All language subtitles for Boundless.2022.S01E06.SPANISH.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,900 --> 00:00:10,484 He eiv�t ole n�hneet kalpeanaamoja aiemmin. 2 00:00:11,476 --> 00:00:13,306 Etsimme t�t�. 3 00:00:14,612 --> 00:00:17,709 H�n sanoo, ett� n�ill� saarilla kasvaa kaikkea. 4 00:00:19,665 --> 00:00:23,462 Kirjoitin testamenttiini, ett� olet vapaa mies, kun minua ei en�� ole. 5 00:00:23,546 --> 00:00:28,694 Pysyn aina rinnallanne. Soturit ovat cebulaisten vihollisia. 6 00:00:29,152 --> 00:00:34,361 Espanjan kruunun sotilaat, emme voi antaa raakalaisten h�p�ist� Jumalaa. 7 00:00:34,444 --> 00:00:37,556 Mill� oikeudella... - Taisteletteko rinnallani? 8 00:00:44,630 --> 00:00:48,339 Paras tapa kunnioittaa h�nen muistoaan on jatkaa matkaa. 9 00:00:48,423 --> 00:00:50,881 Olitte komentajan palvelija. 10 00:00:54,988 --> 00:00:56,863 Juoskaa! 11 00:00:56,947 --> 00:00:59,614 Pakoon! Meid�t petettiin! 12 00:00:59,822 --> 00:01:02,447 Te olette kapteenimme t�st� l�htien. 13 00:01:02,531 --> 00:01:04,406 Kapteeni! 14 00:02:58,459 --> 00:03:02,459 MAAILMAN ��RIIN 15 00:03:05,918 --> 00:03:11,210 P��llikk� Humabonin ohjeiden mukaan meid�n pit�isi olla t��ll�. 16 00:03:13,044 --> 00:03:15,621 Olemme hyvin l�hell� Guamia. 17 00:03:18,387 --> 00:03:22,420 Muutetaan kurssia. Juan, kaksi piirua tyyrpuuriin, niin kuin opetin. 18 00:03:22,503 --> 00:03:25,045 Yks, kaks, kol. - Hyv�. 19 00:03:25,378 --> 00:03:28,910 Nostakaa m�rssypurje! Brassatkaa raakapurje! 20 00:03:28,994 --> 00:03:32,244 Ilmoita Espinosalle kurssin muutoksesta. 21 00:03:32,621 --> 00:03:37,830 Eteenp�in vaikka vastatuulessa, lev�t� ehtii sitten haudassa! 22 00:03:47,541 --> 00:03:52,674 Tidore Molukkien saaret 23 00:04:31,470 --> 00:04:34,470 T�m� ylitt�� komentajankin haaveet! 24 00:04:42,886 --> 00:04:45,008 J��n sinulle toisenkin velkaa. 25 00:04:49,178 --> 00:04:51,054 Elcano! 26 00:04:51,345 --> 00:04:53,220 Pigafetta! 27 00:04:53,304 --> 00:04:55,891 Varokaa! Tarttukaa aseisiin. 28 00:04:55,975 --> 00:04:57,984 T�nne, Pigafetta. 29 00:05:03,846 --> 00:05:06,097 Laskekaa aseet. 30 00:05:55,310 --> 00:05:58,977 Kolumbus purjehti 69 p�iv��, ja sit� pidet��n uroty�n�. 31 00:05:59,060 --> 00:06:03,099 Kuinka pitk��n me olemme olleet matkalla? - 27 kuukautta. 32 00:06:07,019 --> 00:06:09,603 On aika palata kotiin. 33 00:06:12,985 --> 00:06:18,236 Pit�� korjata laivat. - Ja t�ytt�� ruumat, vai mit�? 34 00:06:20,271 --> 00:06:22,604 Asia on sill� selv�. 35 00:06:59,548 --> 00:07:03,590 "Kiihke�sti kaivattu aarre on vihdoin k�siss�mme." 36 00:07:03,900 --> 00:07:06,109 "Ylitimme kaksi valtamerta, - 37 00:07:06,192 --> 00:07:09,526 vaaransimme henkemme ja omaisuutemme - 38 00:07:09,610 --> 00:07:13,277 l�yt��ksemme n�m� pienet, hennot kukat." 