Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,958 --> 00:00:12,458
This movie tells an old story of China...
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,833
In a time where the good
as well as the bad
3
00:00:16,042 --> 00:00:19,333
had incredible power at their command.
4
00:00:20,125 --> 00:00:22,458
These incredible powers
5
00:00:22,667 --> 00:00:24,750
were also wielded by
the people of said time.
6
00:00:25,167 --> 00:00:28,125
They were able to fly like an eagle
7
00:00:28,458 --> 00:00:32,333
and their jumps were as agile as a tiger.
8
00:00:33,167 --> 00:00:35,458
Willpower and meditation
9
00:00:35,458 --> 00:00:39,500
opens new horizons for people
to this very day.
10
00:02:17,583 --> 00:02:20,375
Friends, our mission is complete!
11
00:02:21,792 --> 00:02:24,583
But remember what they told us,
12
00:02:24,792 --> 00:02:28,792
we have to get rid of the bodys,
throw them in the pit!
13
00:02:30,458 --> 00:02:32,875
Why did they tell us to
kill Chang and his father?
14
00:02:33,083 --> 00:02:34,167
You're not paid for asking questions!
15
00:02:34,375 --> 00:02:36,125
It's our job and Pi Yen wants it this way.
16
00:02:41,208 --> 00:02:43,250
Hurry up, unload the wagon
and get the gold.
17
00:03:01,250 --> 00:03:05,333
REDRESS
18
00:04:00,917 --> 00:04:06,417
WANTED
The commander of Sichuan,
Chang Chow, and his son Chang Chu
19
00:04:06,625 --> 00:04:10,417
for murder and the illegal
posession of royal gold.
20
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
Excellency.
21
00:04:26,833 --> 00:04:30,125
You're already expected.
22
00:04:36,292 --> 00:04:39,292
Excellency!
23
00:04:39,500 --> 00:04:40,333
Yeah, yeah.
24
00:05:04,458 --> 00:05:06,000
Sit down!
25
00:05:12,750 --> 00:05:17,958
You've played your roles
perfectly, nobody will suspect us.
26
00:05:19,667 --> 00:05:20,875
Because nobody survived!
27
00:05:21,083 --> 00:05:22,208
Your wish is our command!
28
00:05:22,500 --> 00:05:24,500
The truth is buried.
29
00:05:24,708 --> 00:05:25,583
Forever!
30
00:05:26,042 --> 00:05:28,792
I already took care of the rest...
31
00:05:29,000 --> 00:05:32,208
The robbery will be blamed
on Chang and his son!
32
00:05:33,042 --> 00:05:35,917
Unfortunately none of
them will ever be found.
33
00:05:36,125 --> 00:05:37,458
That's what I expected.
34
00:05:37,667 --> 00:05:38,958
To you, your excellency!
35
00:05:42,542 --> 00:05:47,375
The news that the royal
escort has been attacked
36
00:05:47,583 --> 00:05:49,375
has spread quickly.
37
00:05:49,583 --> 00:05:51,042
There's already an investigation!
38
00:05:51,250 --> 00:05:52,125
That's no good!
39
00:05:52,333 --> 00:05:55,875
No need to worry,
let's just split the gold and you vanish.
40
00:05:58,708 --> 00:06:02,083
There's a visitor your excellency,
an investigator of the emperor.
41
00:06:15,292 --> 00:06:19,042
The investigator wants to have a
talk, but we're ready for this.
42
00:06:24,042 --> 00:06:28,375
Welcome! It's an honor to have such
a high ranking guest in my house.
43
00:06:28,583 --> 00:06:31,208
Please come in, Li Chu.
44
00:06:31,708 --> 00:06:32,750
Care for a drink?
45
00:06:32,958 --> 00:06:34,000
No thanks...
46
00:06:35,375 --> 00:06:38,958
I'm not here as a simple
guest but duty called upon me.
47
00:07:00,583 --> 00:07:01,750
Come in!
48
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
Judging from your clothes, I assume
you're here on a secret mission?
49
00:07:15,458 --> 00:07:17,208
Does this something have
to do with the robbery?
50
00:07:18,708 --> 00:07:20,292
That's right.
51
00:07:20,750 --> 00:07:25,167
We have evidence,
evidence thanks to your excellency
52
00:07:25,375 --> 00:07:27,500
That Chang and his son robbed the gold.
53
00:07:27,708 --> 00:07:31,958
Regardless, I was ordered to
do a in-depth investigation.
54
00:07:33,083 --> 00:07:36,083
I see and what can I do for you?
55
00:07:38,125 --> 00:07:39,750
That's quite an easy answer.
56
00:07:39,958 --> 00:07:43,208
In the capital of the province there's
a man by the name of Chin Hao Yan.
57
00:07:43,625 --> 00:07:47,167
He's very influential and the
former father in-law of this Chang.
58
00:07:48,167 --> 00:07:52,000
You mean that...
59
00:07:52,708 --> 00:07:55,625
Since I can't be involved directly
60
00:07:56,042 --> 00:07:58,042
I'd like to ask you for a favor.
61
00:07:58,375 --> 00:08:00,000
Let the house of this man
62
00:08:00,208 --> 00:08:02,417
be thoroughly checked!
63
00:08:08,458 --> 00:08:10,625
Do you hear someone asks for entry.
64
00:08:11,292 --> 00:08:12,208
Chi Nan!
65
00:08:12,500 --> 00:08:14,292
Hang on...
66
00:08:21,542 --> 00:08:22,542
Who's there?
67
00:08:22,750 --> 00:08:23,750
I don't know, let's go.
68
00:08:46,792 --> 00:08:48,417
Chang!
69
00:08:49,792 --> 00:08:50,708
Chang?
70
00:08:54,083 --> 00:08:55,792
Get him into the house, careful!
71
00:08:56,000 --> 00:08:56,792
Yes, master!
72
00:08:58,542 --> 00:08:59,833
A little help!
73
00:09:03,708 --> 00:09:05,875
Prepare a bed for him!
Yes, master...
74
00:09:21,333 --> 00:09:23,750
Chang, Chang?
75
00:09:24,083 --> 00:09:26,625
What happened? What happened?
76
00:09:28,500 --> 00:09:29,875
Get some medicine!
77
00:09:30,083 --> 00:09:30,958
As you wish!
78
00:09:40,667 --> 00:09:43,042
Pi Yen is a traitor!
79
00:09:43,250 --> 00:09:46,375
He's sent out murderers who
robbed the royal gold escort.
80
00:09:46,875 --> 00:09:48,458
They also killed my father.
81
00:09:48,667 --> 00:09:51,333
They think I'm dead too.
82
00:09:51,542 --> 00:09:54,000
Please don't be upset!
