Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,429
Lothbrok:
Previously, on vikings...
2
00:00:00,001 --> 00:00:05,704
Erlendur:
If I ask you to kill bjorn,you will have to do it.
3
00:00:05,706 --> 00:00:08,207
Otherwise I
will kill your son.
4
00:00:08,209 --> 00:00:11,343
I still don't understand
why you are willing to risk
your baby's life.
5
00:00:11,345 --> 00:00:12,578
Who are you to talk?
6
00:00:12,580 --> 00:00:14,013
I'm not your wife.
7
00:00:14,347 --> 00:00:16,615
I have broken my life
for your sake!
8
00:00:16,617 --> 00:00:18,450
Do not try to possess me.
9
00:00:18,452 --> 00:00:24,023
I have decided to
send my grandson
on a pilgrimage to rome
10
00:00:24,224 --> 00:00:25,691
To meet his holiness,the pope.
11
00:00:25,693 --> 00:00:27,126
Give me some of that medicine.
12
00:00:27,128 --> 00:00:28,327
There's nothing left.
13
00:00:29,262 --> 00:00:30,329
(screaming)
14
00:00:31,731 --> 00:00:34,566
The defeat of ragnar lothbrok
will resound down the ages.
15
00:00:34,568 --> 00:00:37,369
As long as my brother
is still alive,
he is not defeated.
16
00:00:37,371 --> 00:00:39,171
What is the point
of making camp here?
17
00:00:39,173 --> 00:00:41,240
We are going to
lift the boats up the cliff,
18
00:00:41,242 --> 00:00:42,708
Carry them acrossthe mountains,
19
00:00:42,710 --> 00:00:45,377
And then simplyslide them backinto the river.
20
00:00:46,046 --> 00:00:48,113
(if I had a heart playing)
21
00:01:37,230 --> 00:01:38,764
Man: One, two! Pull!
22
00:01:38,766 --> 00:01:40,299
All: Heave!
23
00:01:40,667 --> 00:01:43,869
Man: One, two.
All: Heave!
24
00:01:44,504 --> 00:01:45,604
Man: Pull!
25
00:01:45,606 --> 00:01:47,306
All: Heave!
26
00:01:47,607 --> 00:01:50,509
Man: One, two.
All: Heave!
27
00:01:50,511 --> 00:01:53,712
Man: One, two.
All: Heave!
28
00:01:53,847 --> 00:01:57,316
Man: One, two.
All: Heave!
29
00:01:57,517 --> 00:02:00,652
Man: One, two.
All: Heave!
30
00:02:00,654 --> 00:02:03,122
Man 1: One, two.
Man 2: Pull!
31
00:02:03,124 --> 00:02:04,456
All: Heave!
32
00:02:04,591 --> 00:02:06,191
Man: One, two.
33
00:02:06,193 --> 00:02:07,493
All: Heave!
34
00:02:07,794 --> 00:02:09,862
Man: One, two.
All: Heave!
35
00:02:09,864 --> 00:02:11,730
Man: One, two.
All: Heave!
36
00:02:11,898 --> 00:02:14,733
Man: One, two.
All: Heave!
37
00:02:15,168 --> 00:02:17,736
Man: One, two.
All: Heave!
38
00:02:18,338 --> 00:02:20,439
Man: One, two.
All: Heave!
39
00:02:20,441 --> 00:02:21,573
(grunts)
40
00:02:21,575 --> 00:02:24,276
Man: One, two.
All: Heave!
41
00:02:24,777 --> 00:02:27,679
Man: One, two.
All: Heave!
42
00:02:27,681 --> 00:02:30,149
Man: One, two.
All: Heave!
43
00:02:30,151 --> 00:02:31,216
Heave!
44
00:02:31,218 --> 00:02:33,919
Man: One, two.
All: Heave!
45
00:02:33,921 --> 00:02:35,320
Heave!
46
00:02:35,855 --> 00:02:38,624
Man: One, two.
All: Heave!
47
00:02:41,461 --> 00:02:43,162
(speaking in foreign language)
48
00:03:00,747 --> 00:03:02,247
All: Heave!
49
00:03:02,549 --> 00:03:05,350
Man: One, two.
All: Heave!
