… Please come again 745 00:46:48,800 --> 00:46:51,440 真不愧為天下第一名妓 That's truly the most famous prostitute ever 746 00:46:54,080 --> 00:46:55,680 快點幫姑娘收拾收拾 C'mon, hurry and clean up for Miss 747 00:46:55,960 --> 00:46:56,920 把東西拿進去 Take the stuff inside 748 00:46:57,000 --> 00:46:57,840 小心點 Be careful 749 00:46:57,920 --> 00:47:00,360 動作俐爽點…快點… Quick, get moving 750 00:47:00,440 --> 00:47:02,600 怎麼那麼慢,快點,拿進去 Why are you so slow...take it all in 751 00:47:09,720 --> 00:47:10,520 人都走了嗎? Everyone gone ? 752 00:47:10,600 --> 00:47:11,440 人都走光了 Yes, they have all gone 753 00:47:11,520 --> 00:47:13,200 金銀珠寶都替妳收拾好了 We've packed up all the gold and jewelry for you 754 00:47:13,600 --> 00:47:14,440 謝謝 Thank you 755 00:47:14,520 --> 00:47:15,320 哪裡,別客氣 Don't mention it 756 00:47:15,400 --> 00:47:16,240 別客氣 Oh, not at all 757 00:47:17,960 --> 00:47:19,040 你們快點 Hurry up 758 00:47:19,120 --> 00:47:20,040 替我預備轎子 Prepare the sedan for me 759 00:47:20,120 --> 00:47:21,000 是 Yes 760 00:47:27,800 --> 00:47:29,920 你怎麼還不走,你是誰? How come you're still here, who are you ? 761 00:47:31,040 --> 00:47:33,200 我?一個男人 Me ? A man 762 00:47:35,560 --> 00:47:38,160 是個想多見我一面的男人 The man that wants to take one more look at me 763 00:47:38,880 --> 00:47:40,240 這下子妳猜錯了 You're wrong 764 00:47:41,160 --> 00:47:43,400 我想見的不是妳的面 I do not want to look at your face... 765 00:47:43,480 --> 00:47:44,520 是妳的腳 but your feet 766 00:47:44,600 --> 00:47:45,520 我的腳? My feet ? 767 00:47:46,480 --> 00:47:48,120 而且還想跟妳打個賭 And would like to wager a bet with you 768 00:47:48,200 --> 00:47:49,040 賭什麼? What kind ? 769 00:47:53,400 --> 00:47:55,320 這裡有十萬兩銀票 Here is a hundred grand cheque 770 00:47:55,400 --> 00:47:57,520 我想賭妳鞋子的顏色 I'll take a gamble on the color of your shoes 771 00:47:57,600 --> 00:48:00,480 猜對了,妳就開桌酒菜 If I get it right, you've a feast prepared 772 00:48:00,560 --> 00:48:01,840 陪我一個晚上 ...and stay with me tonight 773 00:48:01,920 --> 00:48:03,400 而且還要答覆我幾個問題 And you also have to answer my questions 774 00:48:04,240 --> 00:48:05,360 猜錯呢? What if you get it wrong ? 775 00:48:06,560 --> 00:48:08,640 那這十萬兩銀票就是妳的了 Then you can have this check 776 00:48:10,800 --> 00:48:14,400 好,那你猜我的鞋子是什麼顏色? Okay, then what is the color of my shoes ? 777 00:48:15,320 --> 00:48:16,280 紅色的 Red 778 00:48:18,360 --> 00:48:19,280 我猜對了 I guessed it right 779 00:48:28,520 --> 00:48:29,480 謝謝 Thank you 780 00:48:30,320 --> 00:48:31,800 我還想再賭一次 We'd do it once more 781 00:48:32,200 --> 00:48:33,400 你又想賭什麼? About what ? 782 00:48:35,800 --> 00:48:37,840 這裡有二十萬兩銀票 Here is a cheque for two hundred thousand dollars 783 00:48:37,920 --> 00:48:39,640 還是賭妳鞋子的顏色 Again, on the color of your shoes 784 00:48:41,520 --> 00:48:43,800 你剛才不是明明看到是黃色的嗎? Just now didn't you see that it's yellow ? 785 00:48:44,640 --> 00:48:46,720 我剛才看到的是右腳 What I saw was just the right foot 786 00:48:46,800 --> 00:48:48,160 現在我賭左腳 Now I'm putting my money on the left foot 787 00:48:49,800 --> 00:48:50,840 我從來沒聽說過 I've never heard that... 788 00:48:50,920 --> 00:48:53,240 一對鞋子還有兩個顏色的 a pair of shoes would be different colored 789 00:48:53,720 --> 00:48:54,720 那妳賭不賭? Do you accept ? 790 00:48:55,920 --> 00:48:58,400 賭,當然賭 Of course 791 00:48:58,920 --> 00:48:59,920 你看清楚啦 Watch carefully 792 00:49:10,280 --> 00:49:11,080 在這裡 It's here 793 00:49:12,080 --> 00:49:13,200 是不是又是黃的 Yellow again, right ! 794 00:49:13,840 --> 00:49:14,560 不 No 795 00:49:16,920 --> 00:49:17,880 是紅的 It's red 796 00:49:19,240 --> 00:49:19,840 你是誰? Who are you ? 797 00:49:19,920 --> 00:49:22,000 我是多管閒事的陸小鳳 I'm the nosy Lu Xiaofeng 798 00:49:23,520 --> 00:49:24,400 難怪 No wonder 799 00:49:25,000 --> 00:49:25,720 來人呀 Men 800 00:49:25,800 --> 00:49:26,640 在 Yes ma'am 801 00:49:26,720 --> 00:49:28,160 給我來一桌酒菜 Prepare a banquet 802 00:49:30,680 --> 00:49:31,920 請 Please 803 00:49:36,360 --> 00:49:38,200 現在我要問妳幾句話 Now I have a few questions for you 804 00:49:38,280 --> 00:49:39,360 你儘管問吧! Go ahead! 805 00:49:39,680 --> 00:49:41,200 今天晚上妳要到哪兒去? Where are you going tonight ? 806 00:49:41,280 --> 00:49:42,760 這跟你有什麼關係? That has nothing to do with you 807 00:49:42,840 --> 00:49:45,720 妳穿紅鞋子,就跟我有關係 It does, because you wear red shoes 808 00:49:45,800 --> 00:49:49,560 因為…因為… Because...because... 809 00:49:53,120 --> 00:49:57,920 陸小鳳,以後你遇到了穿紅鞋的人 Next time if you meet someone with red shoes 810 00:49:58,000 --> 00:49:59,640 最好不要喝酒 ...stay away from alcohol 811 00:49:59,960 --> 00:50:00,640 來人呀 Men 812 00:50:00,720 --> 00:50:01,520 在 Yes 813 00:50:02,240 --> 00:50:02,800 轎子預備好了沒有? Is the sedan ready yet ? 814 00:50:02,880 --> 00:50:03,320 預備好了 Yes 815 00:50:03,400 --> 00:50:03,920 馬上走 Let's go 816 00:50:04,000 --> 00:50:04,760 是 Yes 817 00:50:21,400 --> 00:50:24,080 假如我不是假裝喝了妳的藥酒 If I didn't pretend to have taken your wine... 818 00:50:24,160 --> 00:50:26,000 妳又怎麼會帶我到總部 how would you bring me to your headquarter ! 819 00:50:51,320 --> 00:50:52,200 你搞什麼鬼? What are you doing ? 820 00:50:52,440 --> 00:50:53,280 對不起,對不起 I'm sorry, I'm sorry 821 00:51:44,680 --> 00:51:46,920 陸小鳳,再見吧 Farewell, Lu Xiaofeng 822 00:52:14,040 --> 00:52:15,000 紅繡鞋 The Red Embroidery Shoes ! 823 00:53:01,960 --> 00:53:03,200 紅繡鞋總壇 "Red Embroidery Shoes Society Headquarters" 824 00:53:03,840 --> 00:53:05,480 七妹,快點 Seventh Sister, hurry up 825 00:53:14,840 --> 00:53:16,960 七妹,妳釀的酒好香 That wine sure smells very good 826 00:53:17,040 --> 00:53:18,400 阿姐,別誇我啦! You flatter me 827 00:53:18,680 --> 00:53:20,360 今天妳煮的菜才好 Your dishes is the real treat here 828 00:53:23,400 --> 00:53:25,120 六妹,妳的菜呢? Sixth Sister, where are your dishes ? 