All language subtitles for The.Robe.1953.720p.BluRay.DTS.x264-DON.Vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,525 --> 00:00:26,577 TẤM ÁO CHOÀNG CỦA CHÚA (1953) 2 00:01:24,525 --> 00:01:30,877 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 06/2013 3 00:01:32,825 --> 00:01:35,577 La Mã, chúa tể hoàn vũ, 4 00:01:35,661 --> 00:01:38,664 vào năm thứ 18 triều đại hoàng đế Tiberius. 5 00:01:39,331 --> 00:01:42,667 các quân đoàn của chúng tôi đang canh giữ nền văn minh nhân loại 6 00:01:42,750 --> 00:01:47,420 từ bờ biển đầy sương mù phương bắc đến tận dòng sông Babylon, 7 00:01:47,504 --> 00:01:50,674 chúng tôi là quân đội tinh nhuệ nhất trong lịch sử nhân loại. 8 00:01:51,465 --> 00:01:58,012 Trên 30 vương quốc khác phải triều cống: nào vàng, lụa là, ngà voi và trầm hương 9 00:01:59,681 --> 00:02:02,724 và con cái ưu tú của họ phải làm nô lệ cho chúng tôi. 10 00:02:02,808 --> 00:02:07,144 Chúng tôi đã đạt đến thời điểm mà nô lệ còn đông hơn cả công dân La Mã. 11 00:02:07,228 --> 00:02:10,481 Người ta nói rằng chúng tôi tự mãn vì những gì mình đã tạo ra, 12 00:02:10,565 --> 00:02:12,816 nhưng chúng tôi chẳng tạo ra cái gì mới cả. 13 00:02:12,899 --> 00:02:16,736 Ngoài việc dựng nên các vị thần, nam thần và nữ thần tuyệt vời, 14 00:02:17,237 --> 00:02:19,071 nào thần tình ái 15 00:02:19,154 --> 00:02:20,906 và thần chiến tranh. 16 00:02:21,574 --> 00:02:23,533 Thần săn bắn 17 00:02:23,616 --> 00:02:25,743 và cả thần lưu linh nữa. 18 00:02:25,827 --> 00:02:30,414 Nhưng quyền lực không nằm trong tay các tượng đá đó, mà thuộc về chúng tôi. 19 00:02:30,998 --> 00:02:35,751 Chúng tôi, những nhà quý tộc La Mã, sống chỉ để hưởng lạc mà thôi. 20 00:02:35,835 --> 00:02:38,629 Vậy có cần thần linh ban thêm gì nữa cho chúng tôi không? 21 00:02:38,713 --> 00:02:41,047 Hôm nay chúng tôi vi hành như những thần minh trong xác phàm. 22 00:02:41,464 --> 00:02:46,677 Chợ nô lệ thật đông đúc vì người kế vị ngai vàng, hoàng tử Caligula, 23 00:02:46,760 --> 00:02:49,429 sẽ đến đây mua võ sĩ giác đấu. 24 00:02:49,512 --> 00:02:52,432 Hắn sẽ không vui khi thấy có mặt tôi. 25 00:03:14,575 --> 00:03:17,327 Nhìn đây, nhìn đây.Một ca kỹ, một vũ công, 26 00:03:17,410 --> 00:03:21,413 sẽ theo chân phục vụ cho quý bà, quý ngài. 27 00:03:21,496 --> 00:03:25,292 Dừng lại đã quý ngài. Đây là viên ngọc vô giá cho tư dinh ngài. 28 00:03:25,375 --> 00:03:28,252 Nhìn đây, nhìn đây.Một ca kỹ, một vũ công, 29 00:03:28,336 --> 00:03:31,255 sẽ theo chân phục vụ cho quý bà, quý ngài. 30 00:03:31,339 --> 00:03:34,299 Đây là nhà thông thái từ Ai Cập. Hắn có thể giải đáp về mọi chuyện. 31 00:03:34,382 --> 00:03:38,719 Dừng lại và nhìn đi. Dừng lại và nhìn đi. Một viên ngọc từ phương đông. 32 00:03:38,802 --> 00:03:41,889 Ngài đã nghe nói về sắc đẹp của người Circassia chưa. Xem đi. 33 00:03:41,972 --> 00:03:45,183 Một người đẹp từ Circassia. Dừng lại và xem đi. 34 00:03:45,266 --> 00:03:47,517 Trẻ con thì quý ngài dễ dàng đào tạo. 35 00:03:47,601 --> 00:03:50,938 Rồi chúng sẽ lớn nhanh thôi. Dòng dõi người Goths thì rất khoẻ mạnh. 36 00:03:51,021 --> 00:03:54,357 Mua đi. Mua đi, rồi dạy bảo chúng hầu hạ mình. 37 00:03:54,440 --> 00:03:59,236 Già ư? Nó vẫn còn phục vụ cho ngài 10 hay 15 năm nữa đấy. 38 00:03:59,319 --> 00:04:01,905 Giá rẻ hơn cả một con bò nữa, và nuôi nó không tốn nhiều đâu. 39 00:04:01,988 --> 00:04:06,367 Hãy mở lòng ra mua đi. Hai mẹ con từ Syria đây. 40 00:04:06,450 --> 00:04:10,787 Mua hết. Hay mua từng đứa cũng được. Cười lên. Có chuyện gì với mầy sao? 41 00:04:11,663 --> 00:04:14,998 Quan lãnh binh. Đến đây. Chờ chút. 42 00:04:15,082 --> 00:04:16,708 Có các cô gái. 43 00:04:16,792 --> 00:04:19,669 Nhìn đi. Một cặp hồng ngọc sinh đôi. Rất tuyệt vời. 44 00:04:19,752 --> 00:04:23,589 Đứa này biết làm tóc. Nó rất tuyệt. Xem đôi tay nó này. 45 00:04:24,881 --> 00:04:27,926 - Tuyệt lắm. Thật tuyệt đúng không, Livia? - Để cho em đi. 46 00:04:28,009 --> 00:04:31,262 - Anh xin lỗi vì chuyện tối qua... - Tất cả những gì anh nói đều là giả dối. 47 00:04:31,345 --> 00:04:34,348 Nô lệ trốn kìa! Nô lệ bỏ trốn! 48 00:04:52,779 --> 00:04:55,407 Cám ơn ngài lãnh binh. 49 00:04:55,490 --> 00:04:59,577 Quan lãnh binh sao. Hôm nay quan lãnh binh của La Mã lại làm chủ chăn nô lệ nữa à. 50 00:04:59,660 --> 00:05:03,663 Đồ điên. Mày chưa nghe danh ngài à? Mày đang nói với con ngài nghị viên Gallio đấy. 51 00:05:03,746 --> 00:05:06,748 - Quì xuống mau... - Gì thế? Để ta xem nào? 52 00:05:06,832 --> 00:05:11,670 Để ta xem. "Hắn khoẻ mạnh, có học thức, có thể làm quản gia được." 53 00:05:11,752 --> 00:05:17,048 Để nó đấu với sư tử. Mang nó về làm võ sĩ giác đấu. Nhớ cho ta biết giá cả. 54 00:05:17,132 --> 00:05:20,218 Nhưng, thưa ngài, hoàng tử Caligula sẽ đến mua đấu sĩ hôm nay... 55 00:05:20,343 --> 00:05:23,304 - Vậy thì sao? - Chúng tôi sẽ thất thu mất. 56 00:05:23,387 --> 00:05:27,099 - Vì hắn đáng giá cả ngàn đồng vàng. - Nó không đáng giá bằng một con chó. 57 00:05:27,182 --> 00:05:29,601 - Xin ngài. - Nghe ta đi. Hắn chỉ là một đấu sĩ thôi. 58 00:05:30,435 --> 00:05:32,978 Đồ súc sinh.Súc sinh! 59 00:05:33,061 --> 00:05:36,273 Mầy có nghe ta nói chưa? Cho mầy đi làm mồi cho sư tử. 60 00:05:38,941 --> 00:05:42,195 - Anh xin lỗi nhé. Em thấy sao? - Chẳng có gì để nói với anh cả. 61 00:05:42,278 --> 00:05:45,530 Sau đêm hôm qua, em không còn muốn nói gì với anh nữa. 62 00:05:45,614 --> 00:05:50,784 Em thật xấu hổ trước mặt bạn bè. Anh say sưa như một con lợn, không thể tha thứ cho anh được. 63 00:05:50,868 --> 00:05:54,913 Anh đã biến em thành trò cười cho La Mã đấy, Marcellus? 64 00:05:54,996 --> 00:05:57,290 Marcellus Gallio à. 65 00:06:00,876 --> 00:06:03,086 Em sẽ không dễ quên chuyện này. 66 00:06:03,170 --> 00:06:05,671 - Em không tha thứ cho anh đâu. - Được thôi. 67 00:06:18,849 --> 00:06:20,934 Rất vui khi gặp lại anh, Marcellus. 68 00:06:21,017 --> 00:06:23,937 Anh cũng mừng khi gặp lại em. 69 00:06:24,395 --> 00:06:26,730 Vậy là anh vẫn còn nhớ em. 70 00:06:27,731 --> 00:06:32,360 Vâng, chắc rồi. Để xem nào, em là... 71 00:06:32,443 --> 00:06:35,780 Cả lời hứa của anh nữa. Anh đã quên luôn rồi chứ? 72 00:06:35,863 --> 00:06:38,532 Lời hứa nào? 73 00:06:38,615 --> 00:06:40,909 Hứa cưới em. 74 00:06:41,951 --> 00:06:44,245 Lúc đó anh có say không nhỉ? 75 00:06:44,995 --> 00:06:47,914 Nói vậy không sợ em buồn sao, Marcellus. 76 00:06:48,498 --> 00:06:53,126 Anh chỉ muốn biết mình nói điều đó trong hoàn cảnh nào thôi. 77 00:06:54,044 --> 00:06:58,631 Em còn nhớ rất rõ. Khi đó em bị đứt tay, rồi em khóc. 78 00:06:58,714 --> 00:07:03,552 Thế là anh cầm dao và cắt vào tay mình để cho em thấy rằng anh không đau lắm. 79 00:07:03,635 --> 00:07:06,638 Rồi anh hôn em và em ngừng khóc, 80 00:07:06,721 --> 00:07:10,391 và anh hứa sẽ cưới em khi chúng ta trưởng thành. 81 00:07:11,976 --> 00:07:13,393 Diana. 82 00:07:15,812 --> 00:07:18,814 - Thế má lúm đồng tiền của em đâu rồi? - Nó biến mất rồi. 83 00:07:18,897 --> 00:07:22,359 - Anh thích má lúm đó lắm. - Rất tiếc là nó không còn nữa. 84 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Để anh xem em nào. 85 00:07:27,446 --> 00:07:32,158 12 năm rồi...Chắc các thần linh phải rời thiên đàng để theo gót em quá. 86 00:07:32,242 --> 00:07:34,910 - Em làm gì ở La Mã này vậy? - Tiberius triệu em đến. 87 00:07:34,994 --> 00:07:37,830 Từ ngày cha em mất hoàng đế nhận bảo trợ em. 88 00:07:37,913 --> 00:07:42,959 - Phải, ông ấy muốn dành em cho Caligula mà. - Hoàng hậu Julia cho rằng em xứng với anh ấy. 89 00:07:43,042 --> 00:07:45,169 Caligula à? Không thể được. 90 00:07:45,252 --> 00:07:49,298 1 ngày gần đây anh ấy sẽ lên ngôi, nhưng... Chuyện đó có gì với anh sao, Marcellus? 91 00:07:49,381 --> 00:07:51,716 Còn quan trọng hơn sinh mạng anh nữa. Vì anh đã hứa rồi. 92 00:07:51,799 --> 00:07:55,385 Anh đâu hề biết lời hứa của anh với em quan trọng như thế nào đâu. 93 00:07:55,468 --> 00:07:58,346 Thế em muốn anh giữ lời hứa không, Diana? 94 00:07:58,430 --> 00:08:02,725 Muốn sao được. Mọi người nói rằng anh chỉ hay hứa hẹn lung tung. 95 00:08:02,808 --> 00:08:04,894 Nhưng anh chỉ giữ lời với mỗi Diana thôi. 96 00:08:12,983 --> 00:08:15,360 Anh ấy đến rồi đấy, Marcellus. Anh nên đi đi. 97 00:08:15,444 --> 00:08:20,281 Trước đây Caligula và anh luôn thách đố nhau, nhưng chưa bao giờ anh thua hắn cả. 98 00:08:20,364 --> 00:08:24,409 - Ít ra anh cũng thẳng thắn đấy, Marcellus. - Tha lỗi cho anh, anh không nên nói như thế. 99 00:08:24,493 --> 00:08:27,036 Vậy là mọi chuyện người ta nói về anh đều đúng sự thật. 100 00:08:27,119 --> 00:08:31,707 - Ai mà chẳng có kẻ thù. - Chẳng ai chịu thua đối thủ của mình cả. 101 00:08:32,582 --> 00:08:34,626 Đúng vậy. 102 00:08:54,225 --> 00:08:56,727 Bắt đầu bán đi. 103 00:09:07,361 --> 00:09:11,030 Sao lại có lãnh binh Gallio tại hội chợ của ta nữa? Hắn muốn xin xỏ gì đây? 104 00:09:11,113 --> 00:09:15,951 Em mời anh ấy, thưa ngài. Chúng em từng là bạn thuở thiếu thời. 105 00:09:16,034 --> 00:09:18,370 Hắn đến mua, hay là chỉ muốn kiếm chuyện mua vui đây? 106 00:09:18,453 --> 00:09:21,372 Đến mua, mong là vậy, thưa ngài. Một cặp song sinh. 107 00:09:21,455 --> 00:09:24,208 - Nam hay nữ? - Nữ. 108 00:09:25,583 --> 00:09:28,086 - Mang chúng ra đi. - Tuân lệnh. 109 00:09:30,838 --> 00:09:34,091 Ngồi đi, ở đây, cạnh ta này. 110 00:09:35,508 --> 00:09:37,885 Hoàng tử thật quảng đại. 111 00:09:38,302 --> 00:09:41,346 Với ta thì quan lãnh binh mà hài lòng là điều rất quan trọng. 112 00:09:41,429 --> 00:09:45,600 Ngươi có khiếu thẩm mỹ. Cặp song sinh này chắc quyến rũ lắm đây. 113 00:09:50,396 --> 00:09:52,564 Đây là 2 chị em sinh đôi người Macedonia, 114 00:09:52,647 --> 00:09:57,317 được huấn luyện để hầu hạ, giúp vui, làm nô tỳ cho các đại phu nhân. 115 00:09:57,401 --> 00:10:01,321 Mỗi năm chợ nô lệ chỉ bán đấu giá một lần thôi. 116 00:10:01,405 --> 00:10:03,781 Ai muốn thì phải mua cả cặp. Ai ra giá khởi đầu đây? 117 00:10:03,865 --> 00:10:05,867 500 đồng vàng. 118 00:10:05,950 --> 00:10:07,617 1000. 119 00:10:07,701 --> 00:10:09,953 1200. 120 00:10:10,036 --> 00:10:11,955 1300. 121 00:10:12,372 --> 00:10:14,707 - Thua rồi sao, Gallio. - 1500. 122 00:10:16,542 --> 00:10:18,918 1600. 123 00:10:19,335 --> 00:10:23,005 - Marcellus, anh có phải là bạn ta không đấy? - Ở chợ này thì không. 124 00:10:23,088 --> 00:10:26,967 - 2000. - Có người trả 2000 đồng vàng rồi. 125 00:10:27,509 --> 00:10:29,594 2500. 126 00:10:31,721 --> 00:10:34,306 - Ngài mua cho mình à? - Không. 127 00:10:35,140 --> 00:10:37,726 Bán với giá 2500. 128 00:10:38,560 --> 00:10:42,605 Tiếc thật, Gallio à, vì ta muốn mua chúng để tặng cho tiểu thư Diana. 129 00:10:42,688 --> 00:10:45,607 - Nhưng, thưa ngài... - Nàng không từ chối quà của ta chứ? 130 00:10:46,483 --> 00:10:47,984 Không dám, thưa ngài. 131 00:10:49,985 --> 00:10:55,281 Tiếp theo là một đấu sĩ Hy Lạp. Bảo đảm hắn rất khoẻ mạnh và kiên cường. 132 00:10:55,364 --> 00:10:57,992 - Ta mua. - 50 đồng vàng. 133 00:10:58,242 --> 00:11:00,994 - 50. - Như thịt chó thối vậy! 134 00:11:01,912 --> 00:11:04,414 Không ai ra giá nữa đâu. Coi như mua xong. 135 00:11:04,498 --> 00:11:06,457 100. 136 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 - Ngươi dám đấu giá với ta à? - Chỉ với quan lãnh binh Quintus thôi. 137 00:11:09,627 --> 00:11:13,129 - Cẩn thận đấy, lãnh binh à. - Tôi đánh giá cao tên Hy Lạp này, thưa ngài. 138 00:11:13,213 --> 00:11:16,173 - Hắn đáng giá cao hơn nhiều. - 200 đồng vàng. 139 00:11:16,256 --> 00:11:19,802 - 300. - Ngươi muốn mua hắn làm quà cho ta sao? 140 00:11:19,885 --> 00:11:22,053 Không, thưa ngài. Tôi chỉ muốn mua hắn. 141 00:11:22,136 --> 00:11:24,555 Và tôi mua đấu giá với Quintus. 142 00:11:25,598 --> 00:11:28,016 - 500. - 700. 143 00:11:28,099 --> 00:11:30,185 - 800. - 900. 144 00:11:31,644 --> 00:11:33,938 1000. 145 00:11:34,355 --> 00:11:36,524 3000. 146 00:11:38,066 --> 00:11:41,069 Giá lên đến 3000 đồng vàng rồi. 147 00:11:43,028 --> 00:11:47,615 Kể ra thì hơi cao, nhưng giá trị hơn so với cặp song sinh kia. 148 00:11:49,367 --> 00:11:51,619 Ngươi xúc phạm ta, lãnh binh à. 149 00:11:51,702 --> 00:11:54,621 Ta nghĩ rằng ngươi sẽ không còn cơ hội làm vậy nữa đâu. 150 00:11:55,205 --> 00:11:57,707 Quân đâu! Lên đường! 151 00:12:09,508 --> 00:12:12,427 Bán cho quan lãnh binh Gallio. 152 00:12:17,849 --> 00:12:21,309 Ngài vừa mua được một kho tàng vô giá, dù rằng phải dùng roi vọt để trị hắn. 153 00:12:21,393 --> 00:12:23,937 - Ừ, cởi xích cho hắn. - Sao thưa ngài? 154 00:12:24,020 --> 00:12:26,605 - Tháo xiềng cho hắn. - Nhưng hắn rất nguy hiểm. 155 00:12:26,689 --> 00:12:29,191 - Cởi xích cho hắn đi. - Vâng, thưa ngài. 156 00:12:36,447 --> 00:12:38,824 Ngươi tên gì? 157 00:12:38,907 --> 00:12:41,200 Demetrius, đến từ Corinth. 158 00:12:42,201 --> 00:12:47,372 Đi đến cuối đường ngươi sẽ thấy nhà của cha ta, thượng nghị sĩ Gallio. 