Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,960 --> 00:00:44,670
EPISODIO 12
2
00:00:47,714 --> 00:00:48,549
Bienvenido.
3
00:00:49,174 --> 00:00:50,217
Comienza la batalla.
4
00:00:50,300 --> 00:00:52,553
Gracias.
Tengamos un encuentro maravilloso.
5
00:00:54,388 --> 00:00:55,222
Bueno...
6
00:00:56,807 --> 00:00:58,684
No acabará hasta que alguno muera.
7
00:00:59,977 --> 00:01:02,896
Veamos cuál será el resultado.
8
00:01:08,318 --> 00:01:10,821
Muy bien. ¡Bienvenido!
9
00:01:11,530 --> 00:01:12,447
¡Gracias!
10
00:01:13,073 --> 00:01:15,033
¡Haré lo mejor que pueda!
11
00:01:15,117 --> 00:01:16,034
¡Espero su apoyo!
12
00:01:22,332 --> 00:01:25,919
Terminó así de todos modos.
¿Para qué se esforzaron por no admitirlo?
13
00:01:26,128 --> 00:01:29,673
No van a ganar.
¿Para qué se arrastraron hasta entrar?
14
00:01:29,881 --> 00:01:33,802
Debería responder con algo original
cuando alguien le dice cosas graciosas.
15
00:01:33,885 --> 00:01:34,761
No se copie.
16
00:01:36,305 --> 00:01:37,222
No lo olvide.
17
00:01:37,764 --> 00:01:38,807
¿Qué tiene de gracioso?
18
00:01:42,436 --> 00:01:45,480
Vaya, teniente coronel Joo.
Mucho tiempo sin verlo.
19
00:01:46,398 --> 00:01:49,985
No, me equivoqué, se hizo coronel
gracias al asambleísta Park.
20
00:01:50,068 --> 00:01:51,069
Sigue equivocado.
21
00:01:52,237 --> 00:01:54,698
Gracias a él,
me obligaron a dejar el ejército.
22
00:02:05,542 --> 00:02:08,795
Qué idiota tan grosero y delirante.
23
00:02:09,087 --> 00:02:09,921
Vaya.
24
00:02:26,813 --> 00:02:27,773
¿En ese lugar...
25
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
...está mi madre?
26
00:02:54,174 --> 00:02:57,302
¿Cómo puede verse exactamente
como su madre?
27
00:02:58,011 --> 00:03:00,013
¡Sus proporciones
y su caminar son iguales!
28
00:03:00,847 --> 00:03:03,558
Sí. Te creería
si dijeras que es Ume Hye-rin.
29
00:03:12,109 --> 00:03:15,654
Pero es una tumba pobre
para quien fue una actriz importante.
30
00:03:15,904 --> 00:03:16,738
Así es.
31
00:03:17,239 --> 00:03:20,492
¿La señora Choi Yoo-jin del Grupo JB
no era su amiga?
32
00:03:20,826 --> 00:03:22,077
¿Por qué la enterraron así?
33
00:03:23,787 --> 00:03:24,663
Buen punto.
34
00:03:44,933 --> 00:03:45,767
Anna.
35
00:03:46,268 --> 00:03:47,519
Saluda a tu madre.
36
00:03:48,937 --> 00:03:50,105
Dale las flores primero.
37
00:04:22,554 --> 00:04:23,388
Mamá.
38
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
Perdón por llegar tan tarde.
39
00:04:33,565 --> 00:04:35,275
Quería venir antes...
40
00:04:37,360 --> 00:04:38,820
...pero no pude.
41
00:04:54,795 --> 00:04:55,629
Mamá.
42
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Papá no vendrá, así que no lo esperes.
43
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Así que...
44
00:05:13,021 --> 00:05:16,650
...duerme tranquila, sin pastillas.
45
00:05:19,903 --> 00:05:20,821
¿Qué dice?
46
00:05:32,249 --> 00:05:33,083
Anna.
47
00:05:34,876 --> 00:05:38,088
Probablemente,
tu mamá ya está con tu papá en el cielo.
48
00:05:55,939 --> 00:05:59,693
¡Mamá!
49
00:06:05,574 --> 00:06:06,449
¿Sí, Srta. Ji-yeon?
50
00:06:06,616 --> 00:06:08,577
INFORMANTE: SR. JUNG (EN PRISIÓN)
51
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
Esta parece ser la parte más jugosa
52
00:06:14,749 --> 00:06:17,544
de toda la información
que recibí sobre Ume Hye-rin.
53
00:06:21,214 --> 00:06:22,048
¿En serio?
54
00:06:24,175 --> 00:06:26,761
¿En verdad? ¿Y dónde queda eso?
55
00:06:28,680 --> 00:06:29,514
Gracias.
56
00:06:37,898 --> 00:06:41,443
¿La JSS fingió que atacaría
la casa de Park Kwan-soo,
57
00:06:41,526 --> 00:06:43,737
pero lo emboscaron en su escondite?
58
00:06:43,945 --> 00:06:47,157
- Sí.
- Increíble, ni siquiera sabía eso, y...
59
00:06:48,116 --> 00:06:49,117
Espera.
60
00:06:49,618 --> 00:06:53,747
¿Los miembros del equipo
sabían todo esto menos yo?
61
00:06:54,205 --> 00:06:57,417
Quizá haya sido
porque la estrategia fue clasificada.
62
00:06:58,084 --> 00:06:58,960
Ya entiendo.
63
00:06:59,044 --> 00:07:03,131
¿Por qué le dirían a alguien viejo como yo
sobre cosas importantes como esa?
64
00:07:03,965 --> 00:07:05,508
Por favor, no diga eso.
65
00:07:06,927 --> 00:07:09,179
Hay algo que me intriga, maestro Song.
66
00:07:09,262 --> 00:07:10,096
¿Qué cosa?
67
00:07:12,057 --> 00:07:13,725
El presidente Choi Sung Won.
68
00:07:14,225 --> 00:07:17,479
¿Cómo salió victorioso como sucesor
del Grupo JB?
69
00:07:17,687 --> 00:07:21,650
- Seguro que Choi Yoo-jin fue difícil.
- Fue muy tenaz.
70
00:07:21,775 --> 00:07:25,654
La mayoría de los presidentes
de las filiales respaldaban a Yoo-jin.
71
00:07:25,862 --> 00:07:26,905
Yoo-jin...
72
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
No...
73
00:07:28,490 --> 00:07:32,202
Digo, la señora Choi
ha sido muy lista desde que era joven.
74
00:07:32,285 --> 00:07:34,537
También fue muy estudiosa en la escuela.
75
00:07:35,705 --> 00:07:37,415
Pero no sabía elegir hombres.
76
00:07:37,916 --> 00:07:41,127
Era de esperarse porque solo aprendió
técnicas de gestión desde joven.
77
00:07:41,336 --> 00:07:42,170
Pero entonces,
78
00:07:42,545 --> 00:07:46,299
un gran donjuán como Jang Se-joon
llegó y la sedujo.
79
00:07:46,466 --> 00:07:48,009
No pudo evitar enamorarse de él.
80
00:07:48,176 --> 00:07:51,721
El presidente anterior se enojó
por el matrimonio pese a su oposición...
81
00:07:51,805 --> 00:07:53,890
Sí, más o menos.
82
00:07:54,099 --> 00:07:57,352
Además, el Grupo JB
pasaba por un momento difícil
83
00:07:57,602 --> 00:08:01,356
porque su reorganización no salió bien
luego de la crisis financiera asiática.
84
00:08:01,439 --> 00:08:05,276
Y como el presidente quería beneficiarse
del matrimonio de su hija,
85
00:08:05,360 --> 00:08:10,699
le presentó muchos solteros superricos
para casarse,
86
00:08:10,991 --> 00:08:13,410
pero a ella no le gustó ninguno.
87
00:08:13,618 --> 00:08:19,374
Y Choi Sung Won se casó rápidamente
con quien su padre eligió para él.
88
00:08:19,541 --> 00:08:20,917
Y llegamos a todo esto.
89
00:08:21,251 --> 00:08:24,796
El señor Choi es el presidente
gracias en gran parte a sus suegros.
90
00:08:25,005 --> 00:08:28,008
Por eso sigue arrastrándose
frente a su suegro.
91
00:08:28,675 --> 00:08:30,468
El presidente Choi es menos rencoroso
92
00:08:30,552 --> 00:08:31,803
- que Yoo-jin.
- ¿Qué?
93
00:08:32,220 --> 00:08:35,348
Cielos, tú no sabes nada, ¿no?
94
00:08:35,432 --> 00:08:37,809
Sung Won es mucho más rencoroso
que su hermana.
95
00:08:38,059 --> 00:08:41,187
Era muy malvado cuando era pequeño.
96
00:08:41,271 --> 00:08:43,273
Nadie podía adivinar qué estaba pensando.
97
00:08:44,024 --> 00:08:46,651
Pero ¿cómo sabe todo esto?
98
00:08:46,735 --> 00:08:49,821
No sabes que soy
el más veterano de la JSS, ¿no?
99
00:08:50,196 --> 00:08:53,408
Era guardaespaldas
en la oficina de seguridad del Grupo JB.
100
00:08:53,908 --> 00:08:58,496
Y esta empresa básicamente empezó
en esa oficina de seguridad.
101
00:08:58,747 --> 00:09:01,666
Así que es natural
que sepa todo sobre la familia.
102
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
CENTRO PENITENCIARIO
103
00:09:11,676 --> 00:09:12,719
Se terminó la visita.