829 00:53:25,400 --> 00:53:28,040 來了,五姐,快點嘛! Coming up, Fifth Sister...hurry up! 830 00:53:29,360 --> 00:53:31,000 我要拿我的黃包袱 I need to get my yellow bag 831 00:53:31,360 --> 00:53:33,640 對了,趁她們還沒有來之前 That's right, let's see what we've got here... 832 00:53:33,720 --> 00:53:36,040 先看看我們今年有什麼收穫 before they come 833 00:53:36,120 --> 00:53:36,720 好呀! Alright 834 00:53:38,840 --> 00:53:40,800 今年成績不算太好 Hasn't been a very fruitful year 835 00:53:40,880 --> 00:53:43,000 只有六十萬兩金子銀票的進帳 I got only sixty thousand in banknotes 836 00:53:43,320 --> 00:53:45,440 我也是,我只得五十萬兩 Same here...just fifty thousand 837 00:53:45,760 --> 00:53:47,280 因為今年貪官污吏的銀子 Because this year the corrupted officials have... 838 00:53:47,360 --> 00:53:48,960 收藏得越來越秘密了 hidden their money at a more secretive place 839 00:53:49,040 --> 00:53:50,080 我倒不錯 I've done pretty well 840 00:53:50,160 --> 00:53:52,760 殺了四、五十個江洋大盜 I've killed forty to fifty robbers 841 00:53:54,120 --> 00:53:55,480 這是他們的鼻子 These are their noses 842 00:53:56,120 --> 00:53:57,320 那麼多… So many... 843 00:53:57,400 --> 00:53:58,440 七妹,妳呢? What about you, Seventh Sister ? 844 00:53:59,160 --> 00:54:01,480 這是五十張房契跟田契 Here are fifty contracts of houses and lands 845 00:54:01,560 --> 00:54:02,840 其他的田地跟房屋 I've divided up the other properties... 846 00:54:02,920 --> 00:54:04,520 都已經分給窮人了 all for the poor 847 00:54:04,800 --> 00:54:06,640 好呀,妳們都做得好 Good, you've all done very well 848 00:54:06,720 --> 00:54:09,120 等一會大姐出來,一定稱讚妳們 When Big Sister comes, she will be all praises 849 00:54:09,200 --> 00:54:10,600 是嘛,大姐來了 So Big Sister is here already 850 00:54:11,840 --> 00:54:13,560 來了,在裡面換衣服 Yes, she is changing inside 851 00:54:13,640 --> 00:54:14,640 換好了 I'm all set 852 00:54:17,240 --> 00:54:19,560 什麼?她就是大姐 What ? She is the Big Sister ! 853 00:54:20,680 --> 00:54:22,160 公孫大娘 Madam Gongsun 854 00:54:22,240 --> 00:54:23,520 大姐,我替妳拿包袱 Big Sister, let me get the bag for you 855 00:54:23,600 --> 00:54:24,720 大姐,一年不見了 We meet after a year... 856 00:54:24,800 --> 00:54:25,880 妳還是那麼漂亮 and you are still so pretty 857 00:54:25,960 --> 00:54:26,720 不見妳一年 I haven't seen you for a year... 858 00:54:26,800 --> 00:54:28,520 五妹的嘴還是那麼甜 and you still got that glib tongue 859 00:54:30,160 --> 00:54:31,120 三妹,四妹呢? Where are Third and Fourth Sisters ? 860 00:54:31,200 --> 00:54:31,960 妳曉得呢 You know them 861 00:54:32,040 --> 00:54:34,520 每年都是她們兩個最後到的 Every year they are the last to come 862 00:54:34,960 --> 00:54:36,520 我不是最後的一個吧 I'm not the very last one 863 00:54:36,600 --> 00:54:37,360 四姐 四妹 Fourth Sister Fourth Sister 864 00:54:37,440 --> 00:54:38,920 我本來早就來了 I could have been here much earlier 865 00:54:39,000 --> 00:54:40,800 一來為了要換衣服 But first I had to get changed 866 00:54:40,880 --> 00:54:44,240 二來為了要避開一個討厭鬼 Secondly, there was a nasty fellow I'd to get rid of 867 00:54:46,200 --> 00:54:47,080 大姐 Big Sister 868 00:54:47,160 --> 00:54:49,280 這裡有八十萬冤大頭的銀票 Here are cheques for over eighty thousand... 869 00:54:49,360 --> 00:54:50,560 還有很多的珠寶 and there's a lot more jewelry 870 00:54:51,560 --> 00:54:53,640 七妹,妳有錢置田置地了 Now you've enough to acquire some land 871 00:54:55,000 --> 00:54:55,560 三姐呢? Where is Third Sister ? 872 00:54:55,640 --> 00:54:56,640 來了 I'm here 873 00:54:58,120 --> 00:54:59,400 三姐 Third Sister 874 00:55:03,040 --> 00:55:04,480 果然是江輕霞 So it's really Jiang Qingxia ! 875 00:55:04,760 --> 00:55:05,200 三姐 Third Sister 876 00:55:05,280 --> 00:55:05,800 妳們好? Hello everyone 877 00:55:05,880 --> 00:55:07,920 人都到齊了,我們大家坐吧 We are all here, let's be seated 878 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 妳是最後一個 You're the last one 879 00:55:11,840 --> 00:55:12,960 坐… Come... 880 00:55:14,600 --> 00:55:16,280 我們是不是也像去年一樣 The same rules as last year, right ? 881 00:55:16,360 --> 00:55:18,080 不喝醉,不分開 Not to get drunk, Not to let go 882 00:55:18,160 --> 00:55:18,600 是呀 Yes 883 00:55:18,680 --> 00:55:19,320 那當然啦! Of course ! 884 00:55:19,400 --> 00:55:21,960 這是我們老規矩,不會變的 This is our rule, it will not change 885 00:55:22,240 --> 00:55:23,960 來,來…喝酒 Come...have some wine 886 00:55:25,760 --> 00:55:28,320 大姐,這裡怎麼多了一個空位置 Big Sister, why is there an empty seat ? 887 00:55:29,000 --> 00:55:30,960 因為我還有一位客人 Because I still have a guest to come 888 00:55:31,800 --> 00:55:33,920 陸小鳳,進來吧! Come in, Lu Xiaofeng! 889 00:55:35,120 --> 00:55:38,960 下一次,如果妳早知道我在這兒 Next time, if you know I'm here 890 00:55:39,040 --> 00:55:40,720 請妳早一點叫我出來 Please call me up sooner 891 00:55:42,720 --> 00:55:43,560 你來幹什麼? What are you doing here ? 892 00:55:43,640 --> 00:55:44,560 我來查案 I'm here to investigate a case 893 00:55:46,680 --> 00:55:49,640 他懷疑最近繡花大盜的案子 He suspects that the Embroidery Bandit case... 894 00:55:49,720 --> 00:55:51,280 是我們紅繡鞋做 is somehow linked to us 895 00:55:51,600 --> 00:55:55,160 因為繡花大盜是穿紅鞋子 Because the Embroidery Bandit wears red shoes 896 00:55:56,240 --> 00:55:58,400 難怪你來萬花樓找我 No wonder you came to see me 897 00:55:59,000 --> 00:56:00,880 是呀,他也曾經找過我 He's here to check me out, too 898 00:56:02,000 --> 00:56:03,520 喂,那你現在想怎麼樣 So what are you going to do now ? 899 00:56:03,600 --> 00:56:04,440 想抓妳們 Arrest you all 900 00:56:04,680 --> 00:56:05,440 慢 Hold on 901 00:56:07,080 --> 00:56:09,800 你想抓我們,可以呀! Arrest us ? No problem! 902 00:56:10,840 --> 00:56:14,840 我們先比三陣,要是你贏了 Let's compete for three rounds; if you win... 903 00:56:15,800 --> 00:56:19,000 我們姐妹七個跟你走 All seven of us will go with you 904 00:56:19,080 --> 00:56:19,960 要是我輸呢? What if I lose ? 905 00:56:20,040 --> 00:56:22,280 那你就聽我一句話 Then you have to take my word 906 00:56:22,360 --> 00:56:24,320 繡花大盜不是我們 We are not connected to Embroidery Bandit case 907 00:56:24,600 --> 00:56:25,880 好,怎麼比? Okay, what kind of competition is it ? 