Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,662 --> 00:00:20,501
LE MYSTERE DE TARZAN
2
00:01:25,335 --> 00:01:27,735
Je les entends, Cheeta. Tu les entends?
3
00:01:37,313 --> 00:01:39,008
Salut, les amis!
4
00:01:47,824 --> 00:01:49,189
Buli, attention.
5
00:01:49,793 --> 00:01:51,727
Buli, Cheeta, c'est un avion!
6
00:01:53,897 --> 00:01:55,524
Jane a peut-�tre �crit.
7
00:01:56,299 --> 00:01:59,735
Tarzan! Tarzan!
8
00:02:27,530 --> 00:02:28,997
Buli, tu peux y aller.
9
00:02:29,065 --> 00:02:31,158
Ouvre l'�il, Cheeta!
10
00:02:40,844 --> 00:02:42,869
Ne le perds pas de vue, Cheeta!
11
00:03:04,534 --> 00:03:06,934
- Boy!
- Tarzan, par ici!
12
00:03:09,772 --> 00:03:11,296
D�p�che-toi, Cheeta!
13
00:03:19,282 --> 00:03:20,271
Cheeta.
14
00:03:32,428 --> 00:03:34,362
Boy, vite. Lis lettre de Jane.
15
00:03:34,430 --> 00:03:36,455
D'accord. Un peu de patience.
16
00:03:36,699 --> 00:03:38,530
Boy aussi impatient.
17
00:03:47,977 --> 00:03:49,103
"Mes ch�ris,
18
00:03:49,178 --> 00:03:52,272
"si vous saviez
combien vous me manquez!
19
00:03:52,348 --> 00:03:55,078
"J'ai h�te que la guerre se termine
20
00:03:55,151 --> 00:03:57,244
"pour pouvoir vous rejoindre."
21
00:03:57,420 --> 00:03:58,887
Tarzan aussi.
22
00:03:59,155 --> 00:04:01,783
"La plupart des bless�s que je soigne
23
00:04:01,858 --> 00:04:03,917
"viennent de Birmanie.
24
00:04:03,993 --> 00:04:08,430
"Non seulement ils sont bless�s,
mais ils souffrent de malaria.
25
00:04:08,498 --> 00:04:11,899
"Si tu pouvais m'envoyer le rem�de
26
00:04:11,968 --> 00:04:14,334
"qui a gu�ri Boy,
27
00:04:14,404 --> 00:04:17,339
"�a me permettrait de soigner ces soldats.
28
00:04:17,607 --> 00:04:19,472
"Tu veux bien faire �a, Tarzan?"
29
00:04:19,542 --> 00:04:21,908
Tarzan d'accord. Continue.
30
00:04:24,447 --> 00:04:25,744
N'emm�ne pas Boy,
31
00:04:25,815 --> 00:04:28,511
le voyage est dangereux et fatigant.
32
00:04:28,584 --> 00:04:30,051
Lis encore.
33
00:04:33,823 --> 00:04:34,949
Lis encore!
34
00:04:35,458 --> 00:04:38,188
O� j'en �tais?
35
00:04:38,428 --> 00:04:40,293
Voil�!
36
00:04:41,464 --> 00:04:43,227
L'exp�dition durera plusieurs jours.
37
00:04:43,299 --> 00:04:46,029
Ne laisse pas Boy et Cheeta seuls.
38
00:04:46,436 --> 00:04:49,530
Le d�sert sera enrichissant pour eux.
39
00:04:49,672 --> 00:04:52,971
- Jane dire �a?
- Exactement.
40
00:04:54,010 --> 00:04:55,705
Lis ce que Jane �crit.
41
00:04:57,580 --> 00:04:59,275
"Je vous laisse.
42
00:04:59,415 --> 00:05:01,849
"Soyez prudents, mes ch�ris.
43
00:05:01,918 --> 00:05:03,442
"Je vous aime.
44
00:05:03,519 --> 00:05:06,113
"Je pense sans cesse � vous.
45
00:05:06,456 --> 00:05:08,549
"Avec tout mon amour, Jane."
46
00:05:09,325 --> 00:05:10,519
C'est tout.
47
00:05:11,861 --> 00:05:14,694
- On part quand?
- Comment?
48
00:05:15,098 --> 00:05:18,158
- Tarzan partir ce soir!
- Tu as entendu, Cheeta?
49
00:05:18,234 --> 00:05:20,896
On part! D�p�chons-nous.
50
00:05:44,160 --> 00:05:45,627
Ma carte a disparu.
51
00:05:48,898 --> 00:05:50,661
Elle �tait dans la bo�te.
52
00:05:51,934 --> 00:05:53,424
Tu l'as prise?
53
00:05:58,841 --> 00:06:00,331
C'est toi!
54
00:06:22,698 --> 00:06:25,792
Ce n'est pas bien de voler.
55
00:06:25,868 --> 00:06:27,699
C'est une mauvaise habitude.
56
00:06:30,573 --> 00:06:32,302
J'esp�re que tu as honte.
57
00:06:38,448 --> 00:06:41,906
On part en voyage. On va voir le d�sert.
58
00:06:42,418 --> 00:06:46,115
Tu vois cette �tendue?
�a n'est que du sable.
59
00:06:46,355 --> 00:06:48,880
On est ici. C'est l'escarpement.
60
00:06:49,959 --> 00:06:54,293
Apr�s le d�sert,
c'est la jungle o� on trouve le rem�de.
61
00:06:54,730 --> 00:06:58,666
Tarzan dit que c'est plein d'animaux,
de choses �tranges.
62
00:06:59,168 --> 00:07:02,365
On verra peut-�tre une ville.
Voici El Ece Bra.
63
00:07:02,505 --> 00:07:05,565
C'est loin de la jungle
o� on trouve le rem�de.
64
00:07:06,275 --> 00:07:10,041
Birherari n'est pas trop loin.
On pourrait y aller.
65
00:07:10,446 --> 00:07:12,971
Tarzan et Jane sont all�s l�-bas.
66
00:07:13,049 --> 00:07:15,882
Jane m'a parl� des gens du d�sert.
67
00:07:15,952 --> 00:07:19,012
Ils sont toujours habill�s. Tu imagines?
68
00:07:20,823 --> 00:07:23,189
Ils portent un burnous...
69
00:07:24,193 --> 00:07:27,026
et sur la t�te, un turban.
70
00:07:27,096 --> 00:07:29,326
Le turban t'irait bien!
71
00:07:31,033 --> 00:07:33,763
On va s'amuser dans le d�sert!
72
00:07:33,836 --> 00:07:35,201
Boy rester.
73
00:07:35,805 --> 00:07:37,295
Rester?
74
00:07:38,741 --> 00:07:42,336
- Jungle dangereuse.
- Je veux aller � Birherari!
75
00:07:42,411 --> 00:07:43,844
Boy rester.
76
00:07:43,913 --> 00:07:47,110
Mais Tarzan, Jane dit
qu'on apprend beaucoup en voyageant.
77
00:07:51,154 --> 00:07:53,748
�coute, Tarzan, Cheeta aussi veut venir.
78
00:07:56,559 --> 00:08:00,086
D'accord. Boy et Cheeta
accompagner Tarzan jusqu'au d�sert
79
00:08:00,196 --> 00:08:01,322
et rentrer.
80
00:08:01,397 --> 00:08:04,389
D�sert pas bon.
D�sert plus dangereux que jungle.
81
00:08:12,742 --> 00:08:14,369
Le cheik est de retour.
82
00:08:25,922 --> 00:08:28,550
Le d�vouement de vos sujets est touchant.
83
00:08:28,624 --> 00:08:31,149
J'essaie de gagner
leur affection et leur respect.
84
00:08:31,227 --> 00:08:34,526
J'essaie aussi humblement
de gagner leur estime.
85
00:08:34,597 --> 00:08:37,259
N'y arrivant pas,
vous vous contentez de leur argent.
86
00:08:37,333 --> 00:08:38,891
Selim, voyons!
87
00:08:38,968 --> 00:08:42,301
Notre ami a apport� la prosp�rit�
� Birherari.
88
00:08:42,371 --> 00:08:45,772
Vous devenez philanthrope, Hendrix?