159 00:12:47,456 --> 00:12:50,791 Tìm đến cổng phía đông. Trình diện với viên quản gia ở đó. 160 00:13:10,308 --> 00:13:13,685 Có nhiều khi nghị viên Gallio thức đêm để làm việc. 161 00:13:13,769 --> 00:13:18,981 Khi đó, tên nô lệ nào canh cửa trước phải nhớ thắp đèn lên. 162 00:13:21,567 --> 00:13:24,652 Được làm nô lệ trong dinh thự này quả là một vinh dự. 163 00:13:24,736 --> 00:13:27,238 Ở đâu cũng vậy thôi, nô lệ có khác gì một con chó. 164 00:13:29,072 --> 00:13:31,992 Cửa kìa. Mở ra. Nhớ cúi đầu xuống. 165 00:13:32,868 --> 00:13:35,369 Nhanh lên, mở cửa ra, thằng điên kia. 166 00:13:36,579 --> 00:13:39,664 - Xin chào, quan lãnh binh. - Chào ngài. 167 00:13:39,748 --> 00:13:41,166 Là ngươi đấy sao. 168 00:13:41,249 --> 00:13:45,002 Quản gia, ngươi chờ tuỳ tùng mang về sổ sách. Để tên này hầu hạ ta. 169 00:13:49,464 --> 00:13:52,258 Ngươi có cơ hội thoát thân. Sao không trốn đi? 170 00:13:52,675 --> 00:13:55,302 Tôi mắc nợ ngài. Tôi phải trả. 171 00:13:56,178 --> 00:13:59,139 - Có khí phách. Như người La Mã vậy. - Tôi là người Hy Lạp. 172 00:13:59,223 --> 00:14:04,976 Ta biết. Lúc Hy Lạp cực thịnh thì cũng xem La Mã chúng ta là cướp cạn. 173 00:14:05,060 --> 00:14:10,231 Nói với quản gia là ta cần thay đồ trước khi ăn tối. 174 00:14:12,066 --> 00:14:14,985 Chào mẹ. Lucia em. 175 00:14:15,069 --> 00:14:17,529 Xin lỗi mẹ, cặp song sinh giá cao quá. 176 00:14:17,612 --> 00:14:20,031 - Mẹ biết rồi, Marcellus. - Diana đã đến đây. 177 00:14:20,115 --> 00:14:23,075 Diana à? Sao mẹ không giữ cô ấy lại chờ con về. 178 00:14:23,158 --> 00:14:26,869 Marcellus à. Cô ta nói con và Caligula đã tranh cãi... 179 00:14:26,953 --> 00:14:30,956 - Không có gì đâu mẹ. - Caligula đã rất nóng giận. 180 00:14:31,039 --> 00:14:33,500 - Cô ấy nói hắn rất nghiêm trọng. - Cả cô ta cũng vậy luôn. 181 00:14:33,583 --> 00:14:36,252 - Vì chị ấy muốn kết hôn với anh mà. - Cô ta nói vậy sao? 182 00:14:36,335 --> 00:14:39,839 Xem kìa mẹ. Con biết anh mình đã yêu chị ấy rồi. 183 00:14:39,922 --> 00:14:45,385 Tình yêu như là rượu nồng vậy. Ngụm đầu thì không sao cả. Hết chai thì say xỉn và đau đầu. 184 00:14:45,468 --> 00:14:48,971 Nhưng chị ấy không nghĩ vậy đâu. Mà chỉ thấy anh rất buồn cười. 185 00:14:49,054 --> 00:14:52,515 - Cô ta nói thế à? - Chị ấy nghĩ anh thích cặp song sinh hơn. 186 00:14:52,598 --> 00:14:55,143 - Thôi đi Lucia. - Chị ấy nói thế đấy mẹ à. 187 00:14:56,769 --> 00:15:02,023 Marcellus. Con cố tình đạp đổ sự nghiệp của cha, 188 00:15:02,107 --> 00:15:05,151 chẳng lẽ con ngốc đến độ không hiểu chuyện mình làm sao? 189 00:15:05,234 --> 00:15:07,820 Ý cha nói về quan điểm khác biệt giữa con và Caligula? 190 00:15:07,902 --> 00:15:12,240 Ta điều động các nghị viên chống lại cha hắn, còn con ta thì tranh cãi với hắn trong buổi tiệc hoàng gia, 191 00:15:12,323 --> 00:15:14,742 rồi giờ làm nhục hắn trước công chúng. 192 00:15:14,825 --> 00:15:18,370 Ta luôn đấu tranh cho nền cộng hoà chống lại sự bạo ngược của hoàng đế. 193 00:15:18,453 --> 00:15:20,663 - Con biết mà. - Ngươi chẳng biết gì cả. 194 00:15:20,747 --> 00:15:22,915 Ngoài cờ bạc và gái gú. 195 00:15:22,999 --> 00:15:26,501 Rồi hôm nay, chuyện giữa ngươi và Caligula là một sai lầm nghiêm trọng. 196 00:15:26,585 --> 00:15:31,046 Đưa ta vào thế kẹt, khiến cuộc đấu tranh của ta cứ như là tranh giành quyền lực cá nhân. 197 00:15:31,672 --> 00:15:34,591 - Gì thế? - Thưa ngài, lãnh binh Quintus đang chờ gặp. 198 00:15:34,674 --> 00:15:36,217 - Gặp ta à? - Gặp con trai ngài. 199 00:15:36,301 --> 00:15:38,803 - Nói rằng nó không có nhà. - Vâng, thưa ngài. 200 00:15:43,557 --> 00:15:47,727 Xin chào. Tôi được lệnh trao sắc lệnh cho lãnh binh Gallio tại tư thất. 201 00:15:49,103 --> 00:15:51,563 Thế ngài không muốn đọc sao? 202 00:15:51,646 --> 00:15:53,732 Để sau bữa ăn tối đã. 203 00:15:53,815 --> 00:15:56,108 Chúc ngài ngon miệng. 204 00:15:57,777 --> 00:16:00,237 Chào lệnh bà. Chào nghị viên Gallio. 205 00:16:05,949 --> 00:16:08,118 Quintus là nhân vật rất quan trọng. 206 00:16:08,202 --> 00:16:10,204 Con xem hắn như quân thù thôi. 207 00:16:19,086 --> 00:16:21,754 - Viết gì vậy? - Caligula gửi. 208 00:16:23,047 --> 00:16:27,801 "Sự anh dũng của quan lãnh binh không nên để lãng phí trong hoan lạc và tiệc tùng hoàng gia." 209 00:16:27,884 --> 00:16:30,386 "Ngài được lệnh đến trú đóng tại Jerusalem." 210 00:16:30,470 --> 00:16:34,640 - Jerusalem sao. - "Khởi hành tối nay trên chiến thuyền Palestin." 211 00:16:36,725 --> 00:16:40,686 Chỉ vậy thôi. Phản ứng như thế cũng còn quá nhẹ. 212 00:16:43,647 --> 00:16:46,733 Cornelia, bà phải bình tĩnh. 213 00:16:49,193 --> 00:16:51,612 Lo cho mẹ con đi, Lucia. 214 00:17:00,702 --> 00:17:03,038 Jerusalem là ở đâu vậy cha? 215 00:17:03,122 --> 00:17:05,415 Thuộc vùng Palestine. 216 00:17:06,040 --> 00:17:08,543 Là thành trì tồi tệ nhất trong vương quốc. 217 00:17:10,502 --> 00:17:14,797 Dân tình thì cứng đầu, lúc nào cũng sẳn sàng bạo loạn. 218 00:17:14,880 --> 00:17:19,552 Nơi đó ta có những binh sĩ thiện chiến và những sĩ quan ưu tú nhất. 219 00:17:19,635 --> 00:17:22,137 Loạn quân cứ vây họ như đàn ruồi. 220 00:17:23,179 --> 00:17:26,515 Chúng phục kích, ám sát quân ta, đôi khi ám sát cả sĩ quan nữa. 221 00:17:26,598 --> 00:17:29,727 Rất nhiều tên khác lăm le hăm tiếp tay. 222 00:17:30,435 --> 00:17:34,313 Caligula muốn đưa con vào cửa tử đấy. 223 00:17:36,064 --> 00:17:39,067 - "Ai mà chẳng phải chết một lần"? - Marcellus. 224 00:17:40,444 --> 00:17:43,487 Marcellus, con là người thừa kế duy nhất của cha. 225 00:17:44,697 --> 00:17:47,574 Con thừa biết những tham vọng cha dành cho con. 226 00:17:48,283 --> 00:17:50,285 Con biết con đã làm cha thất vọng. 227 00:17:50,368 --> 00:17:52,953 Ráng vượt qua thử thách này, Marcellus à. 228 00:17:53,036 --> 00:17:55,205 Hãy trưởng thành lên. 229 00:17:55,289 --> 00:17:58,416 Cố thoát khỏi cạm bẫy của kẻ muốn ám hại con. 230 00:17:59,042 --> 00:18:03,003 Đừng say sưa và khi ngủ nhớ mang sẵn vũ khí bên mình. 231 00:18:03,086 --> 00:18:05,505 Đừng tin tưởng ai cả. 232 00:18:05,922 --> 00:18:08,340 Đừng kết thân với bất cứ kẻ nào. 233 00:18:09,508 --> 00:18:12,053 Trên hết, hãy xứng đáng là người La Mã 234 00:18:12,677 --> 00:18:14,971 và tôn trọng danh dự, con trai ạ. 235 00:18:19,308 --> 00:18:23,269 Với con thì niềm vui trong cuộc sống chính là biết trọng danh dự. 236 00:18:40,992 --> 00:18:43,953 - Xong rồi, thưa ngài? - Ư, chuẩn bị lên đường. 237 00:18:44,828 --> 00:18:47,748 Chuẩn bị lên đường. 238 00:18:49,499 --> 00:18:51,918 Giương buồm lên. 239 00:18:55,962 --> 00:18:58,465 Coi chừng vỡ mấy chai rượu đấy. 240 00:18:58,840 --> 00:19:01,175 Tuân lệnh, thưa ngài. 241 00:19:01,425 --> 00:19:04,345 Anh đừng khách sáo nữa, Demetrius. 242 00:19:05,470 --> 00:19:08,014 Ta xem anh như bạn bè mà. 243 00:19:08,098 --> 00:19:12,267 Bạn thì không mua được, thưa ngài, nhất là đến những 3000 đồng vàng. 244 00:19:12,976 --> 00:19:15,187 Ngài có muốn sai tôi làm gì nữa không? 245 00:19:15,270 --> 00:19:17,355 Thôi. 246 00:19:20,316 --> 00:19:24,277 Tiểu thư Diana muốn gặp ngài trước khi lên đường. 247 00:19:27,655 --> 00:19:30,157 Đến lúc khởi hành rồi, thưa ngài. 248 00:19:40,749 --> 00:19:42,667 Diana. 249 00:19:42,750 --> 00:19:45,461 Em đến nói với anh là em sẽ về Capri 250 00:19:45,545 --> 00:19:48,255 để xin hoàng đế minh xét cho anh. 251 00:19:48,880 --> 00:19:51,007 Tại sao? 252 00:19:51,341 --> 00:19:53,843 Vì em thấy Caligula đối xử bất công với anh. 253 00:19:53,926 --> 00:19:56,178 Sao vậy, Diana? 254 00:19:56,262 --> 00:19:58,805 Chuyện này em cũng có lỗi một phần 255 00:19:58,888 --> 00:20:01,182 Anh muốn nghe sự thật kìa. 256 00:20:03,308 --> 00:20:07,062 Bởi vì em đã tìm thấy anh, và không muốn mất anh một lần nữa. 257 00:20:07,813 --> 00:20:12,191 Có lẽ anh không hề tin rằng một cô bé 11 tuổi đã biết yêu 258 00:20:12,275 --> 00:20:14,776 và đã yêu say đắm bao năm rồi. 259 00:20:20,322 --> 00:20:22,408 Quan lãnh binh. 260 00:20:25,243 --> 00:20:27,537 Đừng khóc, em yêu. 261 00:20:28,913 --> 00:20:31,415 Lucia cũng biết rằng anh yêu em. 262 00:20:31,498 --> 00:20:35,460 Anh cười vào mũi nó, nhưng phụ nữ thì rất nhạy cảm những chuyện này. 263 00:20:38,463 --> 00:20:40,964 Quan lãnh binh, chúng ta muộn rồi. 264 00:20:46,260 --> 00:20:50,222 Hãy thuyết phục Tiberius đừng để Caligula chiếm được em 265 00:20:51,514 --> 00:20:53,808 chờ đến khi anh trở về. 266 00:21:04,901 --> 00:21:07,194 Tháo ra. 267 00:21:10,447 --> 00:21:13,574 - Kéo lên. - Giương buồm lên. 268 00:21:13,949 --> 00:21:16,243 Bắt đầu chèo. 269 00:22:34,265 --> 00:22:37,058 Jerusalem đang có lễ hội lớn. 270 00:22:37,142 --> 00:22:40,770 Với tôi thì thật là tồi tệ, cái lễ mà chúng gọi là VƯỢT QUA. 271 00:22:40,854 --> 00:22:44,231 Đó là lúc mà các tiên tri của bọn chúng nói rằng Đấng Cứu Tinh sẽ đến. 272 00:22:44,315 --> 00:22:48,443 - Đấng Cứu Tinh? Là cái quái gì thế? - Là vua, Đấng cứu thế, Đấng giải thoát. 273 00:22:49,068 --> 00:22:52,030 Con Thiên Chúa - và là một kẻ gây rối. 274 00:22:52,571 --> 00:22:55,073 - Hắn có đến đây không? - Ai mà biết được. 275 00:22:55,157 --> 00:22:57,366 Hắn có thật hay không cũng chẳng ai biết. 276 00:22:57,450 --> 00:23:01,454 Hắn có thật, mà cũng không thật. Hắn chưa đến, nhưng sẽ đến. 277 00:23:02,496 --> 00:23:04,581 Năm nào cũng vậy. 278 00:23:05,123 --> 00:23:08,417 Rồi ngài sẽ thấy, thưa quan lãnh binh, nếu ngài còn sống đến lúc đó. 279 00:23:08,500 --> 00:23:11,045 Cám ơn ngươi chúc thọ cho ta. 280 00:23:13,629 --> 00:23:16,007 Đấng Messiah kìa. 281 00:23:17,383 --> 00:23:19,760 Ngài tới rồi. 282 00:23:34,064 --> 00:23:37,816 Sao họ lại phấn chấn thế? Cái gì kích động họ dữ vậy, Messiah à. 283 00:23:37,900 --> 00:23:40,276 Chắc chắn có một ai đó đang đến. 284 00:23:40,360 --> 00:23:43,905 Nhìn kìa. Chúng cầm những cành cọ. 285 00:23:44,614 --> 00:23:46,990 Một người cưỡi lừa. Họ đến gặp ông ta sao? 286 00:23:52,745 --> 00:23:55,997 Flavius, mở đường cho ta vào thành. 287 00:24:33,194 --> 00:24:36,698 Demetrius, đi thôi. Không khéo chủ anh sẽ đánh đòn đấy. 288 00:24:36,781 --> 00:24:38,740 - Anh có thấy Người không? - Ai cơ? 289 00:24:38,824 --> 00:24:41,702 - Người vừa cưỡi lừa đi qua. - Tôi đã ở đó mà. 290 00:24:41,785 --> 00:24:44,787 Người dừng lại và nhìn tôi. Nhìn thẳng vào mắt tôi. 291 00:24:44,870 --> 00:24:47,206 - Ông ấy muốn gì? - Tôi cũng không biết nữa. 292 00:24:48,040 --> 00:24:51,126 Tôi cứ tưởng ông ấy muốn nói gì nhưng không. 293 00:24:51,626 --> 00:24:53,919 Chỉ có ánh mắt ông ta lên tiếng. 294 00:24:54,545 --> 00:24:56,839 Thôi đi, Demetrius. 295 00:24:56,922 --> 00:24:59,215 Tôi nghĩ rằng ông ấy muốn tôi đi theo. 296 00:24:59,299 --> 00:25:01,676 - Ông ấy là ai? Vị chỉ huy à? - Không phải. 297 00:25:02,510 --> 00:25:05,637 - Hay là đức vua? - Không, cũng không phải là vua. 298 00:25:06,888 --> 00:25:08,974 Ông ta là... 299 00:25:09,473 --> 00:25:11,767 Tôi cũng không biết nữa. 300 00:25:27,030 --> 00:25:29,991 Hàng này dành cho quan lãnh binh. Rất quan trọng. 301 00:25:33,994 --> 00:25:36,370 Xin lỗi. Cho tôi qua đi. 302 00:25:44,919 --> 00:25:47,421 Đây thưa quan lãnh binh, như đã hứa với ngài. 303 00:25:47,504 --> 00:25:50,674 Đây là rượu tuyệt hảo của Syria loại ngon nhất thế giới. 304 00:25:50,758 --> 00:25:53,635 Và giờ, thưa ngài xin vui lòng thanh toán. 305 00:25:53,718 --> 00:25:56,887 1,2,3,4 bình này quý ngài còn nợ tôi. 306 00:25:56,970 --> 00:25:59,598 4 bình rượu trong 4 ngày, ngài nhớ không? 307 00:25:59,681 --> 00:26:01,767 Ngươi là ai? 308 00:26:01,850 --> 00:26:05,019 Tôi là ai ư? Quan ngài thật khéo đùa. 309 00:26:05,102 --> 00:26:07,687 - Ngài ấy hỏi tôi là ai kìa. - Các ngươi có biết hắn bao giờ chưa? 310 00:26:07,771 --> 00:26:09,189 - Không, chưa từng. - Chưa từng biết hắn, thưa ngài. 311 00:26:09,272 --> 00:26:14,109 Quý ngài à, đợi đã. Tôi là Caleb, bán rượu nổi tiếng. Ngài nhớ chưa? 312 00:26:14,193 --> 00:26:17,571 Tôi rất thật thà. Tôi đã thoả thuận với quan ngài đây 313 00:26:17,655 --> 00:26:20,365 là mang đến 1 vò rượu ngon mỗi ngày. Ngài có nhớ không? 