All language subtitles for Redress.1969.GER.Blu-ray.1080p.AVC.LPCM.2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,958 --> 00:00:12,458 This movie tells an old story of China... 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,833 In a time where the good as well as the bad 3 00:00:16,042 --> 00:00:19,333 had incredible power at their command. 4 00:00:20,125 --> 00:00:22,458 These incredible powers 5 00:00:22,667 --> 00:00:24,750 were also wielded by the people of said time. 6 00:00:25,167 --> 00:00:28,125 They were able to fly like an eagle 7 00:00:28,458 --> 00:00:32,333 and their jumps were as agile as a tiger. 8 00:00:33,167 --> 00:00:35,458 Willpower and meditation 9 00:00:35,458 --> 00:00:39,500 opens new horizons for people to this very day. 10 00:02:17,583 --> 00:02:20,375 Friends, our mission is complete! 11 00:02:21,792 --> 00:02:24,583 But remember what they told us, 12 00:02:24,792 --> 00:02:28,792 we have to get rid of the bodys, throw them in the pit! 13 00:02:30,458 --> 00:02:32,875 Why did they tell us to kill Chang and his father? 14 00:02:33,083 --> 00:02:34,167 You're not paid for asking questions! 15 00:02:34,375 --> 00:02:36,125 It's our job and Pi Yen wants it this way. 16 00:02:41,208 --> 00:02:43,250 Hurry up, unload the wagon and get the gold. 17 00:03:01,250 --> 00:03:05,333 REDRESS 18 00:04:00,917 --> 00:04:06,417 WANTED The commander of Sichuan, Chang Chow, and his son Chang Chu 19 00:04:06,625 --> 00:04:10,417 for murder and the illegal posession of royal gold. 20 00:04:24,250 --> 00:04:26,375 Excellency. 21 00:04:26,833 --> 00:04:30,125 You're already expected. 22 00:04:36,292 --> 00:04:39,292 Excellency! 23 00:04:39,500 --> 00:04:40,333 Yeah, yeah. 24 00:05:04,458 --> 00:05:06,000 Sit down! 25 00:05:12,750 --> 00:05:17,958 You've played your roles perfectly, nobody will suspect us. 26 00:05:19,667 --> 00:05:20,875 Because nobody survived! 27 00:05:21,083 --> 00:05:22,208 Your wish is our command! 28 00:05:22,500 --> 00:05:24,500 The truth is buried. 29 00:05:24,708 --> 00:05:25,583 Forever! 30 00:05:26,042 --> 00:05:28,792 I already took care of the rest... 31 00:05:29,000 --> 00:05:32,208 The robbery will be blamed on Chang and his son! 32 00:05:33,042 --> 00:05:35,917 Unfortunately none of them will ever be found. 33 00:05:36,125 --> 00:05:37,458 That's what I expected. 34 00:05:37,667 --> 00:05:38,958 To you, your excellency! 35 00:05:42,542 --> 00:05:47,375 The news that the royal escort has been attacked 36 00:05:47,583 --> 00:05:49,375 has spread quickly. 37 00:05:49,583 --> 00:05:51,042 There's already an investigation! 38 00:05:51,250 --> 00:05:52,125 That's no good! 39 00:05:52,333 --> 00:05:55,875 No need to worry, let's just split the gold and you vanish. 40 00:05:58,708 --> 00:06:02,083 There's a visitor your excellency, an investigator of the emperor. 41 00:06:15,292 --> 00:06:19,042 The investigator wants to have a talk, but we're ready for this. 42 00:06:24,042 --> 00:06:28,375 Welcome! It's an honor to have such a high ranking guest in my house. 43 00:06:28,583 --> 00:06:31,208 Please come in, Li Chu. 44 00:06:31,708 --> 00:06:32,750 Care for a drink? 45 00:06:32,958 --> 00:06:34,000 No thanks... 46 00:06:35,375 --> 00:06:38,958 I'm not here as a simple guest but duty called upon me. 47 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 Come in! 48 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 Judging from your clothes, I assume you're here on a secret mission? 49 00:07:15,458 --> 00:07:17,208 Does this something have to do with the robbery? 50 00:07:18,708 --> 00:07:20,292 That's right. 51 00:07:20,750 --> 00:07:25,167 We have evidence, evidence thanks to your excellency 52 00:07:25,375 --> 00:07:27,500 That Chang and his son robbed the gold. 53 00:07:27,708 --> 00:07:31,958 Regardless, I was ordered to do a in-depth investigation. 54 00:07:33,083 --> 00:07:36,083 I see and what can I do for you? 55 00:07:38,125 --> 00:07:39,750 That's quite an easy answer. 56 00:07:39,958 --> 00:07:43,208 In the capital of the province there's a man by the name of Chin Hao Yan. 57 00:07:43,625 --> 00:07:47,167 He's very influential and the former father in-law of this Chang. 58 00:07:48,167 --> 00:07:52,000 You mean that... 59 00:07:52,708 --> 00:07:55,625 Since I can't be involved directly 60 00:07:56,042 --> 00:07:58,042 I'd like to ask you for a favor. 61 00:07:58,375 --> 00:08:00,000 Let the house of this man 62 00:08:00,208 --> 00:08:02,417 be thoroughly checked! 63 00:08:08,458 --> 00:08:10,625 Do you hear someone asks for entry. 64 00:08:11,292 --> 00:08:12,208 Chi Nan! 65 00:08:12,500 --> 00:08:14,292 Hang on... 66 00:08:21,542 --> 00:08:22,542 Who's there? 67 00:08:22,750 --> 00:08:23,750 I don't know, let's go. 68 00:08:46,792 --> 00:08:48,417 Chang! 69 00:08:49,792 --> 00:08:50,708 Chang? 70 00:08:54,083 --> 00:08:55,792 Get him into the house, careful! 71 00:08:56,000 --> 00:08:56,792 Yes, master! 72 00:08:58,542 --> 00:08:59,833 A little help! 73 00:09:03,708 --> 00:09:05,875 Prepare a bed for him! Yes, master... 74 00:09:21,333 --> 00:09:23,750 Chang, Chang? 75 00:09:24,083 --> 00:09:26,625 What happened? What happened? 76 00:09:28,500 --> 00:09:29,875 Get some medicine! 77 00:09:30,083 --> 00:09:30,958 As you wish! 78 00:09:40,667 --> 00:09:43,042 Pi Yen is a traitor! 79 00:09:43,250 --> 00:09:46,375 He's sent out murderers who robbed the royal gold escort. 