89
00:08:45,841 --> 00:08:47,706
Vos sarcasmes m'indiff�rent.
90
00:08:47,843 --> 00:08:51,404
Mon offre tient toujours.
91
00:08:51,480 --> 00:08:54,108
Un mot suffira
� faire de vous mon associ�.
92
00:08:54,183 --> 00:08:55,878
Merci. Je ne suis pas � vendre.
93
00:08:55,952 --> 00:08:58,887
Selim, faut-il toujours que tu discutes?
94
00:08:58,955 --> 00:09:00,855
Je respecte votre r�probation.
95
00:09:09,198 --> 00:09:11,564
Bon retour parmi nous.
La chasse a �t� bonne?
96
00:09:11,634 --> 00:09:15,331
- Plut�t. Regardez.
- Le cheik est un sacr� chasseur.
97
00:09:15,404 --> 00:09:18,532
- Il a tu� le plus gros lion.
- Le plus f�roce!
98
00:09:22,245 --> 00:09:25,737
Pardon. Si vous voulez bien m'excuser.
99
00:09:25,815 --> 00:09:26,941
Les affaires attendent.
100
00:09:27,016 --> 00:09:28,984
Toujours les affaires!
101
00:09:29,051 --> 00:09:31,884
Pas �tonnant
que la soci�t� Hendrix prosp�re.
102
00:09:37,393 --> 00:09:38,917
- Bonjour, Karl.
- Herr Heinrich!
103
00:09:38,995 --> 00:09:40,087
Imb�cile!
104
00:09:41,697 --> 00:09:45,565
Combien de fois dois-je vous dire
de m'appeler Hendrix � Birherari!
105
00:09:45,635 --> 00:09:48,160
Pardon. �a n'arrivera plus.
106
00:09:50,606 --> 00:09:54,838
- Comment s'est pass�e la chasse?
- Excellente, comme d'habitude.
107
00:09:55,611 --> 00:09:58,546
Le cheik me laisse le monopole du tabac.
108
00:09:58,614 --> 00:10:03,108
- Parfait. F�licitations.
- Qu'avez-vous fait, Karl?
109
00:10:06,055 --> 00:10:07,920
Je me suis occup�.
110
00:10:09,225 --> 00:10:11,853
Un �missaire d'El Ece Bra est arriv�.
111
00:10:12,862 --> 00:10:15,092
- Encore un touriste?
- Oui.
112
00:10:15,965 --> 00:10:17,694
Il voulait voir le prince Selim.
113
00:10:17,767 --> 00:10:19,928
Vous avez organis� une rencontre?
114
00:10:20,269 --> 00:10:23,534
- Oui.
- Des complications?
115
00:10:23,606 --> 00:10:24,595
Aucune.
116
00:10:24,807 --> 00:10:27,207
- Je vous en prie, M. Hendrix.
- Qu'y a-t-il?
117
00:10:27,276 --> 00:10:30,040
C'est tout pour un mois de tissage?
118
00:10:30,112 --> 00:10:32,376
- C'est votre salaire.
- Fichez le camp!
119
00:10:32,448 --> 00:10:34,916
�a ne suffit pas pour manger!
120
00:10:34,984 --> 00:10:36,542
Travaillez davantage.
121
00:10:37,920 --> 00:10:42,016
Paul, les gens se plaignent de plus en plus.
122
00:10:42,224 --> 00:10:45,489
- Ils menacent de faire appel � Selim.
- C'est un imb�cile.
123
00:10:45,561 --> 00:10:47,495
Je m'en occupe.
124
00:10:48,197 --> 00:10:50,631
J'ai quelque chose qui vous plaira.
125
00:10:50,700 --> 00:10:51,928
� la sortie de la jungle,
126
00:10:52,001 --> 00:10:54,162
on a vu un superbe �talon sauvage.
127
00:10:54,236 --> 00:10:56,295
Le cheik le voudrait.
128
00:10:56,372 --> 00:11:00,502
Si on le lui offre, il nous r�compensera?
129
00:11:00,576 --> 00:11:02,669
- Exactement.
- Comptez sur moi.
130
00:11:03,012 --> 00:11:04,741
Je rapporterai cet �talon.
131
00:12:08,210 --> 00:12:10,269
D�tachez cheval!
132
00:12:17,186 --> 00:12:19,279
Dites-leur de d�tacher cheval.
133
00:12:20,523 --> 00:12:23,253
Entendu. D�tachez l'�talon.
134
00:12:26,095 --> 00:12:27,528
Partez!
135
00:12:47,249 --> 00:12:49,581
Tarzan, qu'est-ce qu'on attend?
136
00:12:49,652 --> 00:12:52,052
Boy et Cheeta retourner � l'escarpement.
137
00:12:52,455 --> 00:12:54,423
Tarzan, sois sympa!
138
00:12:54,490 --> 00:12:56,287
On veut t'aider � trouver le rem�de.
139
00:12:56,358 --> 00:12:59,350
Jane demander � Tarzan trouver rem�de.
Boy rentrer.
140
00:12:59,995 --> 00:13:03,396
Tarzan, Jane ne disait pas �a
dans sa lettre.
141
00:13:03,499 --> 00:13:05,592
Relire lettre!
142
00:13:07,136 --> 00:13:08,797
Voyons �a.
143
00:13:11,273 --> 00:13:14,333
Ne laisse pas Boy et Cheeta seuls.
144
00:13:14,410 --> 00:13:17,470
Le d�sert sera enrichissant pour eux.
145
00:13:17,546 --> 00:13:21,642
- Boy bien lire lettre?
- Bien s�r, mot pour mot.
146
00:13:24,587 --> 00:13:25,713
Boy mentir.
147
00:13:27,556 --> 00:13:29,353
J'avais les doigts crois�s.
148
00:13:31,560 --> 00:13:34,256
On sera seuls sans toi.
149
00:13:38,501 --> 00:13:39,559
D'accord.
150
00:13:42,104 --> 00:13:43,366
Viens, Cheeta.
151
00:13:45,708 --> 00:13:47,733
Au revoir, Tarzan. Reviens vite.
152
00:13:50,880 --> 00:13:51,869
Attends!
153
00:13:54,750 --> 00:13:56,183
Tarzan emmener.
154
00:14:00,789 --> 00:14:01,983
Oh, Tarzan.
155
00:14:10,933 --> 00:14:13,424
Regarde, Tarzan, c'est le cheval sauvage.
156
00:14:20,342 --> 00:14:23,368
Il te remercie, Tarzan. Il est beau!
157
00:14:23,445 --> 00:14:26,039
- Oui, beau.
- Emmenons-le.
158
00:14:26,415 --> 00:14:29,009
Non, cheval veut libert�,
comme tout le monde.
159
00:14:30,686 --> 00:14:31,675
Allez!
160
00:14:32,721 --> 00:14:34,655
- Viens, Boy.
- D'accord.
161
00:14:40,763 --> 00:14:43,994
Tu vois, Tarzan? Il veut venir avec nous.
C'est notre ami.
162
00:14:44,066 --> 00:14:47,331
- Laisse-le venir, Tarzan.
- D'accord.
163
00:14:48,337 --> 00:14:49,326
Allez.
164
00:14:50,005 --> 00:14:53,236
- Je peux s�rement le monter.
- Non, cheval sauvage.
165
00:14:53,309 --> 00:14:55,504
Laisse-moi essayer.
166
00:14:55,611 --> 00:14:58,011
- Boy essayer.
- Aide-moi.
167
00:15:02,651 --> 00:15:05,950
- Tu vois? Il est d'accord.
- Oui, cheval d'accord.
168
00:15:18,467 --> 00:15:19,934
Aller chercher de l'eau � l'oasis.
169
00:15:36,685 --> 00:15:38,243
ACCESSOIRES DE MAGIE
170
00:15:38,320 --> 00:15:40,311
CONNIE BRYCE
MAGICIENNE
171
00:15:40,389 --> 00:15:42,289
LE D�FI � LA MORT
172
00:15:44,760 --> 00:15:47,194
On peut vraiment dire
173
00:15:47,262 --> 00:15:48,889
que le monde est petit!
