All language subtitles for The.K2.WEB-DL-NETFLIX.Esp.E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,960 --> 00:00:44,670 EPISODIO 12 2 00:00:47,714 --> 00:00:48,549 Bienvenido. 3 00:00:49,174 --> 00:00:50,217 Comienza la batalla. 4 00:00:50,300 --> 00:00:52,553 Gracias. Tengamos un encuentro maravilloso. 5 00:00:54,388 --> 00:00:55,222 Bueno... 6 00:00:56,807 --> 00:00:58,684 No acabará hasta que alguno muera. 7 00:00:59,977 --> 00:01:02,896 Veamos cuál será el resultado. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,821 Muy bien. ¡Bienvenido! 9 00:01:11,530 --> 00:01:12,447 ¡Gracias! 10 00:01:13,073 --> 00:01:15,033 ¡Haré lo mejor que pueda! 11 00:01:15,117 --> 00:01:16,034 ¡Espero su apoyo! 12 00:01:22,332 --> 00:01:25,919 Terminó así de todos modos. ¿Para qué se esforzaron por no admitirlo? 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,673 No van a ganar. ¿Para qué se arrastraron hasta entrar? 14 00:01:29,881 --> 00:01:33,802 Debería responder con algo original cuando alguien le dice cosas graciosas. 15 00:01:33,885 --> 00:01:34,761 No se copie. 16 00:01:36,305 --> 00:01:37,222 No lo olvide. 17 00:01:37,764 --> 00:01:38,807 ¿Qué tiene de gracioso? 18 00:01:42,436 --> 00:01:45,480 Vaya, teniente coronel Joo. Mucho tiempo sin verlo. 19 00:01:46,398 --> 00:01:49,985 No, me equivoqué, se hizo coronel gracias al asambleísta Park. 20 00:01:50,068 --> 00:01:51,069 Sigue equivocado. 21 00:01:52,237 --> 00:01:54,698 Gracias a él, me obligaron a dejar el ejército. 22 00:02:05,542 --> 00:02:08,795 Qué idiota tan grosero y delirante. 23 00:02:09,087 --> 00:02:09,921 Vaya. 24 00:02:26,813 --> 00:02:27,773 ¿En ese lugar... 25 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 ...está mi madre? 26 00:02:54,174 --> 00:02:57,302 ¿Cómo puede verse exactamente como su madre? 27 00:02:58,011 --> 00:03:00,013 ¡Sus proporciones y su caminar son iguales! 28 00:03:00,847 --> 00:03:03,558 Sí. Te creería si dijeras que es Ume Hye-rin. 29 00:03:12,109 --> 00:03:15,654 Pero es una tumba pobre para quien fue una actriz importante. 30 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 Así es. 31 00:03:17,239 --> 00:03:20,492 ¿La señora Choi Yoo-jin del Grupo JB no era su amiga? 32 00:03:20,826 --> 00:03:22,077 ¿Por qué la enterraron así? 33 00:03:23,787 --> 00:03:24,663 Buen punto. 34 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 Anna. 35 00:03:46,268 --> 00:03:47,519 Saluda a tu madre. 36 00:03:48,937 --> 00:03:50,105 Dale las flores primero. 37 00:04:22,554 --> 00:04:23,388 Mamá. 38 00:04:26,224 --> 00:04:27,642 Perdón por llegar tan tarde. 39 00:04:33,565 --> 00:04:35,275 Quería venir antes... 40 00:04:37,360 --> 00:04:38,820 ...pero no pude. 41 00:04:54,795 --> 00:04:55,629 Mamá. 42 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Papá no vendrá, así que no lo esperes. 43 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Así que... 44 00:05:13,021 --> 00:05:16,650 ...duerme tranquila, sin pastillas. 45 00:05:19,903 --> 00:05:20,821 ¿Qué dice? 46 00:05:32,249 --> 00:05:33,083 Anna. 47 00:05:34,876 --> 00:05:38,088 Probablemente, tu mamá ya está con tu papá en el cielo. 48 00:05:55,939 --> 00:05:59,693 ¡Mamá! 49 00:06:05,574 --> 00:06:06,449 ¿Sí, Srta. Ji-yeon? 50 00:06:06,616 --> 00:06:08,577 INFORMANTE: SR. JUNG (EN PRISIÓN) 51 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 Esta parece ser la parte más jugosa 52 00:06:14,749 --> 00:06:17,544 de toda la información que recibí sobre Ume Hye-rin. 53 00:06:21,214 --> 00:06:22,048 ¿En serio? 54 00:06:24,175 --> 00:06:26,761 ¿En verdad? ¿Y dónde queda eso? 55 00:06:28,680 --> 00:06:29,514 Gracias. 56 00:06:37,898 --> 00:06:41,443 ¿La JSS fingió que atacaría la casa de Park Kwan-soo, 57 00:06:41,526 --> 00:06:43,737 pero lo emboscaron en su escondite? 58 00:06:43,945 --> 00:06:47,157 - Sí. - Increíble, ni siquiera sabía eso, y... 59 00:06:48,116 --> 00:06:49,117 Espera. 60 00:06:49,618 --> 00:06:53,747 ¿Los miembros del equipo sabían todo esto menos yo? 61 00:06:54,205 --> 00:06:57,417 Quizá haya sido porque la estrategia fue clasificada. 62 00:06:58,084 --> 00:06:58,960 Ya entiendo. 63 00:06:59,044 --> 00:07:03,131 ¿Por qué le dirían a alguien viejo como yo sobre cosas importantes como esa? 64 00:07:03,965 --> 00:07:05,508 Por favor, no diga eso. 65 00:07:06,927 --> 00:07:09,179 Hay algo que me intriga, maestro Song. 66 00:07:09,262 --> 00:07:10,096 ¿Qué cosa? 67 00:07:12,057 --> 00:07:13,725 El presidente Choi Sung Won. 68 00:07:14,225 --> 00:07:17,479 ¿Cómo salió victorioso como sucesor del Grupo JB? 69 00:07:17,687 --> 00:07:21,650 - Seguro que Choi Yoo-jin fue difícil. - Fue muy tenaz. 70 00:07:21,775 --> 00:07:25,654 La mayoría de los presidentes de las filiales respaldaban a Yoo-jin. 71 00:07:25,862 --> 00:07:26,905 Yoo-jin... 72 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 No... 73 00:07:28,490 --> 00:07:32,202 Digo, la señora Choi ha sido muy lista desde que era joven. 74 00:07:32,285 --> 00:07:34,537 También fue muy estudiosa en la escuela. 75 00:07:35,705 --> 00:07:37,415 Pero no sabía elegir hombres. 76 00:07:37,916 --> 00:07:41,127 Era de esperarse porque solo aprendió técnicas de gestión desde joven. 77 00:07:41,336 --> 00:07:42,170 Pero entonces, 78 00:07:42,545 --> 00:07:46,299 un gran donjuán como Jang Se-joon llegó y la sedujo. 79 00:07:46,466 --> 00:07:48,009 No pudo evitar enamorarse de él. 80 00:07:48,176 --> 00:07:51,721 El presidente anterior se enojó por el matrimonio pese a su oposición... 81 00:07:51,805 --> 00:07:53,890 Sí, más o menos. 82 00:07:54,099 --> 00:07:57,352 Además, el Grupo JB pasaba por un momento difícil 83 00:07:57,602 --> 00:08:01,356 porque su reorganización no salió bien luego de la crisis financiera asiática. 84 00:08:01,439 --> 00:08:05,276 Y como el presidente quería beneficiarse del matrimonio de su hija, 85 00:08:05,360 --> 00:08:10,699 le presentó muchos solteros superricos para casarse, 86 00:08:10,991 --> 00:08:13,410 pero a ella no le gustó ninguno. 87 00:08:13,618 --> 00:08:19,374 Y Choi Sung Won se casó rápidamente con quien su padre eligió para él. 88 00:08:19,541 --> 00:08:20,917 Y llegamos a todo esto. 89 00:08:21,251 --> 00:08:24,796 El señor Choi es el presidente gracias en gran parte a sus suegros. 90 00:08:25,005 --> 00:08:28,008 Por eso sigue arrastrándose frente a su suegro. 91 00:08:28,675 --> 00:08:30,468 El presidente Choi es menos rencoroso 92 00:08:30,552 --> 00:08:31,803 - que Yoo-jin. - ¿Qué? 93 00:08:32,220 --> 00:08:35,348 Cielos, tú no sabes nada, ¿no? 94 00:08:35,432 --> 00:08:37,809 Sung Won es mucho más rencoroso que su hermana. 95 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Era muy malvado cuando era pequeño. 96 00:08:41,271 --> 00:08:43,273 Nadie podía adivinar qué estaba pensando. 