Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,437 --> 00:01:11,438
Nica ?
2
00:01:14,942 --> 00:01:16,820
- Nica, on sonne à la porte.
- Je suis occupée.
3
00:01:16,903 --> 00:01:18,071
Explorez l'Europe
4
00:01:20,323 --> 00:01:21,783
Nica, s'il te plaît.
5
00:01:24,119 --> 00:01:25,537
Bon sang !
6
00:01:27,122 --> 00:01:29,249
Que fais-tu de si important ?
7
00:01:29,332 --> 00:01:31,293
Je jouais au solitaire.
8
00:01:31,419 --> 00:01:34,380
- L'ordinateur triche, tu sais.
- Oui, j'ai l'habitude.
9
00:01:39,009 --> 00:01:40,594
- Bonjour.
- Bonjour.
10
00:01:41,262 --> 00:01:43,097
Une livraison pour Mme Sarah Pierce.
11
00:01:43,139 --> 00:01:45,307
- Je vais signer.
- Très bien.
12
00:01:48,478 --> 00:01:50,897
Vous n'avez pas l'air d'une femme mariée.
13
00:01:52,774 --> 00:01:54,860
En effet. C'est pour ma mère.
14
00:01:55,277 --> 00:01:57,821
Seigneur. Moi aussi,
je suis retourné vivre chez ma mère.
15
00:01:58,029 --> 00:01:59,656
C'est un vrai cauchemar, non ?
16
00:02:01,743 --> 00:02:03,369
Vous n'avez pas idée.
17
00:02:05,288 --> 00:02:06,998
Attendez un peu. Mon Dieu.
18
00:02:07,081 --> 00:02:09,625
- Je vous connais.
- Vraiment ?
19
00:02:09,667 --> 00:02:12,879
Oui. City College,
département de psychologie, c'est ça ?
20
00:02:14,088 --> 00:02:15,506
C'était bien moi.
21
00:02:16,090 --> 00:02:19,970
- Quand avez-vous terminé ?
- Je n'ai jamais fini ma thèse.
22
00:02:20,012 --> 00:02:21,013
Quel était votre sujet ?
23
00:02:22,556 --> 00:02:23,891
L'angoisse de l'achèvement.
24
00:02:24,016 --> 00:02:25,893
Je croyais que ça n'arrivait qu'aux gars.
25
00:02:28,687 --> 00:02:30,397
Votre mère est-elle à la maison ?
26
00:02:33,359 --> 00:02:34,527
Oui.
27
00:02:36,988 --> 00:02:37,989
Dommage.
28
00:02:40,742 --> 00:02:44,412
Bon. Au revoir.
29
00:02:46,999 --> 00:02:48,042
Au revoir.
30
00:02:50,878 --> 00:02:53,506
- Est-ce qu'il me draguait ?
- Ma chérie, tu es superbe.
31
00:02:54,215 --> 00:02:56,967
Merci. Mais je crois qu'il me draguait.
32
00:02:57,051 --> 00:03:00,513
- Je devrais l'inviter à sortir.
- Nica.
33
00:03:01,806 --> 00:03:03,725
Il voulait simplement se montrer gentil.
34
00:03:06,061 --> 00:03:07,396
Je suis désolée.
35
00:03:08,063 --> 00:03:10,690
Ma chérie, je ne veux pas
qu'on te fasse du mal.
36
00:03:17,114 --> 00:03:20,368
Je croyais que tu avais renoncé
au Home Shopping Network.
37
00:03:20,410 --> 00:03:22,995
Je n'ai rien acheté depuis trois semaines.
38
00:03:23,079 --> 00:03:24,747
Tu as peut-être un admirateur secret.
39
00:03:25,706 --> 00:03:28,251
- On dirait que tu te sens menacée.
- Pas du tout.
40
00:03:29,127 --> 00:03:30,753
Je ne veux pas qu'on te fasse du mal.
41
00:03:39,138 --> 00:03:40,723
De qui ça vient ?
42
00:03:42,307 --> 00:03:43,350
Ce n'est pas écrit.
43
00:03:59,242 --> 00:04:00,618
C'est sûrement une blague.
44
00:04:01,619 --> 00:04:04,248
- Je ne la comprends pas.
- Moi non plus.
45
00:04:06,250 --> 00:04:07,251
Il est mignon.
46
00:04:09,045 --> 00:04:10,379
Si tu le dis.
47
00:04:11,672 --> 00:04:14,508
Salut. Je m'appelle Chucky. Tu veux jouer ?
48
00:04:18,179 --> 00:04:19,973
Alice va l'adorer.
49
00:04:24,269 --> 00:04:26,813
J'ai Real Housewives
sur l'enregistreur numérique.
50
00:04:26,897 --> 00:04:29,566
Je ferai des sandwichs fondants
au thon plus tard, d'accord ?
51
00:05:23,541 --> 00:05:24,583
Maman ?
52
00:05:32,508 --> 00:05:33,551
Maman ?
53
00:05:39,391 --> 00:05:40,434
Maman ?
54
00:06:21,269 --> 00:06:22,312
Maman ?
55
00:06:49,423 --> 00:06:50,633
Mon Dieu.
56
00:06:56,848 --> 00:06:58,475
Maman ! Non.
57
00:07:02,646 --> 00:07:05,941
J'ai besoin d'une ambulance immédiatement.
C'est pour ma mère.
58
00:07:07,276 --> 00:07:10,154
Je ne sais pas. Il y a du sang partout.
59
00:09:35,809 --> 00:09:36,935
Nica.
60
00:09:38,311 --> 00:09:39,647
Je suis désolée.
61
00:09:43,985 --> 00:09:46,487
Elle allait bien.
62
00:09:46,529 --> 00:09:49,449
Elle prenait ses médicaments,
elle avait recommencé à peindre.
63
00:09:49,490 --> 00:09:51,659
- Non, non.
- Elle allait bien.
64
00:09:54,830 --> 00:09:57,207
Comment a-t-elle pu faire ça, Barbie ?
65
00:09:57,291 --> 00:10:00,586
Comment a-t-elle pu se faire ça ?
66
00:10:03,756 --> 00:10:06,008
Tu te souviens du père Frank.
67
00:10:07,468 --> 00:10:10,597
Oui, bonjour, mon père.
68
00:10:11,931 --> 00:10:15,059
Mes sincères condoléances, Nica.
69
00:10:16,311 --> 00:10:17,645
Merci.
70
00:10:17,937 --> 00:10:21,566
Ta sur a pensé que c'était
une bonne idée que je vienne.
71
00:10:21,649 --> 00:10:23,234
J'en suis reconnaissante.
72
00:10:25,362 --> 00:10:28,657
Mais ma mère et moi avons quitté l'église
il y a longtemps, vous savez.
73
00:10:29,241 --> 00:10:30,993
Pas aux yeux de Dieu.
74
00:10:32,286 --> 00:10:35,414
J'ai pensé que ce serait bien
d'avoir quelqu'un à qui parler.
75
00:10:37,041 --> 00:10:38,709
Je t'ai, et tu m'as.
76
00:10:40,045 --> 00:10:41,171
Nica.
77
00:10:43,465 --> 00:10:47,052
Il faut prier pour elle. Pour le pardon.
78
00:10:48,804 --> 00:10:51,389
Elle était malade. Tu ne peux pas la juger.
79
00:10:51,681 --> 00:10:52,891
Personne ne la juge.
80
00:10:53,642 --> 00:10:57,271
Dans une telle situation,
la position officielle de l'église
81
00:10:57,355 --> 00:10:59,232
n'est pas de juger, mais d'avoir pitié.
82
00:11:01,150 --> 00:11:03,736
Ma mère et moi avons eu
assez de pitié, merci bien.
83
00:11:05,321 --> 00:11:06,531
Je comprends.
84
00:11:10,452 --> 00:11:12,079
C'était ma faute.
85
00:11:13,122 --> 00:11:14,998
J'aurais dû savoir que ça s'en venait.
86
00:11:16,083 --> 00:11:18,252
Nica, tu ne dois pas t'en vouloir.
87
00:11:18,335 --> 00:11:20,921
Elle était censée prendre soin de toi.
88
00:11:31,266 --> 00:11:32,684
- Salut.
- Salut, Ian.
89
00:11:32,934 --> 00:11:34,310
Fais-moi un câlin.
