All language subtitles for Curse.Of.Chucky.2013.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,437 --> 00:01:11,438 Nica ? 2 00:01:14,942 --> 00:01:16,820 - Nica, on sonne à la porte. - Je suis occupée. 3 00:01:16,903 --> 00:01:18,071 Explorez l'Europe 4 00:01:20,323 --> 00:01:21,783 Nica, s'il te plaît. 5 00:01:24,119 --> 00:01:25,537 Bon sang ! 6 00:01:27,122 --> 00:01:29,249 Que fais-tu de si important ? 7 00:01:29,332 --> 00:01:31,293 Je jouais au solitaire. 8 00:01:31,419 --> 00:01:34,380 - L'ordinateur triche, tu sais. - Oui, j'ai l'habitude. 9 00:01:39,009 --> 00:01:40,594 - Bonjour. - Bonjour. 10 00:01:41,262 --> 00:01:43,097 Une livraison pour Mme Sarah Pierce. 11 00:01:43,139 --> 00:01:45,307 - Je vais signer. - Très bien. 12 00:01:48,478 --> 00:01:50,897 Vous n'avez pas l'air d'une femme mariée. 13 00:01:52,774 --> 00:01:54,860 En effet. C'est pour ma mère. 14 00:01:55,277 --> 00:01:57,821 Seigneur. Moi aussi, je suis retourné vivre chez ma mère. 15 00:01:58,029 --> 00:01:59,656 C'est un vrai cauchemar, non ? 16 00:02:01,743 --> 00:02:03,369 Vous n'avez pas idée. 17 00:02:05,288 --> 00:02:06,998 Attendez un peu. Mon Dieu. 18 00:02:07,081 --> 00:02:09,625 - Je vous connais. - Vraiment ? 19 00:02:09,667 --> 00:02:12,879 Oui. City College, département de psychologie, c'est ça ? 20 00:02:14,088 --> 00:02:15,506 C'était bien moi. 21 00:02:16,090 --> 00:02:19,970 - Quand avez-vous terminé ? - Je n'ai jamais fini ma thèse. 22 00:02:20,012 --> 00:02:21,013 Quel était votre sujet ? 23 00:02:22,556 --> 00:02:23,891 L'angoisse de l'achèvement. 24 00:02:24,016 --> 00:02:25,893 Je croyais que ça n'arrivait qu'aux gars. 25 00:02:28,687 --> 00:02:30,397 Votre mère est-elle à la maison ? 26 00:02:33,359 --> 00:02:34,527 Oui. 27 00:02:36,988 --> 00:02:37,989 Dommage. 28 00:02:40,742 --> 00:02:44,412 Bon. Au revoir. 29 00:02:46,999 --> 00:02:48,042 Au revoir. 30 00:02:50,878 --> 00:02:53,506 - Est-ce qu'il me draguait ? - Ma chérie, tu es superbe. 31 00:02:54,215 --> 00:02:56,967 Merci. Mais je crois qu'il me draguait. 32 00:02:57,051 --> 00:03:00,513 - Je devrais l'inviter à sortir. - Nica. 33 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Il voulait simplement se montrer gentil. 34 00:03:06,061 --> 00:03:07,396 Je suis désolée. 35 00:03:08,063 --> 00:03:10,690 Ma chérie, je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 36 00:03:17,114 --> 00:03:20,368 Je croyais que tu avais renoncé au Home Shopping Network. 37 00:03:20,410 --> 00:03:22,995 Je n'ai rien acheté depuis trois semaines. 38 00:03:23,079 --> 00:03:24,747 Tu as peut-être un admirateur secret. 39 00:03:25,706 --> 00:03:28,251 - On dirait que tu te sens menacée. - Pas du tout. 40 00:03:29,127 --> 00:03:30,753 Je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 41 00:03:39,138 --> 00:03:40,723 De qui ça vient ? 42 00:03:42,307 --> 00:03:43,350 Ce n'est pas écrit. 43 00:03:59,242 --> 00:04:00,618 C'est sûrement une blague. 44 00:04:01,619 --> 00:04:04,248 - Je ne la comprends pas. - Moi non plus. 45 00:04:06,250 --> 00:04:07,251 Il est mignon. 46 00:04:09,045 --> 00:04:10,379 Si tu le dis. 47 00:04:11,672 --> 00:04:14,508 Salut. Je m'appelle Chucky. Tu veux jouer ? 48 00:04:18,179 --> 00:04:19,973 Alice va l'adorer. 49 00:04:24,269 --> 00:04:26,813 J'ai Real Housewives sur l'enregistreur numérique. 50 00:04:26,897 --> 00:04:29,566 Je ferai des sandwichs fondants au thon plus tard, d'accord ? 51 00:05:23,541 --> 00:05:24,583 Maman ? 52 00:05:32,508 --> 00:05:33,551 Maman ? 53 00:05:39,391 --> 00:05:40,434 Maman ? 54 00:06:21,269 --> 00:06:22,312 Maman ? 55 00:06:49,423 --> 00:06:50,633 Mon Dieu. 56 00:06:56,848 --> 00:06:58,475 Maman ! Non. 57 00:07:02,646 --> 00:07:05,941 J'ai besoin d'une ambulance immédiatement. C'est pour ma mère. 58 00:07:07,276 --> 00:07:10,154 Je ne sais pas. Il y a du sang partout. 59 00:09:35,809 --> 00:09:36,935 Nica. 60 00:09:38,311 --> 00:09:39,647 Je suis désolée. 61 00:09:43,985 --> 00:09:46,487 Elle allait bien. 62 00:09:46,529 --> 00:09:49,449 Elle prenait ses médicaments, elle avait recommencé à peindre. 63 00:09:49,490 --> 00:09:51,659 - Non, non. - Elle allait bien. 64 00:09:54,830 --> 00:09:57,207 Comment a-t-elle pu faire ça, Barbie ? 65 00:09:57,291 --> 00:10:00,586 Comment a-t-elle pu se faire ça ? 66 00:10:03,756 --> 00:10:06,008 Tu te souviens du père Frank. 67 00:10:07,468 --> 00:10:10,597 Oui, bonjour, mon père. 68 00:10:11,931 --> 00:10:15,059 Mes sincères condoléances, Nica. 69 00:10:16,311 --> 00:10:17,645 Merci. 70 00:10:17,937 --> 00:10:21,566 Ta sœur a pensé que c'était une bonne idée que je vienne. 71 00:10:21,649 --> 00:10:23,234 J'en suis reconnaissante. 72 00:10:25,362 --> 00:10:28,657 Mais ma mère et moi avons quitté l'église il y a longtemps, vous savez. 73 00:10:29,241 --> 00:10:30,993 Pas aux yeux de Dieu. 74 00:10:32,286 --> 00:10:35,414 J'ai pensé que ce serait bien d'avoir quelqu'un à qui parler. 75 00:10:37,041 --> 00:10:38,709 Je t'ai, et tu m'as. 76 00:10:40,045 --> 00:10:41,171 Nica. 77 00:10:43,465 --> 00:10:47,052 Il faut prier pour elle. Pour le pardon. 78 00:10:48,804 --> 00:10:51,389 Elle était malade. Tu ne peux pas la juger. 79 00:10:51,681 --> 00:10:52,891 Personne ne la juge. 80 00:10:53,642 --> 00:10:57,271 Dans une telle situation, la position officielle de l'église 81 00:10:57,355 --> 00:10:59,232 n'est pas de juger, mais d'avoir pitié. 82 00:11:01,150 --> 00:11:03,736 Ma mère et moi avons eu assez de pitié, merci bien. 83 00:11:05,321 --> 00:11:06,531 Je comprends. 84 00:11:10,452 --> 00:11:12,079 C'était ma faute. 85 00:11:13,122 --> 00:11:14,998 J'aurais dû savoir que ça s'en venait. 86 00:11:16,083 --> 00:11:18,252 Nica, tu ne dois pas t'en vouloir. 87 00:11:18,335 --> 00:11:20,921 Elle était censée prendre soin de toi. 88 00:11:31,266 --> 00:11:32,684 - Salut. - Salut, Ian. 89 00:11:32,934 --> 00:11:34,310 Fais-moi un câlin. 