314 00:26:20,448 --> 00:26:23,158 Xin ngài vui lòng trả tiền cho tôi. Tôi nghèo lắm. 315 00:26:23,241 --> 00:26:25,577 Ngươi mà nghèo ư. Giàu như Midas ấy. 316 00:26:25,661 --> 00:26:28,537 Và ngươi cũng chẳng thật thà nữa. Ngươi là một tên cướp. 317 00:26:28,621 --> 00:26:31,874 - À thế là ngài đã nhớ ra tôi rồi. - Vì ngươi là kẻ bán rượu nên... 318 00:26:31,958 --> 00:26:35,168 ta sẽ tặng lại cho ngươi cả hồ rượu. 319 00:26:35,251 --> 00:26:37,045 Đội ơn ngài. 320 00:26:37,128 --> 00:26:38,838 Oh, chết tôi. 321 00:26:38,921 --> 00:26:41,215 Quan lãnh binh, giờ ngài muốn sao? 322 00:26:53,767 --> 00:26:55,226 Ngài vui chứ? 323 00:26:55,309 --> 00:26:58,271 Một người đi chinh phục như ngài không thể để kẻ bán rượu lợi dụng được. 324 00:26:58,354 --> 00:27:02,357 - Demetrius, đổ thứ rượu độc này ra xem. - Cứ nếm thử đi thưa ngài. 325 00:27:02,440 --> 00:27:06,151 Nhưng đừng quên rằng chúng ta đang canh giữ an ninh cho La Mã đấy. 326 00:27:06,235 --> 00:27:08,320 Ta vẫn luôn nghĩ về điều đó mà. 327 00:27:08,404 --> 00:27:11,155 Vậy hãy xin lệnh của tổng trấn Pilate đi bắt tên cuồng tín đó đi. 328 00:27:11,239 --> 00:27:13,449 Ngài nhớ không? Hôm mà ngài đến đây? 329 00:27:13,533 --> 00:27:15,909 Ừ, đấng cứu thế phải không. Hắn đã làm gì nữa? 330 00:27:15,993 --> 00:27:18,620 Hắn đi rao giảng, kích động dân chúng nổi loạn. 331 00:27:18,704 --> 00:27:21,122 - Vậy sao ngươi không bắt hắn? - Không đơn giản vậy đâu. 332 00:27:21,205 --> 00:27:25,167 Tổng trấn Pilate muốn làm êm xuôi hơn. Hắn được đa số dân chúng ủng hộ. 333 00:27:25,251 --> 00:27:27,377 Tốt hơn chúng ta sẽ bắt hắn lúc tối trời. 334 00:27:27,460 --> 00:27:31,631 Lúc mọi người không ở cùng hắn và hắn đang ngủ mê mệt. 335 00:27:34,800 --> 00:27:37,927 Chua quá, ta mong hắn chết đuối luôn cho rồi. 336 00:27:38,720 --> 00:27:41,472 Ta không cần biết người dùng cách nào, Centurion à. 337 00:27:41,556 --> 00:27:44,016 Miễn sao hoàn thành được nhiệm vụ thôi. 338 00:27:44,099 --> 00:27:48,436 Có một cách nhất định thành công. Nhưng phải tốn tiền. 339 00:27:48,519 --> 00:27:51,439 Demetrius, túi anh có bao nhiêu tiền? 340 00:27:52,772 --> 00:27:56,610 - 8 đồng vàng và một ít đồng bạc, thưa ngài. - Vậy là quá đủ rồi. 341 00:27:56,693 --> 00:27:59,194 Đưa túi tiền cho anh ta. 342 00:27:59,612 --> 00:28:02,948 Đưa túi tiền cho anh ta đi. Có chuyện gì với anh thế? 343 00:28:08,702 --> 00:28:11,038 Tôi sẽ báo cáo sau, thưa quan lãnh binh. 344 00:28:12,706 --> 00:28:14,999 Rót thêm rượu cho ta đi. 345 00:28:17,752 --> 00:28:19,836 Demetrius đâu rồi? 346 00:28:22,255 --> 00:28:23,965 Demetrius. 347 00:28:59,202 --> 00:29:01,453 Ông ơi, xin giúp tôi đi? 348 00:29:01,536 --> 00:29:05,207 Tôi đang tìm một người thợ mộc đến từ Galilee, họ gọi ông ta là Jesus. 349 00:29:05,290 --> 00:29:09,252 - Anh tìm ông ấy để làm gì? - Tôi phải cảnh báo ông ấy. Tôi cũng là nô lệ như ông. 350 00:29:09,335 --> 00:29:12,045 Sao ta tin ngươi được chứ, đồ gián điệp La Mã. 351 00:29:20,886 --> 00:29:22,679 Đợi đã. 352 00:29:22,762 --> 00:29:25,056 Anh à, dừng lại đi. 353 00:30:03,254 --> 00:30:05,589 - Tôi muốn tìm gặp ông Jesus. - Ai? 354 00:30:05,672 --> 00:30:09,426 - Người được gọi là Đấng Messiah. - Tôi chưa từng nghe nói về ông ấy. 355 00:30:41,201 --> 00:30:43,453 Giúp tôi đi. Tôi đang tìm một người. 356 00:30:43,745 --> 00:30:47,831 - Đàn ông à? Ông ta tên gì? - Jesus. Tôi cần cảnh báo cho ông ấy. 357 00:30:47,915 --> 00:30:51,043 Muộn mất rồi. Bây giờ Ngài ấy đang bị mang đến tổng trấn Pilate. 358 00:30:52,002 --> 00:30:54,962 - Họ tìm được ông ấy rồi sao? - Ngài ấy đã bị phản bội, 359 00:30:55,046 --> 00:30:57,464 bởi một người mà Ngài luôn thương yêu và tin tưởng. 360 00:30:57,547 --> 00:31:00,258 Bởi một môn đệ vì tiền mà giao nộp Ngài. 361 00:31:02,385 --> 00:31:04,678 Tại sao vậy? 362 00:31:05,012 --> 00:31:07,556 Bởi vì con người thì yếu đuối. 363 00:31:07,640 --> 00:31:11,267 Vì họ bị nguyền rủa bởi tính ghen tị và hèn nhát. 364 00:31:11,351 --> 00:31:16,605 Vì Ngài rao giảng lời thật, nhưng họ không chấp nhận, họ nghi ngờ. 365 00:31:17,356 --> 00:31:20,107 Họ nghi ngờ, lũ ngốc đó. 366 00:31:20,191 --> 00:31:23,319 Tại sao con người luôn tự dối lòng với những nghi ngờ? 367 00:31:24,236 --> 00:31:28,240 Đi đi. Hãy đi nói với mọi người đi đừng nghi ngờ nữa. 368 00:31:28,865 --> 00:31:31,367 Ngay bây giờ, nói họ đừng nên nghi ngờ. 369 00:31:32,201 --> 00:31:34,494 Hãy giữ vững đức tin. 370 00:31:35,703 --> 00:31:38,081 Nói họ phải giữ vững niềm tin. 371 00:31:38,164 --> 00:31:40,457 Đợi đã. Tôi phải nói với ai? 372 00:31:42,000 --> 00:31:45,127 - Anh tên gì vậy? - Tôi là Judas. 373 00:32:12,233 --> 00:32:14,527 Quan lãnh binh, dậy đi. 374 00:32:14,610 --> 00:32:16,736 Thôi nào. Ngài say rồi phải không? 375 00:32:16,820 --> 00:32:19,573 Ngài không lo trách nhiệm chỉ huy của mình hay sao. 376 00:32:19,656 --> 00:32:22,116 - Chuyện gì vậy? - Quan tổng trấn muốn gặp ngài. 377 00:32:22,199 --> 00:32:26,161 - Vào giờ này sao? - Dậy đi. Ngài Pilate không thích chờ đâu. 378 00:32:41,757 --> 00:32:44,301 Thưa ngài, tôi cần ngài giúp. 379 00:32:45,260 --> 00:32:47,345 Nón trận của ta đâu rồi? 380 00:32:48,138 --> 00:32:52,391 - Tôi muốn nói với ngài về ông Jesus. - Phải rồi, kẻ gây rối. 381 00:32:52,474 --> 00:32:56,394 - Ông ta đã bị bắt, thưa ngài. - Thế anh muốn ta làm gì đây? 382 00:32:56,477 --> 00:32:59,813 Can thiệp cho ông ta. Thuyết phục rằng ông ta vô tội. 383 00:32:59,897 --> 00:33:03,525 Không. Họ sắp xử hắn và mời ta đến dự đây. 384 00:33:04,233 --> 00:33:06,736 Ta còn có thể làm gì được nữa? 385 00:33:07,403 --> 00:33:11,198 Ông ấy đã bị kết án. Chính Pilate đã kết án ông ta. 386 00:33:11,281 --> 00:33:13,325 - Tổng trấn Pilate à? - Ngài có thể giúp được mà. 387 00:33:13,408 --> 00:33:16,493 Nếu Pilate để tay mình nhuốm máu người vô tội thì ông ấy là kẻ sát nhân. 388 00:33:16,577 --> 00:33:20,914 Đủ rồi. Pilate là một tổng trấn, quan tổng trấn của La Mã. 389 00:33:20,997 --> 00:33:23,499 Ta không quan tâm đến quyết định của ông ta, mọi chuyện coi như xong. 390 00:33:23,583 --> 00:33:26,251 - Anh cũng đừng nên quan tâm nữa. - Sẳn sàng đi chưa? 391 00:33:26,335 --> 00:33:28,420 Được. 392 00:33:31,464 --> 00:33:35,634 Để tốt cho anh, thì anh cũng hãy nên quên hắn đi. 393 00:33:57,985 --> 00:34:03,365 - Ta không thích chờ lâu, lãnh binh à. - Xin lỗi. Vừa có lệnh ngài tôi đến ngay. 394 00:34:03,448 --> 00:34:05,742 Ta có lệnh đặc biệt cho anh. 395 00:34:05,825 --> 00:34:08,452 Hoàng đế triệu anh về Capri. 396 00:34:09,203 --> 00:34:11,914 Bạn bè anh thế lực mạnh nhỉ. 397 00:34:12,540 --> 00:34:16,834 - Tôi cũng mong vậy, thưa ngài. - Cuối tuần anh ngưng nhiệm vụ nơi đây. 398 00:34:16,918 --> 00:34:19,920 Ta giao một nhiệm vụ cho anh trước khi ra đi. Đó là thông lệ. 399 00:34:20,003 --> 00:34:22,506 Phải thực hiện liền. Ngay hôm nay. 400 00:34:22,589 --> 00:34:24,674 - Xử tử 3 tên tội phạm. - Tuân lệnh, thưa ngài. 401 00:34:25,841 --> 00:34:29,803 Trong số đó có kẻ cuồng tín. Nhiều người tin theo. Nên có thể có bạo loạn, 402 00:34:29,886 --> 00:34:32,305 bọn chúng có thể phục kích. 403 00:34:33,139 --> 00:34:35,808 - Nhớ mang theo nhiều quân lính. - Tôi hiểu, thưa ngài. 404 00:34:36,350 --> 00:34:41,229 1 đêm khốn khổ với ta. Nhiều bè phái, chẳng ai đồng ý với ai cả. 405 00:34:41,312 --> 00:34:43,815 Ngay cả vợ ta cũng không đồng thuận. 406 00:34:46,233 --> 00:34:48,735 Chúc may mắn. Rất tiếc phải để anh ra đi. 407 00:34:49,527 --> 00:34:53,865 - Cám ơn ngài. - Mang nước lại cho ta rửa tay nào. 408 00:34:53,948 --> 00:34:56,867 - Nhưng ngài đã rửa tay nhiều lần rồi. - Thế sao? 409 00:34:58,743 --> 00:35:01,036 Đúng là ta đã rửa tay rồi. 410 00:35:04,623 --> 00:35:07,417 Một ít rượu trước khi làm việc chứ quý ngài? 411 00:35:07,500 --> 00:35:09,836 - Không. - Có rượu sẽ tốt hơn mà. 412 00:35:10,461 --> 00:35:13,380 - Lần đầu ngài đóng đinh một người? - Phải. 413 00:35:14,131 --> 00:35:17,258 Sao? Chưa bao giờ ngài đóng đinh vào da thịt người sống à? 414 00:35:51,453 --> 00:35:53,954 Vua của chúng tôi. 415 00:36:05,339 --> 00:36:07,633 Tránh đường. 416 00:37:41,584 --> 00:37:43,668 - Giờ là ban đêm sao? - Không. 417 00:37:43,751 --> 00:37:45,837 Đang giữa trưa. 418 00:37:45,920 --> 00:37:48,298 Trời hôm nay không giống như mọi khi. 419 00:39:46,351 --> 00:39:48,436 17. 420 00:39:49,938 --> 00:39:52,231 Tới phiên anh, Paulus. 421 00:39:56,734 --> 00:39:58,945 4. 422 00:39:59,988 --> 00:40:02,906 Hôm nay ngài hên thật, quan lãnh binh. Tôi nghỉ đây. 423 00:40:02,990 --> 00:40:06,742 - Ta luôn may mắn mà. - Tên kia. Mang cái áo choàng lại đây. 424 00:40:08,327 --> 00:40:11,122 - Tôi có ý này đây, thưa ngài. - Gì nữa? 425 00:40:11,205 --> 00:40:13,498 Rồi ngài sẽ thấy. 426 00:40:34,557 --> 00:40:38,935 - Nhanh lên tên kia. - Tên nô lệ này như kẻ mất hồn vậy? 427 00:40:39,019 --> 00:40:43,397 - Ngài tìm được hắn ở đâu? - Thẩy xúc xắc đi, Paulus. 428 00:40:44,106 --> 00:40:46,317 Cái áo này là của chung. 429 00:40:46,734 --> 00:40:51,154 Trước đây nó là của tên thợ mộc miền Galilee. 430 00:40:51,905 --> 00:40:54,406 Xem bây giờ nó thuộc về ai? 431 00:41:00,620 --> 00:41:02,914 - 11. - Đến phiên ngài? 432 00:41:06,792 --> 00:41:08,794 17. 433 00:41:08,877 --> 00:41:10,961 Hên thật. 434 00:41:13,172 --> 00:41:16,132 Giờ nó là của quan lãnh binh Gallio, 435 00:41:16,216 --> 00:41:18,843 đã chiến thắng trước vua dân Do Thái. 436 00:41:18,927 --> 00:41:22,012 Xong việc rồi, Centurion. Đừng đùa cợt với cái đó nữa. 437 00:41:22,096 --> 00:41:26,599 Ngài nói sao cũng được. Vì ngài sắp về Capri hôn tay hoàng đế rồi. 438 00:41:26,682 --> 00:41:29,769 Còn tôi vẫn phải ở lại trong cái hố này. 439 00:42:11,177 --> 00:42:12,970 - Quay về thôi. - Để tôi đi. 440 00:42:13,053 --> 00:42:16,098 - Họ nói rằng bão tố ập đến để trừng phạt. - Đồ ngốc mê tín. 441 00:42:16,181 --> 00:42:19,767 - Họ nói hắn là con Thiên Chúa. - Ta không tin chuyện đó. 442 00:42:45,621 --> 00:42:49,875 Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết việc họ đã làm. 443 00:43:53,426 --> 00:43:55,553 Đưa tấm áo choàng cho tôi. 444 00:43:55,637 --> 00:43:58,764 Anh không nghe ta nói sao? Đưa tấm áo choàng đó cho tôi. 445 00:44:05,311 --> 00:44:07,355 Tháo nó ra. 446 00:44:07,563 --> 00:44:09,606 Tháo nó ra đi. 447 00:44:09,815 --> 00:44:11,900 Tháo nó ra khỏi tôi. 448 00:44:14,944 --> 00:44:17,196 Ông đã đóng đinh ông ta. 449 00:44:17,279 --> 00:44:19,697 Ông là chủ của tôi. 450 00:44:19,781 --> 00:44:22,325 Nhưng ông đã giải thoát tôi. 451 00:44:22,409 --> 00:44:25,786 Tôi sẽ không phục tùng ông nữa, đồ lợn La Mã. 452 00:44:26,829 --> 00:44:29,747 Các người cho rằng mình là chúa tể hoàn vũ. 453 00:44:30,498 --> 00:44:32,875 Nhưng chỉ là bọn cướp. Đồ sát nhân. 454 00:44:33,709 --> 00:44:36,002 Quân man rợ. 455 00:44:36,086 --> 00:44:38,463 Tôi nguyền rủa ông. 456 00:44:39,005 --> 00:44:41,590 Nguyền rủa cả vương quốc của ông. 457 00:45:29,379 --> 00:45:31,673 Ông ta lại nằm mơ nữa rồi. 458 00:46:02,573 --> 00:46:04,658 Không. 459 00:46:17,418 --> 00:46:19,420 Không.Không. 460 00:46:19,504 --> 00:46:22,005 Dừng lại. Dừng lại đi. 461 00:46:25,342 --> 00:46:27,802 Dừng lại. Sao chưa chịu ngưng lại? 462 00:46:27,885 --> 00:46:30,388 - Dừng lại cái gì, thưa ngài? - Thế anh có ở trên đó không? 463 00:46:31,721 --> 00:46:34,015 Trên nào, thưa ngài? 464 00:46:37,518 --> 00:46:39,770 Ta xin lỗi. 465 00:46:39,853 --> 00:46:42,313 Ta gặp ác mộng. 466 00:46:42,397 --> 00:46:46,192 Chỉ là cơn ác mộng thôi. 467 00:46:52,697 --> 00:46:55,449 - Phải canh giữ ông ấy, thưa ngài. - Nhưng ông ta là quan lãnh binh mà. 468 00:46:55,533 --> 00:46:57,118 Ta không cần biết. Ông ấy trở nên nguy hiểm lắm. 469 00:46:57,201 --> 00:47:01,705 Nếu hắn hỏi lại lần nữa với giọng đó... "Anh có ở trên đó không?" 470 00:47:03,163 --> 00:47:05,666 Ta sẽ không để yên cho ông ta đâu. 471 00:47:18,718 --> 00:47:20,803 Thưa tiểu thư. 472 00:47:20,886 --> 00:47:23,180 Tiểu thư à, anh ấy đến rồi. 473 00:47:46,198 --> 00:47:48,909 Có gì sao, Marcellus? Anh bơ phờ quá. 474 00:47:51,077 --> 00:47:54,414 - Chuyện gì vậy? Để em giúp anh. - Chẳng ai có thể giúp anh được cả. 475 00:47:56,540 --> 00:47:58,876 Anh rất vui vì gặp lại em. 476 00:48:01,002 --> 00:48:03,087 Ngồi xuống đây đi. 477 00:48:10,677 --> 00:48:14,638 Chẳng có nỗi lo nào của anh mà em không chia xẻ được. 478 00:48:14,722 --> 00:48:17,682 Từ khi anh đi xa thì em vẫn luôn ở trong trái tim anh. 479 00:48:17,766 --> 00:48:20,560 Giọng nói của em luôn bên tai anh, hình dáng em vẫn luôn trong mắt anh. 480 00:48:21,144 --> 00:48:23,771 Dù thức hay ngủ, em vẫn luôn bên anh. 481 00:48:23,854 --> 00:48:27,231 Và hơn nữa, từ khi xẩy ra chuyện. 482 00:48:28,066 --> 00:48:30,985 - Đã xẩy ra chuyện gì anh? - Mỗi đêm trên chuyến hải hành, 483 00:48:31,069 --> 00:48:35,155 anh luôn nghe vang trong đầu tiếng đóng đinh khủng khiếp vào da thịt, 484 00:48:35,238 --> 00:48:37,865 của một tử tội trên thập giá. 485 00:48:38,908 --> 00:48:40,993 Trong cơn mê sảng của anh, 486 00:48:41,077 --> 00:48:43,578 Anh nghĩ rằng em là cứu tinh của anh. 487 00:48:44,621 --> 00:48:48,916 Là liên kết giữa anh với sự thông sáng. 488 00:48:51,627 --> 00:48:54,128 Sự thông sáng? Ý anh là sao? 489 00:49:08,015 --> 00:49:10,392 Có gì vậy, Marcellus? Nói em biết đi. 490 00:49:21,401 --> 00:49:23,569 - Marcellus à? - Đừng lại gần anh. 491 00:49:23,653 --> 00:49:25,946 Đi đi. 492 00:49:26,905 --> 00:49:29,116 Đừng, Marcellus. Đừng anh. 493 00:49:32,159 --> 00:49:34,495 Tình yêu của em, tội anh quá. 494 00:49:34,912 --> 00:49:36,996 Nói cho em biết đi. 495 00:49:37,622 --> 00:49:40,125 Chẳng bao lâu nữa em sẽ biết sự thật. 496 00:49:41,000 --> 00:49:43,335 Anh bệnh hoạn, như em đã thấy đó. 497 00:49:44,878 --> 00:49:47,130 Nhưng trong tâm trí anh. 498 00:49:47,839 --> 00:49:50,425 Anh biết thật sự mình điên rồi. 499 00:49:58,889 --> 00:50:01,142 Thưa tiểu thư? 500 00:50:02,767 --> 00:50:04,894 - Có gì vậy? - Hoàng đế có lệnh. 501 00:50:04,978 --> 00:50:07,479 Muốn gặp lãnh binh Gallio bây giờ. 502 00:50:10,649 --> 00:50:12,734 Được rồi. 503 00:50:17,655 --> 00:50:22,701 - Giờ anh đừng đến, phải nghỉ ngơi đã. - Vô ích thôi. Ông ta đã biết hết rồi. 504 00:50:22,784 --> 00:50:26,704 Thuyền trưởng đã báo cáo hết ngay khi tàu vừa cập bến. 505 00:50:26,787 --> 00:50:28,872 Em sẽ đi cùng anh. 506 00:50:28,955 --> 00:50:31,249 Anh không dám mong như vậy. 507 00:50:31,750 --> 00:50:34,126 Nhưng anh muốn em biết rằng 508 00:50:34,793 --> 00:50:37,296 em có thể quên đi lời hứa của đôi ta. 509 00:51:01,190 --> 00:51:04,276 Thưa hoàng thượng, lãnh binh Gallio đã đến theo lệnh ngài. 510 00:51:04,360 --> 00:51:06,444 Nhưng rất mệt mõi sau chuyến đi dài. 511 00:51:06,527 --> 00:51:09,822 Con xin ngài cho anh ấy nghĩ ngơi trước khi triều kiến. 512 00:51:10,739 --> 00:51:15,160 - Thế hắn có xin hoãn triều kiến ta không? - Không, nhưng con xin. Con nài xin ngài. 513 00:51:15,243 --> 00:51:18,371 Đừng như thế. Ta muốn gặp hắn ngay bây giờ. 514 00:51:18,954 --> 00:51:21,331 Cho hắn vào. 515 00:51:21,414 --> 00:51:24,709 Tiểu thư Diana đáng yêu lại muốn kết hôn với một thằng ngốc. 516 00:51:25,168 --> 00:51:28,379 Chắc vì Caligula không xứng với cô ta, phải không? 