83
00:09:54,833 --> 00:09:58,583
They want to blame the robbery on Chang.
84
00:10:01,458 --> 00:10:05,667
So Pi Yen wants to throw you into chaos.
85
00:10:06,458 --> 00:10:08,792
Father we have to hide him, quickly!
86
00:10:12,625 --> 00:10:16,000
Nothing will happen to him, just stay calm.
87
00:10:19,042 --> 00:10:21,917
Chi Nan, Chi Nan!
88
00:10:22,125 --> 00:10:23,375
Yes master?
89
00:10:37,958 --> 00:10:39,667
How... How can I help you?
90
00:10:40,875 --> 00:10:45,000
A wanted criminal is hiding in the
city and I have the job to find him.
91
00:10:45,208 --> 00:10:48,250
So, what can I do for you?
92
00:10:49,708 --> 00:10:52,083
I have instructions to search your house.
93
00:11:13,167 --> 00:11:15,083
Keep going!
94
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
Quick, get rid of the bowl!
95
00:11:28,208 --> 00:11:29,875
What if they find him?
96
00:11:30,083 --> 00:11:31,167
Get in there!
97
00:11:39,792 --> 00:11:41,333
Get back!
98
00:11:42,875 --> 00:11:46,375
You can't do that,
that's the chamber of my daughter!
99
00:12:02,792 --> 00:12:04,917
Over here!
100
00:12:11,125 --> 00:12:13,542
Looks like they left, my lady!
101
00:12:19,375 --> 00:12:22,292
Chang, they finally left.
102
00:12:23,417 --> 00:12:25,375
I owe you my life, father!
103
00:12:25,583 --> 00:12:26,708
Get up my son.
104
00:12:31,500 --> 00:12:36,833
I fear they will be back...
105
00:12:37,042 --> 00:12:39,042
They've become suspicious.
106
00:12:40,167 --> 00:12:42,583
And I don't want to cause
you any troubles.
107
00:12:43,750 --> 00:12:47,417
Chang, you're badly wounded,
you have to stay.
108
00:12:47,417 --> 00:12:50,083
I will take care of you.
109
00:12:50,458 --> 00:12:54,667
Chang, I will not just sit idle
and watch Pi Yen how
110
00:12:54,875 --> 00:12:57,958
he spreads lies and murder
about you and your father.
111
00:12:58,208 --> 00:13:02,292
We will surprise Yan and
get back the imperial gold.
112
00:13:02,500 --> 00:13:03,958
We have to do so unseen!
113
00:13:04,167 --> 00:13:08,000
We will, although it
will not be an easy task!
114
00:13:55,625 --> 00:13:56,625
Wang?
115
00:13:57,875 --> 00:14:00,750
It's quiet your excellency, all fine!
116
00:14:08,708 --> 00:14:10,750
Something's wrong, get the others.
117
00:14:29,042 --> 00:14:30,458
All of you, get over here!
118
00:15:30,750 --> 00:15:32,125
We have to split!
119
00:15:58,792 --> 00:16:01,167
I can't believe it, I've been robbed!
120
00:16:01,375 --> 00:16:02,292
How could this have happened!?
121
00:16:02,500 --> 00:16:03,750
Anybody see who did it?
122
00:16:08,000 --> 00:16:11,333
One thing's for sure,
this robbery was carefully planned!
123
00:16:13,708 --> 00:16:18,542
But the thief was hit with a poison arrow.
124
00:16:18,542 --> 00:16:21,500
He'll pay a high price for this gold!
125
00:16:29,375 --> 00:16:33,000
The coffin will be a
good stash for the gold.
126
00:16:49,333 --> 00:16:50,917
Hsin Zhe.
127
00:16:52,125 --> 00:16:52,958
Father!
128
00:16:53,792 --> 00:16:56,000
Why did you have to accompany us!
129
00:16:56,625 --> 00:17:01,292
I will tell you...
Because my life will end today.
130
00:17:05,625 --> 00:17:11,542
Early tomorrow you, Chang and your
sister have to leave for Sichuan.
131
00:17:11,750 --> 00:17:15,000
There you will hand over the gold
to the minister of war, Chung Yao.
132
00:17:15,208 --> 00:17:16,833
I will not let you die!?
133
00:17:17,042 --> 00:17:21,458
My child, your sorrow is
selfishness, it doesn't fit you.
134
00:17:23,625 --> 00:17:27,708
Father, what will we do without you!
135
00:17:36,208 --> 00:17:41,583
Protect your sister and
fulfill your destiny.
136
00:17:43,875 --> 00:17:45,792
This is all your fault!
137
00:17:46,000 --> 00:17:50,958
I'm ashamed, but I think I know where
the gold is... On Hsin Zhe's wagon!
138
00:17:51,500 --> 00:17:55,375
I see, well you know what
you have to do you deadbeats!
139
00:17:55,833 --> 00:17:57,958
Get me the girl and the wagon!
140
00:18:09,417 --> 00:18:11,083
Giddyup!
141
00:18:33,333 --> 00:18:35,458
Hsin Zhe!
142
00:18:39,250 --> 00:18:41,042
What should we do?
143
00:18:43,042 --> 00:18:45,292
I think he needs a doctor.
144
00:18:45,500 --> 00:18:48,125
But we have to get to the city.
145
00:18:49,333 --> 00:18:50,833
Your father...
146
00:18:51,583 --> 00:18:52,833
He, he...
147
00:18:53,292 --> 00:18:55,583
sacrificed himself for me!
148
00:18:56,000 --> 00:18:57,333
Please forgive me.
149
00:18:58,708 --> 00:19:03,667
Chang, don't blame
yourself, please stay calm.
150
00:19:04,083 --> 00:19:06,583
You have to think about your health.
151
00:19:11,208 --> 00:19:14,542
I have an idea,
let's dress him up like a servant.
152
00:20:21,542 --> 00:20:24,417
We'll take the shortcut to Dragon City.
153
00:21:12,417 --> 00:21:14,208
Welcome, please come in.
154
00:21:14,417 --> 00:21:15,417
We had a long ride, prepare some tea.
155
00:21:15,625 --> 00:21:18,125
It's a pleasure to welcome you here.
156
00:21:18,333 --> 00:21:19,167
Alright, Alright!
157
00:21:19,375 --> 00:21:20,042
Let's go!
158
00:21:20,042 --> 00:21:21,083
- Chung Fu!
- Yes, Master?
159
00:21:21,083 --> 00:21:25,083
- Prepare the tea, the best we have!
- Yes, Master!
160
00:21:53,125 --> 00:21:57,750
My lady, my tavern is the best in town!
161
00:22:00,917 --> 00:22:04,625
R-rr-r-right here madam, r-right this way!