174
00:15:48,964 --> 00:15:51,330
Il y a quelques semaines,
je travaillais le soir
175
00:15:51,400 --> 00:15:52,890
dans de petits th��tres miteux,
176
00:15:52,968 --> 00:15:54,230
et me voil� en Afrique
177
00:15:54,303 --> 00:15:56,703
pour divertir les soldats
qui ont chass� Rommel.
178
00:15:56,772 --> 00:16:00,208
Tout � coup, un beau cheik m'engage
179
00:16:00,275 --> 00:16:04,678
et je traverse le d�sert
pour une mission secr�te.
180
00:16:06,215 --> 00:16:08,376
Changement de programme?
181
00:16:08,450 --> 00:16:09,940
Continuez seule.
182
00:16:10,019 --> 00:16:11,782
Selon vous, Paul Hendrix
183
00:16:11,854 --> 00:16:14,379
est cach� par l�?
184
00:16:14,456 --> 00:16:16,788
Ne prenez pas �a � la l�g�re, Mlle Bryce.
185
00:16:16,859 --> 00:16:19,828
Mes deux envoy�s � Birherari ont disparu.
186
00:16:19,895 --> 00:16:21,226
Ne vous en faites pas.
187
00:16:21,296 --> 00:16:24,094
Qui soup�onnerait une pauvre illusionniste
188
00:16:24,166 --> 00:16:26,361
qui fait de la magie pour survivre.
189
00:16:26,502 --> 00:16:27,730
Personne, esp�rons.
190
00:16:27,803 --> 00:16:30,533
Votre ami, le prince Selim,
191
00:16:30,606 --> 00:16:34,508
- parle anglais?
- Il arrivera � vous comprendre.
192
00:16:34,576 --> 00:16:38,103
Selim et moi avons �tudi�
� l'universit� de Yale.
193
00:16:38,180 --> 00:16:39,238
Oh!
194
00:16:39,314 --> 00:16:42,181
Boola boola, boola boola
195
00:16:43,752 --> 00:16:45,276
Au sujet du message.
196
00:16:45,621 --> 00:16:47,213
J'apprends le message par c�ur
197
00:16:47,289 --> 00:16:50,383
ou il sera �crit sur mon dos
� l'encre sympathique?
198
00:16:50,459 --> 00:16:53,360
Il se trouve � l'int�rieur.
199
00:16:53,796 --> 00:16:55,889
Pas mal du tout!
200
00:16:58,967 --> 00:17:02,300
- Bonne chance, Mlle Bryce.
- Merci, Amir... cheik Amir.
201
00:17:02,371 --> 00:17:03,804
� bient�t!
202
00:17:08,310 --> 00:17:11,040
Debout, la sieste est finie.
203
00:17:19,354 --> 00:17:22,983
Secouez-vous! On est press�s.
204
00:17:27,129 --> 00:17:29,222
Si les chameaux
perdent encore des affaires,
205
00:17:29,298 --> 00:17:31,425
je change de m�tier.
206
00:17:48,150 --> 00:17:49,310
Que voulez-vous?
207
00:17:49,384 --> 00:17:51,818
Parce que l'anglais je parle bien,
208
00:17:51,887 --> 00:17:56,722
moi, Achmed Nogash Segali,
suis envoy� par mes amis
209
00:17:56,792 --> 00:17:59,158
- pour � vous m'adresser.
- J'�coute.
210
00:17:59,228 --> 00:18:03,597
Est-il vrai, femme mystique, qu'une
personne dans cette bo�te enferm�e
211
00:18:03,699 --> 00:18:05,599
peut en deux �tre coup�e,
212
00:18:05,667 --> 00:18:09,603
puis en seul morceau remise?
213
00:18:09,671 --> 00:18:13,539
Si c'�tait faux, je serais morte mille fois.
214
00:18:13,609 --> 00:18:17,875
- Pourquoi?
- Cette magie, nous voulons apprendre.
215
00:18:17,980 --> 00:18:20,915
Oh, je vois. Vous voulez
une d�monstration gratis?
216
00:18:21,984 --> 00:18:24,043
Mon ami Kushmet...
217
00:18:25,854 --> 00:18:29,620
Trois femmes
au temp�rament de chameau poss�de.
218
00:18:29,691 --> 00:18:32,683
Sur les deux plus laides,
219
00:18:32,761 --> 00:18:36,925
il veut ce tour de magie tenter et le rater.
220
00:18:37,499 --> 00:18:41,595
Ainsi, le caract�re de la troisi�me,
il ma�triserait.
221
00:18:41,670 --> 00:18:45,800
Vous au moins,
vous savez manier la langue!
222
00:18:46,742 --> 00:18:48,642
Mon ami Kushmet.
223
00:18:49,044 --> 00:18:52,377
Plut�t que de subir une phrase de plus,
224
00:18:52,447 --> 00:18:56,178
je pr�f�re vous montrer
comment �a marche, gratis.
225
00:18:57,352 --> 00:18:59,616
Posez la malle ici.
226
00:19:03,525 --> 00:19:05,390
LE D�FI � LA MORT
227
00:19:05,928 --> 00:19:07,122
C'est bien.
228
00:19:07,996 --> 00:19:09,520
D'accord, Makushla... Kushmet,
229
00:19:09,598 --> 00:19:12,465
vous et Charlie, mettez-vous ici.
230
00:19:12,968 --> 00:19:16,597
Non, Achmed. Vous serez mon assistant.
231
00:19:16,939 --> 00:19:21,103
D�s que je suis � l'int�rieur,
commencez � scier.
232
00:19:25,781 --> 00:19:28,045
Kushmet! Couch�.
233
00:19:40,062 --> 00:19:43,793
- Sciez, professeur.
- Qu'Allah soit avec vous.
234
00:19:52,774 --> 00:19:56,767
Tout va bien. Allez-y franchement.
235
00:20:17,232 --> 00:20:18,221
H�!
236
00:20:21,103 --> 00:20:22,900
Que se passe-t-il?
237
00:20:30,345 --> 00:20:32,905
H�, arr�tez, vous g�chez tout!
238
00:20:38,720 --> 00:20:40,950
Qu'est-ce qui vous prend?
239
00:20:43,325 --> 00:20:47,421
Imb�cile! Bougre d'idiot! Posez-moi.
240
00:20:47,562 --> 00:20:48,995
Posez-moi!
241
00:20:49,064 --> 00:20:51,362
- �a va?
- Bien s�r.
242
00:20:51,600 --> 00:20:54,569
- Esp�ce de sauvage!
- Tarzan peur femme bless�e.
243
00:20:54,636 --> 00:20:57,571
Vous m�ritez d'�tre sci� en deux,
esp�ce d'imb�cile!
244
00:20:57,639 --> 00:21:00,665
Vous avez chass� ces hommes
et mon cheval.
245
00:21:01,243 --> 00:21:04,371
Je me retrouve seule en plein d�sert!
246
00:21:04,446 --> 00:21:06,937
Comment irai-je � Birherari?
247
00:21:07,015 --> 00:21:08,676
- Tarzan emmener.
- Oh, oui.
248
00:21:08,750 --> 00:21:11,878
Bien s�r, en tapis volant!
249
00:21:11,954 --> 00:21:15,390
Ne vous f�chez pas.
Tarzan voulait vous aider.
250
00:21:15,457 --> 00:21:17,357
C'est carnaval ou quoi?
251
00:21:18,794 --> 00:21:20,989
Il y a m�me un singe!
252
00:21:24,433 --> 00:21:28,199
Et si je n'ai pas la berlue, voici un cheval!
253
00:21:29,438 --> 00:21:32,874
Ce sera mon moyen de transport
jusqu'� Birherari.
254
00:21:33,175 --> 00:21:36,042
Attendre! Jaynar, cheval sauvage.
255
00:21:36,211 --> 00:21:38,907
Et alors? J'ai �t� �cuy�re.
256
00:21:44,720 --> 00:21:46,483
Qu'en dites-vous?
257
00:21:54,296 --> 00:21:56,764
- �a va?
- Tr�s bien.
258
00:21:58,233 --> 00:22:01,691
Je ne pourrai plus jamais m'asseoir.
259
00:22:02,104 --> 00:22:03,662
Vous et votre cheval!
260
00:22:03,739 --> 00:22:06,867
- Demander permission au cheval.
- Demander au cheval...