50
00:03:07,787 --> 00:03:09,321
(goat bleating)
51
00:03:15,261 --> 00:03:16,662
(horse neighing)
52
00:03:22,602 --> 00:03:23,902
(chickens clucking)
53
00:03:38,384 --> 00:03:39,685
(laughs)
54
00:03:40,920 --> 00:03:42,554
Man: Look over there!
55
00:04:07,747 --> 00:04:09,314
Man: Can't find anyone!
56
00:04:21,394 --> 00:04:22,694
Man: Take the pony!
57
00:04:26,466 --> 00:04:27,666
Eggs?
58
00:04:31,738 --> 00:04:32,938
(laughs)
59
00:04:32,940 --> 00:04:34,039
Man: Come on!
60
00:04:34,041 --> 00:04:35,774
(both laughing)
61
00:04:43,349 --> 00:04:44,549
There are women here.
62
00:04:57,297 --> 00:04:58,563
Man: Let's go.
63
00:05:00,767 --> 00:05:02,000
(whispers) stay here.
64
00:05:09,309 --> 00:05:10,509
(grunting)
65
00:05:36,035 --> 00:05:37,602
(gasps and screams)
66
00:05:37,604 --> 00:05:38,904
(laughing)
67
00:05:38,906 --> 00:05:41,073
-(speaking in foreign language)
-(sobbing)
68
00:05:44,977 --> 00:05:46,345
(woman sobbing)
69
00:06:03,363 --> 00:06:04,563
Shh.
70
00:06:07,900 --> 00:06:10,635
♪ my mother told me
71
00:06:10,637 --> 00:06:12,437
♪ someday I would buy
72
00:06:13,439 --> 00:06:15,974
♪ galley with good oars
73
00:06:15,976 --> 00:06:18,110
♪ sail to distant shores
74
00:06:18,811 --> 00:06:20,879
♪ stand up high in the prow
75
00:06:21,381 --> 00:06:23,548
♪ noble barque I steer
76
00:06:23,983 --> 00:06:26,585
♪ steady course for the haven
77
00:06:26,719 --> 00:06:31,056
♪ hew many foe-men,hew many foe-men
78
00:06:31,791 --> 00:06:34,426
♪ my mother told me
79
00:06:34,428 --> 00:06:36,495
♪ someday I would buy
80
00:06:36,929 --> 00:06:39,030
♪ galley with good oars
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,600
♪ sail to distant shores
82
00:06:42,034 --> 00:06:44,403
♪ stand up high in the prow
83
00:06:44,637 --> 00:06:46,738
♪ noble barque I steer
84
00:06:47,407 --> 00:06:49,808
♪ steady course for the haven
85
00:06:49,810 --> 00:06:54,613
♪ hew many foe-men,hew many foe-men ♪
86
00:06:59,685 --> 00:07:01,520
(beggars
pleading indistinctly)
87
00:07:05,057 --> 00:07:06,558
Beggar 1: Oh, holy man!
88
00:07:08,428 --> 00:07:10,996
Beggar 2: I have nothing!
Please help me!
89
00:07:11,464 --> 00:07:12,531
Beggar 3: Anything!
90
00:07:12,865 --> 00:07:14,132
Anything, please.
91
00:07:14,134 --> 00:07:15,634
Please, anything.
92
00:07:15,636 --> 00:07:16,802
Oh, please!
93
00:07:16,804 --> 00:07:17,903
Good boy.
94
00:07:18,671 --> 00:07:20,472
-Come, come!
-Thank you, no.
95
00:07:20,474 --> 00:07:21,673
Alfred!
96
00:07:22,442 --> 00:07:23,708
English?
97
00:07:23,710 --> 00:07:25,644
Come over here, english!
98
00:07:25,978 --> 00:07:29,047
-I'm a good girl. Clean.
-Alfred! No!
99
00:07:30,116 --> 00:07:32,150
-Please, look! Look!
-No!
100
00:07:33,085 --> 00:07:34,152
Alfred! Stay with me!
101
00:07:34,154 --> 00:07:36,555
The finger bone of
st. Augustine.
102
00:07:36,557 --> 00:07:37,856
-Believe me.
-Yes.
103
00:07:37,858 --> 00:07:38,990
Please.
104
00:07:39,192 --> 00:07:40,659
And please, look, sir, sir...
105
00:07:40,661 --> 00:07:41,726
No, no! Go away!