90 00:11:41,986 --> 00:11:44,447 - C'est un nouveau fauteuil ? - Oui. 91 00:11:45,364 --> 00:11:47,241 - Il est bien. - Merci. 92 00:11:48,159 --> 00:11:50,786 Voici Jill, ma nouvelle aide familiale. 93 00:11:51,412 --> 00:11:53,581 - Non, je suis simplement la nounou. - Salut. 94 00:11:54,665 --> 00:11:56,418 Je suis désolée, Nica. 95 00:11:57,002 --> 00:11:59,296 Merci. Je suis contente que tu sois venue. 96 00:12:03,216 --> 00:12:04,384 Approche. 97 00:12:08,096 --> 00:12:11,476 - Ça me fait très plaisir de te voir. - Moi aussi. 98 00:12:14,061 --> 00:12:15,521 Grand-maman est-elle au paradis ? 99 00:12:22,153 --> 00:12:25,156 Oui, ma belle. 100 00:12:25,198 --> 00:12:27,701 J'ai une surprise pour toi. 101 00:12:33,332 --> 00:12:34,875 C'est bizarre. 102 00:12:41,966 --> 00:12:45,887 - Maman, j'ai envie. - Jill va t'emmener aux toilettes. 103 00:12:46,346 --> 00:12:49,766 Montre-lui où c'est. Maman doit parler à tante Nica. 104 00:12:50,183 --> 00:12:51,684 Allons-y, Jill. 105 00:12:59,151 --> 00:13:01,570 Je vais y aller aussi, d'accord ? 106 00:13:08,035 --> 00:13:10,538 Rappelle-toi, c'est inutile de verrouiller la porte. 107 00:13:10,663 --> 00:13:13,166 - Quelqu'un pourrait entrer. - On bloquera la porte. 108 00:13:13,208 --> 00:13:14,709 Mais vous, vous pourriez entrer. 109 00:13:14,793 --> 00:13:17,045 On ne veut pas te voir faire tes besoins, ma belle. 110 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 D'accord, à tout de suite. 111 00:13:21,633 --> 00:13:23,510 Combien est-ce qu'elle te paie, déjà ? 112 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Quatre cents dollars par semaine. 113 00:13:25,470 --> 00:13:27,347 C'est plus que ce que je gagne. 114 00:13:27,849 --> 00:13:29,934 Tu devrais peut-être changer d'emploi. 115 00:13:30,017 --> 00:13:33,729 Je serais une super nounou pour 400 $ par semaine ! 116 00:13:33,771 --> 00:13:36,399 - Seigneur. - Il n'y a pas d'avantages sociaux. 117 00:15:07,162 --> 00:15:08,622 Comment t'appelles-tu ? 118 00:15:14,002 --> 00:15:16,172 Alice ? Alice, ouvre la porte, ma belle ! 119 00:15:17,340 --> 00:15:20,176 Alice ? Ouvre la porte immédiatement. 120 00:15:27,016 --> 00:15:29,102 Il a failli me faire mourir de peur. 121 00:15:31,272 --> 00:15:32,857 Nouveau jour Logement supervisé pour handicapés 122 00:15:35,151 --> 00:15:36,235 C'est quoi, ça ? 123 00:15:37,778 --> 00:15:42,491 Maman nous a légué la maison à toutes les deux. 124 00:15:42,908 --> 00:15:45,203 - Et alors ? - Alors. 125 00:15:46,913 --> 00:15:48,999 Je crois qu'on devrait la vendre. 126 00:15:49,916 --> 00:15:51,710 Qu'est-ce que tu racontes ? 127 00:15:53,003 --> 00:15:55,505 Nica, c'est un endroit génial. 128 00:15:56,214 --> 00:15:59,468 C'est près de chez nous, on se verrait beaucoup plus souvent. 129 00:15:59,551 --> 00:16:02,096 Et avec ta part de ce qu'on obtiendrait en vendant, 130 00:16:02,180 --> 00:16:03,681 tu aurais de l'argent pour la vie. 131 00:16:05,099 --> 00:16:07,393 Il n'est pas question de moi. Il est question d'argent. 132 00:16:10,646 --> 00:16:14,066 Tu sais qu'on a eu des ennuis. 133 00:16:14,108 --> 00:16:16,111 Les médias imprimés, c'est fini. 134 00:16:16,195 --> 00:16:18,739 Ian travaille au Starbucks. 135 00:16:18,781 --> 00:16:21,533 On va devoir envoyer Alice à l'école publique. 136 00:16:21,575 --> 00:16:24,077 Elle voulait tellement aller à St. Bridget's. 137 00:16:24,161 --> 00:16:25,704 Je ne veux pas priver mon enfant. 138 00:16:26,497 --> 00:16:28,165 Tu as une nounou qui vit à la maison. 139 00:16:28,248 --> 00:16:30,459 En fait, ça ne se passe pas très bien. 140 00:16:34,589 --> 00:16:37,091 Barb, c'est chez moi, ici. 141 00:16:38,468 --> 00:16:41,179 Nica, je sais que c'est dur. 142 00:16:41,262 --> 00:16:45,016 Mais crois-tu vraiment pouvoir te débrouiller seule ici ? 143 00:16:46,310 --> 00:16:48,229 Maman aurait voulu qu'on prenne soin de toi. 144 00:16:50,856 --> 00:16:52,858 C'est tout ce qu'elle voulait. 145 00:16:54,151 --> 00:16:56,320 On est de retour. 146 00:16:56,403 --> 00:16:58,948 - Tu l'as trouvé. - Il était dans la salle de bains. 147 00:16:59,949 --> 00:17:01,158 Vraiment ? 148 00:17:03,578 --> 00:17:06,665 Grand-maman aurait voulu que tu prennes soin de lui. 149 00:17:06,790 --> 00:17:10,252 Il a été envoyé ici par erreur. Il doit appartenir à quelqu'un d'autre. 150 00:17:10,544 --> 00:17:13,213 Alice, tu as déjà trop de poupées. 151 00:17:13,296 --> 00:17:15,882 Mais Chucky sera mon ami, à la vie, à la mort ! 152 00:17:17,218 --> 00:17:20,972 Je trouve que c'est un beau geste. Merci, tante Nica. 153 00:17:22,598 --> 00:17:24,308 C'est une poupée. 154 00:17:24,434 --> 00:17:25,852 Qu'est-ce que ça peut faire de mal ? 155 00:17:28,938 --> 00:17:30,690 J'aime les câlins. 156 00:17:32,109 --> 00:17:34,403 J'aime te faire des câlins, Chucky. 157 00:17:42,536 --> 00:17:44,329 Qu'est-ce qu'il y a, Chucky ? 158 00:17:45,873 --> 00:17:48,126 Chucky veut savoir ce qu'on mange pour souper. 159 00:17:52,505 --> 00:17:54,591 Je devrais passer à la cuisine. 160 00:17:54,757 --> 00:17:56,259 Ne sois pas ridicule. 161 00:17:56,509 --> 00:17:58,887 Vous êtes mes invités, et vous êtes sûrement épuisés. 162 00:17:58,970 --> 00:18:01,014 Faites comme chez vous. 163 00:18:01,055 --> 00:18:03,309 Père Frank, resterez-vous à souper ? 164 00:18:04,977 --> 00:18:08,689 J'en serais enchanté, Nica. Merci. 165 00:18:08,981 --> 00:18:13,360 Tu vas préparer le souper pour six personnes ? 166 00:18:13,611 --> 00:18:14,779 Sept. 167 00:18:15,196 --> 00:18:17,699 Il va me falloir une assistante. 168 00:18:17,824 --> 00:18:20,786 Chucky peut être mon assistant. 169 00:18:20,869 --> 00:18:23,121 Super. Allons cuisiner. 170 00:18:51,235 --> 00:18:55,030 - C'est délicieux. - C'est l'origan. 171 00:18:55,072 --> 00:18:57,491 - As-tu fini de mettre la table ? - Presque. 