261
00:22:07,476 --> 00:22:10,240
Mon bracelet! J'ai perdu mon bracelet!
262
00:22:10,979 --> 00:22:12,071
Cheeta!
263
00:22:14,449 --> 00:22:18,146
Il ne faut pas toucher
aux affaires des autres.
264
00:22:20,055 --> 00:22:21,044
Merci.
265
00:22:24,092 --> 00:22:28,051
Allons � Birherari en tapis volant.
266
00:22:28,163 --> 00:22:30,893
- Tarzan se reposer.
- Je ne suis pas fatigu�e.
267
00:22:30,966 --> 00:22:32,365
Tarzan se reposer.
268
00:23:10,806 --> 00:23:12,273
Fille encore f�ch�e.
269
00:23:13,275 --> 00:23:15,470
Je n'ai jamais vu Jane comme �a.
270
00:23:15,544 --> 00:23:19,036
Jane maligne. Jane bien conna�tre Tarzan.
Jamais s'�nerver.
271
00:23:27,989 --> 00:23:32,949
Va-t'en! Fiche le camp, sale b�te!
272
00:23:38,900 --> 00:23:41,698
Des mouches! Du sable!
273
00:23:45,474 --> 00:23:48,341
Des moustiques! Des singes!
274
00:23:48,410 --> 00:23:49,900
Des singes humains!
275
00:23:50,612 --> 00:23:51,943
Et un cheval!
276
00:23:53,582 --> 00:23:55,846
"Fille demander permission � cheval."
277
00:24:00,122 --> 00:24:01,612
Un cheval qui parle.
278
00:24:02,324 --> 00:24:03,757
Je deviens folle.
279
00:24:07,596 --> 00:24:11,396
- � manger?
- Pour la 799e fois, non!
280
00:24:11,466 --> 00:24:13,764
- Bon.
- Je n'ai pas faim!
281
00:24:13,835 --> 00:24:16,804
Jamais je ne go�terais � �a.
282
00:24:16,872 --> 00:24:18,305
Plut�t mourir de faim!
283
00:24:18,373 --> 00:24:19,635
Tarzan manger.
284
00:24:23,478 --> 00:24:25,207
Doucement!
285
00:24:25,947 --> 00:24:28,472
Qu'est-ce qu'il veut,
me manger? Le cannibale!
286
00:24:28,550 --> 00:24:31,383
Emp�chez-le!
Ne restez pas assis � ne rien faire.
287
00:24:34,122 --> 00:24:35,589
Manger maintenant?
288
00:24:40,962 --> 00:24:43,692
Fille maligne. Maligne comme cheval.
289
00:24:52,374 --> 00:24:54,103
D'accord, petit singe.
290
00:25:08,323 --> 00:25:09,312
Karl.
291
00:25:12,894 --> 00:25:14,885
Combien de sauvages
292
00:25:14,963 --> 00:25:16,624
vous ont attaqu�?
293
00:25:16,698 --> 00:25:19,064
Quinze, peut-�tre vingt.
294
00:25:20,468 --> 00:25:21,457
Ceux-l�?
295
00:25:29,377 --> 00:25:32,437
- Mais c'est que...
- Ne vous fatiguez pas, Karl.
296
00:25:32,514 --> 00:25:35,312
C'est gentil � eux
d'apporter le cadeau du cheik.
297
00:25:37,686 --> 00:25:39,779
Ne me dites pas qu'on est arriv�s.
298
00:25:39,854 --> 00:25:41,082
Birherari.
299
00:25:41,523 --> 00:25:43,047
C'est ce que je craignais.
300
00:25:43,124 --> 00:25:44,113
Eh bien,
301
00:25:45,327 --> 00:25:48,023
j'ai d�j� jou� dans de pires endroits.
302
00:25:48,830 --> 00:25:51,958
Au revoir, Tarzan.
Merci de m'avoir accompagn�e.
303
00:25:52,934 --> 00:25:55,300
Connie remercier plut�t cheval.
304
00:25:55,904 --> 00:25:57,371
Oui, c'est vrai.
305
00:25:57,572 --> 00:25:59,836
Merci, mon vieux.
306
00:25:59,908 --> 00:26:01,808
- Au revoir, Boy.
- Au revoir.
307
00:26:02,143 --> 00:26:04,270
- Au revoir, Tarzan.
- Au revoir.
308
00:26:07,415 --> 00:26:09,576
Allez! Prenez ce cheval!
309
00:26:24,599 --> 00:26:25,861
Qu'y a-t-il, M. Hendrix?
310
00:26:25,934 --> 00:26:28,596
Il a vol� le cheval destin� au cheik.
311
00:26:28,670 --> 00:26:29,898
Menteur!
312
00:26:29,971 --> 00:26:32,439
Tarzan a sauv� le cheval.
Ils fouettaient Jaynar.
313
00:26:32,507 --> 00:26:34,236
Vous �tes en �tat d'arrestation.
314
00:26:34,309 --> 00:26:37,176
Tarzan n'a rien fait. Pas vrai, Connie?
315
00:26:37,245 --> 00:26:38,542
Vous en savez plus?
316
00:26:38,613 --> 00:26:41,878
Moi? Je ne suis
qu'une voyageuse innocente.
317
00:26:42,484 --> 00:26:44,281
- Allez!
- Tarzan!
318
00:26:46,154 --> 00:26:48,452
Boy rester. Connie veiller sur Boy.
319
00:26:48,523 --> 00:26:50,388
- Moi?
- Oui.
320
00:26:51,993 --> 00:26:54,985
Si vous y tenez, c'est d'accord.
321
00:26:57,032 --> 00:27:00,058
J'esp�re que Tarzan n'est pas votre ami.
322
00:27:00,135 --> 00:27:01,796
S�rement pas.
323
00:27:01,870 --> 00:27:04,168
Je choisis mes amis dans le bon camp.
324
00:27:04,239 --> 00:27:06,605
Tant mieux. On va s'entendre, Mlle...
325
00:27:06,675 --> 00:27:08,438
Je m'appelle Connie Bryce.
326
00:27:08,843 --> 00:27:10,310
Paul Hendrix.
327
00:27:12,080 --> 00:27:14,014
Le grand manitou en personne!
328
00:27:14,215 --> 00:27:15,944
Ravie de vous rencontrer.
329
00:27:18,720 --> 00:27:23,657
O� une fille venant d'h�riter
d'une famille peut-elle se loger?
330
00:27:23,725 --> 00:27:24,714
Karl.
331
00:27:25,627 --> 00:27:30,030
Trouvez un endroit d�cent
pour mon amie Connie et sa famille.
332
00:27:30,098 --> 00:27:32,089
- Je m'en occupe.
- Merci.
333
00:27:32,534 --> 00:27:35,059
- Viens, Boy. Allez, Cheeta.
- Suivez-moi.
334
00:27:52,687 --> 00:27:54,211
Magnifique!
335
00:27:54,289 --> 00:27:58,521
- Il est digne d'un sultan!
- Votre satisfaction me r�compense.
336
00:27:58,593 --> 00:28:01,926
Selim, as-tu d�j� vu
un cheval aussi splendide?
337
00:28:01,996 --> 00:28:03,827
C'est un bel animal.
338
00:28:04,332 --> 00:28:07,961
Je crains que le prince Selim
admire plus le cheval que son donateur.
339
00:28:08,036 --> 00:28:10,402
- Vous avez raison.
- Assez.
340
00:28:10,472 --> 00:28:12,303
Tu me d��ois beaucoup!
341
00:28:12,374 --> 00:28:15,002
Dans ce cas, pardonnez-moi.
342
00:28:17,445 --> 00:28:20,437
Veuillez excuser les mani�res de mon fils.
343
00:28:20,515 --> 00:28:23,973
Ce n'est rien. Il est jeune, imp�tueux.
344
00:28:24,919 --> 00:28:28,650
- Imp�tueux, comme un pur-sang.
- Merci, mon ami.
345
00:29:01,656 --> 00:29:05,092
- Connie, je suis inquiet.
- Vraiment?
346
00:29:05,160 --> 00:29:07,890
Le vol, c'est grave ici.
347
00:29:07,962 --> 00:29:10,328
- Qu'ils le pendent!
- Connie!