517 00:51:32,423 --> 00:51:34,759 40 năm rồi chung sống với Julia, 518 00:51:34,842 --> 00:51:37,928 giờ mà cái chết đến với ta thì thật diễm phúc. 519 00:51:38,011 --> 00:51:42,473 Chết sao, thưa ngài? Theo thần thì ít nhất ngài còn sống thêm 20 năm nữa. 520 00:51:42,556 --> 00:51:46,143 - Ngự y của ta thật trung thành. - Không những là 20, thưa ngài. 521 00:51:46,227 --> 00:51:49,604 Mà là 30. Tối qua một ngự y đã khẳng định với thần như thế. 522 00:51:49,688 --> 00:51:52,315 Các chiêm tinh gia của ta còn trung thành hơn nữa. 523 00:51:52,399 --> 00:51:54,775 Cứ cho ta thêm nhiều thời gian. 524 00:51:54,858 --> 00:51:57,987 Đợi đấy. Ta có thể cần kiến thức các ngươi bất cứ lúc nào. 525 00:51:58,611 --> 00:52:01,030 Những trung thần của ta. 526 00:52:09,078 --> 00:52:12,289 - Mừng ngươi về, quan lãnh binh. - Cám ơn ngài. 527 00:52:12,790 --> 00:52:15,709 Tôi có mang theo công văn của Pilate trình cho ngài. 528 00:52:15,792 --> 00:52:19,878 Theo lệnh là phải đưa tận tay ngài không được qua trung gian. 529 00:52:19,962 --> 00:52:22,214 Mong là không phải tin dữ. 530 00:52:22,297 --> 00:52:25,008 - Ngồi xuống đi quan lãnh binh. - Cám ơn ngài. 531 00:52:26,467 --> 00:52:29,595 Nói ta biết đi, Pilate là người như thế nào? 532 00:52:31,179 --> 00:52:33,890 - Thần không dám... - Ta đang hỏi ngươi mà. 533 00:52:34,641 --> 00:52:36,976 Ngươi thấy ông ta có khả năng không? 534 00:52:37,184 --> 00:52:40,729 Có, thưa ngài. Ông ấy cai trị rất tốt. 535 00:52:40,812 --> 00:52:44,691 - Thế à, có đủ tư cách làm tổng trấn không? - Thần chắc chắn về điều đó. 536 00:52:45,442 --> 00:52:47,735 Nghĩa là? 537 00:52:48,610 --> 00:52:51,321 Thần không biết nói sao. 538 00:52:51,404 --> 00:52:55,158 Sao lại không? Ngươi phải có cách trả lời cho ta chứ. 539 00:52:57,409 --> 00:53:00,996 Nói ta nghe đi, đã xẩy ra chuyện gì? 540 00:53:02,955 --> 00:53:07,000 - Có chuyện gì vậy? - Các anh có ở trên đó không? 541 00:53:07,334 --> 00:53:09,628 Marcellus à. 542 00:53:11,004 --> 00:53:13,922 Con đã nói với ngài là anh ấy bệnh. Hãy để con đưa... 543 00:53:15,883 --> 00:53:19,594 Buông hắn ra. Lui lại. 544 00:53:24,890 --> 00:53:28,225 Lãnh binh Gallio, ngươi là một sĩ quan La Mã. 545 00:53:28,434 --> 00:53:31,562 Ta lệnh cho ngươi phải biết tự chủ. 546 00:53:39,902 --> 00:53:42,196 Tuân lệnh, thưa ngài. 547 00:53:43,572 --> 00:53:46,783 Pilate đã tường trình về bệnh tình của ngươi, 548 00:53:46,866 --> 00:53:49,368 ta thấy tình hình nghiêm trọng đấy. 549 00:53:49,910 --> 00:53:53,664 - Giờ hãy nói đi. - Xin anh, Marcellus. Ngài muốn giúp anh mà. 550 00:53:57,833 --> 00:53:59,918 Ta đâu phải là kẻ thù của ngươi, nhóc à. 551 00:54:00,001 --> 00:54:04,755 Ta và ông nội con từng chiến đấu tại Iberia. Cha của con chẳng khác gì con trai ta. 552 00:54:05,172 --> 00:54:07,466 Giờ thì kể lại mọi việc cho ta đi. 553 00:54:28,400 --> 00:54:31,193 Tên lãnh binh Gallio có trong đó không? 554 00:54:31,277 --> 00:54:33,487 Anh ta đã nói chuyện với hoàng đế 2 giờ rồi, thưa lệnh bà. 555 00:54:33,570 --> 00:54:37,115 - Sao rồi? - Vô vọng. Thưa lệnh bà. Hết thuốc chữa. 556 00:54:44,079 --> 00:54:46,164 Con Thiên Chúa à? 557 00:54:47,873 --> 00:54:50,376 Thiên Chúa nào? 558 00:54:50,459 --> 00:54:52,961 Thần không biết, thưa ngài. 559 00:54:53,044 --> 00:54:54,421 Thần không biết. 560 00:54:54,504 --> 00:54:56,840 Và con đã mất trí khi hắn nhìn vào con à? 561 00:54:56,923 --> 00:54:58,132 Không phải. 562 00:54:58,215 --> 00:55:01,093 Sau đó kìa, lúc thần khoác tấm áo choàng. 563 00:55:04,887 --> 00:55:09,558 Các phép lạ, các môn đệ, những tên nô lệ bỏ trốn... 564 00:55:10,434 --> 00:55:14,645 Quan binh La Mã cư xử thân thiện với dân bản xứ... 565 00:55:14,729 --> 00:55:18,065 Ta chẳng muốn quan tâm đến những chuyện đó vào lúc này. 566 00:55:18,149 --> 00:55:22,611 Ta chỉ muốn con được khỏi bệnh. Theo các ngươi có cách nào không? 567 00:55:22,694 --> 00:55:25,237 Chuyện khó đấy, thưa ngài, để chúng tôi xem... 568 00:55:25,321 --> 00:55:28,282 - Anh ta sẽ không thể khỏi bệnh đâu. - Ai cho phép ngươi nói vậy? 569 00:55:28,365 --> 00:55:31,534 Thuốc men không thể giúp anh ta khỏi bệnh điên được. 570 00:55:31,618 --> 00:55:35,370 - Vậy thì ở đâu? - Nằm trong chiếc áo đã trù ếm hắn. 571 00:55:38,290 --> 00:55:41,417 - Thế sao. - Rõ ràng là chiếc áo đã có lời nguyền. 572 00:55:41,500 --> 00:55:44,545 Cơ hội duy nhất là phải tìm ra chiếc áo và huỷ nó đi. 573 00:55:45,587 --> 00:55:47,672 Ý tưởng hay đấy. 574 00:55:48,715 --> 00:55:52,426 Ông ấy nói đúng, thưa ngài. Tấm áo choàng đó đã bị trù ếm. 575 00:55:52,509 --> 00:55:56,471 - Xin để thần đi tìm rồi huỷ nó, thưa ngài. - Có như thế, anh mới khỏi bệnh được. 576 00:55:56,554 --> 00:55:59,807 Một tấm áo choàng trong tay một tên nô lệ bỏ trốn à? 577 00:55:59,891 --> 00:56:02,601 - Làm sao mà anh có cơ hội tìm được? - Nó chưa đi xa được đâu. 578 00:56:02,684 --> 00:56:07,313 Nó vẫn còn ở Palestine, cùng với mấy tên môn đệ của kẻ đã bị tử hình. 579 00:56:07,396 --> 00:56:10,149 Hắn có rất nhiều môn đệ. Tường trình của Pilate có nói đến mà. 580 00:56:10,232 --> 00:56:13,193 Ai mà biết được hắn đã truyền lại phép thuật gì cho các môn đệ của mình? 581 00:56:13,276 --> 00:56:15,779 Thần chú nào, thần dược nào... 582 00:56:15,862 --> 00:56:18,697 - Phải cẩn thận thôi. - Hắn chết rồi, Dodinius à. 583 00:56:18,781 --> 00:56:23,993 Hắn không bao giờ chết. Hắn sống trong không khí, trong tấm áo, khắp mọi nơi. 584 00:56:25,536 --> 00:56:29,206 Lãnh binh Gallio, ta truyền cho ngươi một sắc lệnh. 585 00:56:29,831 --> 00:56:33,125 Để cứu mình, hãy đi tìm chiếc áo và huỷ nó đi. 586 00:56:33,751 --> 00:56:37,963 Vì La Mã, hãy đi tìm các môn đệ của tên phù thuỷ đó. 587 00:56:38,046 --> 00:56:39,923 Ta muốn có những cái tên, lãnh binh à. 588 00:56:40,006 --> 00:56:44,760 Tên của tất cả các môn đệ, cả nam, hay nữ đã tin theo hắn. 589 00:56:44,843 --> 00:56:47,054 Tìm ra tên của tất cả bọn chúng. 590 00:56:47,137 --> 00:56:50,473 Bằng mọi giá, dù tốn nhiều thời gian. 591 00:56:50,556 --> 00:56:52,809 Ngươi hãy báo cáo trực tiếp cho ta. 592 00:56:53,850 --> 00:56:56,061 Thần hiểu, thưa ngài. 593 00:56:56,687 --> 00:56:59,522 - Thần biết ơn ngài. - Một hạm đội sẽ dưới quyền ngươi. 594 00:56:59,605 --> 00:57:02,233 Ngươi hãy đi ngay, khi thuỷ triều dâng lên. 595 00:57:02,858 --> 00:57:05,151 Chỉ vậy thôi. 596 00:57:05,986 --> 00:57:08,405 Xin cám ơn ngài. 597 00:57:11,699 --> 00:57:13,784 Đợi đã. 598 00:57:20,122 --> 00:57:24,751 Vì lợi ích của con, hoàng hậu đã muốn dành con cho Caligula. 599 00:57:25,168 --> 00:57:29,130 Cũng vì con, ta đã triệu tập quan lãnh binh từ Palestine trở về. 600 00:57:29,672 --> 00:57:32,507 Giờ lại vì con, ta cho con có quyền rời xa hắn. 601 00:57:34,426 --> 00:57:38,095 Nhưng thưa ngài, con không muốn xa anh ta. 602 00:57:38,178 --> 00:57:40,180 Cả con cũng hoá điên rồi sao? 603 00:57:41,806 --> 00:57:44,183 Anh ấy đã mất tất cả rồi. 604 00:57:44,267 --> 00:57:46,643 Ít ra anh ấy cũng còn có con. 605 00:57:46,727 --> 00:57:49,563 Hồi đó con đã từng thích anh ấy, không chắc là mình đã yêu chưa. 606 00:57:49,980 --> 00:57:52,273 Nhưng giờ thì con đã yêu thật rồi. 607 00:57:54,066 --> 00:57:57,193 Ta nghĩ mình có trách nhiệm cấm không cho con gặp lại hắn. 608 00:57:57,277 --> 00:57:59,529 Khi còn nhỏ, con có thể bồng bột. 609 00:57:59,613 --> 00:58:02,406 Nhưng giờ đã trưởng thành, con đừng ngốc nghếch nữa. 610 00:58:04,909 --> 00:58:09,370 Con biết mình lớn khôn, và suy nghĩ như ngài đã dạy con. 611 00:58:09,787 --> 00:58:11,789 Ngài đã từng là một chiến binh. 612 00:58:11,873 --> 00:58:15,000 Khi thắng trận, ngài mong muốn quân binh tung hô ngài. 613 00:58:15,083 --> 00:58:17,753 Nhưng nếu thua trận, thì danh dự ngài sẽ tan biến, 614 00:58:17,836 --> 00:58:23,215 chẳng còn cơ may để nghe tên mình được xưng tụng trên môi miệng kẻ khác? 615 00:58:23,298 --> 00:58:26,384 Ta biết Caligula chưa xứng với con, 616 00:58:26,468 --> 00:58:29,762 nhưng có một hoàng hậu như con thì thật diễm phúc cho vị hoàng đế. 617 00:58:31,013 --> 00:58:34,974 Thôi được rồi, con yêu. Ta cho quan lãnh binh của con 1 cơ hội. 618 00:58:35,725 --> 00:58:38,019 Cám ơn ngài. 619 00:58:52,405 --> 00:58:54,616 Thế đấy, 620 00:58:55,032 --> 00:58:57,409 Khởi đầu là vậy. Bổng dưng... 621 00:58:58,035 --> 00:59:01,496 ...có một số kẻ vô danh tử vì đạo tại một tỉnh lẽ nào đấy. 622 00:59:02,330 --> 00:59:06,083 Hoá thành sự điên rồ, rồi lan nhiễm vào các quân đoàn, 623 00:59:06,917 --> 00:59:09,127 gặm nhắm cả vương quốc, 624 00:59:09,211 --> 00:59:11,504 để rồi La Mã sẽ sụp đổ. 625 00:59:11,587 --> 00:59:13,923 Nhưng nếu quan lãnh binh phá vỡ được lời nguyền... 626 00:59:14,006 --> 00:59:16,258 Lời nguyền nào? Thật ngu ngốc. 627 00:59:16,341 --> 00:59:21,054 Nguy hiểm hơn bất kỳ lời nguyền nào mà lũ ngốc các ngươi nghĩ ra. 628 00:59:21,137 --> 00:59:23,639 Đó là khát vọng được tự do. 629 00:59:24,473 --> 00:59:27,058 Là sự điên rồ nhất của bọn chúng. 630 00:59:27,892 --> 00:59:32,563 Và ta đã gửi kẻ hiệu quả nhất đi đập tan nó. 631 00:59:32,646 --> 00:59:35,148 Ta đã phái một thằng điên đi. 632 00:59:52,246 --> 00:59:54,497 Quan lãnh binh. Quan lãnh binh. 633 00:59:55,373 --> 00:59:59,918 - Ta đã bảo ngươi đừng gọi thế nữa. - Tôi có tin cho ngài đây. Tin rất tốt. 634 01:00:00,002 --> 01:00:03,130 Abidor nói là nếu ngài muốn tìm ai thì ông ta sẽ chỉ cho. 635 01:00:03,213 --> 01:00:05,673 Ngươi tìm thấy tên nô lệ Hy Lạp chưa? Hắn đâu? 636 01:00:05,756 --> 01:00:09,384 Tôi chưa gặp hắn. Nhưng trong làng nhiều người biết hắn. 637 01:00:09,467 --> 01:00:14,054 - Làng Cana, họ nói vậy. Sẽ sớm tìm thấy hắn thôi. - "Sớm" Lúc nào ngươi cũng nói "sớm". 638 01:00:14,138 --> 01:00:17,433 Chúng ta đã đi hết 3 tỉnh và 100 làng rồi. Tìm ra tung tích hắn chưa? 639 01:00:17,516 --> 01:00:19,642 Nhưng dân làng đó nghi ngờ tôi. 640 01:00:19,726 --> 01:00:23,646 Trong vùng Galilee này, đã đóng đinh rất nhiều bạn bè rồi, rất là nhiều. 641 01:00:23,730 --> 01:00:26,356 Cứ nói tên họ kẻ mà ngài muốn tìm. Tôi là lái buôn mà, có nghĩa là 642 01:00:26,440 --> 01:00:29,026 Ngài sẽ trả tiền cho tôi đúng không? Cứ mỗi cái tên là 1 đồng. 643 01:00:29,109 --> 01:00:31,903 - Tên Hy Lạp kìa. Còn tên Hy Lạp thì sao? - Có thể hắn đã ở đây. 644 01:00:31,986 --> 01:00:36,823 Hắn đang ở đâu đó tại Galilee này, đi cùng với một ngư dân. 645 01:00:36,907 --> 01:00:39,910 - Ngư dân à? - Tôi chỉ biết có vậy. Ngài phải tự tìm hiểu thêm. 646 01:00:39,993 --> 01:00:43,078 Gián điệp của hoàng đế phải thông minh hơn kẻ nghèo dẫn đường vùng Syria chứ. 647 01:00:43,162 --> 01:00:47,415 Tôi biết rõ bọn này hơn cả những thương nhân La Mã thu lợi nữa. 648 01:00:47,498 --> 01:00:49,584 Có vàng là ngài sẽ mua được câu trả lời. 649 01:00:49,667 --> 01:00:51,960 Và cả nơi ở của chúng nữa. 650 01:01:04,304 --> 01:01:06,681 Có đồ len đây. Tới mua đi. 651 01:01:06,764 --> 01:01:09,475 Hàng tốt nhất trong vùng Galilee đây. 652 01:01:09,558 --> 01:01:12,352 - Anh ta là ai thế? - Một lái buôn La Mã. 653 01:01:12,435 --> 01:01:14,562 Anh ta mua lại đồ cũ. 654 01:01:14,646 --> 01:01:20,025 Mang về bán lại tại La Mã. Chọn lựa đồ hợp với phụ nữ quý phái. 655 01:01:20,108 --> 01:01:22,402 Có lẽ con đến xem thử. 656 01:01:24,987 --> 01:01:27,740 Nhìn xem anh ấy trả bao nhiêu đây cho tôi, thật lời quá. 657 01:01:27,823 --> 01:01:31,785 Tôi có đủ tiền để mua lừa rồi. 658 01:01:43,336 --> 01:01:45,420 Xem đây cha. 659 01:01:51,634 --> 01:01:53,886 Đợi đã. 660 01:01:53,970 --> 01:01:56,638 Anh trả như thế là quá nhiều. 