172 00:19:03,623 --> 00:19:05,875 - Tope là, ma chouette. - Comme sur des roulettes. 173 00:19:36,616 --> 00:19:39,119 Ne touche pas à ça, ma belle. Passe-moi les serviettes. 174 00:19:39,411 --> 00:19:41,580 Les belles de Noël dernier. 175 00:20:41,519 --> 00:20:43,687 Ça sent très bon. 176 00:20:43,729 --> 00:20:46,023 - Merci. - Viens, Chucky. 177 00:20:46,106 --> 00:20:50,362 Ouah ! Tu t'es vraiment surpassée, Nica. 178 00:20:50,403 --> 00:20:52,697 On s'assoit juste ici. 179 00:20:52,739 --> 00:20:56,034 - Barb, assieds-toi à côté de moi. - D'accord. Si tu insistes. 180 00:20:56,118 --> 00:20:59,121 - Ouah ! Regardez ça. - Merci, Jill. Mets-toi à l'aise. 181 00:20:59,204 --> 00:21:01,373 Tu as sorti les belles assiettes. 182 00:21:04,417 --> 00:21:06,587 Mon père, aimeriez-vous dire le bénédicité ? 183 00:21:10,883 --> 00:21:13,010 Seigneur, bénis-nous ainsi que ce repas 184 00:21:13,052 --> 00:21:16,180 que nous allons recevoir grâce à Ta générosité. 185 00:21:17,557 --> 00:21:19,725 - Arrête. - Prions notre Seigneur Jésus-Christ. 186 00:21:21,728 --> 00:21:22,855 Amen. 187 00:21:27,651 --> 00:21:29,570 - Jill ? - Merci, Ian. 188 00:21:29,653 --> 00:21:32,739 - J'en prends volontiers. - Et vous, mon père ? 189 00:21:33,198 --> 00:21:35,284 Non, ça va. 190 00:21:39,622 --> 00:21:41,833 Je suis affamée. 191 00:21:43,168 --> 00:21:44,169 Attends. 192 00:21:46,921 --> 00:21:48,590 Ton papa aimerait porter un toast. 193 00:21:49,924 --> 00:21:51,218 À la chef. 194 00:21:51,927 --> 00:21:53,846 Merci. J'ai eu une bonne assistante. 195 00:21:55,097 --> 00:21:56,891 - J'adore le chili. - C'est vrai ? 196 00:21:56,932 --> 00:21:58,601 - Oui. - Moi aussi. J'adore. 197 00:22:01,187 --> 00:22:04,190 - Y a-t-il de la viande là-dedans ? - Non, pas du tout. 198 00:22:04,648 --> 00:22:06,275 C'est végétarien. 199 00:22:18,955 --> 00:22:20,081 Mon Dieu. 200 00:22:22,168 --> 00:22:23,795 - Mon Dieu. - Quoi ? 201 00:22:27,340 --> 00:22:28,716 C'est incroyable ! 202 00:22:29,300 --> 00:22:32,178 Je sais. Je n'arrive pas à croire que c'est un plat sans viande. 203 00:22:32,261 --> 00:22:33,471 C'est vraiment goûteux. 204 00:22:33,554 --> 00:22:35,056 C'est l'origan. 205 00:22:35,640 --> 00:22:37,810 Ça me rappelle la recette de ma mère. 206 00:22:39,394 --> 00:22:41,313 Nica, peux-tu me passer le sel ? 207 00:22:45,984 --> 00:22:47,319 Merci. 208 00:22:48,737 --> 00:22:53,409 Je ne sais pas pourquoi, mais cette poupée me semble très familière. 209 00:22:54,410 --> 00:22:55,787 Voyons, mon père. 210 00:22:55,829 --> 00:22:57,330 C'était la mode, dans les années 80. 211 00:22:57,372 --> 00:22:59,374 - Même mon frère en avait une. - Le mien aussi. 212 00:22:59,457 --> 00:23:00,834 - Vraiment ? - Oui. 213 00:23:01,251 --> 00:23:03,628 Oh, allez. 214 00:23:03,711 --> 00:23:05,797 Il me semble les avoir vues aux nouvelles. 215 00:23:06,714 --> 00:23:08,801 Les gens faisaient la file toute la nuit 216 00:23:08,843 --> 00:23:10,469 juste pour en acheter une. 217 00:23:10,553 --> 00:23:12,847 Comme les Schtroumpfs et les poupées Bout d'chou. 218 00:23:50,511 --> 00:23:54,308 - Quelque chose ne va pas, Alice ? - Il y a un goût bizarre. 219 00:23:55,476 --> 00:23:57,895 On a peut-être mis trop d'origan. 220 00:23:58,896 --> 00:24:00,606 Alice, ce n'est pas si mauvais. 221 00:24:03,066 --> 00:24:04,234 Mange. 222 00:25:04,298 --> 00:25:05,675 Mon père, est-ce que ça va ? 223 00:25:11,974 --> 00:25:14,476 Je suis désolé, je dois partir. 224 00:25:15,018 --> 00:25:17,771 - Êtes-vous malade, mon père ? - Non, ça va. 225 00:25:17,855 --> 00:25:21,150 J'ai un rendez-vous à l'église. 226 00:25:21,191 --> 00:25:23,819 Nica, un grand merci, le chili était délicieux. 227 00:25:24,528 --> 00:25:26,156 - Ça va, mon père ? - Excusez-moi. 228 00:25:26,239 --> 00:25:28,116 Je ne veux pas être impoli. 229 00:25:28,283 --> 00:25:32,370 Je vous verrai tous au cimetière, demain matin. 230 00:25:35,165 --> 00:25:36,583 Bonne soirée. 231 00:25:38,334 --> 00:25:39,836 Je suis vraiment navré. 232 00:26:23,716 --> 00:26:26,595 - Où est-il ? - Par là. 233 00:26:26,678 --> 00:26:29,723 - Que s'est-il passé ? - Perte de maîtrise, collision frontale. 234 00:26:29,848 --> 00:26:31,558 Il était probablement soûl. 235 00:26:31,642 --> 00:26:35,062 Non, je n'y crois pas. Je le connais, je suis de sa paroisse. 236 00:26:35,103 --> 00:26:37,815 - Il ne boit plus. - Vous en êtes sûr ? 237 00:26:37,898 --> 00:26:40,150 Il me parraine. 238 00:26:40,234 --> 00:26:42,570 Stanton, vous voudrez un verre après avoir vu ça. 239 00:26:48,451 --> 00:26:50,495 Bon sang. 240 00:26:51,454 --> 00:26:53,748 Il a été transpercé. Il a perdu beaucoup de sang, 241 00:26:53,790 --> 00:26:54,958 mais on ne voit pas d'où. 242 00:26:55,542 --> 00:26:58,254 Mon père ? M'entendez-vous ? 243 00:26:59,547 --> 00:27:01,924 Tenez bon ! On va vous sortir de là. 244 00:27:02,716 --> 00:27:04,593 Qu'attendez-vous ? Enlevez ça de sur lui ! 245 00:27:04,635 --> 00:27:07,930 - Ce n'est pas ma décision. - Il va saigner à mort ! Sortez-le ! 246 00:27:08,764 --> 00:27:10,474 - Préparez-vous. - Je compte. 247 00:27:10,933 --> 00:27:13,061 Un, deux, tirez. 248 00:27:56,607 --> 00:27:58,276 Ça, c'est vieux. 249 00:28:00,028 --> 00:28:01,905 Mon Dieu. C'est toi ? 250 00:28:01,988 --> 00:28:04,657 - La ferme. - Tu es mignonne. 251 00:28:04,741 --> 00:28:05,992 C'est de la graisse de bébé. 252 00:28:08,077 --> 00:28:09,496 Je n'ai rien dit. 253 00:28:09,537 --> 00:28:11,164 - Rendors-toi. - D'accord. 254 00:28:23,177 --> 00:28:25,846 Regarde-la. 255 00:28:25,930 --> 00:28:27,348 Elle est si heureuse. 256 00:28:32,687 --> 00:28:34,064 Qu'est-il arrivé à votre père ? 257 00:28:34,940 --> 00:28:39,486 Il s'est noyé quelques semaines avant la naissance de Nica. 258 00:28:41,530 --> 00:28:43,950 Maman n'a plus jamais été la même, par la suite. 