162
00:22:05,167 --> 00:22:08,250
We g-gg-g got new guests!
163
00:22:24,167 --> 00:22:30,542
- Hurry up, get the luggage of the wagon!
- I'll be right back.
164
00:22:30,750 --> 00:22:34,208
I'm a fortune teller,
the best in the empire...
165
00:22:34,750 --> 00:22:36,417
I can tell your future,
just listen to me...
166
00:22:36,625 --> 00:22:38,125
I don't care about my future...
167
00:22:38,333 --> 00:22:38,875
Be silent...
168
00:22:39,083 --> 00:22:40,833
You seem to be hurt,
can't you see you need my help...
169
00:22:41,042 --> 00:22:45,417
- We don't need your help!
- Here's the way to your fortune...
170
00:22:45,917 --> 00:22:48,458
Come, it's all taken care of!
171
00:22:51,042 --> 00:22:55,083
We've prepared the best spices
and bird's nest for you.
172
00:22:55,292 --> 00:22:57,708
- Get the luggage upstairs!
- Right away.
173
00:23:01,083 --> 00:23:03,917
I like it, I hope the rooms are adequate.
174
00:23:04,125 --> 00:23:05,417
You will be pleased.
175
00:23:05,625 --> 00:23:08,500
- W-w=-what else, boss?
- I'm busy, get lost!
176
00:23:23,417 --> 00:23:24,125
There we go.
177
00:23:26,000 --> 00:23:28,042
We'll need two rooms.
One for our servant as well.
178
00:23:28,250 --> 00:23:29,708
Certainly. Go on!
179
00:23:32,208 --> 00:23:35,167
Don't you dare claim this food
is better than mine!
180
00:23:35,375 --> 00:23:37,458
I brought you here to eat,
not to complain!
181
00:23:37,875 --> 00:23:40,042
Get the next dishes and more wine!
182
00:23:40,250 --> 00:23:43,292
Please just calm down, maybe the
quail eggs will be more to your taste.
183
00:23:43,500 --> 00:23:46,542
I know... you're right, just eat now please.
184
00:23:46,750 --> 00:23:48,000
Shut up and eat.
185
00:23:48,208 --> 00:23:49,667
How will I do that?
186
00:24:00,417 --> 00:24:01,708
Anything else?
187
00:24:01,917 --> 00:24:03,208
You're no longer needed.
188
00:24:03,417 --> 00:24:04,250
As you wish.
189
00:24:06,708 --> 00:24:09,042
Just stay here, I'll be right back.
190
00:24:29,667 --> 00:24:32,625
Thank you and I hope you
will feel at home here.
191
00:24:32,833 --> 00:24:33,833
I hope so too.
192
00:24:34,042 --> 00:24:35,000
At your service.
193
00:24:41,583 --> 00:24:42,542
Watch out!
194
00:24:43,708 --> 00:24:46,750
Master, the strangers carry
a coffin on their wagon.
195
00:24:46,958 --> 00:24:47,958
How do you know?
196
00:24:48,167 --> 00:24:49,708
I've seen it with my own eyes.
197
00:25:01,208 --> 00:25:02,625
What is it?
198
00:25:03,667 --> 00:25:07,375
Please take back your silver
and look for another tavern.
199
00:25:07,583 --> 00:25:09,375
Why? The money is real, right?
200
00:25:09,583 --> 00:25:12,500
Of course, but the guests are bothered
201
00:25:12,792 --> 00:25:14,667
by your coffin.
202
00:25:14,875 --> 00:25:17,625
I didn't take you for
the superstitious type.
203
00:25:17,833 --> 00:25:20,250
You take every cent from everyone else!
204
00:25:20,458 --> 00:25:21,417
I mean...
205
00:25:25,500 --> 00:25:29,500
Now those two are exactly
where we wanted them.
206
00:25:30,333 --> 00:25:33,792
Pi Yen wanted to send us to the
capital, but turns out we're smarter.
207
00:25:34,000 --> 00:25:36,083
Looks like our plan worked out.
208
00:25:36,458 --> 00:25:39,292
And since this is our plan,
it will also be our loot.
209
00:25:39,500 --> 00:25:42,333
Agreed!
210
00:25:42,750 --> 00:25:46,792
>From today on forward,
we only work for ourselves.
211
00:25:47,917 --> 00:25:49,667
Your fear is ridiculous!
212
00:25:49,875 --> 00:25:55,500
Trust the wisdom of an old man.
Demons only exist in ourselves.
213
00:25:55,708 --> 00:25:59,750
Do you really think she
will bring evil upon you?
214
00:26:01,792 --> 00:26:04,500
I'm convinced,
I may have jumped the gun.
215
00:26:05,125 --> 00:26:07,875
Figthing is unworthy.
216
00:26:08,917 --> 00:26:11,042
Words of a strong man!
217
00:26:12,417 --> 00:26:18,208
My friends, travelers should always
anytime and anywhere look after each other.
218
00:26:35,458 --> 00:26:37,333
What can I do for you?
219
00:26:37,542 --> 00:26:38,833
I need a room.
220
00:26:41,458 --> 00:26:45,583
I'm sorry, I can not meet your wish.
221
00:26:46,708 --> 00:26:50,833
But maybe you can tell me
if a wagon arrived today?
222
00:26:51,042 --> 00:26:51,667
A wagon?
223
00:26:51,875 --> 00:26:53,042
You know what I'm talking about.
224
00:26:53,250 --> 00:26:55,833
However I don't want to force you to lie.
Can you recommend another tavern?
225
00:26:56,042 --> 00:26:59,250
A few blocks down the road,
you'll be pleased.
226
00:26:59,458 --> 00:27:00,708
It's my honor.
227
00:27:20,583 --> 00:27:22,417
Welcome, sir!
228
00:27:24,333 --> 00:27:27,042
Welcome, sir, welcome to my tavern!
229
00:27:28,250 --> 00:27:34,000
Thank you, but I got a question first.
Have you seen a young lady riding a wagon?
230
00:27:34,208 --> 00:27:37,667
Yes, I remember but she's
staying at the other tavern.
231
00:27:38,000 --> 00:27:39,042
Oh, really?
232
00:27:40,792 --> 00:27:42,208
Get my room ready!
233
00:27:42,417 --> 00:27:44,083
As you wish.
234
00:27:45,333 --> 00:27:46,292
Come in.
235
00:28:11,208 --> 00:28:15,458
An Fung! An Fung!?
236
00:28:15,667 --> 00:28:17,292
Where are you?
237
00:28:19,833 --> 00:28:21,042
An Fung!
238
00:28:22,958 --> 00:28:25,333
What the...
