All language subtitles for The.Last.Kingdom.S02E07.720p.BRRip.MkvCage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:03,837 Jag Ă€r Uhtred, Uhtreds son. 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,041 Lady Aethelflaed har följt sin fars önskan 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,170 och gift sig med Aethelred, lorden av Mercia, 4 00:00:10,344 --> 00:00:14,804 vilket fört kungen ett steg nĂ€rmare hans dröm om ett England. 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,347 KĂ€rlek borde vara ömsint och god. 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,680 I ett lyckligare förbund 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,773 har fader Beocca gift sig med min syster Thyra. 8 00:00:23,941 --> 00:00:26,017 UrsĂ€kta, lord Uhtred, jag Ă€r Osferth. 9 00:00:26,193 --> 00:00:27,391 Du Ă€r Alfreds bastardson. 10 00:00:28,403 --> 00:00:33,149 Efter min vĂ€gran att alliera mig med dem har nordmannabröderna Erik och Sigefrid 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,650 intagit staden Lunden. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,576 Du sĂ€ger att du Ă€r svuren, men du flyter in och ut ur Daneland. 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,374 Hur ska jag kunna lita pĂ„ dig? 14 00:00:41,542 --> 00:00:44,460 Alfred gav Aethelred befĂ€l över hans armĂ©er. 15 00:00:44,628 --> 00:00:45,707 I morgon rider vi. 16 00:00:45,879 --> 00:00:47,920 - Jag vill att du följer med mig. - Till strid? 17 00:00:48,090 --> 00:00:52,752 Vi sĂ€ndes ut för att Ă„tererövra staden men hittade inte en sjĂ€l. 18 00:00:52,928 --> 00:00:56,974 Om vi önskar finns det ett sĂ€tt att bygga den största armĂ© dessa kuster har skĂ„dat. 19 00:00:57,140 --> 00:00:58,256 Lord. 20 00:00:58,433 --> 00:01:01,103 Det Ă€r en signal som kan ses frĂ„n en kilometer eller mer! 21 00:01:01,270 --> 00:01:02,598 Thyra. 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,061 Döden kommer! 23 00:01:05,232 --> 00:01:07,225 Skogen! 24 00:01:07,401 --> 00:01:09,192 Vi blir lurade, jag vet det. 25 00:01:10,404 --> 00:01:13,322 Och jag fruktade ödesdigra konsekvenser. 26 00:01:13,490 --> 00:01:15,235 Ödet hĂ„ller allt. 27 00:01:53,655 --> 00:01:56,906 DET SISTA KUNGADÖMET 28 00:02:30,442 --> 00:02:32,103 Nej... 29 00:02:32,277 --> 00:02:35,777 SnĂ€lla Gud, lĂ„t det inte vara sant. 30 00:02:36,907 --> 00:02:38,319 Thyra! 31 00:02:38,492 --> 00:02:40,651 - Lady Aethelflaed! - Thyra! 32 00:02:42,663 --> 00:02:44,454 Thyra! 33 00:02:45,624 --> 00:02:46,656 SnĂ€lla, var vid liv. 34 00:02:46,834 --> 00:02:48,660 Lady Aethelflaed! 35 00:02:49,503 --> 00:02:50,701 Thyra! 36 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Thyra, snĂ€lla! 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,082 Thyra! 38 00:02:59,304 --> 00:03:01,678 Lady Aethelflaed! 39 00:03:03,350 --> 00:03:05,556 Inte en enda man har lĂ€mnats vid liv. 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,388 Eller kvinna. 41 00:03:08,730 --> 00:03:12,728 Hon Ă€r kung Alfreds dotter, de skulle inte döda henne. 42 00:03:12,901 --> 00:03:14,183 Det skulle de inte. 43 00:03:16,029 --> 00:03:17,690 Thyra! 44 00:03:29,251 --> 00:03:30,912 SnĂ€lla... 45 00:03:36,091 --> 00:03:37,550 Beocca! 46 00:03:40,721 --> 00:03:42,133 Beocca! 47 00:03:42,306 --> 00:03:44,050 Thyra! 48 00:03:45,058 --> 00:03:47,051 Beocca! 49 00:03:47,227 --> 00:03:49,552 - Thyra! - Beocca! 50 00:03:50,564 --> 00:03:51,940 Thyra! 51 00:03:52,107 --> 00:03:53,815 Beocca! 52 00:03:55,694 --> 00:03:59,692 Jag trodde att du var död och jag ville dö! 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,486 Jag trodde att du var död! 54 00:04:04,953 --> 00:04:05,986 Thyra? 55 00:04:06,663 --> 00:04:08,490 Thyra? 56 00:04:09,333 --> 00:04:13,165 Thyra... var Ă€r Aethelflaed? 57 00:04:15,756 --> 00:04:16,835 Svara dĂ„. 58 00:04:17,007 --> 00:04:18,798 SjĂ€lvklart ska hon svara! 59 00:04:23,138 --> 00:04:24,550 Jag vet inte. 60 00:04:26,517 --> 00:04:28,178 Tog de henne? 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,394 Vi flydde och... 62 00:04:31,522 --> 00:04:34,274 ...plötsligt var hon borta. 63 00:04:37,945 --> 00:04:39,771 Vi fortsĂ€tter att söka, lord. 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,314 De har tagit henne. 65 00:04:43,492 --> 00:04:47,324 Det mĂ„ste de ha gjort, varför annars överge staden och göra en rĂ€d mot lĂ€gret? 66 00:04:47,996 --> 00:04:51,662 Hon Ă€r kungens dotter. De skulle inte vĂ„ga. 67 00:04:56,129 --> 00:04:58,620 Vi mĂ„ste genomsöka lĂ€gret och omgivningarna! 68 00:04:58,799 --> 00:05:01,338 Vi letar efter lady Aethelflaed! 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,305 Vart för ni mig? 70 00:05:14,481 --> 00:05:17,352 Du har hittat din röst. 71 00:05:17,526 --> 00:05:18,807 Vi Ă€r pĂ„ vĂ€g till Beamfleot. 72 00:05:18,986 --> 00:05:20,397 Och sen? 73 00:05:20,571 --> 00:05:22,362 Ett fartyg? 74 00:05:22,531 --> 00:05:23,812 En bur? 75 00:05:23,991 --> 00:05:26,232 Jag har inte beslutat Ă€n. 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,534 Jag har gett upp Lunden för dig. 77 00:05:31,665 --> 00:05:32,946 Erik! 78 00:05:33,125 --> 00:05:35,616 Hur kĂ€nns hon? Varm? 79 00:05:35,794 --> 00:05:37,206 Rik. 80 00:05:37,379 --> 00:05:39,087 Som hon borde. 81 00:05:39,256 --> 00:05:41,546 Hon Ă€r vĂ„r vĂ€g till Ă€ra. 82 00:05:56,982 --> 00:05:59,473 Vad ska du sĂ€ga till Alfred? 83 00:06:00,861 --> 00:06:02,652 Vad kan jag sĂ€ga annat Ă€n sanningen? 84 00:06:02,821 --> 00:06:06,238 Han kommer att frĂ„ga varför hon var med dig? 85 00:06:06,408 --> 00:06:08,283 Hon borde aldrig ha varit dĂ€r. 86 00:06:08,452 --> 00:06:10,492 Jag Ă€r medveten om det. 87 00:06:12,289 --> 00:06:15,326 SĂ€g att hon insisterade. Bönade och bad. 88 00:06:15,501 --> 00:06:19,582 Du Ă€r sĂ„ trollbunden av din brud att du inte kunde neka henne. 89 00:06:20,297 --> 00:06:22,172 FĂ„ mig sjĂ€lv att verka svag? 90 00:06:22,341 --> 00:06:24,002 Det Ă€r ett val, lord, 91 00:06:24,176 --> 00:06:27,379 mellan att verka kĂ€rlekskrank eller dĂ„raktig. 92 00:06:28,138 --> 00:06:29,336 - Uhtred? - Halt! 93 00:06:29,515 --> 00:06:31,259 Vart ska du? 94 00:06:31,433 --> 00:06:34,850 Jag ska hem till Coccham, dĂ€r Alfred har bett mig att stanna. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,811 Och dĂ€r jag lĂ€mnade min hustru. 96 00:06:38,607 --> 00:06:40,766 Men kungen kanske behöver dig. 97 00:06:40,943 --> 00:06:45,487 Kungen, i sin vishet, har praktiskt taget förvisat honom, fader Beocca. 