39 00:07:14,141 --> 00:07:17,318 "Mausteneilikkaa kutsutaan espanjaksi naulaksi, - 40 00:07:17,402 --> 00:07:18,852 sill� se n�ytt�� sep�n naulalta." 41 00:07:18,936 --> 00:07:22,520 "Sen tuoksu ja maku ovat ainoat laatuaan." 42 00:07:24,111 --> 00:07:29,071 "Mausteneilikasta maksetaan sama kuin kullasta. Saari on t�ynn� sit�." 43 00:07:29,155 --> 00:07:33,572 "T�m� todellinen paratiisi on meid�n Eldoradomme." 44 00:07:36,445 --> 00:07:39,904 Kapteeni? - Tulkaa sis��n. 45 00:07:44,363 --> 00:07:47,821 Laskelmieni mukaan seuraava kuunkierto tuo tuulia, - 46 00:07:47,905 --> 00:07:50,947 jotka meid�n kannattaisi k�ytt�� hyv�ksemme. 47 00:07:51,030 --> 00:07:54,989 Laivat ovat melkein valmiit. - L�hdet��n paluumatkalle. 48 00:07:55,072 --> 00:07:57,345 Tuulet puhaltavat id�st�. 49 00:08:01,156 --> 00:08:04,397 Emme n�y kartalla, mutta vakuutan, ett� olemme t�ss�. 50 00:08:04,481 --> 00:08:07,398 Pysym�ll� pois portugalilaisten reiteilt� - 51 00:08:07,482 --> 00:08:11,156 ja Myrskyjen niemen tuulten alapuolella voisimme... 52 00:08:11,240 --> 00:08:13,046 Pyrittek� jatkamaan l�nteen? 53 00:08:13,130 --> 00:08:17,422 Ei, te pyritte purjehtimaan maailman ymp�ri. 54 00:08:21,862 --> 00:08:25,071 Kuningas k�ski l�yt�m��n v�yl�n Maustesaarille - 55 00:08:25,155 --> 00:08:27,825 ja palaamaan takaisin samaa reitti�. - Niin. 56 00:08:27,909 --> 00:08:30,826 Uskallatteko purjehtia Portugalin vesill� - 57 00:08:30,909 --> 00:08:33,889 ruumat t�ynn� mausteita, joita he pit�v�t ominaan? 58 00:08:33,973 --> 00:08:37,223 Tunnen Afrikan rannikon kuin omat taskuni. 59 00:08:37,618 --> 00:08:41,410 Emme voi k�yd� kertaakaan satamassa hakemassa muonaa. 60 00:08:41,493 --> 00:08:44,296 Palaatteko mieluummin samaa reitti�, jota tulimme? 61 00:08:45,704 --> 00:08:48,115 Mik��n reitti ei ole vaaraton. 62 00:08:48,199 --> 00:08:51,116 Min� aion totella kuninkaan k�sky�. 63 00:08:51,869 --> 00:08:57,662 Todistaisimme, ett� on mahdollista purjehtia maailman ymp�ri. 64 00:08:59,787 --> 00:09:02,787 Viis kuninkaasta! 65 00:09:05,871 --> 00:09:09,163 K�yn haukkaamassa raitista ilmaa. 66 00:09:21,831 --> 00:09:26,706 Pigafetta. Meit� k�skettiin toimimaan toisin. 67 00:09:28,748 --> 00:09:32,373 Mutta maailman ymp�ri ei ole purjehdittu aiemmin. 68 00:09:44,583 --> 00:09:47,667 No niin, lorvailijat. Takalistonne puutuvat. 69 00:09:47,750 --> 00:09:51,457 Puhdistakaa kulveriinit. Yl�s sielt�! 70 00:09:53,167 --> 00:09:55,042 Kapteeni? 71 00:10:00,222 --> 00:10:04,264 Runko on lahonnut. Yksi lankuista on vaihdettava. 72 00:10:06,202 --> 00:10:13,628 Pit�� etsi� kuivaa puuta, sahata, taivuttaa ja laittaa paikoilleen. 73 00:10:15,878 --> 00:10:19,378 Siihen menisi viikkoja. Emme ehtisi tuulten mukaan. 74 00:10:19,461 --> 00:10:21,386 Laiva ei ole purjehduskunnossa. 