106
00:07:41,728 --> 00:07:43,228
A splinter from
the true cross.
107
00:07:43,230 --> 00:07:45,730
-You buy! It change
your life. And cheap!
-Alfred!
108
00:07:45,998 --> 00:07:47,566
(bell tolling)
109
00:07:48,802 --> 00:07:53,738
God bless you all
for undertaking the
arduous journey here
110
00:07:53,740 --> 00:07:55,574
To meet his holiness.
111
00:07:58,478 --> 00:08:01,713
Holy father,
let me present to you
112
00:08:01,715 --> 00:08:04,716
Prince alfred and
prince aethelwulf of wessex,
113
00:08:05,051 --> 00:08:07,719
And our old friend,
father prudentius.
114
00:08:08,621 --> 00:08:09,988
(speaking in latin)
115
00:08:15,094 --> 00:08:18,129
Let me speak first
to both of you.
116
00:08:21,801 --> 00:08:23,134
Holy father.
117
00:08:26,606 --> 00:08:27,806
Holy father.
118
00:08:29,742 --> 00:08:32,511
Like a good shepherd
caring for his sheep,
119
00:08:32,645 --> 00:08:35,113
We care very much
for our flock in England.
120
00:08:35,882 --> 00:08:39,718
Like us, you are assailed
by pagan armies
121
00:08:39,852 --> 00:08:42,254
Who love only
destruction and death.
122
00:08:43,589 --> 00:08:45,957
If christian people do not
quickly do penance
123
00:08:45,959 --> 00:08:48,994
For their various
vices and crimes,
124
00:08:49,529 --> 00:08:54,165
Then a great
and crushing disaster will
swiftly come upon you.
125
00:08:54,767 --> 00:08:57,002
I fear that is true, holiness.
126
00:08:57,770 --> 00:08:59,004
We already see
what has happened
127
00:08:59,006 --> 00:09:01,006
In England and now in frankia.
128
00:09:01,974 --> 00:09:04,075
But we look to the future,
129
00:09:05,945 --> 00:09:07,812
To you,
prince alfred of wessex.
130
00:09:10,182 --> 00:09:11,883
Step forward, my son.
131
00:09:18,624 --> 00:09:21,159
I have something
amazing to show you.
132
00:09:21,694 --> 00:09:23,828
Here in rome,
we have many treasures.
133
00:09:23,830 --> 00:09:26,898
And here is almost
the greatest of them.
134
00:09:29,101 --> 00:09:30,802
(speaking in latin)
135
00:09:40,913 --> 00:09:43,214
When our lord was taken
to the place of crucifixion,
136
00:09:44,183 --> 00:09:46,618
What did
the pagans make him carry?
137
00:09:46,620 --> 00:09:48,086
His own cross.
138
00:09:48,287 --> 00:09:50,355
And what did they
place upon his head?
139
00:09:50,357 --> 00:09:51,890
A crown of thorns.
140
00:09:52,992 --> 00:09:57,696
This is one of the very thorns
that cut our savior's head.
141
00:10:12,178 --> 00:10:13,812
(horn blowing)
142
00:10:18,284 --> 00:10:20,719
(vikings chanting in distance)
143
00:10:30,763 --> 00:10:32,063
The farmer was a generous man.
144
00:10:32,065 --> 00:10:34,666
Yes, with all his
goods and chattels!
145
00:10:34,668 --> 00:10:36,234
We enjoyed their company.
146
00:10:39,705 --> 00:10:40,972
Did you kill them?
147
00:10:41,674 --> 00:10:43,041
Of course we killed them.
148
00:10:44,176 --> 00:10:46,411
They could have ridden off and
told the franks all about us.
149
00:10:46,413 --> 00:10:47,712
You would have done the same.
150
00:10:49,181 --> 00:10:50,715
I'm not blaming you.
151
00:11:15,174 --> 00:11:16,374
Aslaug: Harbard!
152
00:11:18,811 --> 00:11:20,245
-(thunder rumbling)
-(rain pouring)
153
00:11:23,349 --> 00:11:24,749
(shouts) harbard!
154
00:11:31,424 --> 00:11:32,891
(weeping)
155
00:12:03,022 --> 00:12:04,389
Harbard!
156
00:12:10,863 --> 00:12:11,930
(screams)
157
00:12:12,131 --> 00:12:13,465
(breathing heavily)
158
00:12:16,268 --> 00:12:18,236
It's lagertha.