661 01:01:57,264 --> 01:01:59,349 Chúa đã dạy chúng ta như thế sao? 662 01:01:59,432 --> 01:02:02,393 Chúng ta đã chẳng cầu nguyện để được sạch tội tham lam à 663 01:02:02,893 --> 01:02:07,272 Lời Ngài đã dạy từ tai này đi ra tai kia hay sao? 664 01:02:07,355 --> 01:02:12,025 Chẳng có gì hổ thẹn cả cả, Justus. Đó là tiền thuế bất công mà chúng đã thu. 665 01:02:12,109 --> 01:02:14,778 Chẳng lẽ ta lại lấy ác báo ác? 666 01:02:14,862 --> 01:02:18,865 Các bạn, chúng ta có nên làm vậy chỉ vì cuộc sống khó khăn hay không? 667 01:02:23,827 --> 01:02:26,036 Tôi nghĩ rằng anh đã cho tôi quá nhiều. 668 01:02:56,145 --> 01:02:58,229 Cám ơn, anh bạn à. 669 01:02:58,313 --> 01:03:00,732 Tôi mong anh tha thứ cho những người láng giềng của tôi. 670 01:03:00,815 --> 01:03:04,818 Tôi không giận. Cũng đâu có lừa ai đâu, chính tôi trả giá như vậy mà. 671 01:03:04,902 --> 01:03:08,988 Anh chẳng lừa bịp ai cả. Chỉ là họ tự lừa dối mình thôi. 672 01:03:09,071 --> 01:03:11,157 Chúc ngày lành. 673 01:03:12,742 --> 01:03:14,826 Khoan đã. 674 01:03:16,912 --> 01:03:20,664 Tôi muốn qua đêm tại đây. Ông cò thể chỉ chổ giùm không? 675 01:03:20,748 --> 01:03:23,042 Rất sẳn lòng. 676 01:03:24,834 --> 01:03:27,670 Dường như ông rất có uy tín tại đây. 677 01:03:27,754 --> 01:03:31,173 Vâng, từng tuổi này khi nói ra, thì đôi khi người trẻ cũng lắng nghe chứ. 678 01:03:31,256 --> 01:03:33,342 Ý tôi không phải thế. 679 01:03:33,425 --> 01:03:36,552 - Ông là thủ lãnh của họ à? - Tôi chỉ là người thợ dệt. 680 01:03:37,845 --> 01:03:42,140 Rất ít du khách đến Cana này. Có tin gì từ thế giới tuyệt vời ngoài kia vậy? 681 01:03:43,850 --> 01:03:48,312 Cũng vậy thôi. Nhưng tôi nghe rằng vùng này lại có những ý tưởng mới. 682 01:03:48,395 --> 01:03:50,480 Ý tưởng à... 683 01:03:51,356 --> 01:03:54,817 Ý tưởng mới là quan trọng. Nó lớn nhanh như trẻ con vậy. 684 01:03:55,776 --> 01:03:59,321 - Ông có con không? - Nhiều lắm. Và có 1 đứa cháu nữa. 685 01:03:59,988 --> 01:04:04,909 Chúng tôi gọi nó là Jonathan, vì lúc mới sinh nó bị liệt, giống như tiên tri Jonathan thuở xưa. 686 01:04:04,992 --> 01:04:06,535 Tiên tri Jonathan ư? 687 01:04:06,618 --> 01:04:09,704 Tôi nghĩ rằng La Mã không dạy lịch sử của chúng tôi trong trường đâu. 688 01:04:09,788 --> 01:04:11,872 - Này Jonathan. - Vâng? 689 01:04:12,957 --> 01:04:14,625 Đợi mình nhé. 690 01:04:14,708 --> 01:04:17,877 - Sao ông nói là nó bị liệt? - Nó khỏi bệnh rồi. 691 01:04:17,961 --> 01:04:20,338 Jonathan, đây là... 692 01:04:21,297 --> 01:04:24,299 Caius Marcellus. Cháu khoẻ không, Jonathan? 693 01:04:24,383 --> 01:04:27,802 - Khoè. Cám ơn chú. Con lừa của chú sao? - Phải. 694 01:04:27,885 --> 01:04:31,305 Sau ngôi nhà này có một chổ tốt có thể nghỉ chân, có cả giếng nước. 695 01:04:31,389 --> 01:04:34,015 Thôi đi Jonathan, Đến giờ ăn rồi đó con. 696 01:04:34,099 --> 01:04:37,519 - Vậy sao? Còn sớm mà. - Có lẽ nó thích cưỡi lừa thì phải. 697 01:04:37,602 --> 01:04:40,020 - Cháu có thể cưỡi? - Dĩ nhiên. 698 01:04:40,104 --> 01:04:43,606 Và hơn thế nữa, cháu có thể giữ nó luôn. Từ bây giờ con lừa này là của Jonathan. 699 01:04:43,690 --> 01:04:46,442 - Của cháu à? - Anh thật hào phóng. 700 01:04:46,526 --> 01:04:48,944 Không. tôi mắc nợ ông. 701 01:04:49,820 --> 01:04:51,905 Ông có đồng ý không ông nội? 702 01:04:52,197 --> 01:04:56,784 Chú thuộc về đây, vì biết ban phát của cải. Chúa Jesus đã chẳng dạy như thế sao? 703 01:04:56,868 --> 01:04:59,870 Chú phải biết về Ngài. Chính Ngài đã chữa lành cho cháu đấy. 704 01:04:59,953 --> 01:05:02,038 - Xong rồi đấy. - Đi. Đi nào. 705 01:05:02,122 --> 01:05:05,040 Nhanh lên, đi. Ông nội nhìn này. 706 01:05:05,124 --> 01:05:08,586 Con đang cưỡi lừa của mình. Nhìn nè, mọi người, lừa của con nè. 707 01:05:08,669 --> 01:05:11,087 David, nhìn nè. Lừa của mình đây. 708 01:05:11,504 --> 01:05:14,965 Nhìn đi mọi người. Chú ấy cho con đó. 709 01:05:22,138 --> 01:05:25,307 Chúa Jesus đã từng sống ở gần đây, Tại Nazareth. Anh biết không. 710 01:05:25,390 --> 01:05:27,851 Mọi người ở xứ Cana đều biết Ngài. 711 01:06:24,980 --> 01:06:30,068 Buổi sáng ấy, ngày đầu tuần 712 01:06:30,860 --> 01:06:35,155 vào trước lúc bình minh 713 01:06:35,614 --> 01:06:40,201 Chúng tôi đến nơi an táng Ngài 714 01:06:40,785 --> 01:06:46,623 Và thấy tảng đá đã lăn ra, lăn ra. 715 01:06:47,874 --> 01:06:52,086 Tảng đá to lớn... 716 01:06:52,503 --> 01:06:56,089 Đã được lăn ra 717 01:06:56,798 --> 01:07:02,177 Rồi chúng tôi vào trong hầm mộ 718 01:07:02,678 --> 01:07:10,351 nhưng chẳng thấy Đức Jesus ở đó 719 01:07:12,894 --> 01:07:20,860 Và này, có một giọng nói phán với chúng tôi rằng: 720 01:07:21,609 --> 01:07:29,533 "Sao các người lại tìm người sống giữa nơi chết chóc này?" 721 01:07:30,159 --> 01:07:38,623 "Đừng tìm người sống trong cõi chết. " 722 01:07:39,291 --> 01:07:44,503 "Vì Ngài đã phán với các ngươi ở Galilee 723 01:07:44,837 --> 01:07:49,090 rằng con Ngài sẽ bị giao nộp 724 01:07:49,174 --> 01:07:55,304 vào tay những kẻ tội lỗi 725 01:07:56,889 --> 01:08:06,062 chịu đóng đinh rồi sẽ sống lại, sống lại. " 726 01:08:06,313 --> 01:08:12,985 "Con Ngài sẽ phục sinh. " 727 01:08:14,110 --> 01:08:20,073 Và rồi, Đức Jesus hiện ra với chúng tôi 728 01:08:20,449 --> 01:08:25,244 và cho thấy những vết thương của Người 729 01:08:25,661 --> 01:08:32,334 Và Người nói với chúng tôi rằng: 730 01:08:32,918 --> 01:08:39,632 "Hỡi những kẻ đã được chúc phúc, hãy lên đường 731 01:08:39,882 --> 01:08:45,428 Và dạy cho muôn dân. " 732 01:08:46,094 --> 01:08:51,808 "Và Ta sẽ ở cùng các con mãi mãi. " 733 01:08:52,141 --> 01:08:56,645 "Ta ở cùng các con. " 734 01:08:57,145 --> 01:09:03,317 "Ta sẽ ở cùng các con... 735 01:09:03,943 --> 01:09:18,037 Mãi đến ngày tận thế. " 736 01:09:43,142 --> 01:09:45,935 - Cô ấy là ai vậy? - Là Miriam. 737 01:09:46,561 --> 01:09:50,772 Anh đã thấy cháu nội của tôi. Miriam cũng là người mà Đức Jesus quan phòng. 738 01:09:51,481 --> 01:09:53,984 Là một phép lạ nữa à? 739 01:09:54,067 --> 01:09:56,360 Nếu anh muốn dùng từ đó. 740 01:09:56,444 --> 01:09:59,821 Khi mới 15 tuổi, cô ấy bị bại liệt hoàn toàn. 741 01:09:59,904 --> 01:10:04,200 cô ấy trở nên tàn phế, tuyệt vọng cay đắng về cuộc sống. 742 01:10:04,284 --> 01:10:10,080 Cô ta trở nên bất mãn và nhìn mọi người với lòng hận thù và ghen tức. 743 01:10:18,211 --> 01:10:21,756 - Nhưng cô ta vẫn vậy mà. Có đi được đâu. - Không, cô ấy vẫn không đi được. 744 01:10:21,839 --> 01:10:24,383 Vậy nếu ông ấy có quyền phép sao lại không chữa bệnh cho cô ta? 745 01:10:24,467 --> 01:10:26,551 Ngài có chữa bệnh. 746 01:10:26,634 --> 01:10:28,928 Tôi không hiểu nổi. 747 01:10:29,512 --> 01:10:31,764 - Anh đã ăn tối chưa? - Chưa. 748 01:10:31,847 --> 01:10:34,558 Nếu vậy mời anh đến nhà tôi. 749 01:10:36,268 --> 01:10:38,352 Cám ơn ông. 750 01:10:43,315 --> 01:10:46,276 Rồi một ngày nọ có tiệc cưới tại Cana. 751 01:10:46,860 --> 01:10:50,112 Cả làng đều đi dự tiệc, chỉ trừ Miriam. 752 01:10:50,738 --> 01:10:53,031 Cô ấy ở nhà và than khóc. 753 01:10:53,114 --> 01:10:57,701 Tiệc tùng mà, anh biết đấy, nên chẳng ai quan tâm đến cô ấy cả. 754 01:10:58,202 --> 01:11:02,498 Nhưng khi bố mẹ cô ta dự tiệc về, thì thấy cô ấy giống như bây giờ vậy 755 01:11:02,581 --> 01:11:05,291 mỉm cười và ca hát, như anh đã thấy. 756 01:11:06,125 --> 01:11:08,460 Ông Jesus có dự tiệc cưới không? 757 01:11:08,543 --> 01:11:11,671 Có. Nhưng Ngài đến muộn. 758 01:11:13,131 --> 01:11:16,050 Giờ đây cô ta dành hết thời gian để hát nhảm nhí ca tụng ông ấy. 759 01:11:16,133 --> 01:11:18,385 Đâu phải chuyện nhảm nhí. 760 01:11:18,469 --> 01:11:21,930 Chắc chắn ông cũng đâu tin rằng ông ấy sống lại từ cõi chết? 761 01:11:22,013 --> 01:11:24,306 Ngài sống thật, chẳng khác gì chúng ta. 762 01:11:24,389 --> 01:11:28,977 Ông ấy chết rồi. Lời hát viễn vông của cô ta không thể làm ông ta hồi sinh. 763 01:11:30,269 --> 01:11:32,480 Sao anh biết được Ngài đã chết? 764 01:11:35,732 --> 01:11:38,026 Một tên lính đã nói với tôi. 765 01:11:38,110 --> 01:11:42,071 Tên ấy đã thấy lưỡi giáo đâm vào cạnh sườn của ông ta. 766 01:11:44,115 --> 01:11:46,241 Một tên lính... 767 01:11:47,575 --> 01:11:49,160 đã có trên đó! 768 01:11:49,244 --> 01:11:51,537 Anh sao thế? 769 01:11:52,913 --> 01:11:55,290 Ông có ở trên đó không? 770 01:11:55,706 --> 01:11:58,418 Anh bệnh rồi. Để tôi giúp anh. 771 01:11:58,501 --> 01:12:01,086 Không. Hãy để tôi yên. 772 01:12:02,921 --> 01:12:06,257 Sau chuyến đi đó, tôi cứ bị ám ảnh. 773 01:12:09,176 --> 01:12:11,469 Tha lỗi cho tôi. 774 01:12:31,111 --> 01:12:35,406 Chủ tôi đấy. Bọn La Mã uống dữ lắm, nhưng chịu chi tiền. 775 01:12:49,250 --> 01:12:52,044 - Ngươi muốn gì? - Tôi mang tin đến. 776 01:12:52,128 --> 01:12:54,796 Người ngoài kia vừa từ Jerusalem đến. 777 01:12:54,880 --> 01:13:00,050 Anh ta nói rằng tổng trấn đã ra lệnh bắt hết các tín đồ Thiên Chúa Giáo. 778 01:13:00,134 --> 01:13:02,887 Và ra giá cao, rất nhiều vàng cho ai bắt được kẻ cầm đầu. 779 01:13:02,970 --> 01:13:05,472 Justus là kẻ cầm đầu phải không? 780 01:13:05,555 --> 01:13:10,100 Ta chỉ theo lệnh hoàng gia, báo cáo cho Tiberius, chứ không phải Pilate. 781 01:13:10,184 --> 01:13:13,437 Tốt thôi. Ngài là lãnh binh giàu có. 782 01:13:13,520 --> 01:13:16,439 Chẳng lại lại tiếc vài đồng xu khi tôi báo tin cho ngài? 783 01:13:16,522 --> 01:13:20,275 Justus mà bị đóng đinh thì tôi sẽ có đủ tiền rượu cho cả năm. 784 01:13:28,074 --> 01:13:30,367 - Quay về Damascus đi, Abidor. - Nhưng mà... 785 01:13:30,451 --> 01:13:32,535 Biến ngay đi. Tối rồi. 786 01:13:34,496 --> 01:13:38,499 Ngài đâu dễ dàng thoát khỏi tay tôi vì tôi là lái buôn mà. 787 01:13:38,582 --> 01:13:42,168 Bọn Galile tuy nghèo, nhưng sẳn sàng chi tiền để biết ngài là ai. 788 01:13:42,251 --> 01:13:47,297 Vì chính ngài đã đóng đinh ông ấy. Họ nói rằng ngài là kẻ sát nhân. 789 01:13:47,381 --> 01:13:49,800 Câm miệng. Mi dám xúc phạm ta! 790 01:14:03,852 --> 01:14:06,146 Đi nào. 791 01:14:06,647 --> 01:14:08,606 Thúc nó. Thúc nó đi. 792 01:14:08,689 --> 01:14:11,776 - Thúc mạnh lên. Đi nào. - Tớ đang thúc đây. 793 01:14:11,859 --> 01:14:14,152 Rồi. Thúc nó. Nó mới chạy. 794 01:14:14,236 --> 01:14:17,531 Thúc nó đi. 795 01:14:17,614 --> 01:14:19,824 - Chào chú. - Chào cháu. 796 01:14:19,907 --> 01:14:21,992 - Thúc nó đi. - Phải Jonathan không? 797 01:14:22,076 --> 01:14:24,369 - Dạ phải. - Cháu cho bạn mượn lừa đi sao? 798 01:14:24,452 --> 01:14:27,706 - Không, cháu cho nó luôn rồi. - Cháu cho luôn à? 799 01:14:27,789 --> 01:14:32,793 - Ông nội cháu bảo làm vậy ư? - Không, thưa chú, cháu tự ý cho. 800 01:14:35,837 --> 01:14:38,339 Sao anh lại tức giận thế? 801 01:14:39,339 --> 01:14:41,425 - Chào cô. - Chào anh. 802 01:14:42,467 --> 01:14:44,969 Tôi không có ý nghe lén. 803 01:14:45,052 --> 01:14:47,888 Tôi thường ngồi nơi đây nhìn xem người qua lại. 804 01:14:47,972 --> 01:14:51,349 Không giận sao được? Con lừa đó tôi đã cho cậu bé mà. 805 01:14:51,433 --> 01:14:54,352 Thế thì nó làm gì với con lừa có gì quan trọng đâu. 806 01:14:56,019 --> 01:14:57,604 Tôi...cũng nghĩ vậy. 807 01:14:57,688 --> 01:15:00,149 Thằng bé mà anh giận chỉ làm những điều Thầy đã dạy chúng tôi. 808 01:15:00,231 --> 01:15:03,317 Sao cô lại nhắc đến ông ấy? Ông ta chẳng là gì với tôi cả. 809 01:15:03,609 --> 01:15:06,319 Vậy tại sao anh xem Ngài như kẻ thù? 810 01:15:08,488 --> 01:15:11,490 Chúng tôi biết lý do vì sao anh đến đây, Marcellus à. 811 01:15:12,116 --> 01:15:17,704 Dễ hiểu mà. Không có lái buôn nào dại dột vung tiền như thế cả. 812 01:15:18,121 --> 01:15:20,915 Cứ nhìn lại mình đi, với đôi vai đó. 813 01:15:21,331 --> 01:15:23,834 Chúng tôi đoán được anh là ai mà. 814 01:15:25,627 --> 01:15:29,005 Anh ngồi đi, dưới bóng râm nè. Trời nắng quá. 815 01:15:33,800 --> 01:15:36,845 Sao anh lại làm thế, Marcellus? Vì La Mã à? 816 01:15:40,056 --> 01:15:42,308 Phải. 817 01:15:42,391 --> 01:15:45,810 Và cũng vì tôi nữa, để tôi khỏi bị điên. 818 01:15:47,728 --> 01:15:50,314 Justus nói rằng anh bị bệnh. 819 01:15:50,397 --> 01:15:52,066 - Có một Đấng có thể giúp anh được. - Không đâu. 820 01:15:52,149 --> 01:15:55,943 - Ông ta đã bị đóng đinh. Kết thúc rồi. - Đó chỉ là sự khởi đầu. 821 01:15:56,027 --> 01:15:59,905 Ngài đang ở cùng Chúa Cha, nhưng Ngài vẫn để lại lời và dạy chúng ta cách sống. 822 01:15:59,988 --> 01:16:02,741 Đừng tin vào bọn phù thuỷ. Cô sẽ làm mọi việc tồi tệ hơn. 823 01:16:02,824 --> 01:16:06,577 Ngài không phải phù thuỷ, Marcellus. Ngài không trù ếm ai cả. 824 01:16:06,660 --> 01:16:12,123 Ngài chỉ dạy chúng ta 2 điều: "Mến Chúa" và "anh em hãy yêu mến nhau". 825 01:16:12,957 --> 01:16:18,170 Ngài không chỉ nói với người Do Thái, nhưng với cả La Mã và Hy Lạp, với nô lệ và quân binh 826 01:16:18,587 --> 01:16:21,214 kẻ mạnh và người yếu, với tất cả mọi người. 827 01:16:21,714 --> 01:16:25,675 Ngài muốn chúng ta xây dựng một cuộc sống trong yêu thương, bác ái. 828 01:16:26,218 --> 01:16:30,888 - Để xây dựng một thế giới mới. - Thế giới phải được xây dựng dựa trên sức mạnh chứ không phải bác ái. 829 01:16:30,971 --> 01:16:33,057 Quyền lực là giá trị tối thượng. 