104
00:09:20,143 --> 00:09:22,854
No te preocupes tanto. Tu tío está aquí.
105
00:09:56,679 --> 00:09:58,056
No te pongas nerviosa, ¿sí?
106
00:09:58,890 --> 00:09:59,724
Bien.
107
00:10:16,366 --> 00:10:17,575
¿Tienes cigarrillos?
108
00:10:17,992 --> 00:10:19,077
¡Oye!
109
00:10:19,786 --> 00:10:20,995
Discúlpalo esta vez.
110
00:10:21,955 --> 00:10:23,748
Es una ocasión especial.
111
00:10:43,226 --> 00:10:46,104
Primero,
dime brevemente lo que quieres decir.
112
00:10:49,732 --> 00:10:51,693
Un hombre rico como tú es tan tacaño.
113
00:10:53,528 --> 00:10:55,405
¡Pero para eso sirve el dinero!
114
00:11:04,205 --> 00:11:05,290
Señorita.
115
00:11:05,957 --> 00:11:06,791
¿No me recuerdas?
116
00:11:12,005 --> 00:11:13,423
Nos conocimos esa noche.
117
00:11:17,051 --> 00:11:18,469
En el cuarto de tu mamá.
118
00:11:27,979 --> 00:11:30,356
¿No me recuerdas
porque te iluminé la cara?
119
00:11:35,987 --> 00:11:37,030
¿Mamá?
120
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
¿Recuerdas ahora?
121
00:12:00,178 --> 00:12:01,512
El robo es mi especialidad.
122
00:12:02,555 --> 00:12:06,809
Y entré a tu casa esa nocheporque parecían tener dinero.
123
00:12:07,936 --> 00:12:11,314
No me imaginé que era la casade la estrella de cine Ume Hye-rin.
124
00:12:13,274 --> 00:12:14,984
Decidí robar porque creí que dormían,
125
00:12:16,277 --> 00:12:20,073
pero sentí que alguien entró al cuartosin hacer ruido.
126
00:12:20,823 --> 00:12:22,075
Así que me escondí.
127
00:12:22,742 --> 00:12:24,619
Pensé que era otro ladrón como yo.
128
00:12:27,664 --> 00:12:28,498
Me equivoqué.
129
00:12:32,252 --> 00:12:35,255
Silenciosamente,
la persona entró al cuarto.
130
00:12:36,089 --> 00:12:39,050
Y luego, Ume Hye-rin, que estuvo ahí...
131
00:12:42,011 --> 00:12:44,430
No sé si esté bien decirle esto a su hija.
132
00:12:46,557 --> 00:12:47,600
Se horrorizará.
133
00:12:52,939 --> 00:12:54,357
Está bien. Continúa.
134
00:12:56,067 --> 00:12:58,319
Claro, pero prepárate.
135
00:13:01,614 --> 00:13:03,616
Esa persona se montó sobre Ume Hye-rin
136
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
y le puso una jeringa en el cuello.
137
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Tenía razón.
138
00:13:14,502 --> 00:13:15,795
Lo que recuerdo era cierto.
139
00:13:17,797 --> 00:13:18,881
Entonces supe...
140
00:13:20,883 --> 00:13:22,885
...que presencié algo que no debí.
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,765
¿Viste la cara de la persona?
142
00:13:28,558 --> 00:13:29,600
Sí, lo hice.
143
00:13:30,601 --> 00:13:31,728
¿La recuerdas?
144
00:13:32,353 --> 00:13:34,105
Bueno...
145
00:13:37,025 --> 00:13:37,942
Probablemente.
146
00:13:43,031 --> 00:13:46,617
Ya es hora de que me hagas un favor, ¿no?
147
00:13:49,912 --> 00:13:51,331
- Abogado Lee.
- ¿Sí?
148
00:13:51,581 --> 00:13:52,790
¿Qué podemos hacer por él?
149
00:13:52,874 --> 00:13:56,544
Tiene tres cargos encima.
No podemos hacer nada con el primero,
150
00:13:56,794 --> 00:13:58,921
y el segundo
es intrusión en estado de ebriedad.
151
00:13:59,380 --> 00:14:01,966
Por el tercero,
puede recibir una prórroga de ejecución
152
00:14:02,050 --> 00:14:04,469
si se llega a un acuerdo
con la familia de la víctima.
153
00:14:05,219 --> 00:14:07,221
Podrá evitar castigos adicionales
154
00:14:07,722 --> 00:14:09,849
y su condena puede reducirse
en cuatro años.
155
00:14:16,647 --> 00:14:17,482
De acuerdo.
156
00:14:18,232 --> 00:14:20,193
¿Recuerdas de quién era la cara?
157
00:14:21,569 --> 00:14:22,570
Claro que sí.
158
00:14:23,279 --> 00:14:24,197
Recuerdo muy bien.
159
00:14:27,200 --> 00:14:29,202
- ¿Quieres ver algunas fotos?
- No.
160
00:14:33,539 --> 00:14:34,791
La mujer a tu lado.
161
00:14:39,087 --> 00:14:42,090
La mujer que estaba a tu lado
cuando estabas en televisión.
162
00:14:43,299 --> 00:14:44,133
Era esa mujer.
163
00:15:10,118 --> 00:15:11,619
¿Testificarías en un tribunal?
164
00:15:13,454 --> 00:15:14,914
Reducir mi condena es genial...
165
00:15:16,499 --> 00:15:19,168
...pero si consideras
que mis hijos comen poco...
166
00:15:19,585 --> 00:15:21,129
Hecho. ¿Lo harás?
167
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Lo haré.
168
00:15:30,680 --> 00:15:33,933
Señorita Mi Ran,
Anna no contesta su teléfono.
169
00:15:34,559 --> 00:15:35,810
Creo que está en el salón.
170
00:15:35,893 --> 00:15:37,228
Espere, ¿y usted?
171
00:15:37,311 --> 00:15:39,897
Reviso la seguridaden el sitio del desfile de modas.
172
00:15:40,231 --> 00:15:42,733
¿Qué? ¿Quién está cuidando a Anna?
173
00:15:43,192 --> 00:15:47,029
Descuide. Debe estar en el salón.Hablé con ella por teléfono.
174
00:15:47,697 --> 00:15:50,783
Dijo que vendría al desfile con usted.Tráigala aquí, ¿sí?
175
00:15:50,867 --> 00:15:51,784
De acuerdo.
176
00:15:54,370 --> 00:15:56,747
¿Por qué no podemos ir ahora
a presentar cargos?
177
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
Si demandamos a mi hermana ahora,
178
00:15:59,667 --> 00:16:01,461
tu papá deberá retirar su candidatura.
179
00:16:02,462 --> 00:16:03,337
¿Estaría bien?
180
00:16:04,755 --> 00:16:05,590
No me importa.
181
00:16:07,008 --> 00:16:07,842
Anna.
182
00:16:08,342 --> 00:16:10,761
Es justo que castiguen a mi hermana.
183
00:16:11,429 --> 00:16:13,764
Y solo serás libre
si tu papá es presidente.
184
00:16:14,682 --> 00:16:18,978
Debemos asegurarnos de que tu papá
no se enrede en este incidente.
185
00:16:19,645 --> 00:16:22,231
Mi hermana fue la agresora,
y tu padre es una víctima.
186
00:16:22,732 --> 00:16:25,151
Hay que dejarlo en claro ante el público
187
00:16:25,401 --> 00:16:27,653
antes de revelar el crimen al mundo.
188
00:16:28,696 --> 00:16:29,530
¿Entiendes?
189
00:16:30,406 --> 00:16:34,243
Esto podría ser una bendición
y hacer que muchos compadezcan a tu papá.
190
00:16:35,203 --> 00:16:38,331
Primero, cambiemos las opiniones de todos.
191
00:16:39,457 --> 00:16:42,168
Tampoco tardará mucho.
Probablemente unos días.
192
00:16:44,170 --> 00:16:45,004
Pero ¿cómo?
193
00:16:45,087 --> 00:16:47,465
Conozco una forma. Confía en mí.
194
00:16:49,509 --> 00:16:51,135
No se lo cuentes a Je-ha.
195
00:16:52,261 --> 00:16:53,262
¿Por qué no?
196
00:16:53,888 --> 00:16:56,724
Si mi hermana se entera,
nuestros planes serán frustrados.
197
00:16:57,183 --> 00:16:58,768
¿Je-ha le diría a Choi Yoo-jin?
198
00:16:59,685 --> 00:17:00,520
Es imposible.
199
00:17:01,479 --> 00:17:03,272
Mi querida e inocente Anna.
200
00:17:04,148 --> 00:17:08,194
Te ama, pero no puede evitar estar
del lado de Choi Yoo-jin.
201
00:17:14,784 --> 00:17:16,994
Vayamos al salón
antes de que llegue Je-ha.
202
00:17:17,453 --> 00:17:22,250
Esta noche, el Ángel debe capturar
los corazones de la gente, ¿de acuerdo?
203
00:17:24,335 --> 00:17:27,213
UN MEJOR MAÑANA
EN EL CENTRO PENITENCIARIO
204
00:17:33,386 --> 00:17:34,554
- Viniste.
- Sí.
205
00:17:34,762 --> 00:17:36,806
- ¿Por qué dejaste ir a J4?
- ¿Qué?
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Porque la mantendría aquí
demasiado tiempo...
207
00:17:42,103 --> 00:17:43,479
Aun así...
208
00:17:49,026 --> 00:17:50,403
Bien, pero que no se repita.