You had better come...
159
00:12:18,238 --> 00:12:19,337
Both of you.
160
00:12:38,224 --> 00:12:39,958
I lost my child.
161
00:12:47,099 --> 00:12:49,033
I knew that I could
never have the child,
162
00:12:49,035 --> 00:12:50,468
No matter what I did.
163
00:12:50,470 --> 00:12:53,505
The seer told me
a long time ago
164
00:12:58,377 --> 00:13:00,411
But I was hoping that
I could cheat the fates.
165
00:13:05,818 --> 00:13:06,951
Shh.
166
00:13:11,223 --> 00:13:12,557
It's all right.
167
00:13:13,926 --> 00:13:15,193
(sobbing)
168
00:13:15,427 --> 00:13:16,795
Shh.
169
00:13:24,937 --> 00:13:26,104
Shh.
170
00:13:31,210 --> 00:13:32,477
Go away.
171
00:13:33,212 --> 00:13:34,412
Shh.
172
00:13:37,183 --> 00:13:39,284
Just, just go away!
173
00:13:40,519 --> 00:13:41,953
Leave me alone.
174
00:14:06,178 --> 00:14:07,946
(bells tolling)
175
00:14:20,326 --> 00:14:21,526
Your highness.
176
00:14:22,127 --> 00:14:24,095
Your grace. Daughter.
177
00:14:25,865 --> 00:14:27,265
How grateful I am that
178
00:14:27,267 --> 00:14:29,901
We can now announce
that you are with child.
179
00:14:30,402 --> 00:14:31,936
(all applauding)
180
00:14:37,009 --> 00:14:39,210
The alliance
between our peoples,
181
00:14:39,212 --> 00:14:41,446
Born of baptism and marriage,
182
00:14:41,914 --> 00:14:44,215
Is the only way to
safeguard our future.
183
00:14:45,084 --> 00:14:46,351
In the meantime,
184
00:14:46,585 --> 00:14:50,455
What efforts has
your grace made
185
00:14:50,457 --> 00:14:54,459
To ensure that the pagans
have quit our realm?
186
00:14:55,928 --> 00:14:58,529
I have sent boats down river
to ascertain the truth of it.
187
00:14:59,231 --> 00:15:02,533
It may well be that
my brother will choose to
sack and plunder rouen,
188
00:15:02,535 --> 00:15:04,602
Rather than return to his
people empty-handed.
189
00:15:05,571 --> 00:15:07,639
But I have already sent word
to the lords of that town
190
00:15:07,641 --> 00:15:10,441
To prepare their defenses
against such an attack.
191
00:15:11,143 --> 00:15:14,646
Above all men,
I know how much
I owe both to god,
192
00:15:15,180 --> 00:15:18,516
And to those closest to me,
for our delivery from evil.
193
00:15:20,152 --> 00:15:23,254
Now, I would also like
to express the same
194
00:15:23,589 --> 00:15:25,123
To sire roland.
195
00:15:26,392 --> 00:15:27,692
Though an underling,
196
00:15:28,761 --> 00:15:30,395
I believe you did
far more than
count odo to preserve
197
00:15:31,196 --> 00:15:33,064
And defend our city.
198
00:15:33,198 --> 00:15:37,101
Therefore, I proclaim you
in turn, count roland,
199
00:15:37,403 --> 00:15:39,103
Defender of paris.
200
00:15:39,105 --> 00:15:40,438
(all applauding)
201
00:15:50,049 --> 00:15:53,952
And may you
continue to serve us
faithfully as before.
202
00:15:54,420 --> 00:15:56,287
I am honored and humbled.
203
00:15:56,689 --> 00:15:58,256
And ready to sacrifice myself
204
00:15:58,258 --> 00:16:01,025
At any moment for
your highness's greater glory.
205
00:16:08,667 --> 00:16:09,734
You may all leave,
206
00:16:10,569 --> 00:16:12,637
Content in my good graces.
207
00:16:21,046 --> 00:16:22,480
Except for you, count roland.
208
00:16:23,649 --> 00:16:25,116
Stay a moment.
209
00:16:31,590 --> 00:16:34,525
I want to ask your permission,
count roland.
210
00:16:34,760 --> 00:16:36,094
My permission?
