Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,525 --> 00:00:26,577
TẤM ÁO CHOÀNG CỦA CHÚA (1953)
2
00:01:24,525 --> 00:01:30,877
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 06/2013
3
00:01:32,825 --> 00:01:35,577
La Mã, chúa tể hoàn vũ,
4
00:01:35,661 --> 00:01:38,664
vào năm thứ 18 triều đại hoàng đế Tiberius.
5
00:01:39,331 --> 00:01:42,667
các quân đoàn của chúng tôi
đang canh giữ nền văn minh nhân loại
6
00:01:42,750 --> 00:01:47,420
từ bờ biển đầy sương mù phương bắc
đến tận dòng sông Babylon,
7
00:01:47,504 --> 00:01:50,674
chúng tôi là quân đội tinh nhuệ nhất
trong lịch sử nhân loại.
8
00:01:51,465 --> 00:01:58,012
Trên 30 vương quốc khác phải triều cống:
nào vàng, lụa là, ngà voi và trầm hương
9
00:01:59,681 --> 00:02:02,724
và con cái ưu tú của họ
phải làm nô lệ cho chúng tôi.
10
00:02:02,808 --> 00:02:07,144
Chúng tôi đã đạt đến thời điểm mà nô lệ
còn đông hơn cả công dân La Mã.
11
00:02:07,228 --> 00:02:10,481
Người ta nói rằng chúng tôi tự mãn
vì những gì mình đã tạo ra,
12
00:02:10,565 --> 00:02:12,816
nhưng chúng tôi chẳng tạo ra cái gì mới cả.
13
00:02:12,899 --> 00:02:16,736
Ngoài việc dựng nên các vị thần,
nam thần và nữ thần tuyệt vời,
14
00:02:17,237 --> 00:02:19,071
nào thần tình ái
15
00:02:19,154 --> 00:02:20,906
và thần chiến tranh.
16
00:02:21,574 --> 00:02:23,533
Thần săn bắn
17
00:02:23,616 --> 00:02:25,743
và cả thần lưu linh nữa.
18
00:02:25,827 --> 00:02:30,414
Nhưng quyền lực không nằm trong tay
các tượng đá đó, mà thuộc về chúng tôi.
19
00:02:30,998 --> 00:02:35,751
Chúng tôi, những nhà quý tộc La Mã,
sống chỉ để hưởng lạc mà thôi.
20
00:02:35,835 --> 00:02:38,629
Vậy có cần thần linh ban thêm
gì nữa cho chúng tôi không?
21
00:02:38,713 --> 00:02:41,047
Hôm nay chúng tôi vi hành như
những thần minh trong xác phàm.
22
00:02:41,464 --> 00:02:46,677
Chợ nô lệ thật đông đúc vì
người kế vị ngai vàng, hoàng tử Caligula,
23
00:02:46,760 --> 00:02:49,429
sẽ đến đây mua võ sĩ giác đấu.
24
00:02:49,512 --> 00:02:52,432
Hắn sẽ không vui khi thấy có mặt tôi.
25
00:03:14,575 --> 00:03:17,327
Nhìn đây, nhìn đây.Một ca kỹ, một vũ công,
26
00:03:17,410 --> 00:03:21,413
sẽ theo chân phục vụ cho quý bà, quý ngài.
27
00:03:21,496 --> 00:03:25,292
Dừng lại đã quý ngài.
Đây là viên ngọc vô giá cho tư dinh ngài.
28
00:03:25,375 --> 00:03:28,252
Nhìn đây, nhìn đây.Một ca kỹ, một vũ công,
29
00:03:28,336 --> 00:03:31,255
sẽ theo chân phục vụ cho quý bà, quý ngài.
30
00:03:31,339 --> 00:03:34,299
Đây là nhà thông thái từ Ai Cập.
Hắn có thể giải đáp về mọi chuyện.
31
00:03:34,382 --> 00:03:38,719
Dừng lại và nhìn đi. Dừng lại và nhìn đi.
Một viên ngọc từ phương đông.
32
00:03:38,802 --> 00:03:41,889
Ngài đã nghe nói về sắc đẹp
của người Circassia chưa. Xem đi.
33
00:03:41,972 --> 00:03:45,183
Một người đẹp từ Circassia.
Dừng lại và xem đi.
34
00:03:45,266 --> 00:03:47,517
Trẻ con thì quý ngài dễ dàng đào tạo.
35
00:03:47,601 --> 00:03:50,938
Rồi chúng sẽ lớn nhanh thôi.
Dòng dõi người Goths thì rất khoẻ mạnh.
36
00:03:51,021 --> 00:03:54,357
Mua đi. Mua đi,
rồi dạy bảo chúng hầu hạ mình.
37
00:03:54,440 --> 00:03:59,236
Già ư? Nó vẫn còn phục vụ
cho ngài 10 hay 15 năm nữa đấy.
38
00:03:59,319 --> 00:04:01,905
Giá rẻ hơn cả một con bò nữa,
và nuôi nó không tốn nhiều đâu.
39
00:04:01,988 --> 00:04:06,367
Hãy mở lòng ra mua đi.
Hai mẹ con từ Syria đây.
40
00:04:06,450 --> 00:04:10,787
Mua hết. Hay mua từng đứa cũng được.
Cười lên. Có chuyện gì với mầy sao?
41
00:04:11,663 --> 00:04:14,998
Quan lãnh binh. Đến đây. Chờ chút.
42
00:04:15,082 --> 00:04:16,708
Có các cô gái.
43
00:04:16,792 --> 00:04:19,669
Nhìn đi. Một cặp hồng ngọc sinh đôi.
Rất tuyệt vời.
44
00:04:19,752 --> 00:04:23,589
Đứa này biết làm tóc.
Nó rất tuyệt. Xem đôi tay nó này.
45
00:04:24,881 --> 00:04:27,926
- Tuyệt lắm. Thật tuyệt đúng không, Livia?
- Để cho em đi.
46
00:04:28,009 --> 00:04:31,262
- Anh xin lỗi vì chuyện tối qua...
- Tất cả những gì anh nói đều là giả dối.
47
00:04:31,345 --> 00:04:34,348
Nô lệ trốn kìa! Nô lệ bỏ trốn!
48
00:04:52,779 --> 00:04:55,407
Cám ơn ngài lãnh binh.
49
00:04:55,490 --> 00:04:59,577
Quan lãnh binh sao. Hôm nay quan lãnh binh
của La Mã lại làm chủ chăn nô lệ nữa à.
50
00:04:59,660 --> 00:05:03,663
Đồ điên. Mày chưa nghe danh ngài à?
Mày đang nói với con ngài nghị viên Gallio đấy.
51
00:05:03,746 --> 00:05:06,748
- Quì xuống mau...
- Gì thế? Để ta xem nào?
52
00:05:06,832 --> 00:05:11,670
Để ta xem. "Hắn khoẻ mạnh, có học thức,
có thể làm quản gia được."
53
00:05:11,752 --> 00:05:17,048
Để nó đấu với sư tử. Mang nó về làm
võ sĩ giác đấu. Nhớ cho ta biết giá cả.
54
00:05:17,132 --> 00:05:20,218
Nhưng, thưa ngài, hoàng tử Caligula
sẽ đến mua đấu sĩ hôm nay...
55
00:05:20,343 --> 00:05:23,304
- Vậy thì sao?
- Chúng tôi sẽ thất thu mất.
56
00:05:23,387 --> 00:05:27,099
- Vì hắn đáng giá cả ngàn đồng vàng.
- Nó không đáng giá bằng một con chó.
57
00:05:27,182 --> 00:05:29,601
- Xin ngài.
- Nghe ta đi. Hắn chỉ là một đấu sĩ thôi.
58
00:05:30,435 --> 00:05:32,978
Đồ súc sinh.Súc sinh!
59
00:05:33,061 --> 00:05:36,273
Mầy có nghe ta nói chưa?
Cho mầy đi làm mồi cho sư tử.
60
00:05:38,941 --> 00:05:42,195
- Anh xin lỗi nhé. Em thấy sao?
- Chẳng có gì để nói với anh cả.
61
00:05:42,278 --> 00:05:45,530
Sau đêm hôm qua, em không còn
muốn nói gì với anh nữa.
62
00:05:45,614 --> 00:05:50,784
Em thật xấu hổ trước mặt bạn bè.
Anh say sưa như một con lợn,
không thể tha thứ cho anh được.
63
00:05:50,868 --> 00:05:54,913
Anh đã biến em thành trò cười
cho La Mã đấy, Marcellus?
64
00:05:54,996 --> 00:05:57,290
Marcellus Gallio à.
65
00:06:00,876 --> 00:06:03,086
Em sẽ không dễ quên chuyện này.
66
00:06:03,170 --> 00:06:05,671
- Em không tha thứ cho anh đâu.
- Được thôi.
67
00:06:18,849 --> 00:06:20,934
Rất vui khi gặp lại anh, Marcellus.
68
00:06:21,017 --> 00:06:23,937
Anh cũng mừng khi gặp lại em.
69
00:06:24,395 --> 00:06:26,730
Vậy là anh vẫn còn nhớ em.
70
00:06:27,731 --> 00:06:32,360
Vâng, chắc rồi. Để xem nào, em là...
71
00:06:32,443 --> 00:06:35,780
Cả lời hứa của anh nữa.
Anh đã quên luôn rồi chứ?
72
00:06:35,863 --> 00:06:38,532
Lời hứa nào?
73
00:06:38,615 --> 00:06:40,909
Hứa cưới em.
74
00:06:41,951 --> 00:06:44,245
Lúc đó anh có say không nhỉ?
75
00:06:44,995 --> 00:06:47,914
Nói vậy không sợ em buồn sao, Marcellus.
76
00:06:48,498 --> 00:06:53,126
Anh chỉ muốn biết mình nói điều đó
trong hoàn cảnh nào thôi.
77
00:06:54,044 --> 00:06:58,631
Em còn nhớ rất rõ. Khi đó
em bị đứt tay, rồi em khóc.
78
00:06:58,714 --> 00:07:03,552
Thế là anh cầm dao và cắt vào tay mình
để cho em thấy rằng anh không đau lắm.
79
00:07:03,635 --> 00:07:06,638
Rồi anh hôn em và em ngừng khóc,
80
00:07:06,721 --> 00:07:10,391
và anh hứa sẽ cưới em
khi chúng ta trưởng thành.
81
00:07:11,976 --> 00:07:13,393
Diana.
82
00:07:15,812 --> 00:07:18,814
- Thế má lúm đồng tiền của em đâu rồi?
- Nó biến mất rồi.
83
00:07:18,897 --> 00:07:22,359
- Anh thích má lúm đó lắm.
- Rất tiếc là nó không còn nữa.
84
00:07:22,442 --> 00:07:24,944
Để anh xem em nào.
85
00:07:27,446 --> 00:07:32,158
12 năm rồi...Chắc các thần linh
phải rời thiên đàng để theo gót em quá.
86
00:07:32,242 --> 00:07:34,910
- Em làm gì ở La Mã này vậy?
- Tiberius triệu em đến.
87
00:07:34,994 --> 00:07:37,830
Từ ngày cha em mất
hoàng đế nhận bảo trợ em.
88
00:07:37,913 --> 00:07:42,959
- Phải, ông ấy muốn dành em cho Caligula mà.
- Hoàng hậu Julia cho rằng em xứng với anh ấy.
89
00:07:43,042 --> 00:07:45,169
Caligula à? Không thể được.
90
00:07:45,252 --> 00:07:49,298
1 ngày gần đây anh ấy sẽ lên ngôi, nhưng...
Chuyện đó có gì với anh sao, Marcellus?
91
00:07:49,381 --> 00:07:51,716
Còn quan trọng hơn sinh mạng anh nữa.
Vì anh đã hứa rồi.
92
00:07:51,799 --> 00:07:55,385
Anh đâu hề biết lời hứa của anh
với em quan trọng như thế nào đâu.
93
00:07:55,468 --> 00:07:58,346
Thế em muốn anh giữ lời hứa không, Diana?
94
00:07:58,430 --> 00:08:02,725
Muốn sao được. Mọi người nói rằng
anh chỉ hay hứa hẹn lung tung.
95
00:08:02,808 --> 00:08:04,894
Nhưng anh chỉ giữ lời với mỗi Diana thôi.
96
00:08:12,983 --> 00:08:15,360
Anh ấy đến rồi đấy, Marcellus. Anh nên đi đi.
97
00:08:15,444 --> 00:08:20,281
Trước đây Caligula và anh luôn thách đố nhau,
nhưng chưa bao giờ anh thua hắn cả.
98
00:08:20,364 --> 00:08:24,409
- Ít ra anh cũng thẳng thắn đấy, Marcellus.
- Tha lỗi cho anh, anh không nên nói như thế.
99
00:08:24,493 --> 00:08:27,036
Vậy là mọi chuyện người ta nói về anh
đều đúng sự thật.
100
00:08:27,119 --> 00:08:31,707
- Ai mà chẳng có kẻ thù.
- Chẳng ai chịu thua đối thủ của mình cả.
101
00:08:32,582 --> 00:08:34,626
Đúng vậy.
102
00:08:54,225 --> 00:08:56,727
Bắt đầu bán đi.
103
00:09:07,361 --> 00:09:11,030
Sao lại có lãnh binh Gallio tại hội chợ của ta nữa?
Hắn muốn xin xỏ gì đây?
104
00:09:11,113 --> 00:09:15,951
Em mời anh ấy, thưa ngài. Chúng em
từng là bạn thuở thiếu thời.
105
00:09:16,034 --> 00:09:18,370
Hắn đến mua, hay là chỉ muốn
kiếm chuyện mua vui đây?
106
00:09:18,453 --> 00:09:21,372
Đến mua, mong là vậy, thưa ngài.
Một cặp song sinh.
107
00:09:21,455 --> 00:09:24,208
- Nam hay nữ?
- Nữ.
108
00:09:25,583 --> 00:09:28,086
- Mang chúng ra đi.
- Tuân lệnh.
109
00:09:30,838 --> 00:09:34,091
Ngồi đi, ở đây, cạnh ta này.
110
00:09:35,508 --> 00:09:37,885
Hoàng tử thật quảng đại.
111
00:09:38,302 --> 00:09:41,346
Với ta thì quan lãnh binh mà hài lòng
là điều rất quan trọng.
112
00:09:41,429 --> 00:09:45,600
Ngươi có khiếu thẩm mỹ.
Cặp song sinh này chắc quyến rũ lắm đây.
113
00:09:50,396 --> 00:09:52,564
Đây là 2 chị em sinh đôi người Macedonia,
114
00:09:52,647 --> 00:09:57,317
được huấn luyện để hầu hạ, giúp vui,
làm nô tỳ cho các đại phu nhân.
115
00:09:57,401 --> 00:10:01,321
Mỗi năm chợ nô lệ chỉ bán đấu giá
một lần thôi.
116
00:10:01,405 --> 00:10:03,781
Ai muốn thì phải mua cả cặp.
Ai ra giá khởi đầu đây?
117
00:10:03,865 --> 00:10:05,867
500 đồng vàng.
118
00:10:05,950 --> 00:10:07,617
1000.
119
00:10:07,701 --> 00:10:09,953
1200.
120
00:10:10,036 --> 00:10:11,955
1300.
121
00:10:12,372 --> 00:10:14,707
- Thua rồi sao, Gallio.
- 1500.
122
00:10:16,542 --> 00:10:18,918
1600.
123
00:10:19,335 --> 00:10:23,005
- Marcellus, anh có phải là bạn ta không đấy?
- Ở chợ này thì không.
124
00:10:23,088 --> 00:10:26,967
- 2000.
- Có người trả 2000 đồng vàng rồi.
125
00:10:27,509 --> 00:10:29,594
2500.
126
00:10:31,721 --> 00:10:34,306
- Ngài mua cho mình à?
- Không.
127
00:10:35,140 --> 00:10:37,726
Bán với giá 2500.
128
00:10:38,560 --> 00:10:42,605
Tiếc thật, Gallio à, vì ta muốn mua chúng
để tặng cho tiểu thư Diana.
129
00:10:42,688 --> 00:10:45,607
- Nhưng, thưa ngài...
- Nàng không từ chối quà của ta chứ?
130
00:10:46,483 --> 00:10:47,984
Không dám, thưa ngài.
131
00:10:49,985 --> 00:10:55,281
Tiếp theo là một đấu sĩ Hy Lạp.
Bảo đảm hắn rất khoẻ mạnh và kiên cường.
132
00:10:55,364 --> 00:10:57,992
- Ta mua.
- 50 đồng vàng.
133
00:10:58,242 --> 00:11:00,994
- 50.
- Như thịt chó thối vậy!
134
00:11:01,912 --> 00:11:04,414
Không ai ra giá nữa đâu.
Coi như mua xong.
135
00:11:04,498 --> 00:11:06,457
100.
136
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
- Ngươi dám đấu giá với ta à?
- Chỉ với quan lãnh binh Quintus thôi.
137
00:11:09,627 --> 00:11:13,129
- Cẩn thận đấy, lãnh binh à.
- Tôi đánh giá cao tên Hy Lạp này, thưa ngài.
138
00:11:13,213 --> 00:11:16,173
- Hắn đáng giá cao hơn nhiều.
- 200 đồng vàng.
139
00:11:16,256 --> 00:11:19,802
- 300.
- Ngươi muốn mua hắn làm quà cho ta sao?
140
00:11:19,885 --> 00:11:22,053
Không, thưa ngài. Tôi chỉ muốn mua hắn.
141
00:11:22,136 --> 00:11:24,555
Và tôi mua đấu giá với Quintus.
142
00:11:25,598 --> 00:11:28,016
- 500.
- 700.
143
00:11:28,099 --> 00:11:30,185
- 800.
- 900.
144
00:11:31,644 --> 00:11:33,938
1000.
145
00:11:34,355 --> 00:11:36,524
3000.
146
00:11:38,066 --> 00:11:41,069
Giá lên đến 3000 đồng vàng rồi.
147
00:11:43,028 --> 00:11:47,615
Kể ra thì hơi cao, nhưng
giá trị hơn so với cặp song sinh kia.
148
00:11:49,367 --> 00:11:51,619
Ngươi xúc phạm ta, lãnh binh à.
149
00:11:51,702 --> 00:11:54,621
Ta nghĩ rằng ngươi sẽ không còn
cơ hội làm vậy nữa đâu.
150
00:11:55,205 --> 00:11:57,707
Quân đâu! Lên đường!
151
00:12:09,508 --> 00:12:12,427
Bán cho quan lãnh binh Gallio.
152
00:12:17,849 --> 00:12:21,309
Ngài vừa mua được một kho tàng vô giá,
dù rằng phải dùng roi vọt để trị hắn.
153
00:12:21,393 --> 00:12:23,937
- Ừ, cởi xích cho hắn.
- Sao thưa ngài?
154
00:12:24,020 --> 00:12:26,605
- Tháo xiềng cho hắn.
- Nhưng hắn rất nguy hiểm.
155
00:12:26,689 --> 00:12:29,191
- Cởi xích cho hắn đi.
- Vâng, thưa ngài.
156
00:12:36,447 --> 00:12:38,824
Ngươi tên gì?
157
00:12:38,907 --> 00:12:41,200
Demetrius, đến từ Corinth.
158
00:12:42,201 --> 00:12:47,372
Đi đến cuối đường ngươi sẽ thấy
nhà của cha ta, thượng nghị sĩ Gallio.
159
00:12:47,456 --> 00:12:50,791
Tìm đến cổng phía đông.
Trình diện với viên quản gia ở đó.
160
00:13:10,308 --> 00:13:13,685
Có nhiều khi nghị viên Gallio
thức đêm để làm việc.