209
00:17:51,070 --> 00:17:52,071
Bien.
210
00:17:52,154 --> 00:17:53,656
- Vamos.
- Disculpen.
211
00:17:54,073 --> 00:17:59,412
Supongo que no tienen una relación normal
entre vip y guardaespaldas.
212
00:18:01,706 --> 00:18:02,707
- No.
- Sí.
213
00:18:03,874 --> 00:18:04,875
Es mi novio.
214
00:18:05,334 --> 00:18:07,044
¡Vaya! ¡Ya entiendo!
215
00:18:08,087 --> 00:18:10,089
- Siéntese, Sr. Novio.
- No, gracias.
216
00:18:10,715 --> 00:18:12,717
¡Haré que ambos luzcan estupendos!
217
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
¡Gracias!
218
00:18:14,510 --> 00:18:16,053
- Siéntese aquí.
- Estoy bien.
219
00:18:16,137 --> 00:18:22,435
¡Será una vergüenza si luce así de mal
en un evento de alta costura!
220
00:18:23,269 --> 00:18:24,270
¿Qué? ¿Me veo mal?
221
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
- ¡No!
- ¡Siéntese y se verá grandioso!
222
00:18:26,439 --> 00:18:27,607
- Confía.
- ¿Me veo mal?
223
00:18:27,690 --> 00:18:29,483
- ¡Para nada!
- Siéntese, por favor.
224
00:18:33,154 --> 00:18:34,322
Muy bien.
225
00:18:42,622 --> 00:18:43,456
Bienvenido.
226
00:18:45,374 --> 00:18:46,208
¿Estás bien?
227
00:18:48,085 --> 00:18:49,253
¿Tomaste las pastillas?
228
00:18:49,879 --> 00:18:50,713
Sí, lo hice.
229
00:18:51,881 --> 00:18:52,757
Bien.
230
00:18:56,927 --> 00:18:59,805
Avísame si necesitas más.
Tengo más.
231
00:19:00,723 --> 00:19:01,724
Lo haré.
232
00:19:03,392 --> 00:19:04,894
Esforcémonos, ¿sí?
233
00:19:36,676 --> 00:19:37,760
Se ve bien.
234
00:19:38,344 --> 00:19:39,345
Hola.
235
00:19:39,428 --> 00:19:40,429
¡Señorita Anna!
236
00:19:41,472 --> 00:19:43,391
¡Dios mío!
237
00:19:45,059 --> 00:19:47,687
¡Pensar que dirigiré
el desfile tributo a Ume Hye-rin!
238
00:19:48,312 --> 00:19:52,066
¡Es un honor que modele para mí
antes que para Jean-Paul Lafelt!
239
00:19:53,109 --> 00:19:54,151
Yo me siento honrada.
240
00:19:54,819 --> 00:19:57,113
Espero no arruinar su desfile.
241
00:19:58,280 --> 00:20:01,158
No sé si podré caminar bien
por la pasarela.
242
00:20:01,409 --> 00:20:06,622
Señorita Anna, es solo caminar.
Simplemente camine, eso es todo.
243
00:20:06,706 --> 00:20:10,376
Sí. ¡Y mi ropa será sus alas!
244
00:20:10,584 --> 00:20:11,961
Cuide bien a mi Anna.
245
00:20:12,044 --> 00:20:13,796
¡No se preocupe, presidente!
246
00:20:14,255 --> 00:20:15,589
¡Bien, empecemos el ensayo!
247
00:20:28,853 --> 00:20:29,937
Un momento.
248
00:20:32,773 --> 00:20:33,858
Tío.
249
00:20:34,608 --> 00:20:35,693
¿Me das más pastillas?
250
00:20:36,360 --> 00:20:37,236
¿Te sientes mal?
251
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
No, me siento muy incómoda y nerviosa.
252
00:20:41,490 --> 00:20:42,616
Entonces toma más.
253
00:20:44,118 --> 00:20:45,119
¿Otra vez?
254
00:20:45,327 --> 00:20:46,912
Está bien. Dijo que son seguras.
255
00:20:50,708 --> 00:20:51,709
Toma.
256
00:20:56,547 --> 00:20:57,381
¿Qué haces?
257
00:21:02,094 --> 00:21:02,928
Dámelas.
258
00:21:04,096 --> 00:21:05,139
Ven conmigo.
259
00:21:10,978 --> 00:21:11,812
Anna.
260
00:21:12,897 --> 00:21:14,565
Será la tercera de hoy si la tomas.
261
00:21:14,774 --> 00:21:17,193
Investigué, y es malo tomar demasiadas.
262
00:21:17,276 --> 00:21:19,487
- Te harás dependiente.
- Déjame hacerlo por hoy.
263
00:21:20,237 --> 00:21:22,406
Mira. Hoy todos están aquí por mamá.
264
00:21:23,324 --> 00:21:25,075
Muchos la recuerdan.
265
00:21:25,367 --> 00:21:26,202
¡Aun así!
266
00:21:26,410 --> 00:21:28,996
Es un tributo a ella.
Realmente quiero hacerlo bien.
267
00:21:31,123 --> 00:21:32,875
Ayúdame a hacerlo, ¿sí?
268
00:21:37,004 --> 00:21:39,215
Así, no tendré arrepentimientos.
269
00:21:40,466 --> 00:21:42,843
Quiero mostrarles que mamá vive en mí.
270
00:21:43,552 --> 00:21:44,386
Anna.
271
00:21:45,888 --> 00:21:46,722
¿De acuerdo?
272
00:21:50,726 --> 00:21:51,560
Dámelas.
273
00:22:01,111 --> 00:22:02,238
¡Señorita Anna!
274
00:22:03,030 --> 00:22:05,115
¿Por qué tarda tanto?
Nos quedan 20 minutos.
275
00:22:05,449 --> 00:22:06,367
Apurémonos.
276
00:22:06,450 --> 00:22:08,118
¡Preparen rápido a la Srta. Anna!
277
00:22:08,202 --> 00:22:09,453
¡Vamos! ¡Rápido!
278
00:22:19,380 --> 00:22:20,506
¿Qué intenta hacer?
279
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
¿Qué?
280
00:22:22,258 --> 00:22:24,051
"¿Qué?". Sabe de qué hablo.
281
00:22:25,511 --> 00:22:28,806
¿Por qué la llena de drogas
para ponerla en el ojo público?
282
00:22:30,850 --> 00:22:31,976
Honraremos a su mamá.
283
00:22:33,310 --> 00:22:37,064
Una estrella gana fácilmente,
pero también la olvidan fácilmente.
284
00:22:37,898 --> 00:22:40,818
Debemos hacer que el público
recuerde de nuevo a Ume Hye-rin.
285
00:22:41,944 --> 00:22:44,738
Y debemos provocarles curiosidad
por su muerte.
286
00:22:48,868 --> 00:22:50,244
Es lo que Anna y yo queremos.
287
00:23:02,798 --> 00:23:04,133
Anna quiere que le dé esto.
288
00:23:04,758 --> 00:23:07,553
Dijo que parecía
que no había tomado agua hoy.
289
00:23:07,887 --> 00:23:12,141
Je-ha, no te preocupes, todos veránuna caminata increíble por la pasarela.
290
00:23:19,607 --> 00:23:20,441
Sí.
291
00:23:21,150 --> 00:23:21,984
Entiendo.
292
00:23:22,693 --> 00:23:25,112
¡Venga, Srta. Goh Anna!
Ya viene en camino.
293
00:23:36,874 --> 00:23:37,833
¿Está lista?
294
00:23:39,001 --> 00:23:40,878
¡Espere!
295
00:23:42,504 --> 00:23:43,339
El brazalete.
296
00:23:45,215 --> 00:23:46,050
Es esencial.
297
00:23:47,176 --> 00:23:48,010
Tome.
298
00:23:49,178 --> 00:23:50,679
Y estamos listos.
299
00:23:52,765 --> 00:23:55,309
Es un estilo
que le gustaba a la señora Hye-rin.
300
00:23:55,517 --> 00:23:57,436
Lo preparé especialmente para usted.
301
00:23:57,937 --> 00:23:59,480
Le quedará muy bien. Veamos.
302
00:24:00,147 --> 00:24:04,735
¡El cabello, los aretes,
el brazalete y el vestido!
303
00:24:05,069 --> 00:24:08,614
¡Y además, su rostro! ¡Todo es perfecto!
304
00:24:09,365 --> 00:24:10,741
¡Estamos listos! ¡Comencemos!
305
00:24:12,326 --> 00:24:13,327
Venga conmigo.
306
00:24:27,383 --> 00:24:28,342
Hola.
307
00:24:28,968 --> 00:24:31,887
Soy Goh Anna, la hija de Ume Hye-rin.
308
00:24:33,180 --> 00:24:36,517
Creí que estarían más familiarizados
con este estilo,
309
00:24:36,850 --> 00:24:37,977
y decidí usarlo.
310
00:24:39,561 --> 00:24:41,730
Gracias por recordar a mi madre
311
00:24:42,773 --> 00:24:46,151
y por participar
en este desfile de caridad.
312
00:24:53,450 --> 00:24:54,702
Parece tarde,
313
00:24:55,327 --> 00:24:58,288
pero me alegra hacer algo bueno como esto,
314
00:24:58,998 --> 00:25:00,165
en nombre de mi madre.
315
00:25:01,834 --> 00:25:03,043
Y creo que ella...
316
00:25:04,628 --> 00:25:07,256
...también está aquí con nosotros.
