Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,575 --> 00:00:50,865
Chegar� um tempo em que n�o
saberemos que nome dar aquilo que nos une.
2
00:00:50,866 --> 00:00:56,686
Seu nome ir� apagando-se pouco a pouco
de nossa mem�ria.
3
00:00:56,687 --> 00:00:59,687
E logo, desaparecer� por completo.
4
00:00:59,688 --> 00:01:01,180
Margaritte Duras
"Hiroshima mon amour".
5
00:01:15,878 --> 00:01:16,926
Lembro de voc�
6
00:01:22,300 --> 00:01:23,167
pela manh�...
7
00:01:25,150 --> 00:01:26,084
...de voc�.
8
00:01:28,356 --> 00:01:29,325
Pela tarde...
9
00:01:31,489 --> 00:01:32,368
e pela noite...
10
00:01:38,161 --> 00:01:39,069
...sempre de voc�.
11
00:08:21,969 --> 00:08:27,249
Arist�fanes dizia que o verdadeiro amor
s� se encontrava entre os semelhantes.
12
00:08:21,969 --> 00:08:31,422
E para explicar-se usa a mitologia.
No in�cio haviam homens
13
00:08:31,423 --> 00:08:36,317
e mulheres
e uma esp�cie chamada de "andr�genos".
14
00:08:36,318 --> 00:08:40,443
Estes andr�genos eram dois homens em um s�,
ou duas mulheres ou um homem...
15
00:08:40,442 --> 00:08:47,597
...e uma mulher. Em um determinado momento se acharam
muito fortes e resolveram desafiar aos deuses.
16
00:08:47,598 --> 00:08:53,606
Mas n�o contavam com
a aust�cia de Zeus, que mandou Apolo para...
17
00:08:53,607 --> 00:09:00,089
desfazer essas "feridas". Apolo resolve dividir-lhes
pelo peito e ventre e s� deixa um orif�cio
18
00:09:00,090 --> 00:09:04,492
que � o umbigo, como recorda��o
dessa imprud�ncia.
19
00:09:04,493 --> 00:09:10,749
Por isso, Arist�fanes dizia que o homem
vai sempre buscar essa
20
00:09:10,750 --> 00:09:15,207
outra metade do qual foi dividido
em um princ�pio, e quando...
21
00:09:15,208 --> 00:09:21,585
...encontra essa outra metade, encontra ent�o,
o verdadeiro amor e a verdadeira felicidade.
22
00:10:29,300 --> 00:10:30,010
Jonas!
23
00:15:15,700 --> 00:15:16,556
Vamos!
24
00:24:30,300 --> 00:24:31,447
J� pensou?
25
00:24:38,181 --> 00:24:39,327
N�o sei...
26
00:24:44,300 --> 00:24:45,175
Tenho medo
27
00:28:15,670 --> 00:28:18,284
Eles t�m a oportunidade de viver um
amor inalter�vel
28
00:28:19,746 --> 00:28:21,935
e ter�o talvez que morrer
um dia por ele.
29
00:30:39,090 --> 00:30:40,852
- Oi
- Uma cerveja
30
00:33:31,850 --> 00:33:33,494
Jonas n�o pode deixar de chorar...
31
00:33:34,487 --> 00:33:38,166
Fica muito tempo com o olhar
no local onde ele desapareceu...
32
00:33:39,750 --> 00:33:40,466
E chora...
33
00:33:40,480 --> 00:33:42,872
Quer v�-lo de novo
Por isso chora...
34
00:33:43,510 --> 00:33:46,624
N�o o conhece, mas est� certo
de que ele era a quem esperava desde sempre.
35
00:33:47,514 --> 00:33:51,111
O viu por acaso,
e agora quer v�-lo outra vez, custe o que custar.
36
00:33:52,137 --> 00:33:54,700
Gerardo, n�o entende.
N�o compreende.