97 00:08:44,024 --> 00:08:46,651 Pero ¿cómo sabe todo esto? 98 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 No sabes que soy el más veterano de la JSS, ¿no? 99 00:08:50,196 --> 00:08:53,408 Era guardaespaldas en la oficina de seguridad del Grupo JB. 100 00:08:53,908 --> 00:08:58,496 Y esta empresa básicamente empezó en esa oficina de seguridad. 101 00:08:58,747 --> 00:09:01,666 Así que es natural que sepa todo sobre la familia. 102 00:09:08,923 --> 00:09:10,633 CENTRO PENITENCIARIO 103 00:09:11,676 --> 00:09:12,719 Se terminó la visita. 104 00:09:20,143 --> 00:09:22,854 No te preocupes tanto. Tu tío está aquí. 105 00:09:56,679 --> 00:09:58,056 No te pongas nerviosa, ¿sí? 106 00:09:58,890 --> 00:09:59,724 Bien. 107 00:10:16,366 --> 00:10:17,575 ¿Tienes cigarrillos? 108 00:10:17,992 --> 00:10:19,077 ¡Oye! 109 00:10:19,786 --> 00:10:20,995 Discúlpalo esta vez. 110 00:10:21,955 --> 00:10:23,748 Es una ocasión especial. 111 00:10:43,226 --> 00:10:46,104 Primero, dime brevemente lo que quieres decir. 112 00:10:49,732 --> 00:10:51,693 Un hombre rico como tú es tan tacaño. 113 00:10:53,528 --> 00:10:55,405 ¡Pero para eso sirve el dinero! 114 00:11:04,205 --> 00:11:05,290 Señorita. 115 00:11:05,957 --> 00:11:06,791 ¿No me recuerdas? 116 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 Nos conocimos esa noche. 117 00:11:17,051 --> 00:11:18,469 En el cuarto de tu mamá. 118 00:11:27,979 --> 00:11:30,356 ¿No me recuerdas porque te iluminé la cara? 119 00:11:35,987 --> 00:11:37,030 ¿Mamá? 120 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 ¿Recuerdas ahora? 121 00:12:00,178 --> 00:12:01,512 El robo es mi especialidad. 122 00:12:02,555 --> 00:12:06,809 Y entré a tu casa esa noche porque parecían tener dinero. 123 00:12:07,936 --> 00:12:11,314 No me imaginé que era la casa de la estrella de cine Ume Hye-rin. 124 00:12:13,274 --> 00:12:14,984 Decidí robar porque creí que dormían, 125 00:12:16,277 --> 00:12:20,073 pero sentí que alguien entró al cuarto sin hacer ruido. 126 00:12:20,823 --> 00:12:22,075 Así que me escondí. 127 00:12:22,742 --> 00:12:24,619 Pensé que era otro ladrón como yo. 128 00:12:27,664 --> 00:12:28,498 Me equivoqué. 129 00:12:32,252 --> 00:12:35,255 Silenciosamente, la persona entró al cuarto. 130 00:12:36,089 --> 00:12:39,050 Y luego, Ume Hye-rin, que estuvo ahí... 131 00:12:42,011 --> 00:12:44,430 No sé si esté bien decirle esto a su hija. 132 00:12:46,557 --> 00:12:47,600 Se horrorizará. 133 00:12:52,939 --> 00:12:54,357 Está bien. Continúa. 134 00:12:56,067 --> 00:12:58,319 Claro, pero prepárate. 135 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 Esa persona se montó sobre Ume Hye-rin 136 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 y le puso una jeringa en el cuello. 137 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Tenía razón. 138 00:13:14,502 --> 00:13:15,795 Lo que recuerdo era cierto. 139 00:13:17,797 --> 00:13:18,881 Entonces supe... 140 00:13:20,883 --> 00:13:22,885 ...que presencié algo que no debí. 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,765 ¿Viste la cara de la persona? 142 00:13:28,558 --> 00:13:29,600 Sí, lo hice. 143 00:13:30,601 --> 00:13:31,728 ¿La recuerdas? 144 00:13:32,353 --> 00:13:34,105 Bueno... 145 00:13:37,025 --> 00:13:37,942 Probablemente. 146 00:13:43,031 --> 00:13:46,617 Ya es hora de que me hagas un favor, ¿no? 147 00:13:49,912 --> 00:13:51,331 - Abogado Lee. - ¿Sí? 148 00:13:51,581 --> 00:13:52,790 ¿Qué podemos hacer por él? 149 00:13:52,874 --> 00:13:56,544 Tiene tres cargos encima. No podemos hacer nada con el primero, 150 00:13:56,794 --> 00:13:58,921 y el segundo es intrusión en estado de ebriedad. 151 00:13:59,380 --> 00:14:01,966 Por el tercero, puede recibir una prórroga de ejecución 152 00:14:02,050 --> 00:14:04,469 si se llega a un acuerdo con la familia de la víctima. 153 00:14:05,219 --> 00:14:07,221 Podrá evitar castigos adicionales 154 00:14:07,722 --> 00:14:09,849 y su condena puede reducirse en cuatro años. 155 00:14:16,647 --> 00:14:17,482 De acuerdo. 156 00:14:18,232 --> 00:14:20,193 ¿Recuerdas de quién era la cara? 157 00:14:21,569 --> 00:14:22,570 Claro que sí. 158 00:14:23,279 --> 00:14:24,197 Recuerdo muy bien. 159 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 - ¿Quieres ver algunas fotos? - No. 160 00:14:33,539 --> 00:14:34,791 La mujer a tu lado. 161 00:14:39,087 --> 00:14:42,090 La mujer que estaba a tu lado cuando estabas en televisión. 162 00:14:43,299 --> 00:14:44,133 Era esa mujer. 163 00:15:10,118 --> 00:15:11,619 ¿Testificarías en un tribunal? 164 00:15:13,454 --> 00:15:14,914 Reducir mi condena es genial... 165 00:15:16,499 --> 00:15:19,168 ...pero si consideras que mis hijos comen poco... 166 00:15:19,585 --> 00:15:21,129 Hecho. ¿Lo harás? 167 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Lo haré. 168 00:15:30,680 --> 00:15:33,933 Señorita Mi Ran, Anna no contesta su teléfono. 169 00:15:34,559 --> 00:15:35,810 Creo que está en el salón. 170 00:15:35,893 --> 00:15:37,228 Espere, ¿y usted? 171 00:15:37,311 --> 00:15:39,897 Reviso la seguridad en el sitio del desfile de modas. 172 00:15:40,231 --> 00:15:42,733 ¿Qué? ¿Quién está cuidando a Anna? 173 00:15:43,192 --> 00:15:47,029 Descuide. Debe estar en el salón. Hablé con ella por teléfono. 174 00:15:47,697 --> 00:15:50,783 Dijo que vendría al desfile con usted. Tráigala aquí, ¿sí? 175 00:15:50,867 --> 00:15:51,784 De acuerdo. 176 00:15:54,370 --> 00:15:56,747 ¿Por qué no podemos ir ahora a presentar cargos? 177 00:15:57,039 --> 00:15:59,083 Si demandamos a mi hermana ahora, 178 00:15:59,667 --> 00:16:01,461 tu papá deberá retirar su candidatura. 179 00:16:02,462 --> 00:16:03,337 ¿Estaría bien? 180 00:16:04,755 --> 00:16:05,590 No me importa. 181 00:16:07,008 --> 00:16:07,842 Anna. 182 00:16:08,342 --> 00:16:10,761 Es justo que castiguen a mi hermana. 183 00:16:11,429 --> 00:16:13,764 Y solo serás libre si tu papá es presidente. 184 00:16:14,682 --> 00:16:18,978 Debemos asegurarnos de que tu papá no se enrede en este incidente. 185 00:16:19,645 --> 00:16:22,231 Mi hermana fue la agresora, y tu padre es una víctima. 186 00:16:22,732 --> 00:16:25,151 Hay que dejarlo en claro ante el público 187 00:16:25,401 --> 00:16:27,653 antes de revelar el crimen al mundo. 188 00:16:28,696 --> 00:16:29,530 ¿Entiendes? 189 00:16:30,406 --> 00:16:34,243 Esto podría ser una bendición y hacer que muchos compadezcan a tu papá. 190 00:16:35,203 --> 00:16:38,331 Primero, cambiemos las opiniones de todos. 191 00:16:39,457 --> 00:16:42,168 Tampoco tardará mucho. Probablemente unos días. 192 00:16:44,170 --> 00:16:45,004 Pero ¿cómo? 193 00:16:45,087 --> 00:16:47,465 Conozco una forma. Confía en mí. 194 00:16:49,509 --> 00:16:51,135 No se lo cuentes a Je-ha. 195 00:16:52,261 --> 00:16:53,262 ¿Por qué no? 196 00:16:53,888 --> 00:16:56,724 Si mi hermana se entera, nuestros planes serán frustrados. 197 00:16:57,183 --> 00:16:58,768 ¿Je-ha le diría a Choi Yoo-jin? 198 00:16:59,685 --> 00:17:00,520 Es imposible. 