161
00:13:13,769 --> 00:13:18,981
Khi đó, tên nô lệ nào canh cửa trước
phải nhớ thắp đèn lên.
162
00:13:21,567 --> 00:13:24,652
Được làm nô lệ trong dinh thự này
quả là một vinh dự.
163
00:13:24,736 --> 00:13:27,238
Ở đâu cũng vậy thôi,
nô lệ có khác gì một con chó.
164
00:13:29,072 --> 00:13:31,992
Cửa kìa. Mở ra. Nhớ cúi đầu xuống.
165
00:13:32,868 --> 00:13:35,369
Nhanh lên, mở cửa ra, thằng điên kia.
166
00:13:36,579 --> 00:13:39,664
- Xin chào, quan lãnh binh.
- Chào ngài.
167
00:13:39,748 --> 00:13:41,166
Là ngươi đấy sao.
168
00:13:41,249 --> 00:13:45,002
Quản gia, ngươi chờ tuỳ tùng mang về sổ sách.
Để tên này hầu hạ ta.
169
00:13:49,464 --> 00:13:52,258
Ngươi có cơ hội thoát thân.
Sao không trốn đi?
170
00:13:52,675 --> 00:13:55,302
Tôi mắc nợ ngài. Tôi phải trả.
171
00:13:56,178 --> 00:13:59,139
- Có khí phách. Như người La Mã vậy.
- Tôi là người Hy Lạp.
172
00:13:59,223 --> 00:14:04,976
Ta biết. Lúc Hy Lạp cực thịnh thì
cũng xem La Mã chúng ta là cướp cạn.
173
00:14:05,060 --> 00:14:10,231
Nói với quản gia là ta cần thay đồ
trước khi ăn tối.
174
00:14:12,066 --> 00:14:14,985
Chào mẹ. Lucia em.
175
00:14:15,069 --> 00:14:17,529
Xin lỗi mẹ, cặp song sinh giá cao quá.
176
00:14:17,612 --> 00:14:20,031
- Mẹ biết rồi, Marcellus.
- Diana đã đến đây.
177
00:14:20,115 --> 00:14:23,075
Diana à? Sao mẹ không giữ cô ấy lại
chờ con về.
178
00:14:23,158 --> 00:14:26,869
Marcellus à. Cô ta nói
con và Caligula đã tranh cãi...
179
00:14:26,953 --> 00:14:30,956
- Không có gì đâu mẹ.
- Caligula đã rất nóng giận.
180
00:14:31,039 --> 00:14:33,500
- Cô ấy nói hắn rất nghiêm trọng.
- Cả cô ta cũng vậy luôn.
181
00:14:33,583 --> 00:14:36,252
- Vì chị ấy muốn kết hôn với anh mà.
- Cô ta nói vậy sao?
182
00:14:36,335 --> 00:14:39,839
Xem kìa mẹ. Con biết anh mình
đã yêu chị ấy rồi.
183
00:14:39,922 --> 00:14:45,385
Tình yêu như là rượu nồng vậy.
Ngụm đầu thì không sao cả.
Hết chai thì say xỉn và đau đầu.
184
00:14:45,468 --> 00:14:48,971
Nhưng chị ấy không nghĩ vậy đâu.
Mà chỉ thấy anh rất buồn cười.
185
00:14:49,054 --> 00:14:52,515
- Cô ta nói thế à?
- Chị ấy nghĩ anh thích cặp song sinh hơn.
186
00:14:52,598 --> 00:14:55,143
- Thôi đi Lucia.
- Chị ấy nói thế đấy mẹ à.
187
00:14:56,769 --> 00:15:02,023
Marcellus. Con cố tình đạp đổ
sự nghiệp của cha,
188
00:15:02,107 --> 00:15:05,151
chẳng lẽ con ngốc đến độ
không hiểu chuyện mình làm sao?
189
00:15:05,234 --> 00:15:07,820
Ý cha nói về quan điểm
khác biệt giữa con và Caligula?
190
00:15:07,902 --> 00:15:12,240
Ta điều động các nghị viên chống lại cha hắn,
còn con ta thì tranh cãi với hắn trong buổi tiệc hoàng gia,
191
00:15:12,323 --> 00:15:14,742
rồi giờ làm nhục hắn trước công chúng.
192
00:15:14,825 --> 00:15:18,370
Ta luôn đấu tranh cho nền cộng hoà
chống lại sự bạo ngược của hoàng đế.
193
00:15:18,453 --> 00:15:20,663
- Con biết mà.
- Ngươi chẳng biết gì cả.
194
00:15:20,747 --> 00:15:22,915
Ngoài cờ bạc và gái gú.
195
00:15:22,999 --> 00:15:26,501
Rồi hôm nay, chuyện giữa ngươi
và Caligula là một sai lầm nghiêm trọng.
196
00:15:26,585 --> 00:15:31,046
Đưa ta vào thế kẹt, khiến cuộc đấu tranh của ta
cứ như là tranh giành quyền lực cá nhân.
197
00:15:31,672 --> 00:15:34,591
- Gì thế?
- Thưa ngài, lãnh binh Quintus đang chờ gặp.
198
00:15:34,674 --> 00:15:36,217
- Gặp ta à?
- Gặp con trai ngài.
199
00:15:36,301 --> 00:15:38,803
- Nói rằng nó không có nhà.
- Vâng, thưa ngài.
200
00:15:43,557 --> 00:15:47,727
Xin chào. Tôi được lệnh trao sắc lệnh
cho lãnh binh Gallio tại tư thất.
201
00:15:49,103 --> 00:15:51,563
Thế ngài không muốn đọc sao?
202
00:15:51,646 --> 00:15:53,732
Để sau bữa ăn tối đã.
203
00:15:53,815 --> 00:15:56,108
Chúc ngài ngon miệng.
204
00:15:57,777 --> 00:16:00,237
Chào lệnh bà. Chào nghị viên Gallio.
205
00:16:05,949 --> 00:16:08,118
Quintus là nhân vật rất quan trọng.
206
00:16:08,202 --> 00:16:10,204
Con xem hắn như quân thù thôi.
207
00:16:19,086 --> 00:16:21,754
- Viết gì vậy?
- Caligula gửi.
208
00:16:23,047 --> 00:16:27,801
"Sự anh dũng của quan lãnh binh không nên
để lãng phí trong hoan lạc và tiệc tùng hoàng gia."
209
00:16:27,884 --> 00:16:30,386
"Ngài được lệnh đến
trú đóng tại Jerusalem."
210
00:16:30,470 --> 00:16:34,640
- Jerusalem sao.
- "Khởi hành tối nay trên chiến thuyền Palestin."
211
00:16:36,725 --> 00:16:40,686
Chỉ vậy thôi. Phản ứng như thế
cũng còn quá nhẹ.
212
00:16:43,647 --> 00:16:46,733
Cornelia, bà phải bình tĩnh.
213
00:16:49,193 --> 00:16:51,612
Lo cho mẹ con đi, Lucia.
214
00:17:00,702 --> 00:17:03,038
Jerusalem là ở đâu vậy cha?
215
00:17:03,122 --> 00:17:05,415
Thuộc vùng Palestine.
216
00:17:06,040 --> 00:17:08,543
Là thành trì tồi tệ nhất trong vương quốc.
217
00:17:10,502 --> 00:17:14,797
Dân tình thì cứng đầu, lúc nào cũng
sẳn sàng bạo loạn.
218
00:17:14,880 --> 00:17:19,552
Nơi đó ta có những binh sĩ thiện chiến
và những sĩ quan ưu tú nhất.
219
00:17:19,635 --> 00:17:22,137
Loạn quân cứ vây họ như đàn ruồi.
220
00:17:23,179 --> 00:17:26,515
Chúng phục kích, ám sát quân ta,
đôi khi ám sát cả sĩ quan nữa.
221
00:17:26,598 --> 00:17:29,727
Rất nhiều tên khác lăm le hăm tiếp tay.
222
00:17:30,435 --> 00:17:34,313
Caligula muốn đưa con vào cửa tử đấy.
223
00:17:36,064 --> 00:17:39,067
- "Ai mà chẳng phải chết một lần"?
- Marcellus.
224
00:17:40,444 --> 00:17:43,487
Marcellus, con là người thừa kế
duy nhất của cha.
225
00:17:44,697 --> 00:17:47,574
Con thừa biết những tham vọng
cha dành cho con.
226
00:17:48,283 --> 00:17:50,285
Con biết con đã làm cha thất vọng.
227
00:17:50,368 --> 00:17:52,953
Ráng vượt qua thử thách này, Marcellus à.
228
00:17:53,036 --> 00:17:55,205
Hãy trưởng thành lên.
229
00:17:55,289 --> 00:17:58,416
Cố thoát khỏi cạm bẫy
của kẻ muốn ám hại con.
230
00:17:59,042 --> 00:18:03,003
Đừng say sưa và khi ngủ nhớ
mang sẵn vũ khí bên mình.
231
00:18:03,086 --> 00:18:05,505
Đừng tin tưởng ai cả.
232
00:18:05,922 --> 00:18:08,340
Đừng kết thân với bất cứ kẻ nào.
233
00:18:09,508 --> 00:18:12,053
Trên hết, hãy xứng đáng là người La Mã
234
00:18:12,677 --> 00:18:14,971
và tôn trọng danh dự, con trai ạ.
235
00:18:19,308 --> 00:18:23,269
Với con thì niềm vui trong cuộc sống
chính là biết trọng danh dự.
236
00:18:40,992 --> 00:18:43,953
- Xong rồi, thưa ngài?
- Ư, chuẩn bị lên đường.
237
00:18:44,828 --> 00:18:47,748
Chuẩn bị lên đường.
238
00:18:49,499 --> 00:18:51,918
Giương buồm lên.
239
00:18:55,962 --> 00:18:58,465
Coi chừng vỡ mấy chai rượu đấy.
240
00:18:58,840 --> 00:19:01,175
Tuân lệnh, thưa ngài.
241
00:19:01,425 --> 00:19:04,345
Anh đừng khách sáo nữa, Demetrius.
242
00:19:05,470 --> 00:19:08,014
Ta xem anh như bạn bè mà.
243
00:19:08,098 --> 00:19:12,267
Bạn thì không mua được, thưa ngài,
nhất là đến những 3000 đồng vàng.
244
00:19:12,976 --> 00:19:15,187
Ngài có muốn sai tôi làm gì nữa không?
245
00:19:15,270 --> 00:19:17,355
Thôi.
246
00:19:20,316 --> 00:19:24,277
Tiểu thư Diana muốn gặp ngài
trước khi lên đường.
247
00:19:27,655 --> 00:19:30,157
Đến lúc khởi hành rồi, thưa ngài.
248
00:19:40,749 --> 00:19:42,667
Diana.
249
00:19:42,750 --> 00:19:45,461
Em đến nói với anh là em sẽ về Capri
250
00:19:45,545 --> 00:19:48,255
để xin hoàng đế minh xét cho anh.
251
00:19:48,880 --> 00:19:51,007
Tại sao?
252
00:19:51,341 --> 00:19:53,843
Vì em thấy Caligula đối xử bất công với anh.
253
00:19:53,926 --> 00:19:56,178
Sao vậy, Diana?
254
00:19:56,262 --> 00:19:58,805
Chuyện này em cũng có lỗi một phần
255
00:19:58,888 --> 00:20:01,182
Anh muốn nghe sự thật kìa.
256
00:20:03,308 --> 00:20:07,062
Bởi vì em đã tìm thấy anh,
và không muốn mất anh một lần nữa.
257
00:20:07,813 --> 00:20:12,191
Có lẽ anh không hề tin rằng
một cô bé 11 tuổi đã biết yêu
258
00:20:12,275 --> 00:20:14,776
và đã yêu say đắm bao năm rồi.
259
00:20:20,322 --> 00:20:22,408
Quan lãnh binh.
260
00:20:25,243 --> 00:20:27,537
Đừng khóc, em yêu.
261
00:20:28,913 --> 00:20:31,415
Lucia cũng biết rằng anh yêu em.
262
00:20:31,498 --> 00:20:35,460
Anh cười vào mũi nó, nhưng phụ nữ
thì rất nhạy cảm những chuyện này.
263
00:20:38,463 --> 00:20:40,964
Quan lãnh binh, chúng ta muộn rồi.
264
00:20:46,260 --> 00:20:50,222
Hãy thuyết phục Tiberius
đừng để Caligula chiếm được em
265
00:20:51,514 --> 00:20:53,808
chờ đến khi anh trở về.
266
00:21:04,901 --> 00:21:07,194
Tháo ra.
267
00:21:10,447 --> 00:21:13,574
- Kéo lên.
- Giương buồm lên.
268
00:21:13,949 --> 00:21:16,243
Bắt đầu chèo.
269
00:22:34,265 --> 00:22:37,058
Jerusalem đang có lễ hội lớn.
270
00:22:37,142 --> 00:22:40,770
Với tôi thì thật là tồi tệ,
cái lễ mà chúng gọi là VƯỢT QUA.
271
00:22:40,854 --> 00:22:44,231
Đó là lúc mà các tiên tri của bọn chúng
nói rằng Đấng Cứu Tinh sẽ đến.
272
00:22:44,315 --> 00:22:48,443
- Đấng Cứu Tinh? Là cái quái gì thế?
- Là vua, Đấng cứu thế, Đấng giải thoát.
273
00:22:49,068 --> 00:22:52,030
Con Thiên Chúa - và là một kẻ gây rối.
274
00:22:52,571 --> 00:22:55,073
- Hắn có đến đây không?
- Ai mà biết được.
275
00:22:55,157 --> 00:22:57,366
Hắn có thật hay không cũng chẳng ai biết.
276
00:22:57,450 --> 00:23:01,454
Hắn có thật, mà cũng không thật.
Hắn chưa đến, nhưng sẽ đến.
277
00:23:02,496 --> 00:23:04,581
Năm nào cũng vậy.
278
00:23:05,123 --> 00:23:08,417
Rồi ngài sẽ thấy, thưa quan lãnh binh,
nếu ngài còn sống đến lúc đó.
279
00:23:08,500 --> 00:23:11,045
Cám ơn ngươi chúc thọ cho ta.
280
00:23:13,629 --> 00:23:16,007
Đấng Messiah kìa.
281
00:23:17,383 --> 00:23:19,760
Ngài tới rồi.
282
00:23:34,064 --> 00:23:37,816
Sao họ lại phấn chấn thế?
Cái gì kích động họ dữ vậy, Messiah à.
283
00:23:37,900 --> 00:23:40,276
Chắc chắn có một ai đó đang đến.
284
00:23:40,360 --> 00:23:43,905
Nhìn kìa. Chúng cầm những cành cọ.
285
00:23:44,614 --> 00:23:46,990
Một người cưỡi lừa.
Họ đến gặp ông ta sao?
286
00:23:52,745 --> 00:23:55,997
Flavius, mở đường cho ta vào thành.
287
00:24:33,194 --> 00:24:36,698
Demetrius, đi thôi.
Không khéo chủ anh sẽ đánh đòn đấy.
288
00:24:36,781 --> 00:24:38,740
- Anh có thấy Người không?
- Ai cơ?
289
00:24:38,824 --> 00:24:41,702
- Người vừa cưỡi lừa đi qua.
- Tôi đã ở đó mà.
290
00:24:41,785 --> 00:24:44,787
Người dừng lại và nhìn tôi.
Nhìn thẳng vào mắt tôi.
291
00:24:44,870 --> 00:24:47,206
- Ông ấy muốn gì?
- Tôi cũng không biết nữa.
292
00:24:48,040 --> 00:24:51,126
Tôi cứ tưởng ông ấy muốn nói gì
nhưng không.
293
00:24:51,626 --> 00:24:53,919
Chỉ có ánh mắt ông ta lên tiếng.
294
00:24:54,545 --> 00:24:56,839
Thôi đi, Demetrius.
295
00:24:56,922 --> 00:24:59,215
Tôi nghĩ rằng ông ấy muốn tôi đi theo.
296
00:24:59,299 --> 00:25:01,676
- Ông ấy là ai? Vị chỉ huy à?
- Không phải.
297
00:25:02,510 --> 00:25:05,637
- Hay là đức vua?
- Không, cũng không phải là vua.
298
00:25:06,888 --> 00:25:08,974
Ông ta là...
299
00:25:09,473 --> 00:25:11,767
Tôi cũng không biết nữa.
300
00:25:27,030 --> 00:25:29,991
Hàng này dành cho quan lãnh binh.
Rất quan trọng.
301
00:25:33,994 --> 00:25:36,370
Xin lỗi. Cho tôi qua đi.
302
00:25:44,919 --> 00:25:47,421
Đây thưa quan lãnh binh,
như đã hứa với ngài.
303
00:25:47,504 --> 00:25:50,674
Đây là rượu tuyệt hảo của Syria
loại ngon nhất thế giới.
304
00:25:50,758 --> 00:25:53,635
Và giờ, thưa ngài xin vui lòng thanh toán.
305
00:25:53,718 --> 00:25:56,887
1,2,3,4 bình này quý ngài còn nợ tôi.
306
00:25:56,970 --> 00:25:59,598
4 bình rượu trong 4 ngày, ngài nhớ không?
307
00:25:59,681 --> 00:26:01,767
Ngươi là ai?
308
00:26:01,850 --> 00:26:05,019
Tôi là ai ư?
Quan ngài thật khéo đùa.
309
00:26:05,102 --> 00:26:07,687
- Ngài ấy hỏi tôi là ai kìa.
- Các ngươi có biết hắn bao giờ chưa?
310
00:26:07,771 --> 00:26:09,189
- Không, chưa từng.
- Chưa từng biết hắn, thưa ngài.
311
00:26:09,272 --> 00:26:14,109
Quý ngài à, đợi đã. Tôi là Caleb,
bán rượu nổi tiếng. Ngài nhớ chưa?
312
00:26:14,193 --> 00:26:17,571
Tôi rất thật thà. Tôi đã thoả thuận
với quan ngài đây
313
00:26:17,655 --> 00:26:20,365
là mang đến 1 vò rượu ngon mỗi ngày.
Ngài có nhớ không?
314
00:26:20,448 --> 00:26:23,158
Xin ngài vui lòng trả tiền cho tôi.
Tôi nghèo lắm.
315
00:26:23,241 --> 00:26:25,577
Ngươi mà nghèo ư. Giàu như Midas ấy.
316
00:26:25,661 --> 00:26:28,537
Và ngươi cũng chẳng thật thà nữa.
Ngươi là một tên cướp.
317
00:26:28,621 --> 00:26:31,874
- À thế là ngài đã nhớ ra tôi rồi.
- Vì ngươi là kẻ bán rượu nên...
318
00:26:31,958 --> 00:26:35,168
ta sẽ tặng lại cho ngươi cả hồ rượu.
319
00:26:35,251 --> 00:26:37,045
Đội ơn ngài.
320
00:26:37,128 --> 00:26:38,838
Oh, chết tôi.
321
00:26:38,921 --> 00:26:41,215
Quan lãnh binh, giờ ngài muốn sao?
322
00:26:53,767 --> 00:26:55,226
Ngài vui chứ?
323
00:26:55,309 --> 00:26:58,271
Một người đi chinh phục như ngài
không thể để kẻ bán rượu lợi dụng được.
324
00:26:58,354 --> 00:27:02,357
- Demetrius, đổ thứ rượu độc này ra xem.
- Cứ nếm thử đi thưa ngài.
325
00:27:02,440 --> 00:27:06,151
Nhưng đừng quên rằng chúng ta
đang canh giữ an ninh cho La Mã đấy.
326
00:27:06,235 --> 00:27:08,320
Ta vẫn luôn nghĩ về điều đó mà.
327
00:27:08,404 --> 00:27:11,155
Vậy hãy xin lệnh của tổng trấn Pilate
đi bắt tên cuồng tín đó đi.