75 00:10:21,470 --> 00:10:24,019 Sit� pit�isi tyhjent�� vuorokauden ymp�ri. 76 00:10:24,879 --> 00:10:27,087 Kutsukaa miehet koolle. 77 00:10:47,006 --> 00:10:52,215 Merimiehet! L�hdimme Sevillasta yli kaksi vuotta sitten. 78 00:10:55,423 --> 00:11:01,674 L�ysimme matkallamme Id�n ja L�nnen v�lisen v�yl�n. 79 00:11:03,258 --> 00:11:07,669 Purjehdimme vesill�, joilla kukaan ei ollut purjehtinut ennen meit�. 80 00:11:07,753 --> 00:11:12,378 Onnistuimme p��sem��n Maustesaarille l�ntist� reitti�. 81 00:11:15,550 --> 00:11:17,926 Se kaikki on ollut turhaa, - 82 00:11:18,010 --> 00:11:22,843 ellemme saata teht�v�� loppuun ja matkaa p��t�kseen. 83 00:11:23,369 --> 00:11:25,372 Turhaan teimme l�yt�mme, - 84 00:11:25,456 --> 00:11:29,590 menetimme kolme alusta ja moni mies kuoli. 85 00:11:30,653 --> 00:11:37,094 Komentajamme ja 140 toverimme kuolemasta ei ole mit��n hy�ty�. 86 00:11:37,719 --> 00:11:39,513 Antakaamme niille merkitys. 87 00:11:39,597 --> 00:11:45,720 Kunnioittakaamme heit� palaamalla Espanjaan ruuma t�ynn� mausteita! 88 00:11:48,054 --> 00:11:52,888 L�ysimme Trinidadista pahan rei�n, ja alus on korjauksen tarpeessa. 89 00:11:52,971 --> 00:11:56,638 Kaikki tiet�v�t, ett� tuulet ja vuorovedet eiv�t odota. 90 00:11:56,721 --> 00:11:59,056 Olen siis p��tt�nyt, - 91 00:12:02,097 --> 00:12:04,463 ett� Victoria l�htee matkaan. 92 00:12:06,722 --> 00:12:08,447 Kohti l�ntt�. 93 00:12:08,531 --> 00:12:11,198 Yh� vain l�nteen, vaaroista huolimatta. 94 00:12:11,485 --> 00:12:15,478 Niille, jotka tulevat mukaani: me l�hdemme aamun koittaessa. 95 00:12:17,473 --> 00:12:21,932 Te muut j��tte t�nne, kunnes Trinidad on korjattu. 96 00:12:23,929 --> 00:12:27,955 Palaatte Espinosan komennossa kotiin samaa reitti�, jota tulimme. 97 00:12:30,433 --> 00:12:32,572 Menk�� Espinosan puolelle. 98 00:12:34,975 --> 00:12:37,416 Saatte valita vapaasti. 99 00:12:46,435 --> 00:12:49,518 Luotan h�neen, mutta... 100 00:13:31,314 --> 00:13:37,398 Kirjoitin rakkaalleni kirjeen. Sanokaa h�nelle, ett� tulen pian. 101 00:13:39,732 --> 00:13:42,440 Osaavatko kanat lukea? 102 00:13:48,732 --> 00:13:54,233 "Kaksi vuotta sitten 239 miest� l�hti Sevillasta." 103 00:13:55,400 --> 00:13:58,525 "Meit� on en�� 108 hengiss�." 104 00:13:59,109 --> 00:14:02,935 "Puolet meist� l�htee kohti Espanjaa Elcanon komentamalla Victorialla." 105 00:14:03,019 --> 00:14:04,894 "Purjehdimme l�nteen." 106 00:14:05,403 --> 00:14:10,778 "Loput koettavat onneaan id�n kautta, kunhan Trinidad on korjattu." 107 00:14:13,527 --> 00:14:17,444 T�m� on sinulle. Se tuo onnea. 108 00:14:19,569 --> 00:14:23,903 Saat sen takaisin, kun kohtaamme j�lleen Sevillassa. 109 00:14:30,862 --> 00:14:33,862 Ollaanpa sit� herk�ll� tuulella. 110 00:14:38,279 --> 00:14:43,030 Meneh�n siit�. - Viimeinen satamassa tarjoaa kierroksen! 