199 00:17:01,479 --> 00:17:03,272 Mi querida e inocente Anna. 200 00:17:04,148 --> 00:17:08,194 Te ama, pero no puede evitar estar del lado de Choi Yoo-jin. 201 00:17:14,784 --> 00:17:16,994 Vayamos al salón antes de que llegue Je-ha. 202 00:17:17,453 --> 00:17:22,250 Esta noche, el Ángel debe capturar los corazones de la gente, ¿de acuerdo? 203 00:17:24,335 --> 00:17:27,213 UN MEJOR MAÑANA EN EL CENTRO PENITENCIARIO 204 00:17:33,386 --> 00:17:34,554 - Viniste. - Sí. 205 00:17:34,762 --> 00:17:36,806 - ¿Por qué dejaste ir a J4? - ¿Qué? 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,019 Porque la mantendría aquí demasiado tiempo... 207 00:17:42,103 --> 00:17:43,479 Aun así... 208 00:17:49,026 --> 00:17:50,403 Bien, pero que no se repita. 209 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Bien. 210 00:17:52,154 --> 00:17:53,656 - Vamos. - Disculpen. 211 00:17:54,073 --> 00:17:59,412 Supongo que no tienen una relación normal entre vip y guardaespaldas. 212 00:18:01,706 --> 00:18:02,707 - No. - Sí. 213 00:18:03,874 --> 00:18:04,875 Es mi novio. 214 00:18:05,334 --> 00:18:07,044 ¡Vaya! ¡Ya entiendo! 215 00:18:08,087 --> 00:18:10,089 - Siéntese, Sr. Novio. - No, gracias. 216 00:18:10,715 --> 00:18:12,717 ¡Haré que ambos luzcan estupendos! 217 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 ¡Gracias! 218 00:18:14,510 --> 00:18:16,053 - Siéntese aquí. - Estoy bien. 219 00:18:16,137 --> 00:18:22,435 ¡Será una vergüenza si luce así de mal en un evento de alta costura! 220 00:18:23,269 --> 00:18:24,270 ¿Qué? ¿Me veo mal? 221 00:18:24,353 --> 00:18:26,355 - ¡No! - ¡Siéntese y se verá grandioso! 222 00:18:26,439 --> 00:18:27,607 - Confía. - ¿Me veo mal? 223 00:18:27,690 --> 00:18:29,483 - ¡Para nada! - Siéntese, por favor. 224 00:18:33,154 --> 00:18:34,322 Muy bien. 225 00:18:42,622 --> 00:18:43,456 Bienvenido. 226 00:18:45,374 --> 00:18:46,208 ¿Estás bien? 227 00:18:48,085 --> 00:18:49,253 ¿Tomaste las pastillas? 228 00:18:49,879 --> 00:18:50,713 Sí, lo hice. 229 00:18:51,881 --> 00:18:52,757 Bien. 230 00:18:56,927 --> 00:18:59,805 Avísame si necesitas más. Tengo más. 231 00:19:00,723 --> 00:19:01,724 Lo haré. 232 00:19:03,392 --> 00:19:04,894 Esforcémonos, ¿sí? 233 00:19:36,676 --> 00:19:37,760 Se ve bien. 234 00:19:38,344 --> 00:19:39,345 Hola. 235 00:19:39,428 --> 00:19:40,429 ¡Señorita Anna! 236 00:19:41,472 --> 00:19:43,391 ¡Dios mío! 237 00:19:45,059 --> 00:19:47,687 ¡Pensar que dirigiré el desfile tributo a Ume Hye-rin! 238 00:19:48,312 --> 00:19:52,066 ¡Es un honor que modele para mí antes que para Jean-Paul Lafelt! 239 00:19:53,109 --> 00:19:54,151 Yo me siento honrada. 240 00:19:54,819 --> 00:19:57,113 Espero no arruinar su desfile. 241 00:19:58,280 --> 00:20:01,158 No sé si podré caminar bien por la pasarela. 242 00:20:01,409 --> 00:20:06,622 Señorita Anna, es solo caminar. Simplemente camine, eso es todo. 243 00:20:06,706 --> 00:20:10,376 Sí. ¡Y mi ropa será sus alas! 244 00:20:10,584 --> 00:20:11,961 Cuide bien a mi Anna. 245 00:20:12,044 --> 00:20:13,796 ¡No se preocupe, presidente! 246 00:20:14,255 --> 00:20:15,589 ¡Bien, empecemos el ensayo! 247 00:20:28,853 --> 00:20:29,937 Un momento. 248 00:20:32,773 --> 00:20:33,858 Tío. 249 00:20:34,608 --> 00:20:35,693 ¿Me das más pastillas? 250 00:20:36,360 --> 00:20:37,236 ¿Te sientes mal? 251 00:20:38,195 --> 00:20:39,947 No, me siento muy incómoda y nerviosa. 252 00:20:41,490 --> 00:20:42,616 Entonces toma más. 253 00:20:44,118 --> 00:20:45,119 ¿Otra vez? 254 00:20:45,327 --> 00:20:46,912 Está bien. Dijo que son seguras. 255 00:20:50,708 --> 00:20:51,709 Toma. 256 00:20:56,547 --> 00:20:57,381 ¿Qué haces? 257 00:21:02,094 --> 00:21:02,928 Dámelas. 258 00:21:04,096 --> 00:21:05,139 Ven conmigo. 259 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 Anna. 260 00:21:12,897 --> 00:21:14,565 Será la tercera de hoy si la tomas. 261 00:21:14,774 --> 00:21:17,193 Investigué, y es malo tomar demasiadas. 262 00:21:17,276 --> 00:21:19,487 - Te harás dependiente. - Déjame hacerlo por hoy. 263 00:21:20,237 --> 00:21:22,406 Mira. Hoy todos están aquí por mamá. 264 00:21:23,324 --> 00:21:25,075 Muchos la recuerdan. 265 00:21:25,367 --> 00:21:26,202 ¡Aun así! 266 00:21:26,410 --> 00:21:28,996 Es un tributo a ella. Realmente quiero hacerlo bien. 267 00:21:31,123 --> 00:21:32,875 Ayúdame a hacerlo, ¿sí? 268 00:21:37,004 --> 00:21:39,215 Así, no tendré arrepentimientos. 269 00:21:40,466 --> 00:21:42,843 Quiero mostrarles que mamá vive en mí. 270 00:21:43,552 --> 00:21:44,386 Anna. 271 00:21:45,888 --> 00:21:46,722 ¿De acuerdo? 272 00:21:50,726 --> 00:21:51,560 Dámelas. 273 00:22:01,111 --> 00:22:02,238 ¡Señorita Anna! 274 00:22:03,030 --> 00:22:05,115 ¿Por qué tarda tanto? Nos quedan 20 minutos. 275 00:22:05,449 --> 00:22:06,367 Apurémonos. 276 00:22:06,450 --> 00:22:08,118 ¡Preparen rápido a la Srta. Anna! 277 00:22:08,202 --> 00:22:09,453 ¡Vamos! ¡Rápido! 278 00:22:19,380 --> 00:22:20,506 ¿Qué intenta hacer? 279 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ¿Qué? 280 00:22:22,258 --> 00:22:24,051 "¿Qué?". Sabe de qué hablo. 281 00:22:25,511 --> 00:22:28,806 ¿Por qué la llena de drogas para ponerla en el ojo público? 282 00:22:30,850 --> 00:22:31,976 Honraremos a su mamá. 283 00:22:33,310 --> 00:22:37,064 Una estrella gana fácilmente, pero también la olvidan fácilmente. 284 00:22:37,898 --> 00:22:40,818 Debemos hacer que el público recuerde de nuevo a Ume Hye-rin. 285 00:22:41,944 --> 00:22:44,738 Y debemos provocarles curiosidad por su muerte. 286 00:22:48,868 --> 00:22:50,244 Es lo que Anna y yo queremos. 287 00:23:02,798 --> 00:23:04,133 Anna quiere que le dé esto. 288 00:23:04,758 --> 00:23:07,553 Dijo que parecía que no había tomado agua hoy. 289 00:23:07,887 --> 00:23:12,141 Je-ha, no te preocupes, todos verán una caminata increíble por la pasarela. 290 00:23:19,607 --> 00:23:20,441 Sí. 291 00:23:21,150 --> 00:23:21,984 Entiendo. 292 00:23:22,693 --> 00:23:25,112 ¡Venga, Srta. Goh Anna! Ya viene en camino. 293 00:23:36,874 --> 00:23:37,833 ¿Está lista? 294 00:23:39,001 --> 00:23:40,878 ¡Espere! 295 00:23:42,504 --> 00:23:43,339 El brazalete. 296 00:23:45,215 --> 00:23:46,050 Es esencial. 297 00:23:47,176 --> 00:23:48,010 Tome. 298 00:23:49,178 --> 00:23:50,679 Y estamos listos. 299 00:23:52,765 --> 00:23:55,309 Es un estilo que le gustaba a la señora Hye-rin. 300 00:23:55,517 --> 00:23:57,436 Lo preparé especialmente para usted. 301 00:23:57,937 --> 00:23:59,480 Le quedará muy bien. Veamos. 302 00:24:00,147 --> 00:24:04,735 ¡El cabello, los aretes, el brazalete y el vestido! 303 00:24:05,069 --> 00:24:08,614 ¡Y además, su rostro! ¡Todo es perfecto! 304 00:24:09,365 --> 00:24:10,741 ¡Estamos listos! ¡Comencemos! 305 00:24:12,326 --> 00:24:13,327 Venga conmigo. 306 00:24:27,383 --> 00:24:28,342 Hola. 307 00:24:28,968 --> 00:24:31,887 Soy Goh Anna, la hija de Ume Hye-rin. 308 00:24:33,180 --> 00:24:36,517 Creí que estarían más familiarizados con este estilo, 309 00:24:36,850 --> 00:24:37,977 y decidí usarlo. 