259 00:29:02,427 --> 00:29:03,428 Qui est-ce ? 260 00:29:04,638 --> 00:29:06,682 Un de nos voisins à Chicago, je suppose. 261 00:29:08,350 --> 00:29:09,852 Il est bizarre. 262 00:29:11,937 --> 00:29:15,233 - Qu'est-ce qu'il y a, ma belle ? - Chucky est parti. 263 00:29:16,067 --> 00:29:18,403 - Pas encore. - Où l'as-tu laissé ? 264 00:29:18,653 --> 00:29:21,072 Nulle part. Il se cache. 265 00:29:22,240 --> 00:29:24,033 C'est l'heure d'aller au lit. 266 00:29:25,326 --> 00:29:28,873 N'oublie pas de te brosser les dents et les cheveux. 267 00:29:28,914 --> 00:29:32,459 - Et Chucky ? - Jill va le chercher. 268 00:29:35,087 --> 00:29:38,424 - Je vais t'aider, Jill. - On n'a pas encore fini. 269 00:29:40,926 --> 00:29:44,097 - Je crois qu'il se cache sous mon lit. - On le trouvera, tu verras. 270 00:29:59,947 --> 00:30:01,949 Je reviens tout de suite. 271 00:31:15,026 --> 00:31:17,155 Es-tu sûre de ne pas l'avoir laissé en bas ? 272 00:31:17,196 --> 00:31:20,324 Je ne l'ai laissé nulle part. Il se cache. 273 00:31:21,993 --> 00:31:23,077 Le voilà ! 274 00:31:23,953 --> 00:31:25,663 Je ne suis pas d'humeur pour ça. 275 00:32:58,804 --> 00:33:02,809 - Besoin d'aide ? - J'ai besoin d'une équipe de recherche ! 276 00:33:02,892 --> 00:33:06,813 J'ai cherché partout dans la maison et je ne le trouve nulle part. 277 00:33:14,904 --> 00:33:16,698 - Tu m'as tellement manqué. - La ferme. 278 00:34:18,555 --> 00:34:20,058 Tu l'as trouvé. 279 00:34:22,477 --> 00:34:24,145 Selon moi, elle voulait que tu le trouves. 280 00:34:33,321 --> 00:34:36,742 Je ne passe pas assez de temps avec elle, je l'avoue. 281 00:34:36,825 --> 00:34:39,203 Soit je suis au travail, soit je suis trop fatigué. 282 00:34:40,538 --> 00:34:42,081 La vie est courte ! 283 00:34:46,877 --> 00:34:49,464 - Ont-elles toujours dit ça ? - Je n'en sais rien. 284 00:34:49,589 --> 00:34:52,676 Que dis-tu à ma fille quand je ne suis pas là, hein ? 285 00:34:53,426 --> 00:34:54,553 J'aime les câlins. 286 00:34:55,220 --> 00:34:57,931 - Et ? - Tu veux jouer ? 287 00:34:58,014 --> 00:35:00,892 - C'est tout ? - Salut. Je m'appelle Chucky. 288 00:35:00,976 --> 00:35:03,353 Je suis ton ami, à la vie, à la mort. 289 00:35:04,480 --> 00:35:05,606 C'est un classique. 290 00:35:06,607 --> 00:35:08,985 Et on peut en faire tant d'interprétations différentes. 291 00:35:09,485 --> 00:35:11,445 Les années 80 étaient géniales. 292 00:35:11,487 --> 00:35:12,530 L'as-tu trouvé ? 293 00:35:14,407 --> 00:35:16,117 Oui, on l'a trouvé ! 294 00:35:18,286 --> 00:35:20,038 Je vais l'emmener en haut. 295 00:36:29,028 --> 00:36:30,071 Ian ? 296 00:36:39,957 --> 00:36:41,166 Quelqu'un ? 297 00:36:57,851 --> 00:36:59,018 Vous êtes là ? 298 00:37:09,405 --> 00:37:11,073 Merde ! 299 00:37:13,951 --> 00:37:15,160 J'arrive ! 300 00:37:18,205 --> 00:37:21,000 Il y a toujours quelque chose, avec elle. 301 00:37:21,083 --> 00:37:23,545 Elle a besoin de mon aide, puis elle m'en veut. 302 00:37:24,421 --> 00:37:27,090 Il n'y a que toi qui m'apprécies vraiment. 303 00:37:30,802 --> 00:37:33,763 Tu sais, j'ai pensé à un truc. 304 00:37:35,807 --> 00:37:38,811 On peut se débrouiller sans l'argent. 305 00:37:38,895 --> 00:37:40,646 Tu n'as pas besoin de vendre. 306 00:37:40,730 --> 00:37:43,274 C'est chez elle, ici. 307 00:37:44,275 --> 00:37:46,861 Elle ne va pas bien. Ça se voit. 308 00:38:19,395 --> 00:38:20,647 Bon sang. 309 00:38:25,986 --> 00:38:29,448 Te voilà, Chucky ! On te cherchait partout. 310 00:38:32,034 --> 00:38:33,744 Tu veux jouer ? 311 00:38:33,953 --> 00:38:35,996 Je ne savais pas que tu pouvais faire ça. 312 00:38:36,664 --> 00:38:38,250 Ce n'est pas le temps de jouer. Au lit. 313 00:38:39,459 --> 00:38:41,378 Peux-tu nous lire une histoire ? 314 00:38:41,461 --> 00:38:43,171 Tante Nica a besoin de se reposer. 315 00:38:43,505 --> 00:38:44,506 Non, ça va. 316 00:38:45,340 --> 00:38:47,425 Tu ne dois pas en faire trop. 317 00:39:00,022 --> 00:39:02,942 Ne crois-tu pas que c'est à moi de juger si j'en fais trop ? 318 00:39:04,110 --> 00:39:07,530 - À vrai dire, non. - Sérieusement ? 319 00:39:07,572 --> 00:39:11,034 Je crois que tu n'es pas consciente du stress que tu vis. 320 00:39:11,076 --> 00:39:13,704 Il n'y a pas de honte à admettre que tu as besoin d'aide. 321 00:39:16,206 --> 00:39:17,332 De supervision, tu veux dire. 322 00:39:17,875 --> 00:39:22,087 Nica, je m'inquiète pour ton cœur. 323 00:39:24,340 --> 00:39:26,175 Le Dr Masur dit que je vais bien, Barb. 324 00:39:26,217 --> 00:39:29,220 Il y a de grands risques que ça arrive encore, tu sais. 325 00:39:29,554 --> 00:39:33,308 - Treize pour cent des paraplégiques T5... - Je connais les statistiques. 326 00:39:33,391 --> 00:39:35,351 Le Dr Masur a dit qu'en cas de stress intense, 327 00:39:35,435 --> 00:39:38,146 même un léger choc pouvait provoquer une crise. 328 00:39:38,313 --> 00:39:40,482 Depuis hier, tu n'en as pas manqué. 329 00:39:46,989 --> 00:39:49,783 Alice, ma chérie, descends s'il te plaît. 330 00:39:51,243 --> 00:39:54,288 Je suis handicapée, Barb, je ne suis pas une enfant. 331 00:39:54,414 --> 00:39:56,917 Je suis tout à fait capable de prendre soin de moi-même. 332 00:40:01,129 --> 00:40:04,007 Tante Nica, tu saignes. 333 00:40:06,801 --> 00:40:09,889 - Mon Dieu. - Je m'en occupe. Ça va ? 334 00:40:11,933 --> 00:40:14,435 On dirait une coupure. 335 00:40:15,394 --> 00:40:17,396 Tu as dû te faire ça en préparant le souper. 336 00:40:17,438 --> 00:40:19,982 - Non. - Ça ne fait pas mal ? 337 00:40:20,775 --> 00:40:23,611 Non. Ne t'inquiète pas, ma belle. 338 00:40:23,694 --> 00:40:25,447 Elle ne peut rien sentir. 339 00:40:28,575 --> 00:40:30,577 Allez. C'est l'heure de te coucher. 340 00:40:31,828 --> 00:40:33,455 Bonne nuit, tante Nica. 341 00:40:34,373 --> 00:40:37,209 Bonne nuit, ma belle. Fais de beaux rêves. 