239
00:28:27,625 --> 00:28:31,333
Sleepyhead! Take care of the horses.
They're all getting wet.
240
00:28:32,375 --> 00:28:33,958
Lend me a hand.
241
00:28:39,250 --> 00:28:41,292
Close that down.
242
00:28:42,958 --> 00:28:45,333
There's more, come on.
243
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
- Don't you fall asleep again!
- Yes, yes, yes!
244
00:29:19,667 --> 00:29:22,458
We have to be very careful tonight.
Let's go to see Chang.
245
00:29:22,958 --> 00:29:24,542
I don't trust this...
246
00:30:33,167 --> 00:30:36,833
You know, I'm very worried
about the two of you.
247
00:30:37,167 --> 00:30:38,458
Don't worry.
248
00:30:39,042 --> 00:30:41,375
Most important to us is your health.
249
00:30:41,833 --> 00:30:44,292
I think we're in danger here.
250
00:30:44,667 --> 00:30:46,958
We gotta leave as soon as possible.
251
00:31:01,167 --> 00:31:02,500
Have you found the gold?
252
00:31:02,875 --> 00:31:04,583
Not yet, we have to keep searching.
253
00:31:05,542 --> 00:31:07,750
Go down to the stables
and search the wagon.
254
00:31:07,958 --> 00:31:08,792
Let's go!
255
00:31:48,292 --> 00:31:51,250
An Fung, please help me!
256
00:32:18,958 --> 00:32:22,042
What are you doing?
You're still wounded, they'll kill you!
257
00:32:22,250 --> 00:32:24,250
I'm not worthy to your sister
if I don't help her now.
258
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Please, Chang, be careful!
259
00:32:51,667 --> 00:32:52,875
Get to the wall!
260
00:34:03,167 --> 00:34:07,542
Hey, some of the guests just vanished.
Did they even pay?
261
00:34:07,958 --> 00:34:09,042
No.
262
00:34:15,125 --> 00:34:19,125
Master, Ping just told me
the guests didn't pay.
263
00:34:19,333 --> 00:34:21,917
Go check if their horses are still there.
264
00:34:22,667 --> 00:34:24,292
Yes, yes, yes!
265
00:34:29,375 --> 00:34:31,542
Master, master...
266
00:34:31,750 --> 00:34:32,833
Something terrible happened!
267
00:34:33,042 --> 00:34:37,625
Min Yeng is laying in the courtyard
and he doesn't move, I think he's dead.
268
00:34:37,833 --> 00:34:40,833
Yes, yes, that's right,
Min Yeng is just laying there!
269
00:34:41,042 --> 00:34:42,667
I think he's dead, dead 1 tell you.
270
00:34:42,875 --> 00:34:44,125
Don't you dare...
271
00:34:44,333 --> 00:34:45,750
Stay here and continue your work!
272
00:34:45,958 --> 00:34:49,417
I knew it! A coffin in
the house brings bad luck.
273
00:34:59,083 --> 00:35:02,333
My poor Min Yeng, my friend.
274
00:35:03,542 --> 00:35:07,125
He was the only one
275
00:35:07,333 --> 00:35:08,750
who didn't mock me!
276
00:35:08,958 --> 00:35:13,958
Please may I say something,
I want you all to stay calm.
277
00:35:15,208 --> 00:35:16,417
Get up!
278
00:35:17,125 --> 00:35:20,542
Stop crying, you're upsetting our guests!
279
00:35:22,292 --> 00:35:25,500
It's not my fault, I'm sad now.
280
00:35:25,958 --> 00:35:29,250
What do I care about your nosy guests!
281
00:35:29,458 --> 00:35:34,167
How dare you!? I'll teach you to
respect our guests. Get to the kitchen!
282
00:35:34,458 --> 00:35:35,292
An Fung!
283
00:35:35,500 --> 00:35:37,000
Yes, madam?
284
00:35:37,208 --> 00:35:38,083
Go on now!
285
00:35:38,958 --> 00:35:42,667
Prepare my horses and the wagon.
286
00:35:42,875 --> 00:35:43,583
At once.
287
00:35:43,792 --> 00:35:45,208
I want to have the bill.
288
00:35:45,417 --> 00:35:46,875
Sure, I will arrange it right away.
289
00:35:55,417 --> 00:36:00,125
That's terrible! See, I've told you...
290
00:36:03,042 --> 00:36:05,292
Come quick, there's been
a murder at the tavern!
291
00:36:37,875 --> 00:36:40,750
Did anybody leave the tavern this morning?
292
00:36:40,958 --> 00:36:44,917
Yes, your highness,
four men left without paying.
293
00:36:47,250 --> 00:36:48,208
Who's the owner of that wagon?
294
00:36:48,417 --> 00:36:51,375
Two ladies who checked in
yesterday afternoon.
295
00:36:56,417 --> 00:36:57,667
Where are they now?
296
00:36:57,875 --> 00:36:58,958
Maybe in the main hall.
297
00:37:00,875 --> 00:37:02,417
Nobody leaves the building.
298
00:37:02,625 --> 00:37:03,833
All of the guests
299
00:37:04,042 --> 00:37:05,583
have to be at my disposal!
300
00:37:05,958 --> 00:37:10,125
Hurry up! Let the guests know
the officer wants to talk to them.
301
00:37:13,333 --> 00:37:15,583
I'm afraid they'll come upstairs.
302
00:37:15,792 --> 00:37:16,833
What will we do with Chang?
303
00:37:17,042 --> 00:37:18,750
We have to try and hide him.
304
00:37:24,292 --> 00:37:26,083
What can I do for you, officer?
305
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
We...
306
00:37:31,708 --> 00:37:32,875
have to try...
307
00:37:33,083 --> 00:37:36,125
Tell me, what is this all about?
What is he looking for?
308
00:37:36,333 --> 00:37:37,083
Well, you know...
309
00:37:37,292 --> 00:37:39,333
I've heard there's a wounded
person, where is he?
310
00:37:39,542 --> 00:37:40,875
Well... You know...
311
00:37:43,667 --> 00:37:46,333
Ah yes, of course, I'll show you.
312
00:37:53,042 --> 00:37:55,250
- Lis'enoco
- Please this way.
313
00:37:55,542 --> 00:37:56,750
What do you want!?
314
00:37:58,458 --> 00:38:00,125
Tell me what is going on?
315
00:38:00,333 --> 00:38:03,167
I can't tell you anything,
only this much.
316
00:38:03,375 --> 00:38:05,500
A royal gold transport has been robbed.
317
00:38:05,750 --> 00:38:09,625
And we suspect the murder here
is connected to the robbery.
318
00:38:12,000 --> 00:38:16,333
My sick servant is in that room.
I doubt that he'd come into question.