310 00:24:39,561 --> 00:24:41,730 Gracias por recordar a mi madre 311 00:24:42,773 --> 00:24:46,151 y por participar en este desfile de caridad. 312 00:24:53,450 --> 00:24:54,702 Parece tarde, 313 00:24:55,327 --> 00:24:58,288 pero me alegra hacer algo bueno como esto, 314 00:24:58,998 --> 00:25:00,165 en nombre de mi madre. 315 00:25:01,834 --> 00:25:03,043 Y creo que ella... 316 00:25:04,628 --> 00:25:07,256 ...también está aquí con nosotros. 317 00:25:09,550 --> 00:25:10,551 Muchas gracias. 318 00:25:22,438 --> 00:25:23,272 Mamá. 319 00:25:24,606 --> 00:25:27,776 Todavía hay tantos que te recuerdan. 320 00:25:29,111 --> 00:25:31,238 Lograré revelar la injusticia que sufriste. 321 00:25:31,488 --> 00:25:32,614 Espera un poco más. 322 00:25:41,457 --> 00:25:42,291 Te felicito. 323 00:25:43,417 --> 00:25:44,668 ¡Estaba muy nerviosa! 324 00:25:44,918 --> 00:25:46,545 - ¿Estás bien? - Sí. 325 00:25:49,298 --> 00:25:50,132 Te felicito. 326 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 Srta. Anna, debe cambiarse rápido. 327 00:25:52,176 --> 00:25:53,010 Claro. 328 00:26:15,908 --> 00:26:17,409 Irán al escenario ahora. 329 00:26:33,926 --> 00:26:36,178 Disculpa, ¿puedes darme mi medicamento? 330 00:26:52,361 --> 00:26:54,571 Señorita, ¿está bien? 331 00:29:08,997 --> 00:29:11,416 DESFILE TRIBUTO: GOH ANNA APARECE COMO MODELO 332 00:29:24,096 --> 00:29:24,930 ¿Qué sucede? 333 00:29:29,351 --> 00:29:30,727 Hay una publicación en línea, 334 00:29:32,396 --> 00:29:33,480 pero lo que dice es... 335 00:29:35,691 --> 00:29:38,068 ¿Desde cuándo somos mojigatos con lo que decimos? 336 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 Léelo. 337 00:29:42,906 --> 00:29:43,740 ¡Ahora mismo! 338 00:29:47,244 --> 00:29:48,912 "Goh Anna, el Ángel de Barcelona, 339 00:29:49,121 --> 00:29:52,791 en realidad es la hija de Choi Yoo-jin de un amorío con el director Goh Joon Ho". 340 00:29:54,167 --> 00:29:55,711 ¿Anna es mi hija? 341 00:29:57,921 --> 00:29:58,755 Continúa. 342 00:29:59,047 --> 00:30:01,842 "Ume Hye-rin, quien desposó al director sin saber esto, 343 00:30:01,967 --> 00:30:03,510 tuvo la tarea de criar a Anna, 344 00:30:03,719 --> 00:30:07,514 pero volvió a Corea tras descubrir que Anna era la hija de Choi Yoo-jin, 345 00:30:08,140 --> 00:30:10,225 a quien chantajeó por dinero. 346 00:30:10,892 --> 00:30:14,438 Choi Yoo-jin, al no soportar la amenaza de Ume Hye-rin de revelar todo... 347 00:30:16,898 --> 00:30:18,442 ...mató a Ume Hye-rin. 348 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 Después de eso, Jang Se-joon y Choi Yoo-jin..." 349 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 Continúa. 350 00:30:27,034 --> 00:30:28,535 "...fingieron ser pareja. 351 00:30:29,369 --> 00:30:34,624 Anna actualmente está bajo el cuidado del presidente del Grupo JB, su tío". 352 00:30:35,375 --> 00:30:36,209 Eso es todo. 353 00:30:36,501 --> 00:30:39,504 No puedo soportar escucharlo porque es muy crudo. 354 00:30:40,672 --> 00:30:43,800 Y Jang Se-joon sale ileso de todo esto, ¿no? 355 00:30:49,222 --> 00:30:52,142 ¿Cancelo el trabajo voluntario de hoy? 356 00:30:53,602 --> 00:30:55,771 No, no es necesario. 357 00:30:57,314 --> 00:30:58,648 Eso se verá más patético. 358 00:31:06,490 --> 00:31:07,324 Tío. 359 00:31:08,533 --> 00:31:11,328 ¿Hiciste que esta publicación se volviera viral? 360 00:31:11,536 --> 00:31:12,371 Sí. 361 00:31:13,413 --> 00:31:17,834 Pero ¿cómo pudiste inventar algo tan ridículo y tan falso? 362 00:31:18,126 --> 00:31:20,212 ¡No puedes hablar tan mal de mi mamá! 363 00:31:21,630 --> 00:31:23,632 Claro que tiene que ser ridículo. 364 00:31:24,257 --> 00:31:25,384 Si no, habría problemas. 365 00:31:26,301 --> 00:31:29,679 - ¿Qué? - Hay que ofender así a tu mamá 366 00:31:29,763 --> 00:31:31,056 para poder presentar cargos. 367 00:31:31,264 --> 00:31:32,808 Pero tú escribiste esto. 368 00:31:33,392 --> 00:31:35,852 Deberían demandar a Choi Yoo-jin, no a ti. 369 00:31:37,562 --> 00:31:39,898 Mi angelita inocente. 370 00:31:40,816 --> 00:31:44,736 Tengo que hacer esto para que la policía investigue a mi hermana. 371 00:31:45,153 --> 00:31:48,532 La van a interrogar por estar involucrada en un asesinato. 372 00:31:49,241 --> 00:31:51,701 Y sacaremos nuestra carta secreta. 373 00:31:52,160 --> 00:31:52,994 ¿Lo entiendes? 374 00:31:54,746 --> 00:31:56,123 Estás confundida, ¿no? 375 00:31:56,540 --> 00:31:58,625 Está bien. Tu tío se encargará de todo. 376 00:31:59,835 --> 00:32:04,339 Además, nunca acusaría a tu madre de un delito ridículo como este. 377 00:32:05,048 --> 00:32:07,968 Todo se revelará cuando comience la investigación. 378 00:32:08,927 --> 00:32:10,429 Y atraparán a Choi Yoo-jin. 379 00:32:14,808 --> 00:32:15,767 ¿Le dijiste a Je-ha? 380 00:32:17,644 --> 00:32:19,396 - No. - Muy bien. 381 00:32:20,063 --> 00:32:22,315 Hay que ir a la estación de policía. Prepárate. 382 00:32:23,775 --> 00:32:27,863 Las reacciones al rumor van en aumento, y se esparce como un incendio. 383 00:32:29,281 --> 00:32:34,453 ¿La Srta. Anna es la hija de la Sra. Choi a quien tuvo en una aventura? 384 00:32:35,203 --> 00:32:36,621 Pero en realidad... 385 00:32:37,581 --> 00:32:39,624 La señorita Anna nació 386 00:32:40,250 --> 00:32:45,589 antes de que la señora Choi y el asambleísta Jang se casaran. 387 00:32:45,839 --> 00:32:49,301 ¿Cómo puede alguien tener una aventura si ni siquiera está casado? 388 00:32:49,384 --> 00:32:51,678 ¿Puedes decir que es una aventura? 389 00:32:52,971 --> 00:32:54,139 Bueno, sí, es cierto. 390 00:32:54,222 --> 00:32:57,017 Por definición, una aventura es algo que tienes tras casarte. 391 00:32:57,225 --> 00:33:00,645 Si seguimos hablando de estas tonterías, 392 00:33:00,729 --> 00:33:05,525 se mancharán los nombres de la señora Choi y el asambleísta Jang. 393 00:33:05,609 --> 00:33:09,321 Así que dejaré de hablar de eso, pero... 394 00:33:11,072 --> 00:33:16,620 Pero sobre el tema de que la Srta. Anna está relacionada con la Sra. Choi, 395 00:33:16,828 --> 00:33:18,830 vivimos en el siglo XXI, amigos. 396 00:33:19,164 --> 00:33:22,083 Una simple prueba de ADN resolverá todo esto, ¿no? 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,126 Así es. 398 00:33:23,835 --> 00:33:29,132 Sobre el rumor de que la Sra. Ume Hye-rin chantajeó a la Sra. Choi, 399 00:33:29,508 --> 00:33:31,968 y la Sra. Choi la mató como resultado, 400 00:33:32,302 --> 00:33:35,263 eso también es ridículo. 401 00:33:35,972 --> 00:33:42,646 Y todo esto sucedió por el misterio que rodea la muerte de Ume Hye-rin, ¿no? 402 00:33:42,938 --> 00:33:47,275 Pero, asambleísta, ¿no se determinó que fue un suicidio? 403 00:33:47,526 --> 00:33:51,863 Después de escuchar lo que dijo Anna en televisión el otro día, 404 00:33:52,405 --> 00:33:54,616 entendí cómo se sentía. 405 00:33:55,617 --> 00:34:00,997 ¿No dudaríamos todos de la muerte sospechosa de nuestra madre? 