348
00:29:11,433 --> 00:29:13,731
Pardon. Je ne le pensais pas.
349
00:29:14,969 --> 00:29:18,029
Mais sans lui, je n'en serais pas l�.
350
00:29:18,106 --> 00:29:20,734
- On ne peut rien faire?
- Bien s�r.
351
00:29:20,809 --> 00:29:25,269
Si je pouvais attirer l'attention de Selim
sans que Hendrix ne soup�onne rien,
352
00:29:25,413 --> 00:29:28,849
Tarzan serait lib�r� en un clin d'�il.
353
00:29:28,917 --> 00:29:31,442
- C'est vrai?
- Je viens de le dire, non?
354
00:29:31,519 --> 00:29:32,747
Ce serait un jeu d'enfant.
355
00:29:32,821 --> 00:29:36,382
Si j'avais du mat�riel,
je ferais un spectacle.
356
00:29:36,458 --> 00:29:40,189
- Comment �a?
- Une repr�sentation.
357
00:29:41,296 --> 00:29:43,491
Mais que faire? Mon mat�riel
358
00:29:43,565 --> 00:29:45,897
pourrit dans le d�sert.
359
00:29:52,707 --> 00:29:55,540
Connie! Je sais!
J'ai une id�e de spectacle.
360
00:30:27,509 --> 00:30:29,909
Mes amis, Cheeta va faire quelque chose
361
00:30:29,978 --> 00:30:32,674
qui a stup�fi� le monde civilis�!
362
00:30:33,248 --> 00:30:37,582
Elle va marcher sur le fil les yeux band�s.
363
00:31:16,658 --> 00:31:18,888
Je suis d�sol�, p�re,
364
00:31:18,960 --> 00:31:21,394
mais cet homme me met en rage.
365
00:31:21,462 --> 00:31:23,521
Pourquoi faut-il que tu l'insultes?
366
00:31:23,598 --> 00:31:25,725
C'est plus fort que moi. Je ne l'aime pas.
367
00:31:25,800 --> 00:31:28,792
- Tu es injuste.
- Non, il y a autre chose. C'est un �tranger.
368
00:31:28,870 --> 00:31:31,600
Il ne fr�quente pas les n�tres,
369
00:31:31,673 --> 00:31:33,197
mais les tribus de la fronti�re.
370
00:31:33,274 --> 00:31:35,174
Il fait travailler nos hommes.
371
00:31:35,243 --> 00:31:36,972
Comme larbins.
372
00:31:37,045 --> 00:31:38,535
Mais ceux qui sont responsables,
373
00:31:38,613 --> 00:31:42,515
ses collaborateurs, ses contrema�tres
viennent de l'ext�rieur.
374
00:31:42,951 --> 00:31:44,350
Je me m�fie de lui.
375
00:31:44,419 --> 00:31:47,718
Tu te m�fies de mon jugement?
376
00:31:47,789 --> 00:31:52,624
Ce n'est pas �a, p�re. Vous �tes trop bon.
377
00:31:52,694 --> 00:31:57,393
Et trop confiant
pour voir combien il est cruel.
378
00:31:58,066 --> 00:32:00,466
En Am�rique, on le traiterait d'escroc.
379
00:32:16,918 --> 00:32:19,887
Et maintenant, l'intr�pide Cheeta
380
00:32:19,954 --> 00:32:23,947
va d�fier la mort en effectuant
un saut p�rilleux sur le fil!
381
00:32:24,025 --> 00:32:25,356
Regardez-la, messieurs dames!
382
00:32:25,426 --> 00:32:27,951
Cheeta, le chimpanz� au cerveau humain,
383
00:32:28,029 --> 00:32:32,295
va risquer sa vie pour vous divertir!
384
00:33:00,495 --> 00:33:02,429
En avant, la musique!
385
00:33:04,832 --> 00:33:09,201
Boola boola, boola boola
386
00:33:09,303 --> 00:33:13,103
Boola boola, boola boo
387
00:33:13,174 --> 00:33:16,735
Vous entendez?
L'hymne de mon universit�.
388
00:33:16,811 --> 00:33:19,780
J'entends surtout du vacarme.
389
00:33:20,281 --> 00:33:21,646
Excusez-moi.
390
00:33:22,083 --> 00:33:24,244
Faites confiance � Yale pour gagner
391
00:33:24,318 --> 00:33:25,842
On ne peut �chouer
392
00:33:25,920 --> 00:33:29,822
Boola boola boo, boola boola booBoola boo, boola boola boola boo
393
00:33:29,891 --> 00:33:34,055
Boola boola, boola boola
394
00:33:34,128 --> 00:33:37,996
Boola boola, boola boola
395
00:33:38,066 --> 00:33:42,264
Quand on arrivera, oh, les pauvres
396
00:33:42,336 --> 00:33:46,466
Ils hurleront: "Boola boo"
397
00:33:46,541 --> 00:33:49,408
- Pas mal!
- O� avez-vous appris cette chanson?
398
00:33:49,477 --> 00:33:52,071
J'ai roul� ma bosse.
399
00:33:52,146 --> 00:33:54,512
J'ai connu plein d'�l�ves de Yale.
400
00:33:54,582 --> 00:33:58,040
Vous �tes loin de chez vous.
Que faites-vous � Birherari?
401
00:33:59,187 --> 00:34:02,588
J'aimerais justement vous en parler.
402
00:34:02,657 --> 00:34:05,353
Bien. J'envoie
quelqu'un vous chercher ce soir?
403
00:34:05,426 --> 00:34:06,654
Tr�s bien.
404
00:34:07,295 --> 00:34:10,890
Comme �a, je saurai
que c'est votre messager.
405
00:34:11,399 --> 00:34:12,889
Pourquoi ce myst�re?
406
00:34:16,104 --> 00:34:18,095
Je vous expliquerai.
407
00:34:24,579 --> 00:34:27,742
Je te conseille de piquer un roupillon.
408
00:34:27,815 --> 00:34:30,375
- Un roupillon?
- Dormir!
409
00:34:30,451 --> 00:34:31,679
Bien s�r.
410
00:34:32,653 --> 00:34:35,213
Vous �tes s�re que Tarzan s'en sortira?
411
00:34:35,289 --> 00:34:38,656
- �videmment.
- Je vous crois.
412
00:34:38,726 --> 00:34:41,388
- Bonne nuit.
- Vous oubliez quelque chose.
413
00:34:42,029 --> 00:34:44,190
Ah bon? Quoi?
414
00:34:44,265 --> 00:34:45,926
Priez avec moi.
415
00:34:46,000 --> 00:34:48,468
- Quoi?
- Comme Jane.
416
00:34:48,536 --> 00:34:49,628
Eh bien,
417
00:34:50,571 --> 00:34:52,232
je suis un peu rouill�e.
418
00:34:52,306 --> 00:34:53,864
R�p�tez apr�s moi.
419
00:34:53,941 --> 00:34:55,932
- Mais je...
- S'il vous pla�t?
420
00:35:01,115 --> 00:35:05,711
- Notre P�re qui es aux cieux...
- Notre P�re qui es aux cieux...
421
00:35:05,787 --> 00:35:07,812
...veille sur moi cette nuit...
422
00:35:08,856 --> 00:35:10,483
...veille sur moi cette nuit...
423
00:35:10,558 --> 00:35:14,517
...et prot�ge-moi du mal.
...et prot�ge-moi du mal.
424
00:35:14,595 --> 00:35:17,860
B�nis Tarzan et sauve-le de ses ennemis.
425
00:35:18,332 --> 00:35:21,426
B�nis Tarzan et sauve-le de ses ennemis.
426
00:35:21,502 --> 00:35:25,268
B�nis Jane qui est si loin,
ainsi que ses soldats.
427
00:35:26,507 --> 00:35:30,500
B�nis Jane qui est si loin,
ainsi que ses soldats.
428
00:35:35,483 --> 00:35:38,475
P. S: B�nis aussi Connie.
429
00:35:41,122 --> 00:35:42,111
P. S:
430
00:35:43,524 --> 00:35:45,185
B�nis aussi Boy.
431
00:35:45,693 --> 00:35:46,682
Amen.
432
00:35:47,762 --> 00:35:48,751
Amen.