211
00:16:36,096 --> 00:16:37,295
But for what?
212
00:16:38,330 --> 00:16:40,198
Why should the emperor
ever have to ask permission?
213
00:16:42,634 --> 00:16:44,469
I want to sleep
with your sister.
214
00:16:46,538 --> 00:16:48,573
I desire her
to be my mistress.
215
00:16:50,709 --> 00:16:52,176
Have you asked her?
216
00:16:54,780 --> 00:16:58,182
I would like
your permission...
217
00:16:59,151 --> 00:17:00,351
First.
218
00:17:02,421 --> 00:17:03,654
You have it.
219
00:17:04,156 --> 00:17:05,523
Of course, your highness.
220
00:17:06,458 --> 00:17:08,059
I am sure she will
think of herself as
221
00:17:08,061 --> 00:17:09,761
The most fortunate
woman in paris.
222
00:17:14,133 --> 00:17:15,266
Wait.
223
00:17:19,638 --> 00:17:23,241
There is something else.
224
00:17:28,614 --> 00:17:31,649
Why is my father
giving preference
to those people?
225
00:17:32,618 --> 00:17:34,052
I don't know.
226
00:17:35,154 --> 00:17:36,788
I don't think you understand
the way things work here.
227
00:17:37,556 --> 00:17:39,123
You are too simple.
228
00:17:39,725 --> 00:17:41,125
Simple?
229
00:17:43,062 --> 00:17:44,562
What is simple?
230
00:17:45,230 --> 00:17:47,732
The person who is
closest to my father
231
00:17:47,734 --> 00:17:50,601
Is the person who has
the most power in frankia.
232
00:17:50,603 --> 00:17:53,204
And it seems as if he has
suddenly given power
233
00:17:53,206 --> 00:17:54,472
To a young soldier.
234
00:17:54,840 --> 00:17:56,340
But I am duke.
235
00:17:56,342 --> 00:17:58,309
I have been given great lands,
236
00:17:58,311 --> 00:18:01,412
And the responsibility
for the defense
of the entire realm.
237
00:18:01,647 --> 00:18:03,247
Even as you say those words,
238
00:18:03,249 --> 00:18:05,149
They start to sound hollow.
239
00:18:05,584 --> 00:18:08,219
Entire realm, great lands.
240
00:18:08,754 --> 00:18:10,288
What does it mean?
241
00:18:10,556 --> 00:18:13,324
Roland has actually been
given command of the city.
242
00:18:13,326 --> 00:18:15,827
He will always be
closest to the emperor.
243
00:18:16,695 --> 00:18:18,362
Do not underestimate
your father.
244
00:18:18,364 --> 00:18:21,299
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
245
00:18:21,301 --> 00:18:23,835
Just as it would be impossible
to understand him.
246
00:18:24,603 --> 00:18:27,338
It's not right that a man of
such humble origin
247
00:18:27,340 --> 00:18:30,208
Should take precedence
over you, or me!
248
00:18:31,210 --> 00:18:33,578
It's unfortunate,
but this roland
should be removed
249
00:18:33,580 --> 00:18:36,514
Before his appetite for power
becomes too pronounced.
250
00:18:37,249 --> 00:18:38,349
Hmm.
251
00:18:42,221 --> 00:18:43,588
What are you doing?
252
00:18:44,189 --> 00:18:45,323
Hmm?
253
00:18:48,393 --> 00:18:50,161
I'm trying to have sex.
254
00:18:50,662 --> 00:18:52,430
I am with child.
255
00:18:53,132 --> 00:18:54,198
So?
256
00:18:55,400 --> 00:18:57,201
You are carrying my child!
257
00:18:58,303 --> 00:18:59,637
This makes me very happy.
258
00:18:59,639 --> 00:19:01,806
So, it's not possible.
259
00:19:01,808 --> 00:19:03,841
No, it's really quite...
260
00:19:04,243 --> 00:19:05,376
Simple.
261
00:19:05,378 --> 00:19:07,345
It's not going to happen.
262
00:19:07,347 --> 00:19:12,283
I told you, this is frankia,
we do things differently here.
263
00:19:13,218 --> 00:19:15,720
You have to respect me
in my sacred condition.
264
00:19:26,632 --> 00:19:27,899
(exhales)
265
00:19:28,534 --> 00:19:30,501
Many things are better here.
