All language subtitles for El_Cielo_dividido_pt_br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,575 --> 00:00:50,865 Chegar� um tempo em que n�o saberemos que nome dar aquilo que nos une. 2 00:00:50,866 --> 00:00:56,686 Seu nome ir� apagando-se pouco a pouco de nossa mem�ria. 3 00:00:56,687 --> 00:00:59,687 E logo, desaparecer� por completo. 4 00:00:59,688 --> 00:01:01,180 Margaritte Duras "Hiroshima mon amour". 5 00:01:15,878 --> 00:01:16,926 Lembro de voc� 6 00:01:22,300 --> 00:01:23,167 pela manh�... 7 00:01:25,150 --> 00:01:26,084 ...de voc�. 8 00:01:28,356 --> 00:01:29,325 Pela tarde... 9 00:01:31,489 --> 00:01:32,368 e pela noite... 10 00:01:38,161 --> 00:01:39,069 ...sempre de voc�. 11 00:08:21,969 --> 00:08:27,249 Arist�fanes dizia que o verdadeiro amor s� se encontrava entre os semelhantes. 12 00:08:21,969 --> 00:08:31,422 E para explicar-se usa a mitologia. No in�cio haviam homens 13 00:08:31,423 --> 00:08:36,317 e mulheres e uma esp�cie chamada de "andr�genos". 14 00:08:36,318 --> 00:08:40,443 Estes andr�genos eram dois homens em um s�, ou duas mulheres ou um homem... 15 00:08:40,442 --> 00:08:47,597 ...e uma mulher. Em um determinado momento se acharam muito fortes e resolveram desafiar aos deuses. 16 00:08:47,598 --> 00:08:53,606 Mas n�o contavam com a aust�cia de Zeus, que mandou Apolo para... 17 00:08:53,607 --> 00:09:00,089 desfazer essas "feridas". Apolo resolve dividir-lhes pelo peito e ventre e s� deixa um orif�cio 18 00:09:00,090 --> 00:09:04,492 que � o umbigo, como recorda��o dessa imprud�ncia. 19 00:09:04,493 --> 00:09:10,749 Por isso, Arist�fanes dizia que o homem vai sempre buscar essa 20 00:09:10,750 --> 00:09:15,207 outra metade do qual foi dividido em um princ�pio, e quando... 21 00:09:15,208 --> 00:09:21,585 ...encontra essa outra metade, encontra ent�o, o verdadeiro amor e a verdadeira felicidade. 22 00:10:29,300 --> 00:10:30,010 Jonas! 23 00:15:15,700 --> 00:15:16,556 Vamos! 24 00:24:30,300 --> 00:24:31,447 J� pensou? 25 00:24:38,181 --> 00:24:39,327 N�o sei... 26 00:24:44,300 --> 00:24:45,175 Tenho medo 27 00:28:15,670 --> 00:28:18,284 Eles t�m a oportunidade de viver um amor inalter�vel 28 00:28:19,746 --> 00:28:21,935 e ter�o talvez que morrer um dia por ele. 29 00:30:39,090 --> 00:30:40,852 - Oi - Uma cerveja 30 00:33:31,850 --> 00:33:33,494 Jonas n�o pode deixar de chorar... 31 00:33:34,487 --> 00:33:38,166 Fica muito tempo com o olhar no local onde ele desapareceu... 32 00:33:39,750 --> 00:33:40,466 E chora... 33 00:33:40,480 --> 00:33:42,872 Quer v�-lo de novo Por isso chora... 34 00:33:43,510 --> 00:33:46,624 N�o o conhece, mas est� certo de que ele era a quem esperava desde sempre. 35 00:33:47,514 --> 00:33:51,111 O viu por acaso, e agora quer v�-lo outra vez, custe o que custar. 36 00:33:52,137 --> 00:33:54,700 Gerardo, n�o entende. N�o compreende. 37 00:33:55,235 --> 00:33:56,986 Permanece alheio a essa hist�ria. 38 00:33:58,970 --> 00:34:05,566 "O C�u dividido" 39 00:34:06,392 --> 00:34:09,538 Legendas por: ZHEN KIREL 40 00:42:03,697 --> 00:42:08,269 Seus corpos est�o no mesmo lugar Enclausurados dentro de s� mesmos. 41 00:42:08,270 --> 00:42:10,866 O sono sempre chega primeiro a Jonas. 42 00:42:11,673 --> 00:42:14,971 Dorme bem porque a noite o conduz ao esquecimento da vida que leva com Gerardo... 43 00:42:14,972 --> 00:42:16,982 ...e que quer abandonar. 44 01:03:55,280 --> 01:03:58,432 Foi depois daquele despertar quando Gerardo morreu para Jonas 45 01:03:58,435 --> 01:04:01,489 perdeu seus olhos, sua voz... 46 01:03:59,790 --> 01:04:06,587 seus olhos fechados contra sua boca, logo seus l�bios contra os seus... 47 01:04:06,912 --> 01:04:11,092 suas m�os tamb�m... mas, sobretudo, seus olhos fechados. 48 01:11:09,200 --> 01:11:12,196 Os outros dizem que s�o pessoas que se escondem para penetrar-se 49 01:11:12,197 --> 01:11:14,750 juntas e gozar por eles sem conhecer-se nem amar-se. 50 01:11:16,017 --> 01:11:16,948 ...quase sem ver-se. 51 01:16:19,125 --> 01:16:25,191 Estas l�grimas ferem ao corpo de Gerardo como espadas celestes, 52 01:16:25,226 --> 01:16:28,171 atravessam seu cora��o sem deixar nenhum rastro, nada. 53 01:16:29,325 --> 01:16:30,525 somente uma certeza, 54 01:16:31,032 --> 01:16:32,905 Uma cicatriz que queima como uma chaga aberta: 55 01:16:34,214 --> 01:16:36,405 Tinha deixado de existir na vida de Jonas. 