406 00:34:02,040 --> 00:34:03,583 Ya que se llegó a esto, 407 00:34:04,125 --> 00:34:07,170 la señora Choi debería ir a la policía 408 00:34:07,337 --> 00:34:10,549 y revelar todo sobre las circunstancias de ese momento, 409 00:34:10,882 --> 00:34:16,388 y la policía debería investigar el misterio de la muerte de la señora Ume. 410 00:34:16,471 --> 00:34:20,267 Sí, creo que debería llevarse a cabo una reinvestigación. 411 00:34:20,392 --> 00:34:21,851 ¿Una reinvestigación? 412 00:34:22,060 --> 00:34:24,604 ¿No se requiere que la víctima la solicite, 413 00:34:24,729 --> 00:34:27,983 o que surja evidencia nueva? 414 00:34:28,066 --> 00:34:29,067 Exactamente, 415 00:34:29,859 --> 00:34:33,947 pero simplemente estoy expresando mi opinión. 416 00:34:34,614 --> 00:34:37,409 Pero si no quieren, está bien. 417 00:34:37,492 --> 00:34:41,371 ¿Ese hombre realmente está de nuestro lado? 418 00:34:42,122 --> 00:34:43,373 Parece que ya no. 419 00:34:50,630 --> 00:34:51,464 ¡Aquí vienen! 420 00:34:57,762 --> 00:34:59,180 ¡Su opinión, presidente Choi! 421 00:34:59,973 --> 00:35:03,018 Nunca había visto una publicación tan vil en toda mi vida. 422 00:35:03,310 --> 00:35:05,312 ¡Definitivamente demandaremos por difamación 423 00:35:05,395 --> 00:35:10,233 y hallaremos a quienes quieren ensuciar el nombre de nuestra familia! 424 00:35:11,192 --> 00:35:12,694 ¡Los llevaremos a juicio! 425 00:35:18,950 --> 00:35:20,619 ¿Tu tío no es un actor increíble? 426 00:35:21,745 --> 00:35:23,330 Hola, presidente. 427 00:35:25,665 --> 00:35:27,417 - Bienvenido. - Hola, jefe de policía. 428 00:35:28,668 --> 00:35:29,794 - Vamos. - Sí. 429 00:35:33,506 --> 00:35:34,758 Estamos al tanto. 430 00:35:35,717 --> 00:35:37,802 Debe estar muy molesto. 431 00:35:37,886 --> 00:35:40,764 Estoy bien, pero debemos atraparlos y meterlos a la cárcel. 432 00:35:41,723 --> 00:35:43,266 Tome el acta de acusación. 433 00:35:43,808 --> 00:35:47,270 ¡Dios mío! ¡No era necesario que la trajera! 434 00:35:47,604 --> 00:35:50,940 Pensé que mi abogado podía entregarla, pero quería que me fotografiaran 435 00:35:51,232 --> 00:35:53,443 y hablar con la prensa, así que vine. 436 00:35:53,652 --> 00:35:54,486 ¿Sí? 437 00:35:57,822 --> 00:35:59,908 Por favor, encárguese de esta investigación. 438 00:35:59,991 --> 00:36:00,825 ¡Claro! 439 00:36:01,368 --> 00:36:02,911 La gente que riega rumores así... 440 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 Eso es una cosa, 441 00:36:06,122 --> 00:36:08,833 - pero está el incidente de Ume Hye-rin. - ¿Qué? 442 00:36:08,917 --> 00:36:11,378 Empezará como un caso de difamación de un fallecido, 443 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 pero al investigar a los testigos del caso... 444 00:36:16,466 --> 00:36:18,635 ...pueden cosechar frutos inesperados. 445 00:36:18,843 --> 00:36:19,928 Por testigos, ¿dice...? 446 00:36:44,035 --> 00:36:47,038 Déjeme ayudarla, señora. ¡Por favor, descanse! 447 00:36:54,546 --> 00:36:56,005 No necesita ayudarnos tanto. 448 00:36:56,965 --> 00:36:58,049 Muchas gracias. 449 00:36:58,133 --> 00:37:01,511 No. Siempre hace tan buenas obras, padre. 450 00:37:01,594 --> 00:37:03,263 Estoy más que agradecida. 451 00:37:04,514 --> 00:37:06,015 - ¿Pongo más sillas? - Sí. 452 00:37:06,349 --> 00:37:07,183 ¿Qué? 453 00:37:07,642 --> 00:37:09,227 - ¿Es cierto? - Sí. 454 00:37:09,352 --> 00:37:12,439 Sé que el blanco del presidente Choi es Choi Yoo-jin. 455 00:37:13,022 --> 00:37:15,734 Parece que también tiene testigos listos. 456 00:37:15,984 --> 00:37:17,152 ¡Vaya! 457 00:37:17,610 --> 00:37:19,237 Esta gente rica 458 00:37:19,446 --> 00:37:22,073 juega sucio cuando se trata de dinero. 459 00:37:22,198 --> 00:37:23,032 Santos cielos. 460 00:37:23,241 --> 00:37:24,242 ¿Qué hago, señor? 461 00:37:24,659 --> 00:37:27,662 Oiga, jefe, ¿tiene que preguntar? 462 00:37:27,746 --> 00:37:29,456 ¡Empiece la investigación! 463 00:37:29,748 --> 00:37:31,833 Debe protegerse el honor de la fallecida. 464 00:37:32,125 --> 00:37:34,419 ¡Debemos ayudarla a aliviar su pena! 465 00:37:37,589 --> 00:37:38,465 Muy bien. 466 00:37:40,049 --> 00:37:42,927 ¿Su pena? ¿Qué quiere decir, señor? 467 00:37:43,762 --> 00:37:48,850 Parece que todo caerá por su propio peso. 468 00:37:50,560 --> 00:37:52,979 Llama a la fiscalía, ¿quieres? 469 00:37:53,188 --> 00:37:54,022 Sí, señor. 470 00:37:55,190 --> 00:37:59,694 Tengo un buen presentimiento. Uno muy bueno. 471 00:38:02,322 --> 00:38:03,156 ¡Señor! 472 00:38:04,407 --> 00:38:06,534 ¿Qué pasará con las acusaciones de Goh Anna? 473 00:38:06,826 --> 00:38:08,411 ¿Cómo que qué pasará? 474 00:38:08,661 --> 00:38:11,414 Es natural que la policía investigue las acusaciones. 475 00:38:11,873 --> 00:38:16,211 Hay que investigar a quienes difunden rumores infundados en Internet. 476 00:38:16,544 --> 00:38:19,047 ¡No, eso no! Hablo de la gente involucrada. 477 00:38:19,589 --> 00:38:22,342 Sabe, gente como Choi Yoo-jin y Jang Se-joon. 478 00:38:22,592 --> 00:38:24,552 Lo sabremos tras la investigación policial. 479 00:38:25,303 --> 00:38:27,680 El asambleísta Jang será desprestigiado, 480 00:38:28,264 --> 00:38:30,225 pero no podemos hacer nada al respecto. 481 00:38:30,600 --> 00:38:32,977 - ¿Y? - En cuanto a la señora Choi Yoo-jin, 482 00:38:33,603 --> 00:38:35,688 debe ser investigada como testigo potencial. 483 00:38:36,231 --> 00:38:38,441 - También es víctima de este rumor. - ¿En serio? 484 00:38:39,818 --> 00:38:41,986 - ¿Y? - ¿Cómo que "y"? 485 00:38:42,278 --> 00:38:45,281 Si aparece algo sospechoso durante la investigación, 486 00:38:45,365 --> 00:38:49,244 y puede que hayan asesinado a la Sra. Ume como sospecha la Srta. Anna... 487 00:38:49,327 --> 00:38:52,247 ¿Investigará las circunstancias de la muerte de la Sra. Ume? 488 00:38:52,455 --> 00:38:53,289 ¡Por supuesto! 489 00:38:54,582 --> 00:38:56,334 ¿En serio? ¡Será una exclusiva! 490 00:38:56,501 --> 00:38:58,378 Manténgalo en secreto por una hora, ¿sí? 491 00:39:00,380 --> 00:39:01,256 Por 30 minutos. 492 00:39:11,307 --> 00:39:13,726 SE CUESTIONA LA MUERTE DE LA ACTRIZ UME HYE-RIN 493 00:39:15,854 --> 00:39:18,106 "Se reanuda la investigación luego de 14 años". 494 00:39:18,481 --> 00:39:19,315 Bien. 495 00:39:20,984 --> 00:39:23,611 - Por favor, coma más si no es suficiente. - Gracias. 496 00:39:24,195 --> 00:39:25,864 - ¡Buen provecho! - Gracias. 497 00:39:25,947 --> 00:39:27,073 - Adelante. - Tome. 498 00:39:27,532 --> 00:39:29,784 Disfrútelo y vuelva por más si quiere. 499 00:39:30,285 --> 00:39:31,327 ¡Hola! 500 00:39:31,911 --> 00:39:32,912 ¡Ahí está! 501 00:39:33,121 --> 00:39:34,497 ¡Buen provecho! 502 00:39:35,123 --> 00:39:37,417 - ¡Un momento! - ¡Deténganse! 503 00:39:37,750 --> 00:39:40,753 - ¡Solo un momento, padre! - ¡Por favor! 504 00:39:49,846 --> 00:39:51,931 - ¡Ahí viene ella! - ¡Ahí está! 505 00:39:52,974 --> 00:39:53,808 ¡Señora Choi! 506 00:39:53,892 --> 00:39:56,853 La policía reabrirá el caso de Ume Hye-rin, ¿lo sabía? 