37
00:33:55,235 --> 00:33:56,986
Permanece alheio
a essa hist�ria.
38
00:33:58,970 --> 00:34:05,566
"O C�u dividido"
39
00:34:06,392 --> 00:34:09,538
Legendas por:
ZHEN KIREL
40
00:42:03,697 --> 00:42:08,269
Seus corpos est�o no mesmo lugar
Enclausurados dentro de s� mesmos.
41
00:42:08,270 --> 00:42:10,866
O sono sempre chega primeiro a Jonas.
42
00:42:11,673 --> 00:42:14,971
Dorme bem porque a noite o conduz
ao esquecimento da vida que leva com Gerardo...
43
00:42:14,972 --> 00:42:16,982
...e que quer abandonar.
44
01:03:55,280 --> 01:03:58,432
Foi depois daquele despertar
quando Gerardo morreu para Jonas
45
01:03:58,435 --> 01:04:01,489
perdeu seus olhos, sua voz...
46
01:03:59,790 --> 01:04:06,587
seus olhos fechados contra sua boca,
logo seus l�bios contra os seus...
47
01:04:06,912 --> 01:04:11,092
suas m�os tamb�m...
mas, sobretudo, seus olhos fechados.
48
01:11:09,200 --> 01:11:12,196
Os outros dizem que s�o pessoas
que se escondem para penetrar-se
49
01:11:12,197 --> 01:11:14,750
juntas e gozar por eles
sem conhecer-se nem amar-se.
50
01:11:16,017 --> 01:11:16,948
...quase sem ver-se.
51
01:16:19,125 --> 01:16:25,191
Estas l�grimas ferem ao corpo de Gerardo
como espadas celestes,
52
01:16:25,226 --> 01:16:28,171
atravessam seu cora��o sem deixar
nenhum rastro, nada.
53
01:16:29,325 --> 01:16:30,525
somente uma certeza,
54
01:16:31,032 --> 01:16:32,905
Uma cicatriz que queima
como uma chaga aberta:
55
01:16:34,214 --> 01:16:36,405
Tinha deixado de existir
na vida de Jonas.
56
01:16:37,909 --> 01:16:39,252
J� n�o existiria nunca.
57
01:20:24,748 --> 01:20:26,465
Gerardo voltou-se para S�rgio
58
01:20:27,939 --> 01:20:31,323
Olhou para ele com uma aten��o t�o intensa
e profunda que n�o o enxergava.
59
01:20:32,499 --> 01:20:35,261
Logo a id�ia de sua exist�ncia
apoderou-se de seu esp�rito.
60
01:20:36,345 --> 01:20:37,618
Olhou para ele
como se o amasse.
61
01:20:39,300 --> 01:20:40,298
Havia iniciado
o acontecer.
62
01:37:28,021 --> 01:37:28,790
Vem
63
01:37:29,553 --> 01:37:31,062
N�o, realmente, n�o posso.
64
01:37:31,063 --> 01:37:32,184
Vem!
65
01:40:48,200 --> 01:40:50,526
J� te amava h� muito tempo.
66
01:47:14,343 --> 01:47:17,975
At� ent�o se entera Jonas
da exist�ncia desse outro sentimento
67
01:47:18,931 --> 01:47:21,373
Passou-se muito tempo
at� que ele chegasse � sua consci�ncia
68
01:47:22,315 --> 01:47:24,395
Subitamente tudo se modifica
ao seu redor.
69
01:47:25,060 --> 01:47:26,231
E Jonas se pergunta
por qu�?
70
01:47:27,414 --> 01:47:30,026
N�o pode imaginar outro amor
que o que Gerardo vivia por ele.
71
01:47:30,780 --> 01:47:33,260
N�o pode suport�-lo nem entend�-lo
72
02:04:11,290 --> 02:04:15,264
Agora s� lhes resta a possibilidade
de viver com a recorda��o de um beijo,
73
02:04:16,052 --> 02:04:17,000
de uma palavra,
74
02:04:17,800 --> 02:04:18,939
de um abra�o
75
02:04:19,983 --> 02:04:22,685
de um �nico olhar
para todo um amor.