319
00:38:17,708 --> 00:38:20,167
Let's assume you're right...
320
00:38:20,375 --> 00:38:23,125
What are you trying to hide?
Open Up!
321
00:38:28,250 --> 00:38:31,083
Looks like he's also deaf,
the sick servant.
322
00:38:38,958 --> 00:38:41,542
He's asleep. Your servant is very sick!
323
00:38:41,750 --> 00:38:44,875
Hold on! I gave him some medicine
324
00:38:45,083 --> 00:38:47,958
with which he's fast asleep.
Please be considerate!
325
00:38:53,375 --> 00:38:56,125
I asked you to be considerate.
326
00:39:00,875 --> 00:39:03,792
Wait, that is...
327
00:39:04,000 --> 00:39:06,958
To hide a criminal is severely punished.
328
00:39:07,167 --> 00:39:08,167
You're aware of that!
329
00:39:08,375 --> 00:39:12,417
Maybe you'll see him somewhere?
Please let us know.
330
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
I'm very sorry
331
00:39:14,833 --> 00:39:16,875
but we don't usually frequent such circles!
332
00:39:21,125 --> 00:39:25,500
An Fung, didn't you accompany the
sick servant to his room yesterday?
333
00:39:25,708 --> 00:39:27,958
Yes, I did!
334
00:39:28,167 --> 00:39:29,125
Very good.
335
00:39:29,125 --> 00:39:31,792
Go inside and tell us who
the man on the bed is!
336
00:39:32,000 --> 00:39:32,625
Yes, but...
337
00:39:32,833 --> 00:39:36,708
An Fung, you know what will
happen to you if you lie!?
338
00:39:43,542 --> 00:39:47,375
Hurry up, tell him already!
339
00:40:04,708 --> 00:40:06,792
Tell us, did you see him?
340
00:40:07,375 --> 00:40:10,458
So precise... So precise...
341
00:40:10,958 --> 00:40:13,750
Tell the officer the truth!
342
00:40:13,958 --> 00:40:15,167
But, but... yes!
343
00:40:15,917 --> 00:40:19,958
It's the man from yesterday, right!?
344
00:40:23,708 --> 00:40:26,542
Guess that's it.
Or do you have any other questions?
345
00:40:26,750 --> 00:40:32,250
If I may say something which
could be of importance to you.
346
00:40:32,458 --> 00:40:35,208
I've seen some suspicious
characters leaving this place today.
347
00:40:35,417 --> 00:40:37,542
Yes, usually these types don't stay here!
348
00:40:37,750 --> 00:40:39,167
Well, if that isn't a lead for you!?
349
00:40:41,542 --> 00:40:43,792
Come on, you moron!
Yes, yes, yes!
350
00:41:03,208 --> 00:41:04,542
Chu Wang!
351
00:41:09,625 --> 00:41:10,750
Chang!
352
00:41:16,333 --> 00:41:18,625
We're quite lucky.
353
00:41:18,833 --> 00:41:23,375
And all thanks to these
grapes and my student.
354
00:41:23,583 --> 00:41:24,792
It was his idea.
355
00:41:25,125 --> 00:41:25,833
We're grateful!
356
00:41:26,042 --> 00:41:28,833
Much obliged master!
357
00:41:29,875 --> 00:41:31,208
I'm confused.
358
00:41:31,417 --> 00:41:32,042
Confused?
359
00:41:32,042 --> 00:41:34,667
Now I'm thinking...
360
00:41:34,875 --> 00:41:37,292
It may not have been him.
My eyes can be deceived.
361
00:41:37,500 --> 00:41:38,417
But you know,
362
00:41:38,625 --> 00:41:39,750
he really looked horrible.
363
00:41:39,958 --> 00:41:40,917
Horrible?
364
00:41:41,458 --> 00:41:44,458
His face was covered with blood, you know?
365
00:41:45,000 --> 00:41:46,792
But it's not my face!
366
00:41:47,167 --> 00:41:51,250
Stop bothering the gentleman with your
nonsense! Back to work, you lazy bum!
367
00:41:53,167 --> 00:41:54,708
Be careful.
368
00:41:54,917 --> 00:41:55,708
Hold it!
369
00:42:01,875 --> 00:42:05,583
You see the guy down there,
I think he's after you.
370
00:42:05,792 --> 00:42:08,417
I'll distract him, try to get away.
371
00:42:25,333 --> 00:42:26,958
May I ask you something?
372
00:42:27,167 --> 00:42:28,500
Of course.
373
00:42:29,042 --> 00:42:30,542
How can I help you?
374
00:42:33,708 --> 00:42:37,167
You're a doctor and you've been
called to help a sick person.
375
00:42:37,375 --> 00:42:38,417
Yes...
376
00:42:41,125 --> 00:42:45,167
But the mystery of his sickness
I don't want to talk about here.
377
00:42:46,208 --> 00:42:47,375
Do you understand?
378
00:42:57,917 --> 00:42:59,792
Hey, innkeeper, is our wagon ready?
379
00:43:00,000 --> 00:43:00,625
Yes, Madam...
380
00:43:00,833 --> 00:43:02,417
- Get the bill!
- Certainly.
381
00:43:06,167 --> 00:43:07,375
Come right this way.
382
00:43:10,458 --> 00:43:13,500
Welcome gentlemen, go right up!
383
00:43:27,833 --> 00:43:29,625
- Waiter.
- Yes, sir?
384
00:43:30,250 --> 00:43:32,333
Bring us a good wine!
385
00:43:36,250 --> 00:43:38,708
Have a close look.
386
00:43:39,000 --> 00:43:41,750
Please read it carefully.
387
00:44:08,000 --> 00:44:11,792
I'm sorry, my eyes aren't
that good anymore. Thank you.
388
00:44:12,000 --> 00:44:13,542
Let's take a seat.
389
00:44:13,750 --> 00:44:16,292
Would you like to know about his sickness?
390
00:44:16,500 --> 00:44:18,792
= Is it him?
- There's time to talk about this.
391
00:44:26,625 --> 00:44:28,292
Here's to you!
392
00:44:32,667 --> 00:44:33,875
A question.
393
00:44:34,083 --> 00:44:38,792
It may seem akward to you, but please,
I must know who your patient was!
394
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
And I must know who you are
before I can tell you.
395
00:44:43,667 --> 00:44:46,167
I'm an imperial investigator.
396
00:44:46,375 --> 00:44:50,375
I was unaware of that, my apologies. But a
man of your caliber should ponder carefully
397
00:44:50,583 --> 00:44:53,833
before charging someone with a crime!
398
00:44:54,667 --> 00:44:56,792
The investigation isn't finished yet.
399
00:44:57,917 --> 00:44:59,583
Thank you for your advice.