342 00:41:01,819 --> 00:41:03,362 À l'heure d'aller dormir, 343 00:41:03,445 --> 00:41:06,073 je prie le Seigneur de garder mon âme. 344 00:41:06,156 --> 00:41:10,578 Si je devais mourir avant mon réveil, je prie le Seigneur de m'emmener au ciel. 345 00:41:10,662 --> 00:41:15,500 Que Dieu bénisse grand-maman, maman, papa et Jill. 346 00:41:15,709 --> 00:41:17,711 Et surtout tante Nica. 347 00:41:20,839 --> 00:41:22,048 Et Chucky ? 348 00:41:23,008 --> 00:41:24,342 Il dit que Dieu n'existe pas. 349 00:41:25,176 --> 00:41:26,971 - Qui a dit ça ? - Chucky. 350 00:41:27,346 --> 00:41:31,058 Il dit que la vie est à chier et qu'on meurt en saignant comme un porc. 351 00:41:31,183 --> 00:41:34,478 Alice. Ne dis pas de gros mots, tu sais que c'est mal. 352 00:41:35,479 --> 00:41:37,773 Ce n'est pas moi, maman, c'est Chucky qui l'a dit. 353 00:41:42,863 --> 00:41:46,491 Maman, est-ce que je vais mourir ? 354 00:41:48,035 --> 00:41:50,704 Bien sûr que non, ma chérie. 355 00:41:51,997 --> 00:41:55,375 Grand-maman est morte. Et Chucky dit qu'on va tous mourir. 356 00:41:58,296 --> 00:42:00,632 Alice, sérieusement, qui t'a dit ça ? 357 00:42:00,715 --> 00:42:02,217 - Jill ? - Non. 358 00:42:02,300 --> 00:42:05,053 - Ton père ? - Non, Chucky. 359 00:42:09,599 --> 00:42:10,725 D'accord. 360 00:42:24,615 --> 00:42:26,617 Est-ce qu'on peut dormir ensemble ce soir ? 361 00:42:28,119 --> 00:42:31,414 Alice, on en a parlé. Tu es une grande fille, maintenant. 362 00:42:31,498 --> 00:42:33,375 Ce n'est qu'un orage. 363 00:42:33,416 --> 00:42:35,252 Jill va bientôt arriver. 364 00:42:37,879 --> 00:42:39,172 N'oublie pas Chucky ! 365 00:43:13,668 --> 00:43:16,629 Ne t'inquiète pas, Chucky. Ce n'est qu'un orage. 366 00:43:35,399 --> 00:43:37,651 Merci d'avoir attendu, madame. Le colis... 367 00:43:39,194 --> 00:43:41,155 ... entrepôt des preuves. 368 00:43:43,115 --> 00:43:46,828 Pardon, je vous entends mal. Avez-vous dit "entrepôt des preuves" ? 369 00:43:49,039 --> 00:43:51,374 Allô ? Allô ? Vous êtes là ? 370 00:44:43,972 --> 00:44:45,891 Chucky, j'ai peur. 371 00:44:53,774 --> 00:44:56,318 Avec raison. 372 00:45:34,151 --> 00:45:35,444 Désolée. 373 00:45:36,737 --> 00:45:38,196 On l'a trouvé. 374 00:45:39,448 --> 00:45:42,451 - Elle adore cette poupée. - Oui, en effet. 375 00:45:43,785 --> 00:45:47,081 Mais tu sais, j'ai appelé le service de livraison, 376 00:45:47,123 --> 00:45:50,418 et on m'a dit que ça venait d'un entrepôt de preuves. 377 00:45:53,129 --> 00:45:54,631 De preuves ? D'une scène de crime ? 378 00:45:56,090 --> 00:45:59,385 Je ne sais pas. J'ai peut-être mal entendu. La ligne était mauvaise. 379 00:46:00,303 --> 00:46:01,680 C'est sûrement ça. 380 00:46:03,641 --> 00:46:05,768 On ne sait toujours pas qui l'a envoyée. 381 00:46:06,769 --> 00:46:09,688 Même si c'était la famille Manson, je m'en fiche. 382 00:46:09,772 --> 00:46:12,358 Tout ce qui m'importe, c'est que ça lui fasse plaisir. 383 00:46:13,692 --> 00:46:15,486 Elle était si triste, récemment. 384 00:46:19,157 --> 00:46:22,369 Je devrais aller me coucher. Une grosse journée nous attend. 385 00:46:25,580 --> 00:46:27,874 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Jill. 386 00:47:14,757 --> 00:47:18,262 RECHERCHE internet Preuve poupée Chucky 387 00:47:27,479 --> 00:47:29,481 Triple meurtre à Chicago 388 00:47:29,607 --> 00:47:32,861 JEUDI 29 DÉCEMBRE 1988 389 00:47:37,282 --> 00:47:42,120 Une poupée maudite ? Le garçon accuse Chucky ! 390 00:47:49,420 --> 00:47:51,172 Andy Barclay. 391 00:48:20,119 --> 00:48:22,455 Appel vidéo En attente d'une réponse... 392 00:48:37,805 --> 00:48:39,348 Charles Lee Ray meurt dans un magasin de jouets de Chicago. 393 00:48:41,100 --> 00:48:42,309 Charles. 394 00:49:22,936 --> 00:49:24,313 Elle est debout. 395 00:49:37,577 --> 00:49:41,205 Charles Lee Ray CLIQUER POUR VOIR LA PHOTO 396 00:50:53,741 --> 00:50:54,909 Les femmes. 397 00:50:55,618 --> 00:50:58,454 On ne peut pas vivre avec elles. Un point c'est tout. 398 00:51:30,030 --> 00:51:31,406 Merde. 399 00:51:31,990 --> 00:51:33,992 - Que se passe-t-il ? - On a perdu l'électricité. 400 00:51:37,496 --> 00:51:39,665 Je vais voir si Alice va bien. 401 00:51:43,127 --> 00:51:44,712 Et Jill ? 402 00:51:49,300 --> 00:51:50,635 - Quoi, Jill ? - Voyons, Barb. 403 00:51:50,676 --> 00:51:53,639 Tu la paies 400 $ par semaine pour s'occuper de notre fille. 404 00:51:53,680 --> 00:51:57,184 - Elle peut se débrouiller, non ? - Ian, elle a peur du noir. 405 00:51:57,225 --> 00:51:58,810 Il y a un orage. Elle a besoin de moi. 406 00:51:59,937 --> 00:52:01,438 Qui a besoin de toi, au juste ? 407 00:52:07,028 --> 00:52:08,529 Qui, d'après toi ? 408 00:52:09,781 --> 00:52:11,241 Je ne sais plus quoi penser. 409 00:52:19,040 --> 00:52:21,167 Tu sais... 410 00:52:22,544 --> 00:52:26,048 Ne me mêle pas à tes fantasmes tordus, d'accord ? 411 00:52:27,049 --> 00:52:28,592 J'ai vu comment tu la regardes. 412 00:52:30,469 --> 00:52:31,470 Moi aussi. 413 00:52:33,722 --> 00:52:37,644 Ian, je ne couche pas avec la nounou. 414 00:52:38,061 --> 00:52:39,896 Bien sûr que non, tu n'es pas idiote, Barb. 415 00:52:40,397 --> 00:52:43,733 Tu sais que si je pouvais le prouver, je t'enlèverais la garde d'Alice. 416 00:52:46,528 --> 00:52:47,862 Il y a toujours les vidéos. 417 00:52:48,947 --> 00:52:51,491 - Quelles vidéos ? - Celles de la caméra de surveillance. 418 00:52:52,075 --> 00:52:55,746 - Quelle caméra de surveillance ? - Celle que j'ai cachée dans la poupée. 419 00:53:03,045 --> 00:53:05,548 Tu ne m'enlèveras pas ma fille. Tu m'entends ? 420 00:53:06,007 --> 00:53:08,260 Je ne te laisserai pas détruire cette famille 421 00:53:08,302 --> 00:53:10,887 avec tes accusations paranoïaques débiles. 422 00:53:10,929 --> 00:53:12,472 C'est ça. Ignore-moi. 423 00:53:12,556 --> 00:53:15,642 Laisse Barb s'occuper de tout. C'est ce que tu fais toujours, non ? 424 00:53:16,810 --> 00:53:18,604 Pauvre barista de merde. 