908 00:56:26,200 --> 00:56:28,560 第一陣,比文采 The first round, a competition of poetry 909 00:56:28,640 --> 00:56:29,320 文采? Poetry ? 910 00:56:29,400 --> 00:56:32,120 當然啦,有文有武 Of course, martial arts and literary arts 911 00:56:32,200 --> 00:56:34,240 第二陣,比劍 The second round, competition of the sword 912 00:56:34,320 --> 00:56:36,480 第三陣,比輕功 The third round, competition of lifting skill 913 00:56:36,560 --> 00:56:39,200 好呀,就算我輸了這頭陣 Okay, even if I lose the first round 914 00:56:39,280 --> 00:56:41,120 還有第二陣第三陣可以比 I still have the second and third 915 00:56:42,760 --> 00:56:46,040 四妹,這裡的文采妳最好 Fourth Sister, you are the best in poetry 916 00:56:46,120 --> 00:56:47,360 是,大姐 Yes, Big Sister 917 00:56:50,520 --> 00:56:51,840 你要怎麼個比法? How do you want to compete ? 918 00:56:51,920 --> 00:56:53,160 隨便妳 It's up to you 919 00:56:53,240 --> 00:56:55,360 反正我也沒有希望贏這一陣 Don't think I can win this round anyway 920 00:56:55,440 --> 00:56:59,400 這樣吧!我們每個人想一首詩 Let's do this! We will compose a poem 921 00:56:59,480 --> 00:57:02,480 但是每一樣動作都要做出來 But we also have to act out every action 922 00:57:02,560 --> 00:57:03,280 怎麼樣? How's that ? 923 00:57:03,760 --> 00:57:04,600 好呀! Good! 924 00:57:05,680 --> 00:57:07,600 那我先開始 Then I will start first 925 00:57:08,680 --> 00:57:11,400 三步成畫七步樓 A picture in 3 steps and up the tower in seven steps 926 00:57:15,600 --> 00:57:18,080 半明月下盪韆鞦 Swinging under the half moon 927 00:57:21,320 --> 00:57:24,000 草上踩花花未發 Walking on the flowers 928 00:57:24,720 --> 00:57:26,840 燈兒耀眼照人醜 Seeing an ugly face under the burning light 929 00:57:29,480 --> 00:57:30,640 好呀… Wonderful... 930 00:57:31,280 --> 00:57:32,720 好厲害的身手 Very skillful 931 00:57:34,200 --> 00:57:36,120 陸大俠,該你了 Master Lu, it's your turn now 932 00:57:36,200 --> 00:57:38,480 我… I... 933 00:57:40,960 --> 00:57:43,840 八人同桌酒三壼 A feast for eight with three bottles of wine 934 00:57:43,920 --> 00:57:46,560 七個七房一個夫 Seven women for one man 935 00:57:46,800 --> 00:57:47,680 什麼?你… What ? You... 936 00:57:49,320 --> 00:57:50,280 妳們幹什麼?妳們 What are you doing ? 937 00:57:50,360 --> 00:57:51,240 你在討皮 You take advantage of us 938 00:57:51,800 --> 00:57:52,640 讓我來 Let me handle this 939 00:57:54,080 --> 00:57:56,560 你說七個七房一個夫 You said seven women for one man 940 00:57:56,640 --> 00:57:57,560 是呀 Yeah 941 00:57:58,440 --> 00:58:00,160 剛才四妹說過 Fourth Sister just mentioned that... 942 00:58:00,240 --> 00:58:02,160 說出來的事要做得到 you have to act out every action 943 00:58:02,440 --> 00:58:03,520 當然啦! Of course! 944 00:58:03,880 --> 00:58:05,680 來,我們捉他去洞房 Come, let us take him to the bed 945 00:58:07,440 --> 00:58:08,760 妳們別心急要洞房 Don't you girls rush for that ! 946 00:58:10,240 --> 00:58:11,760 我還沒有說完 I haven't finished yet 947 00:58:12,440 --> 00:58:15,600 好,你說吧 Okay, go on 948 00:58:15,680 --> 00:58:16,480 好呀 Sure 949 00:58:18,200 --> 00:58:21,040 去年不慎生奇病 Of carelessness hit by strange illness since last year 950 00:58:22,280 --> 00:58:25,760 半身不遂誤七奴 A paralyzed man has disappointed seven women 951 00:58:25,840 --> 00:58:26,920 不能洞房 I can't engage in intercourse 952 00:58:28,200 --> 00:58:31,560 好啦!也虧你想得出這打油詩 Good for you...Such a doggerel ! 953 00:58:32,640 --> 00:58:36,280 算了,這一陣我們扯平 Okay, this round we'll get even 954 00:58:38,320 --> 00:58:40,280 你快點回去換件新衣服 Go get changed 955 00:58:40,360 --> 00:58:41,200 是,大姐 Yes, Big Sister 956 00:58:43,760 --> 00:58:45,360 我們開始第二陣 We'll start the second round 957 00:58:46,760 --> 00:58:48,040 妳們把桌子搬走 Move the table away 958 00:58:48,120 --> 00:58:48,800 是 Yes 959 00:58:49,480 --> 00:58:50,480 三妹 Third Sister 960 00:58:51,120 --> 00:58:53,560 這梅花劍陣由妳領導 You'll lead the Plum Blossom Maze 961 00:58:53,640 --> 00:58:54,720 是,大姐 Yes, Big Sister 962 00:59:08,040 --> 00:59:09,800 這是我們紅繡鞋裡面 This Plum Blossom Maze... 963 00:59:09,880 --> 00:59:12,000 最厲害的梅花劍陣 is the most powerful stance of the Red Shoes 964 00:59:15,400 --> 00:59:18,840 如果妳在一百招之內逃出去 If you can jump out within a hundred stance 965 00:59:18,920 --> 00:59:19,760 就算是你贏 Then you'll win this round 966 00:59:19,840 --> 00:59:21,640 一百招,太多了吧! A hundred ! I don't need that many 967 00:59:21,720 --> 00:59:22,840 好大的口氣 How arrogant ! 968 01:00:13,240 --> 01:00:15,640 現在還有兩招 There are only two stances left 969 01:00:15,720 --> 01:00:17,560 我看你怎麼逃得出去 Let's see how you get out of this 970 01:00:17,640 --> 01:00:18,840 兩招? Two stances ? 971 01:00:20,720 --> 01:00:21,520 夠了 That's enough 972 01:00:30,960 --> 01:00:32,400 剛剛一百招,我出來了 Altogether a hundred stances, and I've got out 973 01:00:33,120 --> 01:00:36,640 陸小鳳,果然名不虛傳 Lu Xiaofeng, you haven't failed your reputation 974 01:00:37,680 --> 01:00:41,720 看起來,第三陣我非勝不可 Looks like I must win the third round 975 01:00:43,520 --> 01:00:45,280 原來輕功是妳上陣 So you'll compete with me in inner strength 976 01:00:45,360 --> 01:00:48,560 不錯,妳們先去換衣服 That's right. All of you, go get changed 977 01:00:48,640 --> 01:00:49,400 是 Yes 978 01:00:49,760 --> 01:00:50,600 師妹 Sister 979 01:00:51,000 --> 01:00:52,640 妳先將比賽規矩告訴他 Explain to him the rules 980 01:00:52,720 --> 01:00:53,480 是 Yes 981 01:00:59,800 --> 01:01:02,600 等一會大姐換好了衣服 While Big Sister is getting changed... 982 01:01:02,680 --> 01:01:04,600 就一個人出來打鑼 someone will come out with a gong 983 01:01:04,680 --> 01:01:07,560 鑼聲一響,大姐就跑 When the gong is hit, Big Sister will run 984 01:01:07,640 --> 01:01:09,200 你馬上追 You've to catch her at once 985 01:01:09,280 --> 01:01:11,400 如果你能在五下之內 If you can catch her in five hits... 986 01:01:11,480 --> 01:01:14,520 捉到大姐,那這一陣就算你贏 Then you'll win in this round 987 01:01:19,960 --> 01:01:21,360 這個人是打鑼的 This is the man that will hit the gong 988 01:01:22,640 --> 01:01:23,560 她們出來了 They are here 989 01:01:29,600 --> 01:01:31,240 大姐就在裡面 Big Sister is inside 990 01:01:31,320 --> 01:01:33,600 等一會鑼聲一響 When the gong is hit... 991 01:01:33,680 --> 01:01:35,800 不知道大姐從哪兒出來 Big Sister could run in any direction 992 01:01:36,320 --> 01:01:37,880 你自己看好了 You've to watch carefully 993 01:01:43,840 --> 01:01:45,800 怎麼樣,準備好了沒有? So, are you ready yet ? 