317
00:25:09,550 --> 00:25:10,551
Muchas gracias.
318
00:25:22,438 --> 00:25:23,272
Mamá.
319
00:25:24,606 --> 00:25:27,776
Todavía hay tantos que te recuerdan.
320
00:25:29,111 --> 00:25:31,238
Lograré revelarla injusticia que sufriste.
321
00:25:31,488 --> 00:25:32,614
Espera un poco más.
322
00:25:41,457 --> 00:25:42,291
Te felicito.
323
00:25:43,417 --> 00:25:44,668
¡Estaba muy nerviosa!
324
00:25:44,918 --> 00:25:46,545
- ¿Estás bien?
- Sí.
325
00:25:49,298 --> 00:25:50,132
Te felicito.
326
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
Srta. Anna, debe cambiarse rápido.
327
00:25:52,176 --> 00:25:53,010
Claro.
328
00:26:15,908 --> 00:26:17,409
Irán al escenario ahora.
329
00:26:33,926 --> 00:26:36,178
Disculpa,
¿puedes darme mi medicamento?
330
00:26:52,361 --> 00:26:54,571
Señorita, ¿está bien?
331
00:29:08,997 --> 00:29:11,416
DESFILE TRIBUTO:
GOH ANNA APARECE COMO MODELO
332
00:29:24,096 --> 00:29:24,930
¿Qué sucede?
333
00:29:29,351 --> 00:29:30,727
Hay una publicación en línea,
334
00:29:32,396 --> 00:29:33,480
pero lo que dice es...
335
00:29:35,691 --> 00:29:38,068
¿Desde cuándo somos mojigatos
con lo que decimos?
336
00:29:38,902 --> 00:29:39,736
Léelo.
337
00:29:42,906 --> 00:29:43,740
¡Ahora mismo!
338
00:29:47,244 --> 00:29:48,912
"Goh Anna, el Ángel de Barcelona,
339
00:29:49,121 --> 00:29:52,791
en realidad es la hija de Choi Yoo-jin
de un amorío con el director Goh Joon Ho".
340
00:29:54,167 --> 00:29:55,711
¿Anna es mi hija?
341
00:29:57,921 --> 00:29:58,755
Continúa.
342
00:29:59,047 --> 00:30:01,842
"Ume Hye-rin,
quien desposó al director sin saber esto,
343
00:30:01,967 --> 00:30:03,510
tuvo la tarea de criar a Anna,
344
00:30:03,719 --> 00:30:07,514
pero volvió a Corea tras descubrir
que Anna era la hija de Choi Yoo-jin,
345
00:30:08,140 --> 00:30:10,225
a quien chantajeó por dinero.
346
00:30:10,892 --> 00:30:14,438
Choi Yoo-jin, al no soportar la amenaza
de Ume Hye-rin de revelar todo...
347
00:30:16,898 --> 00:30:18,442
...mató a Ume Hye-rin.
348
00:30:19,651 --> 00:30:22,529
Después de eso,
Jang Se-joon y Choi Yoo-jin..."
349
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
Continúa.
350
00:30:27,034 --> 00:30:28,535
"...fingieron ser pareja.
351
00:30:29,369 --> 00:30:34,624
Anna actualmente está bajo el cuidado
del presidente del Grupo JB, su tío".
352
00:30:35,375 --> 00:30:36,209
Eso es todo.
353
00:30:36,501 --> 00:30:39,504
No puedo soportar escucharlo
porque es muy crudo.
354
00:30:40,672 --> 00:30:43,800
Y Jang Se-joon
sale ileso de todo esto, ¿no?
355
00:30:49,222 --> 00:30:52,142
¿Cancelo el trabajo voluntario de hoy?
356
00:30:53,602 --> 00:30:55,771
No, no es necesario.
357
00:30:57,314 --> 00:30:58,648
Eso se verá más patético.
358
00:31:06,490 --> 00:31:07,324
Tío.
359
00:31:08,533 --> 00:31:11,328
¿Hiciste que esta publicación
se volviera viral?
360
00:31:11,536 --> 00:31:12,371
Sí.
361
00:31:13,413 --> 00:31:17,834
Pero ¿cómo pudiste inventar algo
tan ridículo y tan falso?
362
00:31:18,126 --> 00:31:20,212
¡No puedes hablar tan mal de mi mamá!
363
00:31:21,630 --> 00:31:23,632
Claro que tiene que ser ridículo.
364
00:31:24,257 --> 00:31:25,384
Si no, habría problemas.
365
00:31:26,301 --> 00:31:29,679
- ¿Qué?
- Hay que ofender así a tu mamá
366
00:31:29,763 --> 00:31:31,056
para poder presentar cargos.
367
00:31:31,264 --> 00:31:32,808
Pero tú escribiste esto.
368
00:31:33,392 --> 00:31:35,852
Deberían demandar a Choi Yoo-jin, no a ti.
369
00:31:37,562 --> 00:31:39,898
Mi angelita inocente.
370
00:31:40,816 --> 00:31:44,736
Tengo que hacer esto para que la policía
investigue a mi hermana.
371
00:31:45,153 --> 00:31:48,532
La van a interrogar
por estar involucrada en un asesinato.
372
00:31:49,241 --> 00:31:51,701
Y sacaremos nuestra carta secreta.
373
00:31:52,160 --> 00:31:52,994
¿Lo entiendes?
374
00:31:54,746 --> 00:31:56,123
Estás confundida, ¿no?
375
00:31:56,540 --> 00:31:58,625
Está bien. Tu tío se encargará de todo.
376
00:31:59,835 --> 00:32:04,339
Además, nunca acusaría a tu madre
de un delito ridículo como este.
377
00:32:05,048 --> 00:32:07,968
Todo se revelará
cuando comience la investigación.
378
00:32:08,927 --> 00:32:10,429
Y atraparán a Choi Yoo-jin.
379
00:32:14,808 --> 00:32:15,767
¿Le dijiste a Je-ha?
380
00:32:17,644 --> 00:32:19,396
- No.
- Muy bien.
381
00:32:20,063 --> 00:32:22,315
Hay que ir a la estación de policía.
Prepárate.
382
00:32:23,775 --> 00:32:27,863
Las reacciones al rumor van en aumento,
y se esparce como un incendio.
383
00:32:29,281 --> 00:32:34,453
¿La Srta. Anna es la hija de la Sra. Choi
a quien tuvo en una aventura?
384
00:32:35,203 --> 00:32:36,621
Pero en realidad...
385
00:32:37,581 --> 00:32:39,624
La señorita Anna nació
386
00:32:40,250 --> 00:32:45,589
antes de que la señora Choi
y el asambleísta Jang se casaran.
387
00:32:45,839 --> 00:32:49,301
¿Cómo puede alguien tener una aventura
si ni siquiera está casado?
388
00:32:49,384 --> 00:32:51,678
¿Puedes decir que es una aventura?
389
00:32:52,971 --> 00:32:54,139
Bueno, sí, es cierto.
390
00:32:54,222 --> 00:32:57,017
Por definición, una aventura
es algo que tienes tras casarte.
391
00:32:57,225 --> 00:33:00,645
Si seguimos hablando de estas tonterías,
392
00:33:00,729 --> 00:33:05,525
se mancharán los nombres
de la señora Choi y el asambleísta Jang.
393
00:33:05,609 --> 00:33:09,321
Así que dejaré de hablar de eso, pero...
394
00:33:11,072 --> 00:33:16,620
Pero sobre el tema de que la Srta. Anna
está relacionada con la Sra. Choi,
395
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
vivimos en el siglo XXI, amigos.
396
00:33:19,164 --> 00:33:22,083
Una simple prueba de ADN
resolverá todo esto, ¿no?
397
00:33:22,292 --> 00:33:23,126
Así es.
398
00:33:23,835 --> 00:33:29,132
Sobre el rumor de que la Sra. Ume Hye-rin
chantajeó a la Sra. Choi,
399
00:33:29,508 --> 00:33:31,968
y la Sra. Choi la mató como resultado,
400
00:33:32,302 --> 00:33:35,263
eso también es ridículo.
401
00:33:35,972 --> 00:33:42,646
Y todo esto sucedió por el misterioque rodea la muerte de Ume Hye-rin, ¿no?
402
00:33:42,938 --> 00:33:47,275
Pero, asambleísta,¿no se determinó que fue un suicidio?
403
00:33:47,526 --> 00:33:51,863
Después de escuchar lo que dijo Anna
en televisión el otro día,
404
00:33:52,405 --> 00:33:54,616
entendí cómo se sentía.
405
00:33:55,617 --> 00:34:00,997
¿No dudaríamos todos
de la muerte sospechosa de nuestra madre?
406
00:34:02,040 --> 00:34:03,583
Ya que se llegó a esto,
407
00:34:04,125 --> 00:34:07,170
la señora Choi debería ir a la policía
408
00:34:07,337 --> 00:34:10,549
y revelar todosobre las circunstancias de ese momento,
409
00:34:10,882 --> 00:34:16,388
y la policía debería investigarel misterio de la muerte de la señora Ume.
410
00:34:16,471 --> 00:34:20,267
Sí, creo que debería llevarse a cabo
una reinvestigación.
411
00:34:20,392 --> 00:34:21,851
¿Una reinvestigación?
412
00:34:22,060 --> 00:34:24,604
¿No se requiere
que la víctima la solicite,
413
00:34:24,729 --> 00:34:27,983
o que surja evidencia nueva?