80 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 They also killed my father. 81 00:09:48,667 --> 00:09:51,333 They think I'm dead too. 82 00:09:51,542 --> 00:09:54,000 Please don't be upset! 83 00:09:54,833 --> 00:09:58,583 They want to blame the robbery on Chang. 84 00:10:01,458 --> 00:10:05,667 So Pi Yen wants to throw you into chaos. 85 00:10:06,458 --> 00:10:08,792 Father we have to hide him, quickly! 86 00:10:12,625 --> 00:10:16,000 Nothing will happen to him, just stay calm. 87 00:10:19,042 --> 00:10:21,917 Chi Nan, Chi Nan! 88 00:10:22,125 --> 00:10:23,375 Yes master? 89 00:10:37,958 --> 00:10:39,667 How... How can I help you? 90 00:10:40,875 --> 00:10:45,000 A wanted criminal is hiding in the city and I have the job to find him. 91 00:10:45,208 --> 00:10:48,250 So, what can I do for you? 92 00:10:49,708 --> 00:10:52,083 I have instructions to search your house. 93 00:11:13,167 --> 00:11:15,083 Keep going! 94 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 Quick, get rid of the bowl! 95 00:11:28,208 --> 00:11:29,875 What if they find him? 96 00:11:30,083 --> 00:11:31,167 Get in there! 97 00:11:39,792 --> 00:11:41,333 Get back! 98 00:11:42,875 --> 00:11:46,375 You can't do that, that's the chamber of my daughter! 99 00:12:02,792 --> 00:12:04,917 Over here! 100 00:12:11,125 --> 00:12:13,542 Looks like they left, my lady! 101 00:12:19,375 --> 00:12:22,292 Chang, they finally left. 102 00:12:23,417 --> 00:12:25,375 I owe you my life, father! 103 00:12:25,583 --> 00:12:26,708 Get up my son. 104 00:12:31,500 --> 00:12:36,833 I fear they will be back... 105 00:12:37,042 --> 00:12:39,042 They've become suspicious. 106 00:12:40,167 --> 00:12:42,583 And I don't want to cause you any troubles. 107 00:12:43,750 --> 00:12:47,417 Chang, you're badly wounded, you have to stay. 108 00:12:47,417 --> 00:12:50,083 I will take care of you. 109 00:12:50,458 --> 00:12:54,667 Chang, I will not just sit idle and watch Pi Yen how 110 00:12:54,875 --> 00:12:57,958 he spreads lies and murder about you and your father. 111 00:12:58,208 --> 00:13:02,292 We will surprise Yan and get back the imperial gold. 112 00:13:02,500 --> 00:13:03,958 We have to do so unseen! 113 00:13:04,167 --> 00:13:08,000 We will, although it will not be an easy task! 114 00:13:55,625 --> 00:13:56,625 Wang? 115 00:13:57,875 --> 00:14:00,750 It's quiet your excellency, all fine! 116 00:14:08,708 --> 00:14:10,750 Something's wrong, get the others. 117 00:14:29,042 --> 00:14:30,458 All of you, get over here! 118 00:15:30,750 --> 00:15:32,125 We have to split! 119 00:15:58,792 --> 00:16:01,167 I can't believe it, I've been robbed! 120 00:16:01,375 --> 00:16:02,292 How could this have happened!? 121 00:16:02,500 --> 00:16:03,750 Anybody see who did it? 122 00:16:08,000 --> 00:16:11,333 One thing's for sure, this robbery was carefully planned! 123 00:16:13,708 --> 00:16:18,542 But the thief was hit with a poison arrow. 124 00:16:18,542 --> 00:16:21,500 He'll pay a high price for this gold! 125 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 The coffin will be a good stash for the gold. 126 00:16:49,333 --> 00:16:50,917 Hsin Zhe. 127 00:16:52,125 --> 00:16:52,958 Father! 128 00:16:53,792 --> 00:16:56,000 Why did you have to accompany us! 129 00:16:56,625 --> 00:17:01,292 I will tell you... Because my life will end today. 130 00:17:05,625 --> 00:17:11,542 Early tomorrow you, Chang and your sister have to leave for Sichuan. 131 00:17:11,750 --> 00:17:15,000 There you will hand over the gold to the minister of war, Chung Yao. 132 00:17:15,208 --> 00:17:16,833 I will not let you die!? 133 00:17:17,042 --> 00:17:21,458 My child, your sorrow is selfishness, it doesn't fit you. 134 00:17:23,625 --> 00:17:27,708 Father, what will we do without you! 135 00:17:36,208 --> 00:17:41,583 Protect your sister and fulfill your destiny. 136 00:17:43,875 --> 00:17:45,792 This is all your fault! 137 00:17:46,000 --> 00:17:50,958 I'm ashamed, but I think I know where the gold is... On Hsin Zhe's wagon! 138 00:17:51,500 --> 00:17:55,375 I see, well you know what you have to do you deadbeats! 139 00:17:55,833 --> 00:17:57,958 Get me the girl and the wagon! 140 00:18:09,417 --> 00:18:11,083 Giddyup! 141 00:18:33,333 --> 00:18:35,458 Hsin Zhe! 142 00:18:39,250 --> 00:18:41,042 What should we do? 143 00:18:43,042 --> 00:18:45,292 I think he needs a doctor. 144 00:18:45,500 --> 00:18:48,125 But we have to get to the city. 145 00:18:49,333 --> 00:18:50,833 Your father... 146 00:18:51,583 --> 00:18:52,833 He, he... 147 00:18:53,292 --> 00:18:55,583 sacrificed himself for me! 148 00:18:56,000 --> 00:18:57,333 Please forgive me. 149 00:18:58,708 --> 00:19:03,667 Chang, don't blame yourself, please stay calm. 150 00:19:04,083 --> 00:19:06,583 You have to think about your health. 151 00:19:11,208 --> 00:19:14,542 I have an idea, let's dress him up like a servant. 152 00:20:21,542 --> 00:20:24,417 We'll take the shortcut to Dragon City. 153 00:21:12,417 --> 00:21:14,208 Welcome, please come in. 154 00:21:14,417 --> 00:21:15,417 We had a long ride, prepare some tea. 155 00:21:15,625 --> 00:21:18,125 It's a pleasure to welcome you here. 156 00:21:18,333 --> 00:21:19,167 Alright, Alright! 157 00:21:19,375 --> 00:21:20,042 Let's go! 158 00:21:20,042 --> 00:21:21,083 - Chung Fu! - Yes, Master? 159 00:21:21,083 --> 00:21:25,083 - Prepare the tea, the best we have! - Yes, Master! 