98 00:06:47,533 --> 00:06:48,861 Du borde ocksĂ„ frĂ„ga dig 99 00:06:49,034 --> 00:06:52,368 hur nordmĂ€nnen kunde kĂ€nna till Aethelflaeds situation... 100 00:06:53,455 --> 00:06:55,081 ...var hon skulle befinna sig. 101 00:06:56,166 --> 00:06:57,661 Kom nu. 102 00:07:15,477 --> 00:07:17,352 Om du tror att hon Ă€r vid liv 103 00:07:17,521 --> 00:07:20,938 sĂ„ överger du henne inte. Det gör du inte. Det Ă€r ett faktum. 104 00:07:21,108 --> 00:07:24,192 SĂ„ vad Ă€r det verkliga skĂ€let till att vi rider hem till Coccham 105 00:07:24,361 --> 00:07:25,856 och inte till Winchester? 106 00:07:26,029 --> 00:07:28,319 Det finns inget att sĂ€ga i Winchester. 107 00:07:28,490 --> 00:07:31,065 Jag vill inte delta i ett viskande hov. 108 00:07:31,243 --> 00:07:35,028 Vi rider dit nĂ€r jag har nĂ„t att sĂ€ga, inte innan dess. 109 00:07:39,251 --> 00:07:41,161 - Sihtric. - Lord? 110 00:07:43,755 --> 00:07:45,962 Ta med dig Rypere och rid till Beamfleot. 111 00:07:46,133 --> 00:07:50,131 DĂ€r ligger Erik och Sigefrids flotta, dĂ€r kommer de att finnas. 112 00:07:50,304 --> 00:07:52,130 Ska vi spionera? 113 00:07:52,306 --> 00:07:55,675 BekrĂ€fta att lady Aethelflaed lever och hur de behandlar henne. 114 00:07:55,851 --> 00:07:57,843 Skicka tillbaka Rypere till mig i Coccham. 115 00:07:58,020 --> 00:08:00,393 Du stannar dĂ€r, och ja, du ska spionera. 116 00:08:00,564 --> 00:08:03,601 Jag behöver kĂ€nna till varenda del av Beamfleot, 117 00:08:04,359 --> 00:08:06,815 varje grĂ€sstrĂ„ som omger deras fĂ€stning. 118 00:08:07,821 --> 00:08:09,233 Ja, lord. 119 00:08:16,622 --> 00:08:18,698 KUNGADÖMET ÖSTANGELN 120 00:08:19,249 --> 00:08:23,117 Ser du det hĂ€r? Krigare allierar sig med oss varje dag. 121 00:08:23,879 --> 00:08:27,545 Med ryktet om ert tillfĂ„ngatagande kommer det fler. 122 00:08:27,716 --> 00:08:29,958 Alla vĂ€ntar pĂ„ krig. 123 00:08:30,135 --> 00:08:32,259 Jag Ă€r er tacksam, lady. 124 00:08:34,056 --> 00:08:36,215 Det kommer att finnas mĂ„nga mĂ€n dĂ€r inne. 125 00:08:36,391 --> 00:08:39,891 De kommer att vilja komma nĂ€ra dig, se er i ögonen. 126 00:08:40,062 --> 00:08:42,054 De kommer att vilja skrĂ€mma mig. 127 00:08:42,773 --> 00:08:43,805 Ja. 128 00:09:08,048 --> 00:09:10,041 Vad sa jag? 129 00:09:12,052 --> 00:09:16,548 Jag sa ju att jag skulle bjuda in kung Alfreds dotter. 130 00:09:16,723 --> 00:09:18,468 Och hon Ă€r hĂ€r! 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,478 Jag svĂ€r vid gudarna... 132 00:09:25,023 --> 00:09:30,101 ...att detta byte inte sĂ€ljs billigt. 133 00:09:30,279 --> 00:09:35,819 Det kommer att bli rikedom och Ă€ra för varje man hĂ€r! 134 00:09:56,305 --> 00:09:57,551 Det hĂ€r Ă€r det bĂ€sta vi har. 135 00:09:58,891 --> 00:10:01,845 De Ă€r mina egna mannar, de kommer att vaka över er. 136 00:10:02,019 --> 00:10:04,308 Ni kommer att ha en stĂ€ndig vakt. 137 00:10:05,480 --> 00:10:07,023 Ni kommer att vara trygg hĂ€r. 138 00:10:07,191 --> 00:10:08,472 Och mina följeslagare, 139 00:10:08,650 --> 00:10:11,059 mina tjĂ€nare frĂ„n lĂ€gret? 140 00:10:12,571 --> 00:10:16,652 Varje kvinna som inte Ă€r Aethelflaed har dödats eller gjorts ansprĂ„k pĂ„. 141 00:10:23,415 --> 00:10:25,325 Gjorts ansprĂ„k pĂ„ Ă€r mest troligt. 142 00:10:26,418 --> 00:10:27,996 Det finns en hink i hörnet. 143 00:10:28,962 --> 00:10:32,249 En kunglig hink, utan stickor. 144 00:10:46,647 --> 00:10:48,058 KUNGADÖMET WESSEX 145 00:10:57,699 --> 00:10:58,732 Aethelred. 146 00:11:00,827 --> 00:11:04,613 Jag vĂ€ntade mig ett sĂ€ndebud, och inte pĂ„ flera dagar. 147 00:11:05,958 --> 00:11:08,579 Mina nyheter Ă€r för viktiga för att anförtros ett sĂ€ndebud. 148 00:11:13,632 --> 00:11:15,673 Lunden har... Ă„terkrĂ€vts. 149 00:11:16,802 --> 00:11:18,593 Prisa Gud. 150 00:11:18,762 --> 00:11:22,049 Inte en enda nordman har lĂ€mnats levande i staden, 151 00:11:22,224 --> 00:11:28,262 men denna stora seger har ett betydande pris. 152 00:11:29,815 --> 00:11:31,772 Det Ă€r sĂ„ det Ă€r med drabbningar. 153 00:11:34,361 --> 00:11:36,520 Det gĂ€ller Aethelflaed, Ers nĂ„d. 154 00:11:39,616 --> 00:11:40,779 Vad Ă€r det med henne? 155 00:11:43,161 --> 00:11:47,243 Vi fruktar att hon har... tagits. 156 00:11:49,501 --> 00:11:51,376 Vi ber att det Ă€r utfallet, Ers nĂ„d. 157 00:11:51,545 --> 00:11:53,787 - Av nordmĂ€nnen? - Var Aethelflaed med dig? 158 00:11:54,798 --> 00:11:56,590 Allt de kommer att utsĂ€tta henne för... 159 00:11:56,758 --> 00:11:57,838 Var hon dĂ€r? 160 00:12:01,013 --> 00:12:04,679 Tog du med min dotter ut i strid? 161 00:12:04,850 --> 00:12:06,345 Det förekom ingen strid, Ers nĂ„d. 162 00:12:06,518 --> 00:12:10,220 Hon var inte med den angripande armĂ©n. Hon var en bra bit dĂ€rifrĂ„n. 163 00:12:10,397 --> 00:12:12,603 Men uppenbarligen inte pĂ„ tryggt avstĂ„nd. 164 00:12:12,774 --> 00:12:14,151 Jag var onekligen svag, 165 00:12:14,318 --> 00:12:17,355 men hon Ă€r envis och ivrig. 166 00:12:17,529 --> 00:12:19,902 - Hon bad att fĂ„ följa med en bit... - Du Ă€r hennes make! 167 00:12:20,741 --> 00:12:22,532 Hon gör det svĂ„rt att neka henne. 168 00:12:22,701 --> 00:12:25,110 Är hon vid liv? Har du sett henne i livet? SĂ€g mig det. 169 00:12:25,287 --> 00:12:27,743 Hon mĂ„ste vara vid liv, Ers nĂ„d. 170 00:12:27,915 --> 00:12:29,576 Vilket skĂ€l skulle de ha att döda henne? 171 00:12:29,750 --> 00:12:31,245 Men du vet inte sĂ€kert. 172 00:12:33,670 --> 00:12:34,833 Nej. 173 00:12:37,966 --> 00:12:40,671 Hur de visste att hon var med oss vet vi inte. 174 00:12:42,179 --> 00:12:46,260 Uhtred tror att de kan ha Ă„tervĂ€nt till Beamfleot. Han kĂ€nner dem vĂ€l. 175 00:12:46,433 --> 00:12:48,557 Uhtred har Ă„tervĂ€nt till Coccham, Ers nĂ„d. 176 00:12:48,727 --> 00:12:51,183 Han följde era tidigare instruktioner, Ers nĂ„d. 177 00:12:58,320 --> 00:13:00,526 Efter att ha fĂ„tt höra om omstĂ€ndigheter och... 178 00:13:02,241 --> 00:13:03,320 ...ursĂ€kter... 179 00:13:05,410 --> 00:13:07,118 ...behöver jag nu fakta. 180 00:13:08,247 --> 00:13:11,664 Jag har mannar över hela landet. Jag ska skicka bud och... 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,908 ...be om bud, det Ă€r allt jag kan göra. 182 00:13:18,799 --> 00:13:20,294 Det Ă€r allt vi kan göra. 183 00:13:20,467 --> 00:13:21,796 Min kĂ€ra. 184 00:13:22,970 --> 00:13:25,010 Ers nĂ„d, ni har mitt ord! 185 00:13:25,180 --> 00:13:26,722 Jag ska hitta henne! 186 00:13:30,853 --> 00:13:33,641 Vet du vad du har gjort? 187 00:13:33,814 --> 00:13:38,191 Troligen inte, eftersom du Ă€r lika oduglig som du Ă€r arrogant. 