507 00:39:56,936 --> 00:39:59,272 ¿Es cierto que hubo un testigo en la escena? 508 00:39:59,522 --> 00:40:02,650 ¡Puede que la citen como sospechosa y no como testigo! 509 00:40:02,984 --> 00:40:04,152 ¿Qué opina de eso? 510 00:40:04,235 --> 00:40:06,696 Por favor, váyanse. Luego dará una entrevista. 511 00:40:31,930 --> 00:40:34,515 - ¡Señora! - ¡Señora! 512 00:40:34,599 --> 00:40:36,392 - ¡Despierte, señora! - ¡Señora! 513 00:40:37,018 --> 00:40:38,937 - ¡Llamen al 911! ¡Rápido! - Sí, señora. 514 00:40:39,020 --> 00:40:41,397 ¡Señora! 515 00:40:49,322 --> 00:40:50,573 ¿Cómo está la señora? 516 00:40:51,115 --> 00:40:52,033 Por favor, dígannos. 517 00:40:52,116 --> 00:40:54,160 ¿Por qué se desmayó de repente? 518 00:40:57,789 --> 00:40:59,207 ¡Abran paso! 519 00:41:02,001 --> 00:41:04,671 La señora Choi Yoo-jin, esposa del candidato Jang Se-joon, 520 00:41:04,754 --> 00:41:08,800 fue llevada a la sala de emergencias esta mañana cuando hacía de voluntaria. 521 00:41:09,467 --> 00:41:13,763 La señora Choi, que es víctima de una publicación virtual maliciosa... 522 00:41:13,846 --> 00:41:15,556 ¡Mi hermana seguro que tenía prisa! 523 00:41:15,807 --> 00:41:18,142 ¡Esconderse en el hospital con su temperamento! 524 00:41:18,226 --> 00:41:20,144 LA ESPOSA DE JANG SE-JOON EN EMERGENCIAS 525 00:41:23,856 --> 00:41:26,818 Espere, ¿dice que la señora Choi realmente se desmayó? 526 00:41:26,943 --> 00:41:27,902 ¿No fue fingido? 527 00:41:28,486 --> 00:41:30,363 No, creo que no. 528 00:41:31,406 --> 00:41:33,032 ¡Dios mío! ¡No puede ser! 529 00:41:34,200 --> 00:41:38,871 Es de las que no derramarían sangre en público aunque le dispararan. 530 00:41:39,789 --> 00:41:41,457 ¡Seguramente está fingiendo! 531 00:41:41,958 --> 00:41:43,584 Ojalá fuera así, pero... 532 00:41:44,627 --> 00:41:46,379 No se preocupe, ¿de acuerdo? 533 00:41:47,088 --> 00:41:50,091 Estoy seguro de que es parte de una estrategia. 534 00:41:51,342 --> 00:41:52,176 Santos cielos. 535 00:41:57,765 --> 00:42:00,893 La afirmación de que la señora Choi dio a luz a Anna es ridícula. 536 00:42:01,144 --> 00:42:03,604 Ni siquiera sabía que la Sra. Ume conocía al Sr. Lafelt 537 00:42:03,688 --> 00:42:05,064 y solo simuló saberlo. 538 00:42:05,314 --> 00:42:08,109 Dice no saber nada de la sospechosa muerte de Ume Hye-rin. 539 00:42:08,443 --> 00:42:12,780 Y además, hay un supuesto testigo del asesinato de la señora Ume Hye-rin. 540 00:42:12,947 --> 00:42:15,783 ¿Por qué no escribes sobre hechos como un verdadero periodista? 541 00:42:15,867 --> 00:42:17,910 ¡Eres un...! 542 00:42:19,537 --> 00:42:21,622 Qué mundo tan sucio y podrido. 543 00:42:21,831 --> 00:42:24,292 La gente que ayer amaba a la señora Choi 544 00:42:24,709 --> 00:42:26,127 hoy escribe comentarios feos. 545 00:42:26,377 --> 00:42:27,628 ¿Sobre Choi Yoo-jin? 546 00:42:27,837 --> 00:42:28,921 ¿Sobre quién más? 547 00:42:29,714 --> 00:42:32,383 - ¿Y Jang Se-joon? - Muchos más lo compadecen. 548 00:42:32,633 --> 00:42:34,635 - ¿En serio? - ¿No es obvio? 549 00:42:34,969 --> 00:42:38,389 Quizá vivía con una mujer que tenía una hija de otro hombre. 550 00:42:38,473 --> 00:42:41,184 Sí. Y si esto es cierto, 551 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 el nombre de la señorita Ángel quedará por el suelo. 552 00:42:45,188 --> 00:42:46,147 Cielos. 553 00:42:58,785 --> 00:42:59,619 Señor. 554 00:43:00,161 --> 00:43:01,996 Anna se niega a salir. 555 00:43:04,999 --> 00:43:05,833 Muy bien. 556 00:43:06,542 --> 00:43:07,668 Entonces, 557 00:43:07,752 --> 00:43:09,087 tendré que buscarla. 558 00:43:13,966 --> 00:43:16,094 Nunca vino cuando ella lo esperaba, y ahora... 559 00:43:19,806 --> 00:43:20,640 Anna. 560 00:43:22,892 --> 00:43:23,726 ¿Anna? 561 00:43:26,729 --> 00:43:27,814 Abre, por favor. 562 00:43:29,732 --> 00:43:30,608 Anna. 563 00:43:31,442 --> 00:43:32,860 Hablemos cara a cara. 564 00:43:33,945 --> 00:43:35,780 Tengo algo que decirte. 565 00:43:38,157 --> 00:43:40,660 No tengo nada que hablar contigo, así que vete. 566 00:43:46,999 --> 00:43:48,918 Creo que debe ver al presidente Choi. 567 00:43:54,549 --> 00:43:55,383 Anna. 568 00:43:57,051 --> 00:43:59,011 Me voy a ir. 569 00:44:00,721 --> 00:44:01,764 Hasta la próxima vez. 570 00:44:26,164 --> 00:44:26,998 ¡Maestro Song! 571 00:44:27,206 --> 00:44:28,749 ¿Está dentro la señora Choi? 572 00:44:29,625 --> 00:44:31,419 Sí, pero ¿por qué vino? 573 00:44:31,669 --> 00:44:33,337 ¿Por qué más? 574 00:44:33,421 --> 00:44:35,756 Está enferma, así que vine a visitarla. 575 00:44:37,258 --> 00:44:38,092 Regrese, señor. 576 00:44:38,467 --> 00:44:39,302 Vaya a trabajar. 577 00:44:39,385 --> 00:44:40,219 Por favor, váyase. 578 00:44:40,303 --> 00:44:42,221 ¿Cómo se atreven a meterse en mi camino? 579 00:44:42,889 --> 00:44:44,473 ¡Señor, está enferma! 580 00:44:44,557 --> 00:44:46,350 Salgan de mi camino. Voy a entrar. 581 00:44:46,434 --> 00:44:48,019 - Pero... - ¡Cállense, idiotas! 582 00:44:48,102 --> 00:44:49,395 - ¡Váyase! - ¡Muévanse! 583 00:44:49,478 --> 00:44:50,938 - ¡Maestro Song! - ¡Muévanse! 584 00:44:51,731 --> 00:44:53,649 - Váyase, por favor. - ¡Muévanse! 585 00:44:53,733 --> 00:44:55,151 - ¡Por favor! - ¡Que se muevan! 586 00:44:55,526 --> 00:44:57,403 ¡Señora Choi! ¡Soy yo, Song Young Choon! 587 00:44:57,486 --> 00:44:59,614 - ¡Dije que no está bien! - ¡Cállate! 588 00:44:59,989 --> 00:45:01,115 ¿Qué carajo hacen? 589 00:45:03,743 --> 00:45:04,577 Jefa Kim. 590 00:45:05,661 --> 00:45:06,537 Que pase. 591 00:45:07,663 --> 00:45:11,125 - ¿Qué? - ¿Vieron, imbéciles? Par de tontos. 592 00:45:13,878 --> 00:45:14,712 Cielos. 593 00:45:15,504 --> 00:45:17,048 ¿Cómo se siente, señora? 594 00:45:18,674 --> 00:45:19,508 Por favor. 595 00:45:21,427 --> 00:45:23,221 Tome uno de estos, señora. 596 00:45:24,180 --> 00:45:26,015 ¿Qué cree que hace? 597 00:45:27,016 --> 00:45:28,267 Es el jugo que me gustaba. 598 00:45:28,476 --> 00:45:29,518 ¡Sí, así es! 599 00:45:29,977 --> 00:45:32,480 Siempre lo pedía cuando se enfermaba. 600 00:45:33,272 --> 00:45:35,149 - ¿Aún lo fabrican? - Sí, señora. 601 00:45:43,532 --> 00:45:44,367 Delicioso. 602 00:45:44,617 --> 00:45:46,452 ¿Verdad? Está bueno, ¿no? 603 00:45:47,078 --> 00:45:48,996 - ¡Maestro Song! - Salgan todos. 604 00:45:50,039 --> 00:45:51,916 Hablaré en privado con el maestro Song. 605 00:46:04,470 --> 00:46:07,223 Me siento un poco mejor ahora que bebo esto. 606 00:46:07,473 --> 00:46:10,393 ¿En serio? ¡Qué alivio! 607 00:46:10,977 --> 00:46:14,397 ¡Por favor, recupérese pronto, señora! 608 00:46:14,480 --> 00:46:16,857 Puedes hablarme con confianza. Está bien. 609 00:46:17,108 --> 00:46:17,942 ¿Qué? 610 00:46:20,486 --> 00:46:21,320 ¿Está bien? 611 00:46:23,656 --> 00:46:24,490 Bueno... 612 00:46:27,201 --> 00:46:28,035 Yoo-jin. 613 00:46:28,661 --> 00:46:29,578 ¿Sí? 614 00:46:30,913 --> 00:46:35,710 Deja tranquila a Anna si puedes. 