160 00:21:53,125 --> 00:21:57,750 My lady, my tavern is the best in town! 161 00:22:00,917 --> 00:22:04,625 R-rr-r-right here madam, r-right this way! 162 00:22:05,167 --> 00:22:08,250 We g-gg-g got new guests! 163 00:22:24,167 --> 00:22:30,542 - Hurry up, get the luggage of the wagon! - I'll be right back. 164 00:22:30,750 --> 00:22:34,208 I'm a fortune teller, the best in the empire... 165 00:22:34,750 --> 00:22:36,417 I can tell your future, just listen to me... 166 00:22:36,625 --> 00:22:38,125 I don't care about my future... 167 00:22:38,333 --> 00:22:38,875 Be silent... 168 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 You seem to be hurt, can't you see you need my help... 169 00:22:41,042 --> 00:22:45,417 - We don't need your help! - Here's the way to your fortune... 170 00:22:45,917 --> 00:22:48,458 Come, it's all taken care of! 171 00:22:51,042 --> 00:22:55,083 We've prepared the best spices and bird's nest for you. 172 00:22:55,292 --> 00:22:57,708 - Get the luggage upstairs! - Right away. 173 00:23:01,083 --> 00:23:03,917 I like it, I hope the rooms are adequate. 174 00:23:04,125 --> 00:23:05,417 You will be pleased. 175 00:23:05,625 --> 00:23:08,500 - W-w=-what else, boss? - I'm busy, get lost! 176 00:23:23,417 --> 00:23:24,125 There we go. 177 00:23:26,000 --> 00:23:28,042 We'll need two rooms. One for our servant as well. 178 00:23:28,250 --> 00:23:29,708 Certainly. Go on! 179 00:23:32,208 --> 00:23:35,167 Don't you dare claim this food is better than mine! 180 00:23:35,375 --> 00:23:37,458 I brought you here to eat, not to complain! 181 00:23:37,875 --> 00:23:40,042 Get the next dishes and more wine! 182 00:23:40,250 --> 00:23:43,292 Please just calm down, maybe the quail eggs will be more to your taste. 183 00:23:43,500 --> 00:23:46,542 I know... you're right, just eat now please. 184 00:23:46,750 --> 00:23:48,000 Shut up and eat. 185 00:23:48,208 --> 00:23:49,667 How will I do that? 186 00:24:00,417 --> 00:24:01,708 Anything else? 187 00:24:01,917 --> 00:24:03,208 You're no longer needed. 188 00:24:03,417 --> 00:24:04,250 As you wish. 189 00:24:06,708 --> 00:24:09,042 Just stay here, I'll be right back. 190 00:24:29,667 --> 00:24:32,625 Thank you and I hope you will feel at home here. 191 00:24:32,833 --> 00:24:33,833 I hope so too. 192 00:24:34,042 --> 00:24:35,000 At your service. 193 00:24:41,583 --> 00:24:42,542 Watch out! 194 00:24:43,708 --> 00:24:46,750 Master, the strangers carry a coffin on their wagon. 195 00:24:46,958 --> 00:24:47,958 How do you know? 196 00:24:48,167 --> 00:24:49,708 I've seen it with my own eyes. 197 00:25:01,208 --> 00:25:02,625 What is it? 198 00:25:03,667 --> 00:25:07,375 Please take back your silver and look for another tavern. 199 00:25:07,583 --> 00:25:09,375 Why? The money is real, right? 200 00:25:09,583 --> 00:25:12,500 Of course, but the guests are bothered 201 00:25:12,792 --> 00:25:14,667 by your coffin. 202 00:25:14,875 --> 00:25:17,625 I didn't take you for the superstitious type. 203 00:25:17,833 --> 00:25:20,250 You take every cent from everyone else! 204 00:25:20,458 --> 00:25:21,417 I mean... 205 00:25:25,500 --> 00:25:29,500 Now those two are exactly where we wanted them. 206 00:25:30,333 --> 00:25:33,792 Pi Yen wanted to send us to the capital, but turns out we're smarter. 207 00:25:34,000 --> 00:25:36,083 Looks like our plan worked out. 208 00:25:36,458 --> 00:25:39,292 And since this is our plan, it will also be our loot. 209 00:25:39,500 --> 00:25:42,333 Agreed! 210 00:25:42,750 --> 00:25:46,792 >From today on forward, we only work for ourselves. 211 00:25:47,917 --> 00:25:49,667 Your fear is ridiculous! 212 00:25:49,875 --> 00:25:55,500 Trust the wisdom of an old man. Demons only exist in ourselves. 213 00:25:55,708 --> 00:25:59,750 Do you really think she will bring evil upon you? 214 00:26:01,792 --> 00:26:04,500 I'm convinced, I may have jumped the gun. 215 00:26:05,125 --> 00:26:07,875 Figthing is unworthy. 216 00:26:08,917 --> 00:26:11,042 Words of a strong man! 217 00:26:12,417 --> 00:26:18,208 My friends, travelers should always anytime and anywhere look after each other. 218 00:26:35,458 --> 00:26:37,333 What can I do for you? 219 00:26:37,542 --> 00:26:38,833 I need a room. 220 00:26:41,458 --> 00:26:45,583 I'm sorry, I can not meet your wish. 221 00:26:46,708 --> 00:26:50,833 But maybe you can tell me if a wagon arrived today? 222 00:26:51,042 --> 00:26:51,667 A wagon? 223 00:26:51,875 --> 00:26:53,042 You know what I'm talking about. 224 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 However I don't want to force you to lie. Can you recommend another tavern? 225 00:26:56,042 --> 00:26:59,250 A few blocks down the road, you'll be pleased. 226 00:26:59,458 --> 00:27:00,708 It's my honor. 227 00:27:20,583 --> 00:27:22,417 Welcome, sir! 228 00:27:24,333 --> 00:27:27,042 Welcome, sir, welcome to my tavern! 229 00:27:28,250 --> 00:27:34,000 Thank you, but I got a question first. Have you seen a young lady riding a wagon? 230 00:27:34,208 --> 00:27:37,667 Yes, I remember but she's staying at the other tavern. 231 00:27:38,000 --> 00:27:39,042 Oh, really? 232 00:27:40,792 --> 00:27:42,208 Get my room ready! 