188 00:13:39,528 --> 00:13:41,438 Jag har bara verkstĂ€llt kungens order. 189 00:13:41,613 --> 00:13:45,529 Du har Ă€ventyrat hela kungadömet! 190 00:13:45,701 --> 00:13:47,777 Alla kungadömen! 191 00:13:48,996 --> 00:13:51,451 Du Ă€r en padda, en dĂ„re, 192 00:13:51,623 --> 00:13:54,494 en idiot med ambition som lĂ„ngt övergĂ„r din förmĂ„ga. 193 00:13:54,668 --> 00:13:57,077 Om jag kan se det, var sĂ„ sĂ€ker pĂ„ att Alfred ser det... 194 00:13:57,254 --> 00:13:59,164 Du har klargjort din stĂ„ndpunkt, lord Odda. 195 00:13:59,339 --> 00:14:01,415 Vi förlĂ„ter din frĂ€ckhet bara den hĂ€r gĂ„ngen... 196 00:14:01,592 --> 00:14:04,711 - Ska du förlĂ„ta mig? - Du tilltalar inte min herre pĂ„ det sĂ€ttet! 197 00:14:05,888 --> 00:14:10,432 FĂ„r jag föreslĂ„ att du gĂ„r och tar Ă€nnu en bĂ€gare vin? 198 00:14:15,022 --> 00:14:17,228 Fader Beocca, Steapa, följ med mig. 199 00:14:17,399 --> 00:14:21,611 BerĂ€tta varenda detalj frĂ„n det ögonblick ni lĂ€mnade Winchester. Kom med! 200 00:14:21,778 --> 00:14:23,605 Ja, lord. 201 00:14:28,619 --> 00:14:30,363 "Lunden har Ă„terkrĂ€vts, 202 00:14:30,537 --> 00:14:34,286 och inte en enda nordman har lĂ€mnats levande i staden." 203 00:14:36,043 --> 00:14:38,285 Du började sĂ„ bra. 204 00:14:38,462 --> 00:14:42,626 Jag ska pĂ„minna kungen om vem det var som reste in i Daneland. 205 00:14:42,799 --> 00:14:45,421 Jag ska pĂ„minna kungen om att din vĂ€n Uhtred 206 00:14:45,594 --> 00:14:48,133 har kallats kung av Mercia, 207 00:14:48,305 --> 00:14:52,172 och jag ska pĂ„minna honom om hur förtjust du Ă€r i hans stol. 208 00:14:54,478 --> 00:14:56,222 Gör det. 209 00:14:58,190 --> 00:15:00,314 Men tillĂ„t mig pĂ„minna dig om följande: 210 00:15:00,484 --> 00:15:04,530 den enda mannen som Ă€r kapabel till att stĂ€da upp den hĂ€r skitpölen 211 00:15:04,696 --> 00:15:07,531 Ă€r mannen du sĂ„ desperat vill ge skulden. 212 00:15:08,534 --> 00:15:10,610 Uhtred... 213 00:15:11,370 --> 00:15:13,778 ...kung av Mercia. 214 00:15:29,638 --> 00:15:31,133 Vad tĂ€nker du pĂ„? 215 00:15:34,476 --> 00:15:36,517 Jag tĂ€nker pĂ„ Aethelflaed. 216 00:15:36,687 --> 00:15:40,186 Om hon lever Ă€r du hennes hopp. 217 00:15:45,946 --> 00:15:48,271 Alfred Ă€r hennes far. 218 00:15:49,908 --> 00:15:51,865 Du Ă€r hennes hopp, 219 00:15:52,035 --> 00:15:54,325 "Uhtred av Bebbanburg". 220 00:15:55,706 --> 00:16:00,332 Det borde inte vara upp till dig, men du kommer att lösa det. 221 00:16:01,086 --> 00:16:04,170 Genom att skicka Sihtric har du redan pĂ„börjat det. 222 00:16:04,339 --> 00:16:05,668 Stanna hos mig. 223 00:16:05,841 --> 00:16:08,047 Nej, jag Ă€r hungrig. 224 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 Jag ska hjĂ€lpa dig. 225 00:16:11,346 --> 00:16:13,422 Nej, Jag gör det. 226 00:16:13,599 --> 00:16:15,390 Jag tror att jag har nĂ„t. 227 00:16:15,559 --> 00:16:17,516 Äntligen kvĂ€llsvard. 228 00:16:17,686 --> 00:16:18,968 Han Ă€r ett havsmonster. 229 00:16:24,276 --> 00:16:26,767 Lord. Ni bad mig söka upp er. 230 00:16:26,945 --> 00:16:30,362 - Vem Ă€r du? - Han Ă€r Alfreds oĂ€kting. 231 00:16:33,160 --> 00:16:36,162 Jag kallas Osferth, lady. 232 00:16:36,330 --> 00:16:37,907 Jag kallas bara för Osferth. 233 00:16:44,713 --> 00:16:47,667 Varje person i varje stad har instruerats att be till Gud om 234 00:16:47,841 --> 00:16:50,048 att hon lever och tas vĂ€l omhand. 235 00:16:50,219 --> 00:16:53,801 DĂ„ Ă€r hon sĂ€kert vid liv, vĂ€l omhĂ€ndertagen och snart fri. 236 00:16:53,972 --> 00:16:55,799 DĂ„ sĂ„, sĂ€g godnatt. 237 00:16:57,142 --> 00:16:59,183 Tror ni inte, lord? 238 00:16:59,353 --> 00:17:00,551 Nog tror jag alltid... 239 00:17:02,022 --> 00:17:04,015 ...men pĂ„ de sanna gudarna. 240 00:17:05,484 --> 00:17:06,563 Och pĂ„ ödet. 241 00:17:08,987 --> 00:17:10,898 Vid du tjĂ€na en hedning, Osferth? 242 00:17:11,698 --> 00:17:13,241 Gud finns i alla goda mĂ€n, lady. 243 00:17:13,951 --> 00:17:17,652 Men min farbror Leofric sa ofta att er make Ă€r en god man. 244 00:17:18,914 --> 00:17:19,946 En stor man. 245 00:17:21,250 --> 00:17:22,745 Sa han det? 246 00:17:23,919 --> 00:17:25,414 Ja, lord. 247 00:17:26,880 --> 00:17:31,875 Och Ă€ndĂ„ lĂ„ter denna gode man dig alliera dig med honom av ett enda skĂ€l: 248 00:17:34,304 --> 00:17:35,681 att genera Alfred. 249 00:17:39,768 --> 00:17:41,310 Det Ă€r sant. 250 00:17:43,021 --> 00:17:46,141 Det mĂ„ vara skĂ€let till att ni lĂ„ter mig alliera mig med er, lord, 251 00:17:46,316 --> 00:17:48,855 men jag ska ge er skĂ€l att lĂ„ta mig stanna. 252 00:17:51,822 --> 00:17:54,776 Du har förts hit av ödet, Osferth. 253 00:17:55,701 --> 00:17:59,782 Om allt de har i Winchester Ă€r bön, sĂ„ behöver de nĂ„t mer. 254 00:18:01,164 --> 00:18:03,786 - Vi beger oss till Winchester. - Det gör vi inte. 255 00:18:05,169 --> 00:18:08,039 Det Ă€r vad du vill göra, sĂ„ varför vara barnslig? 256 00:18:08,213 --> 00:18:09,839 Vi beger oss dit nĂ€r jag har nyheter... 257 00:18:12,509 --> 00:18:13,886 ...frĂ„n Beamfleot. 258 00:18:40,996 --> 00:18:43,617 Mina mannar sĂ€ger att ni vĂ€grar Ă€ta. 259 00:18:43,790 --> 00:18:47,077 Ja. Jag vill tvĂ€tta mig. 260 00:18:48,170 --> 00:18:49,747 Ni har ett tvĂ€ttfat, ni har vatten. 261 00:18:50,756 --> 00:18:52,002 Jag vill bada! 262 00:18:52,174 --> 00:18:55,425 Jag vill andas sval luft. Jag börjar kĂ€nna mig matt. 263 00:18:55,594 --> 00:18:59,841 Min bror föreslog att ni skulle bada i en tunna framför alla mannar. 264 00:19:23,455 --> 00:19:24,950 Lady... 265 00:19:27,584 --> 00:19:31,001 Jag ska ordna sĂ„ att ni kan bada ostört... 266 00:19:32,256 --> 00:19:35,791 ...men i gengĂ€ld mĂ„ste ni Ă€ta maten vi ger er. 267 00:19:40,305 --> 00:19:41,717 Som ni vill. 268 00:19:44,768 --> 00:19:45,884 Överenskommet. 269 00:19:49,815 --> 00:19:50,977 Tack. 270 00:20:11,295 --> 00:20:12,837 Jag kĂ€nner att hon lever... 271 00:20:14,631 --> 00:20:16,173 ...i mitt hjĂ€rta. 272 00:20:17,301 --> 00:20:19,377 Men vad kan de utsĂ€tta henne för? 273 00:20:30,522 --> 00:20:32,646 Hon har sin mors tapperhet, 274 00:20:32,816 --> 00:20:37,111 och det Ă€r orsaken till att hon kommer att överleva denna prövning. 275 00:20:43,035 --> 00:20:44,281 Ers MajestĂ€t... 276 00:20:45,162 --> 00:20:49,077 ...Ă€ven om jag vanligtvis föredrar honom miltals bort i Coccham... 277 00:20:50,876 --> 00:20:56,036 ...sĂ„ skulle det nu vara lĂ€mpligt att kalla Uhtred till Winchester. 278 00:20:56,215 --> 00:20:58,540 Jag accepterar att han aldrig kommer att kĂ€nna Gud... 279 00:20:58,717 --> 00:20:59,749 Jag kan inte. 280 00:20:59,927 --> 00:21:02,679 ...men om du sĂ€nde honom till Beamfleot, om hon sĂ„g honom... 