425 00:53:24,736 --> 00:53:26,613 Que dit le service médico-légal ? 426 00:53:26,696 --> 00:53:29,324 On ne sera sûrs de rien avant d'avoir analysé son sang. 427 00:53:30,325 --> 00:53:32,535 As-tu parlé à quelqu'un de St. Paul's ? 428 00:53:32,619 --> 00:53:34,746 On me dit qu'il a passé la journée chez les Pierce. 429 00:53:36,456 --> 00:53:38,667 D'accord, ils auront peut-être des réponses. 430 00:53:38,751 --> 00:53:40,127 Je m'y rends tout de suite. 431 00:54:05,445 --> 00:54:06,613 Alice ? 432 00:54:25,759 --> 00:54:28,929 Alice ! Ce n'est pas le temps de jouer. 433 00:54:42,652 --> 00:54:43,736 Barb ? 434 00:54:44,529 --> 00:54:45,947 Barb ! 435 00:54:51,327 --> 00:54:54,372 - Barb, où est Alice ? - Elle joue à cache-cache. 436 00:54:55,040 --> 00:54:56,542 Barb, pose-la. 437 00:54:57,501 --> 00:54:58,544 Qu'est-ce qui ne va pas ? 438 00:54:58,627 --> 00:55:01,338 Je sais que c'est débile, mais cette poupée, 439 00:55:01,380 --> 00:55:04,300 - il y a quelque chose à l'intérieur. - Quoi ? Tu es au courant ? 440 00:55:04,383 --> 00:55:06,844 - Du moins, je le crois. - Tu sais ce qu'il y a dedans ? 441 00:55:07,386 --> 00:55:08,637 Et toi ? 442 00:55:09,597 --> 00:55:11,683 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 443 00:55:11,725 --> 00:55:14,227 - J'essaie de t'en parler. - Quand l'as-tu appris ? 444 00:55:14,853 --> 00:55:17,272 - Qu'est-ce que ça change ? - C'est important pour moi. 445 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Ça m'importe que ma propre sœur veuille s'en prendre à moi. 446 00:55:21,192 --> 00:55:23,111 Non, tu ne comprends pas, c'est... 447 00:55:23,194 --> 00:55:25,406 Je comprends parfaitement. 448 00:55:25,906 --> 00:55:29,577 Tu es jalouse de la vie que j'ai. 449 00:55:29,660 --> 00:55:32,705 - Barb, ça n'a rien à... - Tu sais quoi, Nica ? 450 00:55:32,747 --> 00:55:35,750 Ce n'est pas ma faute. D'accord ? 451 00:55:37,084 --> 00:55:39,086 Ce qui t'est arrivé n'est pas ma faute. 452 00:55:39,629 --> 00:55:42,341 Ce n'est pas ma faute si tu n'as pas terminé tes études 453 00:55:42,424 --> 00:55:47,346 et ce n'est pas ma faute si tu choisis de ne jamais sortir. 454 00:55:47,429 --> 00:55:49,765 Qu'est-ce que tu attends, au juste, un signe de Dieu ? 455 00:55:49,806 --> 00:55:53,101 Non, Barb ! Pose cette poupée, merde ! 456 00:55:56,189 --> 00:55:58,107 Va au diable, Nica. 457 00:55:59,901 --> 00:56:00,902 Barb ! 458 00:56:02,779 --> 00:56:03,905 Alice ! Descends ! 459 00:56:11,956 --> 00:56:12,957 Jill ? 460 00:56:15,793 --> 00:56:16,794 Ian ! 461 00:56:23,300 --> 00:56:24,593 Aucun signal 462 00:56:24,635 --> 00:56:26,513 Merde ! 463 00:56:48,619 --> 00:56:49,996 Alice ? 464 00:57:03,802 --> 00:57:06,763 Alice, ne touche à rien. Tu m'entends ? 465 00:57:29,622 --> 00:57:33,125 Alice, tu vas avoir de gros ennuis, jeune fille ! 466 00:57:53,897 --> 00:57:55,482 Alice ! 467 00:57:58,527 --> 00:58:00,279 Alice, s'il te plaît. 468 00:58:01,989 --> 00:58:05,117 Maman en a plein le dos de vous tous. 469 00:58:41,281 --> 00:58:43,116 Alice ? 470 00:58:45,286 --> 00:58:48,080 Alice, viens ici tout de suite. 471 01:00:52,921 --> 01:00:54,047 Mon Dieu. 472 01:00:55,090 --> 01:00:56,091 Alice. 473 01:00:56,508 --> 01:00:59,094 Alice est à moi. 474 01:01:00,595 --> 01:01:02,223 Maintenant, elle sait 475 01:01:08,605 --> 01:01:10,607 que Dieu n'existe pas. 476 01:01:18,907 --> 01:01:21,076 Tu as les yeux de ta mère. 477 01:01:22,161 --> 01:01:25,873 Et ils étaient trop rapprochés ! 478 01:01:26,707 --> 01:01:27,708 Non ! 479 01:02:13,674 --> 01:02:14,675 Barbie ? 480 01:02:49,421 --> 01:02:51,131 Nica. 481 01:03:29,087 --> 01:03:33,593 Je t'aurai. 482 01:03:36,429 --> 01:03:38,014 Alice ! 483 01:03:41,309 --> 01:03:42,518 Alice ! 484 01:03:47,231 --> 01:03:50,152 Ian ! Ian ! 485 01:03:50,486 --> 01:03:52,321 Ian ! Ian ! 486 01:04:00,204 --> 01:04:01,538 Ian ! 487 01:04:03,165 --> 01:04:05,502 - Ian ! Ian ! - Quoi ? 488 01:04:05,835 --> 01:04:07,796 - Ian, elles sont mortes ! - Quoi ? 489 01:04:07,837 --> 01:04:11,341 Barb et Jill sont mortes, et je ne trouve pas Alice. 490 01:04:11,424 --> 01:04:14,260 - Non ! Il est toujours là ! - Qui ? 491 01:04:14,302 --> 01:04:15,428 Chucky ! 492 01:04:16,972 --> 01:04:19,183 Alice ! Alice ! 493 01:05:39,560 --> 01:05:40,686 Je dois trouver Alice. 494 01:05:42,355 --> 01:05:43,356 - Ian ! - Quoi ? 495 01:05:43,397 --> 01:05:47,068 Si tu vois Chucky, ne l'approche pas, quoi que tu fasses. 496 01:05:47,109 --> 01:05:48,277 Chuck... De quoi tu parles ? 497 01:05:48,361 --> 01:05:50,279 Tiens-toi loin de cette poupée ! 498 01:06:15,014 --> 01:06:16,557 Alice ? 499 01:06:24,358 --> 01:06:25,651 Alice ? 500 01:06:30,406 --> 01:06:31,615 Ian ? 501 01:06:42,919 --> 01:06:44,254 Ian ! 502 01:06:44,754 --> 01:06:46,006 Ian ! 503 01:06:56,225 --> 01:06:57,310 Alice ? 504 01:06:58,561 --> 01:07:02,732 Ian ! Ian ! 505 01:07:51,075 --> 01:07:52,076 Non ! 506 01:07:53,203 --> 01:07:54,329 Nica ! 507 01:07:54,829 --> 01:07:55,830 Non ! 508 01:07:55,872 --> 01:07:57,040 Nica, qu'est-ce que tu fais ? 509 01:07:57,332 --> 01:07:58,875 Il l'a fait ! C'était lui ! 510 01:07:59,000 --> 01:08:00,126 Nica ! Regarde-moi ! 511 01:08:01,711 --> 01:08:02,712 Donne-moi la hache. 512 01:08:02,921 --> 01:08:05,674 - Quoi ? Non ! - Donne-moi la hache, merde ! 513 01:08:09,929 --> 01:08:13,349 Mon Dieu, Nica. Qu'as-tu fait ? 514 01:08:14,642 --> 01:08:17,728 Ian, je t'en prie. Tu sais que je ne ferais jamais... 515 01:08:26,363 --> 01:08:28,240 Mon Dieu. 516 01:08:33,912 --> 01:08:37,290 Ian. Ian. Prends ça. 517 01:08:37,374 --> 01:08:40,503 Tu dois l'injecter sous ma côte. 518 01:08:48,511 --> 01:08:49,846 Ian. 519 01:09:29,555 --> 01:09:31,807 Ian, qu'est-ce que tu fais ? 520 01:09:32,141 --> 01:09:34,185 Qu'as-tu fait à ma fille, Nica ? 521 01:09:34,268 --> 01:09:36,270 - Ian, où est Chucky ? - Tu es malade ! 