All language subtitles for Boundless.2022.S01E06.SPANISH.1080p.WEBRip.x265-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,900 --> 00:00:10,484
He eiv�t ole n�hneet
kalpeanaamoja aiemmin.
2
00:00:11,476 --> 00:00:13,306
Etsimme t�t�.
3
00:00:14,612 --> 00:00:17,709
H�n sanoo,
ett� n�ill� saarilla kasvaa kaikkea.
4
00:00:19,665 --> 00:00:23,462
Kirjoitin testamenttiini, ett� olet
vapaa mies, kun minua ei en�� ole.
5
00:00:23,546 --> 00:00:28,694
Pysyn aina rinnallanne.
Soturit ovat cebulaisten vihollisia.
6
00:00:29,152 --> 00:00:34,361
Espanjan kruunun sotilaat, emme voi
antaa raakalaisten h�p�ist� Jumalaa.
7
00:00:34,444 --> 00:00:37,556
Mill� oikeudella...
- Taisteletteko rinnallani?
8
00:00:44,630 --> 00:00:48,339
Paras tapa kunnioittaa h�nen
muistoaan on jatkaa matkaa.
9
00:00:48,423 --> 00:00:50,881
Olitte komentajan palvelija.
10
00:00:54,988 --> 00:00:56,863
Juoskaa!
11
00:00:56,947 --> 00:00:59,614
Pakoon! Meid�t petettiin!
12
00:00:59,822 --> 00:01:02,447
Te olette kapteenimme t�st� l�htien.
13
00:01:02,531 --> 00:01:04,406
Kapteeni!
14
00:02:58,459 --> 00:03:02,459
MAAILMAN ��RIIN
15
00:03:05,918 --> 00:03:11,210
P��llikk� Humabonin ohjeiden
mukaan meid�n pit�isi olla t��ll�.
16
00:03:13,044 --> 00:03:15,621
Olemme hyvin l�hell� Guamia.
17
00:03:18,387 --> 00:03:22,420
Muutetaan kurssia. Juan, kaksi
piirua tyyrpuuriin, niin kuin opetin.
18
00:03:22,503 --> 00:03:25,045
Yks, kaks, kol.
- Hyv�.
19
00:03:25,378 --> 00:03:28,910
Nostakaa m�rssypurje!
Brassatkaa raakapurje!
20
00:03:28,994 --> 00:03:32,244
Ilmoita Espinosalle kurssin muutoksesta.
21
00:03:32,621 --> 00:03:37,830
Eteenp�in vaikka vastatuulessa,
lev�t� ehtii sitten haudassa!
22
00:03:47,541 --> 00:03:52,674
Tidore
Molukkien saaret
23
00:04:31,470 --> 00:04:34,470
T�m� ylitt�� komentajankin haaveet!
24
00:04:42,886 --> 00:04:45,008
J��n sinulle toisenkin velkaa.
25
00:04:49,178 --> 00:04:51,054
Elcano!
26
00:04:51,345 --> 00:04:53,220
Pigafetta!
27
00:04:53,304 --> 00:04:55,891
Varokaa! Tarttukaa aseisiin.
28
00:04:55,975 --> 00:04:57,984
T�nne, Pigafetta.
29
00:05:03,846 --> 00:05:06,097
Laskekaa aseet.
30
00:05:55,310 --> 00:05:58,977
Kolumbus purjehti 69 p�iv��,
ja sit� pidet��n uroty�n�.
31
00:05:59,060 --> 00:06:03,099
Kuinka pitk��n me olemme olleet matkalla?
- 27 kuukautta.
32
00:06:07,019 --> 00:06:09,603
On aika palata kotiin.
33
00:06:12,985 --> 00:06:18,236
Pit�� korjata laivat.
- Ja t�ytt�� ruumat, vai mit�?
34
00:06:20,271 --> 00:06:22,604
Asia on sill� selv�.
35
00:06:59,548 --> 00:07:03,590
"Kiihke�sti kaivattu aarre
on vihdoin k�siss�mme."
36
00:07:03,900 --> 00:07:06,109
"Ylitimme kaksi valtamerta, -
37
00:07:06,192 --> 00:07:09,526
vaaransimme henkemme
ja omaisuutemme -
38
00:07:09,610 --> 00:07:13,277
l�yt��ksemme n�m� pienet, hennot kukat."