281 00:21:02,846 --> 00:21:05,302 - Du vet att jag inte kan. - ...kanske hennes mod lyfts. 282 00:21:05,474 --> 00:21:07,799 - Hon tror pĂ„ honom. - VĂ„r tro Ă€r pĂ„ Gud... 283 00:21:09,228 --> 00:21:10,889 ...pĂ„ bön. 284 00:21:15,859 --> 00:21:17,188 Ja. 285 00:21:21,865 --> 00:21:24,356 Jag ska lĂ„ta dig skriva dina brev. 286 00:21:51,603 --> 00:21:53,348 Vi har vĂ„rt bevis, Rypere. 287 00:21:53,522 --> 00:21:55,313 Bege dig till Uhtred. 288 00:21:55,482 --> 00:21:56,894 Nu. 289 00:22:08,078 --> 00:22:10,035 Varför sĂ„ mĂ„nga vakter? 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,831 Är ni rĂ€dda för mig? 291 00:22:11,999 --> 00:22:13,909 Ni Ă€r ett pris, lady. 292 00:22:14,084 --> 00:22:16,244 Även otvĂ€ttad. 293 00:22:36,273 --> 00:22:37,685 Hon Ă€r dotter till en kung. 294 00:22:38,775 --> 00:22:39,891 VĂ€nd er bort. 295 00:22:40,068 --> 00:22:41,860 Visa mig era nackar! 296 00:22:42,029 --> 00:22:44,520 Lord, det gör ingen skada att titta. 297 00:22:44,698 --> 00:22:46,608 Era nackar! 298 00:23:22,945 --> 00:23:24,855 Du hade rĂ€tt, lord. 299 00:23:27,741 --> 00:23:29,568 - Hon har skönhet. - Det har hon. 300 00:23:29,743 --> 00:23:34,370 Hon Ă€r ocksĂ„ vĂ€rd tio gĂ„nger sin vikt i guld och silver. 301 00:23:35,457 --> 00:23:37,866 Jag tycker att vi borde göda henne. 302 00:23:56,353 --> 00:23:58,014 Har den hĂ€r leken ett namn? 303 00:23:59,606 --> 00:24:00,639 Stenar. 304 00:24:02,818 --> 00:24:04,277 Varför heter den sĂ„? 305 00:24:07,573 --> 00:24:09,399 Det Ă€r Rypere. 306 00:24:09,575 --> 00:24:11,699 Han mĂ„ste ha nyheter frĂ„n Beamfleot. 307 00:24:12,536 --> 00:24:14,197 Jag gĂ„r och meddelar Uhtred. 308 00:24:15,914 --> 00:24:17,456 Uhtred! 309 00:24:17,624 --> 00:24:18,657 Uhtred! 310 00:24:20,127 --> 00:24:21,159 Uhtred! 311 00:24:38,061 --> 00:24:39,888 Lord, om nordmĂ€nnen frĂ„n Beamfleot 312 00:24:40,063 --> 00:24:42,139 nu plundrar Mercia för att livnĂ€ra sin armĂ©, 313 00:24:42,316 --> 00:24:44,060 hur lĂ€nge innan de kommer till Wessex? 314 00:24:44,234 --> 00:24:47,272 Är det inte dags att övervĂ€ga att samla ihop fyrderna? 315 00:24:47,446 --> 00:24:49,107 Aethelwold, du har ingen egendom 316 00:24:49,281 --> 00:24:52,401 sĂ„ det passar sig inte för dig att prata om att samla ihop fyrder. 317 00:24:54,453 --> 00:24:56,328 EaldormĂ€n med egendom, dĂ€remot... 318 00:24:57,581 --> 00:24:59,491 ...var och en av er har en skörd att bĂ€rga. 319 00:24:59,666 --> 00:25:02,786 Den mĂ„ste bĂ€rgas fort, och lagras i nĂ€rmaste stad, den mĂ„ste skyddas. 320 00:25:02,961 --> 00:25:04,872 Skulle de plundra sĂ„ blir vi inte invaderade, 321 00:25:05,047 --> 00:25:08,546 och, nog sĂ„ viktigt, vi ska inte ge dem sĂ„ mycket som ett enda gryn. 322 00:25:09,384 --> 00:25:11,544 Wessex Ă€r befĂ€st. 323 00:25:12,471 --> 00:25:16,137 NĂ€r skörden Ă€r bĂ€rgad Ă€r de stridande mĂ€nnen i fyrderna fria frĂ„n arbete, 324 00:25:16,308 --> 00:25:17,767 om de skulle behövas. 325 00:25:17,935 --> 00:25:19,975 Om de skulle behövas, lord? 326 00:25:20,145 --> 00:25:22,387 Mercia behöver dem nu! 327 00:25:22,564 --> 00:25:24,474 Hedningen mĂ„ste tas itu med! 328 00:25:24,650 --> 00:25:27,853 Hedningen hĂ„ller en gisslan, lord Selwine. 329 00:25:28,028 --> 00:25:29,903 Vill ni att lady Aethelflaed dödas? 330 00:25:30,864 --> 00:25:33,866 Ers MajestĂ€t, jag vill inte bedrövelse, 331 00:25:34,034 --> 00:25:36,905 men om ladyn faktiskt var vid liv 332 00:25:37,079 --> 00:25:39,914 sĂ„ hade de vĂ€l klargjort sina krav? 333 00:25:40,082 --> 00:25:43,333 De vill att vi Ă€r rĂ€dda. 334 00:25:43,502 --> 00:25:45,377 De kĂ€nner inte till vĂ„r tro, lord. 335 00:25:51,677 --> 00:25:52,839 Fader Pyrlig? 336 00:25:54,471 --> 00:25:58,718 UrsĂ€kta mig, Ers nĂ„d, men Uhtred av... denna församling Ă€r hĂ€r. 337 00:25:58,892 --> 00:26:00,719 Han ber om att fĂ„ nĂ€rvara. 338 00:26:04,273 --> 00:26:05,388 Kan han “tas pĂ„? 339 00:26:06,984 --> 00:26:10,187 Ers nĂ„d... Ă€r vi sĂ€kra pĂ„ Uhtreds position? 340 00:26:10,362 --> 00:26:13,482 Lord Uhtreds position Ă€r som ealdorman av Wessex. 341 00:26:13,657 --> 00:26:15,614 Det Ă€r min Ă„sikt att han bör tillĂ„tas intrĂ€de. 342 00:26:15,784 --> 00:26:18,323 - Och min. - SlĂ€pp in honom. 343 00:26:18,495 --> 00:26:20,737 Ers MajestĂ€t? 344 00:26:29,339 --> 00:26:31,250 Ealdormannen Uhtred fĂ„r delta i Witan. 345 00:26:31,425 --> 00:26:33,465 Ja, Ers nĂ„d. 346 00:26:37,639 --> 00:26:38,719 Lord. 347 00:26:48,817 --> 00:26:49,896 Lady Aelswith. 348 00:26:52,571 --> 00:26:54,149 Jag Ă€r hĂ€r med nyheter om Aethelflaed. 349 00:26:54,990 --> 00:26:56,188 FrĂ„n nordmĂ€nnen? 350 00:26:56,366 --> 00:26:59,155 FrĂ„n mina egna spioner som sover innanför Beamfleots vallar. 351 00:27:00,204 --> 00:27:02,445 Lord, Aethelflaed Ă€r vid liv. 352 00:27:03,540 --> 00:27:05,367 Mina mannar har sett henne med egna ögon. 353 00:27:07,252 --> 00:27:09,827 - Prisa Honom. - Prisa honom i himlen. 354 00:27:10,005 --> 00:27:12,840 Varför har de dĂ„ inte stĂ€llt nĂ„gra krav? 355 00:27:13,008 --> 00:27:15,167 De har spridit nyheter om sin gisslan, Ers nĂ„d. 356 00:27:15,344 --> 00:27:18,013 Skrutit... om att ha tillfĂ„ngatagit en kvinna. 357 00:27:18,180 --> 00:27:20,885 Skrutit om den stora armĂ© de kommer att skapa med lösensumman. 358 00:27:21,058 --> 00:27:22,600 Det Ă€r vad jag fruktar, Ers nĂ„d. 359 00:27:24,269 --> 00:27:26,642 Ingen man i denna sal borde tvivla pĂ„, 360 00:27:26,813 --> 00:27:30,396 att nĂ€r deras krav kommer sĂ„ kommer de att vara avsevĂ€rda. 361 00:27:31,401 --> 00:27:34,403 - Liksom konsekvenserna. - SjĂ€lvklart kommer de med omĂ„ttliga krav. 362 00:27:34,571 --> 00:27:38,237 Det Ă€r syftet med stark förhandling för att sĂ€kerstĂ€lla en överenskommelse. 363 00:27:39,159 --> 00:27:41,615 Avser ni att förhandla, Ers nĂ„d? 364 00:27:43,997 --> 00:27:45,575 Jag avser att Ă„terfĂ„ min dotter. 365 00:27:45,749 --> 00:27:48,039 Oavsett priset, Ers nĂ„d? 366 00:27:48,210 --> 00:27:51,496 Mercia Ă€r inte ett förmöget land, lĂ„ngt dĂ€rifrĂ„n. 367 00:27:51,672 --> 00:27:55,338 Wessex ska betala sin andel av silver, och om nödvĂ€ndigt sin del av blod! 368 00:27:55,509 --> 00:27:57,086 Jag gör det som mĂ„ste göras. 369 00:27:57,261 --> 00:27:59,550 Om det betyder förhandling, dĂ„ förhandlar jag. 370 00:27:59,721 --> 00:28:03,090 Ers nĂ„d, mitt rĂ„d Ă€r att ni inte nĂ€rvarar vid förhandlingarna. 371 00:28:03,851 --> 00:28:07,137 NĂ€rvaron av kungen och fadern skulle bara höja deras pris. 372 00:28:07,312 --> 00:28:09,554 Men om inte kungen, vem dĂ„? 