76
02:07:39,770 --> 02:07:41,221
Muda essa cara
77
02:07:42,599 --> 02:07:44,599
Voc� vai ver que
n�o aconteceu nada.
78
02:07:47,900 --> 02:07:49,051
Disso eu n�o sei.
79
02:08:27,025 --> 02:08:28,414
Acha mesmo?
80
02:08:29,530 --> 02:08:30,320
Claro.
81
02:08:38,140 --> 02:08:40,089
P�ra com a palha�ada!
82
02:09:16,900 --> 02:09:18,062
S�rgio!
83
02:10:34,440 --> 02:10:36,480
S�rgio o abra�ou
contra seu peito.
84
02:10:37,245 --> 02:10:39,176
E disse-lhe que o amava
mais que a nada no mundo.
85
02:10:41,000 --> 02:10:42,717
Gerardo voltou-se
para ele
86
02:10:43,440 --> 02:10:45,121
E o viu pela primeira vez.
87
02:10:46,240 --> 02:10:47,250
E disse que acreditava nele.
88
02:10:47,251 --> 02:10:48,251
Eu tamb�m!
89
02:11:55,950 --> 02:11:57,755
Muito tempo depois Jonas
ligou pra ele.
90
02:11:58,549 --> 02:11:59,564
"Sou eu",
disse-lhe.
91
02:12:04,100 --> 02:12:05,170
Gerardo reconheceu sua voz.
92
02:12:06,900 --> 02:12:07,900
Jonas disse:
93
02:12:08,300 --> 02:12:10,114
"S� queria ouvir tua voz"
94
02:12:10,115 --> 02:12:11,637
Sou eu.
95
02:12:13,100 --> 02:12:14,708
Ficaram em sil�ncio
96
02:12:17,000 --> 02:12:20,751
Jonas disse que todos os dias, em algum
momento, sem querer
97
02:12:20,752 --> 02:12:22,950
sua imagem retornava
� sua mem�ria.
98
02:12:25,000 --> 02:12:26,025
Sua voz tremia.
99
02:12:28,453 --> 02:12:30,451
Gerardo relembrou daquela
voz e sentiu pena.
100
02:12:33,100 --> 02:12:34,824
Depois j� n�o sabiam
o que dizer.
101
02:12:37,400 --> 02:12:39,093
E depois, Jonas disse-lhe
102
02:12:42,000 --> 02:12:43,251
que estava arrependido.
103
02:12:43,900 --> 02:12:44,530
que ainda o amava.
104
02:12:45,100 --> 02:12:47,008
que nunca poderia
deixar de am�-lo.
105
02:12:47,850 --> 02:12:48,850
que o amaria at� a morte
106
02:12:54,900 --> 02:12:57,485
Jonas escutou ent�o o choro
de Gerardo pelo telefone.
107
02:12:59,800 --> 02:13:00,856
E chorou tamb�m.
108
02:13:04,750 --> 02:13:06,007
Gerardo ficou na cama
109
02:13:07,300 --> 02:13:08,330
continuou chorando
110
02:13:11,600 --> 02:13:14,203
Recordando-se dele como do
esquecimento do amor em s�.
111
02:13:15,400 --> 02:13:17,204
...como do terror do esquecimento.
112
02:14:19,070 --> 02:14:22,070
Est� aqui o resultado de todo este
tempo em que eu quis dizer
113
02:14:22,071 --> 02:14:24,200
que te amava,
grit�-lo.
114
02:14:24,250 --> 02:14:25,200
Isso � tudo.
115
02:14:26,250 --> 02:14:27,075
Dezembro de 2005.
116
02:14:37,664 --> 02:14:40,664
Legendas por:
ZHEN KIREL
9623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.