111 00:14:58,489 --> 00:15:01,031 Onpa maisterilla hyv� k�siala! 112 00:15:15,533 --> 00:15:19,325 "Kukaan ei tied�, p��semmek� hengiss� perille." 113 00:15:19,408 --> 00:15:22,992 "Emme aavista, mit� tulevaisuus tuo tullessaan." 114 00:15:23,075 --> 00:15:26,367 "Kukaan ei tunne kohtalon oikkuja." 115 00:15:27,034 --> 00:15:29,743 Varokaa portugalilaisia. 116 00:15:31,743 --> 00:15:34,410 Onnea matkaan. 117 00:15:44,036 --> 00:15:46,453 No niin, hyv�t herrat. 118 00:15:59,787 --> 00:16:02,496 Kapteeni. 119 00:16:03,288 --> 00:16:05,496 Menn��n sitten. 120 00:16:41,375 --> 00:16:43,875 Mene ruumaan suojaan, Juan! 121 00:17:02,585 --> 00:17:04,710 Laskekaa haruspurje! 122 00:17:05,669 --> 00:17:09,169 Laskekaa haruspurje! Vakauttakaa! 123 00:17:50,193 --> 00:17:52,936 Reik�� ei saa korjattua. 124 00:17:55,208 --> 00:17:58,100 Joudumme tekem��n vuoroja ymp�ri vuorokauden. 125 00:17:59,174 --> 00:18:01,881 Olemme mennytt�, jos jatkamme. 126 00:18:04,336 --> 00:18:06,295 Ei muu auta. 127 00:18:06,958 --> 00:18:09,167 Etsit��n satama. 128 00:18:10,073 --> 00:18:13,545 Emme voi pys�hty� Portugalin kruunulle kuuluvassa satamassa. 129 00:18:15,718 --> 00:18:19,593 Jos k�y ilmi, ett� kuulumme Magalh�esin retkikuntaan, - 130 00:18:19,676 --> 00:18:22,991 riudumme kuoliaiksi portugalilaisessa vankilassa. 131 00:18:23,075 --> 00:18:24,686 En min� sit� halua. 132 00:18:25,677 --> 00:18:29,594 Mutta 12 miest� kuoli. 133 00:18:30,302 --> 00:18:32,975 Me muut olemme h�din tuskin sy�neet viikkoihin. 134 00:18:44,220 --> 00:18:47,637 Kevennet��n kulkua. Heitet��n osa lastista veteen. 135 00:18:47,721 --> 00:18:49,579 Ei tule kuuloonkaan! 136 00:18:50,971 --> 00:18:53,618 Lastin ansiosta meist� kaikista tulee rikkaita miehi�. 137 00:18:57,581 --> 00:18:59,963 Muuta meill� ei ole j�ljell�. 138 00:19:17,836 --> 00:19:20,294 Laadin ty�vuorot. 139 00:19:34,767 --> 00:19:37,226 Kuuletko miesten valituksen? 140 00:19:37,629 --> 00:19:40,893 Toivottavasti Elcano tiet��, mit� tekee. 141 00:19:41,268 --> 00:19:43,810 Olemme h�nen k�siss��n. 142 00:19:44,602 --> 00:19:47,926 Olen tuntenut Sebasti�n Elcanon yli kymmenen vuotta. 143 00:19:48,182 --> 00:19:53,230 Taistelimme yhdess� Algerissa kardinaali Cisnerosin komennossa. 144 00:19:55,311 --> 00:20:00,035 Vakuutan, ett� olemme hyviss� k�siss�, maisteri. 145 00:20:02,137 --> 00:20:06,137 Muistatko San Juli�nin lahden tapahtumat? 146 00:20:14,146 --> 00:20:16,771 Muistan oikein hyvin. 147 00:20:20,313 --> 00:20:24,314 Komentaja katkaisi kapinan johtajalta kaulan. 148 00:21:11,113 --> 00:21:14,276 Miguel Men�ndez de las Vascongadas. 149 00:21:15,402 --> 00:21:21,995 H�net mukaan lukien 16 on kuollut Maustesaarilta l�hd�n j�lkeen. 150 00:21:26,445 --> 00:21:29,070 Meid�n pit�� pys�hty� jonnekin. 