400
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
Hey, Innkeeper.
401
00:45:11,042 --> 00:45:12,708
Tell me, is the sick
person still in his room?
402
00:45:12,917 --> 00:45:15,417
Actually, they just left...
403
00:45:15,667 --> 00:45:16,708
I see...
404
00:45:31,083 --> 00:45:33,875
Let's see what else is going on here!?
405
00:45:34,083 --> 00:45:35,208
He's right!
406
00:48:03,500 --> 00:48:05,042
Giddyup!
407
00:48:17,667 --> 00:48:19,042
Hurry!
408
00:48:24,083 --> 00:48:27,542
Something's odd.
409
00:48:31,208 --> 00:48:36,083
I don't trust it,
I feel like we are being watched!
410
00:48:37,000 --> 00:48:38,208
I'm afraid so!
411
00:48:39,167 --> 00:48:41,958
They're hiding somewhere.
412
00:48:43,458 --> 00:48:45,542
Isn't that a temple up ahead?
413
00:48:46,083 --> 00:48:47,375
Let us rest there.
414
00:48:47,583 --> 00:48:48,333
Yes.
415
00:48:51,708 --> 00:48:53,458
Get ready! They are on their way.
416
00:48:53,667 --> 00:48:56,500
Great Shing Yen, your words have come true.
417
00:48:57,083 --> 00:48:59,583
We are well prepared, let us fight them!
418
00:48:59,792 --> 00:49:01,292
Our swords are yours!
419
00:49:02,583 --> 00:49:05,208
Hurry, get to your positions.
420
00:49:06,750 --> 00:49:08,333
Stay here...
421
00:50:49,542 --> 00:50:51,708
Something is wrong.
422
00:51:03,833 --> 00:51:05,958
Stay in the wagon and hide
yourself, I'll be right back!
423
00:51:06,167 --> 00:51:07,458
Please be careful.
424
00:51:28,458 --> 00:51:31,875
Help! Hsin Zhe, help me! No!
425
00:51:52,792 --> 00:51:54,292
Hsin Zhe!
426
00:51:55,667 --> 00:51:57,000
Hsin Zhe!
427
00:52:00,917 --> 00:52:02,542
Where are you?
428
00:52:05,042 --> 00:52:06,625
Hsin Zhe!
429
00:52:19,375 --> 00:52:20,917
Get lost! She's mine.
430
00:52:21,125 --> 00:52:22,000
Please no!
431
00:52:25,417 --> 00:52:27,708
- Let's look over there.
- Good.
432
00:52:36,250 --> 00:52:38,208
You pig!
433
00:52:40,458 --> 00:52:42,583
Great Shing Yen, we need your help!
434
00:52:42,792 --> 00:52:44,167
Can't you see I'm busy?
435
00:52:58,667 --> 00:53:00,833
No, No... Please!
436
00:54:33,833 --> 00:54:39,583
Please! Please! Don't hurt me!
437
00:54:40,292 --> 00:54:41,667
Oh, no.
438
00:54:41,875 --> 00:54:45,333
I will not harm you.
I'm here to help, trust me.
439
00:54:52,000 --> 00:54:52,708
Hali!
440
00:55:23,792 --> 00:55:25,792
Get yourself to safety!
441
00:55:30,667 --> 00:55:33,083
Flee with your wagon,
I'll try to stop them!
442
00:55:49,292 --> 00:55:50,792
Let's scram!
443
00:56:00,458 --> 00:56:02,000
C'mon speak...
444
00:56:03,458 --> 00:56:06,083
This bastard got our loot.
445
00:56:06,292 --> 00:56:07,583
But we'll find them!
446
00:56:07,792 --> 00:56:08,958
I'll cut him into pieces.
447
00:56:09,167 --> 00:56:13,250
I'll cut out his heart
and feed it to the dogs!
448
00:56:16,750 --> 00:56:20,125
You talk big...
449
00:56:20,333 --> 00:56:23,875
Pai Piao, Pi Wong!
Show me what you can do!
450
00:56:24,083 --> 00:56:25,625
Get the horses!
451
00:56:40,917 --> 00:56:43,500
There's an old saying...
452
00:56:43,917 --> 00:56:47,250
He who defiles himself is
worthless in front of God.
453
00:56:58,167 --> 00:57:00,958
I don't know what I should admire more.
454
00:57:01,167 --> 00:57:02,792
Your bravery or love...
455
00:57:02,792 --> 00:57:04,250
You were also very brave!
456
00:57:04,625 --> 00:57:08,750
My love to you is the
source for my bravery.
457
00:57:09,083 --> 00:57:10,375
Please...
458
00:57:10,583 --> 00:57:12,333
Don't get yourself in danger again.
459
00:57:23,708 --> 00:57:25,458
Thank you, noble sir!
460
00:57:25,667 --> 00:57:29,208
You saved our lives and served justice!
461
00:57:29,542 --> 00:57:30,625
To say more...
462
00:57:30,833 --> 00:57:32,250
We can not.
463
00:57:42,667 --> 00:57:44,667
I'm suspicious of him.
464
00:57:44,875 --> 00:57:47,917
It was foolish of you
to just trust this man.
465
00:57:48,125 --> 00:57:49,792
The way he fought
466
00:57:50,000 --> 00:57:52,167
I don't expect any evil from him.
467
00:57:52,458 --> 00:57:53,375
Hsin Zhe.
468
00:57:55,208 --> 00:57:58,458
He's the one who rescued me.
469
00:57:58,792 --> 00:58:00,792
Please trust him as well.
470
00:58:11,292 --> 00:58:13,000
Let's keep going.
471
00:58:21,583 --> 00:58:22,792
Chang Chu!
472
00:58:23,250 --> 00:58:24,750
You should surrender.
473
00:58:24,958 --> 00:58:26,292
There's no sense in running...
474
00:58:26,500 --> 00:58:27,958
What am I being charged with?
475
00:58:28,500 --> 00:58:31,708
I haven't commited any crime.
What do you want?
476
00:58:31,917 --> 00:58:33,083
I will arrest you.
477
00:58:33,708 --> 00:58:36,333
The police accuse you
of murder with robbery.
478
00:58:36,542 --> 00:58:39,333
If you are innocent, why
didn't you surrender yourself?
479
00:58:39,542 --> 00:58:42,625
I just need a little more
time to uncover the truth!
480
00:58:42,833 --> 00:58:43,958
You'll see...
481
00:58:44,167 --> 00:58:45,833
Just give me a chance to
finish my mission!
482
00:58:46,042 --> 00:58:47,708
After that you can do
whatever you want with me!
483
00:58:48,167 --> 00:58:51,083
Don't forget, I also have
to accomplish my mission!