830 01:16:33,140 --> 01:16:37,185 Có lẽ chúng tôi có cái còn giá trị hơn quyền lực nhiều. Chúng tôi có hy vọng. 831 01:16:39,270 --> 01:16:41,772 Cứ tưởng rằng cô không nên nói thế chứ. 832 01:16:42,398 --> 01:16:44,525 Nghỉa là sao, Marcellus? 833 01:16:44,608 --> 01:16:48,611 Cô nói ông ấy có quyền phép, thế sao ông ấy không chữa cho cô. 834 01:16:48,695 --> 01:16:51,321 Tôi cũng thường tự hỏi như thế, 835 01:16:51,405 --> 01:16:53,949 cho đến khi đức tin dạy tôi câu trả lời. 836 01:16:54,574 --> 01:16:59,954 Ngài có thể chữa lành cơ thể tôi, rồi tự nhiên cho tôi biết cười và ca hát. 837 01:17:00,037 --> 01:17:04,958 Rồi tôi hiểu ra được là Ngài đã ban cho tôi một điều gì đó còn tốt hơn. 838 01:17:05,583 --> 01:17:07,960 Ngài đã chọn tôi cho sứ vụ của Ngài. 839 01:17:08,043 --> 01:17:11,839 Ngài cứ để tôi như vậy để cho những kẻ giống tôi thấy rằng 840 01:17:12,588 --> 01:17:18,427 thương tật không thể biến mình thành bất hạnh trong vương quốc của Ngài. 841 01:17:19,720 --> 01:17:22,805 Cô suy nghĩ lạc quan quá không ai như cô cả. 842 01:17:22,888 --> 01:17:27,518 Nếu anh biết Ngài, nhìn vào mắt Ngài, nghe lời Ngài giảng... 843 01:17:27,810 --> 01:17:30,186 - Có chứ. - Tôi không hiểu. 844 01:17:30,270 --> 01:17:32,939 Thôi. Đủ rồi. 845 01:17:35,315 --> 01:17:37,776 Cô không có gì phải lo sợ từ tôi nữa đâu. 846 01:17:38,193 --> 01:17:40,528 Tôi sẽ ra đi. Ngay bây giờ. 847 01:17:40,611 --> 01:17:42,905 - Chúng tôi mong anh ở lại. - Cô muốn chết sao chứ? 848 01:17:42,989 --> 01:17:45,282 - Đương nhiên là không rồi. - Vậy thì để tôi đi. 849 01:17:46,158 --> 01:17:48,577 Chẳng ai giữ anh đâu, Marcellus. 850 01:17:52,038 --> 01:17:57,042 Nhưng sáng nay có người đã đến đây, tôi muốn anh gặp mặt, một ngư dân vĩ đại. 851 01:17:59,169 --> 01:18:01,754 - Ngư dân à? - Là Simon người xứ Galile. 852 01:18:02,379 --> 01:18:04,840 Người mà Đức Jesus gọi là Peter. 853 01:18:07,091 --> 01:18:09,093 Ông ta đến một mình sao? 854 01:18:09,177 --> 01:18:12,596 Không, đi cùng với một người Hy Lạp. 855 01:18:12,679 --> 01:18:14,681 Họ ở đâu? 856 01:18:14,765 --> 01:18:18,059 Ở Shalum's inn. Cách đây không xa. 857 01:18:21,019 --> 01:18:23,313 Marcellus này? 858 01:18:24,230 --> 01:18:28,567 Tôi không biết anh đang nghĩ gì, tôi chỉ muốn mở lòng ra với anh. 859 01:18:28,650 --> 01:18:32,195 Nhưng đúng là anh đang gặp rắc rối, và tôi rất muốn giúp anh. 860 01:18:32,278 --> 01:18:35,907 Mỗi người phải tự tìm cách cho mình, nhưng cũng thật thoả lòng 861 01:18:35,990 --> 01:18:39,868 nếu được an ủi người khác, khi họ gặp khó khăn và bối rối. 862 01:18:40,285 --> 01:18:42,787 Đừng nãn lòng nhé, Marcellus. 863 01:18:42,870 --> 01:18:46,916 Không dễ dàng đâu, nhưng người tốt thì phải vượt qua nó. 864 01:18:48,041 --> 01:18:50,460 Tôi mong anh tìm ra con đường của mình. 865 01:19:08,474 --> 01:19:10,976 Tên Hy Lạp, Demetrius. Hắn đâu rồi? 866 01:19:11,477 --> 01:19:13,978 Lên cầu thang. Cửa đầu tiên. 867 01:19:25,363 --> 01:19:28,074 Hãy đứng lên trước mặt chủ của mi. 868 01:19:32,869 --> 01:19:35,454 Tấm áo choàng đâu rồi? 869 01:19:37,623 --> 01:19:39,916 Tấm áo choàng à? 870 01:19:44,379 --> 01:19:46,463 - Đây này. - Đưa nó ra xa. 871 01:19:47,297 --> 01:19:49,383 Ông không được khoẻ. 872 01:19:49,466 --> 01:19:51,759 Kia kìa. Đốt nó đi. 873 01:19:52,176 --> 01:19:54,470 - Sao vậy? - Vì nó đã nguyền rủa ta. 874 01:19:54,554 --> 01:19:57,389 - Không đời nào. - Ta ra lệnh cho ngươi đốt nó. Mau. 875 01:19:57,472 --> 01:20:01,684 Ông sợ nó sao? Tôi thì không. Nó đã đưa tôi đến gần Người đã mặc nó. 876 01:20:01,767 --> 01:20:04,186 Ta đã bảo đốt nó đi. 877 01:20:04,854 --> 01:20:07,314 Nếu muốn thì tự ông đốt đi. 878 01:20:09,441 --> 01:20:12,943 Ta đã từng mua ngươi từ chợ nô lệ. 879 01:20:13,027 --> 01:20:15,195 Ta vẫn còn là chủ của ngươi. 880 01:20:15,279 --> 01:20:17,572 Tôi biết rõ ai là Chủ thật của mình. 881 01:20:20,491 --> 01:20:24,286 Ông sợ hãi, nhưng lại không biết lý do tại sao. 882 01:20:25,329 --> 01:20:28,205 Ông nghĩ rằng tấm áo choàng này đã gây bệnh cho ông. 883 01:20:28,289 --> 01:20:31,709 Nhưng chính lương tâm của ông, sự xấu hổ của mình. 884 01:20:31,792 --> 01:20:34,544 Đã làm ông tủi nhục khi đóng đinh Ngài. 885 01:20:34,627 --> 01:20:37,589 Lời nguyền đâu có trên tấm áo, mà nằm trong tim ông, trong trí ông. 886 01:20:37,672 --> 01:20:41,467 Chấp nhận sự thật đi, Marcellus. Đừng sợ hãi Ngài. 887 01:20:41,550 --> 01:20:43,968 Ngài hiểu ông. 888 01:20:44,052 --> 01:20:46,554 Ngài thương xót tất cả mọi người. 889 01:20:47,347 --> 01:20:49,222 Marcellus. 890 01:20:49,306 --> 01:20:51,642 Chính vì ông mà Ngài đã chết. 891 01:20:51,725 --> 01:20:53,809 Để cứu tất cả chúng ta. 892 01:20:53,893 --> 01:20:56,187 Không. Không. Không. 893 01:21:21,749 --> 01:21:24,168 Tôi không còn sợ. 894 01:21:27,754 --> 01:21:30,048 Tôi không sợ nữa. 895 01:21:36,761 --> 01:21:40,932 Cho đến giờ, ông chỉ nghĩ đến lỗi lầm ông đã làm cho Ngài. 896 01:21:42,766 --> 01:21:45,185 Ông phạm tội, và thấy tủi hổ. 897 01:21:45,811 --> 01:21:49,689 Nhưng giờ đây ông đã biết Ngài. 898 01:22:29,721 --> 01:22:32,015 Lại đây, để tôi giới thiệu anh. 899 01:22:34,766 --> 01:22:37,102 Marcellus Gallio, quan lãnh binh La Mã. 900 01:22:37,728 --> 01:22:39,812 Peter, ngư phủ miền Galilee. 901 01:22:39,895 --> 01:22:42,732 Hân hạnh biết anh, lãnh binh à. 902 01:22:42,815 --> 01:22:45,317 Chính tôi mới được hân hạnh, thưa ông. 903 01:22:45,984 --> 01:22:48,820 Mọi người, hãy đến gần đây. 904 01:22:49,903 --> 01:22:53,907 Các cháu hãy ngồi xuống. Lại gần đây đi mọi người. 905 01:22:54,658 --> 01:22:58,036 Ngồi xuống đi. Tôi muốn nói chuyện với anh chị em. 906 01:22:59,370 --> 01:23:05,334 Anh chị em, nhiều người trong chúng ta đã có đặc ân được biết Ngài. 907 01:23:05,916 --> 01:23:10,504 Nhưng hiếm có ai được gần gủi Ngài như anh bạn Simon người Galilee đây, 908 01:23:11,129 --> 01:23:15,216 người mà Ngài yêu thương như ruột thịt và Ngài đã gọi anh là Peter. 909 01:23:16,425 --> 01:23:22,305 Trong cái đêm khủng khiếp mà Ngài bị phản bội, khi tất cả đã bỏ Ngài và lẫn trốn, 910 01:23:22,388 --> 01:23:27,309 thì chỉ có mình Peter là can đảm và trung thành đến cùng. 911 01:23:27,392 --> 01:23:30,604 Anh có thể nói sau đi, Peter. Giờ để tôi nói hết đã. 912 01:23:30,687 --> 01:23:34,690 Do đó, thưa anh chị em, trong ngày hạnh phúc này, 913 01:23:34,774 --> 01:23:37,692 Tôi chào đón các bạn để vinh danh... 914 01:23:50,203 --> 01:23:52,705 Ngừng lại. Hãy ngừng lại! 915 01:23:56,917 --> 01:23:59,335 Ngừng lại. Anh đang ở đây sao. 916 01:24:00,086 --> 01:24:02,380 Tiến lên. 917 01:24:03,089 --> 01:24:05,173 Đứng lại. 918 01:24:07,050 --> 01:24:10,219 Chào quan lãnh binh. Anh chỉ huy ở đây sao? 919 01:24:13,430 --> 01:24:16,724 Centurion, anh lấy quyền gì mà tấn công những người này? 920 01:24:16,808 --> 01:24:19,434 Đâu cần ai cho phép tôi quét sạch bọn phản bội này. 921 01:24:19,518 --> 01:24:23,063 - Rút quân về đi. - Lấy quyền gì vậy, quan lãnh binh? 922 01:24:24,356 --> 01:24:27,149 - Ta có lệnh của hoàng đế đây. - Tôi biết anh có cái lệnh đó rồi. 923 01:24:27,233 --> 01:24:30,193 Nhưng giờ nó không còn hiệu lực nữa. Tiberius đã băng hà. 924 01:24:31,111 --> 01:24:34,447 Caligula đã lên ngôi hoàng đế. Anh không thích chuyện đó phải không? 925 01:24:35,322 --> 01:24:37,408 - Lên nào. - Khoan. 926 01:24:38,659 --> 01:24:44,289 Sắc lệnh chỉ hết hiệu lực khi hoàng đế thu hồi, không ai có quyền cả. 927 01:24:44,372 --> 01:24:46,873 - Anh có lệnh mới của Caligula không? - Không, nhưng mà... 928 01:24:46,957 --> 01:24:49,251 Vậy hãy nghe lệnh ta. 929 01:24:57,674 --> 01:24:59,968 Nghe lệnh ngài sao, lãnh binh. 930 01:25:01,303 --> 01:25:04,471 Không đâu. Anh đừng liều mạng, phải không? 931 01:25:04,638 --> 01:25:07,307 Anh chỉ giỏi cờ bạc và rượu chè. 932 01:25:07,390 --> 01:25:11,769 Chức lãnh binh là nhờ vào dòng họ, vì anh có nhiều thế lực tại nghị viện. 933 01:25:11,853 --> 01:25:16,106 Địa vị của anh hơn tôi, còn tôi thì phải leo lên từng bước, 934 01:25:16,189 --> 01:25:20,568 từ Gaul và Iberia đến tận châu Phi, tiêu diệt những kẻ thù của La Mã. 935 01:25:22,194 --> 01:25:24,487 Bằng cái này. 936 01:25:26,281 --> 01:25:28,490 Vậy mà tôi phải vâng lời anh sao, quan lãnh binh? 937 01:25:28,782 --> 01:25:31,243 Nếu anh điên đến mức dám thử. 938 01:25:36,956 --> 01:25:38,624 Anh đúng là điên rồi. 939 01:25:38,707 --> 01:25:43,003 Tôi đâu muốn hạ nhục anh ở giữa sân làng này. 940 01:25:43,086 --> 01:25:46,839 Nếu tôi thắng, anh giữ lời chứ? Rút hết quân về phải không? 941 01:25:46,923 --> 01:25:49,758 Nếu anh thắng, anh có quyền ra lệnh. 942 01:25:50,342 --> 01:25:52,636 Còn tôi sẽ chết. 943 01:27:39,389 --> 01:27:42,433 Rồi đấy. Anh còn chờ gì nữa? 944 01:27:43,475 --> 01:27:45,768 Kết thúc đi. 945 01:28:00,156 --> 01:28:03,116 Rút quân về đi, Centurion. 946 01:28:37,770 --> 01:28:40,438 Quân sĩ! 947 01:28:54,157 --> 01:28:56,243 Chuẩn bị hành quân. 948 01:28:56,326 --> 01:28:58,620 Quay về. 949 01:28:59,411 --> 01:29:01,664 Bước đều. 950 01:30:07,758 --> 01:30:09,844 Marcellus? 951 01:30:19,894 --> 01:30:22,229 Sáng mai Demetrius và tôi sẽ lên đường. 952 01:30:22,313 --> 01:30:27,317 Đến vùng Syria, Lebanon, rồi Hy Lạp, Sicily, và cuối cùng đến La Mã. 953 01:30:28,234 --> 01:30:30,319 Khắp nơi, chúng tôi sẽ tìm thấy bạn bè. 954 01:30:30,402 --> 01:30:32,487 Khắp nơi, hoạt động của chúng tôi sẽ lớn mạnh. 955 01:30:33,197 --> 01:30:35,448 Còn anh thì sao, Marcellus? 956 01:30:35,531 --> 01:30:37,950 Tôi nghĩ mình sẽ trở về La Mã. 957 01:30:38,034 --> 01:30:41,328 Demetrius và tôi rất mong nếu anh cùng đi với chúng tôi. 958 01:30:41,411 --> 01:30:45,164 - Anh muốn tôi à? - Chúng tôi thấy anh can đảm và tận tình. 959 01:30:46,457 --> 01:30:48,584 Không. Không. 960 01:30:49,501 --> 01:30:53,087 - Không thể được. Tôi không thể theo đâu. - Sao lại không? 961 01:30:54,005 --> 01:30:57,466 Marcellus, có điều gì đó anh khó nói với tôi ư? 962 01:30:59,426 --> 01:31:01,511 Có. 963 01:31:03,012 --> 01:31:05,097 Đúng vậy. 964 01:31:08,558 --> 01:31:11,185 - Tôi...đang cố. - Để dễ dàng cho anh, 965 01:31:11,268 --> 01:31:14,104 tôi sẽ nói cho anh biết về gánh nặng mà tôi đang mang. 966 01:31:14,730 --> 01:31:18,066 Anh đã nghe Justus nói rằng tôi can đảm và trung thành. 967 01:31:18,816 --> 01:31:21,110 Nhưng không phải vậy. 968 01:31:21,194 --> 01:31:24,071 Cái đêm mà Đức Jesus cần tôi nhất, thì tôi lại chối bỏ Ngài. 969 01:31:24,530 --> 01:31:30,618 Không phải 1 lần, mà là 3 lần. Tôi đã thề rằng không hề biết Ngài. 970 01:31:31,452 --> 01:31:33,620 Thế đấy. 971 01:31:35,705 --> 01:31:39,500 Còn tôi thì đóng đinh Ngài. 972 01:31:41,001 --> 01:31:44,128 Tôi biết. Demetrius đã nói với tôi. 973 01:31:48,048 --> 01:31:50,300 Vậy anh có thể tha thứ cho tôi không? 974 01:31:50,926 --> 01:31:53,219 Từ trên Thập Giá Ngài đã tha thứ cho anh rồi. 975 01:31:53,845 --> 01:31:56,097 Chẳng lẽ tôi không tha? 976 01:31:58,307 --> 01:32:01,226 Giờ thì, còn gì có thể ngăn cản anh đi theo Ngài nữa? 977 01:32:02,143 --> 01:32:04,436 Hãy là người trong số chúng tôi? 978 01:32:07,273 --> 01:32:09,440 Kể từ hôm nay, 979 01:32:09,524 --> 01:32:12,026 Tôi sẽ xin được phục vụ Ngài. 980 01:32:12,443 --> 01:32:16,113 Tôi xin dâng cho Ngài lưỡi gươm, tài sản và cả tính mạng của tôi. 981 01:32:17,322 --> 01:32:20,241 Và tôi hứa với anh với tư cách của một người La Mã. 982 01:32:58,564 --> 01:33:01,275 - Xin ông vui lòng đợi tôi ở đây? - Vâng, thưa tiểu thư. 983 01:33:12,117 --> 01:33:14,535 Hoàng đế sẽ tiếp cô ngay bây giờ. 984 01:33:42,850 --> 01:33:45,769 Tiểu thư Diana, càng ngày nàng càng xinh đẹp hơn. 985 01:33:46,812 --> 01:33:50,481 - Nhưng quá lạnh lùng. - Ngài đã lệnh cho tôi đến đây. 986 01:33:50,564 --> 01:33:55,318 - Chỉ vì nàng không đáp lại lời mời của ta. - Tôi đã gửi lời nhắn vì tôi bị bệnh. 987 01:33:55,401 --> 01:34:00,906 Thế mà nàng lại nhận lời mời đến nhà nghị viên Gallio, lão ấy đâu có ưa ta. 988 01:34:02,157 --> 01:34:05,618 Ta không biết có nên xem đó là một sự sỉ nhục hay không? 