522 01:09:36,312 --> 01:09:38,022 Ian, je le jure, j'ai des preuves ! 523 01:09:38,105 --> 01:09:39,566 Moi aussi. 524 01:09:56,250 --> 01:09:58,753 Salut, Barb, regarde un peu. 525 01:09:58,836 --> 01:10:01,923 Quatre cent cinquante dollars chez RadioShack. 526 01:10:02,006 --> 01:10:06,219 D'ailleurs, si tu regardes ceci, je l'ai portée à ton compte MasterCard. 527 01:10:27,575 --> 01:10:29,202 Où es-tu, Alice ? 528 01:10:57,065 --> 01:10:59,026 Ils ne me trouveront jamais ici, Chucky. 529 01:10:59,067 --> 01:11:01,445 C'est le meilleur jeu de cache-cache de toute ma vie. 530 01:11:01,528 --> 01:11:04,156 Ferme-la, connasse. 531 01:11:04,239 --> 01:11:06,450 Chucky, ne dis pas de gros mots. 532 01:11:13,875 --> 01:11:16,794 EN DIRECT 533 01:12:12,646 --> 01:12:15,524 Tu diras bonjour à la petite dame pour moi. 534 01:12:26,952 --> 01:12:28,413 Peut-être pas. 535 01:12:35,628 --> 01:12:36,629 À ton tour. 536 01:12:50,853 --> 01:12:52,187 À mon tour. 537 01:15:36,488 --> 01:15:38,698 Tu es Charles Lee Ray. 538 01:15:40,533 --> 01:15:42,994 Mes amis m'appellent Chucky. 539 01:15:44,287 --> 01:15:46,248 Tu es mort. 540 01:15:46,332 --> 01:15:48,959 Non, toi, tu es morte. 541 01:15:49,835 --> 01:15:51,045 Pourquoi nous ? 542 01:15:51,879 --> 01:15:54,840 Ta mère n'a jamais parlé de moi ? 543 01:15:56,008 --> 01:15:58,678 Je suis un vieil ami de la famille. 544 01:16:14,069 --> 01:16:16,197 Charles, viens ici. 545 01:16:16,280 --> 01:16:18,783 J'ai quelqu'un à te présenter. 546 01:16:18,866 --> 01:16:20,326 Le 27 octobre. 547 01:16:21,202 --> 01:16:22,328 D'accord. 548 01:16:24,998 --> 01:16:27,166 Directement contre ma cage thoracique. 549 01:16:27,250 --> 01:16:30,253 J'ai vraiment très hâte. 550 01:16:31,672 --> 01:16:33,757 Charles, voici Sarah. 551 01:16:33,841 --> 01:16:35,009 - Bonjour. - Enchanté. 552 01:16:35,092 --> 01:16:36,427 - Son mari, Daniel. - Bonjour. 553 01:16:36,510 --> 01:16:37,594 Daniel, enchanté. 554 01:16:37,678 --> 01:16:39,513 Et voici Barb. 555 01:16:49,190 --> 01:16:51,651 Elle a les yeux de sa mère. 556 01:16:51,735 --> 01:16:54,446 Une si belle famille, si heureuse. 557 01:16:55,321 --> 01:16:57,115 Mais pas pour longtemps. 558 01:17:36,491 --> 01:17:37,492 Elles te plaisent ? 559 01:17:52,341 --> 01:17:54,635 Elles sont superbes, merci. 560 01:17:55,386 --> 01:17:58,681 Difficiles à trouver en ce moment. Ce n'est pas la saison. 561 01:18:00,099 --> 01:18:01,517 Profites-en bien. 562 01:18:01,975 --> 01:18:04,979 Il se fait tard, je vais chercher Barbie à la garderie. 563 01:18:05,021 --> 01:18:06,189 Non ! 564 01:18:08,817 --> 01:18:13,238 On devrait passer du temps seuls ensemble, non ? 565 01:18:15,740 --> 01:18:17,534 Pas du temps en famille ? 566 01:18:18,703 --> 01:18:20,371 Plus tard. 567 01:18:21,288 --> 01:18:23,916 Je veux t'avoir à moi toute seule pour le moment. 568 01:18:25,126 --> 01:18:31,173 Sarah, tu m'as eu toute la journée. 569 01:18:33,427 --> 01:18:35,137 Ça ne suffit pas. 570 01:18:36,722 --> 01:18:40,267 C'est une attitude égoïste, pour une mère. 571 01:18:42,394 --> 01:18:44,688 Tu ne veux pas me partager avec elle ? 572 01:18:47,065 --> 01:18:48,818 Non. Non. 573 01:18:51,070 --> 01:18:54,157 Qu'arrivera-t-il après la naissance du bébé ? 574 01:18:55,199 --> 01:19:01,247 Tu vas le tenir loin de moi aussi ? Ça me ferait beaucoup de peine. 575 01:19:03,082 --> 01:19:05,753 Tu ne veux pas me faire de mal, j'espère. 576 01:19:09,798 --> 01:19:10,799 N'est-ce pas ? 577 01:19:11,925 --> 01:19:12,926 - N'est-ce pas ? - Non. 578 01:19:13,010 --> 01:19:17,139 Je ne veux pas te faire de mal. Je ne veux faire de mal à personne. 579 01:19:18,724 --> 01:19:19,768 D'accord. 580 01:19:22,354 --> 01:19:23,396 Je vais chercher Barbie. 581 01:19:23,438 --> 01:19:26,232 S'il te plaît, non ! S'il te plaît. 582 01:19:37,495 --> 01:19:39,288 Merde ! Merde ! Merde ! 583 01:19:39,872 --> 01:19:41,665 Tu leur as parlé de nous ? 584 01:19:43,209 --> 01:19:45,961 Il n'y a pas de nous. 585 01:19:50,467 --> 01:19:51,677 Pourquoi ? 586 01:19:52,719 --> 01:19:57,474 Pourquoi veux-tu détruire cette famille ? 587 01:19:57,808 --> 01:20:00,977 Tu as détruit ma famille. 588 01:20:05,274 --> 01:20:06,984 Non. 589 01:20:07,068 --> 01:20:08,653 Je te l'ai dit, 590 01:20:09,904 --> 01:20:13,741 j'ai toujours aimé les familles. 591 01:20:14,492 --> 01:20:16,160 Non ! 592 01:20:17,328 --> 01:20:19,497 Surtout les enfants. 593 01:20:24,294 --> 01:20:26,171 C'est toi qui m'as fait ça ? 594 01:20:30,759 --> 01:20:34,430 Non, Nica, c'est toi qui m'as fait ça. 595 01:20:35,515 --> 01:20:37,809 Toi et ta mère. 596 01:20:40,937 --> 01:20:42,856 Elle m'a trahi. 597 01:20:44,566 --> 01:20:46,026 Elle m'a fait tuer. 598 01:20:50,865 --> 01:20:54,160 Mais je savais comment revenir. 599 01:20:59,123 --> 01:21:00,207 Donne-moi le pouvoir. 600 01:21:00,332 --> 01:21:02,543 Je t'en supplie ! 601 01:21:17,309 --> 01:21:20,312 Ça m'a pris 25 ans, 602 01:21:21,814 --> 01:21:23,566 mais crois-moi, 603 01:21:23,775 --> 01:21:26,444 ça valait la peine d'attendre. 604 01:21:30,073 --> 01:21:32,909 Vingt-cinq ans. 605 01:21:34,118 --> 01:21:37,581 Depuis, j'ai connu bien des familles. 606 01:21:37,623 --> 01:21:41,710 Les Barclay, les Kincaid, les Tilly, 607 01:21:42,419 --> 01:21:47,925 mais Nica, ta famille a toujours été ma préférée. 608 01:21:48,926 --> 01:21:52,972 Et maintenant, tu es la dernière à se tenir devant moi. 609 01:21:54,766 --> 01:21:56,101 Façon de parler. 610 01:21:59,688 --> 01:22:03,650 Tu me rappelles beaucoup Andy Barclay. 611 01:22:03,733 --> 01:22:06,736 C'était un petit geignard, comme toi. 612 01:22:07,321 --> 01:22:08,948 L'as-tu tué, lui aussi ? 613 01:22:08,989 --> 01:22:10,116 Plus ou moins. 614 01:22:10,366 --> 01:22:12,284 J'ai tué son enfance. 615 01:22:14,412 --> 01:22:18,207 À vrai dire, je t'ai tuée il y a 25 ans. 616 01:22:18,290 --> 01:22:19,792 Pas vrai, Nica ? 