328
00:27:11,239 --> 00:27:13,449
Ngài nhớ không? Hôm mà ngài đến đây?
329
00:27:13,533 --> 00:27:15,909
Ừ, đấng cứu thế phải không.
Hắn đã làm gì nữa?
330
00:27:15,993 --> 00:27:18,620
Hắn đi rao giảng, kích động
dân chúng nổi loạn.
331
00:27:18,704 --> 00:27:21,122
- Vậy sao ngươi không bắt hắn?
- Không đơn giản vậy đâu.
332
00:27:21,205 --> 00:27:25,167
Tổng trấn Pilate muốn làm êm xuôi hơn.
Hắn được đa số dân chúng ủng hộ.
333
00:27:25,251 --> 00:27:27,377
Tốt hơn chúng ta sẽ bắt hắn lúc tối trời.
334
00:27:27,460 --> 00:27:31,631
Lúc mọi người không ở cùng hắn
và hắn đang ngủ mê mệt.
335
00:27:34,800 --> 00:27:37,927
Chua quá, ta mong hắn
chết đuối luôn cho rồi.
336
00:27:38,720 --> 00:27:41,472
Ta không cần biết
người dùng cách nào, Centurion à.
337
00:27:41,556 --> 00:27:44,016
Miễn sao hoàn thành được nhiệm vụ thôi.
338
00:27:44,099 --> 00:27:48,436
Có một cách nhất định thành công.
Nhưng phải tốn tiền.
339
00:27:48,519 --> 00:27:51,439
Demetrius, túi anh có bao nhiêu tiền?
340
00:27:52,772 --> 00:27:56,610
- 8 đồng vàng và một ít đồng bạc, thưa ngài.
- Vậy là quá đủ rồi.
341
00:27:56,693 --> 00:27:59,194
Đưa túi tiền cho anh ta.
342
00:27:59,612 --> 00:28:02,948
Đưa túi tiền cho anh ta đi.
Có chuyện gì với anh thế?
343
00:28:08,702 --> 00:28:11,038
Tôi sẽ báo cáo sau, thưa quan lãnh binh.
344
00:28:12,706 --> 00:28:14,999
Rót thêm rượu cho ta đi.
345
00:28:17,752 --> 00:28:19,836
Demetrius đâu rồi?
346
00:28:22,255 --> 00:28:23,965
Demetrius.
347
00:28:59,202 --> 00:29:01,453
Ông ơi, xin giúp tôi đi?
348
00:29:01,536 --> 00:29:05,207
Tôi đang tìm một người thợ mộc
đến từ Galilee, họ gọi ông ta là Jesus.
349
00:29:05,290 --> 00:29:09,252
- Anh tìm ông ấy để làm gì?
- Tôi phải cảnh báo ông ấy. Tôi cũng là nô lệ như ông.
350
00:29:09,335 --> 00:29:12,045
Sao ta tin ngươi được chứ, đồ gián điệp La Mã.
351
00:29:20,886 --> 00:29:22,679
Đợi đã.
352
00:29:22,762 --> 00:29:25,056
Anh à, dừng lại đi.
353
00:30:03,254 --> 00:30:05,589
- Tôi muốn tìm gặp ông Jesus.
- Ai?
354
00:30:05,672 --> 00:30:09,426
- Người được gọi là Đấng Messiah.
- Tôi chưa từng nghe nói về ông ấy.
355
00:30:41,201 --> 00:30:43,453
Giúp tôi đi. Tôi đang tìm một người.
356
00:30:43,745 --> 00:30:47,831
- Đàn ông à? Ông ta tên gì?
- Jesus. Tôi cần cảnh báo cho ông ấy.
357
00:30:47,915 --> 00:30:51,043
Muộn mất rồi. Bây giờ Ngài ấy đang bị
mang đến tổng trấn Pilate.
358
00:30:52,002 --> 00:30:54,962
- Họ tìm được ông ấy rồi sao?
- Ngài ấy đã bị phản bội,
359
00:30:55,046 --> 00:30:57,464
bởi một người mà Ngài
luôn thương yêu và tin tưởng.
360
00:30:57,547 --> 00:31:00,258
Bởi một môn đệ vì tiền mà giao nộp Ngài.
361
00:31:02,385 --> 00:31:04,678
Tại sao vậy?
362
00:31:05,012 --> 00:31:07,556
Bởi vì con người thì yếu đuối.
363
00:31:07,640 --> 00:31:11,267
Vì họ bị nguyền rủa bởi
tính ghen tị và hèn nhát.
364
00:31:11,351 --> 00:31:16,605
Vì Ngài rao giảng lời thật, nhưng họ
không chấp nhận, họ nghi ngờ.
365
00:31:17,356 --> 00:31:20,107
Họ nghi ngờ, lũ ngốc đó.
366
00:31:20,191 --> 00:31:23,319
Tại sao con người luôn tự dối lòng
với những nghi ngờ?
367
00:31:24,236 --> 00:31:28,240
Đi đi. Hãy đi nói với mọi người đi
đừng nghi ngờ nữa.
368
00:31:28,865 --> 00:31:31,367
Ngay bây giờ, nói họ đừng nên nghi ngờ.
369
00:31:32,201 --> 00:31:34,494
Hãy giữ vững đức tin.
370
00:31:35,703 --> 00:31:38,081
Nói họ phải giữ vững niềm tin.
371
00:31:38,164 --> 00:31:40,457
Đợi đã. Tôi phải nói với ai?
372
00:31:42,000 --> 00:31:45,127
- Anh tên gì vậy?
- Tôi là Judas.
373
00:32:12,233 --> 00:32:14,527
Quan lãnh binh, dậy đi.
374
00:32:14,610 --> 00:32:16,736
Thôi nào. Ngài say rồi phải không?
375
00:32:16,820 --> 00:32:19,573
Ngài không lo trách nhiệm
chỉ huy của mình hay sao.
376
00:32:19,656 --> 00:32:22,116
- Chuyện gì vậy?
- Quan tổng trấn muốn gặp ngài.
377
00:32:22,199 --> 00:32:26,161
- Vào giờ này sao?
- Dậy đi. Ngài Pilate không thích chờ đâu.
378
00:32:41,757 --> 00:32:44,301
Thưa ngài, tôi cần ngài giúp.
379
00:32:45,260 --> 00:32:47,345
Nón trận của ta đâu rồi?
380
00:32:48,138 --> 00:32:52,391
- Tôi muốn nói với ngài về ông Jesus.
- Phải rồi, kẻ gây rối.
381
00:32:52,474 --> 00:32:56,394
- Ông ta đã bị bắt, thưa ngài.
- Thế anh muốn ta làm gì đây?
382
00:32:56,477 --> 00:32:59,813
Can thiệp cho ông ta.
Thuyết phục rằng ông ta vô tội.
383
00:32:59,897 --> 00:33:03,525
Không. Họ sắp xử hắn
và mời ta đến dự đây.
384
00:33:04,233 --> 00:33:06,736
Ta còn có thể làm gì được nữa?
385
00:33:07,403 --> 00:33:11,198
Ông ấy đã bị kết án.
Chính Pilate đã kết án ông ta.
386
00:33:11,281 --> 00:33:13,325
- Tổng trấn Pilate à?
- Ngài có thể giúp được mà.
387
00:33:13,408 --> 00:33:16,493
Nếu Pilate để tay mình nhuốm máu
người vô tội thì ông ấy là kẻ sát nhân.
388
00:33:16,577 --> 00:33:20,914
Đủ rồi. Pilate là một tổng trấn,
quan tổng trấn của La Mã.
389
00:33:20,997 --> 00:33:23,499
Ta không quan tâm đến quyết định
của ông ta, mọi chuyện coi như xong.
390
00:33:23,583 --> 00:33:26,251
- Anh cũng đừng nên quan tâm nữa.
- Sẳn sàng đi chưa?
391
00:33:26,335 --> 00:33:28,420
Được.
392
00:33:31,464 --> 00:33:35,634
Để tốt cho anh, thì anh
cũng hãy nên quên hắn đi.
393
00:33:57,985 --> 00:34:03,365
- Ta không thích chờ lâu, lãnh binh à.
- Xin lỗi. Vừa có lệnh ngài tôi đến ngay.
394
00:34:03,448 --> 00:34:05,742
Ta có lệnh đặc biệt cho anh.
395
00:34:05,825 --> 00:34:08,452
Hoàng đế triệu anh về Capri.
396
00:34:09,203 --> 00:34:11,914
Bạn bè anh thế lực mạnh nhỉ.
397
00:34:12,540 --> 00:34:16,834
- Tôi cũng mong vậy, thưa ngài.
- Cuối tuần anh ngưng nhiệm vụ nơi đây.
398
00:34:16,918 --> 00:34:19,920
Ta giao một nhiệm vụ cho anh
trước khi ra đi. Đó là thông lệ.
399
00:34:20,003 --> 00:34:22,506
Phải thực hiện liền. Ngay hôm nay.
400
00:34:22,589 --> 00:34:24,674
- Xử tử 3 tên tội phạm.
- Tuân lệnh, thưa ngài.
401
00:34:25,841 --> 00:34:29,803
Trong số đó có kẻ cuồng tín. Nhiều người tin theo.
Nên có thể có bạo loạn,
402
00:34:29,886 --> 00:34:32,305
bọn chúng có thể phục kích.
403
00:34:33,139 --> 00:34:35,808
- Nhớ mang theo nhiều quân lính.
- Tôi hiểu, thưa ngài.
404
00:34:36,350 --> 00:34:41,229
1 đêm khốn khổ với ta. Nhiều bè phái,
chẳng ai đồng ý với ai cả.
405
00:34:41,312 --> 00:34:43,815
Ngay cả vợ ta cũng không đồng thuận.
406
00:34:46,233 --> 00:34:48,735
Chúc may mắn. Rất tiếc phải để anh ra đi.
407
00:34:49,527 --> 00:34:53,865
- Cám ơn ngài.
- Mang nước lại cho ta rửa tay nào.
408
00:34:53,948 --> 00:34:56,867
- Nhưng ngài đã rửa tay nhiều lần rồi.
- Thế sao?
409
00:34:58,743 --> 00:35:01,036
Đúng là ta đã rửa tay rồi.
410
00:35:04,623 --> 00:35:07,417
Một ít rượu trước khi làm việc chứ quý ngài?
411
00:35:07,500 --> 00:35:09,836
- Không.
- Có rượu sẽ tốt hơn mà.
412
00:35:10,461 --> 00:35:13,380
- Lần đầu ngài đóng đinh một người?
- Phải.
413
00:35:14,131 --> 00:35:17,258
Sao? Chưa bao giờ ngài đóng đinh
vào da thịt người sống à?
414
00:35:51,453 --> 00:35:53,954
Vua của chúng tôi.
415
00:36:05,339 --> 00:36:07,633
Tránh đường.
416
00:37:41,584 --> 00:37:43,668
- Giờ là ban đêm sao?
- Không.
417
00:37:43,751 --> 00:37:45,837
Đang giữa trưa.
418
00:37:45,920 --> 00:37:48,298
Trời hôm nay không giống như mọi khi.
419
00:39:46,351 --> 00:39:48,436
17.
420
00:39:49,938 --> 00:39:52,231
Tới phiên anh, Paulus.
421
00:39:56,734 --> 00:39:58,945
4.
422
00:39:59,988 --> 00:40:02,906
Hôm nay ngài hên thật, quan lãnh binh.
Tôi nghỉ đây.
423
00:40:02,990 --> 00:40:06,742
- Ta luôn may mắn mà.
- Tên kia. Mang cái áo choàng lại đây.
424
00:40:08,327 --> 00:40:11,122
- Tôi có ý này đây, thưa ngài.
- Gì nữa?
425
00:40:11,205 --> 00:40:13,498
Rồi ngài sẽ thấy.
426
00:40:34,557 --> 00:40:38,935
- Nhanh lên tên kia.
- Tên nô lệ này như kẻ mất hồn vậy?
427
00:40:39,019 --> 00:40:43,397
- Ngài tìm được hắn ở đâu?
- Thẩy xúc xắc đi, Paulus.
428
00:40:44,106 --> 00:40:46,317
Cái áo này là của chung.
429
00:40:46,734 --> 00:40:51,154
Trước đây nó là của
tên thợ mộc miền Galilee.
430
00:40:51,905 --> 00:40:54,406
Xem bây giờ nó thuộc về ai?
431
00:41:00,620 --> 00:41:02,914
- 11.
- Đến phiên ngài?
432
00:41:06,792 --> 00:41:08,794
17.
433
00:41:08,877 --> 00:41:10,961
Hên thật.
434
00:41:13,172 --> 00:41:16,132
Giờ nó là của quan lãnh binh Gallio,
435
00:41:16,216 --> 00:41:18,843
đã chiến thắng trước vua dân Do Thái.
436
00:41:18,927 --> 00:41:22,012
Xong việc rồi, Centurion.
Đừng đùa cợt với cái đó nữa.
437
00:41:22,096 --> 00:41:26,599
Ngài nói sao cũng được. Vì ngài
sắp về Capri hôn tay hoàng đế rồi.
438
00:41:26,682 --> 00:41:29,769
Còn tôi vẫn phải ở lại trong cái hố này.
439
00:42:11,177 --> 00:42:12,970
- Quay về thôi.
- Để tôi đi.
440
00:42:13,053 --> 00:42:16,098
- Họ nói rằng bão tố ập đến để trừng phạt.
- Đồ ngốc mê tín.
441
00:42:16,181 --> 00:42:19,767
- Họ nói hắn là con Thiên Chúa.
- Ta không tin chuyện đó.
442
00:42:45,621 --> 00:42:49,875
Lạy Cha, xin tha cho họ,
vì họ không biết việc họ đã làm.
443
00:43:53,426 --> 00:43:55,553
Đưa tấm áo choàng cho tôi.
444
00:43:55,637 --> 00:43:58,764
Anh không nghe ta nói sao?
Đưa tấm áo choàng đó cho tôi.
445
00:44:05,311 --> 00:44:07,355
Tháo nó ra.
446
00:44:07,563 --> 00:44:09,606
Tháo nó ra đi.
447
00:44:09,815 --> 00:44:11,900
Tháo nó ra khỏi tôi.
448
00:44:14,944 --> 00:44:17,196
Ông đã đóng đinh ông ta.
449
00:44:17,279 --> 00:44:19,697
Ông là chủ của tôi.
450
00:44:19,781 --> 00:44:22,325
Nhưng ông đã giải thoát tôi.
451
00:44:22,409 --> 00:44:25,786
Tôi sẽ không phục tùng ông nữa,
đồ lợn La Mã.
452
00:44:26,829 --> 00:44:29,747
Các người cho rằng mình là chúa tể hoàn vũ.
453
00:44:30,498 --> 00:44:32,875
Nhưng chỉ là bọn cướp. Đồ sát nhân.
454
00:44:33,709 --> 00:44:36,002
Quân man rợ.
455
00:44:36,086 --> 00:44:38,463
Tôi nguyền rủa ông.
456
00:44:39,005 --> 00:44:41,590
Nguyền rủa cả vương quốc của ông.
457
00:45:29,379 --> 00:45:31,673
Ông ta lại nằm mơ nữa rồi.
458
00:46:02,573 --> 00:46:04,658
Không.
459
00:46:17,418 --> 00:46:19,420
Không.Không.
460
00:46:19,504 --> 00:46:22,005
Dừng lại. Dừng lại đi.
461
00:46:25,342 --> 00:46:27,802
Dừng lại. Sao chưa chịu ngưng lại?
462
00:46:27,885 --> 00:46:30,388
- Dừng lại cái gì, thưa ngài?
- Thế anh có ở trên đó không?
463
00:46:31,721 --> 00:46:34,015
Trên nào, thưa ngài?
464
00:46:37,518 --> 00:46:39,770
Ta xin lỗi.
465
00:46:39,853 --> 00:46:42,313
Ta gặp ác mộng.
466
00:46:42,397 --> 00:46:46,192
Chỉ là cơn ác mộng thôi.
467
00:46:52,697 --> 00:46:55,449
- Phải canh giữ ông ấy, thưa ngài.
- Nhưng ông ta là quan lãnh binh mà.
468
00:46:55,533 --> 00:46:57,118
Ta không cần biết.
Ông ấy trở nên nguy hiểm lắm.
469
00:46:57,201 --> 00:47:01,705
Nếu hắn hỏi lại lần nữa với giọng đó...
"Anh có ở trên đó không?"
470
00:47:03,163 --> 00:47:05,666
Ta sẽ không để yên cho ông ta đâu.
471
00:47:18,718 --> 00:47:20,803
Thưa tiểu thư.
472
00:47:20,886 --> 00:47:23,180
Tiểu thư à, anh ấy đến rồi.
473
00:47:46,198 --> 00:47:48,909
Có gì sao, Marcellus? Anh bơ phờ quá.
474
00:47:51,077 --> 00:47:54,414
- Chuyện gì vậy? Để em giúp anh.
- Chẳng ai có thể giúp anh được cả.
475
00:47:56,540 --> 00:47:58,876
Anh rất vui vì gặp lại em.
476
00:48:01,002 --> 00:48:03,087
Ngồi xuống đây đi.
477
00:48:10,677 --> 00:48:14,638
Chẳng có nỗi lo nào của anh
mà em không chia xẻ được.
478
00:48:14,722 --> 00:48:17,682
Từ khi anh đi xa thì
em vẫn luôn ở trong trái tim anh.
479
00:48:17,766 --> 00:48:20,560
Giọng nói của em luôn bên tai anh,
hình dáng em vẫn luôn trong mắt anh.
480
00:48:21,144 --> 00:48:23,771
Dù thức hay ngủ, em vẫn luôn bên anh.
481
00:48:23,854 --> 00:48:27,231
Và hơn nữa, từ khi xẩy ra chuyện.
482
00:48:28,066 --> 00:48:30,985
- Đã xẩy ra chuyện gì anh?
- Mỗi đêm trên chuyến hải hành,
483
00:48:31,069 --> 00:48:35,155
anh luôn nghe vang trong đầu
tiếng đóng đinh khủng khiếp vào da thịt,
484
00:48:35,238 --> 00:48:37,865
của một tử tội trên thập giá.
485
00:48:38,908 --> 00:48:40,993
Trong cơn mê sảng của anh,
486
00:48:41,077 --> 00:48:43,578
Anh nghĩ rằng em là cứu tinh của anh.
487
00:48:44,621 --> 00:48:48,916
Là liên kết giữa anh với sự thông sáng.
488
00:48:51,627 --> 00:48:54,128
Sự thông sáng? Ý anh là sao?
489
00:49:08,015 --> 00:49:10,392
Có gì vậy, Marcellus? Nói em biết đi.
490
00:49:21,401 --> 00:49:23,569
- Marcellus à?
- Đừng lại gần anh.
491
00:49:23,653 --> 00:49:25,946
Đi đi.
492
00:49:26,905 --> 00:49:29,116
Đừng, Marcellus. Đừng anh.
493
00:49:32,159 --> 00:49:34,495
Tình yêu của em, tội anh quá.
494
00:49:34,912 --> 00:49:36,996
Nói cho em biết đi.
495
00:49:37,622 --> 00:49:40,125
Chẳng bao lâu nữa em sẽ biết sự thật.
496
00:49:41,000 --> 00:49:43,335
Anh bệnh hoạn, như em đã thấy đó.
497
00:49:44,878 --> 00:49:47,130
Nhưng trong tâm trí anh.
498
00:49:47,839 --> 00:49:50,425
Anh biết thật sự mình điên rồi.
499
00:49:58,889 --> 00:50:01,142
Thưa tiểu thư?
500
00:50:02,767 --> 00:50:04,894
- Có gì vậy?