151 00:21:31,821 --> 00:21:33,468 Emme voi. 152 00:21:33,779 --> 00:21:37,154 Meid�n on pakko. - Emme voi pys�hty�! 153 00:21:37,446 --> 00:21:39,905 Emme jaksa en��! - Meill� on n�lk�! 154 00:21:39,988 --> 00:21:44,756 Pys�htyk��! Valitsitte itse tulla t�lle matkalle. 155 00:21:45,663 --> 00:21:47,794 Olemme lopussa. 156 00:22:05,657 --> 00:22:07,824 Hyv� on. 157 00:22:08,850 --> 00:22:12,783 En halua eripuraa omien kesken. ��nestet��n. 158 00:22:16,158 --> 00:22:18,326 Enemmist� p��tt��. 159 00:22:22,492 --> 00:22:28,660 Satama ja portugalilaisen vankilan kauhut. 160 00:22:29,493 --> 00:22:34,327 Tai matkan jatkaminen ja mahdollinen kuolema merell�. 161 00:22:36,619 --> 00:22:38,952 Mit� sanotte? 162 00:22:43,619 --> 00:22:45,661 Satama. 163 00:22:49,162 --> 00:22:51,204 Satama. 164 00:22:52,745 --> 00:22:54,621 Satama, kapteeni. 165 00:22:54,746 --> 00:22:57,621 Satama, rukoilen teit�. 166 00:22:58,496 --> 00:23:01,080 Satama. 167 00:23:10,747 --> 00:23:12,706 Muutetaan kurssia. 168 00:23:13,831 --> 00:23:16,164 Kiitos, kapteeni. 169 00:23:20,540 --> 00:23:23,457 "Miehist� on n�lkiintynyt ja uuvuksissa." 170 00:23:23,540 --> 00:23:26,457 "Olemme kohdanneet niin paljon vastoink�ymisi� - 171 00:23:26,541 --> 00:23:28,541 n�iden kolmen vuoden aikana, - 172 00:23:28,625 --> 00:23:31,754 ett� miehet eiv�t suostu tekem��n en�� uhrauksia." 173 00:23:31,838 --> 00:23:37,910 "Ep�toivoissaan he valitsivat vaikka portugalilaisen vankilan, - 174 00:23:37,994 --> 00:23:43,637 kunhan saavat siell� leiv�nkantin ja kulauksen raikasta vett�." 175 00:23:44,376 --> 00:23:49,501 "Elcano tiet��, ett� jos j��mme kiinni, portugalilaiset viev�t lastin, - 176 00:23:49,584 --> 00:23:55,293 joka on mittaamattoman arvokas ja tekisi meist� kaikista hyvin rikkaita." 177 00:23:55,627 --> 00:24:00,762 "H�nelt� viet�isiin my�s jotain t�ss� vaiheessa paljon t�rke�mp��: 178 00:24:00,846 --> 00:24:06,863 mahdollisuus saattaa maailmanymp�rimatka p��t�kseen." 179 00:24:16,594 --> 00:24:19,018 Teid�n ei tarvitse menn� mukaan. 180 00:24:19,102 --> 00:24:21,635 Nostakaa ankkuri, ellemme palaa aamunkoittoon menness�. 181 00:24:23,624 --> 00:24:25,499 Min� tulen mukaan. 182 00:24:28,130 --> 00:24:30,167 Ei k�y. - Elcano... 183 00:25:36,141 --> 00:25:38,766 Juan, auta t�m�n kanssa. 184 00:25:43,835 --> 00:25:45,710 Riisi�. 185 00:25:46,169 --> 00:25:49,980 T�nnep�in. 186 00:26:14,557 --> 00:26:16,408 Katso tuolta. 187 00:26:37,685 --> 00:26:40,060 Elcano. 188 00:27:06,260 --> 00:27:10,011 Heille pit�� antaa vett�. - Liian vaarallista. 189 00:27:13,272 --> 00:27:15,563 Meid�n pit�� auttaa heit�. 190 00:27:37,986 --> 00:27:43,914 Sin� siin�, orjat kuuluvat minulle. Mist� oikein ilmestyit? 191 00:27:46,067 --> 00:27:48,358 Pysy kaukana h�kist�! 192 00:29:01,657 --> 00:29:04,165 Raahaa tuo sika pois t��lt�. 