233 00:27:42,417 --> 00:27:44,083 As you wish. 234 00:27:45,333 --> 00:27:46,292 Come in. 235 00:28:11,208 --> 00:28:15,458 An Fung! An Fung!? 236 00:28:15,667 --> 00:28:17,292 Where are you? 237 00:28:19,833 --> 00:28:21,042 An Fung! 238 00:28:22,958 --> 00:28:25,333 What the... 239 00:28:27,625 --> 00:28:31,333 Sleepyhead! Take care of the horses. They're all getting wet. 240 00:28:32,375 --> 00:28:33,958 Lend me a hand. 241 00:28:39,250 --> 00:28:41,292 Close that down. 242 00:28:42,958 --> 00:28:45,333 There's more, come on. 243 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 - Don't you fall asleep again! - Yes, yes, yes! 244 00:29:19,667 --> 00:29:22,458 We have to be very careful tonight. Let's go to see Chang. 245 00:29:22,958 --> 00:29:24,542 I don't trust this... 246 00:30:33,167 --> 00:30:36,833 You know, I'm very worried about the two of you. 247 00:30:37,167 --> 00:30:38,458 Don't worry. 248 00:30:39,042 --> 00:30:41,375 Most important to us is your health. 249 00:30:41,833 --> 00:30:44,292 I think we're in danger here. 250 00:30:44,667 --> 00:30:46,958 We gotta leave as soon as possible. 251 00:31:01,167 --> 00:31:02,500 Have you found the gold? 252 00:31:02,875 --> 00:31:04,583 Not yet, we have to keep searching. 253 00:31:05,542 --> 00:31:07,750 Go down to the stables and search the wagon. 254 00:31:07,958 --> 00:31:08,792 Let's go! 255 00:31:48,292 --> 00:31:51,250 An Fung, please help me! 256 00:32:18,958 --> 00:32:22,042 What are you doing? You're still wounded, they'll kill you! 257 00:32:22,250 --> 00:32:24,250 I'm not worthy to your sister if I don't help her now. 258 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Please, Chang, be careful! 259 00:32:51,667 --> 00:32:52,875 Get to the wall! 260 00:34:03,167 --> 00:34:07,542 Hey, some of the guests just vanished. Did they even pay? 261 00:34:07,958 --> 00:34:09,042 No. 262 00:34:15,125 --> 00:34:19,125 Master, Ping just told me the guests didn't pay. 263 00:34:19,333 --> 00:34:21,917 Go check if their horses are still there. 264 00:34:22,667 --> 00:34:24,292 Yes, yes, yes! 265 00:34:29,375 --> 00:34:31,542 Master, master... 266 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 Something terrible happened! 267 00:34:33,042 --> 00:34:37,625 Min Yeng is laying in the courtyard and he doesn't move, I think he's dead. 268 00:34:37,833 --> 00:34:40,833 Yes, yes, that's right, Min Yeng is just laying there! 269 00:34:41,042 --> 00:34:42,667 I think he's dead, dead 1 tell you. 270 00:34:42,875 --> 00:34:44,125 Don't you dare... 271 00:34:44,333 --> 00:34:45,750 Stay here and continue your work! 272 00:34:45,958 --> 00:34:49,417 I knew it! A coffin in the house brings bad luck. 273 00:34:59,083 --> 00:35:02,333 My poor Min Yeng, my friend. 274 00:35:03,542 --> 00:35:07,125 He was the only one 275 00:35:07,333 --> 00:35:08,750 who didn't mock me! 276 00:35:08,958 --> 00:35:13,958 Please may I say something, I want you all to stay calm. 277 00:35:15,208 --> 00:35:16,417 Get up! 278 00:35:17,125 --> 00:35:20,542 Stop crying, you're upsetting our guests! 279 00:35:22,292 --> 00:35:25,500 It's not my fault, I'm sad now. 280 00:35:25,958 --> 00:35:29,250 What do I care about your nosy guests! 281 00:35:29,458 --> 00:35:34,167 How dare you!? I'll teach you to respect our guests. Get to the kitchen! 282 00:35:34,458 --> 00:35:35,292 An Fung! 283 00:35:35,500 --> 00:35:37,000 Yes, madam? 284 00:35:37,208 --> 00:35:38,083 Go on now! 285 00:35:38,958 --> 00:35:42,667 Prepare my horses and the wagon. 286 00:35:42,875 --> 00:35:43,583 At once. 287 00:35:43,792 --> 00:35:45,208 I want to have the bill. 288 00:35:45,417 --> 00:35:46,875 Sure, I will arrange it right away. 289 00:35:55,417 --> 00:36:00,125 That's terrible! See, I've told you... 290 00:36:03,042 --> 00:36:05,292 Come quick, there's been a murder at the tavern! 291 00:36:37,875 --> 00:36:40,750 Did anybody leave the tavern this morning? 292 00:36:40,958 --> 00:36:44,917 Yes, your highness, four men left without paying. 293 00:36:47,250 --> 00:36:48,208 Who's the owner of that wagon? 294 00:36:48,417 --> 00:36:51,375 Two ladies who checked in yesterday afternoon. 295 00:36:56,417 --> 00:36:57,667 Where are they now? 296 00:36:57,875 --> 00:36:58,958 Maybe in the main hall. 297 00:37:00,875 --> 00:37:02,417 Nobody leaves the building. 298 00:37:02,625 --> 00:37:03,833 All of the guests 299 00:37:04,042 --> 00:37:05,583 have to be at my disposal! 300 00:37:05,958 --> 00:37:10,125 Hurry up! Let the guests know the officer wants to talk to them. 301 00:37:13,333 --> 00:37:15,583 I'm afraid they'll come upstairs. 302 00:37:15,792 --> 00:37:16,833 What will we do with Chang? 303 00:37:17,042 --> 00:37:18,750 We have to try and hide him. 304 00:37:24,292 --> 00:37:26,083 What can I do for you, officer? 305 00:37:30,500 --> 00:37:31,500 We... 306 00:37:31,708 --> 00:37:32,875 have to try... 307 00:37:33,083 --> 00:37:36,125 Tell me, what is this all about? What is he looking for? 308 00:37:36,333 --> 00:37:37,083 Well, you know... 309 00:37:37,292 --> 00:37:39,333 I've heard there's a wounded person, where is he? 310 00:37:39,542 --> 00:37:40,875 Well... You know... 311 00:37:43,667 --> 00:37:46,333 Ah yes, of course, I'll show you. 312 00:37:53,042 --> 00:37:55,250 - Lis'enoco - Please this way. 313 00:37:55,542 --> 00:37:56,750 What do you want!? 314 00:37:58,458 --> 00:38:00,125 Tell me what is going on? 315 00:38:00,333 --> 00:38:03,167 I can't tell you anything, only this much. 316 00:38:03,375 --> 00:38:05,500 A royal gold transport has been robbed. 