414
00:34:28,066 --> 00:34:29,067
Exactamente,
415
00:34:29,859 --> 00:34:33,947
pero simplemente
estoy expresando mi opinión.
416
00:34:34,614 --> 00:34:37,409
Pero si no quieren, está bien.
417
00:34:37,492 --> 00:34:41,371
¿Ese hombre
realmente está de nuestro lado?
418
00:34:42,122 --> 00:34:43,373
Parece que ya no.
419
00:34:50,630 --> 00:34:51,464
¡Aquí vienen!
420
00:34:57,762 --> 00:34:59,180
¡Su opinión, presidente Choi!
421
00:34:59,973 --> 00:35:03,018
Nunca había visto
una publicación tan vil en toda mi vida.
422
00:35:03,310 --> 00:35:05,312
¡Definitivamente
demandaremos por difamación
423
00:35:05,395 --> 00:35:10,233
y hallaremos a quienes quieren ensuciar
el nombre de nuestra familia!
424
00:35:11,192 --> 00:35:12,694
¡Los llevaremos a juicio!
425
00:35:18,950 --> 00:35:20,619
¿Tu tío no es un actor increíble?
426
00:35:21,745 --> 00:35:23,330
Hola, presidente.
427
00:35:25,665 --> 00:35:27,417
- Bienvenido.
- Hola, jefe de policía.
428
00:35:28,668 --> 00:35:29,794
- Vamos.
- Sí.
429
00:35:33,506 --> 00:35:34,758
Estamos al tanto.
430
00:35:35,717 --> 00:35:37,802
Debe estar muy molesto.
431
00:35:37,886 --> 00:35:40,764
Estoy bien, pero debemos atraparlos
y meterlos a la cárcel.
432
00:35:41,723 --> 00:35:43,266
Tome el acta de acusación.
433
00:35:43,808 --> 00:35:47,270
¡Dios mío!
¡No era necesario que la trajera!
434
00:35:47,604 --> 00:35:50,940
Pensé que mi abogado podía entregarla,
pero quería que me fotografiaran
435
00:35:51,232 --> 00:35:53,443
y hablar con la prensa, así que vine.
436
00:35:53,652 --> 00:35:54,486
¿Sí?
437
00:35:57,822 --> 00:35:59,908
Por favor,
encárguese de esta investigación.
438
00:35:59,991 --> 00:36:00,825
¡Claro!
439
00:36:01,368 --> 00:36:02,911
La gente que riega rumores así...
440
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
Eso es una cosa,
441
00:36:06,122 --> 00:36:08,833
- pero está el incidente de Ume Hye-rin.
- ¿Qué?
442
00:36:08,917 --> 00:36:11,378
Empezará como un caso de difamación
de un fallecido,
443
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
pero al investigar
a los testigos del caso...
444
00:36:16,466 --> 00:36:18,635
...pueden cosechar frutos inesperados.
445
00:36:18,843 --> 00:36:19,928
Por testigos, ¿dice...?
446
00:36:44,035 --> 00:36:47,038
Déjeme ayudarla, señora.
¡Por favor, descanse!
447
00:36:54,546 --> 00:36:56,005
No necesita ayudarnos tanto.
448
00:36:56,965 --> 00:36:58,049
Muchas gracias.
449
00:36:58,133 --> 00:37:01,511
No. Siempre hace tan buenas obras, padre.
450
00:37:01,594 --> 00:37:03,263
Estoy más que agradecida.
451
00:37:04,514 --> 00:37:06,015
- ¿Pongo más sillas?
- Sí.
452
00:37:06,349 --> 00:37:07,183
¿Qué?
453
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
- ¿Es cierto?
- Sí.
454
00:37:09,352 --> 00:37:12,439
Sé que el blanco del presidente Choi
es Choi Yoo-jin.
455
00:37:13,022 --> 00:37:15,734
Parece que también tiene testigos listos.
456
00:37:15,984 --> 00:37:17,152
¡Vaya!
457
00:37:17,610 --> 00:37:19,237
Esta gente rica
458
00:37:19,446 --> 00:37:22,073
juega sucio cuando se trata de dinero.
459
00:37:22,198 --> 00:37:23,032
Santos cielos.
460
00:37:23,241 --> 00:37:24,242
¿Qué hago, señor?
461
00:37:24,659 --> 00:37:27,662
Oiga, jefe, ¿tiene que preguntar?
462
00:37:27,746 --> 00:37:29,456
¡Empiece la investigación!
463
00:37:29,748 --> 00:37:31,833
Debe protegerse el honor de la fallecida.
464
00:37:32,125 --> 00:37:34,419
¡Debemos ayudarla a aliviar su pena!
465
00:37:37,589 --> 00:37:38,465
Muy bien.
466
00:37:40,049 --> 00:37:42,927
¿Su pena? ¿Qué quiere decir, señor?
467
00:37:43,762 --> 00:37:48,850
Parece que todo caerá por su propio peso.
468
00:37:50,560 --> 00:37:52,979
Llama a la fiscalía, ¿quieres?
469
00:37:53,188 --> 00:37:54,022
Sí, señor.
470
00:37:55,190 --> 00:37:59,694
Tengo un buen presentimiento.
Uno muy bueno.
471
00:38:02,322 --> 00:38:03,156
¡Señor!
472
00:38:04,407 --> 00:38:06,534
¿Qué pasará
con las acusaciones de Goh Anna?
473
00:38:06,826 --> 00:38:08,411
¿Cómo que qué pasará?
474
00:38:08,661 --> 00:38:11,414
Es natural que la policía
investigue las acusaciones.
475
00:38:11,873 --> 00:38:16,211
Hay que investigar a quienes difunden
rumores infundados en Internet.
476
00:38:16,544 --> 00:38:19,047
¡No, eso no!
Hablo de la gente involucrada.
477
00:38:19,589 --> 00:38:22,342
Sabe, gente como Choi Yoo-jin
y Jang Se-joon.
478
00:38:22,592 --> 00:38:24,552
Lo sabremos
tras la investigación policial.
479
00:38:25,303 --> 00:38:27,680
El asambleísta Jang será desprestigiado,
480
00:38:28,264 --> 00:38:30,225
pero no podemos hacer nada al respecto.
481
00:38:30,600 --> 00:38:32,977
- ¿Y?
- En cuanto a la señora Choi Yoo-jin,
482
00:38:33,603 --> 00:38:35,688
debe ser investigada
como testigo potencial.
483
00:38:36,231 --> 00:38:38,441
- También es víctima de este rumor.
- ¿En serio?
484
00:38:39,818 --> 00:38:41,986
- ¿Y?
- ¿Cómo que "y"?
485
00:38:42,278 --> 00:38:45,281
Si aparece algo sospechoso
durante la investigación,
486
00:38:45,365 --> 00:38:49,244
y puede que hayan asesinado a la Sra. Ume
como sospecha la Srta. Anna...
487
00:38:49,327 --> 00:38:52,247
¿Investigará las circunstancias
de la muerte de la Sra. Ume?
488
00:38:52,455 --> 00:38:53,289
¡Por supuesto!
489
00:38:54,582 --> 00:38:56,334
¿En serio? ¡Será una exclusiva!
490
00:38:56,501 --> 00:38:58,378
Manténgalo en secreto por una hora, ¿sí?
491
00:39:00,380 --> 00:39:01,256
Por 30 minutos.
492
00:39:11,307 --> 00:39:13,726
SE CUESTIONA LA MUERTE
DE LA ACTRIZ UME HYE-RIN
493
00:39:15,854 --> 00:39:18,106
"Se reanuda la investigación
luego de 14 años".
494
00:39:18,481 --> 00:39:19,315
Bien.
495
00:39:20,984 --> 00:39:23,611
- Por favor, coma más si no es suficiente.
- Gracias.
496
00:39:24,195 --> 00:39:25,864
- ¡Buen provecho!
- Gracias.
497
00:39:25,947 --> 00:39:27,073
- Adelante.
- Tome.
498
00:39:27,532 --> 00:39:29,784
Disfrútelo y vuelva por más si quiere.
499
00:39:30,285 --> 00:39:31,327
¡Hola!
500
00:39:31,911 --> 00:39:32,912
¡Ahí está!
501
00:39:33,121 --> 00:39:34,497
¡Buen provecho!
502
00:39:35,123 --> 00:39:37,417
- ¡Un momento!
- ¡Deténganse!
503
00:39:37,750 --> 00:39:40,753
- ¡Solo un momento, padre!
- ¡Por favor!
504
00:39:49,846 --> 00:39:51,931
- ¡Ahí viene ella!
- ¡Ahí está!
505
00:39:52,974 --> 00:39:53,808
¡Señora Choi!
506
00:39:53,892 --> 00:39:56,853
La policía reabrirá
el caso de Ume Hye-rin, ¿lo sabía?
507
00:39:56,936 --> 00:39:59,272
¿Es cierto
que hubo un testigo en la escena?
508
00:39:59,522 --> 00:40:02,650
¡Puede que la citen
como sospechosa y no como testigo!
509
00:40:02,984 --> 00:40:04,152
¿Qué opina de eso?
510
00:40:04,235 --> 00:40:06,696
Por favor, váyanse.
Luego dará una entrevista.
511
00:40:31,930 --> 00:40:34,515
- ¡Señora!
- ¡Señora!
512
00:40:34,599 --> 00:40:36,392
- ¡Despierte, señora!
- ¡Señora!
513
00:40:37,018 --> 00:40:38,937
- ¡Llamen al 911! ¡Rápido!
- Sí, señora.