90
00:11:41,986 --> 00:11:44,447
- C'est un nouveau fauteuil ?
- Oui.
91
00:11:45,364 --> 00:11:47,241
- Il est bien.
- Merci.
92
00:11:48,159 --> 00:11:50,786
Voici Jill, ma nouvelle aide familiale.
93
00:11:51,412 --> 00:11:53,581
- Non, je suis simplement la nounou.
- Salut.
94
00:11:54,665 --> 00:11:56,418
Je suis désolée, Nica.
95
00:11:57,002 --> 00:11:59,296
Merci. Je suis contente que tu sois venue.
96
00:12:03,216 --> 00:12:04,384
Approche.
97
00:12:08,096 --> 00:12:11,476
- Ça me fait très plaisir de te voir.
- Moi aussi.
98
00:12:14,061 --> 00:12:15,521
Grand-maman est-elle au paradis ?
99
00:12:22,153 --> 00:12:25,156
Oui, ma belle.
100
00:12:25,198 --> 00:12:27,701
J'ai une surprise pour toi.
101
00:12:33,332 --> 00:12:34,875
C'est bizarre.
102
00:12:41,966 --> 00:12:45,887
- Maman, j'ai envie.
- Jill va t'emmener aux toilettes.
103
00:12:46,346 --> 00:12:49,766
Montre-lui où c'est.
Maman doit parler à tante Nica.
104
00:12:50,183 --> 00:12:51,684
Allons-y, Jill.
105
00:12:59,151 --> 00:13:01,570
Je vais y aller aussi, d'accord ?
106
00:13:08,035 --> 00:13:10,538
Rappelle-toi, c'est inutile
de verrouiller la porte.
107
00:13:10,663 --> 00:13:13,166
- Quelqu'un pourrait entrer.
- On bloquera la porte.
108
00:13:13,208 --> 00:13:14,709
Mais vous, vous pourriez entrer.
109
00:13:14,793 --> 00:13:17,045
On ne veut pas te voir
faire tes besoins, ma belle.
110
00:13:17,087 --> 00:13:18,422
D'accord, à tout de suite.
111
00:13:21,633 --> 00:13:23,510
Combien est-ce qu'elle te paie, déjà ?
112
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Quatre cents dollars par semaine.
113
00:13:25,470 --> 00:13:27,347
C'est plus que ce que je gagne.
114
00:13:27,849 --> 00:13:29,934
Tu devrais peut-être changer d'emploi.
115
00:13:30,017 --> 00:13:33,729
Je serais une super nounou
pour 400 $ par semaine !
116
00:13:33,771 --> 00:13:36,399
- Seigneur.
- Il n'y a pas d'avantages sociaux.
117
00:15:07,162 --> 00:15:08,622
Comment t'appelles-tu ?
118
00:15:14,002 --> 00:15:16,172
Alice ? Alice, ouvre la porte, ma belle !
119
00:15:17,340 --> 00:15:20,176
Alice ? Ouvre la porte immédiatement.
120
00:15:27,016 --> 00:15:29,102
Il a failli me faire mourir de peur.
121
00:15:31,272 --> 00:15:32,857
Nouveau jour
Logement supervisé pour handicapés
122
00:15:35,151 --> 00:15:36,235
C'est quoi, ça ?
123
00:15:37,778 --> 00:15:42,491
Maman nous a légué la maison
à toutes les deux.
124
00:15:42,908 --> 00:15:45,203
- Et alors ?
- Alors.
125
00:15:46,913 --> 00:15:48,999
Je crois qu'on devrait la vendre.
126
00:15:49,916 --> 00:15:51,710
Qu'est-ce que tu racontes ?
127
00:15:53,003 --> 00:15:55,505
Nica, c'est un endroit génial.
128
00:15:56,214 --> 00:15:59,468
C'est près de chez nous,
on se verrait beaucoup plus souvent.
129
00:15:59,551 --> 00:16:02,096
Et avec ta part
de ce qu'on obtiendrait en vendant,
130
00:16:02,180 --> 00:16:03,681
tu aurais de l'argent pour la vie.
131
00:16:05,099 --> 00:16:07,393
Il n'est pas question de moi.
Il est question d'argent.
132
00:16:10,646 --> 00:16:14,066
Tu sais qu'on a eu des ennuis.
133
00:16:14,108 --> 00:16:16,111
Les médias imprimés, c'est fini.
134
00:16:16,195 --> 00:16:18,739
Ian travaille au Starbucks.
135
00:16:18,781 --> 00:16:21,533
On va devoir envoyer Alice
à l'école publique.
136
00:16:21,575 --> 00:16:24,077
Elle voulait tellement aller à St. Bridget's.
137
00:16:24,161 --> 00:16:25,704
Je ne veux pas priver mon enfant.
138
00:16:26,497 --> 00:16:28,165
Tu as une nounou qui vit à la maison.
139
00:16:28,248 --> 00:16:30,459
En fait, ça ne se passe pas très bien.
140
00:16:34,589 --> 00:16:37,091
Barb, c'est chez moi, ici.
141
00:16:38,468 --> 00:16:41,179
Nica, je sais que c'est dur.
142
00:16:41,262 --> 00:16:45,016
Mais crois-tu vraiment pouvoir
te débrouiller seule ici ?
143
00:16:46,310 --> 00:16:48,229
Maman aurait voulu qu'on prenne soin de toi.
144
00:16:50,856 --> 00:16:52,858
C'est tout ce qu'elle voulait.
145
00:16:54,151 --> 00:16:56,320
On est de retour.
146
00:16:56,403 --> 00:16:58,948
- Tu l'as trouvé.
- Il était dans la salle de bains.
147
00:16:59,949 --> 00:17:01,158
Vraiment ?
148
00:17:03,578 --> 00:17:06,665
Grand-maman aurait voulu
que tu prennes soin de lui.
149
00:17:06,790 --> 00:17:10,252
Il a été envoyé ici par erreur.
Il doit appartenir à quelqu'un d'autre.
150
00:17:10,544 --> 00:17:13,213
Alice, tu as déjà trop de poupées.
151
00:17:13,296 --> 00:17:15,882
Mais Chucky sera mon ami,
à la vie, à la mort !
152
00:17:17,218 --> 00:17:20,972
Je trouve que c'est un beau geste.
Merci, tante Nica.
153
00:17:22,598 --> 00:17:24,308
C'est une poupée.
154
00:17:24,434 --> 00:17:25,852
Qu'est-ce que ça peut faire de mal ?
155
00:17:28,938 --> 00:17:30,690
J'aime les câlins.
156
00:17:32,109 --> 00:17:34,403
J'aime te faire des câlins, Chucky.
157
00:17:42,536 --> 00:17:44,329
Qu'est-ce qu'il y a, Chucky ?
158
00:17:45,873 --> 00:17:48,126
Chucky veut savoir
ce qu'on mange pour souper.
159
00:17:52,505 --> 00:17:54,591
Je devrais passer à la cuisine.
160
00:17:54,757 --> 00:17:56,259
Ne sois pas ridicule.
161
00:17:56,509 --> 00:17:58,887
Vous êtes mes invités,
et vous êtes sûrement épuisés.
162
00:17:58,970 --> 00:18:01,014
Faites comme chez vous.
163
00:18:01,055 --> 00:18:03,309
Père Frank, resterez-vous à souper ?
164
00:18:04,977 --> 00:18:08,689
J'en serais enchanté, Nica. Merci.
165
00:18:08,981 --> 00:18:13,360
Tu vas préparer le souper
pour six personnes ?
166
00:18:13,611 --> 00:18:14,779
Sept.
167
00:18:15,196 --> 00:18:17,699
Il va me falloir une assistante.
168
00:18:17,824 --> 00:18:20,786
Chucky peut être mon assistant.
169
00:18:20,869 --> 00:18:23,121
Super. Allons cuisiner.
170
00:18:51,235 --> 00:18:55,030
- C'est délicieux.
- C'est l'origan.
171
00:18:55,072 --> 00:18:57,491
- As-tu fini de mettre la table ?
- Presque.
172
00:19:03,623 --> 00:19:05,875
- Tope là, ma chouette.
- Comme sur des roulettes.
173
00:19:36,616 --> 00:19:39,119
Ne touche pas à ça, ma belle.
Passe-moi les serviettes.
174
00:19:39,411 --> 00:19:41,580
Les belles de Noël dernier.