433
00:35:49,597 --> 00:35:51,997
Maintenant, un bisou.
434
00:35:55,269 --> 00:35:56,998
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
435
00:36:01,576 --> 00:36:03,043
Bonne nuit, Cheeta.
436
00:36:14,956 --> 00:36:16,082
Entrez.
437
00:36:23,598 --> 00:36:25,964
Vous voulez voir le prince Selim?
438
00:36:31,639 --> 00:36:32,901
Un instant.
439
00:36:34,508 --> 00:36:37,136
Cheeta. Donne-moi le bracelet.
440
00:36:37,211 --> 00:36:38,838
Donne-le-moi, Cheeta.
441
00:36:39,280 --> 00:36:40,770
Allez, donne-le-moi.
442
00:36:41,682 --> 00:36:43,479
C'est bien. Merci.
443
00:36:48,689 --> 00:36:51,715
Bon. Allez, Ali Baba. En route.
444
00:37:21,088 --> 00:37:22,077
Entrez.
445
00:37:27,895 --> 00:37:30,295
- Bonsoir!
- Bonsoir � vous.
446
00:37:30,932 --> 00:37:33,093
Vous pensez encore � l'hymne?
447
00:37:33,167 --> 00:37:34,532
Je m'interroge.
448
00:37:35,870 --> 00:37:36,859
Eh bien,
449
00:37:37,772 --> 00:37:40,570
un ami m'a parl� de vous.
450
00:37:40,641 --> 00:37:42,541
Un camarade de fac.
451
00:37:43,411 --> 00:37:44,435
Amir!
452
00:37:44,512 --> 00:37:48,881
Il est... comment d�j�... cheik d'El Ece Bra.
453
00:37:49,183 --> 00:37:50,946
Comment va ce vieux filou?
454
00:37:51,018 --> 00:37:53,646
Je suis sans nouvelles de lui
depuis des mois.
455
00:37:54,722 --> 00:37:59,022
Amir vous a pourtant
envoy� deux messagers.
456
00:37:59,093 --> 00:38:01,357
Je n'ai re�u aucun message.
457
00:38:01,429 --> 00:38:05,024
Ouvrez les yeux, il s'en passe de belles.
458
00:38:05,433 --> 00:38:08,596
- Quelqu'un a d� buter les messagers.
- Pourquoi?
459
00:38:09,337 --> 00:38:10,964
Je ne sais pas trop.
460
00:38:11,038 --> 00:38:15,566
Mais tout est l�,
ainsi que la strat�gie d'Amir.
461
00:38:16,444 --> 00:38:19,106
Regardez. Il faut appuyer ici et tirer.
462
00:38:20,181 --> 00:38:21,170
Voil�.
463
00:38:33,728 --> 00:38:36,697
Hendrix ne fera pas long feu � Birherari.
464
00:38:36,764 --> 00:38:38,959
Je vais voir mon p�re.
465
00:38:39,033 --> 00:38:40,796
Mon voyage n'a pas �t� vain.
466
00:38:40,868 --> 00:38:44,065
Merci d'avoir pris des risques pour moi.
467
00:38:44,138 --> 00:38:46,106
Si je peux vous aider...
468
00:38:46,173 --> 00:38:47,663
Inutile.
469
00:38:47,742 --> 00:38:51,269
Vous pouvez me rendre un service,
470
00:38:51,345 --> 00:38:53,575
- en ami.
- Je vous �coute.
471
00:38:53,647 --> 00:38:54,909
Eh bien,
472
00:38:54,982 --> 00:38:58,179
il s'agit de Tarzan, l'homme de la jungle,
il est en prison.
473
00:38:58,252 --> 00:39:01,619
Celui qui a sem� la panique?
474
00:39:01,689 --> 00:39:05,147
- On l'accuse d'avoir vol� le cheval.
- Hendrix l'accuse.
475
00:39:05,226 --> 00:39:06,853
Tarzan est innocent.
476
00:39:07,461 --> 00:39:10,760
- Bien. J'interc�derai en sa faveur.
- Mille mercis.
477
00:39:10,831 --> 00:39:12,059
Je sonne Hassan.
478
00:39:12,133 --> 00:39:14,533
Inutile. Je connais le chemin.
479
00:39:14,602 --> 00:39:17,162
- D'accord, Connie. Bonne nuit.
- Bonne nuit.
480
00:39:19,940 --> 00:39:21,032
Bonne nuit.
481
00:39:49,637 --> 00:39:50,797
Hendrix.
482
00:39:52,106 --> 00:39:53,801
Il nous faut ce message.
483
00:40:32,746 --> 00:40:35,044
- Il est mort.
- Il a br�l� le message.
484
00:40:35,116 --> 00:40:37,175
Tant mieux. Je n'aurai pas � le faire.
485
00:40:37,251 --> 00:40:39,082
- Appelons le garde.
- Le garde?
486
00:40:39,153 --> 00:40:41,644
Mais oui. Un crime a �t� commis,
pas vrai?
487
00:40:47,194 --> 00:40:49,662
Il a promis de lib�rer Tarzan.
488
00:40:49,730 --> 00:40:52,198
Vous �tes contente d'avoir pri�?
489
00:40:52,266 --> 00:40:55,360
Et comment!
Ta m�thode a l'air de marcher.
490
00:40:56,704 --> 00:40:59,195
Cheeta! O� �tais-tu pass�e?
491
00:41:08,182 --> 00:41:09,581
Je vous arr�te.
492
00:41:09,650 --> 00:41:12,210
Vous m'arr�tez?
Vous plaisantez? Pour quoi?
493
00:41:12,286 --> 00:41:14,083
Le meurtre du prince Selim.
494
00:41:15,189 --> 00:41:17,123
- Mais je le quitte � peine!
- Justement.
495
00:41:17,191 --> 00:41:20,251
Vous seule l'avez vu ce soir.
496
00:41:20,661 --> 00:41:21,889
Mais l�chez...
497
00:41:22,796 --> 00:41:26,163
Laissez Connie!
Elle n'a tu� personne! L�chez-moi.
498
00:41:32,573 --> 00:41:34,370
Il faut qu'on l'aide.
499
00:41:35,075 --> 00:41:37,976
Donne-moi �a, tu vas le perdre. Viens.
500
00:41:39,647 --> 00:41:41,547
...et on a entendu un cri.
501
00:41:41,615 --> 00:41:44,413
Peu apr�s, cette femme s'est enfuie.
502
00:41:44,485 --> 00:41:49,013
On est entr�s
et on a trouv� le prince Selim mort,
503
00:41:49,290 --> 00:41:51,190
poignard� dans le dos.
504
00:41:51,258 --> 00:41:54,193
Je ne m'enfuyais pas et il n'a pas cri�.
505
00:41:54,261 --> 00:41:56,229
Ce sont des mensonges!
506
00:41:56,297 --> 00:41:59,528
Que l'accus�e ne parle
que si on l'interroge.
507
00:42:00,100 --> 00:42:02,762
- M. Hendrix dit vrai?
- Certainement.
508
00:42:02,836 --> 00:42:07,466
D�s qu'on a vu que Selim �tait mort,
j'ai appel� Hassan et le garde.
509
00:42:08,042 --> 00:42:11,443
Savez-vous ce que Selim
voulait � cette femme?
510
00:42:11,512 --> 00:42:12,911
Non, �minence.
511
00:42:13,447 --> 00:42:15,176
Rien � ajouter?
512
00:42:15,783 --> 00:42:17,648
C'est un coup mont�
513
00:42:17,718 --> 00:42:19,549
pour me faire porter le chapeau!
514
00:42:19,620 --> 00:42:22,851
On m'accuse � tort d'un crime!
515
00:42:22,923 --> 00:42:25,619
Pourquoi vouliez-vous voir le prince?
516
00:42:25,826 --> 00:42:29,523
Je pr�f�re le dire au cheik,
personnellement.
517
00:42:29,597 --> 00:42:31,929
Le cheik pleure son fils.
518
00:42:31,999 --> 00:42:34,263
Adressez-vous � moi.
519
00:42:36,003 --> 00:42:39,166
J'avais un message d'Amir pour Selim.
520
00:42:39,240 --> 00:42:41,731
Vraiment? O� est ce message?