373 00:28:13,068 --> 00:28:14,610 Tystnad! 374 00:28:19,867 --> 00:28:20,946 Aethelred? 375 00:28:25,914 --> 00:28:28,405 - Ja, Ers nĂ„d? - Det mĂ„ste bli du. 376 00:28:29,418 --> 00:28:32,538 Det hĂ€r Ă€r upp till Mercia att lösa. Du mĂ„ste bege dig till Beamfleot. 377 00:28:34,423 --> 00:28:35,455 SjĂ€lvklart, Ers nĂ„d. 378 00:28:35,632 --> 00:28:38,919 Och en representant för Wessex, Ers nĂ„d, 379 00:28:39,094 --> 00:28:43,839 eftersom bördan av er dotter ska delas mellan de tvĂ„ kungadömena. 380 00:28:49,730 --> 00:28:53,597 Jag föreslĂ„r att lord Uhtred representerar Wessex. 381 00:28:53,775 --> 00:28:55,021 InstĂ€mmer. 382 00:29:08,248 --> 00:29:13,492 FörlĂ„t mig, Ers nĂ„d... men jag tror att han Ă€r ert enda val. 383 00:29:20,886 --> 00:29:22,002 Ers nĂ„d? 384 00:29:32,105 --> 00:29:33,766 Uhtred, du följer med Aethelred. 385 00:29:35,859 --> 00:29:37,686 Jag ska göra allt jag kan, Ers nĂ„d. 386 00:29:39,780 --> 00:29:40,859 Lady. 387 00:29:55,587 --> 00:29:57,046 Uhtred! 388 00:30:02,386 --> 00:30:03,963 Uhtred, förlĂ„t mig, 389 00:30:04,137 --> 00:30:08,764 men jag har bett kungen att ursĂ€kta mig frĂ„n denna resa till Beamfleot. 390 00:30:10,519 --> 00:30:13,603 För mina synder har Gud alltid placerat mig vid din sida. 391 00:30:13,772 --> 00:30:17,023 Och jag kĂ€nner... skam 392 00:30:17,192 --> 00:30:18,900 för att jag överger dig. 393 00:30:19,069 --> 00:30:21,738 Nej, Beocca, du hör hemma i Winchester hos Thyra. 394 00:30:21,905 --> 00:30:23,447 VĂ€lsigne dig. 395 00:30:24,491 --> 00:30:26,199 Uhtred, du har gett mig sĂ„ mycket... 396 00:30:26,952 --> 00:30:28,993 ...men att du gav mig mod att nĂ€rma mig Thyra... 397 00:30:30,622 --> 00:30:31,999 ...det var din största gĂ„va. 398 00:30:32,165 --> 00:30:34,539 Jag kommer utan tvivel att finnas i dina böner. 399 00:30:34,710 --> 00:30:35,991 Kanske. 400 00:30:37,838 --> 00:30:38,870 Alltid. 401 00:30:52,853 --> 00:30:55,937 Mina mannar Ă€r rastlösa. Jakt Ă€r inte tillrĂ€ckligt. 402 00:30:56,106 --> 00:30:59,605 Jag kanske korsar floden, spiller lite blod. 403 00:30:59,776 --> 00:31:01,651 PĂ„ andra sidan floden ligger Wessex. 404 00:31:01,820 --> 00:31:06,197 Om jag ser Alfred ska jag tala om att min bror sĂ€tter pĂ„ hans dotter. 405 00:31:10,621 --> 00:31:12,163 Jag ser att du Ă€r förtjust i henne. 406 00:31:12,331 --> 00:31:14,739 Jag skulle vilja rida henne, ja. 407 00:31:16,418 --> 00:31:17,913 Rid henne dĂ„. 408 00:31:18,086 --> 00:31:21,088 En ynka liten pitt gör henne ingen skada. 409 00:31:30,390 --> 00:31:31,767 Haesten? 410 00:31:32,768 --> 00:31:35,971 - Vad gör du? - HĂ„ll mun, Dagfinn. 411 00:31:36,146 --> 00:31:38,187 Du har inte sett nĂ„t. 412 00:31:50,118 --> 00:31:51,364 Vad vill ni? 413 00:31:51,537 --> 00:31:53,661 Vad jag vill? 414 00:31:53,830 --> 00:31:56,405 Jag Ă€r hĂ€r för att pĂ„minna dig om att du Ă€r en kvinna... 415 00:31:57,751 --> 00:31:58,867 ...och en gisslan. 416 00:32:02,506 --> 00:32:04,997 Jag tycker om din bleka hy. 417 00:32:06,009 --> 00:32:09,177 Visa mig. Ta av dig klĂ€derna. 418 00:32:09,346 --> 00:32:11,470 Vet lord Erik att ni Ă€r hĂ€r? 419 00:32:13,517 --> 00:32:15,344 Det var lord Erik som skickade mig. 420 00:32:17,187 --> 00:32:19,228 Ta nu av dig klĂ€derna, 421 00:32:19,398 --> 00:32:21,604 annars sliter jag av dig dem! 422 00:32:30,534 --> 00:32:31,946 Dagfinn, hĂ„ll henne! 423 00:32:35,831 --> 00:32:37,077 Upp med dig! 424 00:32:37,249 --> 00:32:38,412 Upp med dig! 425 00:32:38,584 --> 00:32:39,995 Hon Ă€r en gisslan! 426 00:32:41,837 --> 00:32:43,747 Upp pĂ„ fötter! 427 00:32:43,922 --> 00:32:46,413 Hon Ă€r en gisslan! 428 00:32:46,592 --> 00:32:48,632 Hon Ă€r vĂ€rdefull! 429 00:32:53,182 --> 00:32:54,297 Hon Ă€r av vĂ€rde! 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,467 SlĂ€pp henne! 431 00:33:01,023 --> 00:33:02,351 LĂ€mna oss! 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,437 Allihop! 433 00:33:43,815 --> 00:33:47,944 Det hĂ€r borde inte ha hĂ€nt och det kommer inte att hĂ€nda igen. 434 00:33:49,279 --> 00:33:50,656 Jag ber om ursĂ€kt. 435 00:33:56,537 --> 00:33:58,198 Jag ber om ursĂ€kt. 436 00:33:58,372 --> 00:34:01,242 Det Ă€r inte första gĂ„ngen en man har behandlat mig illa. 437 00:34:03,877 --> 00:34:05,075 Vem mer? 438 00:34:06,672 --> 00:34:08,333 Inte hĂ€r. 439 00:34:09,550 --> 00:34:10,796 Innan jag kom hit. 440 00:34:14,513 --> 00:34:17,716 Nu vet jag vad jag ska göra om det hĂ€nder igen. Jag... 441 00:34:17,891 --> 00:34:19,848 Jag ska anvĂ€nda min natthink... 442 00:34:20,978 --> 00:34:22,520 ...och en kniv. 443 00:34:24,314 --> 00:34:25,810 Det borde ni. 444 00:34:27,192 --> 00:34:28,853 Ni Ă€r vĂ€rdefull, lady. 445 00:34:33,073 --> 00:34:34,449 Sov gott. 446 00:34:35,617 --> 00:34:36,733 Tryggt. 447 00:35:10,319 --> 00:35:11,647 Odda. 448 00:35:15,991 --> 00:35:19,408 Det Ă€r sent. Jag skulle just sĂ€tta mig och begrunda. 449 00:35:19,578 --> 00:35:21,820 Som ni brukar, lord. Jag har vĂ€ntat pĂ„ er. 450 00:35:25,626 --> 00:35:28,663 Lord, jag hoppas att ni förlĂ„ter mig för det jag ska sĂ€ga. 451 00:35:28,837 --> 00:35:30,415 Mina intentioner Ă€r för Wessex, 452 00:35:30,589 --> 00:35:32,713 för hoppet om ett England. 453 00:35:35,844 --> 00:35:40,305 Ni talade om att betala för Aethelflaed frigivning pĂ„ ett av tvĂ„ sĂ€tt: 454 00:35:40,474 --> 00:35:43,262 med silver eller med blod. 455 00:35:43,435 --> 00:35:46,555 - Ja. - Det finns ett tredje sĂ€tt. 456 00:35:47,898 --> 00:35:52,442 Skulle lösensumman eller den förmodade förlusten av mannar bli för hög, 457 00:35:52,611 --> 00:35:55,862 om Wessex vill komma ur detta med heder, Ers nĂ„d, 458 00:35:56,031 --> 00:35:58,440 och större styrka... 459 00:35:59,993 --> 00:36:02,235 ...borde hon dĂ„ inte uppmuntras... 460 00:36:03,247 --> 00:36:04,908 ...att ta sitt eget liv? 461 00:36:07,501 --> 00:36:09,376 För kungadömets bĂ€sta. 462 00:36:11,755 --> 00:36:15,457 En del skulle kalla det för martyrskap. 463 00:36:19,805 --> 00:36:24,052 Jag hör dig, Odda. Jag Ă€r glad att du kĂ€nner att du kan ge detta rĂ„d. 464 00:36:26,103 --> 00:36:27,847 Nu vill jag sitta. LĂ€mna mig. 465 00:36:30,649 --> 00:36:31,847 Ers nĂ„d. 466 00:36:33,110 --> 00:36:38,733 Se er omkring, se pĂ„ uppoffringen som gjorts. 