39
00:07:14,141 --> 00:07:17,318
"Mausteneilikkaa kutsutaan
espanjaksi naulaksi, -
40
00:07:17,402 --> 00:07:18,852
sill� se n�ytt�� sep�n naulalta."
41
00:07:18,936 --> 00:07:22,520
"Sen tuoksu ja maku
ovat ainoat laatuaan."
42
00:07:24,111 --> 00:07:29,071
"Mausteneilikasta maksetaan sama
kuin kullasta. Saari on t�ynn� sit�."
43
00:07:29,155 --> 00:07:33,572
"T�m� todellinen paratiisi
on meid�n Eldoradomme."
44
00:07:36,445 --> 00:07:39,904
Kapteeni?
- Tulkaa sis��n.
45
00:07:44,363 --> 00:07:47,821
Laskelmieni mukaan seuraava
kuunkierto tuo tuulia, -
46
00:07:47,905 --> 00:07:50,947
jotka meid�n kannattaisi
k�ytt�� hyv�ksemme.
47
00:07:51,030 --> 00:07:54,989
Laivat ovat melkein valmiit.
- L�hdet��n paluumatkalle.
48
00:07:55,072 --> 00:07:57,345
Tuulet puhaltavat id�st�.
49
00:08:01,156 --> 00:08:04,397
Emme n�y kartalla, mutta
vakuutan, ett� olemme t�ss�.
50
00:08:04,481 --> 00:08:07,398
Pysym�ll� pois
portugalilaisten reiteilt� -
51
00:08:07,482 --> 00:08:11,156
ja Myrskyjen niemen tuulten
alapuolella voisimme...
52
00:08:11,240 --> 00:08:13,046
Pyrittek� jatkamaan l�nteen?
53
00:08:13,130 --> 00:08:17,422
Ei, te pyritte purjehtimaan
maailman ymp�ri.
54
00:08:21,862 --> 00:08:25,071
Kuningas k�ski l�yt�m��n
v�yl�n Maustesaarille -
55
00:08:25,155 --> 00:08:27,825
ja palaamaan takaisin samaa reitti�.
- Niin.
56
00:08:27,909 --> 00:08:30,826
Uskallatteko purjehtia
Portugalin vesill� -
57
00:08:30,909 --> 00:08:33,889
ruumat t�ynn� mausteita,
joita he pit�v�t ominaan?
58
00:08:33,973 --> 00:08:37,223
Tunnen Afrikan rannikon
kuin omat taskuni.
59
00:08:37,618 --> 00:08:41,410
Emme voi k�yd� kertaakaan
satamassa hakemassa muonaa.
60
00:08:41,493 --> 00:08:44,296
Palaatteko mieluummin
samaa reitti�, jota tulimme?
61
00:08:45,704 --> 00:08:48,115
Mik��n reitti ei ole vaaraton.
62
00:08:48,199 --> 00:08:51,116
Min� aion totella kuninkaan k�sky�.
63
00:08:51,869 --> 00:08:57,662
Todistaisimme, ett� on mahdollista
purjehtia maailman ymp�ri.
64
00:08:59,787 --> 00:09:02,787
Viis kuninkaasta!
65
00:09:05,871 --> 00:09:09,163
K�yn haukkaamassa raitista ilmaa.
66
00:09:21,831 --> 00:09:26,706
Pigafetta. Meit� k�skettiin
toimimaan toisin.
67
00:09:28,748 --> 00:09:32,373
Mutta maailman ymp�ri
ei ole purjehdittu aiemmin.
68
00:09:44,583 --> 00:09:47,667
No niin, lorvailijat.
Takalistonne puutuvat.
69
00:09:47,750 --> 00:09:51,457
Puhdistakaa kulveriinit. Yl�s sielt�!
70
00:09:53,167 --> 00:09:55,042
Kapteeni?
71
00:10:00,222 --> 00:10:04,264
Runko on lahonnut.
Yksi lankuista on vaihdettava.
72
00:10:06,202 --> 00:10:13,628
Pit�� etsi� kuivaa puuta, sahata,
taivuttaa ja laittaa paikoilleen.
73
00:10:15,878 --> 00:10:19,378
Siihen menisi viikkoja.
Emme ehtisi tuulten mukaan.
74
00:10:19,461 --> 00:10:21,386
Laiva ei ole purjehduskunnossa.