994 01:01:46,720 --> 01:01:48,320 我不知道她從哪裡出來 I don't know where she will come out from 995 01:01:48,400 --> 01:01:49,240 怎麼準備? How should I get ready ? 996 01:01:50,080 --> 01:01:51,640 不過,妳開始好了 But you can just start 997 01:01:52,000 --> 01:01:53,320 開始再算 I'll see what I can do 998 01:01:53,400 --> 01:01:54,080 好 Good 999 01:01:55,720 --> 01:01:57,040 打鑼的準備 Get ready for the gong 1000 01:01:57,400 --> 01:01:59,400 我叫三下你就開始打 I'll count up to three 1001 01:01:59,480 --> 01:02:02,200 一、二 One, two 1002 01:02:02,280 --> 01:02:02,960 三 Three 1003 01:02:07,120 --> 01:02:08,560 你追呀! Come on, catch her 1004 01:02:08,640 --> 01:02:10,440 她們三個跑出來,我追哪個? There were three, whom should I catch ? 1005 01:02:12,080 --> 01:02:13,440 還有三下鑼 Three more hits to go 1006 01:02:16,720 --> 01:02:18,080 還有兩下 Two more 1007 01:02:20,040 --> 01:02:21,440 還有一下 One more 1008 01:02:24,600 --> 01:02:27,360 公孫大娘,妳別跑呀! Hold it there, Madam Gongsun 1009 01:02:30,960 --> 01:02:31,960 你怎麼曉得? How do you know... 1010 01:02:32,040 --> 01:02:33,520 走出去的三個人都不是我 I am not one of those three ? 1011 01:02:33,600 --> 01:02:34,560 因為妳知道 Because, you know... 1012 01:02:34,640 --> 01:02:36,240 無論走得多快的人 no matter how fast one runs; 1013 01:02:36,320 --> 01:02:38,560 我陸小鳳都捉得到 I, Lu Xiaofeng can still catch 1014 01:02:38,640 --> 01:02:41,720 我唯一捉不到的,就是不走的人 Except the one that doesn't run 1015 01:02:42,040 --> 01:02:44,640 還有,下次如果妳扮男人的話 Also, if you have to dress up as a man next time 1016 01:02:44,720 --> 01:02:45,920 最好不要擦香水 ...better not wear fragrance 1017 01:02:46,000 --> 01:02:48,840 陸小鳳,到底是陸小鳳 Lu Xiaofeng is Lu Xiaofeng 1018 01:03:02,640 --> 01:03:03,440 人呢? Where is she ? 1019 01:03:11,080 --> 01:03:12,120 妳為什麼要躲在樹上? Why are you hiding up in the tree ? 1020 01:03:12,200 --> 01:03:14,880 因為我要看看有沒有人跟蹤你 Because I need to know if anyone is following you 1021 01:03:16,200 --> 01:03:17,200 我知道 I know you want to see me for the robbery case 1022 01:03:17,280 --> 01:03:19,080 你是為了最近江湖上 Altogether eighteen sets of jewelry 1023 01:03:19,160 --> 01:03:22,720 失了十八副明珠,八十萬兩鏢銀 Eight hundred thousand silver dollars 1024 01:03:22,800 --> 01:03:25,400 九十四兩金子,才來找我 and ninety four gold taels are amiss 1025 01:03:25,640 --> 01:03:27,280 因為你一直說這件案子 You've always thought that... 1026 01:03:27,360 --> 01:03:29,480 是我們紅繡鞋的人做的 we are the robbers 1027 01:03:30,160 --> 01:03:33,760 不過,剛才我跟妳比劃了以後 But, after the competition... 1028 01:03:33,840 --> 01:03:35,800 我的想法有點改變 I'm sort of having second thoughts 1029 01:03:35,880 --> 01:03:37,000 為什麼? Why ? 1030 01:03:37,080 --> 01:03:41,240 因為就憑妳們幾個姐妹的身手 Because all you girls together are too good... 1031 01:03:41,320 --> 01:03:44,720 和起來根本不只值那麼一點錢 for that little amount of money 1032 01:03:45,760 --> 01:03:47,480 就是為了這句話 It's because of this word of yours 1033 01:03:47,560 --> 01:03:48,800 我才千方百計的 I've tried my best to bring you... 1034 01:03:48,880 --> 01:03:51,360 帶你到我們紅鞋山莊來 to our Red Shoes Headquarter 1035 01:03:52,200 --> 01:03:53,760 原來妳是故意帶我來的 So you've brought me here on purpose 1036 01:03:55,040 --> 01:03:56,680 如果不是我故意引你 If I wouldn't have so desired... 1037 01:03:56,760 --> 01:03:58,120 你哪能跟蹤我 you couldn't follow me here; 1038 01:03:58,880 --> 01:04:01,080 你想一想,歐陽情那麼多人 Think about this, Ouyang Qing can still disappear... 1039 01:04:01,160 --> 01:04:03,120 也可以突然間失蹤 when she is surrounded by so many people 1040 01:04:05,120 --> 01:04:06,200 那倒不錯 That's true 1041 01:04:06,480 --> 01:04:07,480 不過妳為什麼單獨的 But why have you brought me here... 1042 01:04:07,560 --> 01:04:08,560 引我到這裡來 all by yourself ? 1043 01:04:08,640 --> 01:04:12,160 因為我發覺在我們姐妹中有奸細 Because there is a spy among our sisters 1044 01:04:12,600 --> 01:04:14,520 如果我們沒有奸細 If not, who will know that Jiang Qingxia... 1045 01:04:14,600 --> 01:04:17,960 誰曉得江輕霞是我們紅繡鞋的人 belongs to our society; 1046 01:04:18,640 --> 01:04:20,880 而將那繡花巾嫁禍給她 And shift the blame to her using that scarf 1047 01:04:21,760 --> 01:04:24,600 你就因為那件事才懷疑到我們 You have also suspected us based on that 1048 01:04:25,600 --> 01:04:27,880 不錯,除了妳們之外 That's right. But besides your organization... 1049 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 我還懷疑另外一個人 there's someone else I doubt 1050 01:04:30,640 --> 01:04:33,360 我心目中也有一個 I have a suspect in mind too 1051 01:04:33,440 --> 01:04:36,120 而且馬上可以找他出來 And I can find out the truth immediately 1052 01:04:38,600 --> 01:04:41,400 你現在將我送到金九齡那裡 Now you take me to Jin Jiuling 1053 01:04:41,480 --> 01:04:42,800 真的兇手知道了 When the killer knows about this... 1054 01:04:42,880 --> 01:04:44,760 一定要殺我滅口 He'll surely be after my life 1055 01:04:44,840 --> 01:04:47,800 到時候我們不就可以見到他了嗎? By then we will know who he is 1056 01:04:53,960 --> 01:04:55,120 別動 Don't move 1057 01:04:57,120 --> 01:04:58,320 你是誰?你想怎麼樣? Who are you ? What do you want ? 1058 01:04:58,400 --> 01:04:59,360 我想要錢 I need money 1059 01:04:59,760 --> 01:05:00,880 多少? How much ? 1060 01:05:00,960 --> 01:05:03,120 你如果拿不出十萬兩 A hundred thousand 1061 01:05:03,200 --> 01:05:04,360 我就要你的命 Or I'll get your life 1062 01:05:04,640 --> 01:05:05,800 我…我拿得出… I...can do that 1063 01:05:05,880 --> 01:05:07,880 可是,我現在就要 But I want it right now 1064 01:05:08,560 --> 01:05:09,880 我…我現在就有 Yes, I do have it right now 1065 01:05:11,960 --> 01:05:12,920 真想不到 I'd never have expected... 