989 01:34:06,744 --> 01:34:08,830 Ngài là hoàng đế, thưa ngài. 990 01:34:08,913 --> 01:34:11,456 Tôi lấy quyền gì mà dám sỉ nhục ngài. 991 01:34:11,540 --> 01:34:13,875 Tốt. Tốt. 992 01:34:15,335 --> 01:34:20,005 Cho ta biết, nhà Gallio đã có tin gì về quý tử Marcellus của họ chưa? 993 01:34:21,589 --> 01:34:23,883 - Chưa, thưa ngài. - Còn nàng. 994 01:34:24,759 --> 01:34:27,094 Hắn phải có tin gì cho nàng chứ. 995 01:34:29,179 --> 01:34:31,514 Tôi không biết tin cả năm rồi. 996 01:34:31,597 --> 01:34:35,143 Anh ấy bị lạc trong một ngôi làng xứ Palestine tên là Cana. 997 01:34:35,226 --> 01:34:37,144 Rồi chẳng có tin gì nữa sao? 998 01:34:37,227 --> 01:34:41,939 Chẳng có gì từ Antioch, hay Ephesus, hay Corinth sao? 999 01:34:45,693 --> 01:34:48,278 Nàng đang nói thật đấy chứ? 1000 01:34:49,320 --> 01:34:53,615 Tội cho Diana quá. Hắn xem nàng như qua đường, cả chúng ta cũng vậy. 1001 01:34:53,699 --> 01:34:57,119 - Ý ngài là sao? - Ý ta là hiện giờ hắn đang... 1002 01:34:57,202 --> 01:34:59,287 ở tại La Mã này, khá lâu rồi. 1003 01:34:59,370 --> 01:35:02,081 - Không thể được. - Hắn lừa dối ta. 1004 01:35:02,165 --> 01:35:04,666 Ta nghĩ rằng hắn xem ta như 1 tên hề. 1005 01:35:04,749 --> 01:35:07,836 Hắn đã trở thành 1 trong những kẻ nguy hiểm cho đế chế, 1006 01:35:07,919 --> 01:35:10,504 1 kẻ phản bội và âm mưu chống lại triều đình. 1007 01:35:10,588 --> 01:35:13,590 - Không. Marcellus không hề. - Vì thế hắn không muốn gặp nàng, 1008 01:35:13,673 --> 01:35:16,134 gia đình và cả bạn bè hắn. 1009 01:35:16,217 --> 01:35:20,846 Nàng có nghe về giáo phái mới chưa, của những kẻ cuồng tín tự xưng là Ki-Tô hữu? 1010 01:35:20,929 --> 01:35:24,140 - Hắn trong số đó, một trong những thủ lĩnh. - Không thể có chuyện này. 1011 01:35:24,223 --> 01:35:27,351 Không ư? Đến đây. Ta cho nàng thấy. 1012 01:35:30,020 --> 01:35:35,107 Nàng sẽ biết hắn là ai là người nàng chọn hay hoàng đế này. 1013 01:35:37,401 --> 01:35:39,695 Hắn đâu rồi? 1014 01:35:49,161 --> 01:35:52,038 Đây là tên nô lệ của Marcellus, nàng nhớ không? 1015 01:35:53,289 --> 01:35:55,708 Cái ngày mà hắn đấu giá tranh mua với ta. 1016 01:35:56,416 --> 01:35:58,502 Giờ hắn không còn là nô lệ nữa. 1017 01:35:58,585 --> 01:36:00,962 Mà là tòng phạm của kẻ phản quốc. 1018 01:36:01,754 --> 01:36:04,173 - Hắn khai ra chưa? - Chưa, thưa ngài. 1019 01:36:04,507 --> 01:36:08,051 - Tiếp tục tra hỏi đi. - Quan lãnh binh Gallio ở đâu? 1020 01:36:09,886 --> 01:36:11,970 Hắn trốn ở đâu? 1021 01:36:12,054 --> 01:36:14,139 Quay bánh xe đi. 1022 01:36:19,936 --> 01:36:22,187 Cả 3 tên đến từ vùng Corinth. 1023 01:36:22,270 --> 01:36:26,650 1 nô lệ Hy Lạp, 1 ngư phủ Do Thái và quan lãnh binh của chúng ta. 1024 01:36:26,733 --> 01:36:29,693 Ta bắt được 1 tên. Rồi những tên kia cũng sẽ sớm sa lưới. 1025 01:36:29,777 --> 01:36:31,737 Hắn đang ở đâu? 1026 01:36:31,946 --> 01:36:34,239 Tạm ngưng đi. 1027 01:36:35,698 --> 01:36:38,700 Đủ rồi. Hắn mà chết thì uổng quá. 1028 01:36:39,118 --> 01:36:41,495 hãy để cho hắn có thời gian suy nghĩ. 1029 01:36:55,089 --> 01:36:57,383 Tiểu thư à. Có chuyện gì vậy? 1030 01:36:59,384 --> 01:37:01,427 Về Marcellus. 1031 01:37:01,511 --> 01:37:03,638 Họ nói anh ấy còn sống. 1032 01:37:03,721 --> 01:37:06,014 Đang ở tại La Mã này. 1033 01:37:06,932 --> 01:37:09,351 - Ai nói với cô như thế? - Chính hoàng đế. 1034 01:37:11,435 --> 01:37:14,355 Họ bắt được nô lệ của anh ấy. Họ đang tra tấn anh ta. 1035 01:37:14,439 --> 01:37:17,482 - Demetrius đang ở trong đấy sao? - Tôi đã nhìn thấy. 1036 01:37:18,275 --> 01:37:20,568 Cô có chắc không? 1037 01:37:24,488 --> 01:37:26,573 Là sao vậy, ông Marcipor? 1038 01:37:26,656 --> 01:37:28,950 Ông đã biết gì về chuyện này? 1039 01:37:32,369 --> 01:37:34,663 Ông có thấy Marcellus sao. 1040 01:37:35,622 --> 01:37:38,624 Thế ông cũng là người của họ à. Là Ki-tô hữu sao. 1041 01:37:39,167 --> 01:37:41,251 Vâng, thưa tiểu thư. 1042 01:37:42,669 --> 01:37:44,754 Đưa tôi gặp anh ấy. 1043 01:37:46,006 --> 01:37:48,632 - Tôi không thể. - Ông nghĩ rằng tôi phản bội anh ấy sao? 1044 01:37:48,716 --> 01:37:51,010 Đưa tôi đến với anh ấy đi. 1045 01:37:53,261 --> 01:37:55,138 Vậy thì đi. 1046 01:39:11,366 --> 01:39:13,660 Đợi đã. 1047 01:39:38,805 --> 01:39:42,850 - Họ giam Demetrius ở đâu? - Trong kho vũ khí, dưới phòng cận vệ. 1048 01:39:44,643 --> 01:39:46,937 Anh biết chổ đó. 1049 01:39:49,021 --> 01:39:51,649 - Peter đâu rồi? - Người đi rao giảng tại Bovillae. 1050 01:39:51,732 --> 01:39:55,986 - Đến nữa đêm mới về. - Vậy...không thể đợi Người được. 1051 01:39:57,779 --> 01:40:01,407 Cho tôi 10 người tình nguyện đi với tôi ngay khi đêm xuống. 1052 01:40:01,490 --> 01:40:03,242 Tôi đi, Marcipor. 1053 01:40:13,500 --> 01:40:16,836 Sao anh lại không đến với em? Sao lại tránh mặt em? 1054 01:40:17,670 --> 01:40:20,130 Anh đã có thể đến với em sớm. 1055 01:40:20,213 --> 01:40:22,716 Nhưng vì Caligula đang chống lại chúng ta. 1056 01:40:23,258 --> 01:40:25,968 - Hắn nói là... - Anh không quan tâm đến điều hắn nói. 1057 01:40:27,928 --> 01:40:30,597 Dù anh có là gì đi nữa, cũng không phải là kẻ phản bội. 1058 01:40:31,639 --> 01:40:34,058 - Nếu như anh vẫn còn bệnh... - Không. 1059 01:40:34,142 --> 01:40:38,103 Anh khoẻ rồi. Khoẻ thật sự, lần đầu tiên trong đời anh thấy rất khoẻ. 1060 01:40:42,023 --> 01:40:44,192 Anh tìm thấy tấm áo choàng chưa? 1061 01:40:44,275 --> 01:40:46,359 Rồi. 1062 01:40:49,446 --> 01:40:51,739 Nó đây này. 1063 01:40:54,241 --> 01:40:56,327 Đây. 1064 01:40:57,368 --> 01:40:59,871 Sao vậy, nó bình thường thôi mà. 1065 01:41:00,705 --> 01:41:03,540 - Sao lại có phép thuật được? - Có đấy, theo một nghĩa khác. 1066 01:41:04,333 --> 01:41:07,919 Nó đã thay đổi cuộc đời anh. Sắp tới, nó sẽ thay đổi cả thế giới. 1067 01:41:11,255 --> 01:41:13,548 Em không hiểu. 1068 01:41:16,968 --> 01:41:19,929 Đó là một câu chuyện dài. Và rất kỳ lạ. 1069 01:41:20,930 --> 01:41:23,264 - Về tấm áo choàng à? - Phải. 1070 01:41:23,681 --> 01:41:26,684 Chuyện về tấm áo choàng, và về người đã khoác nó. 1071 01:41:39,778 --> 01:41:41,863 - Trời sắp tối rồi. - Tốt. 1072 01:41:41,947 --> 01:41:44,657 Chờ Marcipor quay lại là ta đi. 1073 01:41:51,371 --> 01:41:53,498 Sao anh lại ăn mặc như thế? 1074 01:41:53,581 --> 01:41:55,874 Đừng, Marcellus. Họ sẽ giết anh mất. 1075 01:41:56,291 --> 01:41:59,836 - Em phải có niềm tin. - Tin vào ai? Vào vị Chúa mới của anh sao? 1076 01:41:59,919 --> 01:42:04,340 Ông ta không cứu nỗi con mình khỏi thập giá thì sao có thể cứu anh. 1077 01:42:04,424 --> 01:42:07,676 - Anh không thể để Demetrius bị tra tấn. - Nhưng anh lại bỏ em. 1078 01:42:07,759 --> 01:42:12,346 Em yêu anh. Có gì ý nghĩa hơn tình yêu em dành cho anh không? 1079 01:42:14,432 --> 01:42:19,227 Marcellus, những gì anh nói với em thật tuyệt vời, nhưng không có thật. 1080 01:42:19,853 --> 01:42:24,189 Công bình và bác ái. Con người đâu chấp nhận thứ triết lý như vậy. 1081 01:42:24,273 --> 01:42:28,735 Thế giới này đâu thích vậy. Chưa từng và sẽ không bao giờ. 1082 01:42:30,403 --> 01:42:33,405 Sao anh phải xả thân mình chỉ vì một tên nô lệ? 1083 01:42:34,448 --> 01:42:37,158 Anh mắc nợ anh ta rất nhiều, nhiều hơn cả mạng sống anh nữa. 1084 01:42:44,247 --> 01:42:48,042 Nếu Chúa của anh quan trọng với anh vậy thì em sẽ không ngăn cản anh. 1085 01:42:50,002 --> 01:42:52,795 Em muốn là vợ anh và tin theo bất cứ điều gì anh tin. 1086 01:42:53,171 --> 01:42:56,924 Vì anh, em sẳn sàng bỏ hết các vị thần để theo Chúa của anh. 1087 01:43:01,553 --> 01:43:03,637 Sẳn sàng rồi. 1088 01:43:03,721 --> 01:43:06,015 Ôi, tình yêu của em. 1089 01:43:12,604 --> 01:43:14,897 Đưa cô ấy về. 1090 01:43:16,023 --> 01:43:18,817 Diana, anh sẽ sớm gặp lại em. 1091 01:43:19,859 --> 01:43:22,153 Hãy giữ tấm áo choàng này cho anh. 1092 01:43:49,675 --> 01:43:52,761 - Sentry, đi với ta. - Khẩu lệnh là gì, quan lãnh binh? 1093 01:43:52,844 --> 01:43:56,180 - Nhanh lên, lũ ngốc. - Hộ vệ đâu! 1094 01:43:58,057 --> 01:44:00,351 Ai đó? 1095 01:44:06,064 --> 01:44:08,232 Đứng lại. Tên kia. 1096 01:44:34,002 --> 01:44:36,296 Đưa cậu bé lên đi. 1097 01:45:04,777 --> 01:45:07,613 Có lệnh của hoàng đế. Mở cửa ra. 1098 01:45:07,864 --> 01:45:09,740 Có việc gì thế quan lãnh binh? 1099 01:45:09,823 --> 01:45:12,826 Nếu ngươi trực nơi đây thì hãy mở cửa cho ta. 1100 01:45:13,243 --> 01:45:16,912 Ông đâu phải lãnh binh của pháp quan. Tôi biết mặt họ hết mà. 1101 01:45:16,996 --> 01:45:19,290 Xuống nào! 1102 01:45:20,540 --> 01:45:22,709 Chìa khoá. Nhanh lên. 1103 01:45:38,472 --> 01:45:39,639 Nhanh lên. 1104 01:46:40,897 --> 01:46:45,693 Ta không thể tin được các ngươi để xổng tù nhân ngay trong cung này. 1105 01:46:46,485 --> 01:46:49,655 Lãnh binh Quintus, lúc xẩy ra chuyện ngươi đang ở đâu? 1106 01:46:49,738 --> 01:46:53,282 - Ta đã cho ngươi cả đội cận vệ kia mà. - Tên Hy Lạp cũng gần chết rồi. 1107 01:46:53,366 --> 01:46:57,244 - Chắc giờ nó đã bỏ mạng. - Tên Hy Lạp à? Ai thèm quan tâm đến nó? 1108 01:46:57,327 --> 01:47:00,163 Còn thằng ngư phủ Do Thái và đồng bọn nó đâu? 1109 01:47:00,247 --> 01:47:05,834 Ta muốn thằng La Mã phản bội dám qua mặt đội cận vệ của pháp quan. 1110 01:47:05,917 --> 01:47:09,963 Ta muốn tên Gallio. Ta muốn có hắn trong tay ta trước khi trời sáng. 1111 01:47:10,380 --> 01:47:14,091 Ta muốn bắt sống nó. Trói nó lại khi đứng trước mặt ta. 1112 01:47:14,174 --> 01:47:17,510 Có nghe ta không? Tìm bắt hắn mang theo bao nhiêu quân tuỳ ý. 1113 01:47:17,593 --> 01:47:20,972 Xới tung cả thành phố nếu cần. Nhưng phải bắt cho được hắn! 1114 01:47:21,389 --> 01:47:23,724 Giờ thì biến đi, tất cả các ngươi. 1115 01:47:23,807 --> 01:47:25,892 Đi di. 1116 01:47:34,441 --> 01:47:36,526 - Có thấy không? - Thưa không. 1117 01:47:38,235 --> 01:47:39,903 - Còn các ngươi? - Không, thưa ngài. 1118 01:47:39,987 --> 01:47:42,072 - Trên lầu thì sao? - Cũng không, thưa ngài. 1119 01:47:43,614 --> 01:47:45,908 Tập trung lại. 1120 01:47:52,205 --> 01:47:54,373 Chào ngài nghị sĩ. 1121 01:47:54,457 --> 01:47:56,751 Quân sĩ. Đi đều. 1122 01:49:22,028 --> 01:49:25,572 - Tôi nghe nhịp tim rất yếu. - Anh ta không thể chết được. 1123 01:49:25,990 --> 01:49:30,451 - Tên nô lệ này rất quý giá sao? - Anh ta là một trong những người tốt nhất. 1124 01:49:30,785 --> 01:49:34,162 - Nhưng hắn không còn sống bao lâu nữa. - Ông là thầy thuốc mà. 1125 01:49:34,246 --> 01:49:36,832 Y thuật cũng có giới hạn của nó. 1126 01:49:36,915 --> 01:49:41,919 Tôi không thể cải tử hoàn sinh, không thể khôi phục lượng máu đã mất. 1127 01:49:47,465 --> 01:49:51,635 Lạy Cha trên trời, đây là tôi tớ trung thành và dũng cảm của Ngài. 1128 01:49:53,304 --> 01:49:55,722 Sao Ngài lại nỡ bỏ rơi anh ta? 1129 01:50:30,459 --> 01:50:33,085 Xin để tôi một mình với anh ấy. 1130 01:50:33,169 --> 01:50:35,796 Anh ở lại, Marcellus. Cả cô nữa, Diana. 1131 01:50:36,713 --> 01:50:39,674 Người này là ai vậy? Thầy thuốc ư? 1132 01:50:39,758 --> 01:50:41,843 Không. Xin ông ra ngoài. 1133 01:50:48,806 --> 01:50:51,309 Cả cha nữa. Xin vui lòng. 1134 01:51:05,695 --> 01:51:07,781 Demetrius. 1135 01:51:10,324 --> 01:51:12,409 Demetrius à. 1136 01:51:27,213 --> 01:51:31,800 - Hắn làm gì trong đó? Hắn là ai? - Ta chưa từng gặp anh ấy bao giờ. 1137 01:51:31,883 --> 01:51:36,136 Nghị sĩ Gallio là gia chủ mà không biết những gì xảy ra trong nhà mình, 1138 01:51:36,220 --> 01:51:38,764 với cả con trai mình nữa. 1139 01:51:38,847 --> 01:51:42,392 Đây là tư thất của ta. Còn ông chỉ là một thầy thuốc, 1140 01:51:42,475 --> 01:51:47,562 - Đừng xen vào chuyện gia đình ta. - Tôi là thầy thuốc, nhưng với tư cách 1141 01:51:47,646 --> 01:51:50,065 là người La Mã tôi phải nói thẳng thắn rằng... 1142 01:52:36,519 --> 01:52:39,730 - Anh ấy đi rồi sao? - Chưa kịp cám ơn anh ấy nữa. 1143 01:52:41,398 --> 01:52:43,691 Hắn đã làm gì vậy? 1144 01:52:44,900 --> 01:52:47,236 Cô đã ở đây. Cô thấy chứ. 1145 01:52:48,195 --> 01:52:50,739 - Vâng, anh ấy... - Sao cô không nói? 1146 01:52:50,822 --> 01:52:53,074 Hay cô đã bị phù chú rồi? 1147 01:52:53,907 --> 01:52:56,285 Chắc vậy rồi. Là phép phù thuỷ. 1148 01:52:57,202 --> 01:53:02,206 Chắc anh muốn nói tên nô lệ được chữa khỏi bằng cách đó chứ gì? 1149 01:53:03,374 --> 01:53:05,459 Vậy sao? 1150 01:53:12,298 --> 01:53:17,093 Marius, ông đã làm hết sức mình, chúng tôi rất biết ơn ông. 1151 01:53:17,177 --> 01:53:19,846 - Xin ở lại và dùng bữa với chúng tôi. - Không, cám ơn. 1152 01:53:19,930 --> 01:53:22,264 Sống chết là một bí ẩn, tôi hiểu. 1153 01:53:22,348 --> 01:53:24,808 Kẻ này đã hồi phục một cách đáng kinh ngạc. 1154 01:53:24,892 --> 01:53:29,312 Nhưng tôi chưa bao giờ dùng phép thuật để chữa bệnh cả. Chúc ngài ngủ ngon. 1155 01:53:29,395 --> 01:53:31,480 Chào quan lãnh binh. 1156 01:53:38,778 --> 01:53:41,113 Cha có nghĩ rằng ông ấy sẽ báo lại cho Caligula không? 1157 01:53:41,197 --> 01:53:44,741 Cha nghĩ hắn ta kiêu ngạo và lòng tự cao của hắn bị tổn thương. 1158 01:53:49,995 --> 01:53:54,374 Tốt hơn là nên mang tên nô lệ trở về hầm mộ. 1159 01:53:54,457 --> 01:53:59,044 Marcipor đâu? Chuẩn bị xe ngựa và 2 người giúp tôi mang Demetrius. 1160 01:54:03,172 --> 01:54:04,882 Cha. 1161 01:54:06,092 --> 01:54:09,261 Con sẽ gặp lại cha, để nói cho cha rõ hơn về chúng con... 1162 01:54:09,344 --> 01:54:12,264 Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau. 1163 01:54:13,305 --> 01:54:16,684 Con đã tự biến mình thành kẻ thù của La Mã. 1164 01:54:17,101 --> 01:54:19,602 Kể từ đêm nay, ta không còn con trai nữa. 1165 01:54:30,236 --> 01:54:32,738 Em mang tấm áo choàng cho anh. 1166 01:54:42,204 --> 01:54:45,039 Ngày mai anh sẽ gửi tin cho em. 1167 01:54:45,456 --> 01:54:47,542 - Xong rồi, thưa ngài. - Được. 1168 01:54:52,087 --> 01:54:54,172 Ngày mai nhé. 1169 01:55:45,339 --> 01:55:47,215 Chúng ta đang bị đuổi theo. 1170 01:55:50,676 --> 01:55:52,970 Nhanh lên. Nhanh đi. 1171 01:56:43,052 --> 01:56:45,346 - Dừng lại ở cây cầu. - Vâng, thưa ngài. 1172 01:56:57,897 --> 01:57:01,817 - Không, đừng. - Vì tất cả những gì anh làm cho tôi, cám ơn anh. 1173 01:57:07,780 --> 01:57:09,865 Lên xe đi. 1174 01:57:09,949 --> 01:57:12,243 Mang anh ấy lại chổ Peter. 