- Hoàng đế có lệnh.
501
00:50:04,978 --> 00:50:07,479
Muốn gặp lãnh binh Gallio bây giờ.
502
00:50:10,649 --> 00:50:12,734
Được rồi.
503
00:50:17,655 --> 00:50:22,701
- Giờ anh đừng đến, phải nghỉ ngơi đã.
- Vô ích thôi. Ông ta đã biết hết rồi.
504
00:50:22,784 --> 00:50:26,704
Thuyền trưởng đã báo cáo hết
ngay khi tàu vừa cập bến.
505
00:50:26,787 --> 00:50:28,872
Em sẽ đi cùng anh.
506
00:50:28,955 --> 00:50:31,249
Anh không dám mong như vậy.
507
00:50:31,750 --> 00:50:34,126
Nhưng anh muốn em biết rằng
508
00:50:34,793 --> 00:50:37,296
em có thể quên đi lời hứa của đôi ta.
509
00:51:01,190 --> 00:51:04,276
Thưa hoàng thượng, lãnh binh Gallio
đã đến theo lệnh ngài.
510
00:51:04,360 --> 00:51:06,444
Nhưng rất mệt mõi sau chuyến đi dài.
511
00:51:06,527 --> 00:51:09,822
Con xin ngài cho anh ấy nghĩ ngơi
trước khi triều kiến.
512
00:51:10,739 --> 00:51:15,160
- Thế hắn có xin hoãn triều kiến ta không?
- Không, nhưng con xin. Con nài xin ngài.
513
00:51:15,243 --> 00:51:18,371
Đừng như thế.
Ta muốn gặp hắn ngay bây giờ.
514
00:51:18,954 --> 00:51:21,331
Cho hắn vào.
515
00:51:21,414 --> 00:51:24,709
Tiểu thư Diana đáng yêu lại muốn
kết hôn với một thằng ngốc.
516
00:51:25,168 --> 00:51:28,379
Chắc vì Caligula không xứng
với cô ta, phải không?
517
00:51:32,423 --> 00:51:34,759
40 năm rồi chung sống với Julia,
518
00:51:34,842 --> 00:51:37,928
giờ mà cái chết đến với ta
thì thật diễm phúc.
519
00:51:38,011 --> 00:51:42,473
Chết sao, thưa ngài? Theo thần
thì ít nhất ngài còn sống thêm 20 năm nữa.
520
00:51:42,556 --> 00:51:46,143
- Ngự y của ta thật trung thành.
- Không những là 20, thưa ngài.
521
00:51:46,227 --> 00:51:49,604
Mà là 30. Tối qua một ngự y
đã khẳng định với thần như thế.
522
00:51:49,688 --> 00:51:52,315
Các chiêm tinh gia của ta
còn trung thành hơn nữa.
523
00:51:52,399 --> 00:51:54,775
Cứ cho ta thêm nhiều thời gian.
524
00:51:54,858 --> 00:51:57,987
Đợi đấy. Ta có thể cần kiến thức
các ngươi bất cứ lúc nào.
525
00:51:58,611 --> 00:52:01,030
Những trung thần của ta.
526
00:52:09,078 --> 00:52:12,289
- Mừng ngươi về, quan lãnh binh.
- Cám ơn ngài.
527
00:52:12,790 --> 00:52:15,709
Tôi có mang theo công văn
của Pilate trình cho ngài.
528
00:52:15,792 --> 00:52:19,878
Theo lệnh là phải đưa tận tay ngài
không được qua trung gian.
529
00:52:19,962 --> 00:52:22,214
Mong là không phải tin dữ.
530
00:52:22,297 --> 00:52:25,008
- Ngồi xuống đi quan lãnh binh.
- Cám ơn ngài.
531
00:52:26,467 --> 00:52:29,595
Nói ta biết đi, Pilate là người như thế nào?
532
00:52:31,179 --> 00:52:33,890
- Thần không dám...
- Ta đang hỏi ngươi mà.
533
00:52:34,641 --> 00:52:36,976
Ngươi thấy ông ta có khả năng không?
534
00:52:37,184 --> 00:52:40,729
Có, thưa ngài. Ông ấy cai trị rất tốt.
535
00:52:40,812 --> 00:52:44,691
- Thế à, có đủ tư cách làm tổng trấn không?
- Thần chắc chắn về điều đó.
536
00:52:45,442 --> 00:52:47,735
Nghĩa là?
537
00:52:48,610 --> 00:52:51,321
Thần không biết nói sao.
538
00:52:51,404 --> 00:52:55,158
Sao lại không? Ngươi phải có cách
trả lời cho ta chứ.
539
00:52:57,409 --> 00:53:00,996
Nói ta nghe đi, đã xẩy ra chuyện gì?
540
00:53:02,955 --> 00:53:07,000
- Có chuyện gì vậy?
- Các anh có ở trên đó không?
541
00:53:07,334 --> 00:53:09,628
Marcellus à.
542
00:53:11,004 --> 00:53:13,922
Con đã nói với ngài là anh ấy bệnh.
Hãy để con đưa...
543
00:53:15,883 --> 00:53:19,594
Buông hắn ra. Lui lại.
544
00:53:24,890 --> 00:53:28,225
Lãnh binh Gallio,
ngươi là một sĩ quan La Mã.
545
00:53:28,434 --> 00:53:31,562
Ta lệnh cho ngươi phải biết tự chủ.
546
00:53:39,902 --> 00:53:42,196
Tuân lệnh, thưa ngài.
547
00:53:43,572 --> 00:53:46,783
Pilate đã tường trình về bệnh tình của ngươi,
548
00:53:46,866 --> 00:53:49,368
ta thấy tình hình nghiêm trọng đấy.
549
00:53:49,910 --> 00:53:53,664
- Giờ hãy nói đi.
- Xin anh, Marcellus. Ngài muốn giúp anh mà.
550
00:53:57,833 --> 00:53:59,918
Ta đâu phải là kẻ thù của ngươi, nhóc à.
551
00:54:00,001 --> 00:54:04,755
Ta và ông nội con từng chiến đấu tại Iberia.
Cha của con chẳng khác gì con trai ta.
552
00:54:05,172 --> 00:54:07,466
Giờ thì kể lại mọi việc cho ta đi.
553
00:54:28,400 --> 00:54:31,193
Tên lãnh binh Gallio có trong đó không?
554
00:54:31,277 --> 00:54:33,487
Anh ta đã nói chuyện với hoàng đế
2 giờ rồi, thưa lệnh bà.
555
00:54:33,570 --> 00:54:37,115
- Sao rồi?
- Vô vọng. Thưa lệnh bà. Hết thuốc chữa.
556
00:54:44,079 --> 00:54:46,164
Con Thiên Chúa à?
557
00:54:47,873 --> 00:54:50,376
Thiên Chúa nào?
558
00:54:50,459 --> 00:54:52,961
Thần không biết, thưa ngài.
559
00:54:53,044 --> 00:54:54,421
Thần không biết.
560
00:54:54,504 --> 00:54:56,840
Và con đã mất trí khi
hắn nhìn vào con à?
561
00:54:56,923 --> 00:54:58,132
Không phải.
562
00:54:58,215 --> 00:55:01,093
Sau đó kìa, lúc thần khoác tấm áo choàng.
563
00:55:04,887 --> 00:55:09,558
Các phép lạ, các môn đệ,
những tên nô lệ bỏ trốn...
564
00:55:10,434 --> 00:55:14,645
Quan binh La Mã cư xử thân thiện
với dân bản xứ...
565
00:55:14,729 --> 00:55:18,065
Ta chẳng muốn quan tâm đến
những chuyện đó vào lúc này.
566
00:55:18,149 --> 00:55:22,611
Ta chỉ muốn con được khỏi bệnh.
Theo các ngươi có cách nào không?
567
00:55:22,694 --> 00:55:25,237
Chuyện khó đấy, thưa ngài, để chúng tôi xem...
568
00:55:25,321 --> 00:55:28,282
- Anh ta sẽ không thể khỏi bệnh đâu.
- Ai cho phép ngươi nói vậy?
569
00:55:28,365 --> 00:55:31,534
Thuốc men không thể giúp anh ta
khỏi bệnh điên được.
570
00:55:31,618 --> 00:55:35,370
- Vậy thì ở đâu?
- Nằm trong chiếc áo đã trù ếm hắn.
571
00:55:38,290 --> 00:55:41,417
- Thế sao.
- Rõ ràng là chiếc áo đã có lời nguyền.
572
00:55:41,500 --> 00:55:44,545
Cơ hội duy nhất là phải tìm ra
chiếc áo và huỷ nó đi.
573
00:55:45,587 --> 00:55:47,672
Ý tưởng hay đấy.
574
00:55:48,715 --> 00:55:52,426
Ông ấy nói đúng, thưa ngài.
Tấm áo choàng đó đã bị trù ếm.
575
00:55:52,509 --> 00:55:56,471
- Xin để thần đi tìm rồi huỷ nó, thưa ngài.
- Có như thế, anh mới khỏi bệnh được.
576
00:55:56,554 --> 00:55:59,807
Một tấm áo choàng trong tay
một tên nô lệ bỏ trốn à?
577
00:55:59,891 --> 00:56:02,601
- Làm sao mà anh có cơ hội tìm được?
- Nó chưa đi xa được đâu.
578
00:56:02,684 --> 00:56:07,313
Nó vẫn còn ở Palestine, cùng với
mấy tên môn đệ của kẻ đã bị tử hình.
579
00:56:07,396 --> 00:56:10,149
Hắn có rất nhiều môn đệ.
Tường trình của Pilate có nói đến mà.
580
00:56:10,232 --> 00:56:13,193
Ai mà biết được hắn đã truyền lại
phép thuật gì cho các môn đệ của mình?
581
00:56:13,276 --> 00:56:15,779
Thần chú nào, thần dược nào...
582
00:56:15,862 --> 00:56:18,697
- Phải cẩn thận thôi.
- Hắn chết rồi, Dodinius à.
583
00:56:18,781 --> 00:56:23,993
Hắn không bao giờ chết. Hắn sống
trong không khí, trong tấm áo, khắp mọi nơi.
584
00:56:25,536 --> 00:56:29,206
Lãnh binh Gallio, ta truyền cho ngươi
một sắc lệnh.
585
00:56:29,831 --> 00:56:33,125
Để cứu mình, hãy đi tìm chiếc áo và huỷ nó đi.
586
00:56:33,751 --> 00:56:37,963
Vì La Mã, hãy đi tìm
các môn đệ của tên phù thuỷ đó.
587
00:56:38,046 --> 00:56:39,923
Ta muốn có những cái tên, lãnh binh à.
588
00:56:40,006 --> 00:56:44,760
Tên của tất cả các môn đệ, cả nam,
hay nữ đã tin theo hắn.
589
00:56:44,843 --> 00:56:47,054
Tìm ra tên của tất cả bọn chúng.
590
00:56:47,137 --> 00:56:50,473
Bằng mọi giá, dù tốn nhiều thời gian.
591
00:56:50,556 --> 00:56:52,809
Ngươi hãy báo cáo trực tiếp cho ta.
592
00:56:53,850 --> 00:56:56,061
Thần hiểu, thưa ngài.
593
00:56:56,687 --> 00:56:59,522
- Thần biết ơn ngài.
- Một hạm đội sẽ dưới quyền ngươi.
594
00:56:59,605 --> 00:57:02,233
Ngươi hãy đi ngay, khi thuỷ triều dâng lên.
595
00:57:02,858 --> 00:57:05,151
Chỉ vậy thôi.
596
00:57:05,986 --> 00:57:08,405
Xin cám ơn ngài.
597
00:57:11,699 --> 00:57:13,784
Đợi đã.
598
00:57:20,122 --> 00:57:24,751
Vì lợi ích của con, hoàng hậu
đã muốn dành con cho Caligula.
599
00:57:25,168 --> 00:57:29,130
Cũng vì con, ta đã triệu tập
quan lãnh binh từ Palestine trở về.
600
00:57:29,672 --> 00:57:32,507
Giờ lại vì con, ta cho con
có quyền rời xa hắn.
601
00:57:34,426 --> 00:57:38,095
Nhưng thưa ngài, con không muốn xa anh ta.
602
00:57:38,178 --> 00:57:40,180
Cả con cũng hoá điên rồi sao?
603
00:57:41,806 --> 00:57:44,183
Anh ấy đã mất tất cả rồi.
604
00:57:44,267 --> 00:57:46,643
Ít ra anh ấy cũng còn có con.
605
00:57:46,727 --> 00:57:49,563
Hồi đó con đã từng thích anh ấy,
không chắc là mình đã yêu chưa.
606
00:57:49,980 --> 00:57:52,273
Nhưng giờ thì con đã yêu thật rồi.
607
00:57:54,066 --> 00:57:57,193
Ta nghĩ mình có trách nhiệm cấm
không cho con gặp lại hắn.
608
00:57:57,277 --> 00:57:59,529
Khi còn nhỏ, con có thể bồng bột.
609
00:57:59,613 --> 00:58:02,406
Nhưng giờ đã trưởng thành,
con đừng ngốc nghếch nữa.
610
00:58:04,909 --> 00:58:09,370
Con biết mình lớn khôn,
và suy nghĩ như ngài đã dạy con.
611
00:58:09,787 --> 00:58:11,789
Ngài đã từng là một chiến binh.
612
00:58:11,873 --> 00:58:15,000
Khi thắng trận, ngài mong muốn
quân binh tung hô ngài.
613
00:58:15,083 --> 00:58:17,753
Nhưng nếu thua trận,
thì danh dự ngài sẽ tan biến,
614
00:58:17,836 --> 00:58:23,215
chẳng còn cơ may để nghe tên mình
được xưng tụng trên môi miệng kẻ khác?
615
00:58:23,298 --> 00:58:26,384
Ta biết Caligula chưa xứng với con,
616
00:58:26,468 --> 00:58:29,762
nhưng có một hoàng hậu như con
thì thật diễm phúc cho vị hoàng đế.
617
00:58:31,013 --> 00:58:34,974
Thôi được rồi, con yêu.
Ta cho quan lãnh binh của con 1 cơ hội.
618
00:58:35,725 --> 00:58:38,019
Cám ơn ngài.
619
00:58:52,405 --> 00:58:54,616
Thế đấy,
620
00:58:55,032 --> 00:58:57,409
Khởi đầu là vậy. Bổng dưng...
621
00:58:58,035 --> 00:59:01,496
...có một số kẻ vô danh tử vì đạo
tại một tỉnh lẽ nào đấy.
622
00:59:02,330 --> 00:59:06,083
Hoá thành sự điên rồ,
rồi lan nhiễm vào các quân đoàn,
623
00:59:06,917 --> 00:59:09,127
gặm nhắm cả vương quốc,
624
00:59:09,211 --> 00:59:11,504
để rồi La Mã sẽ sụp đổ.
625
00:59:11,587 --> 00:59:13,923
Nhưng nếu quan lãnh binh
phá vỡ được lời nguyền...
626
00:59:14,006 --> 00:59:16,258
Lời nguyền nào? Thật ngu ngốc.
627
00:59:16,341 --> 00:59:21,054
Nguy hiểm hơn bất kỳ lời nguyền nào
mà lũ ngốc các ngươi nghĩ ra.
628
00:59:21,137 --> 00:59:23,639
Đó là khát vọng được tự do.
629
00:59:24,473 --> 00:59:27,058
Là sự điên rồ nhất của bọn chúng.
630
00:59:27,892 --> 00:59:32,563
Và ta đã gửi kẻ hiệu quả nhất
đi đập tan nó.
631
00:59:32,646 --> 00:59:35,148
Ta đã phái một thằng điên đi.
632
00:59:52,246 --> 00:59:54,497
Quan lãnh binh. Quan lãnh binh.
633
00:59:55,373 --> 00:59:59,918
- Ta đã bảo ngươi đừng gọi thế nữa.
- Tôi có tin cho ngài đây. Tin rất tốt.
634
01:00:00,002 --> 01:00:03,130
Abidor nói là nếu ngài muốn tìm ai
thì ông ta sẽ chỉ cho.
635
01:00:03,213 --> 01:00:05,673
Ngươi tìm thấy tên nô lệ Hy Lạp chưa?
Hắn đâu?
636
01:00:05,756 --> 01:00:09,384
Tôi chưa gặp hắn.
Nhưng trong làng nhiều người biết hắn.
637
01:00:09,467 --> 01:00:14,054
- Làng Cana, họ nói vậy. Sẽ sớm tìm thấy hắn thôi.
- "Sớm" Lúc nào ngươi cũng nói "sớm".
638
01:00:14,138 --> 01:00:17,433
Chúng ta đã đi hết 3 tỉnh và 100 làng rồi.
Tìm ra tung tích hắn chưa?
639
01:00:17,516 --> 01:00:19,642
Nhưng dân làng đó nghi ngờ tôi.
640
01:00:19,726 --> 01:00:23,646
Trong vùng Galilee này, đã đóng đinh
rất nhiều bạn bè rồi, rất là nhiều.
641
01:00:23,730 --> 01:00:26,356
Cứ nói tên họ kẻ mà ngài muốn tìm.
Tôi là lái buôn mà, có nghĩa là
642
01:00:26,440 --> 01:00:29,026
Ngài sẽ trả tiền cho tôi đúng không?
Cứ mỗi cái tên là 1 đồng.
643
01:00:29,109 --> 01:00:31,903
- Tên Hy Lạp kìa. Còn tên Hy Lạp thì sao?
- Có thể hắn đã ở đây.
644
01:00:31,986 --> 01:00:36,823
Hắn đang ở đâu đó tại Galilee này,
đi cùng với một ngư dân.
645
01:00:36,907 --> 01:00:39,910
- Ngư dân à?
- Tôi chỉ biết có vậy. Ngài phải tự tìm hiểu thêm.
646
01:00:39,993 --> 01:00:43,078
Gián điệp của hoàng đế phải thông minh hơn
kẻ nghèo dẫn đường vùng Syria chứ.
647
01:00:43,162 --> 01:00:47,415
Tôi biết rõ bọn này hơn cả
những thương nhân La Mã thu lợi nữa.
648
01:00:47,498 --> 01:00:49,584
Có vàng là ngài sẽ mua được câu trả lời.
649
01:00:49,667 --> 01:00:51,960
Và cả nơi ở của chúng nữa.
650
01:01:04,304 --> 01:01:06,681
Có đồ len đây. Tới mua đi.
651
01:01:06,764 --> 01:01:09,475
Hàng tốt nhất trong vùng Galilee đây.
652
01:01:09,558 --> 01:01:12,352
- Anh ta là ai thế?
- Một lái buôn La Mã.
653
01:01:12,435 --> 01:01:14,562
Anh ta mua lại đồ cũ.
654
01:01:14,646 --> 01:01:20,025
Mang về bán lại tại La Mã.
Chọn lựa đồ hợp với phụ nữ quý phái.
655
01:01:20,108 --> 01:01:22,402
Có lẽ con đến xem thử.
656
01:01:24,987 --> 01:01:27,740
Nhìn xem anh ấy trả bao nhiêu đây cho tôi,
thật lời quá.
657
01:01:27,823 --> 01:01:31,785
Tôi có đủ tiền để mua lừa rồi.
658
01:01:43,336 --> 01:01:45,420
Xem đây cha.
659
01:01:51,634 --> 01:01:53,886
Đợi đã.
660
01:01:53,970 --> 01:01:56,638
Anh trả như thế là quá nhiều.
661
01:01:57,264 --> 01:01:59,349
Chúa đã dạy chúng ta như thế sao?
662
01:01:59,432 --> 01:02:02,393
Chúng ta đã chẳng cầu nguyện
để được sạch tội tham lam à
663
01:02:02,893 --> 01:02:07,272
Lời Ngài đã dạy từ tai này đi ra
tai kia hay sao?