75
00:10:21,470 --> 00:10:24,019
Sit� pit�isi tyhjent�� vuorokauden ymp�ri.
76
00:10:24,879 --> 00:10:27,087
Kutsukaa miehet koolle.
77
00:10:47,006 --> 00:10:52,215
Merimiehet! L�hdimme
Sevillasta yli kaksi vuotta sitten.
78
00:10:55,423 --> 00:11:01,674
L�ysimme matkallamme
Id�n ja L�nnen v�lisen v�yl�n.
79
00:11:03,258 --> 00:11:07,669
Purjehdimme vesill�, joilla kukaan
ei ollut purjehtinut ennen meit�.
80
00:11:07,753 --> 00:11:12,378
Onnistuimme p��sem��n
Maustesaarille l�ntist� reitti�.
81
00:11:15,550 --> 00:11:17,926
Se kaikki on ollut turhaa, -
82
00:11:18,010 --> 00:11:22,843
ellemme saata teht�v��
loppuun ja matkaa p��t�kseen.
83
00:11:23,369 --> 00:11:25,372
Turhaan teimme l�yt�mme, -
84
00:11:25,456 --> 00:11:29,590
menetimme kolme alusta
ja moni mies kuoli.
85
00:11:30,653 --> 00:11:37,094
Komentajamme ja 140 toverimme
kuolemasta ei ole mit��n hy�ty�.
86
00:11:37,719 --> 00:11:39,513
Antakaamme niille merkitys.
87
00:11:39,597 --> 00:11:45,720
Kunnioittakaamme heit� palaamalla
Espanjaan ruuma t�ynn� mausteita!
88
00:11:48,054 --> 00:11:52,888
L�ysimme Trinidadista pahan rei�n,
ja alus on korjauksen tarpeessa.
89
00:11:52,971 --> 00:11:56,638
Kaikki tiet�v�t, ett� tuulet
ja vuorovedet eiv�t odota.
90
00:11:56,721 --> 00:11:59,056
Olen siis p��tt�nyt, -
91
00:12:02,097 --> 00:12:04,463
ett� Victoria l�htee matkaan.
92
00:12:06,722 --> 00:12:08,447
Kohti l�ntt�.
93
00:12:08,531 --> 00:12:11,198
Yh� vain l�nteen,
vaaroista huolimatta.
94
00:12:11,485 --> 00:12:15,478
Niille, jotka tulevat mukaani:
me l�hdemme aamun koittaessa.
95
00:12:17,473 --> 00:12:21,932
Te muut j��tte t�nne,
kunnes Trinidad on korjattu.
96
00:12:23,929 --> 00:12:27,955
Palaatte Espinosan komennossa
kotiin samaa reitti�, jota tulimme.
97
00:12:30,433 --> 00:12:32,572
Menk�� Espinosan puolelle.
98
00:12:34,975 --> 00:12:37,416
Saatte valita vapaasti.
99
00:12:46,435 --> 00:12:49,518
Luotan h�neen, mutta...
100
00:13:31,314 --> 00:13:37,398
Kirjoitin rakkaalleni kirjeen.
Sanokaa h�nelle, ett� tulen pian.
101
00:13:39,732 --> 00:13:42,440
Osaavatko kanat lukea?
102
00:13:48,732 --> 00:13:54,233
"Kaksi vuotta sitten
239 miest� l�hti Sevillasta."
103
00:13:55,400 --> 00:13:58,525
"Meit� on en�� 108 hengiss�."
104
00:13:59,109 --> 00:14:02,935
"Puolet meist� l�htee kohti Espanjaa
Elcanon komentamalla Victorialla."
105
00:14:03,019 --> 00:14:04,894
"Purjehdimme l�nteen."
106
00:14:05,403 --> 00:14:10,778
"Loput koettavat onneaan id�n
kautta, kunhan Trinidad on korjattu."
107
00:14:13,527 --> 00:14:17,444
T�m� on sinulle. Se tuo onnea.
108
00:14:19,569 --> 00:14:23,903
Saat sen takaisin,
kun kohtaamme j�lleen Sevillassa.
109
00:14:30,862 --> 00:14:33,862
Ollaanpa sit� herk�ll� tuulella.
110
00:14:38,279 --> 00:14:43,030
Meneh�n siit�.