514
00:40:39,020 --> 00:40:41,397
¡Señora!
515
00:40:49,322 --> 00:40:50,573
¿Cómo está la señora?
516
00:40:51,115 --> 00:40:52,033
Por favor, dígannos.
517
00:40:52,116 --> 00:40:54,160
¿Por qué se desmayó de repente?
518
00:40:57,789 --> 00:40:59,207
¡Abran paso!
519
00:41:02,001 --> 00:41:04,671
La señora Choi Yoo-jin,esposa del candidato Jang Se-joon,
520
00:41:04,754 --> 00:41:08,800
fue llevada a la sala de emergenciasesta mañana cuando hacía de voluntaria.
521
00:41:09,467 --> 00:41:13,763
La señora Choi, que es víctimade una publicación virtual maliciosa...
522
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
¡Mi hermana seguro que tenía prisa!
523
00:41:15,807 --> 00:41:18,142
¡Esconderse en el hospital
con su temperamento!
524
00:41:18,226 --> 00:41:20,144
LA ESPOSA DE JANG SE-JOON EN EMERGENCIAS
525
00:41:23,856 --> 00:41:26,818
Espere, ¿dice que la señora Choi
realmente se desmayó?
526
00:41:26,943 --> 00:41:27,902
¿No fue fingido?
527
00:41:28,486 --> 00:41:30,363
No, creo que no.
528
00:41:31,406 --> 00:41:33,032
¡Dios mío! ¡No puede ser!
529
00:41:34,200 --> 00:41:38,871
Es de las que no derramarían sangre
en público aunque le dispararan.
530
00:41:39,789 --> 00:41:41,457
¡Seguramente está fingiendo!
531
00:41:41,958 --> 00:41:43,584
Ojalá fuera así, pero...
532
00:41:44,627 --> 00:41:46,379
No se preocupe, ¿de acuerdo?
533
00:41:47,088 --> 00:41:50,091
Estoy seguro
de que es parte de una estrategia.
534
00:41:51,342 --> 00:41:52,176
Santos cielos.
535
00:41:57,765 --> 00:42:00,893
La afirmación de que la señora Choi
dio a luz a Anna es ridícula.
536
00:42:01,144 --> 00:42:03,604
Ni siquiera sabía
que la Sra. Ume conocía al Sr. Lafelt
537
00:42:03,688 --> 00:42:05,064
y solo simuló saberlo.
538
00:42:05,314 --> 00:42:08,109
Dice no saber nada
de la sospechosa muerte de Ume Hye-rin.
539
00:42:08,443 --> 00:42:12,780
Y además, hay un supuesto testigo
del asesinato de la señora Ume Hye-rin.
540
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
¿Por qué no escribes sobre hechos
como un verdadero periodista?
541
00:42:15,867 --> 00:42:17,910
¡Eres un...!
542
00:42:19,537 --> 00:42:21,622
Qué mundo tan sucio y podrido.
543
00:42:21,831 --> 00:42:24,292
La gente que ayer amaba a la señora Choi
544
00:42:24,709 --> 00:42:26,127
hoy escribe comentarios feos.
545
00:42:26,377 --> 00:42:27,628
¿Sobre Choi Yoo-jin?
546
00:42:27,837 --> 00:42:28,921
¿Sobre quién más?
547
00:42:29,714 --> 00:42:32,383
- ¿Y Jang Se-joon?
- Muchos más lo compadecen.
548
00:42:32,633 --> 00:42:34,635
- ¿En serio?
- ¿No es obvio?
549
00:42:34,969 --> 00:42:38,389
Quizá vivía con una mujer
que tenía una hija de otro hombre.
550
00:42:38,473 --> 00:42:41,184
Sí. Y si esto es cierto,
551
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
el nombre de la señorita Ángel
quedará por el suelo.
552
00:42:45,188 --> 00:42:46,147
Cielos.
553
00:42:58,785 --> 00:42:59,619
Señor.
554
00:43:00,161 --> 00:43:01,996
Anna se niega a salir.
555
00:43:04,999 --> 00:43:05,833
Muy bien.
556
00:43:06,542 --> 00:43:07,668
Entonces,
557
00:43:07,752 --> 00:43:09,087
tendré que buscarla.
558
00:43:13,966 --> 00:43:16,094
Nunca vino
cuando ella lo esperaba, y ahora...
559
00:43:19,806 --> 00:43:20,640
Anna.
560
00:43:22,892 --> 00:43:23,726
¿Anna?
561
00:43:26,729 --> 00:43:27,814
Abre, por favor.
562
00:43:29,732 --> 00:43:30,608
Anna.
563
00:43:31,442 --> 00:43:32,860
Hablemos cara a cara.
564
00:43:33,945 --> 00:43:35,780
Tengo algo que decirte.
565
00:43:38,157 --> 00:43:40,660
No tengo nada que hablar contigo,
así que vete.
566
00:43:46,999 --> 00:43:48,918
Creo que debe ver al presidente Choi.
567
00:43:54,549 --> 00:43:55,383
Anna.
568
00:43:57,051 --> 00:43:59,011
Me voy a ir.
569
00:44:00,721 --> 00:44:01,764
Hasta la próxima vez.
570
00:44:26,164 --> 00:44:26,998
¡Maestro Song!
571
00:44:27,206 --> 00:44:28,749
¿Está dentro la señora Choi?
572
00:44:29,625 --> 00:44:31,419
Sí, pero ¿por qué vino?
573
00:44:31,669 --> 00:44:33,337
¿Por qué más?
574
00:44:33,421 --> 00:44:35,756
Está enferma, así que vine a visitarla.
575
00:44:37,258 --> 00:44:38,092
Regrese, señor.
576
00:44:38,467 --> 00:44:39,302
Vaya a trabajar.
577
00:44:39,385 --> 00:44:40,219
Por favor, váyase.
578
00:44:40,303 --> 00:44:42,221
¿Cómo se atreven a meterse en mi camino?
579
00:44:42,889 --> 00:44:44,473
¡Señor, está enferma!
580
00:44:44,557 --> 00:44:46,350
Salgan de mi camino. Voy a entrar.
581
00:44:46,434 --> 00:44:48,019
- Pero...- ¡Cállense, idiotas!
582
00:44:48,102 --> 00:44:49,395
- ¡Váyase!- ¡Muévanse!
583
00:44:49,478 --> 00:44:50,938
- ¡Maestro Song!- ¡Muévanse!
584
00:44:51,731 --> 00:44:53,649
- Váyase, por favor.- ¡Muévanse!
585
00:44:53,733 --> 00:44:55,151
- ¡Por favor!
- ¡Que se muevan!
586
00:44:55,526 --> 00:44:57,403
¡Señora Choi! ¡Soy yo, Song Young Choon!
587
00:44:57,486 --> 00:44:59,614
- ¡Dije que no está bien!
- ¡Cállate!
588
00:44:59,989 --> 00:45:01,115
¿Qué carajo hacen?
589
00:45:03,743 --> 00:45:04,577
Jefa Kim.
590
00:45:05,661 --> 00:45:06,537
Que pase.
591
00:45:07,663 --> 00:45:11,125
- ¿Qué?
- ¿Vieron, imbéciles? Par de tontos.
592
00:45:13,878 --> 00:45:14,712
Cielos.
593
00:45:15,504 --> 00:45:17,048
¿Cómo se siente, señora?
594
00:45:18,674 --> 00:45:19,508
Por favor.
595
00:45:21,427 --> 00:45:23,221
Tome uno de estos, señora.
596
00:45:24,180 --> 00:45:26,015
¿Qué cree que hace?
597
00:45:27,016 --> 00:45:28,267
Es el jugo que me gustaba.
598
00:45:28,476 --> 00:45:29,518
¡Sí, así es!
599
00:45:29,977 --> 00:45:32,480
Siempre lo pedía cuando se enfermaba.
600
00:45:33,272 --> 00:45:35,149
- ¿Aún lo fabrican?
- Sí, señora.
601
00:45:43,532 --> 00:45:44,367
Delicioso.
602
00:45:44,617 --> 00:45:46,452
¿Verdad? Está bueno, ¿no?
603
00:45:47,078 --> 00:45:48,996
- ¡Maestro Song!
- Salgan todos.
604
00:45:50,039 --> 00:45:51,916
Hablaré en privado con el maestro Song.
605
00:46:04,470 --> 00:46:07,223
Me siento un poco mejor
ahora que bebo esto.
606
00:46:07,473 --> 00:46:10,393
¿En serio? ¡Qué alivio!
607
00:46:10,977 --> 00:46:14,397
¡Por favor, recupérese pronto, señora!
608
00:46:14,480 --> 00:46:16,857
Puedes hablarme con confianza.
Está bien.
609
00:46:17,108 --> 00:46:17,942
¿Qué?
610
00:46:20,486 --> 00:46:21,320
¿Está bien?
611
00:46:23,656 --> 00:46:24,490
Bueno...
612
00:46:27,201 --> 00:46:28,035
Yoo-jin.
613
00:46:28,661 --> 00:46:29,578
¿Sí?
614
00:46:30,913 --> 00:46:35,710
Deja tranquila a Anna si puedes.
615
00:46:39,880 --> 00:46:43,509
¿Viniste para decirme eso?
616
00:46:44,051 --> 00:46:44,885
Sí.
617
00:46:46,679 --> 00:46:52,226
Cuando cazas a la madre de un animal,
debes dejar vivas a las crías.
618
00:46:54,770 --> 00:46:55,771
Maestro...