664
01:02:07,355 --> 01:02:12,025
Chẳng có gì hổ thẹn cả cả, Justus.
Đó là tiền thuế bất công mà chúng đã thu.
665
01:02:12,109 --> 01:02:14,778
Chẳng lẽ ta lại lấy ác báo ác?
666
01:02:14,862 --> 01:02:18,865
Các bạn, chúng ta có nên làm vậy
chỉ vì cuộc sống khó khăn hay không?
667
01:02:23,827 --> 01:02:26,036
Tôi nghĩ rằng anh đã cho tôi quá nhiều.
668
01:02:56,145 --> 01:02:58,229
Cám ơn, anh bạn à.
669
01:02:58,313 --> 01:03:00,732
Tôi mong anh tha thứ cho
những người láng giềng của tôi.
670
01:03:00,815 --> 01:03:04,818
Tôi không giận. Cũng đâu có lừa ai đâu,
chính tôi trả giá như vậy mà.
671
01:03:04,902 --> 01:03:08,988
Anh chẳng lừa bịp ai cả.
Chỉ là họ tự lừa dối mình thôi.
672
01:03:09,071 --> 01:03:11,157
Chúc ngày lành.
673
01:03:12,742 --> 01:03:14,826
Khoan đã.
674
01:03:16,912 --> 01:03:20,664
Tôi muốn qua đêm tại đây.
Ông cò thể chỉ chổ giùm không?
675
01:03:20,748 --> 01:03:23,042
Rất sẳn lòng.
676
01:03:24,834 --> 01:03:27,670
Dường như ông rất có uy tín tại đây.
677
01:03:27,754 --> 01:03:31,173
Vâng, từng tuổi này khi nói ra,
thì đôi khi người trẻ cũng lắng nghe chứ.
678
01:03:31,256 --> 01:03:33,342
Ý tôi không phải thế.
679
01:03:33,425 --> 01:03:36,552
- Ông là thủ lãnh của họ à?
- Tôi chỉ là người thợ dệt.
680
01:03:37,845 --> 01:03:42,140
Rất ít du khách đến Cana này.
Có tin gì từ thế giới tuyệt vời ngoài kia vậy?
681
01:03:43,850 --> 01:03:48,312
Cũng vậy thôi. Nhưng tôi nghe rằng
vùng này lại có những ý tưởng mới.
682
01:03:48,395 --> 01:03:50,480
Ý tưởng à...
683
01:03:51,356 --> 01:03:54,817
Ý tưởng mới là quan trọng.
Nó lớn nhanh như trẻ con vậy.
684
01:03:55,776 --> 01:03:59,321
- Ông có con không?
- Nhiều lắm. Và có 1 đứa cháu nữa.
685
01:03:59,988 --> 01:04:04,909
Chúng tôi gọi nó là Jonathan, vì lúc mới sinh
nó bị liệt, giống như tiên tri Jonathan thuở xưa.
686
01:04:04,992 --> 01:04:06,535
Tiên tri Jonathan ư?
687
01:04:06,618 --> 01:04:09,704
Tôi nghĩ rằng La Mã không dạy
lịch sử của chúng tôi trong trường đâu.
688
01:04:09,788 --> 01:04:11,872
- Này Jonathan.
- Vâng?
689
01:04:12,957 --> 01:04:14,625
Đợi mình nhé.
690
01:04:14,708 --> 01:04:17,877
- Sao ông nói là nó bị liệt?
- Nó khỏi bệnh rồi.
691
01:04:17,961 --> 01:04:20,338
Jonathan, đây là...
692
01:04:21,297 --> 01:04:24,299
Caius Marcellus.
Cháu khoẻ không, Jonathan?
693
01:04:24,383 --> 01:04:27,802
- Khoè. Cám ơn chú. Con lừa của chú sao?
- Phải.
694
01:04:27,885 --> 01:04:31,305
Sau ngôi nhà này có một chổ tốt
có thể nghỉ chân, có cả giếng nước.
695
01:04:31,389 --> 01:04:34,015
Thôi đi Jonathan, Đến giờ ăn rồi đó con.
696
01:04:34,099 --> 01:04:37,519
- Vậy sao? Còn sớm mà.
- Có lẽ nó thích cưỡi lừa thì phải.
697
01:04:37,602 --> 01:04:40,020
- Cháu có thể cưỡi?
- Dĩ nhiên.
698
01:04:40,104 --> 01:04:43,606
Và hơn thế nữa, cháu có thể giữ nó luôn.
Từ bây giờ con lừa này là của Jonathan.
699
01:04:43,690 --> 01:04:46,442
- Của cháu à?
- Anh thật hào phóng.
700
01:04:46,526 --> 01:04:48,944
Không. tôi mắc nợ ông.
701
01:04:49,820 --> 01:04:51,905
Ông có đồng ý không ông nội?
702
01:04:52,197 --> 01:04:56,784
Chú thuộc về đây, vì biết ban phát của cải.
Chúa Jesus đã chẳng dạy như thế sao?
703
01:04:56,868 --> 01:04:59,870
Chú phải biết về Ngài.
Chính Ngài đã chữa lành cho cháu đấy.
704
01:04:59,953 --> 01:05:02,038
- Xong rồi đấy.
- Đi. Đi nào.
705
01:05:02,122 --> 01:05:05,040
Nhanh lên, đi. Ông nội nhìn này.
706
01:05:05,124 --> 01:05:08,586
Con đang cưỡi lừa của mình.
Nhìn nè, mọi người, lừa của con nè.
707
01:05:08,669 --> 01:05:11,087
David, nhìn nè. Lừa của mình đây.
708
01:05:11,504 --> 01:05:14,965
Nhìn đi mọi người. Chú ấy cho con đó.
709
01:05:22,138 --> 01:05:25,307
Chúa Jesus đã từng sống ở gần đây,
Tại Nazareth. Anh biết không.
710
01:05:25,390 --> 01:05:27,851
Mọi người ở xứ Cana đều biết Ngài.
711
01:06:24,980 --> 01:06:30,068
Buổi sáng ấy, ngày đầu tuần
712
01:06:30,860 --> 01:06:35,155
vào trước lúc bình minh
713
01:06:35,614 --> 01:06:40,201
Chúng tôi đến nơi an táng Ngài
714
01:06:40,785 --> 01:06:46,623
Và thấy tảng đá đã lăn ra, lăn ra.
715
01:06:47,874 --> 01:06:52,086
Tảng đá to lớn...
716
01:06:52,503 --> 01:06:56,089
Đã được lăn ra
717
01:06:56,798 --> 01:07:02,177
Rồi chúng tôi vào trong hầm mộ
718
01:07:02,678 --> 01:07:10,351
nhưng chẳng thấy Đức Jesus ở đó
719
01:07:12,894 --> 01:07:20,860
Và này, có một giọng nói phán với
chúng tôi rằng:
720
01:07:21,609 --> 01:07:29,533
"Sao các người lại tìm người sống
giữa nơi chết chóc này?"
721
01:07:30,159 --> 01:07:38,623
"Đừng tìm người sống trong cõi chết. "
722
01:07:39,291 --> 01:07:44,503
"Vì Ngài đã phán với các ngươi ở Galilee
723
01:07:44,837 --> 01:07:49,090
rằng con Ngài sẽ bị giao nộp
724
01:07:49,174 --> 01:07:55,304
vào tay những kẻ tội lỗi
725
01:07:56,889 --> 01:08:06,062
chịu đóng đinh rồi sẽ sống lại, sống lại. "
726
01:08:06,313 --> 01:08:12,985
"Con Ngài sẽ phục sinh. "
727
01:08:14,110 --> 01:08:20,073
Và rồi, Đức Jesus hiện ra với chúng tôi
728
01:08:20,449 --> 01:08:25,244
và cho thấy những vết thương của Người
729
01:08:25,661 --> 01:08:32,334
Và Người nói với chúng tôi rằng:
730
01:08:32,918 --> 01:08:39,632
"Hỡi những kẻ đã được chúc phúc,
hãy lên đường
731
01:08:39,882 --> 01:08:45,428
Và dạy cho muôn dân. "
732
01:08:46,094 --> 01:08:51,808
"Và Ta sẽ ở cùng các con mãi mãi. "
733
01:08:52,141 --> 01:08:56,645
"Ta ở cùng các con. "
734
01:08:57,145 --> 01:09:03,317
"Ta sẽ ở cùng các con...
735
01:09:03,943 --> 01:09:18,037
Mãi đến ngày tận thế. "
736
01:09:43,142 --> 01:09:45,935
- Cô ấy là ai vậy?
- Là Miriam.
737
01:09:46,561 --> 01:09:50,772
Anh đã thấy cháu nội của tôi.
Miriam cũng là người mà Đức Jesus quan phòng.
738
01:09:51,481 --> 01:09:53,984
Là một phép lạ nữa à?
739
01:09:54,067 --> 01:09:56,360
Nếu anh muốn dùng từ đó.
740
01:09:56,444 --> 01:09:59,821
Khi mới 15 tuổi,
cô ấy bị bại liệt hoàn toàn.
741
01:09:59,904 --> 01:10:04,200
cô ấy trở nên tàn phế,
tuyệt vọng cay đắng về cuộc sống.
742
01:10:04,284 --> 01:10:10,080
Cô ta trở nên bất mãn và nhìn mọi người
với lòng hận thù và ghen tức.
743
01:10:18,211 --> 01:10:21,756
- Nhưng cô ta vẫn vậy mà. Có đi được đâu.
- Không, cô ấy vẫn không đi được.
744
01:10:21,839 --> 01:10:24,383
Vậy nếu ông ấy có quyền phép
sao lại không chữa bệnh cho cô ta?
745
01:10:24,467 --> 01:10:26,551
Ngài có chữa bệnh.
746
01:10:26,634 --> 01:10:28,928
Tôi không hiểu nổi.
747
01:10:29,512 --> 01:10:31,764
- Anh đã ăn tối chưa?
- Chưa.
748
01:10:31,847 --> 01:10:34,558
Nếu vậy mời anh đến nhà tôi.
749
01:10:36,268 --> 01:10:38,352
Cám ơn ông.
750
01:10:43,315 --> 01:10:46,276
Rồi một ngày nọ có tiệc cưới tại Cana.
751
01:10:46,860 --> 01:10:50,112
Cả làng đều đi dự tiệc, chỉ trừ Miriam.
752
01:10:50,738 --> 01:10:53,031
Cô ấy ở nhà và than khóc.
753
01:10:53,114 --> 01:10:57,701
Tiệc tùng mà, anh biết đấy, nên
chẳng ai quan tâm đến cô ấy cả.
754
01:10:58,202 --> 01:11:02,498
Nhưng khi bố mẹ cô ta dự tiệc về,
thì thấy cô ấy giống như bây giờ vậy
755
01:11:02,581 --> 01:11:05,291
mỉm cười và ca hát, như anh đã thấy.
756
01:11:06,125 --> 01:11:08,460
Ông Jesus có dự tiệc cưới không?
757
01:11:08,543 --> 01:11:11,671
Có. Nhưng Ngài đến muộn.
758
01:11:13,131 --> 01:11:16,050
Giờ đây cô ta dành hết thời gian
để hát nhảm nhí ca tụng ông ấy.
759
01:11:16,133 --> 01:11:18,385
Đâu phải chuyện nhảm nhí.
760
01:11:18,469 --> 01:11:21,930
Chắc chắn ông cũng đâu tin rằng
ông ấy sống lại từ cõi chết?
761
01:11:22,013 --> 01:11:24,306
Ngài sống thật, chẳng khác gì chúng ta.
762
01:11:24,389 --> 01:11:28,977
Ông ấy chết rồi. Lời hát viễn vông
của cô ta không thể làm ông ta hồi sinh.
763
01:11:30,269 --> 01:11:32,480
Sao anh biết được Ngài đã chết?
764
01:11:35,732 --> 01:11:38,026
Một tên lính đã nói với tôi.
765
01:11:38,110 --> 01:11:42,071
Tên ấy đã thấy lưỡi giáo
đâm vào cạnh sườn của ông ta.
766
01:11:44,115 --> 01:11:46,241
Một tên lính...
767
01:11:47,575 --> 01:11:49,160
đã có trên đó!
768
01:11:49,244 --> 01:11:51,537
Anh sao thế?
769
01:11:52,913 --> 01:11:55,290
Ông có ở trên đó không?
770
01:11:55,706 --> 01:11:58,418
Anh bệnh rồi. Để tôi giúp anh.
771
01:11:58,501 --> 01:12:01,086
Không. Hãy để tôi yên.
772
01:12:02,921 --> 01:12:06,257
Sau chuyến đi đó, tôi cứ bị ám ảnh.
773
01:12:09,176 --> 01:12:11,469
Tha lỗi cho tôi.
774
01:12:31,111 --> 01:12:35,406
Chủ tôi đấy. Bọn La Mã uống
dữ lắm, nhưng chịu chi tiền.
775
01:12:49,250 --> 01:12:52,044
- Ngươi muốn gì?
- Tôi mang tin đến.
776
01:12:52,128 --> 01:12:54,796
Người ngoài kia vừa từ Jerusalem đến.
777
01:12:54,880 --> 01:13:00,050
Anh ta nói rằng tổng trấn đã ra lệnh
bắt hết các tín đồ Thiên Chúa Giáo.
778
01:13:00,134 --> 01:13:02,887
Và ra giá cao, rất nhiều vàng
cho ai bắt được kẻ cầm đầu.
779
01:13:02,970 --> 01:13:05,472
Justus là kẻ cầm đầu phải không?
780
01:13:05,555 --> 01:13:10,100
Ta chỉ theo lệnh hoàng gia,
báo cáo cho Tiberius, chứ không phải Pilate.
781
01:13:10,184 --> 01:13:13,437
Tốt thôi. Ngài là lãnh binh giàu có.
782
01:13:13,520 --> 01:13:16,439
Chẳng lại lại tiếc vài đồng xu
khi tôi báo tin cho ngài?
783
01:13:16,522 --> 01:13:20,275
Justus mà bị đóng đinh thì
tôi sẽ có đủ tiền rượu cho cả năm.
784
01:13:28,074 --> 01:13:30,367
- Quay về Damascus đi, Abidor.
- Nhưng mà...
785
01:13:30,451 --> 01:13:32,535
Biến ngay đi. Tối rồi.
786
01:13:34,496 --> 01:13:38,499
Ngài đâu dễ dàng thoát khỏi tay tôi
vì tôi là lái buôn mà.
787
01:13:38,582 --> 01:13:42,168
Bọn Galile tuy nghèo, nhưng
sẳn sàng chi tiền để biết ngài là ai.
788
01:13:42,251 --> 01:13:47,297
Vì chính ngài đã đóng đinh ông ấy.
Họ nói rằng ngài là kẻ sát nhân.
789
01:13:47,381 --> 01:13:49,800
Câm miệng. Mi dám xúc phạm ta!
790
01:14:03,852 --> 01:14:06,146
Đi nào.
791
01:14:06,647 --> 01:14:08,606
Thúc nó. Thúc nó đi.
792
01:14:08,689 --> 01:14:11,776
- Thúc mạnh lên. Đi nào.
- Tớ đang thúc đây.
793
01:14:11,859 --> 01:14:14,152
Rồi. Thúc nó. Nó mới chạy.
794
01:14:14,236 --> 01:14:17,531
Thúc nó đi.
795
01:14:17,614 --> 01:14:19,824
- Chào chú.
- Chào cháu.
796
01:14:19,907 --> 01:14:21,992
- Thúc nó đi.
- Phải Jonathan không?
797
01:14:22,076 --> 01:14:24,369
- Dạ phải.
- Cháu cho bạn mượn lừa đi sao?
798
01:14:24,452 --> 01:14:27,706
- Không, cháu cho nó luôn rồi.
- Cháu cho luôn à?
799
01:14:27,789 --> 01:14:32,793
- Ông nội cháu bảo làm vậy ư?
- Không, thưa chú, cháu tự ý cho.
800
01:14:35,837 --> 01:14:38,339
Sao anh lại tức giận thế?
801
01:14:39,339 --> 01:14:41,425
- Chào cô.
- Chào anh.
802
01:14:42,467 --> 01:14:44,969
Tôi không có ý nghe lén.
803
01:14:45,052 --> 01:14:47,888
Tôi thường ngồi nơi đây
nhìn xem người qua lại.
804
01:14:47,972 --> 01:14:51,349
Không giận sao được?
Con lừa đó tôi đã cho cậu bé mà.
805
01:14:51,433 --> 01:14:54,352
Thế thì nó làm gì với con lừa
có gì quan trọng đâu.
806
01:14:56,019 --> 01:14:57,604
Tôi...cũng nghĩ vậy.
807
01:14:57,688 --> 01:15:00,149
Thằng bé mà anh giận chỉ làm
những điều Thầy đã dạy chúng tôi.
808
01:15:00,231 --> 01:15:03,317
Sao cô lại nhắc đến ông ấy?
Ông ta chẳng là gì với tôi cả.
809
01:15:03,609 --> 01:15:06,319
Vậy tại sao anh xem Ngài như kẻ thù?
810
01:15:08,488 --> 01:15:11,490
Chúng tôi biết lý do
vì sao anh đến đây, Marcellus à.
811
01:15:12,116 --> 01:15:17,704
Dễ hiểu mà. Không có lái buôn nào
dại dột vung tiền như thế cả.
812
01:15:18,121 --> 01:15:20,915
Cứ nhìn lại mình đi, với đôi vai đó.
813
01:15:21,331 --> 01:15:23,834
Chúng tôi đoán được anh là ai mà.
814
01:15:25,627 --> 01:15:29,005
Anh ngồi đi, dưới bóng râm nè.
Trời nắng quá.
815
01:15:33,800 --> 01:15:36,845
Sao anh lại làm thế, Marcellus?
Vì La Mã à?
816
01:15:40,056 --> 01:15:42,308
Phải.
817
01:15:42,391 --> 01:15:45,810
Và cũng vì tôi nữa,
để tôi khỏi bị điên.
818
01:15:47,728 --> 01:15:50,314
Justus nói rằng anh bị bệnh.
819
01:15:50,397 --> 01:15:52,066
- Có một Đấng có thể giúp anh được.
- Không đâu.
820
01:15:52,149 --> 01:15:55,943
- Ông ta đã bị đóng đinh. Kết thúc rồi.
- Đó chỉ là sự khởi đầu.
821
01:15:56,027 --> 01:15:59,905
Ngài đang ở cùng Chúa Cha, nhưng Ngài
vẫn để lại lời và dạy chúng ta cách sống.
822
01:15:59,988 --> 01:16:02,741
Đừng tin vào bọn phù thuỷ.
Cô sẽ làm mọi việc tồi tệ hơn.
823
01:16:02,824 --> 01:16:06,577
Ngài không phải phù thuỷ, Marcellus.
Ngài không trù ếm ai cả.
824
01:16:06,660 --> 01:16:12,123
Ngài chỉ dạy chúng ta 2 điều: "Mến Chúa"
và "anh em hãy yêu mến nhau".
825
01:16:12,957 --> 01:16:18,170
Ngài không chỉ nói với người Do Thái,
nhưng với cả La Mã và Hy Lạp,
với nô lệ và quân binh
826
01:16:18,587 --> 01:16:21,214
kẻ mạnh và người yếu,
với tất cả mọi người.
827
01:16:21,714 --> 01:16:25,675
Ngài muốn chúng ta xây dựng
một cuộc sống trong yêu thương, bác ái.
828
01:16:26,218 --> 01:16:30,888
- Để xây dựng một thế giới mới.
- Thế giới phải được xây dựng dựa trên
sức mạnh chứ không phải bác ái.