484
00:58:51,292 --> 00:58:54,500
Even if I believe you,
I have to fulfill my duty.
485
00:58:54,833 --> 00:58:56,750
And since you claim to be innocent...
486
00:58:56,958 --> 00:58:58,583
Don't stand in the way of justice.
487
00:58:58,583 --> 00:59:00,000
What do you know!
488
00:59:00,625 --> 00:59:03,000
What do you know about justice?
489
00:59:03,625 --> 00:59:06,458
I have to uphold my mission.
You can't ask for anything else!
490
00:59:07,708 --> 00:59:10,250
I know you don't believe me.
491
00:59:10,583 --> 00:59:12,917
But remember justice will prevail!
492
00:59:13,125 --> 00:59:15,333
I have nothing to do with justice.
493
00:59:15,792 --> 00:59:20,708
It's up to the imperial court to decide.
Chang Chu, you are under arrest!
494
00:59:20,917 --> 00:59:23,792
I will get you to the capital where
you shall proof your innocence.
495
00:59:24,000 --> 00:59:25,292
Say goodbye to each other.
496
00:59:25,583 --> 00:59:28,083
As for you, Madam,
I assure you that Chang Chu's injuries
497
00:59:28,292 --> 00:59:30,500
will be treated with the
same care in our capital.
498
00:59:43,375 --> 00:59:44,458
Hsin Zhe.
499
00:59:44,792 --> 00:59:47,417
What will the two of us...?
500
00:59:48,042 --> 00:59:51,125
He'll ride alone to the capital.
501
01:00:02,875 --> 01:00:04,042
The land
502
01:00:04,250 --> 01:00:06,417
you'll have to cross through
503
01:00:07,250 --> 01:00:08,875
is full of danger.
504
01:00:09,083 --> 01:00:11,042
Does this mean... you're leaving us?
505
01:00:11,250 --> 01:00:12,042
I must.
506
01:00:12,417 --> 01:00:13,875
I have no other choice.
507
01:00:14,083 --> 01:00:15,417
It's the only way to proof my innocence.
508
01:00:15,625 --> 01:00:17,917
How about we flee together!
509
01:00:18,125 --> 01:00:19,125
Listen!
510
01:00:19,583 --> 01:00:20,833
This man is honorable.
511
01:00:21,292 --> 01:00:23,000
I have to follow him to proof my innocence.
512
01:00:23,750 --> 01:00:25,708
You will have to finish the task,
513
01:00:26,458 --> 01:00:28,000
that was given to us by your father.
514
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Believe me...
515
01:00:30,750 --> 01:00:33,500
Not for anything would I leave you...
516
01:00:34,375 --> 01:00:36,542
Even if I had to fight!
517
01:00:53,500 --> 01:00:54,500
Are you ready?
518
01:00:54,917 --> 01:00:56,583
It's a long way to the capital.
519
01:00:57,917 --> 01:01:00,000
I gave you the time to say farewell.
520
01:01:01,292 --> 01:01:02,333
Let us go now.
521
01:01:03,208 --> 01:01:05,500
Don't force me to arrest you.
522
01:01:05,708 --> 01:01:07,500
I want to spare you this shame!
523
01:01:08,167 --> 01:01:09,083
I'm begging you.
524
01:01:09,417 --> 01:01:11,208
You can't just stand by
and watch us two women
525
01:01:11,542 --> 01:01:14,083
take on this dangerous journey alone.
526
01:01:14,083 --> 01:01:15,750
How could you explain yourself?
527
01:01:16,083 --> 01:01:18,250
I'm sorry to say but
528
01:01:18,458 --> 01:01:22,333
I'm only responsible for the
return of the wanted person!
529
01:01:26,625 --> 01:01:27,750
Get off!
530
01:01:28,125 --> 01:01:30,958
We can't allow ourselves
to waste so much time.
531
01:01:31,708 --> 01:01:35,958
What you are about to do, doesn't
coincide with your claims of innocence.
532
01:01:42,333 --> 01:01:43,375
Chang!
533
01:01:43,833 --> 01:01:46,083
You are just making it worse!
534
01:01:47,458 --> 01:01:49,417
- Chang.
- Remember our task.
535
01:01:55,750 --> 01:01:59,042
If you can defeat me
I will follow you.
536
01:01:59,042 --> 01:02:02,167
We can avoid this fight,
if you will follow me.
537
01:02:07,958 --> 01:02:11,000
Do you see what I see?
There's an imperial fighter.
538
01:02:11,208 --> 01:02:14,042
Looks like it. Whatever he does
we won't have to do...
539
01:02:14,333 --> 01:02:16,000
They will kill each other.
540
01:02:16,333 --> 01:02:18,000
Try to get to the wagon.
541
01:02:26,000 --> 01:02:28,667
Stop it, save your energy!
542
01:02:33,458 --> 01:02:34,583
Surround her!
543
01:02:40,292 --> 01:02:41,667
Hsin Zhe!
544
01:03:26,500 --> 01:03:27,958
Watch out for the wagon!
545
01:04:05,000 --> 01:04:07,375
Chang, don't let them get away!
546
01:05:15,375 --> 01:05:18,833
I'll handle this one, she's mine!
547
01:05:58,917 --> 01:06:00,958
I don't know how to repay you?
548
01:06:02,375 --> 01:06:04,042
We'll have to talk about that later.
549
01:06:04,250 --> 01:06:06,083
Right now we have more pressing matters.
550
01:06:06,417 --> 01:06:07,333
What do you mean?
551
01:06:07,625 --> 01:06:11,000
We'll talk about that if we both survive.
Take away the wagon!
552
01:07:22,750 --> 01:07:25,458
So that's how it is...
You, here?
553
01:07:25,667 --> 01:07:27,708
What's up with the disguise?
554
01:07:30,375 --> 01:07:33,292
You look like one of those
rats from the capital!
555
01:07:33,292 --> 01:07:35,167
Fight! Or else show yourself!
556
01:07:38,333 --> 01:07:39,625
Let's go!
557
01:09:47,458 --> 01:09:49,917
We are still in your debt.
558
01:09:50,125 --> 01:09:52,125
But it seems time has come
559
01:09:52,333 --> 01:09:53,750
since you should know
560
01:09:53,958 --> 01:09:55,958
we have a common enemy.
- Forgive me.
561
01:09:56,167 --> 01:10:00,542
Sometimes the truth doesn't
expose itself at first sight.
562
01:10:20,792 --> 01:10:24,958
We have rid him of his distrust.
Now he needs to know everything.
563
01:10:47,625 --> 01:10:48,792
It can't be?
564
01:10:49,000 --> 01:10:50,625
Chang! Chang!