- Viimeinen satamassa tarjoaa kierroksen!
111
00:14:58,489 --> 00:15:01,031
Onpa maisterilla hyv� k�siala!
112
00:15:15,533 --> 00:15:19,325
"Kukaan ei tied�,
p��semmek� hengiss� perille."
113
00:15:19,408 --> 00:15:22,992
"Emme aavista,
mit� tulevaisuus tuo tullessaan."
114
00:15:23,075 --> 00:15:26,367
"Kukaan ei tunne kohtalon oikkuja."
115
00:15:27,034 --> 00:15:29,743
Varokaa portugalilaisia.
116
00:15:31,743 --> 00:15:34,410
Onnea matkaan.
117
00:15:44,036 --> 00:15:46,453
No niin, hyv�t herrat.
118
00:15:59,787 --> 00:16:02,496
Kapteeni.
119
00:16:03,288 --> 00:16:05,496
Menn��n sitten.
120
00:16:41,375 --> 00:16:43,875
Mene ruumaan suojaan, Juan!
121
00:17:02,585 --> 00:17:04,710
Laskekaa haruspurje!
122
00:17:05,669 --> 00:17:09,169
Laskekaa haruspurje! Vakauttakaa!
123
00:17:50,193 --> 00:17:52,936
Reik�� ei saa korjattua.
124
00:17:55,208 --> 00:17:58,100
Joudumme tekem��n
vuoroja ymp�ri vuorokauden.
125
00:17:59,174 --> 00:18:01,881
Olemme mennytt�, jos jatkamme.
126
00:18:04,336 --> 00:18:06,295
Ei muu auta.
127
00:18:06,958 --> 00:18:09,167
Etsit��n satama.
128
00:18:10,073 --> 00:18:13,545
Emme voi pys�hty� Portugalin
kruunulle kuuluvassa satamassa.
129
00:18:15,718 --> 00:18:19,593
Jos k�y ilmi, ett� kuulumme
Magalh�esin retkikuntaan, -
130
00:18:19,676 --> 00:18:22,991
riudumme kuoliaiksi
portugalilaisessa vankilassa.
131
00:18:23,075 --> 00:18:24,686
En min� sit� halua.
132
00:18:25,677 --> 00:18:29,594
Mutta 12 miest� kuoli.
133
00:18:30,302 --> 00:18:32,975
Me muut olemme
h�din tuskin sy�neet viikkoihin.
134
00:18:44,220 --> 00:18:47,637
Kevennet��n kulkua.
Heitet��n osa lastista veteen.
135
00:18:47,721 --> 00:18:49,579
Ei tule kuuloonkaan!
136
00:18:50,971 --> 00:18:53,618
Lastin ansiosta meist� kaikista
tulee rikkaita miehi�.
137
00:18:57,581 --> 00:18:59,963
Muuta meill� ei ole j�ljell�.
138
00:19:17,836 --> 00:19:20,294
Laadin ty�vuorot.
139
00:19:34,767 --> 00:19:37,226
Kuuletko miesten valituksen?
140
00:19:37,629 --> 00:19:40,893
Toivottavasti Elcano tiet��,
mit� tekee.
141
00:19:41,268 --> 00:19:43,810
Olemme h�nen k�siss��n.
142
00:19:44,602 --> 00:19:47,926
Olen tuntenut Sebasti�n Elcanon
yli kymmenen vuotta.
143
00:19:48,182 --> 00:19:53,230
Taistelimme yhdess� Algerissa
kardinaali Cisnerosin komennossa.
144
00:19:55,311 --> 00:20:00,035
Vakuutan, ett� olemme
hyviss� k�siss�, maisteri.
145
00:20:02,137 --> 00:20:06,137
Muistatko San Juli�nin lahden tapahtumat?
146
00:20:14,146 --> 00:20:16,771
Muistan oikein hyvin.
147
00:20:20,313 --> 00:20:24,314
Komentaja katkaisi
kapinan johtajalta kaulan.
148
00:21:11,113 --> 00:21:14,276
Miguel Men�ndez
de las Vascongadas.
149
00:21:15,402 --> 00:21:21,995
H�net mukaan lukien 16 on kuollut
Maustesaarilta l�hd�n j�lkeen.
150
00:21:26,445 --> 00:21:29,070
Meid�n pit�� pys�hty� jonnekin.