175
00:20:41,519 --> 00:20:43,687
Ça sent très bon.
176
00:20:43,729 --> 00:20:46,023
- Merci.
- Viens, Chucky.
177
00:20:46,106 --> 00:20:50,362
Ouah ! Tu t'es vraiment surpassée, Nica.
178
00:20:50,403 --> 00:20:52,697
On s'assoit juste ici.
179
00:20:52,739 --> 00:20:56,034
- Barb, assieds-toi à côté de moi.
- D'accord. Si tu insistes.
180
00:20:56,118 --> 00:20:59,121
- Ouah ! Regardez ça.
- Merci, Jill. Mets-toi à l'aise.
181
00:20:59,204 --> 00:21:01,373
Tu as sorti les belles assiettes.
182
00:21:04,417 --> 00:21:06,587
Mon père, aimeriez-vous dire le bénédicité ?
183
00:21:10,883 --> 00:21:13,010
Seigneur, bénis-nous ainsi que ce repas
184
00:21:13,052 --> 00:21:16,180
que nous allons recevoir
grâce à Ta générosité.
185
00:21:17,557 --> 00:21:19,725
- Arrête.
- Prions notre Seigneur Jésus-Christ.
186
00:21:21,728 --> 00:21:22,855
Amen.
187
00:21:27,651 --> 00:21:29,570
- Jill ?
- Merci, Ian.
188
00:21:29,653 --> 00:21:32,739
- J'en prends volontiers.
- Et vous, mon père ?
189
00:21:33,198 --> 00:21:35,284
Non, ça va.
190
00:21:39,622 --> 00:21:41,833
Je suis affamée.
191
00:21:43,168 --> 00:21:44,169
Attends.
192
00:21:46,921 --> 00:21:48,590
Ton papa aimerait porter un toast.
193
00:21:49,924 --> 00:21:51,218
À la chef.
194
00:21:51,927 --> 00:21:53,846
Merci. J'ai eu une bonne assistante.
195
00:21:55,097 --> 00:21:56,891
- J'adore le chili.
- C'est vrai ?
196
00:21:56,932 --> 00:21:58,601
- Oui.
- Moi aussi. J'adore.
197
00:22:01,187 --> 00:22:04,190
- Y a-t-il de la viande là-dedans ?
- Non, pas du tout.
198
00:22:04,648 --> 00:22:06,275
C'est végétarien.
199
00:22:18,955 --> 00:22:20,081
Mon Dieu.
200
00:22:22,168 --> 00:22:23,795
- Mon Dieu.
- Quoi ?
201
00:22:27,340 --> 00:22:28,716
C'est incroyable !
202
00:22:29,300 --> 00:22:32,178
Je sais. Je n'arrive pas à croire
que c'est un plat sans viande.
203
00:22:32,261 --> 00:22:33,471
C'est vraiment goûteux.
204
00:22:33,554 --> 00:22:35,056
C'est l'origan.
205
00:22:35,640 --> 00:22:37,810
Ça me rappelle la recette de ma mère.
206
00:22:39,394 --> 00:22:41,313
Nica, peux-tu me passer le sel ?
207
00:22:45,984 --> 00:22:47,319
Merci.
208
00:22:48,737 --> 00:22:53,409
Je ne sais pas pourquoi,
mais cette poupée me semble très familière.
209
00:22:54,410 --> 00:22:55,787
Voyons, mon père.
210
00:22:55,829 --> 00:22:57,330
C'était la mode, dans les années 80.
211
00:22:57,372 --> 00:22:59,374
- Même mon frère en avait une.
- Le mien aussi.
212
00:22:59,457 --> 00:23:00,834
- Vraiment ?
- Oui.
213
00:23:01,251 --> 00:23:03,628
Oh, allez.
214
00:23:03,711 --> 00:23:05,797
Il me semble les avoir vues aux nouvelles.
215
00:23:06,714 --> 00:23:08,801
Les gens faisaient la file toute la nuit
216
00:23:08,843 --> 00:23:10,469
juste pour en acheter une.
217
00:23:10,553 --> 00:23:12,847
Comme les Schtroumpfs
et les poupées Bout d'chou.
218
00:23:50,511 --> 00:23:54,308
- Quelque chose ne va pas, Alice ?
- Il y a un goût bizarre.
219
00:23:55,476 --> 00:23:57,895
On a peut-être mis trop d'origan.
220
00:23:58,896 --> 00:24:00,606
Alice, ce n'est pas si mauvais.
221
00:24:03,066 --> 00:24:04,234
Mange.
222
00:25:04,298 --> 00:25:05,675
Mon père, est-ce que ça va ?
223
00:25:11,974 --> 00:25:14,476
Je suis désolé, je dois partir.
224
00:25:15,018 --> 00:25:17,771
- Êtes-vous malade, mon père ?
- Non, ça va.
225
00:25:17,855 --> 00:25:21,150
J'ai un rendez-vous à l'église.
226
00:25:21,191 --> 00:25:23,819
Nica, un grand merci, le chili était délicieux.
227
00:25:24,528 --> 00:25:26,156
- Ça va, mon père ?
- Excusez-moi.
228
00:25:26,239 --> 00:25:28,116
Je ne veux pas être impoli.
229
00:25:28,283 --> 00:25:32,370
Je vous verrai tous au cimetière,
demain matin.
230
00:25:35,165 --> 00:25:36,583
Bonne soirée.
231
00:25:38,334 --> 00:25:39,836
Je suis vraiment navré.
232
00:26:23,716 --> 00:26:26,595
- Où est-il ?
- Par là.
233
00:26:26,678 --> 00:26:29,723
- Que s'est-il passé ?
- Perte de maîtrise, collision frontale.
234
00:26:29,848 --> 00:26:31,558
Il était probablement soûl.
235
00:26:31,642 --> 00:26:35,062
Non, je n'y crois pas.
Je le connais, je suis de sa paroisse.
236
00:26:35,103 --> 00:26:37,815
- Il ne boit plus.
- Vous en êtes sûr ?
237
00:26:37,898 --> 00:26:40,150
Il me parraine.
238
00:26:40,234 --> 00:26:42,570
Stanton, vous voudrez un verre
après avoir vu ça.
239
00:26:48,451 --> 00:26:50,495
Bon sang.
240
00:26:51,454 --> 00:26:53,748
Il a été transpercé.
Il a perdu beaucoup de sang,
241
00:26:53,790 --> 00:26:54,958
mais on ne voit pas d'où.
242
00:26:55,542 --> 00:26:58,254
Mon père ? M'entendez-vous ?
243
00:26:59,547 --> 00:27:01,924
Tenez bon ! On va vous sortir de là.
244
00:27:02,716 --> 00:27:04,593
Qu'attendez-vous ? Enlevez ça de sur lui !
245
00:27:04,635 --> 00:27:07,930
- Ce n'est pas ma décision.
- Il va saigner à mort ! Sortez-le !
246
00:27:08,764 --> 00:27:10,474
- Préparez-vous.
- Je compte.
247
00:27:10,933 --> 00:27:13,061
Un, deux, tirez.
248
00:27:56,607 --> 00:27:58,276
Ça, c'est vieux.
249
00:28:00,028 --> 00:28:01,905
Mon Dieu. C'est toi ?
250
00:28:01,988 --> 00:28:04,657
- La ferme.
- Tu es mignonne.
251
00:28:04,741 --> 00:28:05,992
C'est de la graisse de bébé.
252
00:28:08,077 --> 00:28:09,496
Je n'ai rien dit.
253
00:28:09,537 --> 00:28:11,164
- Rendors-toi.
- D'accord.
254
00:28:23,177 --> 00:28:25,846
Regarde-la.
255
00:28:25,930 --> 00:28:27,348
Elle est si heureuse.
256
00:28:32,687 --> 00:28:34,064
Qu'est-il arrivé à votre père ?
257
00:28:34,940 --> 00:28:39,486
Il s'est noyé quelques semaines
avant la naissance de Nica.
258
00:28:41,530 --> 00:28:43,950
Maman n'a plus jamais été la même,
par la suite.
259
00:29:02,427 --> 00:29:03,428
Qui est-ce ?
260
00:29:04,638 --> 00:29:06,682
Un de nos voisins à Chicago, je suppose.
261
00:29:08,350 --> 00:29:09,852
Il est bizarre.