615 00:46:39,880 --> 00:46:43,509 ¿Viniste para decirme eso? 616 00:46:44,051 --> 00:46:44,885 Sí. 617 00:46:46,679 --> 00:46:52,226 Cuando cazas a la madre de un animal, debes dejar vivas a las crías. 618 00:46:54,770 --> 00:46:55,771 Maestro... 619 00:46:57,898 --> 00:46:59,400 Me haces sentir incómoda. 620 00:47:00,484 --> 00:47:05,364 Yoo-jin, si tu padre, el fallecido presidente Choi, 621 00:47:05,990 --> 00:47:07,825 estuviera vivo, diría lo mismo. 622 00:47:11,454 --> 00:47:12,830 ¡Maestro! 623 00:47:16,542 --> 00:47:18,627 Si de verdad sigues actuando así... 624 00:47:21,339 --> 00:47:24,133 ...les diré la verdad a todos con mi conciencia. 625 00:47:43,444 --> 00:47:44,862 ¡Saquen al maestro Song! 626 00:48:18,104 --> 00:48:20,189 ¡Cuñado! Por favor, siéntate. 627 00:48:26,028 --> 00:48:29,657 La casa de otro está en llamas, y aun así esto se siente como una fiesta. 628 00:48:31,534 --> 00:48:32,993 Es una fiesta. 629 00:48:33,869 --> 00:48:36,497 Pero parece que no sabe para quién es la fiesta. 630 00:48:37,206 --> 00:48:38,416 ¿Para quién más? 631 00:48:38,707 --> 00:48:40,209 Es para ti, mi yerno. 632 00:48:42,002 --> 00:48:45,381 ¿Estaba preocupado por su esposa, asambleísta Jang? 633 00:48:45,798 --> 00:48:49,051 ¿La publicación en línea no te hizo sentir nada, cuñado? 634 00:48:51,303 --> 00:48:54,432 - ¿Como qué? - ¡Quedaste fuera de este lío! 635 00:48:55,182 --> 00:48:57,518 Subirás a la cima, tal como lo planeamos, ¿sí? 636 00:49:00,062 --> 00:49:02,273 Debería dejar ahora a Choi Yoo-jin. 637 00:49:03,524 --> 00:49:05,192 ¡Si lo hace, todo le saldrá bien! 638 00:49:31,469 --> 00:49:32,303 ¿Estás bien? 639 00:49:34,555 --> 00:49:35,473 Estoy bien. 640 00:49:37,600 --> 00:49:39,143 ¿Por qué no viste a tu papá? 641 00:49:40,603 --> 00:49:41,604 No hace falta. 642 00:49:43,647 --> 00:49:44,773 Anna. 643 00:49:45,733 --> 00:49:47,693 Has estado mucho con el presidente Choi, 644 00:49:48,486 --> 00:49:52,323 pero Choi Yoo-jin no es de las que haría el trabajo sucio. 645 00:49:53,699 --> 00:49:55,618 Y si hubiera habido un testigo, 646 00:49:56,827 --> 00:49:59,538 no se habría arriesgado a dejarlo vivo. 647 00:49:59,997 --> 00:50:00,998 No en este incidente. 648 00:50:05,586 --> 00:50:06,420 Por cierto... 649 00:50:09,423 --> 00:50:12,092 ¿Estás de mi lado o del de Choi Yoo-jin? 650 00:50:12,551 --> 00:50:15,346 ¿Qué quieres decir? ¡Claro que estoy de tu lado! 651 00:50:15,638 --> 00:50:17,932 ¿Y por qué siempre estás con Choi Yoo-jin? 652 00:50:18,891 --> 00:50:22,520 Mi Ran y Sung Gyu ahora son empleados del Grupo JB. 653 00:50:24,021 --> 00:50:26,106 Y tú sigues con la JSS. 654 00:50:28,025 --> 00:50:30,069 ¿Qué hacen Choi Yoo-jin y tú? 655 00:50:30,319 --> 00:50:31,153 Anna. 656 00:50:33,072 --> 00:50:35,950 No te digo lo que hago con Choi Yoo-jin... 657 00:50:40,663 --> 00:50:42,581 ...porque es mejor que no lo sepas. 658 00:50:45,751 --> 00:50:49,421 Porque se trata de tener que matar a alguien. 659 00:50:51,382 --> 00:50:52,216 ¡Muy bien! 660 00:50:55,511 --> 00:50:59,265 ¡Este es un whiskey que ha sido añejado durante 40 años! 661 00:51:00,307 --> 00:51:01,809 ¿Está seguro de que es genuino? 662 00:51:02,059 --> 00:51:03,477 ¿Qué? ¿No me cree? 663 00:51:03,894 --> 00:51:07,398 Oiga, yo mismo fui a Escocia y... 664 00:51:07,481 --> 00:51:11,235 Compró falsamente un seguro. ¿Quién sabe? El whiskey podría ser falso. 665 00:51:13,571 --> 00:51:15,072 ¿De eso se trata todo esto? 666 00:51:16,824 --> 00:51:21,161 Discúlpeme, por eso le invito este licor caro, ¿sí? 667 00:51:21,912 --> 00:51:23,455 Tome, sírvame un poco. 668 00:51:28,919 --> 00:51:30,504 De acuerdo. Salud. 669 00:51:37,177 --> 00:51:38,887 ¿Qué tal? ¿Está bueno? 670 00:51:39,513 --> 00:51:40,764 Bueno, el sabor es... 671 00:51:41,974 --> 00:51:42,891 Increíble, ¿no? 672 00:51:44,768 --> 00:51:45,603 ¡Claro que sí! 673 00:51:52,151 --> 00:51:53,152 No. Permítame. 674 00:51:55,154 --> 00:51:55,988 Claro. 675 00:51:59,366 --> 00:52:03,329 Entonces, ¿vino por información sobre Choi Yoo-jin? 676 00:52:03,412 --> 00:52:06,248 ¡No es necesario! Todo está claro como el agua. 677 00:52:06,624 --> 00:52:09,001 Esta vez será un poco difícil. 678 00:52:09,168 --> 00:52:12,046 Eso no significa que sea imposible, ¿no? 679 00:52:14,256 --> 00:52:16,300 Pero al final... 680 00:52:17,676 --> 00:52:19,845 ...el asambleísta Jang se unió al partido. 681 00:52:20,220 --> 00:52:21,055 ¿Cierto? 682 00:52:21,847 --> 00:52:26,644 Y aunque la señora esté pasando por un momento difícil, 683 00:52:26,935 --> 00:52:29,271 el asambleísta Jang está bien, así que descuide. 684 00:52:31,357 --> 00:52:32,316 Entonces... 685 00:52:33,734 --> 00:52:36,570 ¿Está aquí para que me pase a su lado? 686 00:52:36,862 --> 00:52:37,821 ¿Para que se pase? 687 00:52:37,905 --> 00:52:39,990 ¡Dios mío! ¡Claro que no! 688 00:52:40,699 --> 00:52:44,703 Tiene que seguir del lado de Park Kwan-soo. 689 00:52:46,205 --> 00:52:48,499 - ¿Qué? - Así, cuando haya una emergencia, 690 00:52:49,208 --> 00:52:51,627 puedo comprar un seguro de Park Kwan-soo. 691 00:52:51,960 --> 00:52:56,423 ¿Y cuando yo tenga una emergencia, debería comprar uno del asambleísta Jang? 692 00:52:57,299 --> 00:52:58,133 ¡Claro que sí! 693 00:53:00,177 --> 00:53:02,721 Ya una vez me compró un seguro. 694 00:53:02,888 --> 00:53:05,015 ¡No se preocupe por nada! 695 00:53:05,265 --> 00:53:07,017 ¡Vaya! ¡Qué espléndido! 696 00:53:07,101 --> 00:53:11,814 Un superior le compró un seguro a un subalterno, y viceversa. 697 00:53:11,897 --> 00:53:14,775 Si jugamos en ambos lados, seguramente saldremos victoriosos. 698 00:53:15,025 --> 00:53:15,859 ¡Tiene razón! 699 00:53:16,860 --> 00:53:20,364 ¡Muy bien! ¡Bebamos! 700 00:53:20,698 --> 00:53:21,699 ¡Sí, mi superior! 701 00:53:41,260 --> 00:53:42,094 Por mi parte, 702 00:53:43,637 --> 00:53:46,515 no me sorprendería que haya matado a la madre de Anna. 703 00:53:48,016 --> 00:53:49,810 Seguro que varios han muerto. 704 00:53:54,314 --> 00:53:56,900 Así que me gustaría que me lo contara. 705 00:54:01,780 --> 00:54:02,614 ¿Por qué? 706 00:54:04,408 --> 00:54:05,993 ¿Por qué quieres saber? 707 00:54:09,037 --> 00:54:09,913 Por Anna. 708 00:54:11,623 --> 00:54:14,376 Ella cree firmemente que usted mató a su madre. 709 00:54:16,170 --> 00:54:21,300 Pero no sé si debería disuadirla o no. 710 00:54:27,347 --> 00:54:28,307 Deja que lo crea. 711 00:54:29,683 --> 00:54:30,768 Que haga lo que quiera. 712 00:54:34,396 --> 00:54:35,230 Bien. 713 00:54:37,232 --> 00:54:41,737 Preguntaré esto por pura curiosidad. 714 00:54:44,531 --> 00:54:45,365 ¿Mató... 715 00:54:49,536 --> 00:54:50,496 ...a Ume Hye-rin? 716 00:54:56,919 --> 00:54:57,753 Muy bien. 717 00:55:00,589 --> 00:55:01,673 Seré sincera. 718 00:55:03,967 --> 00:55:05,511 Solo será contigo. 719 00:55:08,931 --> 00:55:09,765 Yo... 720 00:55:13,685 --> 00:55:15,395 ...no maté a Ume Hye-rin. 721 00:55:15,813 --> 00:55:16,647 Y ciertamente... 