151
00:21:31,821 --> 00:21:33,468
Emme voi.
152
00:21:33,779 --> 00:21:37,154
Meid�n on pakko.
- Emme voi pys�hty�!
153
00:21:37,446 --> 00:21:39,905
Emme jaksa en��!
- Meill� on n�lk�!
154
00:21:39,988 --> 00:21:44,756
Pys�htyk��!
Valitsitte itse tulla t�lle matkalle.
155
00:21:45,663 --> 00:21:47,794
Olemme lopussa.
156
00:22:05,657 --> 00:22:07,824
Hyv� on.
157
00:22:08,850 --> 00:22:12,783
En halua eripuraa omien kesken.
��nestet��n.
158
00:22:16,158 --> 00:22:18,326
Enemmist� p��tt��.
159
00:22:22,492 --> 00:22:28,660
Satama ja
portugalilaisen vankilan kauhut.
160
00:22:29,493 --> 00:22:34,327
Tai matkan jatkaminen
ja mahdollinen kuolema merell�.
161
00:22:36,619 --> 00:22:38,952
Mit� sanotte?
162
00:22:43,619 --> 00:22:45,661
Satama.
163
00:22:49,162 --> 00:22:51,204
Satama.
164
00:22:52,745 --> 00:22:54,621
Satama, kapteeni.
165
00:22:54,746 --> 00:22:57,621
Satama, rukoilen teit�.
166
00:22:58,496 --> 00:23:01,080
Satama.
167
00:23:10,747 --> 00:23:12,706
Muutetaan kurssia.
168
00:23:13,831 --> 00:23:16,164
Kiitos, kapteeni.
169
00:23:20,540 --> 00:23:23,457
"Miehist� on n�lkiintynyt ja uuvuksissa."
170
00:23:23,540 --> 00:23:26,457
"Olemme kohdanneet
niin paljon vastoink�ymisi� -
171
00:23:26,541 --> 00:23:28,541
n�iden kolmen vuoden aikana, -
172
00:23:28,625 --> 00:23:31,754
ett� miehet eiv�t suostu
tekem��n en�� uhrauksia."
173
00:23:31,838 --> 00:23:37,910
"Ep�toivoissaan he valitsivat
vaikka portugalilaisen vankilan, -
174
00:23:37,994 --> 00:23:43,637
kunhan saavat siell� leiv�nkantin
ja kulauksen raikasta vett�."
175
00:23:44,376 --> 00:23:49,501
"Elcano tiet��, ett� jos j��mme
kiinni, portugalilaiset viev�t lastin, -
176
00:23:49,584 --> 00:23:55,293
joka on mittaamattoman arvokas ja
tekisi meist� kaikista hyvin rikkaita."
177
00:23:55,627 --> 00:24:00,762
"H�nelt� viet�isiin my�s jotain
t�ss� vaiheessa paljon t�rke�mp��:
178
00:24:00,846 --> 00:24:06,863
mahdollisuus saattaa
maailmanymp�rimatka p��t�kseen."
179
00:24:16,594 --> 00:24:19,018
Teid�n ei tarvitse menn� mukaan.
180
00:24:19,102 --> 00:24:21,635
Nostakaa ankkuri, ellemme
palaa aamunkoittoon menness�.
181
00:24:23,624 --> 00:24:25,499
Min� tulen mukaan.
182
00:24:28,130 --> 00:24:30,167
Ei k�y.
- Elcano...
183
00:25:36,141 --> 00:25:38,766
Juan, auta t�m�n kanssa.
184
00:25:43,835 --> 00:25:45,710
Riisi�.
185
00:25:46,169 --> 00:25:49,980
T�nnep�in.
186
00:26:14,557 --> 00:26:16,408
Katso tuolta.
187
00:26:37,685 --> 00:26:40,060
Elcano.
188
00:27:06,260 --> 00:27:10,011
Heille pit�� antaa vett�.
- Liian vaarallista.
189
00:27:13,272 --> 00:27:15,563
Meid�n pit�� auttaa heit�.
190
00:27:37,986 --> 00:27:43,914
Sin� siin�, orjat kuuluvat minulle.
Mist� oikein ilmestyit?
191
00:27:46,067 --> 00:27:48,358
Pysy kaukana h�kist�!