262
00:29:11,937 --> 00:29:15,233
- Qu'est-ce qu'il y a, ma belle ?
- Chucky est parti.
263
00:29:16,067 --> 00:29:18,403
- Pas encore.
- Où l'as-tu laissé ?
264
00:29:18,653 --> 00:29:21,072
Nulle part. Il se cache.
265
00:29:22,240 --> 00:29:24,033
C'est l'heure d'aller au lit.
266
00:29:25,326 --> 00:29:28,873
N'oublie pas de te brosser les dents
et les cheveux.
267
00:29:28,914 --> 00:29:32,459
- Et Chucky ?
- Jill va le chercher.
268
00:29:35,087 --> 00:29:38,424
- Je vais t'aider, Jill.
- On n'a pas encore fini.
269
00:29:40,926 --> 00:29:44,097
- Je crois qu'il se cache sous mon lit.
- On le trouvera, tu verras.
270
00:29:59,947 --> 00:30:01,949
Je reviens tout de suite.
271
00:31:15,026 --> 00:31:17,155
Es-tu sûre de ne pas l'avoir laissé en bas ?
272
00:31:17,196 --> 00:31:20,324
Je ne l'ai laissé nulle part. Il se cache.
273
00:31:21,993 --> 00:31:23,077
Le voilà !
274
00:31:23,953 --> 00:31:25,663
Je ne suis pas d'humeur pour ça.
275
00:32:58,804 --> 00:33:02,809
- Besoin d'aide ?
- J'ai besoin d'une équipe de recherche !
276
00:33:02,892 --> 00:33:06,813
J'ai cherché partout dans la maison
et je ne le trouve nulle part.
277
00:33:14,904 --> 00:33:16,698
- Tu m'as tellement manqué.
- La ferme.
278
00:34:18,555 --> 00:34:20,058
Tu l'as trouvé.
279
00:34:22,477 --> 00:34:24,145
Selon moi, elle voulait que tu le trouves.
280
00:34:33,321 --> 00:34:36,742
Je ne passe pas assez de temps avec elle,
je l'avoue.
281
00:34:36,825 --> 00:34:39,203
Soit je suis au travail,
soit je suis trop fatigué.
282
00:34:40,538 --> 00:34:42,081
La vie est courte !
283
00:34:46,877 --> 00:34:49,464
- Ont-elles toujours dit ça ?
- Je n'en sais rien.
284
00:34:49,589 --> 00:34:52,676
Que dis-tu à ma fille
quand je ne suis pas là, hein ?
285
00:34:53,426 --> 00:34:54,553
J'aime les câlins.
286
00:34:55,220 --> 00:34:57,931
- Et ?
- Tu veux jouer ?
287
00:34:58,014 --> 00:35:00,892
- C'est tout ?
- Salut. Je m'appelle Chucky.
288
00:35:00,976 --> 00:35:03,353
Je suis ton ami, à la vie, à la mort.
289
00:35:04,480 --> 00:35:05,606
C'est un classique.
290
00:35:06,607 --> 00:35:08,985
Et on peut en faire
tant d'interprétations différentes.
291
00:35:09,485 --> 00:35:11,445
Les années 80 étaient géniales.
292
00:35:11,487 --> 00:35:12,530
L'as-tu trouvé ?
293
00:35:14,407 --> 00:35:16,117
Oui, on l'a trouvé !
294
00:35:18,286 --> 00:35:20,038
Je vais l'emmener en haut.
295
00:36:29,028 --> 00:36:30,071
Ian ?
296
00:36:39,957 --> 00:36:41,166
Quelqu'un ?
297
00:36:57,851 --> 00:36:59,018
Vous êtes là ?
298
00:37:09,405 --> 00:37:11,073
Merde !
299
00:37:13,951 --> 00:37:15,160
J'arrive !
300
00:37:18,205 --> 00:37:21,000
Il y a toujours quelque chose, avec elle.
301
00:37:21,083 --> 00:37:23,545
Elle a besoin de mon aide,
puis elle m'en veut.
302
00:37:24,421 --> 00:37:27,090
Il n'y a que toi qui m'apprécies vraiment.
303
00:37:30,802 --> 00:37:33,763
Tu sais, j'ai pensé à un truc.
304
00:37:35,807 --> 00:37:38,811
On peut se débrouiller sans l'argent.
305
00:37:38,895 --> 00:37:40,646
Tu n'as pas besoin de vendre.
306
00:37:40,730 --> 00:37:43,274
C'est chez elle, ici.
307
00:37:44,275 --> 00:37:46,861
Elle ne va pas bien. Ça se voit.
308
00:38:19,395 --> 00:38:20,647
Bon sang.
309
00:38:25,986 --> 00:38:29,448
Te voilà, Chucky ! On te cherchait partout.
310
00:38:32,034 --> 00:38:33,744
Tu veux jouer ?
311
00:38:33,953 --> 00:38:35,996
Je ne savais pas que tu pouvais faire ça.
312
00:38:36,664 --> 00:38:38,250
Ce n'est pas le temps de jouer. Au lit.
313
00:38:39,459 --> 00:38:41,378
Peux-tu nous lire une histoire ?
314
00:38:41,461 --> 00:38:43,171
Tante Nica a besoin de se reposer.
315
00:38:43,505 --> 00:38:44,506
Non, ça va.
316
00:38:45,340 --> 00:38:47,425
Tu ne dois pas en faire trop.
317
00:39:00,022 --> 00:39:02,942
Ne crois-tu pas que c'est à moi
de juger si j'en fais trop ?
318
00:39:04,110 --> 00:39:07,530
- À vrai dire, non.
- Sérieusement ?
319
00:39:07,572 --> 00:39:11,034
Je crois que tu n'es pas consciente
du stress que tu vis.
320
00:39:11,076 --> 00:39:13,704
Il n'y a pas de honte
à admettre que tu as besoin d'aide.
321
00:39:16,206 --> 00:39:17,332
De supervision, tu veux dire.
322
00:39:17,875 --> 00:39:22,087
Nica, je m'inquiète pour ton cur.
323
00:39:24,340 --> 00:39:26,175
Le Dr Masur dit que je vais bien, Barb.
324
00:39:26,217 --> 00:39:29,220
Il y a de grands risques
que ça arrive encore, tu sais.
325
00:39:29,554 --> 00:39:33,308
- Treize pour cent des paraplégiques T5...
- Je connais les statistiques.
326
00:39:33,391 --> 00:39:35,351
Le Dr Masur a dit qu'en cas de stress intense,
327
00:39:35,435 --> 00:39:38,146
même un léger choc pouvait
provoquer une crise.
328
00:39:38,313 --> 00:39:40,482
Depuis hier, tu n'en as pas manqué.
329
00:39:46,989 --> 00:39:49,783
Alice, ma chérie, descends s'il te plaît.
330
00:39:51,243 --> 00:39:54,288
Je suis handicapée, Barb,
je ne suis pas une enfant.
331
00:39:54,414 --> 00:39:56,917
Je suis tout à fait capable
de prendre soin de moi-même.
332
00:40:01,129 --> 00:40:04,007
Tante Nica, tu saignes.
333
00:40:06,801 --> 00:40:09,889
- Mon Dieu.
- Je m'en occupe. Ça va ?
334
00:40:11,933 --> 00:40:14,435
On dirait une coupure.
335
00:40:15,394 --> 00:40:17,396
Tu as dû te faire ça en préparant le souper.
336
00:40:17,438 --> 00:40:19,982
- Non.
- Ça ne fait pas mal ?
337
00:40:20,775 --> 00:40:23,611
Non. Ne t'inquiète pas, ma belle.
338
00:40:23,694 --> 00:40:25,447
Elle ne peut rien sentir.
339
00:40:28,575 --> 00:40:30,577
Allez. C'est l'heure de te coucher.
340
00:40:31,828 --> 00:40:33,455
Bonne nuit, tante Nica.
341
00:40:34,373 --> 00:40:37,209
Bonne nuit, ma belle. Fais de beaux rêves.
342
00:41:01,819 --> 00:41:03,362
À l'heure d'aller dormir,
343
00:41:03,445 --> 00:41:06,073
je prie le Seigneur de garder mon âme.
344
00:41:06,156 --> 00:41:10,578
Si je devais mourir avant mon réveil,
je prie le Seigneur de m'emmener au ciel.