1066 01:05:13,000 --> 01:05:15,040 孟班頭居然是這麼一個大方的人 Leader Meng to be such a generous person 1067 01:05:15,720 --> 01:05:18,600 陸大爺,原來是你跟我開玩笑 Master Lu, so this is a practical joke on me ! 1068 01:05:18,920 --> 01:05:20,960 對了,那麼晚找小弟幹麼? By the way, why do you want to see me ? 1069 01:05:24,560 --> 01:05:26,800 我捉到了繡花大盜 I've captured the Embroidery Bandit 1070 01:05:27,360 --> 01:05:29,760 麻煩你帶我去見金九爺 Please take me to see Master Jin 1071 01:05:41,040 --> 01:05:42,960 孟偉,那麼晚找我有什麼事嗎? Why would you want to see me this late ? 1072 01:05:43,480 --> 01:05:45,680 陸大爺說他捉到了繡花大盜 Master Lu has captured the Embroidery Bandit 1073 01:05:46,640 --> 01:05:47,560 在哪兒? Where ? 1074 01:05:47,800 --> 01:05:48,680 在這兒 Here 1075 01:05:53,520 --> 01:05:54,880 她就是繡花大盜 She is the Embroidery Bandit 1076 01:05:55,280 --> 01:05:57,120 她現在除了啞穴之外 All of her acupoints are blocked... 1077 01:05:57,200 --> 01:05:59,160 其他的穴道都給我點了 Except the one for talking 1078 01:05:59,720 --> 01:06:02,320 我現在抓住她,等於交了差 Now I've captured her, I've finished my job 1079 01:06:02,840 --> 01:06:05,720 不過你要替我辦一件事情 But you have to do one thing for me 1080 01:06:05,800 --> 01:06:06,560 什麼事? Yes ? 1081 01:06:06,640 --> 01:06:09,160 替我問她,薛冰在哪裡? Ask her, where is Xuebing ? 1082 01:06:09,400 --> 01:06:10,440 那一定 Of course 1083 01:06:10,760 --> 01:06:12,880 時間已很晚了,我很睏 It's very late now and I'm tired 1084 01:06:12,960 --> 01:06:14,440 我先回去了,明天見 I'll get going. See you tomorrow 1085 01:06:14,520 --> 01:06:15,600 好,明天見 Right, see you tomorrow 1086 01:06:15,800 --> 01:06:16,160 送客 The guest is leaving 1087 01:06:16,240 --> 01:06:17,320 是 Yes 1088 01:06:17,400 --> 01:06:18,360 請 Please 1089 01:06:28,240 --> 01:06:29,360 他們從你家出來 Ever since they left your home 1090 01:06:29,440 --> 01:06:30,800 我一直跟蹤在你後面 I've been following from behind 1091 01:06:30,880 --> 01:06:31,880 別多說,趁他還沒回來 Don't say anything yet. Take her somewhere else... 1092 01:06:31,960 --> 01:06:32,840 先把她帶走 before he returns 1093 01:06:51,640 --> 01:06:53,640 你們是誰?想將我怎麼樣? Who are you ? What do you want to do with me ? 1094 01:06:57,480 --> 01:06:58,280 你… You... 1095 01:06:58,800 --> 01:06:59,880 別忘了 Don't you forget that... 1096 01:06:59,960 --> 01:07:01,960 妳的穴道已經給陸小鳳點了 your acupoints have been blocked by Lu Xiaofeng 1097 01:07:05,600 --> 01:07:07,880 陸小鳳,你在哪裡? Lu Xiaofeng, where are you ? 1098 01:07:07,960 --> 01:07:09,080 你不得好死 You'll die terribly ! 1099 01:07:09,520 --> 01:07:12,120 不用叫,這裡是密室 Yelling is no use. This is a secret chamber 1100 01:07:12,200 --> 01:07:14,120 就算妳叫破了喉嚨 Even if you shout yourself hoarse... 1101 01:07:14,200 --> 01:07:15,840 也不會有人聽得見 no one will hear you 1102 01:07:17,080 --> 01:07:17,880 住手 Stop 1103 01:07:19,480 --> 01:07:21,920 就算是享受,你也該等我一齊來 Even so, you should wait for me to enjoy a little 1104 01:07:22,160 --> 01:07:23,000 起來 Get up 1105 01:07:41,160 --> 01:07:43,560 看起來,她是真的給人點了穴道 Looks like her acupoints have really been blocked 1106 01:08:04,160 --> 01:08:06,680 稟告大爺,她的穴道真的被點了 Master, her acupoints have really been blocked 1107 01:08:21,560 --> 01:08:22,720 原來是你 So it's you ! 1108 01:08:25,040 --> 01:08:27,080 不錯,是我 That's right, it's me 1109 01:08:27,320 --> 01:08:29,640 你為什麼搶劫了那麼多金銀珠寶 Why have you robbed so much treasure 1110 01:08:29,720 --> 01:08:31,240 卻讓我替你背黑鍋 ...and shifted the blame on us ? 1111 01:08:31,520 --> 01:08:34,360 因為我聽說妳們是江湖上 Because I've heard of Red Shoes as being... 1112 01:08:34,440 --> 01:08:36,560 武功極高的神秘組織 a very skillful and yet secretive organization 1113 01:08:37,560 --> 01:08:39,640 我一直認為陸小鳳 I've always thought that Lu Xiaofeng... 1114 01:08:39,720 --> 01:08:41,240 不可能會找到妳們 will be unable to find you girls 1115 01:08:42,160 --> 01:08:44,320 沒想到妳是個膿包 I just didn't know that you're so stupid 1116 01:08:45,440 --> 01:08:47,560 不過這樣也好 But this is alright as well 1117 01:08:47,640 --> 01:08:49,680 我們現在把妳給殺了 Now I will kill you, and the case... 1118 01:08:50,160 --> 01:08:52,800 這繡花大盜的案子一樣可以了結 of the Embroidery Bandit will come to an end 1119 01:08:52,880 --> 01:08:53,760 為什麼? Why ? 1120 01:08:53,840 --> 01:08:57,880 因為現在所有的人都知道 Because everyone will take for granted that... 1121 01:08:57,960 --> 01:09:01,560 繡花大盜就是妳們紅繡鞋的人幹 The Embroidery Bandit is the Red Shoes 1122 01:09:03,120 --> 01:09:06,520 我現在殺了妳,妳就死無對證 Now when I kill you, there's no more clue left 1123 01:09:07,800 --> 01:09:11,320 金九齡,你做事倒很忠義 Jin Jiuling, be very cautious about it 1124 01:09:11,400 --> 01:09:14,480 不錯,如果不是他們弄清楚了 That's right, if they didn't make sure... 1125 01:09:14,560 --> 01:09:17,320 妳真的給點了穴道 whether or not your acupoints are really blocked 1126 01:09:17,400 --> 01:09:18,320 我也不會進來 ...I won't even dare come in 1127 01:09:18,400 --> 01:09:19,800 蛇王是你殺的了 Serpent was killed by you 1128 01:09:21,200 --> 01:09:24,160 因為他是陸小鳳的朋友 Because he happened to be Lu Xiaofeng's friend 1129 01:09:24,240 --> 01:09:26,360 而且,勢力很大 Besides, he was very influential 1130 01:09:27,040 --> 01:09:29,320 不過陸小鳳說得對 But Lu Xiaofeng is right 1131 01:09:30,120 --> 01:09:34,120 要殺蛇王一定是他最親信的朋友 It will take his most trusted friend to kill him 1132 01:09:34,400 --> 01:09:36,680 幸好,我在他的手下 It's good that I've my spy... 1133 01:09:36,760 --> 01:09:38,240 有我的臥底 among his associates 1134 01:09:38,520 --> 01:09:42,160 那破房子跟中毒都是你假裝的 The worn-out house and the poison... 1135 01:09:42,240 --> 01:09:43,960 都是用來騙陸小鳳的 are all for deceiving Lu Xiaofeng 1136 01:09:44,040 --> 01:09:45,680 那薛冰呢? What about Xuebing ? 1137 01:09:47,520 --> 01:09:50,600 那是騙陸小鳳的最後一著棋 That's the last step to fool Lu 1138 01:09:51,760 --> 01:09:52,920 妳還有什麼話說? What else have you to say ? 