193 00:29:06,955 --> 00:29:09,597 Katso, ett� orjat ovat yh� lukkojen takana. 194 00:29:19,326 --> 00:29:21,534 Tartu k�teeni. 195 00:29:29,910 --> 00:29:32,577 Miten meni? Miss� Omar on? 196 00:29:34,709 --> 00:29:36,363 Omar... 197 00:29:44,792 --> 00:29:46,917 Nostetaan ankkurit. 198 00:30:07,471 --> 00:30:12,541 "9. hein�kuuta Herran vuonna 1522." 199 00:30:12,916 --> 00:30:18,167 "L�hdimme Sevillasta unelman per�ss� l�hes kolme vuotta sitten." 200 00:30:18,415 --> 00:30:22,582 "Kapteeni Fern�o de Magalh�esin unelman per�ss�." 201 00:30:23,582 --> 00:30:25,776 "Magalh�esin unelma toteutui, - 202 00:30:25,860 --> 00:30:31,986 vaikka h�n itse ja moni muu heittiv�t henkens� pyrkimyksess�." 203 00:30:32,542 --> 00:30:37,542 "Me harvat olemme yh� hengiss� ja yh� l�hemp�n� kotia, - 204 00:30:38,334 --> 00:30:44,709 mutta n�lk� ja taudit tekev�t meist� v�h� v�h�lt� lopun" 205 00:30:49,835 --> 00:30:54,752 "Pelk��n, ett� Espanjaan saapuu lopulta pelkk� aavelaiva." 206 00:30:59,503 --> 00:31:04,086 Portugalin laivaston tarkastus. Kuka on laivan kapteeni? 207 00:31:15,421 --> 00:31:18,713 Kuljette Portugalin vesill�. 208 00:31:21,296 --> 00:31:27,047 Meill� on k�sky tarkastaa kaikki Espanjan lipun alla kulkevat alukset. 209 00:31:33,464 --> 00:31:35,423 Olemme karanteenissa. 210 00:31:37,715 --> 00:31:40,007 Laivassa riehuu rutto. 211 00:31:52,072 --> 00:31:56,732 Jumalan t�hden, paetaan t��lt�. 212 00:31:57,232 --> 00:31:59,274 �kki� pois! 213 00:33:24,368 --> 00:33:28,384 Maata n�kyviss�! 214 00:33:36,768 --> 00:33:39,977 Sanl�car de Barrameda 6. syyskuuta 1522 215 00:34:41,658 --> 00:34:43,696 Matkalla menehtyneet. 216 00:35:02,935 --> 00:35:05,352 L�ysittek� sen, Elcano? 217 00:35:05,436 --> 00:35:08,853 L�ysittek� reitin It�-Intiaan? 218 00:35:11,405 --> 00:35:13,178 Emme. 219 00:35:20,877 --> 00:35:23,502 L�ysimme maailman. 220 00:35:31,280 --> 00:35:33,488 Elokuusta 1519 syyskuuhun 1522 - 221 00:35:33,572 --> 00:35:38,197 Victorian 18 henkiin j��nytt� purjehtivat l�hes 90 000 kilometri�. 222 00:35:38,281 --> 00:35:40,156 15 kertaa pidemm�n matkan - 223 00:35:40,239 --> 00:35:44,073 kuin Kolumbus ensimm�isell� matkallaan Uuteen maailmaan. 224 00:35:44,948 --> 00:35:48,615 Magalh�esin ja Elcanon maailmanymp�ripurjehdusta - 225 00:35:48,698 --> 00:35:52,907 pidet��n nyky��n merenkulun historian suurimpana uroty�n�. 226 00:35:55,199 --> 00:36:01,241 Espanja hallitsi maustekauppaa uuden reitin ansiosta monta vuotta. 227 00:36:05,950 --> 00:36:08,784 Trinidadin miehist� ei palannut Espanjaan. 228 00:36:08,867 --> 00:36:12,701 Jatkuvat myrskyt pakottivat laivan palaamaan Tidorelle, - 229 00:36:12,784 --> 00:36:15,951 miss� portugalilaiset ottivat heid�t vangiksi. 230 00:36:22,001 --> 00:36:26,758 Txt edit & adjust by Owla18723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.