345
00:41:10,662 --> 00:41:15,500
Que Dieu bénisse grand-maman,
maman, papa et Jill.
346
00:41:15,709 --> 00:41:17,711
Et surtout tante Nica.
347
00:41:20,839 --> 00:41:22,048
Et Chucky ?
348
00:41:23,008 --> 00:41:24,342
Il dit que Dieu n'existe pas.
349
00:41:25,176 --> 00:41:26,971
- Qui a dit ça ?
- Chucky.
350
00:41:27,346 --> 00:41:31,058
Il dit que la vie est à chier
et qu'on meurt en saignant comme un porc.
351
00:41:31,183 --> 00:41:34,478
Alice. Ne dis pas de gros mots,
tu sais que c'est mal.
352
00:41:35,479 --> 00:41:37,773
Ce n'est pas moi, maman,
c'est Chucky qui l'a dit.
353
00:41:42,863 --> 00:41:46,491
Maman, est-ce que je vais mourir ?
354
00:41:48,035 --> 00:41:50,704
Bien sûr que non, ma chérie.
355
00:41:51,997 --> 00:41:55,375
Grand-maman est morte.
Et Chucky dit qu'on va tous mourir.
356
00:41:58,296 --> 00:42:00,632
Alice, sérieusement, qui t'a dit ça ?
357
00:42:00,715 --> 00:42:02,217
- Jill ?
- Non.
358
00:42:02,300 --> 00:42:05,053
- Ton père ?
- Non, Chucky.
359
00:42:09,599 --> 00:42:10,725
D'accord.
360
00:42:24,615 --> 00:42:26,617
Est-ce qu'on peut dormir ensemble ce soir ?
361
00:42:28,119 --> 00:42:31,414
Alice, on en a parlé.
Tu es une grande fille, maintenant.
362
00:42:31,498 --> 00:42:33,375
Ce n'est qu'un orage.
363
00:42:33,416 --> 00:42:35,252
Jill va bientôt arriver.
364
00:42:37,879 --> 00:42:39,172
N'oublie pas Chucky !
365
00:43:13,668 --> 00:43:16,629
Ne t'inquiète pas, Chucky.
Ce n'est qu'un orage.
366
00:43:35,399 --> 00:43:37,651
Merci d'avoir attendu, madame. Le colis...
367
00:43:39,194 --> 00:43:41,155
... entrepôt des preuves.
368
00:43:43,115 --> 00:43:46,828
Pardon, je vous entends mal.
Avez-vous dit "entrepôt des preuves" ?
369
00:43:49,039 --> 00:43:51,374
Allô ? Allô ? Vous êtes là ?
370
00:44:43,972 --> 00:44:45,891
Chucky, j'ai peur.
371
00:44:53,774 --> 00:44:56,318
Avec raison.
372
00:45:34,151 --> 00:45:35,444
Désolée.
373
00:45:36,737 --> 00:45:38,196
On l'a trouvé.
374
00:45:39,448 --> 00:45:42,451
- Elle adore cette poupée.
- Oui, en effet.
375
00:45:43,785 --> 00:45:47,081
Mais tu sais,
j'ai appelé le service de livraison,
376
00:45:47,123 --> 00:45:50,418
et on m'a dit que ça venait
d'un entrepôt de preuves.
377
00:45:53,129 --> 00:45:54,631
De preuves ? D'une scène de crime ?
378
00:45:56,090 --> 00:45:59,385
Je ne sais pas. J'ai peut-être mal entendu.
La ligne était mauvaise.
379
00:46:00,303 --> 00:46:01,680
C'est sûrement ça.
380
00:46:03,641 --> 00:46:05,768
On ne sait toujours pas qui l'a envoyée.
381
00:46:06,769 --> 00:46:09,688
Même si c'était la famille Manson,
je m'en fiche.
382
00:46:09,772 --> 00:46:12,358
Tout ce qui m'importe,
c'est que ça lui fasse plaisir.
383
00:46:13,692 --> 00:46:15,486
Elle était si triste, récemment.
384
00:46:19,157 --> 00:46:22,369
Je devrais aller me coucher.
Une grosse journée nous attend.
385
00:46:25,580 --> 00:46:27,874
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, Jill.
386
00:47:14,757 --> 00:47:18,262
RECHERCHE internet
Preuve poupée Chucky
387
00:47:27,479 --> 00:47:29,481
Triple meurtre à Chicago
388
00:47:29,607 --> 00:47:32,861
JEUDI 29 DÉCEMBRE 1988
389
00:47:37,282 --> 00:47:42,120
Une poupée maudite ?
Le garçon accuse Chucky !
390
00:47:49,420 --> 00:47:51,172
Andy Barclay.
391
00:48:20,119 --> 00:48:22,455
Appel vidéo
En attente d'une réponse...
392
00:48:37,805 --> 00:48:39,348
Charles Lee Ray meurt
dans un magasin de jouets de Chicago.
393
00:48:41,100 --> 00:48:42,309
Charles.
394
00:49:22,936 --> 00:49:24,313
Elle est debout.
395
00:49:37,577 --> 00:49:41,205
Charles Lee Ray
CLIQUER POUR VOIR LA PHOTO
396
00:50:53,741 --> 00:50:54,909
Les femmes.
397
00:50:55,618 --> 00:50:58,454
On ne peut pas vivre avec elles.
Un point c'est tout.
398
00:51:30,030 --> 00:51:31,406
Merde.
399
00:51:31,990 --> 00:51:33,992
- Que se passe-t-il ?
- On a perdu l'électricité.
400
00:51:37,496 --> 00:51:39,665
Je vais voir si Alice va bien.
401
00:51:43,127 --> 00:51:44,712
Et Jill ?
402
00:51:49,300 --> 00:51:50,635
- Quoi, Jill ?
- Voyons, Barb.
403
00:51:50,676 --> 00:51:53,639
Tu la paies 400 $ par semaine
pour s'occuper de notre fille.
404
00:51:53,680 --> 00:51:57,184
- Elle peut se débrouiller, non ?
- Ian, elle a peur du noir.
405
00:51:57,225 --> 00:51:58,810
Il y a un orage. Elle a besoin de moi.
406
00:51:59,937 --> 00:52:01,438
Qui a besoin de toi, au juste ?
407
00:52:07,028 --> 00:52:08,529
Qui, d'après toi ?
408
00:52:09,781 --> 00:52:11,241
Je ne sais plus quoi penser.
409
00:52:19,040 --> 00:52:21,167
Tu sais...
410
00:52:22,544 --> 00:52:26,048
Ne me mêle pas
à tes fantasmes tordus, d'accord ?
411
00:52:27,049 --> 00:52:28,592
J'ai vu comment tu la regardes.
412
00:52:30,469 --> 00:52:31,470
Moi aussi.
413
00:52:33,722 --> 00:52:37,644
Ian, je ne couche pas avec la nounou.
414
00:52:38,061 --> 00:52:39,896
Bien sûr que non, tu n'es pas idiote, Barb.
415
00:52:40,397 --> 00:52:43,733
Tu sais que si je pouvais le prouver,
je t'enlèverais la garde d'Alice.
416
00:52:46,528 --> 00:52:47,862
Il y a toujours les vidéos.
417
00:52:48,947 --> 00:52:51,491
- Quelles vidéos ?
- Celles de la caméra de surveillance.
418
00:52:52,075 --> 00:52:55,746
- Quelle caméra de surveillance ?
- Celle que j'ai cachée dans la poupée.
419
00:53:03,045 --> 00:53:05,548
Tu ne m'enlèveras pas ma fille.
Tu m'entends ?
420
00:53:06,007 --> 00:53:08,260
Je ne te laisserai pas détruire cette famille
421
00:53:08,302 --> 00:53:10,887
avec tes accusations paranoïaques débiles.
422
00:53:10,929 --> 00:53:12,472
C'est ça. Ignore-moi.
423
00:53:12,556 --> 00:53:15,642
Laisse Barb s'occuper de tout.
C'est ce que tu fais toujours, non ?
424
00:53:16,810 --> 00:53:18,604
Pauvre barista de merde.
425
00:53:24,736 --> 00:53:26,613
Que dit le service médico-légal ?
426
00:53:26,696 --> 00:53:29,324
On ne sera sûrs de rien
avant d'avoir analysé son sang.
427
00:53:30,325 --> 00:53:32,535
As-tu parlé à quelqu'un de St. Paul's ?