317 00:38:05,750 --> 00:38:09,625 And we suspect the murder here is connected to the robbery. 318 00:38:12,000 --> 00:38:16,333 My sick servant is in that room. I doubt that he'd come into question. 319 00:38:17,708 --> 00:38:20,167 Let's assume you're right... 320 00:38:20,375 --> 00:38:23,125 What are you trying to hide? Open Up! 321 00:38:28,250 --> 00:38:31,083 Looks like he's also deaf, the sick servant. 322 00:38:38,958 --> 00:38:41,542 He's asleep. Your servant is very sick! 323 00:38:41,750 --> 00:38:44,875 Hold on! I gave him some medicine 324 00:38:45,083 --> 00:38:47,958 with which he's fast asleep. Please be considerate! 325 00:38:53,375 --> 00:38:56,125 I asked you to be considerate. 326 00:39:00,875 --> 00:39:03,792 Wait, that is... 327 00:39:04,000 --> 00:39:06,958 To hide a criminal is severely punished. 328 00:39:07,167 --> 00:39:08,167 You're aware of that! 329 00:39:08,375 --> 00:39:12,417 Maybe you'll see him somewhere? Please let us know. 330 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 I'm very sorry 331 00:39:14,833 --> 00:39:16,875 but we don't usually frequent such circles! 332 00:39:21,125 --> 00:39:25,500 An Fung, didn't you accompany the sick servant to his room yesterday? 333 00:39:25,708 --> 00:39:27,958 Yes, I did! 334 00:39:28,167 --> 00:39:29,125 Very good. 335 00:39:29,125 --> 00:39:31,792 Go inside and tell us who the man on the bed is! 336 00:39:32,000 --> 00:39:32,625 Yes, but... 337 00:39:32,833 --> 00:39:36,708 An Fung, you know what will happen to you if you lie!? 338 00:39:43,542 --> 00:39:47,375 Hurry up, tell him already! 339 00:40:04,708 --> 00:40:06,792 Tell us, did you see him? 340 00:40:07,375 --> 00:40:10,458 So precise... So precise... 341 00:40:10,958 --> 00:40:13,750 Tell the officer the truth! 342 00:40:13,958 --> 00:40:15,167 But, but... yes! 343 00:40:15,917 --> 00:40:19,958 It's the man from yesterday, right!? 344 00:40:23,708 --> 00:40:26,542 Guess that's it. Or do you have any other questions? 345 00:40:26,750 --> 00:40:32,250 If I may say something which could be of importance to you. 346 00:40:32,458 --> 00:40:35,208 I've seen some suspicious characters leaving this place today. 347 00:40:35,417 --> 00:40:37,542 Yes, usually these types don't stay here! 348 00:40:37,750 --> 00:40:39,167 Well, if that isn't a lead for you!? 349 00:40:41,542 --> 00:40:43,792 Come on, you moron! Yes, yes, yes! 350 00:41:03,208 --> 00:41:04,542 Chu Wang! 351 00:41:09,625 --> 00:41:10,750 Chang! 352 00:41:16,333 --> 00:41:18,625 We're quite lucky. 353 00:41:18,833 --> 00:41:23,375 And all thanks to these grapes and my student. 354 00:41:23,583 --> 00:41:24,792 It was his idea. 355 00:41:25,125 --> 00:41:25,833 We're grateful! 356 00:41:26,042 --> 00:41:28,833 Much obliged master! 357 00:41:29,875 --> 00:41:31,208 I'm confused. 358 00:41:31,417 --> 00:41:32,042 Confused? 359 00:41:32,042 --> 00:41:34,667 Now I'm thinking... 360 00:41:34,875 --> 00:41:37,292 It may not have been him. My eyes can be deceived. 361 00:41:37,500 --> 00:41:38,417 But you know, 362 00:41:38,625 --> 00:41:39,750 he really looked horrible. 363 00:41:39,958 --> 00:41:40,917 Horrible? 364 00:41:41,458 --> 00:41:44,458 His face was covered with blood, you know? 365 00:41:45,000 --> 00:41:46,792 But it's not my face! 366 00:41:47,167 --> 00:41:51,250 Stop bothering the gentleman with your nonsense! Back to work, you lazy bum! 367 00:41:53,167 --> 00:41:54,708 Be careful. 368 00:41:54,917 --> 00:41:55,708 Hold it! 369 00:42:01,875 --> 00:42:05,583 You see the guy down there, I think he's after you. 370 00:42:05,792 --> 00:42:08,417 I'll distract him, try to get away. 371 00:42:25,333 --> 00:42:26,958 May I ask you something? 372 00:42:27,167 --> 00:42:28,500 Of course. 373 00:42:29,042 --> 00:42:30,542 How can I help you? 374 00:42:33,708 --> 00:42:37,167 You're a doctor and you've been called to help a sick person. 375 00:42:37,375 --> 00:42:38,417 Yes... 376 00:42:41,125 --> 00:42:45,167 But the mystery of his sickness I don't want to talk about here. 377 00:42:46,208 --> 00:42:47,375 Do you understand? 378 00:42:57,917 --> 00:42:59,792 Hey, innkeeper, is our wagon ready? 379 00:43:00,000 --> 00:43:00,625 Yes, Madam... 380 00:43:00,833 --> 00:43:02,417 - Get the bill! - Certainly. 381 00:43:06,167 --> 00:43:07,375 Come right this way. 382 00:43:10,458 --> 00:43:13,500 Welcome gentlemen, go right up! 383 00:43:27,833 --> 00:43:29,625 - Waiter. - Yes, sir? 384 00:43:30,250 --> 00:43:32,333 Bring us a good wine! 385 00:43:36,250 --> 00:43:38,708 Have a close look. 386 00:43:39,000 --> 00:43:41,750 Please read it carefully. 387 00:44:08,000 --> 00:44:11,792 I'm sorry, my eyes aren't that good anymore. Thank you. 388 00:44:12,000 --> 00:44:13,542 Let's take a seat. 389 00:44:13,750 --> 00:44:16,292 Would you like to know about his sickness? 390 00:44:16,500 --> 00:44:18,792 = Is it him? - There's time to talk about this. 391 00:44:26,625 --> 00:44:28,292 Here's to you! 392 00:44:32,667 --> 00:44:33,875 A question. 393 00:44:34,083 --> 00:44:38,792 It may seem akward to you, but please, I must know who your patient was! 394 00:44:39,875 --> 00:44:43,458 And I must know who you are before I can tell you. 395 00:44:43,667 --> 00:44:46,167 I'm an imperial investigator. 396 00:44:46,375 --> 00:44:50,375 I was unaware of that, my apologies. But a man of your caliber should ponder carefully 397 00:44:50,583 --> 00:44:53,833 before charging someone with a crime! 