829
01:16:30,971 --> 01:16:33,057
Quyền lực là giá trị tối thượng.
830
01:16:33,140 --> 01:16:37,185
Có lẽ chúng tôi có cái còn giá trị hơn
quyền lực nhiều. Chúng tôi có hy vọng.
831
01:16:39,270 --> 01:16:41,772
Cứ tưởng rằng cô không nên nói thế chứ.
832
01:16:42,398 --> 01:16:44,525
Nghỉa là sao, Marcellus?
833
01:16:44,608 --> 01:16:48,611
Cô nói ông ấy có quyền phép,
thế sao ông ấy không chữa cho cô.
834
01:16:48,695 --> 01:16:51,321
Tôi cũng thường tự hỏi như thế,
835
01:16:51,405 --> 01:16:53,949
cho đến khi đức tin dạy tôi câu trả lời.
836
01:16:54,574 --> 01:16:59,954
Ngài có thể chữa lành cơ thể tôi,
rồi tự nhiên cho tôi biết cười và ca hát.
837
01:17:00,037 --> 01:17:04,958
Rồi tôi hiểu ra được là Ngài đã ban
cho tôi một điều gì đó còn tốt hơn.
838
01:17:05,583 --> 01:17:07,960
Ngài đã chọn tôi cho sứ vụ của Ngài.
839
01:17:08,043 --> 01:17:11,839
Ngài cứ để tôi như vậy
để cho những kẻ giống tôi thấy rằng
840
01:17:12,588 --> 01:17:18,427
thương tật không thể biến mình
thành bất hạnh trong vương quốc của Ngài.
841
01:17:19,720 --> 01:17:22,805
Cô suy nghĩ lạc quan quá
không ai như cô cả.
842
01:17:22,888 --> 01:17:27,518
Nếu anh biết Ngài, nhìn vào mắt Ngài,
nghe lời Ngài giảng...
843
01:17:27,810 --> 01:17:30,186
- Có chứ.
- Tôi không hiểu.
844
01:17:30,270 --> 01:17:32,939
Thôi. Đủ rồi.
845
01:17:35,315 --> 01:17:37,776
Cô không có gì phải lo sợ
từ tôi nữa đâu.
846
01:17:38,193 --> 01:17:40,528
Tôi sẽ ra đi. Ngay bây giờ.
847
01:17:40,611 --> 01:17:42,905
- Chúng tôi mong anh ở lại.
- Cô muốn chết sao chứ?
848
01:17:42,989 --> 01:17:45,282
- Đương nhiên là không rồi.
- Vậy thì để tôi đi.
849
01:17:46,158 --> 01:17:48,577
Chẳng ai giữ anh đâu, Marcellus.
850
01:17:52,038 --> 01:17:57,042
Nhưng sáng nay có người đã đến đây,
tôi muốn anh gặp mặt, một ngư dân vĩ đại.
851
01:17:59,169 --> 01:18:01,754
- Ngư dân à?
- Là Simon người xứ Galile.
852
01:18:02,379 --> 01:18:04,840
Người mà Đức Jesus gọi là Peter.
853
01:18:07,091 --> 01:18:09,093
Ông ta đến một mình sao?
854
01:18:09,177 --> 01:18:12,596
Không, đi cùng với một người Hy Lạp.
855
01:18:12,679 --> 01:18:14,681
Họ ở đâu?
856
01:18:14,765 --> 01:18:18,059
Ở Shalum's inn. Cách đây không xa.
857
01:18:21,019 --> 01:18:23,313
Marcellus này?
858
01:18:24,230 --> 01:18:28,567
Tôi không biết anh đang nghĩ gì,
tôi chỉ muốn mở lòng ra với anh.
859
01:18:28,650 --> 01:18:32,195
Nhưng đúng là anh đang gặp rắc rối,
và tôi rất muốn giúp anh.
860
01:18:32,278 --> 01:18:35,907
Mỗi người phải tự tìm cách cho mình,
nhưng cũng thật thoả lòng
861
01:18:35,990 --> 01:18:39,868
nếu được an ủi người khác,
khi họ gặp khó khăn và bối rối.
862
01:18:40,285 --> 01:18:42,787
Đừng nãn lòng nhé, Marcellus.
863
01:18:42,870 --> 01:18:46,916
Không dễ dàng đâu,
nhưng người tốt thì phải vượt qua nó.
864
01:18:48,041 --> 01:18:50,460
Tôi mong anh tìm ra con đường của mình.
865
01:19:08,474 --> 01:19:10,976
Tên Hy Lạp, Demetrius. Hắn đâu rồi?
866
01:19:11,477 --> 01:19:13,978
Lên cầu thang. Cửa đầu tiên.
867
01:19:25,363 --> 01:19:28,074
Hãy đứng lên trước mặt chủ của mi.
868
01:19:32,869 --> 01:19:35,454
Tấm áo choàng đâu rồi?
869
01:19:37,623 --> 01:19:39,916
Tấm áo choàng à?
870
01:19:44,379 --> 01:19:46,463
- Đây này.
- Đưa nó ra xa.
871
01:19:47,297 --> 01:19:49,383
Ông không được khoẻ.
872
01:19:49,466 --> 01:19:51,759
Kia kìa. Đốt nó đi.
873
01:19:52,176 --> 01:19:54,470
- Sao vậy?
- Vì nó đã nguyền rủa ta.
874
01:19:54,554 --> 01:19:57,389
- Không đời nào.
- Ta ra lệnh cho ngươi đốt nó. Mau.
875
01:19:57,472 --> 01:20:01,684
Ông sợ nó sao? Tôi thì không.
Nó đã đưa tôi đến gần Người đã mặc nó.
876
01:20:01,767 --> 01:20:04,186
Ta đã bảo đốt nó đi.
877
01:20:04,854 --> 01:20:07,314
Nếu muốn thì tự ông đốt đi.
878
01:20:09,441 --> 01:20:12,943
Ta đã từng mua ngươi từ chợ nô lệ.
879
01:20:13,027 --> 01:20:15,195
Ta vẫn còn là chủ của ngươi.
880
01:20:15,279 --> 01:20:17,572
Tôi biết rõ ai là Chủ thật của mình.
881
01:20:20,491 --> 01:20:24,286
Ông sợ hãi, nhưng lại
không biết lý do tại sao.
882
01:20:25,329 --> 01:20:28,205
Ông nghĩ rằng tấm áo choàng này
đã gây bệnh cho ông.
883
01:20:28,289 --> 01:20:31,709
Nhưng chính lương tâm của ông,
sự xấu hổ của mình.
884
01:20:31,792 --> 01:20:34,544
Đã làm ông tủi nhục khi đóng đinh Ngài.
885
01:20:34,627 --> 01:20:37,589
Lời nguyền đâu có trên tấm áo,
mà nằm trong tim ông, trong trí ông.
886
01:20:37,672 --> 01:20:41,467
Chấp nhận sự thật đi, Marcellus.
Đừng sợ hãi Ngài.
887
01:20:41,550 --> 01:20:43,968
Ngài hiểu ông.
888
01:20:44,052 --> 01:20:46,554
Ngài thương xót tất cả mọi người.
889
01:20:47,347 --> 01:20:49,222
Marcellus.
890
01:20:49,306 --> 01:20:51,642
Chính vì ông mà Ngài đã chết.
891
01:20:51,725 --> 01:20:53,809
Để cứu tất cả chúng ta.
892
01:20:53,893 --> 01:20:56,187
Không. Không. Không.
893
01:21:21,749 --> 01:21:24,168
Tôi không còn sợ.
894
01:21:27,754 --> 01:21:30,048
Tôi không sợ nữa.
895
01:21:36,761 --> 01:21:40,932
Cho đến giờ, ông chỉ nghĩ đến
lỗi lầm ông đã làm cho Ngài.
896
01:21:42,766 --> 01:21:45,185
Ông phạm tội, và thấy tủi hổ.
897
01:21:45,811 --> 01:21:49,689
Nhưng giờ đây ông đã biết Ngài.
898
01:22:29,721 --> 01:22:32,015
Lại đây, để tôi giới thiệu anh.
899
01:22:34,766 --> 01:22:37,102
Marcellus Gallio, quan lãnh binh La Mã.
900
01:22:37,728 --> 01:22:39,812
Peter, ngư phủ miền Galilee.
901
01:22:39,895 --> 01:22:42,732
Hân hạnh biết anh, lãnh binh à.
902
01:22:42,815 --> 01:22:45,317
Chính tôi mới được hân hạnh, thưa ông.
903
01:22:45,984 --> 01:22:48,820
Mọi người, hãy đến gần đây.
904
01:22:49,903 --> 01:22:53,907
Các cháu hãy ngồi xuống.
Lại gần đây đi mọi người.
905
01:22:54,658 --> 01:22:58,036
Ngồi xuống đi. Tôi muốn
nói chuyện với anh chị em.
906
01:22:59,370 --> 01:23:05,334
Anh chị em, nhiều người trong chúng ta
đã có đặc ân được biết Ngài.
907
01:23:05,916 --> 01:23:10,504
Nhưng hiếm có ai được gần gủi Ngài
như anh bạn Simon người Galilee đây,
908
01:23:11,129 --> 01:23:15,216
người mà Ngài yêu thương như ruột thịt
và Ngài đã gọi anh là Peter.
909
01:23:16,425 --> 01:23:22,305
Trong cái đêm khủng khiếp
mà Ngài bị phản bội,
khi tất cả đã bỏ Ngài và lẫn trốn,
910
01:23:22,388 --> 01:23:27,309
thì chỉ có mình Peter là can đảm
và trung thành đến cùng.
911
01:23:27,392 --> 01:23:30,604
Anh có thể nói sau đi, Peter.
Giờ để tôi nói hết đã.
912
01:23:30,687 --> 01:23:34,690
Do đó, thưa anh chị em,
trong ngày hạnh phúc này,
913
01:23:34,774 --> 01:23:37,692
Tôi chào đón các bạn để vinh danh...
914
01:23:50,203 --> 01:23:52,705
Ngừng lại. Hãy ngừng lại!
915
01:23:56,917 --> 01:23:59,335
Ngừng lại. Anh đang ở đây sao.
916
01:24:00,086 --> 01:24:02,380
Tiến lên.
917
01:24:03,089 --> 01:24:05,173
Đứng lại.
918
01:24:07,050 --> 01:24:10,219
Chào quan lãnh binh.
Anh chỉ huy ở đây sao?
919
01:24:13,430 --> 01:24:16,724
Centurion, anh lấy quyền gì
mà tấn công những người này?
920
01:24:16,808 --> 01:24:19,434
Đâu cần ai cho phép tôi
quét sạch bọn phản bội này.
921
01:24:19,518 --> 01:24:23,063
- Rút quân về đi.
- Lấy quyền gì vậy, quan lãnh binh?
922
01:24:24,356 --> 01:24:27,149
- Ta có lệnh của hoàng đế đây.
- Tôi biết anh có cái lệnh đó rồi.
923
01:24:27,233 --> 01:24:30,193
Nhưng giờ nó không còn hiệu lực nữa.
Tiberius đã băng hà.
924
01:24:31,111 --> 01:24:34,447
Caligula đã lên ngôi hoàng đế.
Anh không thích chuyện đó phải không?
925
01:24:35,322 --> 01:24:37,408
- Lên nào.
- Khoan.
926
01:24:38,659 --> 01:24:44,289
Sắc lệnh chỉ hết hiệu lực
khi hoàng đế thu hồi, không ai có quyền cả.
927
01:24:44,372 --> 01:24:46,873
- Anh có lệnh mới của Caligula không?
- Không, nhưng mà...
928
01:24:46,957 --> 01:24:49,251
Vậy hãy nghe lệnh ta.
929
01:24:57,674 --> 01:24:59,968
Nghe lệnh ngài sao, lãnh binh.
930
01:25:01,303 --> 01:25:04,471
Không đâu.
Anh đừng liều mạng, phải không?
931
01:25:04,638 --> 01:25:07,307
Anh chỉ giỏi cờ bạc và rượu chè.
932
01:25:07,390 --> 01:25:11,769
Chức lãnh binh là nhờ vào dòng họ,
vì anh có nhiều thế lực tại nghị viện.
933
01:25:11,853 --> 01:25:16,106
Địa vị của anh hơn tôi, còn tôi
thì phải leo lên từng bước,
934
01:25:16,189 --> 01:25:20,568
từ Gaul và Iberia đến tận châu Phi,
tiêu diệt những kẻ thù của La Mã.
935
01:25:22,194 --> 01:25:24,487
Bằng cái này.
936
01:25:26,281 --> 01:25:28,490
Vậy mà tôi phải vâng lời anh sao,
quan lãnh binh?
937
01:25:28,782 --> 01:25:31,243
Nếu anh điên đến mức dám thử.
938
01:25:36,956 --> 01:25:38,624
Anh đúng là điên rồi.
939
01:25:38,707 --> 01:25:43,003
Tôi đâu muốn hạ nhục anh
ở giữa sân làng này.
940
01:25:43,086 --> 01:25:46,839
Nếu tôi thắng, anh giữ lời chứ?
Rút hết quân về phải không?
941
01:25:46,923 --> 01:25:49,758
Nếu anh thắng, anh có quyền ra lệnh.
942
01:25:50,342 --> 01:25:52,636
Còn tôi sẽ chết.
943
01:27:39,389 --> 01:27:42,433
Rồi đấy. Anh còn chờ gì nữa?
944
01:27:43,475 --> 01:27:45,768
Kết thúc đi.
945
01:28:00,156 --> 01:28:03,116
Rút quân về đi, Centurion.
946
01:28:37,770 --> 01:28:40,438
Quân sĩ!
947
01:28:54,157 --> 01:28:56,243
Chuẩn bị hành quân.
948
01:28:56,326 --> 01:28:58,620
Quay về.
949
01:28:59,411 --> 01:29:01,664
Bước đều.
950
01:30:07,758 --> 01:30:09,844
Marcellus?
951
01:30:19,894 --> 01:30:22,229
Sáng mai Demetrius và tôi sẽ lên đường.
952
01:30:22,313 --> 01:30:27,317
Đến vùng Syria, Lebanon, rồi Hy Lạp,
Sicily, và cuối cùng đến La Mã.
953
01:30:28,234 --> 01:30:30,319
Khắp nơi, chúng tôi sẽ tìm thấy bạn bè.
954
01:30:30,402 --> 01:30:32,487
Khắp nơi, hoạt động của chúng tôi
sẽ lớn mạnh.
955
01:30:33,197 --> 01:30:35,448
Còn anh thì sao, Marcellus?
956
01:30:35,531 --> 01:30:37,950
Tôi nghĩ mình sẽ trở về La Mã.
957
01:30:38,034 --> 01:30:41,328
Demetrius và tôi rất mong
nếu anh cùng đi với chúng tôi.
958
01:30:41,411 --> 01:30:45,164
- Anh muốn tôi à?
- Chúng tôi thấy anh can đảm và tận tình.
959
01:30:46,457 --> 01:30:48,584
Không. Không.
960
01:30:49,501 --> 01:30:53,087
- Không thể được. Tôi không thể theo đâu.
- Sao lại không?
961
01:30:54,005 --> 01:30:57,466
Marcellus, có điều gì đó
anh khó nói với tôi ư?
962
01:30:59,426 --> 01:31:01,511
Có.
963
01:31:03,012 --> 01:31:05,097
Đúng vậy.
964
01:31:08,558 --> 01:31:11,185
- Tôi...đang cố.
- Để dễ dàng cho anh,
965
01:31:11,268 --> 01:31:14,104
tôi sẽ nói cho anh biết
về gánh nặng mà tôi đang mang.
966
01:31:14,730 --> 01:31:18,066
Anh đã nghe Justus nói rằng
tôi can đảm và trung thành.
967
01:31:18,816 --> 01:31:21,110
Nhưng không phải vậy.
968
01:31:21,194 --> 01:31:24,071
Cái đêm mà Đức Jesus cần tôi nhất,
thì tôi lại chối bỏ Ngài.
969
01:31:24,530 --> 01:31:30,618
Không phải 1 lần, mà là 3 lần.
Tôi đã thề rằng không hề biết Ngài.
970
01:31:31,452 --> 01:31:33,620
Thế đấy.
971
01:31:35,705 --> 01:31:39,500
Còn tôi thì đóng đinh Ngài.
972
01:31:41,001 --> 01:31:44,128
Tôi biết. Demetrius đã nói với tôi.
973
01:31:48,048 --> 01:31:50,300
Vậy anh có thể tha thứ cho tôi không?
974
01:31:50,926 --> 01:31:53,219
Từ trên Thập Giá
Ngài đã tha thứ cho anh rồi.
975
01:31:53,845 --> 01:31:56,097
Chẳng lẽ tôi không tha?
976
01:31:58,307 --> 01:32:01,226
Giờ thì, còn gì có thể ngăn cản
anh đi theo Ngài nữa?
977
01:32:02,143 --> 01:32:04,436
Hãy là người trong số chúng tôi?
978
01:32:07,273 --> 01:32:09,440
Kể từ hôm nay,
979
01:32:09,524 --> 01:32:12,026
Tôi sẽ xin được phục vụ Ngài.
980
01:32:12,443 --> 01:32:16,113
Tôi xin dâng cho Ngài lưỡi gươm,
tài sản và cả tính mạng của tôi.
981
01:32:17,322 --> 01:32:20,241
Và tôi hứa với anh với tư cách
của một người La Mã.
982
01:32:58,564 --> 01:33:01,275
- Xin ông vui lòng đợi tôi ở đây?
- Vâng, thưa tiểu thư.
983
01:33:12,117 --> 01:33:14,535
Hoàng đế sẽ tiếp cô ngay bây giờ.
984
01:33:42,850 --> 01:33:45,769
Tiểu thư Diana, càng ngày
nàng càng xinh đẹp hơn.
985
01:33:46,812 --> 01:33:50,481
- Nhưng quá lạnh lùng.
- Ngài đã lệnh cho tôi đến đây.
986
01:33:50,564 --> 01:33:55,318
- Chỉ vì nàng không đáp lại lời mời của ta.
- Tôi đã gửi lời nhắn vì tôi bị bệnh.
987
01:33:55,401 --> 01:34:00,906
Thế mà nàng lại nhận lời mời đến nhà
nghị viên Gallio, lão ấy đâu có ưa ta.
988
01:34:02,157 --> 01:34:05,618
Ta không biết có nên xem đó
là một sự sỉ nhục hay không?
989
01:34:06,744 --> 01:34:08,830
Ngài là hoàng đế, thưa ngài.
990
01:34:08,913 --> 01:34:11,456
Tôi lấy quyền gì mà dám sỉ nhục ngài.
991
01:34:11,540 --> 01:34:13,875
Tốt. Tốt.
992
01:34:15,335 --> 01:34:20,005
Cho ta biết, nhà Gallio đã có tin gì
về quý tử Marcellus của họ chưa?
993
01:34:21,589 --> 01:34:23,883
- Chưa, thưa ngài.
- Còn nàng.
994
01:34:24,759 --> 01:34:27,094
Hắn phải có tin gì cho nàng chứ.
995
01:34:29,179 --> 01:34:31,514
Tôi không biết tin cả năm rồi.
996
01:34:31,597 --> 01:34:35,143
Anh ấy bị lạc trong một ngôi làng
xứ Palestine tên là Cana.
997
01:34:35,226 --> 01:34:37,144
Rồi chẳng có tin gì nữa sao?
998
01:34:37,227 --> 01:34:41,939
Chẳng có gì từ Antioch,
hay Ephesus, hay Corinth sao?
999
01:34:45,693 --> 01:34:48,278
Nàng đang nói thật đấy chứ?
1000
01:34:49,320 --> 01:34:53,615
Tội cho Diana quá. Hắn xem nàng
như qua đường, cả chúng ta cũng vậy.