617 01:22:20,334 --> 01:22:22,295 Tu n'as jamais vraiment vécu. 618 01:22:22,629 --> 01:22:26,174 Ça, on n'appelle pas ça une vie. 619 01:22:26,258 --> 01:22:28,260 Tu étais maintenue en vie artificiellement. 620 01:22:31,138 --> 01:22:33,140 C'est l'heure de te débrancher. 621 01:22:33,473 --> 01:22:36,727 Donc, tu n'as pas vraiment tué Andy Barclay. 622 01:22:38,646 --> 01:22:39,647 Quoi ? 623 01:22:39,897 --> 01:22:42,191 On appelle ça l'angoisse de l'achèvement. 624 01:22:42,275 --> 01:22:44,277 C'est très fréquent chez les hommes. 625 01:22:45,278 --> 01:22:47,739 Tu es un homme, n'est-ce pas ? 626 01:22:50,825 --> 01:22:54,329 Je vais te tuer lentement. 627 01:22:57,666 --> 01:22:59,334 Ça, tu peux le dire. 628 01:22:59,418 --> 01:23:03,088 Vingt-cinq ans, c'est sûrement le meurtre le plus lent de l'histoire. 629 01:23:04,631 --> 01:23:07,593 Qu'est-ce que tu attends, au juste ? Un signe de Dieu ? 630 01:23:10,764 --> 01:23:11,848 Non ! 631 01:23:28,991 --> 01:23:31,077 Tu sens ça, pas vrai ? 632 01:23:48,470 --> 01:23:51,348 Tu veux jouer, salaud ? On va jouer. 633 01:25:23,237 --> 01:25:24,739 Police. Ouvrez. 634 01:25:24,822 --> 01:25:26,325 À l'aide ! À l'aide ! 635 01:26:32,603 --> 01:26:37,233 Selon les preuves, l'accusée est déclarée inapte à subir un procès 636 01:26:37,275 --> 01:26:41,487 et sera détenue indéfiniment dans une institution pour criminels aliénés. 637 01:27:04,262 --> 01:27:06,347 Je suis en vie, salaud. Tu m'entends ? 638 01:27:07,557 --> 01:27:09,809 Je suis toujours en vie ! 639 01:27:11,227 --> 01:27:13,272 Je suis toujours en vie ! 640 01:27:51,270 --> 01:27:52,438 Laissez-moi un message. 641 01:27:52,480 --> 01:27:56,609 C'est moi, je suis en route. N'oublie pas mon argent. 642 01:28:22,137 --> 01:28:24,055 Ils n'apprendront jamais. 643 01:28:27,517 --> 01:28:29,854 À qui le tour ? 644 01:28:32,356 --> 01:28:33,941 Suivant. 645 01:28:42,158 --> 01:28:43,242 Bonjour. 646 01:28:43,534 --> 01:28:45,412 Trois jours, deux jours ou express ? 647 01:28:45,746 --> 01:28:48,540 Express. C'est extrêmement urgent. 648 01:28:48,957 --> 01:28:50,375 Fragile ? 649 01:28:51,376 --> 01:28:53,003 Étonnamment pas. 650 01:28:55,380 --> 01:28:56,882 Valeur approximative ? 651 01:28:56,965 --> 01:29:01,846 Ma mère disait toujours que l'amour n'a pas de prix. 652 01:29:03,848 --> 01:29:05,475 Moins de 250, alors. 653 01:29:06,350 --> 01:29:07,810 Voulez-vous assurer le colis ? 654 01:29:08,186 --> 01:29:10,354 Ce ne sera pas nécessaire. 655 01:29:10,396 --> 01:29:13,107 C'est pour vous protéger, vous et le destinataire. 656 01:29:13,357 --> 01:29:14,943 J'ai mes doutes. 657 01:29:16,361 --> 01:29:19,323 Marchandise périssable ? Animal vivant ? 658 01:29:20,532 --> 01:29:22,785 Inscrivez "autre". 659 01:29:31,252 --> 01:29:33,379 Grand-maman, je suis rentrée. 660 01:29:38,426 --> 01:29:39,594 Grand-maman ? 661 01:29:39,719 --> 01:29:40,720 Comment ça va aujourd'hui ? 662 01:29:40,804 --> 01:29:42,847 Bien, bien. 663 01:29:42,931 --> 01:29:44,975 - Vous sentez-vous chanceuse ? - Oui. 664 01:29:45,601 --> 01:29:47,061 C'est génial, Bunny. 665 01:29:47,103 --> 01:29:50,606 Comme vous le savez, Bunny a déjà remporté 17 000... 666 01:30:04,121 --> 01:30:06,415 Chucky, tu m'as retrouvée ! 667 01:30:06,456 --> 01:30:08,458 Je te l'avais bien dit. 668 01:30:09,084 --> 01:30:10,127 Où est grand-maman ? 669 01:30:10,460 --> 01:30:11,962 Au sous-sol. 670 01:30:12,129 --> 01:30:13,922 Que fait-elle là ? 671 01:30:14,172 --> 01:30:15,508 Rien. 672 01:30:15,591 --> 01:30:19,011 Chucky, maman et papa sont morts. 673 01:30:19,095 --> 01:30:20,972 Tante Nica les a tués. 674 01:30:21,013 --> 01:30:23,850 Mais moi, je suis ton ami, Alice, à la vie, à la mort. 675 01:30:24,851 --> 01:30:29,021 Et maintenant, c'est l'heure de jouer. 676 01:30:29,105 --> 01:30:30,106 À cache-cache ? 677 01:30:30,356 --> 01:30:32,526 À cacher son âme. 678 01:30:32,609 --> 01:30:34,570 Devine quoi. 679 01:30:35,904 --> 01:30:37,072 C'est toi qui cherches. 680 01:30:37,197 --> 01:30:38,949 Pourquoi c'est toujours moi ? 681 01:30:38,991 --> 01:30:44,913 Parce qu'on ne te soupçonnera jamais. 682 01:30:45,915 --> 01:30:50,086 Ferme les yeux. 683 01:30:56,426 --> 01:30:59,846 Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie. 684 01:34:46,421 --> 01:34:48,423 SIX MOIS PLUS TARD 685 01:34:50,217 --> 01:34:52,303 - Un colis pour vous. - Vraiment ? 686 01:34:53,220 --> 01:34:54,680 Vous avez peut-être gagné un truc. 687 01:34:54,764 --> 01:34:56,098 C'est sûrement mon jour de chance. 688 01:34:57,057 --> 01:34:58,100 Bonne journée. 689 01:34:58,517 --> 01:35:00,186 Merci. Vous aussi. 690 01:35:08,945 --> 01:35:10,447 Oh, wow. Un siège ! 691 01:35:20,541 --> 01:35:23,336 Enlève ton siège de mes pieds. 692 01:35:23,419 --> 01:35:24,921 Quels pieds ? 693 01:35:26,714 --> 01:35:29,300 Allô ? Salut, maman. Comment ça va ? 694 01:35:30,551 --> 01:35:32,887 Désolé si je n'ai pas appelé, je voulais le faire. 695 01:35:32,970 --> 01:35:34,931 Oui, je viendrai pour mon anniversaire demain. 696 01:35:36,558 --> 01:35:38,143 Non, ne m'achète rien. 697 01:35:38,519 --> 01:35:40,771 Rends-moi service, maman, pas de surprises. 698 01:35:42,606 --> 01:35:45,692 Oui, j'arriverai vers quoi, midi ou 13 h ? 699 01:35:47,486 --> 01:35:50,030 Que prépares-tu pour souper ? 700 01:35:52,367 --> 01:35:53,660 Oui ? 701 01:35:55,829 --> 01:35:57,539 Comment va Mike ? 702 01:35:59,624 --> 01:36:01,501 Salue-le de ma part. 703 01:36:03,461 --> 01:36:04,754 Oui. 704 01:36:07,007 --> 01:36:09,260 - D'accord. - Allez, ouvre, ouvre ! 705 01:36:09,343 --> 01:36:12,012 On se verra autour de cette heure-là. 706 01:36:12,888 --> 01:36:13,931 D'accord. 707 01:36:31,700 --> 01:36:33,368 Joue donc avec ça. 49673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.