1139 01:09:53,320 --> 01:09:54,800 還有一句話 Just one more thing 1140 01:09:54,880 --> 01:09:58,680 就是你不該將秘密全部說出來 You shouldn't have told me all the secrets 1141 01:10:06,160 --> 01:10:07,480 妳的穴道? Your acupoints ?! 1142 01:10:07,560 --> 01:10:09,880 我根本就沒有被人點過穴道 Were never blocked in the first place ! 1143 01:10:10,560 --> 01:10:11,520 那妳剛才是… A while back you... 1144 01:10:11,600 --> 01:10:13,000 我是為了要知道 I had to find out... 1145 01:10:13,080 --> 01:10:15,440 誰是真正的繡花大盜 who is the real Embroidery Bandit 1146 01:10:15,520 --> 01:10:17,760 可是我剛才親眼看到妳嚇到撒尿 But I saw that you're so scared you've wet the bed 1147 01:10:18,760 --> 01:10:21,600 難道老娘連撒尿都不會嗎? Don't I even know how to pee ? 1148 01:10:38,360 --> 01:10:41,320 公孫蘭,不管妳多麼聰明 Gongsun Lan, no matter how smart you are 1149 01:10:41,400 --> 01:10:42,760 妳也是白費心機 You're just wasting your time 1150 01:10:43,320 --> 01:10:47,240 第一,妳今天可能會死在這裡 First, you may die here today 1151 01:10:47,320 --> 01:10:51,120 第二,就算妳能夠逃出去 Second, even if you can get out of here 1152 01:10:51,200 --> 01:10:52,840 也沒有人肯相信妳的話 ...nobody will trust you 1153 01:10:53,680 --> 01:10:57,000 因為我是久負盛名的神捕 Because since long I've held a good reputation 1154 01:10:57,080 --> 01:10:59,200 而妳卻是來路不明的女魔頭 And you are a suspicious devil head 1155 01:10:59,480 --> 01:11:00,720 你以為你剛才講的話 You think what you told me just now... 1156 01:11:00,800 --> 01:11:02,960 除了我之外,就沒有人聽見嗎? hasn't been heard by anyone else but me, huh ? 1157 01:11:03,440 --> 01:11:05,960 我說過,沒有把握的事我不會做的 I've told you, I only do what I'm sure of 1158 01:11:07,080 --> 01:11:09,520 我剛才叫人送走陸小鳳 When I asked for Lu Xiaofeng to be seen off 1159 01:11:09,600 --> 01:11:12,000 其實我叫人在他家監視他 I actually sent off someone to watch over him 1160 01:11:22,880 --> 01:11:24,920 下次如果要監視我 Next time if you want to watch over me 1161 01:11:25,000 --> 01:11:27,080 最好找些功夫比較好一點的 Get someone more skillful 1162 01:11:37,800 --> 01:11:41,360 陸小鳳,你什麼時候開始懷疑我 Lu Xiaofeng, since when did you start suspecting me ? 1163 01:11:42,360 --> 01:11:44,200 在蛇王死的那一天 The day when Serpent died 1164 01:11:44,640 --> 01:11:47,960 因為我進去的時候,燈還沒亮 Because when I went in, the lights were still off 1165 01:11:48,040 --> 01:11:50,680 那證明蛇王是死在天黑之前 This means Serpent died before it got dark 1166 01:11:51,040 --> 01:11:53,960 而天黑之前,蛇王家外那麼多人 And there are so many people around him before dark 1167 01:11:54,040 --> 01:11:55,680 根本外人不能下手 An outsider couldn't even get close to him 1168 01:11:55,760 --> 01:11:57,200 所以殺死蛇王的 So, those who can kill him... 1169 01:11:57,280 --> 01:11:59,640 只有你跟陸文虎兩個 will only be you and Lu Wenhu 1170 01:11:59,960 --> 01:12:03,280 你第二個破綻就是在那間破房子裡 Your second mistake is that torn-down house 1171 01:12:03,560 --> 01:12:04,720 你佈置那兩間房子 The way you decorated those two houses... 1172 01:12:04,800 --> 01:12:06,120 本來是天衣無縫 is actually perfect 1173 01:12:06,200 --> 01:12:07,840 可惜就是再來一個中毒 But the clue is the poison 1174 01:12:08,200 --> 01:12:09,320 如果我是兇手 If I'm the killer... 1175 01:12:09,400 --> 01:12:11,280 我會裝暗器要你的命 I'd try to do it with some secret weapon; 1176 01:12:11,360 --> 01:12:12,640 怎麼會弄點毒藥呢? Why should I need any poison ? 1177 01:12:13,920 --> 01:12:16,760 最令我懷疑的就是你的手下 And what aroused my suspicion the most... 1178 01:12:16,840 --> 01:12:19,040 剛才說的那一句話 is the word of your own cohort 1179 01:12:19,760 --> 01:12:22,120 雖然你們當捕頭的 Even though cops like you guys... 1180 01:12:22,200 --> 01:12:24,520 每一個都有很多冤枉錢可以賺 can earn a lot of dirty money; 1181 01:12:25,160 --> 01:12:27,680 不過,他實在太有錢 But, he is just too rich, he can pay off... 1182 01:12:27,760 --> 01:12:29,920 可以隨時拿出十萬兩 a hundred grand at any given time ! 1183 01:12:31,160 --> 01:12:32,720 你的話說完了沒有 You done with your speech ? 1184 01:12:33,520 --> 01:12:34,760 還有一句話 I'd just like to add... 1185 01:12:35,320 --> 01:12:37,320 金九齡,你就認罪吧! Admit your guilt, Jin Jiuling! 1186 01:12:39,120 --> 01:12:41,440 你不是說過我做事很週密 You have said that I'm very cautious 1187 01:12:42,360 --> 01:12:44,040 我這個房子隨時都準備 My house is always prepared... 1188 01:12:44,120 --> 01:12:45,520 你們大駕光臨 for you guys to come 1189 01:12:51,240 --> 01:12:54,680 這是我從黑道上請回來的高手 They are the top martial artists from the gangsters 1190 01:12:54,760 --> 01:12:56,720 是專為你陸小鳳而準備的 I got them especially for you 1191 01:12:57,000 --> 01:12:57,760 上 Come on 1192 01:14:24,080 --> 01:14:25,000 金九齡 Jin Jiuling 1193 01:14:25,080 --> 01:14:27,080 我看你今天晚上再沒什麼機會了 I don't think you have any more chance tonight 1194 01:14:27,160 --> 01:14:28,640 誰說的? Says who ? 1195 01:14:28,720 --> 01:14:31,000 只要我把你們兩個人給殺掉 As long as I can kill you both... 1196 01:14:31,080 --> 01:14:33,120 今天晚上的事情不會有人曉得 nobody will know what has happened tonight 1197 01:14:33,520 --> 01:14:34,480 住手 Stop 1198 01:14:40,920 --> 01:14:44,160 金九齡,我真想不到六扇門裡面 I could never imagine that among the guards... 1199 01:14:44,240 --> 01:14:45,320 有你這種敗類 we have such a vicious person as you 1200 01:14:45,640 --> 01:14:48,040 你,你這個王八蛋 You, you bastard ! 1201 01:15:01,880 --> 01:15:02,520 別動 Don't move 1202 01:15:02,600 --> 01:15:03,800 金九齡,你還是乖乖的 Jin Jiuling 1203 01:15:03,880 --> 01:15:05,040 將贓物交出來吧! You better surrender all the stolen goods 1204 01:15:17,680 --> 01:15:18,960 怎麼又回到了棲霞庵? We are here at the nunnery again 1205 01:15:19,680 --> 01:15:20,440 棲霞庵? The nunnery ? 1206 01:15:37,680 --> 01:15:38,920 金子呢? Where is all the gold ? 1207 01:15:42,560 --> 01:15:43,480 怎麼回事? What happened ? 1208 01:15:44,200 --> 01:15:45,320 怎麼回事? What happened ? 1209 01:15:54,160 --> 01:15:54,920 哪裡來的高手 Where did this expert come from ? 