722 00:55:19,066 --> 00:55:20,692 ...tampoco lo ordené. 723 00:55:24,363 --> 00:55:30,160 ¿Por qué permitió que el asambleísta Jang y Anna creyeran que sí lo hizo? 724 00:55:31,286 --> 00:55:35,833 Porque era la única forma en que Jang Se-joon realmente creyera 725 00:55:36,875 --> 00:55:39,086 que soy capaz de matar a Anna. 726 00:55:44,424 --> 00:55:45,259 Y así... 727 00:55:47,302 --> 00:55:49,847 ...podía garantizar que Jang Se-joon... 728 00:55:51,139 --> 00:55:54,977 ...no me dejaría, ni esa noche ni nunca. 729 00:56:00,190 --> 00:56:01,024 Yo sé... 730 00:56:03,110 --> 00:56:04,945 ...quién es el verdadero asesino. 731 00:56:08,073 --> 00:56:08,991 Pero... 732 00:56:10,284 --> 00:56:12,160 ...no puedo revelar quién es. 733 00:56:19,835 --> 00:56:21,378 Si quieres saber más, 734 00:56:22,963 --> 00:56:24,047 pregúntale a Espejito. 735 00:56:26,133 --> 00:56:27,968 Espejito sabe todo sobre mí. 736 00:56:29,636 --> 00:56:33,599 La configuré para que te responda a partir de ahora. 737 00:56:35,559 --> 00:56:38,186 Eres el único con ese poder además de mí. 738 00:56:47,529 --> 00:56:50,824 Ahora no tengo más remedio que ir a la policía. 739 00:56:52,451 --> 00:56:56,663 Enfrentaré la investigación con dignidad, 740 00:56:56,955 --> 00:57:01,251 pero no sé qué harán mis enemigos mientras esté ahí. 741 00:57:03,712 --> 00:57:08,216 Alguien necesita tener acceso a Espejito mientras yo no esté, ¿verdad? 742 00:57:08,675 --> 00:57:10,010 Pero, entre todos, 743 00:57:11,553 --> 00:57:12,387 ¿por qué yo? 744 00:57:15,641 --> 00:57:19,144 Porque confiaste en mí y borraste ese correo incriminatorio. 745 00:57:20,228 --> 00:57:22,022 Ese correo era tu salvavidas. 746 00:57:25,025 --> 00:57:26,443 Espejito es lo mismo para mí. 747 00:57:30,530 --> 00:57:31,907 Es mi propia vida. 748 00:57:39,665 --> 00:57:40,916 Te lo confío. 749 00:57:57,849 --> 00:58:00,352 Rayos, olvidé tocar otra vez. Perdón. 750 00:58:05,857 --> 00:58:07,776 ¿Por qué tienen esas caras? 751 00:58:11,154 --> 00:58:12,572 Puedes irte ahora. 752 00:58:30,674 --> 00:58:32,759 Te ves mejor de lo que creí. 753 00:58:34,011 --> 00:58:34,845 Sung Won. 754 00:58:37,347 --> 00:58:39,683 Me decepciona tu habilidad para escribir. 755 00:58:41,852 --> 00:58:43,520 ¿De qué hablas? 756 00:58:43,854 --> 00:58:47,107 Hasta gané un premio en un concurso de ensayos cuando era niño. 757 00:58:47,733 --> 00:58:52,237 No hagas cosas de las que te arrepientas. Podría destruir la empresa también. 758 00:58:53,196 --> 00:58:55,949 Entonces dame a JSS. 759 00:58:57,117 --> 00:58:57,951 Espera, no. 760 00:58:58,577 --> 00:59:02,164 Puedes quedarte con JSS. Dame a Nube Nueve, y me quedaré tranquilo. 761 00:59:02,789 --> 00:59:03,623 Sung Won. 762 00:59:05,333 --> 00:59:07,169 Últimamente me he preguntado... 763 00:59:08,670 --> 00:59:11,590 ...por qué papá me dio a JSS... 764 00:59:12,424 --> 00:59:15,844 ...y te convirtió en el próximo presidente. 765 00:59:17,763 --> 00:59:22,017 Necesitábamos la ayuda de Jin Han para sobrevivir, fue algo estratégico. 766 00:59:23,810 --> 00:59:28,106 Pero quizá fue para que el Grupo Jin Han no absorbiera al Grupo JB. 767 00:59:30,108 --> 00:59:32,778 Tu suegro, que tiene en la mira al Grupo JB, 768 00:59:34,821 --> 00:59:38,909 está desesperado por tener a Nube Nueve, ¿por qué crees que la quiere? 769 00:59:39,993 --> 00:59:46,500 Nuestro padre pensaba que el Grupo JB no podría contra Jin Han. 770 00:59:48,460 --> 00:59:49,294 Hermana. 771 00:59:50,504 --> 00:59:52,380 Si yo confiara en mi suegro, 772 00:59:54,174 --> 00:59:56,593 ¿JB todavía existiría? 773 00:59:57,636 --> 00:59:59,179 No confío en ese viejo malvado. 774 01:00:00,847 --> 01:00:04,059 Si tu vigilancia con Nube Nueve no me hubiera retenido, 775 01:00:04,518 --> 01:00:06,895 JB ya podría haber absorbido a Jin Han. 776 01:00:13,735 --> 01:00:14,569 Ya veo. 777 01:00:16,571 --> 01:00:17,572 Qué alivio ver... 778 01:00:19,199 --> 01:00:23,328 ...que no te pareces a tu madre. 779 01:00:27,082 --> 01:00:27,916 Bien. 780 01:00:28,542 --> 01:00:31,086 Elige las filiales de JB que quieras. Son tuyas. 781 01:00:31,920 --> 01:00:33,255 Me conmueves. 782 01:00:33,338 --> 01:00:35,423 ¡Pues para eso está la familia! 783 01:00:35,507 --> 01:00:39,177 Pero no tendrás mucho tiempo para pensar las cosas. 784 01:00:39,469 --> 01:00:43,014 Elige rápido, entre someterse a una simple investigación como testigo 785 01:00:43,598 --> 01:00:48,645 y ser arrestada por el asesinato de Ume Hye-rin. 786 01:01:51,666 --> 01:01:54,044 Espejito, ¿sabes quién soy? 787 01:01:54,502 --> 01:01:56,630 Sí, eres el agente Kim Je-ha. 788 01:01:57,047 --> 01:01:57,881 Bien. 789 01:01:59,841 --> 01:02:01,927 ¿Puedes contestar mis preguntas? 790 01:02:02,552 --> 01:02:06,890 Sí. El agente Kim Je-ha tiene autoridad para acceder a mí. 791 01:02:07,224 --> 01:02:10,227 - ¿Mi acceso tiene límites? - No. 792 01:02:10,727 --> 01:02:13,355 ¿Puedo preguntarte lo que yo quiera? 793 01:02:13,730 --> 01:02:14,564 Por supuesto. 794 01:02:15,690 --> 01:02:17,692 ¿También sobre la señora Choi Yoo-jin? 795 01:02:18,318 --> 01:02:19,152 Por supuesto. 796 01:02:36,127 --> 01:02:38,755 ¿Por qué querías verme tan temprano? 797 01:02:39,506 --> 01:02:41,424 Pensé que sería mejor 798 01:02:42,634 --> 01:02:44,928 si iba voluntariamente con la policía, 799 01:02:46,388 --> 01:02:48,098 ya que debo ir de todos modos. 800 01:02:49,349 --> 01:02:51,434 Bueno, probablemente tienes razón. 801 01:02:55,313 --> 01:03:02,028 Y me gustaría que me acompañaras cuando vaya. 802 01:03:05,699 --> 01:03:06,533 ¿Por qué? 803 01:03:07,742 --> 01:03:09,035 ¿Necesitas que te obliguen? 804 01:03:11,997 --> 01:03:14,582 ¿Te envío a algunos de mis guardaespaldas? 805 01:03:25,302 --> 01:03:26,177 ¡Ya vienen! 806 01:04:07,385 --> 01:04:08,595 A los periodistas... 807 01:04:10,180 --> 01:04:11,014 ...y... 808 01:04:13,725 --> 01:04:15,018 ...a la gente de este país. 809 01:04:17,270 --> 01:04:19,731 Lamento haberles ocultado la verdad... 810 01:04:21,441 --> 01:04:22,650 ...todo este tiempo. 811 01:04:24,694 --> 01:04:25,612 Todo... 812 01:04:27,489 --> 01:04:28,656 ...es debido... 813 01:04:31,034 --> 01:04:32,369 ...a mis propias debilidades. 814 01:04:47,175 --> 01:04:48,009 Sí. 815 01:04:50,762 --> 01:04:51,596 Mi Anna... 816 01:04:55,850 --> 01:04:57,227 ...es mi hija... 817 01:05:00,605 --> 01:05:05,527 ...aunque no es una niña a la que di a luz. 818 01:05:16,538 --> 01:05:17,455 Anna es... 819 01:05:21,292 --> 01:05:23,586 ...la hija biológica de mi esposo... 820 01:05:32,595 --> 01:05:34,347 ...el asambleísta Jang Se-joon. 821 01:05:34,889 --> 01:05:37,434 - ¿Qué? - ¿Es eso cierto, asambleísta Jang? 822 01:05:46,484 --> 01:05:48,111 GOH ANNA ES LA HIJA DE JANG SE-JOON 823 01:06:33,823 --> 01:06:35,825 Subtítulos: Erick Serrano 56765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.