521
00:42:41,809 --> 00:42:43,606
Je l'ai remis � Selim.
522
00:42:46,113 --> 00:42:48,946
Il �tait sur le lieu du crime?
523
00:42:49,016 --> 00:42:50,142
Non, �minence.
524
00:42:50,217 --> 00:42:52,344
Vous avez vu un message?
525
00:42:52,419 --> 00:42:54,683
- Non.
- Moi non plus.
526
00:42:54,755 --> 00:42:56,780
Vous voyez bien qu'ils mentent!
527
00:42:58,826 --> 00:43:02,592
Ce message n'existe
que dans l'esprit de l'accus�e.
528
00:43:02,997 --> 00:43:05,090
C'est bien mon avis.
529
00:43:07,868 --> 00:43:08,960
Au nom du cheik,
530
00:43:09,036 --> 00:43:12,301
je vous condamne � la pendaison.
531
00:43:24,685 --> 00:43:28,018
- Que fais-tu ici?
- Je veux voir Tarzan!
532
00:43:28,088 --> 00:43:30,079
- Le singe aussi?
- Je vous en prie.
533
00:43:30,157 --> 00:43:33,388
- Impossible. Ce sont les ordres.
- Quelques minutes.
534
00:43:41,602 --> 00:43:44,935
D'accord.
Mais seulement quelques minutes.
535
00:43:45,005 --> 00:43:46,302
Merci.
536
00:43:46,607 --> 00:43:47,733
Reculez.
537
00:43:58,485 --> 00:44:01,477
- Boy et Cheeta ici?
- Tarzan, ils vont tuer Connie.
538
00:44:01,555 --> 00:44:03,955
- Tuer? Pourquoi?
- Elle a tu� quelqu'un.
539
00:44:04,024 --> 00:44:05,252
Connie a tu�?
540
00:44:05,326 --> 00:44:07,692
Non. On l'accuse
du meurtre du fils du cheik.
541
00:44:07,761 --> 00:44:10,559
- Qui dire Connie faire �a?
- Celui qui a pris le cheval.
542
00:44:10,631 --> 00:44:13,099
- C'est un coup mont�.
- Un coup mont�?
543
00:44:13,167 --> 00:44:15,863
On l'accuse alors qu'elle est innocente.
544
00:44:15,936 --> 00:44:16,960
Pourquoi?
545
00:44:17,037 --> 00:44:20,097
Aucune id�e, mais on va la pendre.
546
00:44:20,441 --> 00:44:23,774
Ouvrez!
547
00:44:24,712 --> 00:44:27,078
Arr�tez ou je tire.
548
00:44:29,149 --> 00:44:31,845
- Non, Tarzan, il va tirer.
- Silence!
549
00:44:34,288 --> 00:44:35,414
Silence!
550
00:44:37,358 --> 00:44:38,586
Mon turban!
551
00:44:58,812 --> 00:45:01,212
Avec turbans, fabriquer corde.
552
00:45:01,281 --> 00:45:02,646
Pour descendre!
553
00:45:04,284 --> 00:45:05,376
Cheeta.
554
00:45:08,355 --> 00:45:11,654
Cheeta, Tarzan veut
que tu rassembles des turbans.
555
00:45:11,725 --> 00:45:13,215
Cheeta comprendre?
556
00:46:18,492 --> 00:46:20,016
Rends-moi mon turban.
557
00:46:20,360 --> 00:46:22,828
Ton turban? Je n'ai pas pris ton turban.
558
00:46:28,101 --> 00:46:29,864
- O� est mon turban?
- Ton turban?
559
00:46:29,937 --> 00:46:32,098
- Et le mien?
- Je ne l'ai pas.
560
00:47:47,414 --> 00:47:49,814
Cheeta! On commen�ait � d�sesp�rer.
561
00:48:01,495 --> 00:48:02,962
D�p�chons-nous!
562
00:48:15,642 --> 00:48:17,906
- � mort!
- Pendez-la!
563
00:49:03,090 --> 00:49:04,318
Saute!
564
00:49:23,744 --> 00:49:25,268
Voil� Jaynar!
565
00:49:29,850 --> 00:49:32,318
Appliquez la sentence.
566
00:50:18,565 --> 00:50:19,691
Vite! Nos cavaliers!
567
00:50:19,766 --> 00:50:22,291
Il faut l'emp�cher de voir le cheik Amir.
568
00:50:25,605 --> 00:50:27,129
Boy, Cheeta, sauter!
569
00:51:25,866 --> 00:51:29,267
- Qu'y a-t-il, Tarzan?
- Hommes approcher. Venez.
570
00:52:33,667 --> 00:52:35,294
Regardez! Une cabane!
571
00:52:35,902 --> 00:52:37,893
C'est pour les chameliers.
572
00:52:42,409 --> 00:52:44,138
Pour moi, c'est le Ritz.
573
00:52:52,519 --> 00:52:53,918
Il y a quelqu'un?
574
00:53:02,662 --> 00:53:03,959
Dites donc,
575
00:53:04,731 --> 00:53:06,460
c'est dr�lement douillet!
576
00:53:06,700 --> 00:53:09,066
Regardez. Quelqu'un a m�me fait du feu.
577
00:53:10,503 --> 00:53:13,495
Ce qu'il y a de bien avec le simoun,
578
00:53:14,507 --> 00:53:16,975
c'est le moment o� �a s'arr�te.
579
00:53:19,012 --> 00:53:22,038
J'oublie tout le sable que j'ai aval�.
580
00:53:22,415 --> 00:53:24,542
Ce que c'est reposant!
581
00:53:25,218 --> 00:53:26,981
Repos... bon.
582
00:53:27,053 --> 00:53:29,044
Bon? C'est divin!
583
00:53:29,122 --> 00:53:32,580
Notre maison dans la jungle est reposante.
584
00:53:32,792 --> 00:53:34,419
Boy veut rentrer?
585
00:53:34,961 --> 00:53:36,087
Eh bien...
586
00:53:36,830 --> 00:53:39,355
Venez vivre avec nous.
587
00:53:39,532 --> 00:53:41,557
Ne me tente pas trop!
588
00:53:45,305 --> 00:53:47,865
Cheeta est d'accord. Et toi?
589
00:53:49,075 --> 00:53:52,533
Connie aime villes. Ici, seule.
590
00:53:52,612 --> 00:53:54,603
J'ai toujours �t� seule.
591
00:54:03,323 --> 00:54:05,985
Qu'y a-t-il, Boy?
J'ai dit quelque chose de mal?
592
00:54:06,059 --> 00:54:07,117
Ce n'est rien, Connie.
593
00:54:07,193 --> 00:54:10,185
Mais Tarzan se sent seul. Jane lui manque.
594
00:54:11,498 --> 00:54:14,126
Celle pour qui tu as pri�?
595
00:54:14,200 --> 00:54:15,565
C'est ta m�re?
596
00:54:16,903 --> 00:54:19,872
- Vous devez l'adorer.
- Bien s�r.
597
00:54:21,207 --> 00:54:24,938
- Elle a de la chance.
- Non, Tarzan et moi avons de la chance.
598
00:54:25,679 --> 00:54:27,374
Je suppose que oui.
599
00:54:30,884 --> 00:54:34,115
Maintenant, dormir.
Demain, chercher rem�de.
600
00:54:35,488 --> 00:54:36,853
Connie dormir ici.
601
00:54:38,925 --> 00:54:40,756
�a me va tr�s bien.
602
00:54:40,827 --> 00:54:42,089
Boy dormir ici.
603
00:54:49,235 --> 00:54:50,702
Bonne nuit, Connie.
604
00:54:52,639 --> 00:54:54,004
Bonne nuit, Boy.
605
00:54:56,309 --> 00:54:57,776
Bonne nuit, Tarzan.
606
00:54:58,178 --> 00:54:59,475
Bonne nuit.
607
00:55:30,176 --> 00:55:32,644
- Personne.
- Ils sont pass�s par ici.
608
00:55:32,712 --> 00:55:35,840
Les traces de sabots le prouvent.
Ils vont vers l'ouest.
609
00:56:02,308 --> 00:56:04,469
Et voil�.
610
00:56:04,544 --> 00:56:07,206
Un gamin, un singe,
un voleur de cheval et une fugitive
611
00:56:07,280 --> 00:56:09,009
en qu�te d'un rem�de!