565
01:10:50,833 --> 01:10:52,250
It was all for nothing!
566
01:11:00,917 --> 01:11:03,000
There they are.
567
01:11:19,333 --> 01:11:23,083
Chang Chu, you and the ladies
are welcome here.
568
01:11:24,125 --> 01:11:25,958
But who are you?
569
01:11:26,167 --> 01:11:30,500
We are representatives of the different
villages in Sichuan province.
570
01:11:30,708 --> 01:11:32,708
We feel much obliged
571
01:11:32,917 --> 01:11:35,750
since you risked your life
572
01:11:36,083 --> 01:11:38,375
to accomplish your difficult task.
573
01:11:38,583 --> 01:11:41,167
Chao Yang has sent us to welcome you
574
01:11:41,375 --> 01:11:43,750
and guide you on the rest of your journey!
575
01:11:44,125 --> 01:11:45,792
Chao Yang? Who is he?
576
01:11:45,792 --> 01:11:49,583
He's the minister of the imperial finances.
You've already met him before.
577
01:11:49,792 --> 01:11:52,042
Do you remember the tavern
in Dragon City?
578
01:11:52,250 --> 01:11:55,375
Chao Yang was the one to give medical
attention to your beloved one.
579
01:11:55,583 --> 01:11:56,667
Oh, Chang!
580
01:11:57,042 --> 01:11:58,125
Yes.
581
01:11:58,333 --> 01:12:01,458
He intrusted you with his
wisdom and your reliability.
582
01:12:01,667 --> 01:12:05,667
Chao Yang instructed me
to give this to you...
583
01:12:10,333 --> 01:12:14,208
Dear Chang Chu, Dear Sister Hsin Zhe,
584
01:12:14,417 --> 01:12:16,583
we knew how dangerous your task was
585
01:12:16,792 --> 01:12:18,708
which you thankfully undertook.
586
01:12:18,917 --> 01:12:20,625
Although it may look like it,
587
01:12:20,833 --> 01:12:23,208
your travel to Sichuan was
not without purpose.
588
01:12:23,500 --> 01:12:27,167
I made sure the gold was removed from
your wagon. Please accept my apologies.
589
01:12:27,375 --> 01:12:29,833
But this deceit was necessary.
590
01:12:30,042 --> 01:12:32,500
It was the only way to have the gold
591
01:12:32,708 --> 01:12:34,167
safely transport to its destination.
592
01:12:34,375 --> 01:12:38,792
When you read this letter, I know
that you'll soon be my guests.
593
01:12:39,000 --> 01:12:43,833
The minister of finance, Chao Yang.
594
01:12:58,833 --> 01:13:00,750
Thank you, ladies and gentleman!
595
01:13:03,583 --> 01:13:05,208
Dear Li Chu,
596
01:13:05,417 --> 01:13:09,500
since our last encounter at the tavern,
you've pursued the wagon.
597
01:13:09,917 --> 01:13:13,250
I hope you've made a new friend.
598
01:13:13,458 --> 01:13:17,292
Altough you may have had little
understanding for his mission.
599
01:13:17,542 --> 01:13:19,667
It may have been my fault as well,
600
01:13:19,875 --> 01:13:23,750
but all of us have falsely suspected
Chang Chu and his father.
601
01:13:44,708 --> 01:13:45,708
Thanks.
602
01:13:46,167 --> 01:13:47,292
I hope
603
01:13:47,583 --> 01:13:49,250
that we'll meet again.
604
01:13:50,375 --> 01:13:54,458
I have decide to follow you. So my honor
will be officialy re-established.
605
01:13:56,333 --> 01:13:58,750
You already have, Chang.
606
01:13:59,375 --> 01:14:01,875
With my testimony and this letter
607
01:14:02,625 --> 01:14:06,333
which convicts general Pi Yen of treason.
You are discharged!
608
01:14:12,125 --> 01:14:13,458
You are free.
609
01:14:21,667 --> 01:14:22,958
Take care!
610
01:14:29,250 --> 01:14:31,583
You must be weary from your travels.
611
01:14:31,792 --> 01:14:34,542
Please be our guests.
612
01:15:00,083 --> 01:15:03,458
I've been wating for this!
You're trapped.
613
01:15:03,667 --> 01:15:05,500
Now it's time for my revenge!
614
01:15:05,750 --> 01:15:08,250
And nobody will escape!
615
01:15:18,500 --> 01:15:19,708
Traitor!
616
01:15:19,708 --> 01:15:20,875
Now it is time...
617
01:15:20,875 --> 01:15:24,667
You shall pay with your life for
the one you've taken from my father!
618
01:15:24,875 --> 01:15:27,042
My father died from your poison arrows...
619
01:15:27,250 --> 01:15:30,542
And it was your warriors who
stretched them on their bows.
620
01:15:39,417 --> 01:15:40,417
So!
621
01:15:40,917 --> 01:15:43,083
My warriors, you say?
622
01:15:43,292 --> 01:15:47,625
You wanna know something... You won't
get away. I'll make sure of that.
623
01:15:48,083 --> 01:15:49,167
You know...
624
01:15:49,375 --> 01:15:52,042
You're wanted for murder with robbery.
625
01:15:52,375 --> 01:15:54,333
If I kill you or the
executioner won't matter!
626
01:15:56,042 --> 01:15:59,542
You don't know yet...
You're facing your executioner!
627
01:16:01,000 --> 01:16:02,125
One thing you should know...
628
01:16:02,333 --> 01:16:04,542
Li Chu is already on his way to the capital
629
01:16:04,750 --> 01:16:06,167
to charge you.
630
01:16:06,375 --> 01:16:09,458
It wasn't wise of you to team up
with a bunch of bandits!
631
01:16:09,667 --> 01:16:10,458
Arm yourselves...
632
01:16:10,667 --> 01:16:11,958
Friends of Chang!
633
01:16:45,667 --> 01:16:48,000
Chang, he seems invincible!
634
01:17:04,500 --> 01:17:07,708
So, that's enough!
Prelude is over!
635
01:17:10,458 --> 01:17:12,542
I think his legs aren't protected.
636
01:17:12,750 --> 01:17:13,542
Let's go!
637
01:18:14,333 --> 01:18:19,292
There's an entire army coming!
Hurry, throw rocks at them!
638
01:18:47,125 --> 01:18:49,375
Chang, is that a blade crusher?
639
01:19:53,292 --> 01:19:55,292
Let's try to lure him into the woods!
640
01:23:05,875 --> 01:23:09,042
Yes, really, you are tougher than |I thought!
641
01:23:25,833 --> 01:23:29,458
Li Chu, you son of a bitch!
642
01:24:19,042 --> 01:24:21,875
I will bury him... Please go.46210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.