1210 01:15:55,000 --> 01:15:55,720 我也不曉得 I have no idea 1211 01:16:10,720 --> 01:16:13,080 你到底是誰?請亮個諱字 Who are you ? Please tell us your name 1212 01:16:13,160 --> 01:16:15,440 不用了,他本來就是我們的朋友 No need. He is actually my friend 1213 01:16:16,600 --> 01:16:19,080 妳有沒有想過,在沒有光的地方 Have you ever noticed that in a place of darkness 1214 01:16:19,160 --> 01:16:21,040 瞎子的武功最高 ...the blind are the most skillful ! 1215 01:16:21,120 --> 01:16:22,480 因為他們的耳朵最靈 It's because their ears are the most sensitive 1216 01:16:24,200 --> 01:16:25,320 常漫天 Chang Mantian 1217 01:16:25,400 --> 01:16:27,240 不,江重威 No, Jiang Chongwei 1218 01:16:31,000 --> 01:16:32,320 難怪人說 No wonder, Lu Xiaofeng is... 1219 01:16:32,400 --> 01:16:35,720 江湖上最聰明的人是陸小鳳 considered the most wittiest and outstanding 1220 01:16:35,800 --> 01:16:37,480 你怎麼會跟金九齡串通的? Why would you team up with Jin Jiuling ? 1221 01:16:37,560 --> 01:16:38,360 你的眼睛不是 Isn't that your eyes were... 1222 01:16:38,440 --> 01:16:40,280 給繡花大盜刺瞎的嗎? hurt by the Embroidery Bandit ? 1223 01:16:40,360 --> 01:16:45,680 不錯,因為我練功不順 That's true, but I've hurt my own eyes 1224 01:16:45,760 --> 01:16:47,040 傷了眼睛 ...when I was practicing 1225 01:16:47,360 --> 01:16:50,640 早晚會變成瞎子 I'll be blind sooner or later 1226 01:16:50,720 --> 01:16:53,040 為了以後的生活 For the sake of my future livelihood... 1227 01:16:53,120 --> 01:16:56,520 所以我串通金九齡做這宗買賣 I teamed up with Jin to set up all this 1228 01:16:56,600 --> 01:16:58,520 那你妹妹江輕霞是不是也有份 So your sister Jiang Qingxia is also a part of this ? 1229 01:16:58,600 --> 01:17:01,880 那當然啦,如果沒有她 Of course. If it's not for her, 1230 01:17:01,960 --> 01:17:02,680 我們怎麼會知道 How would we get to know... 1231 01:17:02,760 --> 01:17:04,960 妳們紅繡鞋組織的秘密 the secrets of Red Shoes group 1232 01:17:06,120 --> 01:17:09,720 還有,大概妳們不知道 What's more, maybe you are not aware of this; 1233 01:17:09,800 --> 01:17:13,000 我妹妹跟金九爺一直相愛 But my sister and Jin are actually lovers 1234 01:17:13,080 --> 01:17:15,320 所以她甘心背叛妳們 So she willingly betrayed you all 1235 01:17:19,720 --> 01:17:21,960 別想打開那個鐵板 Don't try to open that iron door 1236 01:17:22,040 --> 01:17:24,120 外面有鐵鍊鎖著的 It's locked from outside by an iron chain 1237 01:17:25,000 --> 01:17:27,600 你們還是乖乖的死在這裡吧! Just wait here for a peaceful death ! 1238 01:17:38,360 --> 01:17:38,920 怎麼樣? Well ? 1239 01:17:39,000 --> 01:17:39,480 好難對付 Hard to tackle 1240 01:17:39,560 --> 01:17:41,400 黑暗中根本看不到他的出手 I can't see how he moves in the dark 1241 01:17:55,000 --> 01:17:57,480 陸小鳳,你還想逃到哪裡去? Where else would you like to go, Lu Xiaofeng ? 1242 01:18:03,880 --> 01:18:04,640 誰呀? Who is it ? 1243 01:18:04,920 --> 01:18:06,040 當然是花滿樓 Of course it's Hua Manlou 1244 01:18:06,320 --> 01:18:08,280 還好我有一個瞎子朋友 At times it's lucky to have a blind friend ! 1245 01:18:08,560 --> 01:18:09,240 陸大爺 Master Lu 1246 01:18:11,640 --> 01:18:12,760 怎麼,你也來了 You're here too ! 1247 01:18:12,840 --> 01:18:14,160 是呀,我們都來了 Yes, we are all here 1248 01:18:14,520 --> 01:18:16,280 你們怎麼曉得這個地方? How do you know this place ? 1249 01:18:16,640 --> 01:18:17,440 你忘記了 You're forgetting the fact that... 1250 01:18:17,520 --> 01:18:20,000 我曾經送過繡花巾來這裡 I've brought the red scarf to this place before 1251 01:18:20,080 --> 01:18:20,760 對呀! That's right ! 1252 01:18:21,160 --> 01:18:21,920 你等一會 Wait a moment 1253 01:18:22,000 --> 01:18:23,680 我們在外面替你剪鐵鍊子 I'll cut the chain from outside 1254 01:19:00,520 --> 01:19:02,480 金九齡,你還能逃到哪裡去 Jin Jiuling, where else can you escape to ! 1255 01:19:02,880 --> 01:19:05,920 就算我不逃,你們也不能殺我 Even if I don't escape, you can't kill me 1256 01:19:06,000 --> 01:19:07,040 為什麼? Why ? 1257 01:19:07,120 --> 01:19:08,440 因為薛冰還在我手裡 Because I'm holding Xuebing hostage 1258 01:19:08,720 --> 01:19:09,400 薛冰在哪裡? Where is she ? 1259 01:19:09,480 --> 01:19:12,080 你想知道,一個人跟我來 Come along if you want to know...just you ! 1260 01:19:12,440 --> 01:19:14,800 陸大爺,不行呀,他這個人很狡猾 No, Master Lu. He is too crafty 1261 01:19:15,080 --> 01:19:15,480 你放心吧! Easy there ! 1262 01:19:15,560 --> 01:19:17,080 一個金九齡,我對付得了 It's just Jin Jiuling. I think I can handle it 1263 01:19:17,560 --> 01:19:18,440 請帶路吧! Please lead the way ! 1264 01:19:25,520 --> 01:19:26,440 上船吧! Get on the boat 1265 01:19:52,840 --> 01:19:54,520 金九齡,薛冰在哪裡? Jin Jiuling, where is Xuebing ? 1266 01:19:55,280 --> 01:19:56,040 裡邊 Inside 1267 01:19:59,560 --> 01:20:00,520 薛冰,妳怎麼了? Xuebing, how are you ? 1268 01:20:01,720 --> 01:20:02,640 你還要問我 Do you need to ask ? 1269 01:20:12,600 --> 01:20:14,360 你倒不會是武林中 You're not the most cautious person... 1270 01:20:14,440 --> 01:20:15,680 計劃最週密的人 in the martial world 1271 01:20:15,760 --> 01:20:17,840 如果你想跟陸小鳳作對 If you want to deal with Lu Xiaofeng... 1272 01:20:17,920 --> 01:20:21,280 你要是沒有計劃,是絕對辦不到 you've to come up with a better plan, mate 1273 01:20:24,080 --> 01:20:25,120 沒有用的 It's futile 1274 01:20:25,560 --> 01:20:28,640 造這個鐵籠都是寒鐵精英 This iron cage is made by top craftsmen 1275 01:20:28,720 --> 01:20:31,600 無論你武功多麼高都不能夠折斷它 No matter how strong...you can't budge it 1276 01:20:38,960 --> 01:20:40,280 原來妳也在這兒 So you're here too 1277 01:20:43,360 --> 01:20:44,080 沒關係吧! Is it alright ? 1278 01:20:44,160 --> 01:20:46,240 沒有關係,我不是告訴過妳 It's okay. Haven't I told you that... 1279 01:20:46,320 --> 01:20:48,000 我一定可以得到那批珠寶 I will get all those treasures, 1280 01:20:49,760 --> 01:20:51,400 我也一定可以贏陸小鳳 as well as win over Lu Xiaofeng 1281 01:20:51,480 --> 01:20:53,600 金九齡,你為什麼那麼恨我 Buddy, why do you hate me that much ? 1282 01:20:53,680 --> 01:20:56,880 我是天下武林公認第一名捕 I'm known as the top cop around 1283 01:20:56,960 --> 01:21:00,680 但是江湖上發生的事情 But no matter what happens... 