398 00:44:54,667 --> 00:44:56,792 The investigation isn't finished yet. 399 00:44:57,917 --> 00:44:59,583 Thank you for your advice. 400 00:45:09,875 --> 00:45:10,833 Hey, Innkeeper. 401 00:45:11,042 --> 00:45:12,708 Tell me, is the sick person still in his room? 402 00:45:12,917 --> 00:45:15,417 Actually, they just left... 403 00:45:15,667 --> 00:45:16,708 I see... 404 00:45:31,083 --> 00:45:33,875 Let's see what else is going on here!? 405 00:45:34,083 --> 00:45:35,208 He's right! 406 00:48:03,500 --> 00:48:05,042 Giddyup! 407 00:48:17,667 --> 00:48:19,042 Hurry! 408 00:48:24,083 --> 00:48:27,542 Something's odd. 409 00:48:31,208 --> 00:48:36,083 I don't trust it, I feel like we are being watched! 410 00:48:37,000 --> 00:48:38,208 I'm afraid so! 411 00:48:39,167 --> 00:48:41,958 They're hiding somewhere. 412 00:48:43,458 --> 00:48:45,542 Isn't that a temple up ahead? 413 00:48:46,083 --> 00:48:47,375 Let us rest there. 414 00:48:47,583 --> 00:48:48,333 Yes. 415 00:48:51,708 --> 00:48:53,458 Get ready! They are on their way. 416 00:48:53,667 --> 00:48:56,500 Great Shing Yen, your words have come true. 417 00:48:57,083 --> 00:48:59,583 We are well prepared, let us fight them! 418 00:48:59,792 --> 00:49:01,292 Our swords are yours! 419 00:49:02,583 --> 00:49:05,208 Hurry, get to your positions. 420 00:49:06,750 --> 00:49:08,333 Stay here... 421 00:50:49,542 --> 00:50:51,708 Something is wrong. 422 00:51:03,833 --> 00:51:05,958 Stay in the wagon and hide yourself, I'll be right back! 423 00:51:06,167 --> 00:51:07,458 Please be careful. 424 00:51:28,458 --> 00:51:31,875 Help! Hsin Zhe, help me! No! 425 00:51:52,792 --> 00:51:54,292 Hsin Zhe! 426 00:51:55,667 --> 00:51:57,000 Hsin Zhe! 427 00:52:00,917 --> 00:52:02,542 Where are you? 428 00:52:05,042 --> 00:52:06,625 Hsin Zhe! 429 00:52:19,375 --> 00:52:20,917 Get lost! She's mine. 430 00:52:21,125 --> 00:52:22,000 Please no! 431 00:52:25,417 --> 00:52:27,708 - Let's look over there. - Good. 432 00:52:36,250 --> 00:52:38,208 You pig! 433 00:52:40,458 --> 00:52:42,583 Great Shing Yen, we need your help! 434 00:52:42,792 --> 00:52:44,167 Can't you see I'm busy? 435 00:52:58,667 --> 00:53:00,833 No, No... Please! 436 00:54:33,833 --> 00:54:39,583 Please! Please! Don't hurt me! 437 00:54:40,292 --> 00:54:41,667 Oh, no. 438 00:54:41,875 --> 00:54:45,333 I will not harm you. I'm here to help, trust me. 439 00:54:52,000 --> 00:54:52,708 Hali! 440 00:55:23,792 --> 00:55:25,792 Get yourself to safety! 441 00:55:30,667 --> 00:55:33,083 Flee with your wagon, I'll try to stop them! 442 00:55:49,292 --> 00:55:50,792 Let's scram! 443 00:56:00,458 --> 00:56:02,000 C'mon speak... 444 00:56:03,458 --> 00:56:06,083 This bastard got our loot. 445 00:56:06,292 --> 00:56:07,583 But we'll find them! 446 00:56:07,792 --> 00:56:08,958 I'll cut him into pieces. 447 00:56:09,167 --> 00:56:13,250 I'll cut out his heart and feed it to the dogs! 448 00:56:16,750 --> 00:56:20,125 You talk big... 449 00:56:20,333 --> 00:56:23,875 Pai Piao, Pi Wong! Show me what you can do! 450 00:56:24,083 --> 00:56:25,625 Get the horses! 451 00:56:40,917 --> 00:56:43,500 There's an old saying... 452 00:56:43,917 --> 00:56:47,250 He who defiles himself is worthless in front of God. 453 00:56:58,167 --> 00:57:00,958 I don't know what I should admire more. 454 00:57:01,167 --> 00:57:02,792 Your bravery or love... 455 00:57:02,792 --> 00:57:04,250 You were also very brave! 456 00:57:04,625 --> 00:57:08,750 My love to you is the source for my bravery. 457 00:57:09,083 --> 00:57:10,375 Please... 458 00:57:10,583 --> 00:57:12,333 Don't get yourself in danger again. 459 00:57:23,708 --> 00:57:25,458 Thank you, noble sir! 460 00:57:25,667 --> 00:57:29,208 You saved our lives and served justice! 461 00:57:29,542 --> 00:57:30,625 To say more... 462 00:57:30,833 --> 00:57:32,250 We can not. 463 00:57:42,667 --> 00:57:44,667 I'm suspicious of him. 464 00:57:44,875 --> 00:57:47,917 It was foolish of you to just trust this man. 465 00:57:48,125 --> 00:57:49,792 The way he fought 466 00:57:50,000 --> 00:57:52,167 I don't expect any evil from him. 467 00:57:52,458 --> 00:57:53,375 Hsin Zhe. 468 00:57:55,208 --> 00:57:58,458 He's the one who rescued me. 469 00:57:58,792 --> 00:58:00,792 Please trust him as well. 470 00:58:11,292 --> 00:58:13,000 Let's keep going. 471 00:58:21,583 --> 00:58:22,792 Chang Chu! 472 00:58:23,250 --> 00:58:24,750 You should surrender. 473 00:58:24,958 --> 00:58:26,292 There's no sense in running... 474 00:58:26,500 --> 00:58:27,958 What am I being charged with? 475 00:58:28,500 --> 00:58:31,708 I haven't commited any crime. What do you want? 476 00:58:31,917 --> 00:58:33,083 I will arrest you. 477 00:58:33,708 --> 00:58:36,333 The police accuse you of murder with robbery. 478 00:58:36,542 --> 00:58:39,333 If you are innocent, why didn't you surrender yourself? 479 00:58:39,542 --> 00:58:42,625 I just need a little more time to uncover the truth! 480 00:58:42,833 --> 00:58:43,958 You'll see... 481 00:58:44,167 --> 00:58:45,833 Just give me a chance to finish my mission! 482 00:58:46,042 --> 00:58:47,708 After that you can do whatever you want with me! 483 00:58:48,167 --> 00:58:51,083 Don't forget, I also have to accomplish my mission! 484 00:58:51,292 --> 00:58:54,500 Even if I believe you, I have to fulfill my duty. 485 00:58:54,833 --> 00:58:56,750 And since you claim to be innocent... 