428
00:53:32,619 --> 00:53:34,746
On me dit qu'il a passé
la journée chez les Pierce.
429
00:53:36,456 --> 00:53:38,667
D'accord, ils auront peut-être des réponses.
430
00:53:38,751 --> 00:53:40,127
Je m'y rends tout de suite.
431
00:54:05,445 --> 00:54:06,613
Alice ?
432
00:54:25,759 --> 00:54:28,929
Alice ! Ce n'est pas le temps de jouer.
433
00:54:42,652 --> 00:54:43,736
Barb ?
434
00:54:44,529 --> 00:54:45,947
Barb !
435
00:54:51,327 --> 00:54:54,372
- Barb, où est Alice ?
- Elle joue à cache-cache.
436
00:54:55,040 --> 00:54:56,542
Barb, pose-la.
437
00:54:57,501 --> 00:54:58,544
Qu'est-ce qui ne va pas ?
438
00:54:58,627 --> 00:55:01,338
Je sais que c'est débile, mais cette poupée,
439
00:55:01,380 --> 00:55:04,300
- il y a quelque chose à l'intérieur.
- Quoi ? Tu es au courant ?
440
00:55:04,383 --> 00:55:06,844
- Du moins, je le crois.
- Tu sais ce qu'il y a dedans ?
441
00:55:07,386 --> 00:55:08,637
Et toi ?
442
00:55:09,597 --> 00:55:11,683
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
443
00:55:11,725 --> 00:55:14,227
- J'essaie de t'en parler.
- Quand l'as-tu appris ?
444
00:55:14,853 --> 00:55:17,272
- Qu'est-ce que ça change ?
- C'est important pour moi.
445
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Ça m'importe que ma propre sur veuille
s'en prendre à moi.
446
00:55:21,192 --> 00:55:23,111
Non, tu ne comprends pas, c'est...
447
00:55:23,194 --> 00:55:25,406
Je comprends parfaitement.
448
00:55:25,906 --> 00:55:29,577
Tu es jalouse de la vie que j'ai.
449
00:55:29,660 --> 00:55:32,705
- Barb, ça n'a rien à...
- Tu sais quoi, Nica ?
450
00:55:32,747 --> 00:55:35,750
Ce n'est pas ma faute. D'accord ?
451
00:55:37,084 --> 00:55:39,086
Ce qui t'est arrivé n'est pas ma faute.
452
00:55:39,629 --> 00:55:42,341
Ce n'est pas ma faute
si tu n'as pas terminé tes études
453
00:55:42,424 --> 00:55:47,346
et ce n'est pas ma faute
si tu choisis de ne jamais sortir.
454
00:55:47,429 --> 00:55:49,765
Qu'est-ce que tu attends,
au juste, un signe de Dieu ?
455
00:55:49,806 --> 00:55:53,101
Non, Barb ! Pose cette poupée, merde !
456
00:55:56,189 --> 00:55:58,107
Va au diable, Nica.
457
00:55:59,901 --> 00:56:00,902
Barb !
458
00:56:02,779 --> 00:56:03,905
Alice ! Descends !
459
00:56:11,956 --> 00:56:12,957
Jill ?
460
00:56:15,793 --> 00:56:16,794
Ian !
461
00:56:23,300 --> 00:56:24,593
Aucun signal
462
00:56:24,635 --> 00:56:26,513
Merde !
463
00:56:48,619 --> 00:56:49,996
Alice ?
464
00:57:03,802 --> 00:57:06,763
Alice, ne touche à rien. Tu m'entends ?
465
00:57:29,622 --> 00:57:33,125
Alice, tu vas avoir de gros ennuis,
jeune fille !
466
00:57:53,897 --> 00:57:55,482
Alice !
467
00:57:58,527 --> 00:58:00,279
Alice, s'il te plaît.
468
00:58:01,989 --> 00:58:05,117
Maman en a plein le dos de vous tous.
469
00:58:41,281 --> 00:58:43,116
Alice ?
470
00:58:45,286 --> 00:58:48,080
Alice, viens ici tout de suite.
471
01:00:52,921 --> 01:00:54,047
Mon Dieu.
472
01:00:55,090 --> 01:00:56,091
Alice.
473
01:00:56,508 --> 01:00:59,094
Alice est à moi.
474
01:01:00,595 --> 01:01:02,223
Maintenant, elle sait
475
01:01:08,605 --> 01:01:10,607
que Dieu n'existe pas.
476
01:01:18,907 --> 01:01:21,076
Tu as les yeux de ta mère.
477
01:01:22,161 --> 01:01:25,873
Et ils étaient trop rapprochés !
478
01:01:26,707 --> 01:01:27,708
Non !
479
01:02:13,674 --> 01:02:14,675
Barbie ?
480
01:02:49,421 --> 01:02:51,131
Nica.
481
01:03:29,087 --> 01:03:33,593
Je t'aurai.
482
01:03:36,429 --> 01:03:38,014
Alice !
483
01:03:41,309 --> 01:03:42,518
Alice !
484
01:03:47,231 --> 01:03:50,152
Ian ! Ian !
485
01:03:50,486 --> 01:03:52,321
Ian ! Ian !
486
01:04:00,204 --> 01:04:01,538
Ian !
487
01:04:03,165 --> 01:04:05,502
- Ian ! Ian !
- Quoi ?
488
01:04:05,835 --> 01:04:07,796
- Ian, elles sont mortes !
- Quoi ?
489
01:04:07,837 --> 01:04:11,341
Barb et Jill sont mortes,
et je ne trouve pas Alice.
490
01:04:11,424 --> 01:04:14,260
- Non ! Il est toujours là !
- Qui ?
491
01:04:14,302 --> 01:04:15,428
Chucky !
492
01:04:16,972 --> 01:04:19,183
Alice ! Alice !
493
01:05:39,560 --> 01:05:40,686
Je dois trouver Alice.
494
01:05:42,355 --> 01:05:43,356
- Ian !
- Quoi ?
495
01:05:43,397 --> 01:05:47,068
Si tu vois Chucky,
ne l'approche pas, quoi que tu fasses.
496
01:05:47,109 --> 01:05:48,277
Chuck... De quoi tu parles ?
497
01:05:48,361 --> 01:05:50,279
Tiens-toi loin de cette poupée !
498
01:06:15,014 --> 01:06:16,557
Alice ?
499
01:06:24,358 --> 01:06:25,651
Alice ?
500
01:06:30,406 --> 01:06:31,615
Ian ?
501
01:06:42,919 --> 01:06:44,254
Ian !
502
01:06:44,754 --> 01:06:46,006
Ian !
503
01:06:56,225 --> 01:06:57,310
Alice ?
504
01:06:58,561 --> 01:07:02,732
Ian ! Ian !
505
01:07:51,075 --> 01:07:52,076
Non !
506
01:07:53,203 --> 01:07:54,329
Nica !
507
01:07:54,829 --> 01:07:55,830
Non !
508
01:07:55,872 --> 01:07:57,040
Nica, qu'est-ce que tu fais ?
509
01:07:57,332 --> 01:07:58,875
Il l'a fait ! C'était lui !
510
01:07:59,000 --> 01:08:00,126
Nica ! Regarde-moi !
511
01:08:01,711 --> 01:08:02,712
Donne-moi la hache.
512
01:08:02,921 --> 01:08:05,674
- Quoi ? Non !
- Donne-moi la hache, merde !
513
01:08:09,929 --> 01:08:13,349
Mon Dieu, Nica. Qu'as-tu fait ?
514
01:08:14,642 --> 01:08:17,728
Ian, je t'en prie.
Tu sais que je ne ferais jamais...
515
01:08:26,363 --> 01:08:28,240
Mon Dieu.
516
01:08:33,912 --> 01:08:37,290
Ian. Ian. Prends ça.
517
01:08:37,374 --> 01:08:40,503
Tu dois l'injecter sous ma côte.
518
01:08:48,511 --> 01:08:49,846
Ian.
519
01:09:29,555 --> 01:09:31,807
Ian, qu'est-ce que tu fais ?
520
01:09:32,141 --> 01:09:34,185
Qu'as-tu fait à ma fille, Nica ?
521
01:09:34,268 --> 01:09:36,270
- Ian, où est Chucky ?
- Tu es malade !
522
01:09:36,312 --> 01:09:38,022
Ian, je le jure, j'ai des preuves !