1284 01:21:00,760 --> 01:21:02,080 總是去找你 they'd all want to look for you 1285 01:21:02,640 --> 01:21:05,400 這是我一生中最不滿意的事 This is the most unpleasant thing in my life 1286 01:21:06,160 --> 01:21:07,520 所以我做這件事情 So I did all this... 1287 01:21:07,600 --> 01:21:09,640 主要的目的除了錢 besides aiming for the treasure 1288 01:21:09,720 --> 01:21:11,440 我要告訴江湖上的人知道 I have to let everybody know... 1289 01:21:11,520 --> 01:21:14,040 我金九齡比你陸小鳳強 that I'm stronger than you 1290 01:21:15,000 --> 01:21:16,360 對不對?我早就告訴過你 Am I right ? I've often... 1291 01:21:16,440 --> 01:21:17,920 叫你不要太張揚 told you not to show off 1292 01:21:19,360 --> 01:21:21,240 如果你不嫌我的話太多 If you don't mind my being too talkative 1293 01:21:21,320 --> 01:21:22,920 我倒想再問你一句話 ...I've one more question for you 1294 01:21:23,000 --> 01:21:23,960 你預備把我們怎麼樣? What do you plan to do with us ? 1295 01:21:24,040 --> 01:21:25,400 我把船一直開到東北 I plan to sail for Northeast... 1296 01:21:25,480 --> 01:21:28,040 一個沒有人的荒島去 to an uninhibited island 1297 01:21:28,120 --> 01:21:30,440 我另外還準備了一條船 I've prepared another boat 1298 01:21:30,520 --> 01:21:33,640 把金銀珠寶搬走之後 After I move away all the treasure from here 1299 01:21:33,720 --> 01:21:36,160 我相信你們會老死在船上 ...I'll leave you to your death on the boat 1300 01:21:49,400 --> 01:21:52,840 九齡,我們要錢已經夠了 Jiuling, we've got enough money now 1301 01:21:53,200 --> 01:21:55,160 何必還要傷他們的性命 Why should we kill them ? 1302 01:21:56,200 --> 01:21:57,880 如果他們不死 If we don't kill them... 1303 01:21:57,960 --> 01:21:59,520 總有一天是我們死 one day they'll track us down and kill us 1304 01:22:00,480 --> 01:22:03,040 九齡,我看… Jiuling, I think... 1305 01:22:04,200 --> 01:22:06,840 輕霞,妳愛不愛我? Qingxia, do you love me ? 1306 01:22:08,320 --> 01:22:09,200 我愛你 I love you 1307 01:22:09,280 --> 01:22:11,320 那妳就不要多問 Then ask no more 1308 01:22:11,400 --> 01:22:13,480 我叫妳做什麼,妳就做什麼 Please just do whatever I ask you 1309 01:22:19,480 --> 01:22:20,360 你還不快想法子 Think of something ! 1310 01:22:20,440 --> 01:22:21,400 還在看什麼? What are you looking at ? 1311 01:22:22,080 --> 01:22:23,520 我想看離岸有多遠 I'm looking at how far are we from the shore 1312 01:22:24,040 --> 01:22:25,160 根本就看不到岸 We can't even see the shore 1313 01:22:26,040 --> 01:22:27,280 我跟妳打賭怎麼樣? How about we bet on that ? 1314 01:22:28,440 --> 01:22:29,800 我的老天爺,我們都快死了 My God, we are dying... 1315 01:22:29,880 --> 01:22:30,720 你還要賭錢 and you still want to gamble ! 1316 01:22:31,000 --> 01:22:32,040 誰說我們快死 Who says we are dying ? 1317 01:22:32,560 --> 01:22:33,840 我現在跟妳賭 I can wager with you that... 1318 01:22:33,920 --> 01:22:35,440 金九齡現在馬上就出來 Jin Jiuling will come out right now 1319 01:22:35,520 --> 01:22:36,440 放我們出去 ...and release us 1320 01:22:38,760 --> 01:22:39,640 你發瘋呀! You're nuts ! 1321 01:22:39,720 --> 01:22:40,840 他好不容易才捉到你 It took him much effort to capture you; 1322 01:22:40,920 --> 01:22:41,800 還會放你 Why'd he let go ? 1323 01:22:42,160 --> 01:22:44,280 妳不信,我跟妳賭一百兩怎麼樣? You don't believe...let's bet for a hundred 1324 01:22:44,560 --> 01:22:46,680 金九齡… Jin Jiuling... 1325 01:22:49,000 --> 01:22:50,920 金九齡,這兩道門有沒有鑰匙 Jin Jiuling, are there keys to these two doors ? 1326 01:22:53,920 --> 01:22:54,480 當然有呀! Of course! 1327 01:22:54,560 --> 01:22:56,240 那你就準備打開這兩道門吧! Then get ready to open the doors! 1328 01:22:56,320 --> 01:22:56,920 為什麼? Why ? 1329 01:22:57,000 --> 01:22:58,800 因為我要準備放火 Because I'm going to set fire 1330 01:23:03,360 --> 01:23:04,400 我已經算過了 I've calculated carefully 1331 01:23:05,360 --> 01:23:07,160 船現在在海的中心 The boat is in the middle of the sea 1332 01:23:08,360 --> 01:23:10,280 如果現在著了火 If it's on fire now 1333 01:23:10,360 --> 01:23:11,800 無論風勢怎麼大 No matter how strong the wind is 1334 01:23:11,880 --> 01:23:13,480 也一定回不了岸邊 ...it certainly can't go back ashore 1335 01:23:14,240 --> 01:23:17,040 也等於說這條船一定要沉在這裡 That means the boat will sink right in here 1336 01:23:17,440 --> 01:23:18,920 就算你們能活著 Even if you live... 1337 01:23:19,000 --> 01:23:20,440 金子也一定沒有了 the treasure will be gone 1338 01:23:23,000 --> 01:23:23,800 慢著 Hold on 1339 01:23:26,200 --> 01:23:27,360 如果你現在放火 If you set fire now... 1340 01:23:27,440 --> 01:23:28,680 先燒死你們自己 You will kill yourself first 1341 01:23:30,920 --> 01:23:32,560 不放火我們也要死 We have to die anyway 1342 01:23:32,880 --> 01:23:34,000 我寧願做燒豬 I'd rather be a roast pig 1343 01:23:35,960 --> 01:23:36,720 他媽的 Bloody hell ! 1344 01:23:37,880 --> 01:23:40,320 別忘記,我們薛家暗器也很出名 Don't forget, our family is known for secret weapons ! 1345 01:23:40,600 --> 01:23:41,240 快點開機關 Come on, open up 1346 01:23:43,640 --> 01:23:44,480 欠我一百兩 You owe me a hundred 1347 01:24:11,480 --> 01:24:12,200 金九齡 Jin Jiuling 1348 01:24:12,280 --> 01:24:13,880 你始終也贏不了我陸小鳳 You can never defeat me 1349 01:24:32,640 --> 01:24:33,600 看起來,妳現在馬上去 It seems you still have time... 1350 01:24:33,680 --> 01:24:35,280 勸金九齡還來得及 to talk to Jin Jiuling 1351 01:24:35,360 --> 01:24:36,120 太遲了 It's too late 1352 01:25:21,320 --> 01:25:22,200 輕霞 Qingxia 1353 01:25:26,240 --> 01:25:32,200 九齡,這一輩子你錯了 Jiuling, you've done wrong 1354 01:25:33,240 --> 01:25:37,680 輕霞,輕霞… Qingxia, Qingxia... 1355 01:25:40,600 --> 01:25:42,480 我沒有錯 I did nothing wrong 1356 01:25:42,560 --> 01:25:44,920 為什麼上天生了金九齡 Whyever did God have to make me... 1357 01:25:45,000 --> 01:25:46,360 又生了你陸小鳳 as well as you, Lu Xiaofeng ?! 1358 01:27:17,760 --> 01:27:18,640 你們都來了 You are all here, too ! 1359 01:27:18,720 --> 01:27:21,680 我們本來就一直跟在你們後面 We've been following you from behind 1360 01:27:21,760 --> 01:27:23,400 只不過船不夠快 It's just that our boat isn't fast enough 1361 01:27:24,240 --> 01:27:27,840 你要擺脫我們紅繡鞋沒那麼容易 Red embroidery shoes' folk aren't easy to get rid of 128183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.