486 00:58:56,958 --> 00:58:58,583 Don't stand in the way of justice. 487 00:58:58,583 --> 00:59:00,000 What do you know! 488 00:59:00,625 --> 00:59:03,000 What do you know about justice? 489 00:59:03,625 --> 00:59:06,458 I have to uphold my mission. You can't ask for anything else! 490 00:59:07,708 --> 00:59:10,250 I know you don't believe me. 491 00:59:10,583 --> 00:59:12,917 But remember justice will prevail! 492 00:59:13,125 --> 00:59:15,333 I have nothing to do with justice. 493 00:59:15,792 --> 00:59:20,708 It's up to the imperial court to decide. Chang Chu, you are under arrest! 494 00:59:20,917 --> 00:59:23,792 I will get you to the capital where you shall proof your innocence. 495 00:59:24,000 --> 00:59:25,292 Say goodbye to each other. 496 00:59:25,583 --> 00:59:28,083 As for you, Madam, I assure you that Chang Chu's injuries 497 00:59:28,292 --> 00:59:30,500 will be treated with the same care in our capital. 498 00:59:43,375 --> 00:59:44,458 Hsin Zhe. 499 00:59:44,792 --> 00:59:47,417 What will the two of us...? 500 00:59:48,042 --> 00:59:51,125 He'll ride alone to the capital. 501 01:00:02,875 --> 01:00:04,042 The land 502 01:00:04,250 --> 01:00:06,417 you'll have to cross through 503 01:00:07,250 --> 01:00:08,875 is full of danger. 504 01:00:09,083 --> 01:00:11,042 Does this mean... you're leaving us? 505 01:00:11,250 --> 01:00:12,042 I must. 506 01:00:12,417 --> 01:00:13,875 I have no other choice. 507 01:00:14,083 --> 01:00:15,417 It's the only way to proof my innocence. 508 01:00:15,625 --> 01:00:17,917 How about we flee together! 509 01:00:18,125 --> 01:00:19,125 Listen! 510 01:00:19,583 --> 01:00:20,833 This man is honorable. 511 01:00:21,292 --> 01:00:23,000 I have to follow him to proof my innocence. 512 01:00:23,750 --> 01:00:25,708 You will have to finish the task, 513 01:00:26,458 --> 01:00:28,000 that was given to us by your father. 514 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Believe me... 515 01:00:30,750 --> 01:00:33,500 Not for anything would I leave you... 516 01:00:34,375 --> 01:00:36,542 Even if I had to fight! 517 01:00:53,500 --> 01:00:54,500 Are you ready? 518 01:00:54,917 --> 01:00:56,583 It's a long way to the capital. 519 01:00:57,917 --> 01:01:00,000 I gave you the time to say farewell. 520 01:01:01,292 --> 01:01:02,333 Let us go now. 521 01:01:03,208 --> 01:01:05,500 Don't force me to arrest you. 522 01:01:05,708 --> 01:01:07,500 I want to spare you this shame! 523 01:01:08,167 --> 01:01:09,083 I'm begging you. 524 01:01:09,417 --> 01:01:11,208 You can't just stand by and watch us two women 525 01:01:11,542 --> 01:01:14,083 take on this dangerous journey alone. 526 01:01:14,083 --> 01:01:15,750 How could you explain yourself? 527 01:01:16,083 --> 01:01:18,250 I'm sorry to say but 528 01:01:18,458 --> 01:01:22,333 I'm only responsible for the return of the wanted person! 529 01:01:26,625 --> 01:01:27,750 Get off! 530 01:01:28,125 --> 01:01:30,958 We can't allow ourselves to waste so much time. 531 01:01:31,708 --> 01:01:35,958 What you are about to do, doesn't coincide with your claims of innocence. 532 01:01:42,333 --> 01:01:43,375 Chang! 533 01:01:43,833 --> 01:01:46,083 You are just making it worse! 534 01:01:47,458 --> 01:01:49,417 - Chang. - Remember our task. 535 01:01:55,750 --> 01:01:59,042 If you can defeat me I will follow you. 536 01:01:59,042 --> 01:02:02,167 We can avoid this fight, if you will follow me. 537 01:02:07,958 --> 01:02:11,000 Do you see what I see? There's an imperial fighter. 538 01:02:11,208 --> 01:02:14,042 Looks like it. Whatever he does we won't have to do... 539 01:02:14,333 --> 01:02:16,000 They will kill each other. 540 01:02:16,333 --> 01:02:18,000 Try to get to the wagon. 541 01:02:26,000 --> 01:02:28,667 Stop it, save your energy! 542 01:02:33,458 --> 01:02:34,583 Surround her! 543 01:02:40,292 --> 01:02:41,667 Hsin Zhe! 544 01:03:26,500 --> 01:03:27,958 Watch out for the wagon! 545 01:04:05,000 --> 01:04:07,375 Chang, don't let them get away! 546 01:05:15,375 --> 01:05:18,833 I'll handle this one, she's mine! 547 01:05:58,917 --> 01:06:00,958 I don't know how to repay you? 548 01:06:02,375 --> 01:06:04,042 We'll have to talk about that later. 549 01:06:04,250 --> 01:06:06,083 Right now we have more pressing matters. 550 01:06:06,417 --> 01:06:07,333 What do you mean? 551 01:06:07,625 --> 01:06:11,000 We'll talk about that if we both survive. Take away the wagon! 552 01:07:22,750 --> 01:07:25,458 So that's how it is... You, here? 553 01:07:25,667 --> 01:07:27,708 What's up with the disguise? 554 01:07:30,375 --> 01:07:33,292 You look like one of those rats from the capital! 555 01:07:33,292 --> 01:07:35,167 Fight! Or else show yourself! 556 01:07:38,333 --> 01:07:39,625 Let's go! 557 01:09:47,458 --> 01:09:49,917 We are still in your debt. 558 01:09:50,125 --> 01:09:52,125 But it seems time has come 559 01:09:52,333 --> 01:09:53,750 since you should know 560 01:09:53,958 --> 01:09:55,958 we have a common enemy. - Forgive me. 561 01:09:56,167 --> 01:10:00,542 Sometimes the truth doesn't expose itself at first sight. 562 01:10:20,792 --> 01:10:24,958 We have rid him of his distrust. Now he needs to know everything. 563 01:10:47,625 --> 01:10:48,792 It can't be? 564 01:10:49,000 --> 01:10:50,625 Chang! Chang! 565 01:10:50,833 --> 01:10:52,250 It was all for nothing! 