612
00:56:09,082 --> 00:56:11,312
Conduisez-moi aupr�s d'Amir.
613
00:56:11,384 --> 00:56:13,249
El Ece Bra loin. Plus tard.
614
00:56:13,319 --> 00:56:15,116
Je veux �tre innocent�e de ce meurtre,
615
00:56:15,188 --> 00:56:16,712
Amir est le seul � pouvoir m'aider.
616
00:56:16,790 --> 00:56:19,190
Tarzan trouver rem�de contre fi�vre.
617
00:56:19,259 --> 00:56:21,591
J'ai compris. Viens, Boy.
618
00:56:21,661 --> 00:56:23,720
Jungle dangereuse.
Connie et Boy attendre ici.
619
00:56:23,797 --> 00:56:26,994
Je veux venir, je t'aiderai!
620
00:56:27,067 --> 00:56:30,434
Cheeta aider.
Boy aider Connie � remplir outre.
621
00:56:30,503 --> 00:56:33,700
- Je ne peux pas...
- Non! Tarzan faire vite.
622
00:56:35,442 --> 00:56:36,704
Cheeta, venir!
623
00:56:41,748 --> 00:56:44,717
Est-ce qu'il lui arrive de c�der?
624
00:56:44,784 --> 00:56:46,183
C'est rare!
625
00:57:22,021 --> 00:57:23,352
Cheeta, venir.
626
00:57:25,725 --> 00:57:27,693
Cheeta! Venir!
627
00:58:24,050 --> 00:58:27,781
Cheeta pas toucher, fleurs dangereuses.
628
00:58:28,054 --> 00:58:29,043
Aller.
629
00:58:37,397 --> 00:58:38,489
Rester ici.
630
00:59:04,958 --> 00:59:07,153
Il en met du temps!
631
00:59:07,927 --> 00:59:12,796
D�s que je pense � la potence de Birherari,
j'en ai la chair de poule.
632
00:59:15,835 --> 00:59:18,633
Cheeta, pour Connie et Boy...
633
01:00:01,948 --> 01:00:03,074
Cheeta.
634
01:00:07,987 --> 01:00:09,614
Connie, Cheeta est l�.
635
01:00:10,723 --> 01:00:14,090
Tu interromps un r�ve merveilleux.
636
01:00:14,160 --> 01:00:16,287
Un contrat de 40 semaines � Broadway.
637
01:00:16,362 --> 01:00:17,556
Je suis d�sol�.
638
01:00:17,630 --> 01:00:21,031
Ce n'est rien. Je fais souvent ce r�ve.
639
01:00:21,100 --> 01:00:23,261
Qu'est-ce qu'on fait?
640
01:00:23,336 --> 01:00:25,600
On �crase �a pour faire du jus.
641
01:00:25,805 --> 01:00:27,602
Cheeta, va voir Tarzan.
642
01:00:39,218 --> 01:00:40,708
Allez. D�p�che-toi!
643
01:00:42,121 --> 01:00:44,248
Le bracelet de Connie!
644
01:00:44,424 --> 01:00:46,858
- Donne.
- Mon bracelet!
645
01:00:47,860 --> 01:00:48,849
O� �tait-il?
646
01:00:48,928 --> 01:00:51,556
Cheeta me l'a donn�
le soir du crime. J'avais oubli�...
647
01:00:51,631 --> 01:00:54,225
- Il est toujours l�!
- Qu'est-ce que c'est, Connie?
648
01:00:54,300 --> 01:00:56,768
Le message d'Amir au prince Selim.
649
01:00:59,739 --> 01:01:01,832
Qu'est-ce que tu dis de �a?
650
01:01:01,908 --> 01:01:03,375
Amir pr�vient le cheik
651
01:01:03,443 --> 01:01:06,105
qu'Hendrix est un voleur et un espion!
652
01:01:06,179 --> 01:01:09,273
Amir dit pouvoir prouver
qu'Hendrix arme des tribus ennemies
653
01:01:09,349 --> 01:01:11,647
pour dominer le pays.
654
01:01:12,185 --> 01:01:13,880
�coute �a.
655
01:01:13,986 --> 01:01:17,046
Si le cheik ne d�sarme pas les tribus,
656
01:01:17,123 --> 01:01:20,684
Amir d�clarera la guerre � Birherari.
657
01:01:20,760 --> 01:01:24,252
Si le cheik lit �a,
c'est Hendrix qui sera pendu.
658
01:01:24,330 --> 01:01:26,798
Tu l'as dit! �a prouvera mon innocence.
659
01:01:26,866 --> 01:01:28,629
Il n'y a plus un instant � perdre.
660
01:01:28,701 --> 01:01:31,568
Il faut remettre ce message
au cheik sans tarder.
661
01:01:33,272 --> 01:01:35,740
Qu'y a-t-il, Jaynar? Que se passe-t-il?
662
01:01:38,244 --> 01:01:39,711
Connie! Regardez!
663
01:01:43,116 --> 01:01:44,845
Jaynar, cache-toi.
664
01:01:50,022 --> 01:01:51,011
Paul!
665
01:01:52,024 --> 01:01:53,753
Trouvons Tarzan!
666
01:01:55,294 --> 01:01:57,228
Les voil�. Hue.
667
01:02:21,754 --> 01:02:23,654
Ne la laissez pas s'�chapper.
668
01:02:45,178 --> 01:02:46,975
- Prenez ces deux hommes.
- Oui.
669
01:02:47,046 --> 01:02:48,570
Vous, venez avec moi.
670
01:03:32,091 --> 01:03:33,786
Vite, Connie. L'arbre!
671
01:04:23,142 --> 01:04:24,507
Venez!
672
01:04:52,538 --> 01:04:53,800
Par l�.
673
01:05:12,158 --> 01:05:13,853
Il y a une autre sortie.
674
01:05:27,139 --> 01:05:28,197
Boy!
675
01:05:29,542 --> 01:05:32,511
Ne touchez pas la toile, Connie!
Ne la touchez pas!
676
01:05:55,334 --> 01:05:56,858
Connie! Boy!
677
01:07:35,634 --> 01:07:36,760
Tarzan!
678
01:07:55,387 --> 01:07:56,752
Connie, partir!
679
01:08:21,180 --> 01:08:24,115
En risquant votre vie
pour d�livrer le message du cheik Amir,
680
01:08:24,183 --> 01:08:27,311
vous avez �vit� une guerre
entre nos tribus.
681
01:08:27,386 --> 01:08:31,152
Nous vous en serons
toujours reconnaissants, Mlle Bryce.
682
01:08:32,024 --> 01:08:34,959
C'est simplement ma bonne action du jour.
683
01:08:36,829 --> 01:08:38,421
Alors, Tarzan,
684
01:08:38,497 --> 01:08:41,898
que puis-je faire
� part donner le rem�de � Jane?
685
01:08:41,967 --> 01:08:45,334
Dites que Tarzan seul, penser � elle.
686
01:08:45,404 --> 01:08:47,201
�a marche.
687
01:08:47,540 --> 01:08:49,633
- Au revoir, Boy.
- Au revoir, Connie.
688
01:08:49,708 --> 01:08:53,007
Apr�s Tarzan et Jane,
vous �tes ma pr�f�r�e.
689
01:08:53,479 --> 01:08:55,470
Tu es formidable.
690
01:08:57,983 --> 01:08:59,450
Eh bien, les amis,
691
01:09:00,052 --> 01:09:01,519
le moment est venu.
692
01:09:09,094 --> 01:09:13,656
Au revoir, Tarzan! Au revoir, Boy!
Merci pour tout, M. Le Cheik!
693
01:09:21,941 --> 01:09:24,034
Tarzan et Boy rentrer � l'escarpement.
694
01:09:24,109 --> 01:09:27,806
Avec plaisir!
Allez, Cheeta! On rentre � la maison!
695
01:09:28,013 --> 01:09:29,640
Cheeta! O� es-tu?
696
01:09:30,983 --> 01:09:33,747
Oh, non. Pas � moi!
697
01:09:39,692 --> 01:09:43,253
Fin
698
01:09:49,835 --> 01:09:50,859
French49908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.