1175 01:57:15,370 --> 01:57:18,080 Vĩnh biệt, bạn hiền. 1176 01:57:19,790 --> 01:57:22,084 Vĩnh biệt, người anh em. 1177 01:57:53,484 --> 01:57:56,195 Tôi chỉ có thể cho cô vài phút thôi. 1178 01:57:56,987 --> 01:57:59,072 Diana. 1179 01:58:06,203 --> 01:58:08,538 Anh cầu nguyện được gặp lại em. 1180 01:58:09,164 --> 01:58:11,957 Mình không có nhiều thời gian đâu, Marcellus, hãy nghe em đi. 1181 01:58:12,041 --> 01:58:16,544 Ngày mai anh sẽ bị xét xử trước toàn nghị viện. 1182 01:58:16,628 --> 01:58:19,422 - Anh nghĩ họ đâu cần xét xử. - Nhưng vì cha anh có thế lực. 1183 01:58:19,505 --> 01:58:24,176 Caligula không thể giết anh. Hắn phải chứng minh được là anh có tội. 1184 01:58:24,259 --> 01:58:26,677 Chuyện này thì không khó với hắn. 1185 01:58:29,263 --> 01:58:31,598 Nhưng còn tuỳ vào anh, Marcellus. 1186 01:58:33,683 --> 01:58:36,019 Thế em muốn anh làm gì? 1187 01:58:36,436 --> 01:58:38,771 Đừng thách thức Caligula. 1188 01:58:39,813 --> 01:58:42,524 Chắc chắn Chúa của anh không muốn anh chết. 1189 01:58:42,899 --> 01:58:46,653 Nếu không Ngài đã không gửi Peter đến cứu sống Demetrius. 1190 01:58:47,444 --> 01:58:49,530 Đừng sợ, Diana. 1191 01:58:52,282 --> 01:58:55,326 Ở Cana anh đã từng sống với những người không hề biết sợ hãi. 1192 01:58:55,952 --> 01:59:00,288 Những người đã tận mắt thấy Đức Jesus, đã từng nói chuyện với Ngài, 1193 01:59:01,331 --> 01:59:03,749 đã từng ăn và cười vui với Ngài. 1194 01:59:04,792 --> 01:59:08,795 Một cô gái bại liệt thấy mình may mắn khi bị tàn tật. 1195 01:59:08,878 --> 01:59:14,007 Một thợ dệt với lời lẽ đơn sơ nhưng mạnh mẽ và kiên trì. 1196 01:59:15,926 --> 01:59:18,720 Một cậu bé tặng bạn mình 1 con lừa. 1197 01:59:19,637 --> 01:59:23,975 Mà đối với nó, trong đời không có gì quý giá hơn. 1198 01:59:24,058 --> 01:59:28,311 vậy mà nó biết cho đi, không hề tính toán. 1199 01:59:30,479 --> 01:59:35,984 thế mà có lúc họ đã chối bỏ Ngài để cứu lấy thân mình, 1200 01:59:38,444 --> 01:59:40,904 Ngài đã không còn môn đệ nào theo mình nữa sao? 1201 01:59:43,866 --> 01:59:46,325 Em cũng muốn sống như anh đã sống. 1202 01:59:46,409 --> 01:59:50,037 Em muốn được như những người đó, nhưng em không thể làm một mình. 1203 01:59:50,871 --> 01:59:53,164 Không thể làm nếu thiếu anh. 1204 01:59:53,999 --> 01:59:57,585 Niềm tin của em không đủ mạnh. 1205 01:59:57,668 --> 02:00:01,129 Nếu anh chết, em sẽ tin rằng cái chết của anh là vô ích. 1206 02:00:01,754 --> 02:00:04,465 Tiểu thư à, cô phải về rồi. 1207 02:00:08,385 --> 02:00:10,679 Xin anh mà, Marcellus. 1208 02:00:11,096 --> 02:00:13,598 Em cần anh. 1209 02:01:33,120 --> 02:01:37,290 Thượng nghị sĩ, hoàng đế muốn nói chuyện với ngài và tiểu thư Diana. 1210 02:01:51,344 --> 02:01:53,720 Chào ngài nghị viên trung thành của ta. 1211 02:01:53,804 --> 02:01:56,598 Ta nghĩ rằng ông phải hiểu chuyện. 1212 02:01:56,682 --> 02:02:00,017 - Thưa ngài, tôi rất lo... - Từ từ đã. 1213 02:02:00,101 --> 02:02:03,436 - Nếu con tôi bị xét xử... - Bình tĩnh đi! 1214 02:02:04,396 --> 02:02:06,898 Nàng hãy đến ngồi cạnh ta này. 1215 02:02:12,611 --> 02:02:15,738 Cám ơn ngài, chổ của tôi là ở cùng với ngài nghị viên. 1216 02:02:15,822 --> 02:02:19,241 Nàng ngồi chổ nào là do hoàng đế chỉ định. 1217 02:02:19,324 --> 02:02:21,743 Phải thế không, ngài nghị viên? 1218 02:02:37,882 --> 02:02:41,926 - Nàng không thấy sung sướng sao. - Vì chuyện gì? 1219 02:02:42,010 --> 02:02:45,762 Mọi phụ nữ La Mã đều ước ao có được vinh dự này. 1220 02:02:45,846 --> 02:02:49,183 Tôi chỉ ước nguyện được ngồi cạnh một người duy nhất thôi. 1221 02:02:50,808 --> 02:02:55,896 Kể từ nay trở đi, nàng sẽ phải quỳ gối van nài ta. 1222 02:02:55,979 --> 02:02:58,273 Để cho hắn sống. 1223 02:03:02,776 --> 02:03:05,488 Hỡi các nghị viên, công dân La Mã... 1224 02:03:06,112 --> 02:03:11,325 Như các người đã biết, trong vương quốc này, ngay tại La Mã đây, 1225 02:03:11,742 --> 02:03:18,122 có một nhóm phản loạn bí mật tự gọi mình là Ki-Tô hữu... 1226 02:03:19,957 --> 02:03:26,505 Chúng chiêu mộ những tên cặn bã tầng lớp bình dân, cùng bọn nô lệ. 1227 02:03:27,505 --> 02:03:31,133 Đã từng có cuộc nổi dậy của bọn nô lệ trong quá khứ. 1228 02:03:31,217 --> 02:03:33,635 Ta vẫn còn nhớ về Spartacus. 1229 02:03:34,052 --> 02:03:37,679 Ta rất tiếc phải cho các người biết 1230 02:03:38,514 --> 02:03:42,184 1 trong các quan lãnh binh đã phản bội lại niềm tin của ta 1231 02:03:42,267 --> 02:03:46,312 và gia nhập nhóm phiến loạn này. 1232 02:03:47,814 --> 02:03:52,359 Chính các người, chứ không phải ta sẽ xét xử tội phản bội này. 1233 02:03:52,943 --> 02:03:55,528 Mang quan lãnh binh Marcellus Gallio vào đây. 1234 02:04:51,656 --> 02:04:56,035 Lãnh binh Gallio, ngươi đã biết những cáo buộc chống lại ngươi chứ? 1235 02:04:56,119 --> 02:04:57,161 Tôi biết, thưa hoàng đế. 1236 02:04:57,244 --> 02:05:00,456 Ngươi đang đứng trước các thượng nghị sĩ và quý tộc La Mã. 1237 02:05:00,539 --> 02:05:03,040 Họ đang chờ nghe ngươi tự biện hộ đấy. 1238 02:05:07,544 --> 02:05:09,838 Thật sự tôi đúng là một Ki-Tô hữu. 1239 02:05:13,090 --> 02:05:17,261 Nhưng thật sai lầm khi nói rằng những người theo lời dạy của Đức Jesus 1240 02:05:17,344 --> 02:05:20,138 đang tham gia vào một âm mưu chống lại vương triều. 1241 02:05:20,221 --> 02:05:26,185 Nhưng có đúng là ngươi gọi Jesus là vua không? 1242 02:05:26,768 --> 02:05:28,853 Đúng, thưa hoàng đế. 1243 02:05:29,395 --> 02:05:32,023 Nhưng vương quốc của Ngài không thuộc về thế gian này. 1244 02:05:33,274 --> 02:05:35,400 Ngài không tìm kiếm ngai vàng nơi trần thế. 1245 02:05:35,942 --> 02:05:40,362 Ngài ngự trị trong tim óc nhân loại nhân danh công bình và bác ái. 1246 02:05:40,446 --> 02:05:43,657 Và những đức tính đó không hề có trong vương triều của ta sao? 1247 02:05:44,115 --> 02:05:47,702 Đó có phải là công bình hoặc bác ái không khi tôi nhận lệnh truyền 1248 02:05:47,786 --> 02:05:50,621 đóng đinh Ngài trên thập giá? 1249 02:05:51,413 --> 02:05:53,999 Ngươi đóng đinh hắn à? 1250 02:05:54,082 --> 02:05:57,251 Vậy sao giờ ngươi lại liều mình vì hắn? 1251 02:05:57,877 --> 02:06:00,337 Tôi mắc nợ Ngài nhiều hơn cả mạng sống mình. 1252 02:06:01,671 --> 02:06:05,132 - Ngài đã tha thứ tội lỗi mà tôi đã phạm đến Ngài. - Tội lỗi à? 1253 02:06:05,549 --> 02:06:10,137 Ngươi cho là tội lỗi khi một 1 người lính La Mã chấp hành mệnh lệnh hay sao? 1254 02:06:10,221 --> 02:06:12,680 Vương triều là do con người cai trị. 1255 02:06:13,306 --> 02:06:18,769 Con người đôi lúc cũng sai lầm. Và đây là sai lầm lớn nhất chưa từng có của La Mã. 1256 02:06:18,852 --> 02:06:21,395 Vậy là vương triều này sai lầm. 1257 02:06:22,230 --> 02:06:25,733 Và có lẽ hoàng đế cũng sai lầm luôn? 1258 02:06:26,150 --> 02:06:28,235 Thưa hoàng đế, 1259 02:06:28,318 --> 02:06:32,404 Tôi mới là người đang bị xử, chứ không phải là ông đâu. 1260 02:06:37,117 --> 02:06:39,577 Có gì trên tay ngươi thế? 1261 02:06:39,661 --> 02:06:42,579 Tấm áo choàng. Ngài đã mặc khi vác thập giá. 1262 02:06:42,663 --> 02:06:44,957 Đưa ta xem. 1263 02:06:46,917 --> 02:06:49,877 Mà không. Ta nhớ ra rồi. Nó bị trù ếm. 1264 02:06:49,961 --> 02:06:52,671 - Không đâu, hoàng đế. - Ngươi. Cầm lấy nó. 1265 02:06:53,046 --> 02:06:55,549 - Huỷ nó đi. - Thưa hoàng đế, tôi giữ nó được không? 1266 02:07:03,221 --> 02:07:05,515 Phép phù thuỷ. 1267 02:07:05,598 --> 02:07:08,309 Nàng cũng tin vào pháp thuật sao? 1268 02:07:09,143 --> 02:07:11,353 - Không đâu. - Nói ta biết đi, lãnh binh. 1269 02:07:11,437 --> 02:07:16,190 Ngươi nghĩ chúng ta sẽ tin chuyện Jesus chữa lành bệnh bằng đôi tay, 1270 02:07:16,274 --> 02:07:19,359 khiến kẻ liệt đi được và người mù sáng mắt sao? 1271 02:07:20,735 --> 02:07:24,530 Ông có tin hay không cũng chẳng có gì quan trọng. 1272 02:07:24,613 --> 02:07:29,534 Điều quan trọng là Ngài không bao giờ khiến ai phải bị mù, 1273 02:07:29,617 --> 02:07:32,162 chẳng làm cho ai bị bại liệt cả, 1274 02:07:32,245 --> 02:07:34,997 chẳng bao giờ đưa tay lên ngoại trừ để chữa lành. 1275 02:07:35,622 --> 02:07:38,208 Thưa hoàng đế, nếu ông có được cơ hội như tôi, 1276 02:07:38,834 --> 02:07:42,587 được nói chuyện với những người biết Ngài, được nghe Ngài dạy... 1277 02:07:42,670 --> 02:07:46,131 Thôi đi. Ngươi cố tình biến ta thành kẻ phản bội như ngươi sao? 1278 02:07:46,548 --> 02:07:49,092 Tôi chỉ muốn chỉ cho ông có một cơ hội thôi. 1279 02:07:49,176 --> 02:07:53,012 Nếu như vương quốc này có được hoà bình và tình người với nhau, 1280 02:07:53,095 --> 02:07:56,514 thì tôi sẽ luôn sát cánh cùng La Mã và vị hoàng đế của mình. 1281 02:07:57,265 --> 02:08:01,894 Nhưng nếu như vương triều và hoàng đế vẫn tiếp tục xâm lược và duy trì chế độ nô lệ 1282 02:08:01,977 --> 02:08:04,938 cai trị tàn khốc và gieo tuyệt vọng, 1283 02:08:05,022 --> 02:08:07,815 nếu vẫn còn xiềng xích và đói khổ, 1284 02:08:07,899 --> 02:08:10,526 thì Đức vua của tôi sẽ đến để mang lại công chính. 1285 02:08:10,610 --> 02:08:15,447 Không phải ngày mai đâu. Ông chẳng có may mắn thấy được vương quốc mới đâu. 1286 02:08:15,530 --> 02:08:18,240 Bởi Ngài sẽ đến. 1287 02:08:21,911 --> 02:08:26,081 Các người đã nghe chứ. Chính miệng hắn đã tự buộc tội mình. 1288 02:08:27,040 --> 02:08:29,374 Ý các người thế nào? 1289 02:08:34,087 --> 02:08:36,047 Xử tử. 1290 02:08:36,255 --> 02:08:37,882 Xử tử hắn. 1291 02:08:46,305 --> 02:08:48,474 Nàng thấy không? Đó là ý của toàn dân. 1292 02:08:48,557 --> 02:08:52,560 Đó chỉ là ý của lũ đầy tớ và ăn bám. Sao dám nói đến công lý được? 1293 02:08:52,644 --> 02:08:56,188 Anh ấy không tạo phản. Ông không bao giờ chứng minh được điều đó. 1294 02:08:56,271 --> 02:08:59,066 Vậy nghe đây. Nàng sẽ thấy ta rất công minh. 1295 02:08:59,482 --> 02:09:03,403 Nghe đây, lãnh binh Gallio, đúng ra ngươi bị kết tội chết. 1296 02:09:03,486 --> 02:09:05,654 Nhưng ta với lòng khoan dung. 1297 02:09:05,737 --> 02:09:08,615 Sẽ cho ngươi được tự do nếu như ngươi không tạo phản. 1298 02:09:08,698 --> 02:09:12,118 Quỳ xuống và tuyên xưng lại lời hứa trung thành với hoàng đế của mình. 1299 02:09:12,201 --> 02:09:17,122 Từ bỏ lòng trung thành của ngươi với tên Do Thái đã chết tự xưng mình là vua. 1300 02:09:39,682 --> 02:09:41,766 Thưa hoàng đế... 1301 02:09:43,309 --> 02:09:48,313 Bằng cả tấm lòng, tôi luôn trung thành với hoàng đế và cả La Mã 1302 02:09:49,815 --> 02:09:52,066 xin hứa không hề phai. 1303 02:09:52,150 --> 02:09:54,610 Còn với tên Jesus kia thì sao? 1304 02:09:54,694 --> 02:09:57,404 Hãy từ bỏ hắn, nói cho mọi người nghe đi. 1305 02:10:04,452 --> 02:10:07,371 Tôi không thể chối bỏ Ngài. Cả ông cũng không thể. 1306 02:10:07,996 --> 02:10:10,290 Ngài là Đức Vua của tôi và của cả ông nữa. 1307 02:10:11,124 --> 02:10:13,417 Ngài là Con Thiên Chúa. 1308 02:10:14,793 --> 02:10:17,796 - Và đó là câu trả lời của ngươi sao? - Vâng, thưa hoàng đế. 1309 02:10:21,299 --> 02:10:26,011 Lãnh binh Gallio, ta quyết định giam ngươi vào ngục 1310 02:10:26,094 --> 02:10:28,680 và ngươi sẽ bị xử tử vì tội phản quốc. 1311 02:10:34,267 --> 02:10:37,103 Không, Diana. Không cần vậy đâu. 1312 02:10:37,187 --> 02:10:39,730 Thưa ông, Marcellus là người tôi chọn làm chồng. 1313 02:10:39,813 --> 02:10:42,274 - Nên tôi nguyện theo cùng anh ta. - Lui lại. 1314 02:10:42,357 --> 02:10:45,359 Nàng đâu có bị xét xử. Không có chứng cứ gì chống lại nàng cả. 1315 02:10:45,443 --> 02:10:49,030 Vậy nếu như ông muốn chứng cứ, thì đây này. 1316 02:10:49,113 --> 02:10:53,283 Tôi không muốn sống thêm 1 giờ nào nữa trong vương quốc mà ông cai trị. 1317 02:10:54,659 --> 02:10:56,911 Ông tự ví mình như là Caesar. 1318 02:10:57,578 --> 02:11:02,791 Đã có lúc Caesar rất cao thượng, nhưng rồi dòng máu đó đã nhiễm độc. 1319 02:11:02,874 --> 02:11:04,959 Ông đã huỷ hoại La Mã bằng chính ác ý và bạo ngược của mình. 1320 02:11:05,043 --> 02:11:07,378 - Câm đi! - Đó chính là ông, Caesar! 1321 02:11:07,753 --> 02:11:10,881 Tàn bạo, nguy hiểm và thèm khát quyền lực. 1322 02:11:11,297 --> 02:11:14,258 Một con quái vật điên cuồng, hung ác đội lốt hoàng đế. 1323 02:11:14,425 --> 02:11:15,718 Câm ngay! 1324 02:11:15,802 --> 02:11:18,470 Về phần mình, tôi đã tìm thấy một Đức Vua khác. 1325 02:11:19,721 --> 02:11:23,349 Tôi muốn cùng chồng mình đi đến vương quốc đó. 1326 02:11:24,725 --> 02:11:27,143 Sẽ được vậy, ta thề đấy. 1327 02:11:27,560 --> 02:11:31,523 Cút đi. Cả 2. Về vương quốc của các ngươi đi! 1328 02:12:11,638 --> 02:12:13,932 Chúng đi đến vương quốc tốt đẹp hơn. 1329 02:12:14,141 --> 02:12:16,892 Chúng đi đến vương quốc tốt đẹp hơn. 1330 02:12:17,101 --> 02:12:19,270 Rồi chúng sẽ được gặp vua của mình. 1331 02:12:19,478 --> 02:12:21,646 Rồi chúng sẽ gặp được vua của mình. 1332 02:12:26,316 --> 02:12:28,610 Hãy trao lại cho người đánh cá vĩ đại. 126543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.