467 00:36:38,907 --> 00:36:43,321 Hundratals och Ă„ter hundratals mĂ€n, kvinnor och barn 468 00:36:43,495 --> 00:36:46,497 har gett sina liv för vad vi nu har... 469 00:36:46,665 --> 00:36:50,497 De har gett sina liv, Odda. De tog inte sina liv. 470 00:36:50,669 --> 00:36:53,920 Och det kommer att finnas belöning i himlen för varenda sjĂ€l. 471 00:36:54,089 --> 00:36:55,205 Det Ă€r vĂ€l vad vi tror? 472 00:36:55,382 --> 00:36:57,339 Det Ă€r det jag sĂ€ger, Ers nĂ„d. 473 00:36:58,886 --> 00:37:01,127 Det kommer att finnas belöning nog... 474 00:37:02,181 --> 00:37:03,296 ...i himlen. 475 00:37:05,517 --> 00:37:08,388 Du Ă€r kung frĂ€mst, innan du Ă€r far. 476 00:37:12,941 --> 00:37:15,017 Jag vet min plats. 477 00:37:18,780 --> 00:37:20,276 LĂ€mna mig nu. 478 00:37:24,578 --> 00:37:25,741 Ers nĂ„d. 479 00:38:00,781 --> 00:38:03,106 Jag tĂ€nkte att ni skulle vilja andas in kvĂ€llsluften. 480 00:38:03,283 --> 00:38:04,909 Tack. 481 00:38:10,457 --> 00:38:13,162 Jag föddes en natt dĂ„ det var fullmĂ„ne. 482 00:38:15,504 --> 00:38:20,498 Min far ville kalla mig Mani, efter mĂ„nguden. 483 00:38:21,343 --> 00:38:25,389 Men Mani jagas varje natt över himlen av Hati, ulven. 484 00:38:27,099 --> 00:38:31,050 Min mor ville inte att jag skulle jagas av ulvar. 485 00:38:34,314 --> 00:38:36,022 Jag sĂ„g mĂ„nen, 486 00:38:36,191 --> 00:38:38,267 den klara himlen och ville dela det. 487 00:38:40,112 --> 00:38:43,232 Jag Ă€r glad att ni tĂ€nkte pĂ„ mig. 488 00:38:43,407 --> 00:38:46,159 Jag kunde antingen dela det med er eller med min bror. 489 00:38:47,160 --> 00:38:49,237 Valet var svĂ„rt, det erkĂ€nner jag. 490 00:39:03,594 --> 00:39:05,919 Jag har aldrig sett ett sĂ„nt hĂ€r ansikte förut. 491 00:39:09,600 --> 00:39:11,510 Nu ser jag det, 492 00:39:11,685 --> 00:39:14,176 till och med nĂ€r jag sluter ögonen. 493 00:39:17,566 --> 00:39:19,191 Er make Ă€r en lyckligt lottad man. 494 00:39:20,819 --> 00:39:22,445 Min make ser mig inte. 495 00:39:23,906 --> 00:39:26,694 DĂ„ Ă€r han blind eller enfaldig. 496 00:39:27,534 --> 00:39:29,326 Han Ă€r inte blind. 497 00:39:33,582 --> 00:39:35,539 Och han Ă€r inte ömsint, gissar jag. 498 00:39:37,127 --> 00:39:38,669 Han Ă€r den som behandlar er illa. 499 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Han Ă€r inte mannen jag skulle vĂ€lja att vara med. 500 00:40:21,713 --> 00:40:23,588 Du! 501 00:40:24,550 --> 00:40:25,961 Aethelwold. 502 00:40:27,803 --> 00:40:28,882 Du Ă€r full, Odda. 503 00:40:29,054 --> 00:40:32,305 Det hoppas jag verkligen, jag kan knappt se. 504 00:40:32,474 --> 00:40:34,467 Vid din Ă„lder Ă€r det inte bra för dig. 505 00:40:35,894 --> 00:40:38,729 Vad Ă€r din Ă„sikt om att betala en lösensumma för Aethelflaed? 506 00:40:43,986 --> 00:40:46,145 Har du en Ă„sikt? 507 00:40:48,615 --> 00:40:50,822 Inte en jag Ă€r beredd att sĂ€ga högt. 508 00:40:52,077 --> 00:40:55,529 Finns det mycket eller nĂ„t av din far i dig? Den forne kungen? 509 00:40:56,790 --> 00:40:58,866 Jag Ă€r besviken över att du mĂ„ste frĂ„ga. 510 00:40:59,042 --> 00:41:03,704 Jag har bĂ„de min fars blod och anda, det vet danerna. 511 00:41:05,257 --> 00:41:07,048 Även de döda vet det. 512 00:41:10,596 --> 00:41:13,598 Jag blir mer och mer som han för varje dag. 513 00:41:13,765 --> 00:41:15,592 Observera: en ren tunika. 514 00:41:18,937 --> 00:41:21,512 Han var en stor man. 515 00:41:27,112 --> 00:41:29,354 Han var min gode vĂ€n. 516 00:41:30,532 --> 00:41:33,866 Om du verkligen Ă€r hans son... 517 00:41:35,329 --> 00:41:36,491 ...kanske jag behöver dig. 518 00:41:36,663 --> 00:41:39,037 Du kanske behöver mig till vad? 519 00:41:46,673 --> 00:41:49,212 Jag tror att du behöver din sĂ€ng, lord. 520 00:41:50,844 --> 00:41:52,470 Och en kudde. 521 00:42:08,612 --> 00:42:12,479 Du borde be en hantverkare att byta ut bladet mot en sked. 522 00:42:13,992 --> 00:42:15,903 Löven faller. 523 00:42:16,078 --> 00:42:19,530 Jag vill ha hela lösensumman betald innan vintern, en armĂ© innan vĂ„ren. 524 00:42:19,706 --> 00:42:21,617 En kungakrona innan sommaren. 525 00:42:23,210 --> 00:42:26,212 De vill ha detsamma: svar innan vintern. 526 00:42:30,133 --> 00:42:31,462 Hur Ă€r hon att rida? 527 00:42:35,180 --> 00:42:39,557 Du skulle inte gilla henne, hon Ă€r benig och skriker. 528 00:42:40,644 --> 00:42:42,139 Hon fĂ„r tiden att gĂ„. 529 00:42:45,607 --> 00:42:47,482 Och om du sĂ€tter en valp i hennes mage? 530 00:42:50,362 --> 00:42:52,319 DĂ„ fĂ„r Alfred tvĂ„ för priset av en. 531 00:42:57,744 --> 00:43:00,580 Och vikingablod för att stĂ€rka sin Ă€tt. 532 00:43:12,092 --> 00:43:14,382 Vad hĂ€nder nĂ€r vi nĂ„r Beamfleot? 533 00:43:14,553 --> 00:43:18,338 Blir det en ritual, en skĂ„l, en mĂ„ltid? 534 00:43:18,515 --> 00:43:20,508 Det blir ett hedniskt offer: 535 00:43:20,684 --> 00:43:24,849 den yngsta besökaren klyvs med en yxa. 536 00:43:25,022 --> 00:43:28,024 De kommer att vilja förödmjuka oss. 537 00:43:28,192 --> 00:43:30,351 PĂ„ Vilket sĂ€tt? 538 00:43:31,153 --> 00:43:33,395 En förolĂ€mpning, en utmaning. 539 00:43:33,572 --> 00:43:35,862 - Varför? - För att de kan. 540 00:43:49,129 --> 00:43:50,588 Haesten. 541 00:43:50,756 --> 00:43:53,081 Vi Ă€r pĂ„ vĂ€g till Beamfleot. 542 00:43:53,258 --> 00:43:56,924 - För Alfred? - För Alfred, ja. 543 00:43:57,095 --> 00:44:01,509 Jag Ă€r hĂ€r för att ta er till fĂ€stningen. Er och tvĂ„ andra. 544 00:44:01,683 --> 00:44:04,935 Jag fĂ€rdas med hĂ€lften av mina mannar, inte fĂ€rre. 545 00:44:09,983 --> 00:44:11,146 Beviljas. 546 00:44:12,569 --> 00:44:14,942 Lady Aethelflaed, mĂ„r hon bra? 547 00:44:15,113 --> 00:44:17,604 Det blir ingen förhandling innan jag har trĂ€ffat henne. 548 00:44:17,783 --> 00:44:19,527 Hon mĂ„r bra. 549 00:44:19,701 --> 00:44:22,027 Min lord Erik ser till att hon Ă€r... 550 00:44:22,204 --> 00:44:24,328 ...ytterst belĂ„ten, lord. 551 00:44:27,626 --> 00:44:31,244 - Rid ni, sĂ„ följer vi efter. - Ni behöver inga hĂ€star. 552 00:44:48,647 --> 00:44:50,391 Jag har en frĂ„ga, lord. 553 00:44:50,566 --> 00:44:53,270 Vad Ă€r det vi vill ha ut av det hĂ€r mötet? 554 00:44:53,443 --> 00:44:55,021 MĂ„ste du frĂ„ga? 555 00:44:56,405 --> 00:44:58,529 Vad vi vill Ă€r att befria Aethelflaed. 556 00:44:58,699 --> 00:45:02,910 Och om det istĂ€llet bröt ut ett krig, vad hĂ€nder dĂ„? 557 00:45:03,745 --> 00:45:06,320 Det Ă€r en frĂ„ga, lord, det Ă€r allt. 558 00:45:07,624 --> 00:45:10,080 DĂ„ skulle jag onekligen bli utan hustru, 559 00:45:10,252 --> 00:45:12,458 eftersom det skulle vara orsaken till kriget. 