619
00:46:57,898 --> 00:46:59,400
Me haces sentir incómoda.
620
00:47:00,484 --> 00:47:05,364
Yoo-jin, si tu padre,
el fallecido presidente Choi,
621
00:47:05,990 --> 00:47:07,825
estuviera vivo, diría lo mismo.
622
00:47:11,454 --> 00:47:12,830
¡Maestro!
623
00:47:16,542 --> 00:47:18,627
Si de verdad sigues actuando así...
624
00:47:21,339 --> 00:47:24,133
...les diré la verdad a todos
con mi conciencia.
625
00:47:43,444 --> 00:47:44,862
¡Saquen al maestro Song!
626
00:48:18,104 --> 00:48:20,189
¡Cuñado! Por favor, siéntate.
627
00:48:26,028 --> 00:48:29,657
La casa de otro está en llamas,
y aun así esto se siente como una fiesta.
628
00:48:31,534 --> 00:48:32,993
Es una fiesta.
629
00:48:33,869 --> 00:48:36,497
Pero parece que no sabe
para quién es la fiesta.
630
00:48:37,206 --> 00:48:38,416
¿Para quién más?
631
00:48:38,707 --> 00:48:40,209
Es para ti, mi yerno.
632
00:48:42,002 --> 00:48:45,381
¿Estaba preocupado por su esposa,
asambleísta Jang?
633
00:48:45,798 --> 00:48:49,051
¿La publicación en línea
no te hizo sentir nada, cuñado?
634
00:48:51,303 --> 00:48:54,432
- ¿Como qué?
- ¡Quedaste fuera de este lío!
635
00:48:55,182 --> 00:48:57,518
Subirás a la cima,
tal como lo planeamos, ¿sí?
636
00:49:00,062 --> 00:49:02,273
Debería dejar ahora a Choi Yoo-jin.
637
00:49:03,524 --> 00:49:05,192
¡Si lo hace, todo le saldrá bien!
638
00:49:31,469 --> 00:49:32,303
¿Estás bien?
639
00:49:34,555 --> 00:49:35,473
Estoy bien.
640
00:49:37,600 --> 00:49:39,143
¿Por qué no viste a tu papá?
641
00:49:40,603 --> 00:49:41,604
No hace falta.
642
00:49:43,647 --> 00:49:44,773
Anna.
643
00:49:45,733 --> 00:49:47,693
Has estado mucho con el presidente Choi,
644
00:49:48,486 --> 00:49:52,323
pero Choi Yoo-jin
no es de las que haría el trabajo sucio.
645
00:49:53,699 --> 00:49:55,618
Y si hubiera habido un testigo,
646
00:49:56,827 --> 00:49:59,538
no se habría arriesgado a dejarlo vivo.
647
00:49:59,997 --> 00:50:00,998
No en este incidente.
648
00:50:05,586 --> 00:50:06,420
Por cierto...
649
00:50:09,423 --> 00:50:12,092
¿Estás de mi lado o del de Choi Yoo-jin?
650
00:50:12,551 --> 00:50:15,346
¿Qué quieres decir?
¡Claro que estoy de tu lado!
651
00:50:15,638 --> 00:50:17,932
¿Y por qué siempre estás con Choi Yoo-jin?
652
00:50:18,891 --> 00:50:22,520
Mi Ran y Sung Gyu
ahora son empleados del Grupo JB.
653
00:50:24,021 --> 00:50:26,106
Y tú sigues con la JSS.
654
00:50:28,025 --> 00:50:30,069
¿Qué hacen Choi Yoo-jin y tú?
655
00:50:30,319 --> 00:50:31,153
Anna.
656
00:50:33,072 --> 00:50:35,950
No te digo lo que hago con Choi Yoo-jin...
657
00:50:40,663 --> 00:50:42,581
...porque es mejor que no lo sepas.
658
00:50:45,751 --> 00:50:49,421
Porque se tratade tener que matar a alguien.
659
00:50:51,382 --> 00:50:52,216
¡Muy bien!
660
00:50:55,511 --> 00:50:59,265
¡Este es un whiskey
que ha sido añejado durante 40 años!
661
00:51:00,307 --> 00:51:01,809
¿Está seguro de que es genuino?
662
00:51:02,059 --> 00:51:03,477
¿Qué? ¿No me cree?
663
00:51:03,894 --> 00:51:07,398
Oiga, yo mismo fui a Escocia y...
664
00:51:07,481 --> 00:51:11,235
Compró falsamente un seguro.
¿Quién sabe? El whiskey podría ser falso.
665
00:51:13,571 --> 00:51:15,072
¿De eso se trata todo esto?
666
00:51:16,824 --> 00:51:21,161
Discúlpeme,
por eso le invito este licor caro, ¿sí?
667
00:51:21,912 --> 00:51:23,455
Tome, sírvame un poco.
668
00:51:28,919 --> 00:51:30,504
De acuerdo. Salud.
669
00:51:37,177 --> 00:51:38,887
¿Qué tal? ¿Está bueno?
670
00:51:39,513 --> 00:51:40,764
Bueno, el sabor es...
671
00:51:41,974 --> 00:51:42,891
Increíble, ¿no?
672
00:51:44,768 --> 00:51:45,603
¡Claro que sí!
673
00:51:52,151 --> 00:51:53,152
No. Permítame.
674
00:51:55,154 --> 00:51:55,988
Claro.
675
00:51:59,366 --> 00:52:03,329
Entonces,
¿vino por información sobre Choi Yoo-jin?
676
00:52:03,412 --> 00:52:06,248
¡No es necesario!
Todo está claro como el agua.
677
00:52:06,624 --> 00:52:09,001
Esta vez será un poco difícil.
678
00:52:09,168 --> 00:52:12,046
Eso no significa que sea imposible, ¿no?
679
00:52:14,256 --> 00:52:16,300
Pero al final...
680
00:52:17,676 --> 00:52:19,845
...el asambleísta Jang se unió al partido.
681
00:52:20,220 --> 00:52:21,055
¿Cierto?
682
00:52:21,847 --> 00:52:26,644
Y aunque la señora
esté pasando por un momento difícil,
683
00:52:26,935 --> 00:52:29,271
el asambleísta Jang está bien,
así que descuide.
684
00:52:31,357 --> 00:52:32,316
Entonces...
685
00:52:33,734 --> 00:52:36,570
¿Está aquí para que me pase a su lado?
686
00:52:36,862 --> 00:52:37,821
¿Para que se pase?
687
00:52:37,905 --> 00:52:39,990
¡Dios mío! ¡Claro que no!
688
00:52:40,699 --> 00:52:44,703
Tiene que seguir
del lado de Park Kwan-soo.
689
00:52:46,205 --> 00:52:48,499
- ¿Qué?
- Así, cuando haya una emergencia,
690
00:52:49,208 --> 00:52:51,627
puedo comprar un seguro de Park Kwan-soo.
691
00:52:51,960 --> 00:52:56,423
¿Y cuando yo tenga una emergencia,
debería comprar uno del asambleísta Jang?
692
00:52:57,299 --> 00:52:58,133
¡Claro que sí!
693
00:53:00,177 --> 00:53:02,721
Ya una vez me compró un seguro.
694
00:53:02,888 --> 00:53:05,015
¡No se preocupe por nada!
695
00:53:05,265 --> 00:53:07,017
¡Vaya! ¡Qué espléndido!
696
00:53:07,101 --> 00:53:11,814
Un superior le compró un seguro
a un subalterno, y viceversa.
697
00:53:11,897 --> 00:53:14,775
Si jugamos en ambos lados,
seguramente saldremos victoriosos.
698
00:53:15,025 --> 00:53:15,859
¡Tiene razón!
699
00:53:16,860 --> 00:53:20,364
¡Muy bien! ¡Bebamos!
700
00:53:20,698 --> 00:53:21,699
¡Sí, mi superior!
701
00:53:41,260 --> 00:53:42,094
Por mi parte,
702
00:53:43,637 --> 00:53:46,515
no me sorprendería
que haya matado a la madre de Anna.
703
00:53:48,016 --> 00:53:49,810
Seguro que varios han muerto.
704
00:53:54,314 --> 00:53:56,900
Así que me gustaría que me lo contara.
705
00:54:01,780 --> 00:54:02,614
¿Por qué?
706
00:54:04,408 --> 00:54:05,993
¿Por qué quieres saber?
707
00:54:09,037 --> 00:54:09,913
Por Anna.
708
00:54:11,623 --> 00:54:14,376
Ella cree firmemente
que usted mató a su madre.
709
00:54:16,170 --> 00:54:21,300
Pero no sé si debería disuadirla o no.
710
00:54:27,347 --> 00:54:28,307
Deja que lo crea.
711
00:54:29,683 --> 00:54:30,768
Que haga lo que quiera.
712
00:54:34,396 --> 00:54:35,230
Bien.
713
00:54:37,232 --> 00:54:41,737
Preguntaré esto por pura curiosidad.
714
00:54:44,531 --> 00:54:45,365
¿Mató...
715
00:54:49,536 --> 00:54:50,496
...a Ume Hye-rin?
716
00:54:56,919 --> 00:54:57,753
Muy bien.
717
00:55:00,589 --> 00:55:01,673
Seré sincera.
718
00:55:03,967 --> 00:55:05,511
Solo será contigo.
719
00:55:08,931 --> 00:55:09,765
Yo...
720
00:55:13,685 --> 00:55:15,395
...no maté a Ume Hye-rin.