566 01:11:00,917 --> 01:11:03,000 There they are. 567 01:11:19,333 --> 01:11:23,083 Chang Chu, you and the ladies are welcome here. 568 01:11:24,125 --> 01:11:25,958 But who are you? 569 01:11:26,167 --> 01:11:30,500 We are representatives of the different villages in Sichuan province. 570 01:11:30,708 --> 01:11:32,708 We feel much obliged 571 01:11:32,917 --> 01:11:35,750 since you risked your life 572 01:11:36,083 --> 01:11:38,375 to accomplish your difficult task. 573 01:11:38,583 --> 01:11:41,167 Chao Yang has sent us to welcome you 574 01:11:41,375 --> 01:11:43,750 and guide you on the rest of your journey! 575 01:11:44,125 --> 01:11:45,792 Chao Yang? Who is he? 576 01:11:45,792 --> 01:11:49,583 He's the minister of the imperial finances. You've already met him before. 577 01:11:49,792 --> 01:11:52,042 Do you remember the tavern in Dragon City? 578 01:11:52,250 --> 01:11:55,375 Chao Yang was the one to give medical attention to your beloved one. 579 01:11:55,583 --> 01:11:56,667 Oh, Chang! 580 01:11:57,042 --> 01:11:58,125 Yes. 581 01:11:58,333 --> 01:12:01,458 He intrusted you with his wisdom and your reliability. 582 01:12:01,667 --> 01:12:05,667 Chao Yang instructed me to give this to you... 583 01:12:10,333 --> 01:12:14,208 Dear Chang Chu, Dear Sister Hsin Zhe, 584 01:12:14,417 --> 01:12:16,583 we knew how dangerous your task was 585 01:12:16,792 --> 01:12:18,708 which you thankfully undertook. 586 01:12:18,917 --> 01:12:20,625 Although it may look like it, 587 01:12:20,833 --> 01:12:23,208 your travel to Sichuan was not without purpose. 588 01:12:23,500 --> 01:12:27,167 I made sure the gold was removed from your wagon. Please accept my apologies. 589 01:12:27,375 --> 01:12:29,833 But this deceit was necessary. 590 01:12:30,042 --> 01:12:32,500 It was the only way to have the gold 591 01:12:32,708 --> 01:12:34,167 safely transport to its destination. 592 01:12:34,375 --> 01:12:38,792 When you read this letter, I know that you'll soon be my guests. 593 01:12:39,000 --> 01:12:43,833 The minister of finance, Chao Yang. 594 01:12:58,833 --> 01:13:00,750 Thank you, ladies and gentleman! 595 01:13:03,583 --> 01:13:05,208 Dear Li Chu, 596 01:13:05,417 --> 01:13:09,500 since our last encounter at the tavern, you've pursued the wagon. 597 01:13:09,917 --> 01:13:13,250 I hope you've made a new friend. 598 01:13:13,458 --> 01:13:17,292 Altough you may have had little understanding for his mission. 599 01:13:17,542 --> 01:13:19,667 It may have been my fault as well, 600 01:13:19,875 --> 01:13:23,750 but all of us have falsely suspected Chang Chu and his father. 601 01:13:44,708 --> 01:13:45,708 Thanks. 602 01:13:46,167 --> 01:13:47,292 I hope 603 01:13:47,583 --> 01:13:49,250 that we'll meet again. 604 01:13:50,375 --> 01:13:54,458 I have decide to follow you. So my honor will be officialy re-established. 605 01:13:56,333 --> 01:13:58,750 You already have, Chang. 606 01:13:59,375 --> 01:14:01,875 With my testimony and this letter 607 01:14:02,625 --> 01:14:06,333 which convicts general Pi Yen of treason. You are discharged! 608 01:14:12,125 --> 01:14:13,458 You are free. 609 01:14:21,667 --> 01:14:22,958 Take care! 610 01:14:29,250 --> 01:14:31,583 You must be weary from your travels. 611 01:14:31,792 --> 01:14:34,542 Please be our guests. 612 01:15:00,083 --> 01:15:03,458 I've been wating for this! You're trapped. 613 01:15:03,667 --> 01:15:05,500 Now it's time for my revenge! 614 01:15:05,750 --> 01:15:08,250 And nobody will escape! 615 01:15:18,500 --> 01:15:19,708 Traitor! 616 01:15:19,708 --> 01:15:20,875 Now it is time... 617 01:15:20,875 --> 01:15:24,667 You shall pay with your life for the one you've taken from my father! 618 01:15:24,875 --> 01:15:27,042 My father died from your poison arrows... 619 01:15:27,250 --> 01:15:30,542 And it was your warriors who stretched them on their bows. 620 01:15:39,417 --> 01:15:40,417 So! 621 01:15:40,917 --> 01:15:43,083 My warriors, you say? 622 01:15:43,292 --> 01:15:47,625 You wanna know something... You won't get away. I'll make sure of that. 623 01:15:48,083 --> 01:15:49,167 You know... 624 01:15:49,375 --> 01:15:52,042 You're wanted for murder with robbery. 625 01:15:52,375 --> 01:15:54,333 If I kill you or the executioner won't matter! 626 01:15:56,042 --> 01:15:59,542 You don't know yet... You're facing your executioner! 627 01:16:01,000 --> 01:16:02,125 One thing you should know... 628 01:16:02,333 --> 01:16:04,542 Li Chu is already on his way to the capital 629 01:16:04,750 --> 01:16:06,167 to charge you. 630 01:16:06,375 --> 01:16:09,458 It wasn't wise of you to team up with a bunch of bandits! 631 01:16:09,667 --> 01:16:10,458 Arm yourselves... 632 01:16:10,667 --> 01:16:11,958 Friends of Chang! 633 01:16:45,667 --> 01:16:48,000 Chang, he seems invincible! 634 01:17:04,500 --> 01:17:07,708 So, that's enough! Prelude is over! 635 01:17:10,458 --> 01:17:12,542 I think his legs aren't protected. 636 01:17:12,750 --> 01:17:13,542 Let's go! 637 01:18:14,333 --> 01:18:19,292 There's an entire army coming! Hurry, throw rocks at them! 638 01:18:47,125 --> 01:18:49,375 Chang, is that a blade crusher? 639 01:19:53,292 --> 01:19:55,292 Let's try to lure him into the woods! 640 01:23:05,875 --> 01:23:09,042 Yes, really, you are tougher than |I thought! 641 01:23:25,833 --> 01:23:29,458 Li Chu, you son of a bitch! 642 01:24:19,042 --> 01:24:21,875 I will bury him... Please go.46210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.