192
00:29:01,657 --> 00:29:04,165
Raahaa tuo sika pois t��lt�.
193
00:29:06,955 --> 00:29:09,597
Katso, ett� orjat ovat
yh� lukkojen takana.
194
00:29:19,326 --> 00:29:21,534
Tartu k�teeni.
195
00:29:29,910 --> 00:29:32,577
Miten meni? Miss� Omar on?
196
00:29:34,709 --> 00:29:36,363
Omar...
197
00:29:44,792 --> 00:29:46,917
Nostetaan ankkurit.
198
00:30:07,471 --> 00:30:12,541
"9. hein�kuuta Herran vuonna 1522."
199
00:30:12,916 --> 00:30:18,167
"L�hdimme Sevillasta unelman
per�ss� l�hes kolme vuotta sitten."
200
00:30:18,415 --> 00:30:22,582
"Kapteeni Fern�o de Magalh�esin
unelman per�ss�."
201
00:30:23,582 --> 00:30:25,776
"Magalh�esin unelma toteutui, -
202
00:30:25,860 --> 00:30:31,986
vaikka h�n itse ja moni muu
heittiv�t henkens� pyrkimyksess�."
203
00:30:32,542 --> 00:30:37,542
"Me harvat olemme yh� hengiss�
ja yh� l�hemp�n� kotia, -
204
00:30:38,334 --> 00:30:44,709
mutta n�lk� ja taudit tekev�t
meist� v�h� v�h�lt� lopun"
205
00:30:49,835 --> 00:30:54,752
"Pelk��n, ett� Espanjaan
saapuu lopulta pelkk� aavelaiva."
206
00:30:59,503 --> 00:31:04,086
Portugalin laivaston tarkastus.
Kuka on laivan kapteeni?
207
00:31:15,421 --> 00:31:18,713
Kuljette Portugalin vesill�.
208
00:31:21,296 --> 00:31:27,047
Meill� on k�sky tarkastaa kaikki
Espanjan lipun alla kulkevat alukset.
209
00:31:33,464 --> 00:31:35,423
Olemme karanteenissa.
210
00:31:37,715 --> 00:31:40,007
Laivassa riehuu rutto.
211
00:31:52,072 --> 00:31:56,732
Jumalan t�hden, paetaan t��lt�.
212
00:31:57,232 --> 00:31:59,274
�kki� pois!
213
00:33:24,368 --> 00:33:28,384
Maata n�kyviss�!
214
00:33:36,768 --> 00:33:39,977
Sanl�car de Barrameda
6. syyskuuta 1522
215
00:34:41,658 --> 00:34:43,696
Matkalla menehtyneet.
216
00:35:02,935 --> 00:35:05,352
L�ysittek� sen, Elcano?
217
00:35:05,436 --> 00:35:08,853
L�ysittek� reitin It�-Intiaan?
218
00:35:11,405 --> 00:35:13,178
Emme.
219
00:35:20,877 --> 00:35:23,502
L�ysimme maailman.
220
00:35:31,280 --> 00:35:33,488
Elokuusta 1519 syyskuuhun 1522 -
221
00:35:33,572 --> 00:35:38,197
Victorian 18 henkiin j��nytt�
purjehtivat l�hes 90 000 kilometri�.
222
00:35:38,281 --> 00:35:40,156
15 kertaa pidemm�n matkan -
223
00:35:40,239 --> 00:35:44,073
kuin Kolumbus ensimm�isell�
matkallaan Uuteen maailmaan.
224
00:35:44,948 --> 00:35:48,615
Magalh�esin ja Elcanon
maailmanymp�ripurjehdusta -
225
00:35:48,698 --> 00:35:52,907
pidet��n nyky��n merenkulun
historian suurimpana uroty�n�.
226
00:35:55,199 --> 00:36:01,241
Espanja hallitsi maustekauppaa
uuden reitin ansiosta monta vuotta.
227
00:36:05,950 --> 00:36:08,784
Trinidadin miehist� ei palannut Espanjaan.
228
00:36:08,867 --> 00:36:12,701
Jatkuvat myrskyt pakottivat
laivan palaamaan Tidorelle, -
229
00:36:12,784 --> 00:36:15,951
miss� portugalilaiset
ottivat heid�t vangiksi.
230
00:36:22,001 --> 00:36:26,758
Txt edit & adjust by Owla18723