721
00:55:15,813 --> 00:55:16,647
Y ciertamente...
722
00:55:19,066 --> 00:55:20,692
...tampoco lo ordené.
723
00:55:24,363 --> 00:55:30,160
¿Por qué permitió que el asambleísta Jang
y Anna creyeran que sí lo hizo?
724
00:55:31,286 --> 00:55:35,833
Porque era la única forma
en que Jang Se-joon realmente creyera
725
00:55:36,875 --> 00:55:39,086
que soy capaz de matar a Anna.
726
00:55:44,424 --> 00:55:45,259
Y así...
727
00:55:47,302 --> 00:55:49,847
...podía garantizar que Jang Se-joon...
728
00:55:51,139 --> 00:55:54,977
...no me dejaría, ni esa noche ni nunca.
729
00:56:00,190 --> 00:56:01,024
Yo sé...
730
00:56:03,110 --> 00:56:04,945
...quién es el verdadero asesino.
731
00:56:08,073 --> 00:56:08,991
Pero...
732
00:56:10,284 --> 00:56:12,160
...no puedo revelar quién es.
733
00:56:19,835 --> 00:56:21,378
Si quieres saber más,
734
00:56:22,963 --> 00:56:24,047
pregúntale a Espejito.
735
00:56:26,133 --> 00:56:27,968
Espejito sabe todo sobre mí.
736
00:56:29,636 --> 00:56:33,599
La configuré
para que te responda a partir de ahora.
737
00:56:35,559 --> 00:56:38,186
Eres el único con ese poder además de mí.
738
00:56:47,529 --> 00:56:50,824
Ahora no tengo más remedio
que ir a la policía.
739
00:56:52,451 --> 00:56:56,663
Enfrentaré la investigación con dignidad,
740
00:56:56,955 --> 00:57:01,251
pero no sé qué harán mis enemigos
mientras esté ahí.
741
00:57:03,712 --> 00:57:08,216
Alguien necesita tener acceso a Espejito
mientras yo no esté, ¿verdad?
742
00:57:08,675 --> 00:57:10,010
Pero, entre todos,
743
00:57:11,553 --> 00:57:12,387
¿por qué yo?
744
00:57:15,641 --> 00:57:19,144
Porque confiaste en mí
y borraste ese correo incriminatorio.
745
00:57:20,228 --> 00:57:22,022
Ese correo era tu salvavidas.
746
00:57:25,025 --> 00:57:26,443
Espejito es lo mismo para mí.
747
00:57:30,530 --> 00:57:31,907
Es mi propia vida.
748
00:57:39,665 --> 00:57:40,916
Te lo confío.
749
00:57:57,849 --> 00:58:00,352
Rayos, olvidé tocar otra vez. Perdón.
750
00:58:05,857 --> 00:58:07,776
¿Por qué tienen esas caras?
751
00:58:11,154 --> 00:58:12,572
Puedes irte ahora.
752
00:58:30,674 --> 00:58:32,759
Te ves mejor de lo que creí.
753
00:58:34,011 --> 00:58:34,845
Sung Won.
754
00:58:37,347 --> 00:58:39,683
Me decepciona tu habilidad para escribir.
755
00:58:41,852 --> 00:58:43,520
¿De qué hablas?
756
00:58:43,854 --> 00:58:47,107
Hasta gané un premio
en un concurso de ensayos cuando era niño.
757
00:58:47,733 --> 00:58:52,237
No hagas cosas de las que te arrepientas.
Podría destruir la empresa también.
758
00:58:53,196 --> 00:58:55,949
Entonces dame a JSS.
759
00:58:57,117 --> 00:58:57,951
Espera, no.
760
00:58:58,577 --> 00:59:02,164
Puedes quedarte con JSS.
Dame a Nube Nueve, y me quedaré tranquilo.
761
00:59:02,789 --> 00:59:03,623
Sung Won.
762
00:59:05,333 --> 00:59:07,169
Últimamente me he preguntado...
763
00:59:08,670 --> 00:59:11,590
...por qué papá me dio a JSS...
764
00:59:12,424 --> 00:59:15,844
...y te convirtió
en el próximo presidente.
765
00:59:17,763 --> 00:59:22,017
Necesitábamos la ayuda de Jin Han
para sobrevivir, fue algo estratégico.
766
00:59:23,810 --> 00:59:28,106
Pero quizá fue para que el Grupo Jin Han
no absorbiera al Grupo JB.
767
00:59:30,108 --> 00:59:32,778
Tu suegro,
que tiene en la mira al Grupo JB,
768
00:59:34,821 --> 00:59:38,909
está desesperado por tener a Nube Nueve,
¿por qué crees que la quiere?
769
00:59:39,993 --> 00:59:46,500
Nuestro padre pensaba
que el Grupo JB no podría contra Jin Han.
770
00:59:48,460 --> 00:59:49,294
Hermana.
771
00:59:50,504 --> 00:59:52,380
Si yo confiara en mi suegro,
772
00:59:54,174 --> 00:59:56,593
¿JB todavía existiría?
773
00:59:57,636 --> 00:59:59,179
No confío en ese viejo malvado.
774
01:00:00,847 --> 01:00:04,059
Si tu vigilancia con Nube Nueve
no me hubiera retenido,
775
01:00:04,518 --> 01:00:06,895
JB ya podría haber absorbido a Jin Han.
776
01:00:13,735 --> 01:00:14,569
Ya veo.
777
01:00:16,571 --> 01:00:17,572
Qué alivio ver...
778
01:00:19,199 --> 01:00:23,328
...que no te pareces a tu madre.
779
01:00:27,082 --> 01:00:27,916
Bien.
780
01:00:28,542 --> 01:00:31,086
Elige las filiales de JB que quieras.
Son tuyas.
781
01:00:31,920 --> 01:00:33,255
Me conmueves.
782
01:00:33,338 --> 01:00:35,423
¡Pues para eso está la familia!
783
01:00:35,507 --> 01:00:39,177
Pero no tendrás mucho tiempo
para pensar las cosas.
784
01:00:39,469 --> 01:00:43,014
Elige rápido, entre someterse
a una simple investigación como testigo
785
01:00:43,598 --> 01:00:48,645
y ser arrestada
por el asesinato de Ume Hye-rin.
786
01:01:51,666 --> 01:01:54,044
Espejito, ¿sabes quién soy?
787
01:01:54,502 --> 01:01:56,630
Sí, eres el agente Kim Je-ha.
788
01:01:57,047 --> 01:01:57,881
Bien.
789
01:01:59,841 --> 01:02:01,927
¿Puedes contestar mis preguntas?
790
01:02:02,552 --> 01:02:06,890
Sí. El agente Kim Je-hatiene autoridad para acceder a mí.
791
01:02:07,224 --> 01:02:10,227
- ¿Mi acceso tiene límites?
- No.
792
01:02:10,727 --> 01:02:13,355
¿Puedo preguntarte lo que yo quiera?
793
01:02:13,730 --> 01:02:14,564
Por supuesto.
794
01:02:15,690 --> 01:02:17,692
¿También sobre la señora Choi Yoo-jin?
795
01:02:18,318 --> 01:02:19,152
Por supuesto.
796
01:02:36,127 --> 01:02:38,755
¿Por qué querías verme tan temprano?
797
01:02:39,506 --> 01:02:41,424
Pensé que sería mejor
798
01:02:42,634 --> 01:02:44,928
si iba voluntariamente con la policía,
799
01:02:46,388 --> 01:02:48,098
ya que debo ir de todos modos.
800
01:02:49,349 --> 01:02:51,434
Bueno, probablemente tienes razón.
801
01:02:55,313 --> 01:03:02,028
Y me gustaría
que me acompañaras cuando vaya.
802
01:03:05,699 --> 01:03:06,533
¿Por qué?
803
01:03:07,742 --> 01:03:09,035
¿Necesitas que te obliguen?
804
01:03:11,997 --> 01:03:14,582
¿Te envío a algunos de mis guardaespaldas?
805
01:03:25,302 --> 01:03:26,177
¡Ya vienen!
806
01:04:07,385 --> 01:04:08,595
A los periodistas...
807
01:04:10,180 --> 01:04:11,014
...y...
808
01:04:13,725 --> 01:04:15,018
...a la gente de este país.
809
01:04:17,270 --> 01:04:19,731
Lamento haberles ocultado la verdad...
810
01:04:21,441 --> 01:04:22,650
...todo este tiempo.
811
01:04:24,694 --> 01:04:25,612
Todo...
812
01:04:27,489 --> 01:04:28,656
...es debido...
813
01:04:31,034 --> 01:04:32,369
...a mis propias debilidades.
814
01:04:47,175 --> 01:04:48,009
Sí.
815
01:04:50,762 --> 01:04:51,596
Mi Anna...
816
01:04:55,850 --> 01:04:57,227
...es mi hija...
817
01:05:00,605 --> 01:05:05,527
...aunque no es una niña
a la que di a luz.
818
01:05:16,538 --> 01:05:17,455
Anna es...
819
01:05:21,292 --> 01:05:23,586
...la hija biológica de mi esposo...
820
01:05:32,595 --> 01:05:34,347
...el asambleísta Jang Se-joon.
821
01:05:34,889 --> 01:05:37,434
- ¿Qué?
- ¿Es eso cierto, asambleísta Jang?
822
01:05:46,484 --> 01:05:48,111
GOH ANNA ES LA HIJA DE JANG SE-JOON
823
01:06:33,823 --> 01:06:35,825
Subtítulos: Erick Serrano
56765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.