523
01:09:38,105 --> 01:09:39,566
Moi aussi.
524
01:09:56,250 --> 01:09:58,753
Salut, Barb, regarde un peu.
525
01:09:58,836 --> 01:10:01,923
Quatre cent cinquante dollars
chez RadioShack.
526
01:10:02,006 --> 01:10:06,219
D'ailleurs, si tu regardes ceci,
je l'ai portée à ton compte MasterCard.
527
01:10:27,575 --> 01:10:29,202
Où es-tu, Alice ?
528
01:10:57,065 --> 01:10:59,026
Ils ne me trouveront jamais ici, Chucky.
529
01:10:59,067 --> 01:11:01,445
C'est le meilleur jeu de cache-cache
de toute ma vie.
530
01:11:01,528 --> 01:11:04,156
Ferme-la, connasse.
531
01:11:04,239 --> 01:11:06,450
Chucky, ne dis pas de gros mots.
532
01:11:13,875 --> 01:11:16,794
EN DIRECT
533
01:12:12,646 --> 01:12:15,524
Tu diras bonjour à la petite dame pour moi.
534
01:12:26,952 --> 01:12:28,413
Peut-être pas.
535
01:12:35,628 --> 01:12:36,629
À ton tour.
536
01:12:50,853 --> 01:12:52,187
À mon tour.
537
01:15:36,488 --> 01:15:38,698
Tu es Charles Lee Ray.
538
01:15:40,533 --> 01:15:42,994
Mes amis m'appellent Chucky.
539
01:15:44,287 --> 01:15:46,248
Tu es mort.
540
01:15:46,332 --> 01:15:48,959
Non, toi, tu es morte.
541
01:15:49,835 --> 01:15:51,045
Pourquoi nous ?
542
01:15:51,879 --> 01:15:54,840
Ta mère n'a jamais parlé de moi ?
543
01:15:56,008 --> 01:15:58,678
Je suis un vieil ami de la famille.
544
01:16:14,069 --> 01:16:16,197
Charles, viens ici.
545
01:16:16,280 --> 01:16:18,783
J'ai quelqu'un à te présenter.
546
01:16:18,866 --> 01:16:20,326
Le 27 octobre.
547
01:16:21,202 --> 01:16:22,328
D'accord.
548
01:16:24,998 --> 01:16:27,166
Directement contre ma cage thoracique.
549
01:16:27,250 --> 01:16:30,253
J'ai vraiment très hâte.
550
01:16:31,672 --> 01:16:33,757
Charles, voici Sarah.
551
01:16:33,841 --> 01:16:35,009
- Bonjour.
- Enchanté.
552
01:16:35,092 --> 01:16:36,427
- Son mari, Daniel.
- Bonjour.
553
01:16:36,510 --> 01:16:37,594
Daniel, enchanté.
554
01:16:37,678 --> 01:16:39,513
Et voici Barb.
555
01:16:49,190 --> 01:16:51,651
Elle a les yeux de sa mère.
556
01:16:51,735 --> 01:16:54,446
Une si belle famille, si heureuse.
557
01:16:55,321 --> 01:16:57,115
Mais pas pour longtemps.
558
01:17:36,491 --> 01:17:37,492
Elles te plaisent ?
559
01:17:52,341 --> 01:17:54,635
Elles sont superbes, merci.
560
01:17:55,386 --> 01:17:58,681
Difficiles à trouver en ce moment.
Ce n'est pas la saison.
561
01:18:00,099 --> 01:18:01,517
Profites-en bien.
562
01:18:01,975 --> 01:18:04,979
Il se fait tard,
je vais chercher Barbie à la garderie.
563
01:18:05,021 --> 01:18:06,189
Non !
564
01:18:08,817 --> 01:18:13,238
On devrait passer du temps
seuls ensemble, non ?
565
01:18:15,740 --> 01:18:17,534
Pas du temps en famille ?
566
01:18:18,703 --> 01:18:20,371
Plus tard.
567
01:18:21,288 --> 01:18:23,916
Je veux t'avoir à moi toute seule
pour le moment.
568
01:18:25,126 --> 01:18:31,173
Sarah, tu m'as eu toute la journée.
569
01:18:33,427 --> 01:18:35,137
Ça ne suffit pas.
570
01:18:36,722 --> 01:18:40,267
C'est une attitude égoïste, pour une mère.
571
01:18:42,394 --> 01:18:44,688
Tu ne veux pas me partager avec elle ?
572
01:18:47,065 --> 01:18:48,818
Non. Non.
573
01:18:51,070 --> 01:18:54,157
Qu'arrivera-t-il après la naissance du bébé ?
574
01:18:55,199 --> 01:19:01,247
Tu vas le tenir loin de moi aussi ?
Ça me ferait beaucoup de peine.
575
01:19:03,082 --> 01:19:05,753
Tu ne veux pas me faire de mal, j'espère.
576
01:19:09,798 --> 01:19:10,799
N'est-ce pas ?
577
01:19:11,925 --> 01:19:12,926
- N'est-ce pas ?
- Non.
578
01:19:13,010 --> 01:19:17,139
Je ne veux pas te faire de mal.
Je ne veux faire de mal à personne.
579
01:19:18,724 --> 01:19:19,768
D'accord.
580
01:19:22,354 --> 01:19:23,396
Je vais chercher Barbie.
581
01:19:23,438 --> 01:19:26,232
S'il te plaît, non ! S'il te plaît.
582
01:19:37,495 --> 01:19:39,288
Merde ! Merde ! Merde !
583
01:19:39,872 --> 01:19:41,665
Tu leur as parlé de nous ?
584
01:19:43,209 --> 01:19:45,961
Il n'y a pas de nous.
585
01:19:50,467 --> 01:19:51,677
Pourquoi ?
586
01:19:52,719 --> 01:19:57,474
Pourquoi veux-tu détruire cette famille ?
587
01:19:57,808 --> 01:20:00,977
Tu as détruit ma famille.
588
01:20:05,274 --> 01:20:06,984
Non.
589
01:20:07,068 --> 01:20:08,653
Je te l'ai dit,
590
01:20:09,904 --> 01:20:13,741
j'ai toujours aimé les familles.
591
01:20:14,492 --> 01:20:16,160
Non !
592
01:20:17,328 --> 01:20:19,497
Surtout les enfants.
593
01:20:24,294 --> 01:20:26,171
C'est toi qui m'as fait ça ?
594
01:20:30,759 --> 01:20:34,430
Non, Nica, c'est toi qui m'as fait ça.
595
01:20:35,515 --> 01:20:37,809
Toi et ta mère.
596
01:20:40,937 --> 01:20:42,856
Elle m'a trahi.
597
01:20:44,566 --> 01:20:46,026
Elle m'a fait tuer.
598
01:20:50,865 --> 01:20:54,160
Mais je savais comment revenir.
599
01:20:59,123 --> 01:21:00,207
Donne-moi le pouvoir.
600
01:21:00,332 --> 01:21:02,543
Je t'en supplie !
601
01:21:17,309 --> 01:21:20,312
Ça m'a pris 25 ans,
602
01:21:21,814 --> 01:21:23,566
mais crois-moi,
603
01:21:23,775 --> 01:21:26,444
ça valait la peine d'attendre.
604
01:21:30,073 --> 01:21:32,909
Vingt-cinq ans.
605
01:21:34,118 --> 01:21:37,581
Depuis, j'ai connu bien des familles.
606
01:21:37,623 --> 01:21:41,710
Les Barclay, les Kincaid, les Tilly,
607
01:21:42,419 --> 01:21:47,925
mais Nica,
ta famille a toujours été ma préférée.
608
01:21:48,926 --> 01:21:52,972
Et maintenant,
tu es la dernière à se tenir devant moi.
609
01:21:54,766 --> 01:21:56,101
Façon de parler.
610
01:21:59,688 --> 01:22:03,650
Tu me rappelles beaucoup Andy Barclay.
611
01:22:03,733 --> 01:22:06,736
C'était un petit geignard, comme toi.
612
01:22:07,321 --> 01:22:08,948
L'as-tu tué, lui aussi ?
613
01:22:08,989 --> 01:22:10,116
Plus ou moins.
614
01:22:10,366 --> 01:22:12,284
J'ai tué son enfance.
615
01:22:14,412 --> 01:22:18,207
À vrai dire, je t'ai tuée il y a 25 ans.