560 00:45:13,881 --> 00:45:16,965 Krig kommer att utbryta oavsett, det Ă€r sĂ€kert. 561 00:45:18,218 --> 00:45:21,671 Den enda förĂ€ndringen som kan ske Ă€r storleken pĂ„ armĂ©n 562 00:45:21,847 --> 00:45:24,137 som vi fĂ„r möta pĂ„ fĂ€ltet. 563 00:45:24,308 --> 00:45:26,016 Vi kommer att vara redo. 564 00:45:26,185 --> 00:45:28,759 Men vad Ă€r det vi vill ha? 565 00:45:29,730 --> 00:45:32,221 Alfred vill ha sin dotter, det Ă€r tydligt, 566 00:45:32,399 --> 00:45:35,234 men Ă€r det det bĂ€sta för Mercia? 567 00:45:35,402 --> 00:45:37,608 Är det bĂ€st för Aethelred, 568 00:45:37,779 --> 00:45:42,655 Lord av Mercia och Lunden och kanske mer? 569 00:45:44,119 --> 00:45:47,322 Mitt rĂ„d till dig, lord, Ă€r att rĂ€dda henne, för all del... 570 00:45:48,290 --> 00:45:51,161 ...men inte till ett pris som fĂ„r vĂ„ra halsar avskurna. 571 00:46:24,076 --> 00:46:25,155 KnĂ€böj. 572 00:46:25,327 --> 00:46:27,071 Det gör vi inte. 573 00:46:27,955 --> 00:46:30,494 Vi har kommit hit i fred och som jĂ€mlikar. 574 00:46:30,666 --> 00:46:34,533 Ni har tvingat oss att gĂ„ lĂ„ngt för att möta er, det Ă€r respekt nog. 575 00:46:38,465 --> 00:46:40,506 Du borde ha allierat dig med mig, Uhtred. 576 00:46:40,676 --> 00:46:44,543 Om du ville ha mig som allierad, varför lĂ„ta en död man uttala en profetia? 577 00:46:44,721 --> 00:46:49,348 - Varför bad du mig inte bara? - Mig skulle du neka, men gudarna? 578 00:46:52,813 --> 00:46:55,648 Kungen av Wessex hĂ€lsar. 579 00:46:57,067 --> 00:46:59,392 Han hoppas att du har njutit av hans dotters sĂ€llskap. 580 00:47:01,655 --> 00:47:03,446 Njutit? 581 00:47:07,160 --> 00:47:08,868 Hon Ă€r inte hans favorit. 582 00:47:10,330 --> 00:47:14,115 Varför skulle han annars lĂ„ta henne Ă€kta grisarslet som stĂ„r bakom mig? 583 00:47:14,293 --> 00:47:16,369 Innan nĂ„gra förhandlingar Ă€ger rum, 584 00:47:16,545 --> 00:47:19,962 önskar grisarslet försĂ€kras om att hans hustru mĂ„r bra. 585 00:47:21,008 --> 00:47:24,092 Och om hon inte mĂ„r bra, vad hĂ€nder dĂ„? 586 00:47:24,261 --> 00:47:28,212 Vad gör grisarslet dĂ„, fiser? 587 00:47:34,021 --> 00:47:35,267 Ska du slĂ„ss mot mig? 588 00:47:36,732 --> 00:47:37,772 Ska du slĂ„ss mot min bror? 589 00:47:39,568 --> 00:47:41,027 Det skulle jag tycka om. 590 00:47:46,074 --> 00:47:48,198 Du ensam ska knĂ€böja. 591 00:47:48,368 --> 00:47:50,076 Det gör jag inte. 592 00:47:50,245 --> 00:47:51,622 KnĂ€böj! 593 00:48:00,255 --> 00:48:04,171 Jag har kommit för att förhandla! Jag krĂ€ver respekt. 594 00:48:04,343 --> 00:48:07,961 Om ni inte vill höra mitt pris sĂ„ ger jag mig gladeligen av. 595 00:48:09,890 --> 00:48:10,922 Aethelflaed. 596 00:48:12,851 --> 00:48:15,260 Som ni ser mĂ„r hon vĂ€l. 597 00:48:17,356 --> 00:48:18,981 Jag vill tala med henne. 598 00:48:19,149 --> 00:48:20,431 Gör det dĂ„. 599 00:48:34,206 --> 00:48:35,783 Behandlar de dig vĂ€l? 600 00:48:36,834 --> 00:48:38,459 Det gör de. 601 00:48:38,627 --> 00:48:41,248 Du har inte blivit... rörd? 602 00:48:43,757 --> 00:48:45,216 Nej. 603 00:48:51,515 --> 00:48:55,347 Det jag nu mĂ„ste göra Ă€r att sĂ€kra ett acceptabelt pris för din frigivning. 604 00:48:55,519 --> 00:48:58,437 Det kommer att lekas ordlekar. 605 00:48:58,605 --> 00:49:01,440 Bli inte oroad över vad jag kanske sĂ€ger. 606 00:49:01,608 --> 00:49:03,898 Jag försĂ€krar dig, 607 00:49:04,069 --> 00:49:06,988 nĂ€r detta Ă€r över ska de fĂ„ betala för vad de utsatt oss alla för. 608 00:49:09,283 --> 00:49:10,481 Tack, lord. 609 00:49:16,999 --> 00:49:18,660 Vad Ă€r ert pris? 610 00:49:18,834 --> 00:49:21,539 Det mĂ„ste vara rĂ€ttvist, annars fĂ„r ni behĂ„lla henne. 611 00:49:22,629 --> 00:49:25,168 Du talar om din kvinna som om du inte bryr dig om henne? 612 00:49:25,340 --> 00:49:29,552 Hon Ă€r sjĂ€lvklart viktig för mig, men hon har ett pris över vilket jag inte kan gĂ„. 613 00:49:29,720 --> 00:49:31,547 Inte tĂ€nker gĂ„. 614 00:49:31,722 --> 00:49:33,134 SĂ€g det dĂ„. 615 00:49:34,016 --> 00:49:35,262 SĂ€g detta pris. 616 00:49:38,604 --> 00:49:40,810 Hundra pund av silver. 617 00:49:42,274 --> 00:49:44,564 Mina riken har inte rĂ„d med mer. 618 00:49:52,075 --> 00:49:55,611 - Talar denna man för Alfred? - Nej. 619 00:50:01,001 --> 00:50:05,877 Weland! Var Ă€r Weland? Jag ser honom inte. 620 00:50:06,048 --> 00:50:07,329 Weland! 621 00:50:08,133 --> 00:50:09,249 Weland! 622 00:50:11,595 --> 00:50:12,876 - Weland! - Weland! 623 00:50:13,722 --> 00:50:15,050 Weland... 624 00:50:22,439 --> 00:50:25,477 Den hĂ€r mannen... 625 00:50:27,152 --> 00:50:28,647 ...slĂ„ honom. 626 00:50:39,623 --> 00:50:42,292 Hon Ă€r en dotter, inte en son. 627 00:50:42,459 --> 00:50:44,915 OĂ€lskad och i sanning förvisad till Mercia 628 00:50:45,087 --> 00:50:47,377 för att bli pĂ„satt av sin make resten av sitt liv, 629 00:50:47,548 --> 00:50:50,087 som ni sĂ„ generöst har lagt till sĂ€ngs. 630 00:50:50,259 --> 00:50:53,545 Liksom hennes make Ă€r Alfred inte sinnad att betala en hög summa. 631 00:50:53,720 --> 00:50:57,173 - Alfreds pris, sĂ€g det. - Det ska jag. 632 00:50:57,349 --> 00:51:01,929 Utöver de 100 pund silver som erbjöds av maken, 633 00:51:02,104 --> 00:51:06,648 lĂ€gger Alfred till ytterligare 200 pund silver. 634 00:51:08,026 --> 00:51:10,897 - Tre hundra pund totalt. - Ett bra pris. 635 00:51:11,071 --> 00:51:14,191 Dottern till en frankisk kung sĂ„ldes en gĂ„ng för ett liknande pris. 636 00:51:14,366 --> 00:51:16,110 - Pyrlig? - Det Ă€r sant, lord. 637 00:51:16,285 --> 00:51:17,613 Det Ă€r ett bra pris. 638 00:51:22,749 --> 00:51:25,869 Nej. 639 00:51:26,044 --> 00:51:30,422 Nej, Alfred Ă€r ingen frankisk kung, och det Ă€r inget bra pris. 640 00:51:30,591 --> 00:51:32,548 Jag skulle sĂ€ga att det Ă€r ett bra pris. 641 00:51:32,718 --> 00:51:35,470 Liksom grisarslet har du fisit. 642 00:51:37,014 --> 00:51:39,766 Ja! Och det stinker! 643 00:51:39,933 --> 00:51:43,302 Gud, vad det stinker! Öppna dörrarna! 644 00:51:43,478 --> 00:51:45,934 - Är det ett bra pris? - Jag tycker att det Ă€r bra. 645 00:51:46,106 --> 00:51:47,814 Ni förolĂ€mpar mig! 646 00:51:49,943 --> 00:51:52,981 Om Alfred Ă€r sinnad att erbjuda sĂ„ lite, 647 00:51:53,155 --> 00:51:55,563 dĂ„ Ă€r jag sinnad att ta in henne hĂ€r i salen 648 00:51:55,741 --> 00:51:58,031 och lĂ„ta varje man hĂ€r fĂ„ sin tur! 649 00:52:01,205 --> 00:52:03,826 Jag svĂ€r pĂ„ att hon blir bunden vid en kĂ€rra 650 00:52:03,999 --> 00:52:07,036 och fĂ„r resa runt i kungadömena. 651 00:52:08,629 --> 00:52:12,377 Är det vad du vill... saxare? 652 00:52:13,634 --> 00:52:16,125 FörolĂ€mpa inte mig. 653 00:52:16,303 --> 00:52:19,590 - Jag förolĂ€mpar inte dig. - Gör inte det. 654 00:52:30,108 --> 00:52:33,360 Kungen har gett mig viss befogenhet att öka priset. 655 00:52:37,449 --> 00:52:39,858 Vilken överraskning. 