1001
01:34:53,699 --> 01:34:57,119
- Ý ngài là sao?
- Ý ta là hiện giờ hắn đang...
1002
01:34:57,202 --> 01:34:59,287
ở tại La Mã này, khá lâu rồi.
1003
01:34:59,370 --> 01:35:02,081
- Không thể được.
- Hắn lừa dối ta.
1004
01:35:02,165 --> 01:35:04,666
Ta nghĩ rằng hắn xem ta như 1 tên hề.
1005
01:35:04,749 --> 01:35:07,836
Hắn đã trở thành 1 trong những kẻ
nguy hiểm cho đế chế,
1006
01:35:07,919 --> 01:35:10,504
1 kẻ phản bội và âm mưu chống lại triều đình.
1007
01:35:10,588 --> 01:35:13,590
- Không. Marcellus không hề.
- Vì thế hắn không muốn gặp nàng,
1008
01:35:13,673 --> 01:35:16,134
gia đình và cả bạn bè hắn.
1009
01:35:16,217 --> 01:35:20,846
Nàng có nghe về giáo phái mới chưa,
của những kẻ cuồng tín tự xưng là Ki-Tô hữu?
1010
01:35:20,929 --> 01:35:24,140
- Hắn trong số đó, một trong những thủ lĩnh.
- Không thể có chuyện này.
1011
01:35:24,223 --> 01:35:27,351
Không ư? Đến đây. Ta cho nàng thấy.
1012
01:35:30,020 --> 01:35:35,107
Nàng sẽ biết hắn là ai
là người nàng chọn hay hoàng đế này.
1013
01:35:37,401 --> 01:35:39,695
Hắn đâu rồi?
1014
01:35:49,161 --> 01:35:52,038
Đây là tên nô lệ của Marcellus,
nàng nhớ không?
1015
01:35:53,289 --> 01:35:55,708
Cái ngày mà hắn đấu giá tranh mua với ta.
1016
01:35:56,416 --> 01:35:58,502
Giờ hắn không còn là nô lệ nữa.
1017
01:35:58,585 --> 01:36:00,962
Mà là tòng phạm của kẻ phản quốc.
1018
01:36:01,754 --> 01:36:04,173
- Hắn khai ra chưa?
- Chưa, thưa ngài.
1019
01:36:04,507 --> 01:36:08,051
- Tiếp tục tra hỏi đi.
- Quan lãnh binh Gallio ở đâu?
1020
01:36:09,886 --> 01:36:11,970
Hắn trốn ở đâu?
1021
01:36:12,054 --> 01:36:14,139
Quay bánh xe đi.
1022
01:36:19,936 --> 01:36:22,187
Cả 3 tên đến từ vùng Corinth.
1023
01:36:22,270 --> 01:36:26,650
1 nô lệ Hy Lạp, 1 ngư phủ Do Thái
và quan lãnh binh của chúng ta.
1024
01:36:26,733 --> 01:36:29,693
Ta bắt được 1 tên. Rồi những tên kia
cũng sẽ sớm sa lưới.
1025
01:36:29,777 --> 01:36:31,737
Hắn đang ở đâu?
1026
01:36:31,946 --> 01:36:34,239
Tạm ngưng đi.
1027
01:36:35,698 --> 01:36:38,700
Đủ rồi. Hắn mà chết thì uổng quá.
1028
01:36:39,118 --> 01:36:41,495
hãy để cho hắn có thời gian suy nghĩ.
1029
01:36:55,089 --> 01:36:57,383
Tiểu thư à. Có chuyện gì vậy?
1030
01:36:59,384 --> 01:37:01,427
Về Marcellus.
1031
01:37:01,511 --> 01:37:03,638
Họ nói anh ấy còn sống.
1032
01:37:03,721 --> 01:37:06,014
Đang ở tại La Mã này.
1033
01:37:06,932 --> 01:37:09,351
- Ai nói với cô như thế?
- Chính hoàng đế.
1034
01:37:11,435 --> 01:37:14,355
Họ bắt được nô lệ của anh ấy.
Họ đang tra tấn anh ta.
1035
01:37:14,439 --> 01:37:17,482
- Demetrius đang ở trong đấy sao?
- Tôi đã nhìn thấy.
1036
01:37:18,275 --> 01:37:20,568
Cô có chắc không?
1037
01:37:24,488 --> 01:37:26,573
Là sao vậy, ông Marcipor?
1038
01:37:26,656 --> 01:37:28,950
Ông đã biết gì về chuyện này?
1039
01:37:32,369 --> 01:37:34,663
Ông có thấy Marcellus sao.
1040
01:37:35,622 --> 01:37:38,624
Thế ông cũng là người của họ à.
Là Ki-tô hữu sao.
1041
01:37:39,167 --> 01:37:41,251
Vâng, thưa tiểu thư.
1042
01:37:42,669 --> 01:37:44,754
Đưa tôi gặp anh ấy.
1043
01:37:46,006 --> 01:37:48,632
- Tôi không thể.
- Ông nghĩ rằng tôi phản bội anh ấy sao?
1044
01:37:48,716 --> 01:37:51,010
Đưa tôi đến với anh ấy đi.
1045
01:37:53,261 --> 01:37:55,138
Vậy thì đi.
1046
01:39:11,366 --> 01:39:13,660
Đợi đã.
1047
01:39:38,805 --> 01:39:42,850
- Họ giam Demetrius ở đâu?
- Trong kho vũ khí, dưới phòng cận vệ.
1048
01:39:44,643 --> 01:39:46,937
Anh biết chổ đó.
1049
01:39:49,021 --> 01:39:51,649
- Peter đâu rồi?
- Người đi rao giảng tại Bovillae.
1050
01:39:51,732 --> 01:39:55,986
- Đến nữa đêm mới về.
- Vậy...không thể đợi Người được.
1051
01:39:57,779 --> 01:40:01,407
Cho tôi 10 người tình nguyện
đi với tôi ngay khi đêm xuống.
1052
01:40:01,490 --> 01:40:03,242
Tôi đi, Marcipor.
1053
01:40:13,500 --> 01:40:16,836
Sao anh lại không đến với em?
Sao lại tránh mặt em?
1054
01:40:17,670 --> 01:40:20,130
Anh đã có thể đến với em sớm.
1055
01:40:20,213 --> 01:40:22,716
Nhưng vì Caligula đang chống lại chúng ta.
1056
01:40:23,258 --> 01:40:25,968
- Hắn nói là...
- Anh không quan tâm đến điều hắn nói.
1057
01:40:27,928 --> 01:40:30,597
Dù anh có là gì đi nữa,
cũng không phải là kẻ phản bội.
1058
01:40:31,639 --> 01:40:34,058
- Nếu như anh vẫn còn bệnh...
- Không.
1059
01:40:34,142 --> 01:40:38,103
Anh khoẻ rồi. Khoẻ thật sự,
lần đầu tiên trong đời anh thấy rất khoẻ.
1060
01:40:42,023 --> 01:40:44,192
Anh tìm thấy tấm áo choàng chưa?
1061
01:40:44,275 --> 01:40:46,359
Rồi.
1062
01:40:49,446 --> 01:40:51,739
Nó đây này.
1063
01:40:54,241 --> 01:40:56,327
Đây.
1064
01:40:57,368 --> 01:40:59,871
Sao vậy, nó bình thường thôi mà.
1065
01:41:00,705 --> 01:41:03,540
- Sao lại có phép thuật được?
- Có đấy, theo một nghĩa khác.
1066
01:41:04,333 --> 01:41:07,919
Nó đã thay đổi cuộc đời anh.
Sắp tới, nó sẽ thay đổi cả thế giới.
1067
01:41:11,255 --> 01:41:13,548
Em không hiểu.
1068
01:41:16,968 --> 01:41:19,929
Đó là một câu chuyện dài.
Và rất kỳ lạ.
1069
01:41:20,930 --> 01:41:23,264
- Về tấm áo choàng à?
- Phải.
1070
01:41:23,681 --> 01:41:26,684
Chuyện về tấm áo choàng,
và về người đã khoác nó.
1071
01:41:39,778 --> 01:41:41,863
- Trời sắp tối rồi.
- Tốt.
1072
01:41:41,947 --> 01:41:44,657
Chờ Marcipor quay lại là ta đi.
1073
01:41:51,371 --> 01:41:53,498
Sao anh lại ăn mặc như thế?
1074
01:41:53,581 --> 01:41:55,874
Đừng, Marcellus.
Họ sẽ giết anh mất.
1075
01:41:56,291 --> 01:41:59,836
- Em phải có niềm tin.
- Tin vào ai? Vào vị Chúa mới của anh sao?
1076
01:41:59,919 --> 01:42:04,340
Ông ta không cứu nỗi con mình
khỏi thập giá thì sao có thể cứu anh.
1077
01:42:04,424 --> 01:42:07,676
- Anh không thể để Demetrius bị tra tấn.
- Nhưng anh lại bỏ em.
1078
01:42:07,759 --> 01:42:12,346
Em yêu anh. Có gì ý nghĩa hơn
tình yêu em dành cho anh không?
1079
01:42:14,432 --> 01:42:19,227
Marcellus, những gì anh nói với em
thật tuyệt vời, nhưng không có thật.
1080
01:42:19,853 --> 01:42:24,189
Công bình và bác ái. Con người
đâu chấp nhận thứ triết lý như vậy.
1081
01:42:24,273 --> 01:42:28,735
Thế giới này đâu thích vậy.
Chưa từng và sẽ không bao giờ.
1082
01:42:30,403 --> 01:42:33,405
Sao anh phải xả thân mình
chỉ vì một tên nô lệ?
1083
01:42:34,448 --> 01:42:37,158
Anh mắc nợ anh ta rất nhiều,
nhiều hơn cả mạng sống anh nữa.
1084
01:42:44,247 --> 01:42:48,042
Nếu Chúa của anh quan trọng với anh vậy
thì em sẽ không ngăn cản anh.
1085
01:42:50,002 --> 01:42:52,795
Em muốn là vợ anh và
tin theo bất cứ điều gì anh tin.
1086
01:42:53,171 --> 01:42:56,924
Vì anh, em sẳn sàng bỏ hết
các vị thần để theo Chúa của anh.
1087
01:43:01,553 --> 01:43:03,637
Sẳn sàng rồi.
1088
01:43:03,721 --> 01:43:06,015
Ôi, tình yêu của em.
1089
01:43:12,604 --> 01:43:14,897
Đưa cô ấy về.
1090
01:43:16,023 --> 01:43:18,817
Diana, anh sẽ sớm gặp lại em.
1091
01:43:19,859 --> 01:43:22,153
Hãy giữ tấm áo choàng này cho anh.
1092
01:43:49,675 --> 01:43:52,761
- Sentry, đi với ta.
- Khẩu lệnh là gì, quan lãnh binh?
1093
01:43:52,844 --> 01:43:56,180
- Nhanh lên, lũ ngốc.
- Hộ vệ đâu!
1094
01:43:58,057 --> 01:44:00,351
Ai đó?
1095
01:44:06,064 --> 01:44:08,232
Đứng lại. Tên kia.
1096
01:44:34,002 --> 01:44:36,296
Đưa cậu bé lên đi.
1097
01:45:04,777 --> 01:45:07,613
Có lệnh của hoàng đế. Mở cửa ra.
1098
01:45:07,864 --> 01:45:09,740
Có việc gì thế quan lãnh binh?
1099
01:45:09,823 --> 01:45:12,826
Nếu ngươi trực nơi đây
thì hãy mở cửa cho ta.
1100
01:45:13,243 --> 01:45:16,912
Ông đâu phải lãnh binh của pháp quan.
Tôi biết mặt họ hết mà.
1101
01:45:16,996 --> 01:45:19,290
Xuống nào!
1102
01:45:20,540 --> 01:45:22,709
Chìa khoá. Nhanh lên.
1103
01:45:38,472 --> 01:45:39,639
Nhanh lên.
1104
01:46:40,897 --> 01:46:45,693
Ta không thể tin được các ngươi
để xổng tù nhân ngay trong cung này.
1105
01:46:46,485 --> 01:46:49,655
Lãnh binh Quintus, lúc xẩy ra chuyện
ngươi đang ở đâu?
1106
01:46:49,738 --> 01:46:53,282
- Ta đã cho ngươi cả đội cận vệ kia mà.
- Tên Hy Lạp cũng gần chết rồi.
1107
01:46:53,366 --> 01:46:57,244
- Chắc giờ nó đã bỏ mạng.
- Tên Hy Lạp à? Ai thèm quan tâm đến nó?
1108
01:46:57,327 --> 01:47:00,163
Còn thằng ngư phủ Do Thái và
đồng bọn nó đâu?
1109
01:47:00,247 --> 01:47:05,834
Ta muốn thằng La Mã phản bội
dám qua mặt đội cận vệ của pháp quan.
1110
01:47:05,917 --> 01:47:09,963
Ta muốn tên Gallio. Ta muốn có hắn
trong tay ta trước khi trời sáng.
1111
01:47:10,380 --> 01:47:14,091
Ta muốn bắt sống nó. Trói nó lại
khi đứng trước mặt ta.
1112
01:47:14,174 --> 01:47:17,510
Có nghe ta không? Tìm bắt hắn
mang theo bao nhiêu quân tuỳ ý.
1113
01:47:17,593 --> 01:47:20,972
Xới tung cả thành phố nếu cần.
Nhưng phải bắt cho được hắn!
1114
01:47:21,389 --> 01:47:23,724
Giờ thì biến đi, tất cả các ngươi.
1115
01:47:23,807 --> 01:47:25,892
Đi di.
1116
01:47:34,441 --> 01:47:36,526
- Có thấy không?
- Thưa không.
1117
01:47:38,235 --> 01:47:39,903
- Còn các ngươi?
- Không, thưa ngài.
1118
01:47:39,987 --> 01:47:42,072
- Trên lầu thì sao?
- Cũng không, thưa ngài.
1119
01:47:43,614 --> 01:47:45,908
Tập trung lại.
1120
01:47:52,205 --> 01:47:54,373
Chào ngài nghị sĩ.
1121
01:47:54,457 --> 01:47:56,751
Quân sĩ. Đi đều.
1122
01:49:22,028 --> 01:49:25,572
- Tôi nghe nhịp tim rất yếu.
- Anh ta không thể chết được.
1123
01:49:25,990 --> 01:49:30,451
- Tên nô lệ này rất quý giá sao?
- Anh ta là một trong những người tốt nhất.
1124
01:49:30,785 --> 01:49:34,162
- Nhưng hắn không còn sống bao lâu nữa.
- Ông là thầy thuốc mà.
1125
01:49:34,246 --> 01:49:36,832
Y thuật cũng có giới hạn của nó.
1126
01:49:36,915 --> 01:49:41,919
Tôi không thể cải tử hoàn sinh,
không thể khôi phục lượng máu đã mất.
1127
01:49:47,465 --> 01:49:51,635
Lạy Cha trên trời, đây là tôi tớ
trung thành và dũng cảm của Ngài.
1128
01:49:53,304 --> 01:49:55,722
Sao Ngài lại nỡ bỏ rơi anh ta?
1129
01:50:30,459 --> 01:50:33,085
Xin để tôi một mình với anh ấy.
1130
01:50:33,169 --> 01:50:35,796
Anh ở lại, Marcellus. Cả cô nữa, Diana.
1131
01:50:36,713 --> 01:50:39,674
Người này là ai vậy? Thầy thuốc ư?
1132
01:50:39,758 --> 01:50:41,843
Không. Xin ông ra ngoài.
1133
01:50:48,806 --> 01:50:51,309
Cả cha nữa. Xin vui lòng.
1134
01:51:05,695 --> 01:51:07,781
Demetrius.
1135
01:51:10,324 --> 01:51:12,409
Demetrius à.
1136
01:51:27,213 --> 01:51:31,800
- Hắn làm gì trong đó? Hắn là ai?
- Ta chưa từng gặp anh ấy bao giờ.
1137
01:51:31,883 --> 01:51:36,136
Nghị sĩ Gallio là gia chủ mà không biết
những gì xảy ra trong nhà mình,
1138
01:51:36,220 --> 01:51:38,764
với cả con trai mình nữa.
1139
01:51:38,847 --> 01:51:42,392
Đây là tư thất của ta.
Còn ông chỉ là một thầy thuốc,
1140
01:51:42,475 --> 01:51:47,562
- Đừng xen vào chuyện gia đình ta.
- Tôi là thầy thuốc, nhưng với tư cách
1141
01:51:47,646 --> 01:51:50,065
là người La Mã
tôi phải nói thẳng thắn rằng...
1142
01:52:36,519 --> 01:52:39,730
- Anh ấy đi rồi sao?
- Chưa kịp cám ơn anh ấy nữa.
1143
01:52:41,398 --> 01:52:43,691
Hắn đã làm gì vậy?
1144
01:52:44,900 --> 01:52:47,236
Cô đã ở đây. Cô thấy chứ.
1145
01:52:48,195 --> 01:52:50,739
- Vâng, anh ấy...
- Sao cô không nói?
1146
01:52:50,822 --> 01:52:53,074
Hay cô đã bị phù chú rồi?
1147
01:52:53,907 --> 01:52:56,285
Chắc vậy rồi. Là phép phù thuỷ.
1148
01:52:57,202 --> 01:53:02,206
Chắc anh muốn nói tên nô lệ
được chữa khỏi bằng cách đó chứ gì?
1149
01:53:03,374 --> 01:53:05,459
Vậy sao?
1150
01:53:12,298 --> 01:53:17,093
Marius, ông đã làm hết sức mình,
chúng tôi rất biết ơn ông.
1151
01:53:17,177 --> 01:53:19,846
- Xin ở lại và dùng bữa với chúng tôi.
- Không, cám ơn.
1152
01:53:19,930 --> 01:53:22,264
Sống chết là một bí ẩn, tôi hiểu.
1153
01:53:22,348 --> 01:53:24,808
Kẻ này đã hồi phục
một cách đáng kinh ngạc.
1154
01:53:24,892 --> 01:53:29,312
Nhưng tôi chưa bao giờ dùng phép thuật
để chữa bệnh cả. Chúc ngài ngủ ngon.
1155
01:53:29,395 --> 01:53:31,480
Chào quan lãnh binh.
1156
01:53:38,778 --> 01:53:41,113
Cha có nghĩ rằng ông ấy
sẽ báo lại cho Caligula không?
1157
01:53:41,197 --> 01:53:44,741
Cha nghĩ hắn ta kiêu ngạo
và lòng tự cao của hắn bị tổn thương.
1158
01:53:49,995 --> 01:53:54,374
Tốt hơn là nên mang tên nô lệ
trở về hầm mộ.
1159
01:53:54,457 --> 01:53:59,044
Marcipor đâu? Chuẩn bị xe ngựa
và 2 người giúp tôi mang Demetrius.
1160
01:54:03,172 --> 01:54:04,882
Cha.
1161
01:54:06,092 --> 01:54:09,261
Con sẽ gặp lại cha, để nói cho cha
rõ hơn về chúng con...
1162
01:54:09,344 --> 01:54:12,264
Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau.
1163
01:54:13,305 --> 01:54:16,684
Con đã tự biến mình
thành kẻ thù của La Mã.
1164
01:54:17,101 --> 01:54:19,602
Kể từ đêm nay,
ta không còn con trai nữa.
1165
01:54:30,236 --> 01:54:32,738
Em mang tấm áo choàng cho anh.
1166
01:54:42,204 --> 01:54:45,039
Ngày mai anh sẽ gửi tin cho em.
1167
01:54:45,456 --> 01:54:47,542
- Xong rồi, thưa ngài.
- Được.
1168
01:54:52,087 --> 01:54:54,172
Ngày mai nhé.