616
01:22:18,290 --> 01:22:19,792
Pas vrai, Nica ?
617
01:22:20,334 --> 01:22:22,295
Tu n'as jamais vraiment vécu.
618
01:22:22,629 --> 01:22:26,174
Ça, on n'appelle pas ça une vie.
619
01:22:26,258 --> 01:22:28,260
Tu étais maintenue en vie artificiellement.
620
01:22:31,138 --> 01:22:33,140
C'est l'heure de te débrancher.
621
01:22:33,473 --> 01:22:36,727
Donc, tu n'as pas vraiment tué Andy Barclay.
622
01:22:38,646 --> 01:22:39,647
Quoi ?
623
01:22:39,897 --> 01:22:42,191
On appelle ça l'angoisse de l'achèvement.
624
01:22:42,275 --> 01:22:44,277
C'est très fréquent chez les hommes.
625
01:22:45,278 --> 01:22:47,739
Tu es un homme, n'est-ce pas ?
626
01:22:50,825 --> 01:22:54,329
Je vais te tuer lentement.
627
01:22:57,666 --> 01:22:59,334
Ça, tu peux le dire.
628
01:22:59,418 --> 01:23:03,088
Vingt-cinq ans, c'est sûrement
le meurtre le plus lent de l'histoire.
629
01:23:04,631 --> 01:23:07,593
Qu'est-ce que tu attends, au juste ?
Un signe de Dieu ?
630
01:23:10,764 --> 01:23:11,848
Non !
631
01:23:28,991 --> 01:23:31,077
Tu sens ça, pas vrai ?
632
01:23:48,470 --> 01:23:51,348
Tu veux jouer, salaud ? On va jouer.
633
01:25:23,237 --> 01:25:24,739
Police. Ouvrez.
634
01:25:24,822 --> 01:25:26,325
À l'aide ! À l'aide !
635
01:26:32,603 --> 01:26:37,233
Selon les preuves, l'accusée est déclarée
inapte à subir un procès
636
01:26:37,275 --> 01:26:41,487
et sera détenue indéfiniment
dans une institution pour criminels aliénés.
637
01:27:04,262 --> 01:27:06,347
Je suis en vie, salaud. Tu m'entends ?
638
01:27:07,557 --> 01:27:09,809
Je suis toujours en vie !
639
01:27:11,227 --> 01:27:13,272
Je suis toujours en vie !
640
01:27:51,270 --> 01:27:52,438
Laissez-moi un message.
641
01:27:52,480 --> 01:27:56,609
C'est moi, je suis en route.
N'oublie pas mon argent.
642
01:28:22,137 --> 01:28:24,055
Ils n'apprendront jamais.
643
01:28:27,517 --> 01:28:29,854
À qui le tour ?
644
01:28:32,356 --> 01:28:33,941
Suivant.
645
01:28:42,158 --> 01:28:43,242
Bonjour.
646
01:28:43,534 --> 01:28:45,412
Trois jours, deux jours ou express ?
647
01:28:45,746 --> 01:28:48,540
Express. C'est extrêmement urgent.
648
01:28:48,957 --> 01:28:50,375
Fragile ?
649
01:28:51,376 --> 01:28:53,003
Étonnamment pas.
650
01:28:55,380 --> 01:28:56,882
Valeur approximative ?
651
01:28:56,965 --> 01:29:01,846
Ma mère disait toujours
que l'amour n'a pas de prix.
652
01:29:03,848 --> 01:29:05,475
Moins de 250, alors.
653
01:29:06,350 --> 01:29:07,810
Voulez-vous assurer le colis ?
654
01:29:08,186 --> 01:29:10,354
Ce ne sera pas nécessaire.
655
01:29:10,396 --> 01:29:13,107
C'est pour vous protéger,
vous et le destinataire.
656
01:29:13,357 --> 01:29:14,943
J'ai mes doutes.
657
01:29:16,361 --> 01:29:19,323
Marchandise périssable ? Animal vivant ?
658
01:29:20,532 --> 01:29:22,785
Inscrivez "autre".
659
01:29:31,252 --> 01:29:33,379
Grand-maman, je suis rentrée.
660
01:29:38,426 --> 01:29:39,594
Grand-maman ?
661
01:29:39,719 --> 01:29:40,720
Comment ça va aujourd'hui ?
662
01:29:40,804 --> 01:29:42,847
Bien, bien.
663
01:29:42,931 --> 01:29:44,975
- Vous sentez-vous chanceuse ?
- Oui.
664
01:29:45,601 --> 01:29:47,061
C'est génial, Bunny.
665
01:29:47,103 --> 01:29:50,606
Comme vous le savez,
Bunny a déjà remporté 17 000...
666
01:30:04,121 --> 01:30:06,415
Chucky, tu m'as retrouvée !
667
01:30:06,456 --> 01:30:08,458
Je te l'avais bien dit.
668
01:30:09,084 --> 01:30:10,127
Où est grand-maman ?
669
01:30:10,460 --> 01:30:11,962
Au sous-sol.
670
01:30:12,129 --> 01:30:13,922
Que fait-elle là ?
671
01:30:14,172 --> 01:30:15,508
Rien.
672
01:30:15,591 --> 01:30:19,011
Chucky, maman et papa sont morts.
673
01:30:19,095 --> 01:30:20,972
Tante Nica les a tués.
674
01:30:21,013 --> 01:30:23,850
Mais moi, je suis ton ami, Alice,
à la vie, à la mort.
675
01:30:24,851 --> 01:30:29,021
Et maintenant, c'est l'heure de jouer.
676
01:30:29,105 --> 01:30:30,106
À cache-cache ?
677
01:30:30,356 --> 01:30:32,526
À cacher son âme.
678
01:30:32,609 --> 01:30:34,570
Devine quoi.
679
01:30:35,904 --> 01:30:37,072
C'est toi qui cherches.
680
01:30:37,197 --> 01:30:38,949
Pourquoi c'est toujours moi ?
681
01:30:38,991 --> 01:30:44,913
Parce qu'on ne te soupçonnera jamais.
682
01:30:45,915 --> 01:30:50,086
Ferme les yeux.
683
01:30:56,426 --> 01:30:59,846
Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie.
684
01:34:46,421 --> 01:34:48,423
SIX MOIS PLUS TARD
685
01:34:50,217 --> 01:34:52,303
- Un colis pour vous.
- Vraiment ?
686
01:34:53,220 --> 01:34:54,680
Vous avez peut-être gagné un truc.
687
01:34:54,764 --> 01:34:56,098
C'est sûrement mon jour de chance.
688
01:34:57,057 --> 01:34:58,100
Bonne journée.
689
01:34:58,517 --> 01:35:00,186
Merci. Vous aussi.
690
01:35:08,945 --> 01:35:10,447
Oh, wow. Un siège !
691
01:35:20,541 --> 01:35:23,336
Enlève ton siège de mes pieds.
692
01:35:23,419 --> 01:35:24,921
Quels pieds ?
693
01:35:26,714 --> 01:35:29,300
Allô ? Salut, maman. Comment ça va ?
694
01:35:30,551 --> 01:35:32,887
Désolé si je n'ai pas appelé,
je voulais le faire.
695
01:35:32,970 --> 01:35:34,931
Oui, je viendrai
pour mon anniversaire demain.
696
01:35:36,558 --> 01:35:38,143
Non, ne m'achète rien.
697
01:35:38,519 --> 01:35:40,771
Rends-moi service, maman, pas de surprises.
698
01:35:42,606 --> 01:35:45,692
Oui, j'arriverai vers quoi, midi ou 13 h ?
699
01:35:47,486 --> 01:35:50,030
Que prépares-tu pour souper ?
700
01:35:52,367 --> 01:35:53,660
Oui ?
701
01:35:55,829 --> 01:35:57,539
Comment va Mike ?
702
01:35:59,624 --> 01:36:01,501
Salue-le de ma part.
703
01:36:03,461 --> 01:36:04,754
Oui.
704
01:36:07,007 --> 01:36:09,260
- D'accord.
- Allez, ouvre, ouvre !
705
01:36:09,343 --> 01:36:12,012
On se verra autour de cette heure-là.
706
01:36:12,888 --> 01:36:13,931
D'accord.
707
01:36:31,700 --> 01:36:33,368
Joue donc avec ça.
49673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.