656 00:52:41,495 --> 00:52:44,200 SĂ„... sĂ€g det. 657 00:52:44,373 --> 00:52:48,418 Lord, om ni tillĂ„ter, och för att spara bĂ„de tid och blĂ€ck, 658 00:52:48,585 --> 00:52:51,788 kanske ni kan nĂ€mna ett pris? 659 00:52:51,964 --> 00:52:54,716 Ett acceptabelt pris, inte ett omöjligt pris. 660 00:52:56,301 --> 00:52:57,464 SĂ€g det. 661 00:53:04,893 --> 00:53:08,809 Tiotusen pund av silver och ettusen pund av guld. 662 00:53:09,690 --> 00:53:11,148 Levererat av Alfred sjĂ€lv. 663 00:53:11,316 --> 00:53:13,273 SjĂ€lvklart. 664 00:53:13,443 --> 00:53:17,110 Och han ska anlĂ€nda med en porter pĂ„ sitt huvud och ett Ă€pple i sin mun. 665 00:53:18,323 --> 00:53:23,117 Med respekt, Sigefrid, du fiser högre och lĂ€ngre Ă€n grisarslet och jag tillsammans. 666 00:53:26,331 --> 00:53:29,084 Jag mĂ„ste pissa. Det blir en lĂ„ng dag. 667 00:54:34,983 --> 00:54:37,854 Aethelred, lord av Mercia! 668 00:54:38,695 --> 00:54:41,400 Om din kĂ€ke inte Ă€r bruten, gör oss sĂ€llskap! 669 00:54:41,573 --> 00:54:42,771 Ät. 670 00:54:42,950 --> 00:54:45,109 Ja, det ska jag. 671 00:54:45,285 --> 00:54:47,492 Det vore trevligt. 672 00:54:47,663 --> 00:54:49,952 - AffĂ€rerna Ă€r avklarade. - Avklarade? 673 00:54:50,123 --> 00:54:52,532 En överenskommelse har gjorts och inte en bra sĂ„dan. 674 00:54:52,709 --> 00:54:53,872 SĂ€g inget. 675 00:54:54,044 --> 00:54:57,793 Uhtred och fader Pyrlig har gĂ„tt för att se hur din lady mĂ„r, lord. 676 00:54:58,924 --> 00:55:00,040 DĂ„ ska jag gĂ„ till henne. 677 00:55:01,218 --> 00:55:04,884 Nej! Du vĂ€ntar hĂ€r! 678 00:55:05,055 --> 00:55:06,134 Du sĂ€tter dig... 679 00:55:08,016 --> 00:55:09,262 ...med mig. 680 00:55:21,780 --> 00:55:24,864 - För silver och guld. - Och mycket av det, lord. 681 00:55:25,909 --> 00:55:27,654 Drick. 682 00:55:32,416 --> 00:55:33,578 Hon ber. 683 00:55:36,170 --> 00:55:39,088 Ge henne tid med prĂ€sten, sĂ„ fĂ„r du trĂ€ffa henne sen. 684 00:55:41,550 --> 00:55:42,878 Tjugosex fartyg. 685 00:55:43,635 --> 00:55:46,009 Innan nĂ€sta mĂ„ne blir det fler, 686 00:55:46,180 --> 00:55:48,386 och Ă€nnu fler innan mĂ„nen dĂ€refter. 687 00:55:48,557 --> 00:55:51,345 Alfred fĂ„r betala för sin egen förintelse. 688 00:55:51,518 --> 00:55:54,306 Underskatta inte Alfred av Wessex. 689 00:55:54,479 --> 00:55:55,891 Aldrig. 690 00:55:57,107 --> 00:55:59,017 Men han betalar vĂ€l vad ni har gĂ„tt med pĂ„? 691 00:56:00,110 --> 00:56:01,226 Ja. 692 00:56:02,613 --> 00:56:04,439 Till och med för en oĂ€lskad dotter? 693 00:56:06,116 --> 00:56:09,070 Alfred lider. Han Ă€lskar henne djupt. 694 00:56:09,244 --> 00:56:11,486 Hennes make gör det inte. 695 00:56:11,663 --> 00:56:13,953 Jag förvĂ„nades av din ilska mot Aethelred. 696 00:56:15,209 --> 00:56:16,834 Vilket syfte tjĂ€nade den? 697 00:56:18,629 --> 00:56:20,124 Det var ett misstag. 698 00:56:20,297 --> 00:56:22,041 Det var det. 699 00:56:23,091 --> 00:56:25,547 Du visade tydligt att du hĂ„ller av henne. 700 00:56:32,017 --> 00:56:34,888 Jag... kan inte slĂ€ppa henne. 701 00:56:35,896 --> 00:56:37,391 Jag kan inte ge upp henne. 702 00:56:39,525 --> 00:56:43,310 Vi har just enats om ett pris, vi har en överenskommelse. 703 00:56:43,487 --> 00:56:45,895 Med min bror. 704 00:57:00,963 --> 00:57:03,122 - Lord Uhtred. - Lady. 705 00:57:04,883 --> 00:57:06,378 Din far sĂ€nder sin kĂ€rlek. 706 00:57:07,386 --> 00:57:10,091 Han sover sĂ€kerligen vid altaret. 707 00:57:10,264 --> 00:57:12,008 Vi har ordnat din frigivning. 708 00:57:13,350 --> 00:57:14,726 Du kommer snart hem. 709 00:57:16,144 --> 00:57:17,770 Har du talat med Erik? 710 00:57:20,566 --> 00:57:21,728 Ja. 711 00:57:23,026 --> 00:57:24,059 Vad har han sagt? 712 00:57:27,990 --> 00:57:30,149 Lady, han Ă€r en nordman och en hedning. 713 00:57:30,325 --> 00:57:32,152 Han Ă€r en hedning som du Ă€r en hedning... 714 00:57:32,327 --> 00:57:35,080 Allt hopp du har om ett liv tillsammans Ă€r nonsens. 715 00:57:35,247 --> 00:57:36,908 - Det kommer att gĂ„ i stöpet! - Nej. 716 00:57:37,082 --> 00:57:38,743 Bara för att det Ă€r vad du önskar? 717 00:57:39,793 --> 00:57:41,371 Lady, det kan aldrig hĂ€nda. 718 00:57:41,545 --> 00:57:43,420 Det mĂ„ste det. 719 00:57:43,589 --> 00:57:45,581 Och din make? 720 00:57:45,757 --> 00:57:48,510 Jag tĂ€nker inte prata om min make. Jag... 721 00:57:48,677 --> 00:57:51,465 Jag hĂ„ller inte av honom och kommer aldrig att göra det. 722 00:57:51,638 --> 00:57:53,762 - Han accepterar inte det. - Det struntar jag i. 723 00:57:53,932 --> 00:57:57,266 Sigefrid kommer inte att acceptera det och inte din far heller! 724 00:57:57,436 --> 00:57:59,346 Du kommer att förlora hela din familj! 725 00:57:59,521 --> 00:58:01,396 Jag skapar en familj. 726 00:58:01,565 --> 00:58:03,641 Vi skapar en familj, Erik och jag. 727 00:58:03,817 --> 00:58:06,226 Och de kommer att dö, liksom du kommer att dö, 728 00:58:06,403 --> 00:58:07,862 i en eld, vid en svĂ€rdsspets. 729 00:58:08,030 --> 00:58:09,607 DĂ„ dör jag lycklig. 730 00:58:09,781 --> 00:58:12,652 Aethelflaed, lyssna pĂ„ mig. Det blir ingen ro. Ingen. 731 00:58:12,826 --> 00:58:15,199 Ett liv med Erik Ă€r vad jag vill ha. 732 00:58:15,370 --> 00:58:18,870 Det Ă€r bĂ€st för mig och det Ă€r bĂ€st för Wessex. 733 00:58:20,459 --> 00:58:23,294 Jag kan inte sĂ€ga det hĂ€r till nĂ„n annan Ă€n dig. 734 00:58:24,379 --> 00:58:28,046 Jag kan inte be nĂ„n annan Ă€n dig. 735 00:58:32,179 --> 00:58:34,089 HjĂ€lper du oss att fly? 736 00:58:38,477 --> 00:58:40,802 Lady, jag Ă€r svuren till din far. 737 00:58:40,979 --> 00:58:43,732 Om jag hjĂ€lper dig och lyckas sĂ„ dödar han mig. 738 00:58:43,899 --> 00:58:46,853 Men mer Ă€n sĂ„, du ber mig att sanktionera din egen död. 739 00:58:47,027 --> 00:58:50,444 Nej, vad jag ber Ă€r att du tillĂ„ter mig att leva. 740 00:58:52,241 --> 00:58:55,907 Jag tĂ€nker inte bli skatten som bygger en armĂ© mot min far. 741 00:58:56,078 --> 00:58:57,276 Det kommer inte att hĂ€nda. 742 00:58:58,080 --> 00:58:59,622 Aldrig. 743 00:58:59,790 --> 00:59:04,998 Jag lĂ€mnar den hĂ€r platsen med Erik eller inte alls. 744 00:59:05,170 --> 00:59:09,964 Uhtred, jag ber dig att rĂ€dda mitt liv 745 00:59:10,133 --> 00:59:13,301 och med det, nationerna Wessex och Mercia. 746 00:59:16,723 --> 00:59:18,716 HjĂ€lper du mig? 747 00:59:20,269 --> 00:59:22,309 Jag ber dig. 748 00:59:22,333 --> 00:59:24,333 Subrip: TomTen 749 01:00:00,684 --> 01:00:02,974 Undertexter: Kristina Donnellan 750 01:00:03,812 --> 01:00:05,888 SWEDISH 52345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.