1169
01:55:45,339 --> 01:55:47,215
Chúng ta đang bị đuổi theo.
1170
01:55:50,676 --> 01:55:52,970
Nhanh lên. Nhanh đi.
1171
01:56:43,052 --> 01:56:45,346
- Dừng lại ở cây cầu.
- Vâng, thưa ngài.
1172
01:56:57,897 --> 01:57:01,817
- Không, đừng.
- Vì tất cả những gì anh làm cho tôi,
cám ơn anh.
1173
01:57:07,780 --> 01:57:09,865
Lên xe đi.
1174
01:57:09,949 --> 01:57:12,243
Mang anh ấy lại chổ Peter.
1175
01:57:15,370 --> 01:57:18,080
Vĩnh biệt, bạn hiền.
1176
01:57:19,790 --> 01:57:22,084
Vĩnh biệt, người anh em.
1177
01:57:53,484 --> 01:57:56,195
Tôi chỉ có thể cho cô vài phút thôi.
1178
01:57:56,987 --> 01:57:59,072
Diana.
1179
01:58:06,203 --> 01:58:08,538
Anh cầu nguyện được gặp lại em.
1180
01:58:09,164 --> 01:58:11,957
Mình không có nhiều thời gian đâu,
Marcellus, hãy nghe em đi.
1181
01:58:12,041 --> 01:58:16,544
Ngày mai anh sẽ bị xét xử
trước toàn nghị viện.
1182
01:58:16,628 --> 01:58:19,422
- Anh nghĩ họ đâu cần xét xử.
- Nhưng vì cha anh có thế lực.
1183
01:58:19,505 --> 01:58:24,176
Caligula không thể giết anh.
Hắn phải chứng minh được là anh có tội.
1184
01:58:24,259 --> 01:58:26,677
Chuyện này thì không khó với hắn.
1185
01:58:29,263 --> 01:58:31,598
Nhưng còn tuỳ vào anh, Marcellus.
1186
01:58:33,683 --> 01:58:36,019
Thế em muốn anh làm gì?
1187
01:58:36,436 --> 01:58:38,771
Đừng thách thức Caligula.
1188
01:58:39,813 --> 01:58:42,524
Chắc chắn Chúa của anh
không muốn anh chết.
1189
01:58:42,899 --> 01:58:46,653
Nếu không Ngài đã không gửi
Peter đến cứu sống Demetrius.
1190
01:58:47,444 --> 01:58:49,530
Đừng sợ, Diana.
1191
01:58:52,282 --> 01:58:55,326
Ở Cana anh đã từng sống với
những người không hề biết sợ hãi.
1192
01:58:55,952 --> 01:59:00,288
Những người đã tận mắt thấy Đức Jesus,
đã từng nói chuyện với Ngài,
1193
01:59:01,331 --> 01:59:03,749
đã từng ăn và cười vui với Ngài.
1194
01:59:04,792 --> 01:59:08,795
Một cô gái bại liệt thấy mình
may mắn khi bị tàn tật.
1195
01:59:08,878 --> 01:59:14,007
Một thợ dệt với lời lẽ đơn sơ
nhưng mạnh mẽ và kiên trì.
1196
01:59:15,926 --> 01:59:18,720
Một cậu bé tặng bạn mình 1 con lừa.
1197
01:59:19,637 --> 01:59:23,975
Mà đối với nó, trong đời
không có gì quý giá hơn.
1198
01:59:24,058 --> 01:59:28,311
vậy mà nó biết cho đi,
không hề tính toán.
1199
01:59:30,479 --> 01:59:35,984
thế mà có lúc họ đã chối bỏ Ngài
để cứu lấy thân mình,
1200
01:59:38,444 --> 01:59:40,904
Ngài đã không còn môn đệ nào
theo mình nữa sao?
1201
01:59:43,866 --> 01:59:46,325
Em cũng muốn sống như anh đã sống.
1202
01:59:46,409 --> 01:59:50,037
Em muốn được như những người đó,
nhưng em không thể làm một mình.
1203
01:59:50,871 --> 01:59:53,164
Không thể làm nếu thiếu anh.
1204
01:59:53,999 --> 01:59:57,585
Niềm tin của em không đủ mạnh.
1205
01:59:57,668 --> 02:00:01,129
Nếu anh chết, em sẽ tin rằng
cái chết của anh là vô ích.
1206
02:00:01,754 --> 02:00:04,465
Tiểu thư à, cô phải về rồi.
1207
02:00:08,385 --> 02:00:10,679
Xin anh mà, Marcellus.
1208
02:00:11,096 --> 02:00:13,598
Em cần anh.
1209
02:01:33,120 --> 02:01:37,290
Thượng nghị sĩ, hoàng đế muốn
nói chuyện với ngài và tiểu thư Diana.
1210
02:01:51,344 --> 02:01:53,720
Chào ngài nghị viên trung thành của ta.
1211
02:01:53,804 --> 02:01:56,598
Ta nghĩ rằng ông phải hiểu chuyện.
1212
02:01:56,682 --> 02:02:00,017
- Thưa ngài, tôi rất lo...
- Từ từ đã.
1213
02:02:00,101 --> 02:02:03,436
- Nếu con tôi bị xét xử...
- Bình tĩnh đi!
1214
02:02:04,396 --> 02:02:06,898
Nàng hãy đến ngồi cạnh ta này.
1215
02:02:12,611 --> 02:02:15,738
Cám ơn ngài, chổ của tôi
là ở cùng với ngài nghị viên.
1216
02:02:15,822 --> 02:02:19,241
Nàng ngồi chổ nào là do
hoàng đế chỉ định.
1217
02:02:19,324 --> 02:02:21,743
Phải thế không, ngài nghị viên?
1218
02:02:37,882 --> 02:02:41,926
- Nàng không thấy sung sướng sao.
- Vì chuyện gì?
1219
02:02:42,010 --> 02:02:45,762
Mọi phụ nữ La Mã đều ước ao
có được vinh dự này.
1220
02:02:45,846 --> 02:02:49,183
Tôi chỉ ước nguyện được ngồi cạnh
một người duy nhất thôi.
1221
02:02:50,808 --> 02:02:55,896
Kể từ nay trở đi, nàng sẽ phải
quỳ gối van nài ta.
1222
02:02:55,979 --> 02:02:58,273
Để cho hắn sống.
1223
02:03:02,776 --> 02:03:05,488
Hỡi các nghị viên, công dân La Mã...
1224
02:03:06,112 --> 02:03:11,325
Như các người đã biết, trong vương quốc này,
ngay tại La Mã đây,
1225
02:03:11,742 --> 02:03:18,122
có một nhóm phản loạn bí mật
tự gọi mình là Ki-Tô hữu...
1226
02:03:19,957 --> 02:03:26,505
Chúng chiêu mộ những tên cặn bã
tầng lớp bình dân, cùng bọn nô lệ.
1227
02:03:27,505 --> 02:03:31,133
Đã từng có cuộc nổi dậy
của bọn nô lệ trong quá khứ.
1228
02:03:31,217 --> 02:03:33,635
Ta vẫn còn nhớ về Spartacus.
1229
02:03:34,052 --> 02:03:37,679
Ta rất tiếc phải cho các người biết
1230
02:03:38,514 --> 02:03:42,184
1 trong các quan lãnh binh
đã phản bội lại niềm tin của ta
1231
02:03:42,267 --> 02:03:46,312
và gia nhập nhóm phiến loạn này.
1232
02:03:47,814 --> 02:03:52,359
Chính các người, chứ không phải ta
sẽ xét xử tội phản bội này.
1233
02:03:52,943 --> 02:03:55,528
Mang quan lãnh binh
Marcellus Gallio vào đây.
1234
02:04:51,656 --> 02:04:56,035
Lãnh binh Gallio, ngươi đã biết
những cáo buộc chống lại ngươi chứ?
1235
02:04:56,119 --> 02:04:57,161
Tôi biết, thưa hoàng đế.
1236
02:04:57,244 --> 02:05:00,456
Ngươi đang đứng trước
các thượng nghị sĩ và quý tộc La Mã.
1237
02:05:00,539 --> 02:05:03,040
Họ đang chờ nghe ngươi tự biện hộ đấy.
1238
02:05:07,544 --> 02:05:09,838
Thật sự tôi đúng là một Ki-Tô hữu.
1239
02:05:13,090 --> 02:05:17,261
Nhưng thật sai lầm khi nói rằng
những người theo lời dạy của Đức Jesus
1240
02:05:17,344 --> 02:05:20,138
đang tham gia vào một âm mưu
chống lại vương triều.
1241
02:05:20,221 --> 02:05:26,185
Nhưng có đúng là
ngươi gọi Jesus là vua không?
1242
02:05:26,768 --> 02:05:28,853
Đúng, thưa hoàng đế.
1243
02:05:29,395 --> 02:05:32,023
Nhưng vương quốc của Ngài
không thuộc về thế gian này.
1244
02:05:33,274 --> 02:05:35,400
Ngài không tìm kiếm ngai vàng
nơi trần thế.
1245
02:05:35,942 --> 02:05:40,362
Ngài ngự trị trong tim óc nhân loại
nhân danh công bình và bác ái.
1246
02:05:40,446 --> 02:05:43,657
Và những đức tính đó không hề có
trong vương triều của ta sao?
1247
02:05:44,115 --> 02:05:47,702
Đó có phải là công bình hoặc bác ái
không khi tôi nhận lệnh truyền
1248
02:05:47,786 --> 02:05:50,621
đóng đinh Ngài trên thập giá?
1249
02:05:51,413 --> 02:05:53,999
Ngươi đóng đinh hắn à?
1250
02:05:54,082 --> 02:05:57,251
Vậy sao giờ ngươi lại liều mình vì hắn?
1251
02:05:57,877 --> 02:06:00,337
Tôi mắc nợ Ngài nhiều hơn
cả mạng sống mình.
1252
02:06:01,671 --> 02:06:05,132
- Ngài đã tha thứ tội lỗi mà tôi đã phạm đến Ngài.
- Tội lỗi à?
1253
02:06:05,549 --> 02:06:10,137
Ngươi cho là tội lỗi khi một 1 người lính
La Mã chấp hành mệnh lệnh hay sao?
1254
02:06:10,221 --> 02:06:12,680
Vương triều là do con người cai trị.
1255
02:06:13,306 --> 02:06:18,769
Con người đôi lúc cũng sai lầm. Và đây
là sai lầm lớn nhất chưa từng có của La Mã.
1256
02:06:18,852 --> 02:06:21,395
Vậy là vương triều này sai lầm.
1257
02:06:22,230 --> 02:06:25,733
Và có lẽ hoàng đế cũng sai lầm luôn?
1258
02:06:26,150 --> 02:06:28,235
Thưa hoàng đế,
1259
02:06:28,318 --> 02:06:32,404
Tôi mới là người đang bị xử,
chứ không phải là ông đâu.
1260
02:06:37,117 --> 02:06:39,577
Có gì trên tay ngươi thế?
1261
02:06:39,661 --> 02:06:42,579
Tấm áo choàng. Ngài đã mặc
khi vác thập giá.
1262
02:06:42,663 --> 02:06:44,957
Đưa ta xem.
1263
02:06:46,917 --> 02:06:49,877
Mà không. Ta nhớ ra rồi. Nó bị trù ếm.
1264
02:06:49,961 --> 02:06:52,671
- Không đâu, hoàng đế.
- Ngươi. Cầm lấy nó.
1265
02:06:53,046 --> 02:06:55,549
- Huỷ nó đi.
- Thưa hoàng đế, tôi giữ nó được không?
1266
02:07:03,221 --> 02:07:05,515
Phép phù thuỷ.
1267
02:07:05,598 --> 02:07:08,309
Nàng cũng tin vào pháp thuật sao?
1268
02:07:09,143 --> 02:07:11,353
- Không đâu.
- Nói ta biết đi, lãnh binh.
1269
02:07:11,437 --> 02:07:16,190
Ngươi nghĩ chúng ta sẽ tin chuyện
Jesus chữa lành bệnh bằng đôi tay,
1270
02:07:16,274 --> 02:07:19,359
khiến kẻ liệt đi được
và người mù sáng mắt sao?
1271
02:07:20,735 --> 02:07:24,530
Ông có tin hay không
cũng chẳng có gì quan trọng.
1272
02:07:24,613 --> 02:07:29,534
Điều quan trọng là Ngài
không bao giờ khiến ai phải bị mù,
1273
02:07:29,617 --> 02:07:32,162
chẳng làm cho ai bị bại liệt cả,
1274
02:07:32,245 --> 02:07:34,997
chẳng bao giờ đưa tay lên
ngoại trừ để chữa lành.
1275
02:07:35,622 --> 02:07:38,208
Thưa hoàng đế,
nếu ông có được cơ hội như tôi,
1276
02:07:38,834 --> 02:07:42,587
được nói chuyện với những người biết Ngài,
được nghe Ngài dạy...
1277
02:07:42,670 --> 02:07:46,131
Thôi đi. Ngươi cố tình biến ta
thành kẻ phản bội như ngươi sao?
1278
02:07:46,548 --> 02:07:49,092
Tôi chỉ muốn chỉ cho ông
có một cơ hội thôi.
1279
02:07:49,176 --> 02:07:53,012
Nếu như vương quốc này có được
hoà bình và tình người với nhau,
1280
02:07:53,095 --> 02:07:56,514
thì tôi sẽ luôn sát cánh cùng
La Mã và vị hoàng đế của mình.
1281
02:07:57,265 --> 02:08:01,894
Nhưng nếu như vương triều và hoàng đế
vẫn tiếp tục xâm lược và duy trì chế độ nô lệ
1282
02:08:01,977 --> 02:08:04,938
cai trị tàn khốc và gieo tuyệt vọng,
1283
02:08:05,022 --> 02:08:07,815
nếu vẫn còn xiềng xích và đói khổ,
1284
02:08:07,899 --> 02:08:10,526
thì Đức vua của tôi sẽ đến
để mang lại công chính.
1285
02:08:10,610 --> 02:08:15,447
Không phải ngày mai đâu. Ông chẳng có
may mắn thấy được vương quốc mới đâu.
1286
02:08:15,530 --> 02:08:18,240
Bởi Ngài sẽ đến.
1287
02:08:21,911 --> 02:08:26,081
Các người đã nghe chứ. Chính miệng hắn
đã tự buộc tội mình.
1288
02:08:27,040 --> 02:08:29,374
Ý các người thế nào?
1289
02:08:34,087 --> 02:08:36,047
Xử tử.
1290
02:08:36,255 --> 02:08:37,882
Xử tử hắn.
1291
02:08:46,305 --> 02:08:48,474
Nàng thấy không?
Đó là ý của toàn dân.
1292
02:08:48,557 --> 02:08:52,560
Đó chỉ là ý của lũ đầy tớ và ăn bám.
Sao dám nói đến công lý được?
1293
02:08:52,644 --> 02:08:56,188
Anh ấy không tạo phản. Ông không bao giờ
chứng minh được điều đó.
1294
02:08:56,271 --> 02:08:59,066
Vậy nghe đây. Nàng sẽ thấy
ta rất công minh.
1295
02:08:59,482 --> 02:09:03,403
Nghe đây, lãnh binh Gallio,
đúng ra ngươi bị kết tội chết.
1296
02:09:03,486 --> 02:09:05,654
Nhưng ta với lòng khoan dung.
1297
02:09:05,737 --> 02:09:08,615
Sẽ cho ngươi được tự do
nếu như ngươi không tạo phản.
1298
02:09:08,698 --> 02:09:12,118
Quỳ xuống và tuyên xưng lại lời hứa
trung thành với hoàng đế của mình.
1299
02:09:12,201 --> 02:09:17,122
Từ bỏ lòng trung thành của ngươi
với tên Do Thái đã chết tự xưng mình là vua.
1300
02:09:39,682 --> 02:09:41,766
Thưa hoàng đế...
1301
02:09:43,309 --> 02:09:48,313
Bằng cả tấm lòng, tôi luôn trung thành
với hoàng đế và cả La Mã
1302
02:09:49,815 --> 02:09:52,066
xin hứa không hề phai.
1303
02:09:52,150 --> 02:09:54,610
Còn với tên Jesus kia thì sao?
1304
02:09:54,694 --> 02:09:57,404
Hãy từ bỏ hắn, nói cho mọi người nghe đi.
1305
02:10:04,452 --> 02:10:07,371
Tôi không thể chối bỏ Ngài.
Cả ông cũng không thể.
1306
02:10:07,996 --> 02:10:10,290
Ngài là Đức Vua của tôi
và của cả ông nữa.
1307
02:10:11,124 --> 02:10:13,417
Ngài là Con Thiên Chúa.
1308
02:10:14,793 --> 02:10:17,796
- Và đó là câu trả lời của ngươi sao?
- Vâng, thưa hoàng đế.
1309
02:10:21,299 --> 02:10:26,011
Lãnh binh Gallio, ta quyết định
giam ngươi vào ngục
1310
02:10:26,094 --> 02:10:28,680
và ngươi sẽ bị xử tử vì tội phản quốc.
1311
02:10:34,267 --> 02:10:37,103
Không, Diana. Không cần vậy đâu.
1312
02:10:37,187 --> 02:10:39,730
Thưa ông, Marcellus là người
tôi chọn làm chồng.
1313
02:10:39,813 --> 02:10:42,274
- Nên tôi nguyện theo cùng anh ta.
- Lui lại.
1314
02:10:42,357 --> 02:10:45,359
Nàng đâu có bị xét xử.
Không có chứng cứ gì chống lại nàng cả.
1315
02:10:45,443 --> 02:10:49,030
Vậy nếu như ông muốn chứng cứ,
thì đây này.
1316
02:10:49,113 --> 02:10:53,283
Tôi không muốn sống thêm 1 giờ nào nữa
trong vương quốc mà ông cai trị.
1317
02:10:54,659 --> 02:10:56,911
Ông tự ví mình như là Caesar.
1318
02:10:57,578 --> 02:11:02,791
Đã có lúc Caesar rất cao thượng,
nhưng rồi dòng máu đó đã nhiễm độc.
1319
02:11:02,874 --> 02:11:04,959
Ông đã huỷ hoại La Mã bằng
chính ác ý và bạo ngược của mình.
1320
02:11:05,043 --> 02:11:07,378
- Câm đi!
- Đó chính là ông, Caesar!
1321
02:11:07,753 --> 02:11:10,881
Tàn bạo, nguy hiểm và
thèm khát quyền lực.
1322
02:11:11,297 --> 02:11:14,258
Một con quái vật điên cuồng, hung ác
đội lốt hoàng đế.
1323
02:11:14,425 --> 02:11:15,718
Câm ngay!
1324
02:11:15,802 --> 02:11:18,470
Về phần mình, tôi đã tìm thấy
một Đức Vua khác.
1325
02:11:19,721 --> 02:11:23,349
Tôi muốn cùng chồng mình
đi đến vương quốc đó.
1326
02:11:24,725 --> 02:11:27,143
Sẽ được vậy, ta thề đấy.
1327
02:11:27,560 --> 02:11:31,523
Cút đi. Cả 2. Về vương quốc
của các ngươi đi!
1328
02:12:11,638 --> 02:12:13,932
Chúng đi đến vương quốc tốt đẹp hơn.
1329
02:12:14,141 --> 02:12:16,892
Chúng đi đến vương quốc tốt đẹp hơn.
1330
02:12:17,101 --> 02:12:19,270
Rồi chúng sẽ được gặp vua của mình.
1331
02:12:19,478 --> 02:12:21,646
Rồi chúng sẽ gặp được vua của mình.
1332
02:12:26,316 --> 02:12:28,610
Hãy trao lại cho người đánh cá vĩ đại.
126543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.