56 01:16:37,909 --> 01:16:39,252 J� n�o existiria nunca. 57 01:20:24,748 --> 01:20:26,465 Gerardo voltou-se para S�rgio 58 01:20:27,939 --> 01:20:31,323 Olhou para ele com uma aten��o t�o intensa e profunda que n�o o enxergava. 59 01:20:32,499 --> 01:20:35,261 Logo a id�ia de sua exist�ncia apoderou-se de seu esp�rito. 60 01:20:36,345 --> 01:20:37,618 Olhou para ele como se o amasse. 61 01:20:39,300 --> 01:20:40,298 Havia iniciado o acontecer. 62 01:37:28,021 --> 01:37:28,790 Vem 63 01:37:29,553 --> 01:37:31,062 N�o, realmente, n�o posso. 64 01:37:31,063 --> 01:37:32,184 Vem! 65 01:40:48,200 --> 01:40:50,526 J� te amava h� muito tempo. 66 01:47:14,343 --> 01:47:17,975 At� ent�o se entera Jonas da exist�ncia desse outro sentimento 67 01:47:18,931 --> 01:47:21,373 Passou-se muito tempo at� que ele chegasse � sua consci�ncia 68 01:47:22,315 --> 01:47:24,395 Subitamente tudo se modifica ao seu redor. 69 01:47:25,060 --> 01:47:26,231 E Jonas se pergunta por qu�? 70 01:47:27,414 --> 01:47:30,026 N�o pode imaginar outro amor que o que Gerardo vivia por ele. 71 01:47:30,780 --> 01:47:33,260 N�o pode suport�-lo nem entend�-lo 72 02:04:11,290 --> 02:04:15,264 Agora s� lhes resta a possibilidade de viver com a recorda��o de um beijo, 73 02:04:16,052 --> 02:04:17,000 de uma palavra, 74 02:04:17,800 --> 02:04:18,939 de um abra�o 75 02:04:19,983 --> 02:04:22,685 de um �nico olhar para todo um amor. 76 02:07:39,770 --> 02:07:41,221 Muda essa cara 77 02:07:42,599 --> 02:07:44,599 Voc� vai ver que n�o aconteceu nada. 78 02:07:47,900 --> 02:07:49,051 Disso eu n�o sei. 79 02:08:27,025 --> 02:08:28,414 Acha mesmo? 80 02:08:29,530 --> 02:08:30,320 Claro. 81 02:08:38,140 --> 02:08:40,089 P�ra com a palha�ada! 82 02:09:16,900 --> 02:09:18,062 S�rgio! 83 02:10:34,440 --> 02:10:36,480 S�rgio o abra�ou contra seu peito. 84 02:10:37,245 --> 02:10:39,176 E disse-lhe que o amava mais que a nada no mundo. 85 02:10:41,000 --> 02:10:42,717 Gerardo voltou-se para ele 86 02:10:43,440 --> 02:10:45,121 E o viu pela primeira vez. 87 02:10:46,240 --> 02:10:47,250 E disse que acreditava nele. 88 02:10:47,251 --> 02:10:48,251 Eu tamb�m! 89 02:11:55,950 --> 02:11:57,755 Muito tempo depois Jonas ligou pra ele. 90 02:11:58,549 --> 02:11:59,564 "Sou eu", disse-lhe. 91 02:12:04,100 --> 02:12:05,170 Gerardo reconheceu sua voz. 92 02:12:06,900 --> 02:12:07,900 Jonas disse: 93 02:12:08,300 --> 02:12:10,114 "S� queria ouvir tua voz" 94 02:12:10,115 --> 02:12:11,637 Sou eu. 95 02:12:13,100 --> 02:12:14,708 Ficaram em sil�ncio 96 02:12:17,000 --> 02:12:20,751 Jonas disse que todos os dias, em algum momento, sem querer 97 02:12:20,752 --> 02:12:22,950 sua imagem retornava � sua mem�ria. 98 02:12:25,000 --> 02:12:26,025 Sua voz tremia. 99 02:12:28,453 --> 02:12:30,451 Gerardo relembrou daquela voz e sentiu pena. 100 02:12:33,100 --> 02:12:34,824 Depois j� n�o sabiam o que dizer. 101 02:12:37,400 --> 02:12:39,093 E depois, Jonas disse-lhe 102 02:12:42,000 --> 02:12:43,251 que estava arrependido. 103 02:12:43,900 --> 02:12:44,530 que ainda o amava. 104 02:12:45,100 --> 02:12:47,008 que nunca poderia deixar de am�-lo. 105 02:12:47,850 --> 02:12:48,850 que o amaria at� a morte 106 02:12:54,900 --> 02:12:57,485 Jonas escutou ent�o o choro de Gerardo pelo telefone. 107 02:12:59,800 --> 02:13:00,856 E chorou tamb�m. 108 02:13:04,750 --> 02:13:06,007 Gerardo ficou na cama 109 02:13:07,300 --> 02:13:08,330 continuou chorando 110 02:13:11,600 --> 02:13:14,203 Recordando-se dele como do esquecimento do amor em s�. 111 02:13:15,400 --> 02:13:17,204 ...como do terror do esquecimento. 112 02:14:19,070 --> 02:14:22,070 Est� aqui o resultado de todo este tempo em que eu quis dizer 113 02:14:22,071 --> 02:14:24,200 que te amava, grit�-lo. 114 02:14:24,250 --> 02:14:25,200 Isso � tudo. 115 02:14:26,250 --> 02:14:27,075 Dezembro de 2005. 116 02:14:37,664 --> 02:14:40,664 Legendas por: ZHEN KIREL 9623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.