266
00:19:33,272 --> 00:19:35,439
Just a few things
which were better before.
267
00:19:37,609 --> 00:19:39,377
-(horn blowing)
-all: Heave!
268
00:19:41,680 --> 00:19:43,548
Man: Pull!
All: Heave!
269
00:19:43,849 --> 00:19:45,449
(grunting)
270
00:19:45,617 --> 00:19:47,585
Man: Pull!
All: Heave!
271
00:19:47,587 --> 00:19:49,587
Man: One, two.
All: Heave!
272
00:19:49,589 --> 00:19:51,455
Man: One, two.
All: Heave!
273
00:19:51,457 --> 00:19:53,591
Man: One, two.
All: Heave!
274
00:19:54,593 --> 00:19:55,793
Heave!
275
00:21:20,946 --> 00:21:23,014
You come among
us to be crowned
king of wessex and mercia,
276
00:21:23,949 --> 00:21:26,450
Two proud and ancient kingdoms
277
00:21:26,452 --> 00:21:30,554
Which will now be
one and indissoluble
under your governance
278
00:21:31,290 --> 00:21:33,591
And by god's undoubted will.
279
00:21:43,802 --> 00:21:45,369
(speaking in latin)
280
00:21:51,777 --> 00:21:53,444
All: Amen.
281
00:21:53,446 --> 00:21:57,448
With this holy chrism,
we hereby anoint you.
282
00:21:59,418 --> 00:22:01,018
(speaking in latin)
283
00:22:04,456 --> 00:22:05,589
Amen.
284
00:22:05,724 --> 00:22:07,058
All: Amen.
285
00:22:10,329 --> 00:22:11,662
Take this sword,
286
00:22:12,664 --> 00:22:15,633
Which is bestowed on you
with the blessing of god,
287
00:22:15,901 --> 00:22:17,902
That by the power
of the holy spirit
288
00:22:17,904 --> 00:22:21,639
You may resist and cast out
all your enemies.
289
00:22:26,878 --> 00:22:28,879
(chanting in latin)
290
00:22:39,758 --> 00:22:42,693
With this most ancient
and venerable crown,
291
00:22:42,928 --> 00:22:45,463
And in the sight
of all here present,
292
00:22:45,465 --> 00:22:46,630
And in the sight of god,
293
00:22:47,366 --> 00:22:52,737
I crown you king of
wessex and mercia.
294
00:22:58,877 --> 00:23:01,912
Now you are a consul of rome,
like caesar!
295
00:23:01,914 --> 00:23:03,447
(all applauding)
296
00:23:12,924 --> 00:23:14,625
(cheering)
297
00:23:46,191 --> 00:23:48,893
I suppose you should be
congratulated, king ecbert.
298
00:23:50,429 --> 00:23:52,797
By a clever ruse
you have become ruler
299
00:23:52,799 --> 00:23:56,200
Of one of the biggest, richest
kingdoms in England.
300
00:23:57,636 --> 00:23:59,170
And all without my help.
301
00:24:00,071 --> 00:24:02,606
Despite the fact that
we are formally allies.
302
00:24:02,608 --> 00:24:06,076
No, fortunately, there was
limited bloodshed.
303
00:24:06,078 --> 00:24:08,045
Which is always to be favored.
304
00:24:08,047 --> 00:24:11,549
After all, we need
our armies to fight
305
00:24:11,551 --> 00:24:13,651
Not each other,
but the northmen.
306
00:24:14,986 --> 00:24:16,921
You always have
a clever answer.
307
00:24:18,190 --> 00:24:20,624
The fact is, you betrayed me!
308
00:24:22,561 --> 00:24:24,528
You told me nothing
of your plans.
309
00:24:25,497 --> 00:24:28,132
We were to divide mercia
equally between us.
310
00:24:28,733 --> 00:24:30,468
But you have taken it all.
311
00:24:31,670 --> 00:24:33,137
And now it occurs to me
312
00:24:33,139 --> 00:24:36,874
Your new kingdom
directly abuts mine.
313
00:24:39,478 --> 00:24:40,744
So it does.
314
00:24:42,881 --> 00:24:46,183
But surely
we are still allies?
315
00:24:48,753 --> 00:24:51,222
I feel I ought to ask
you that question.
316
00:24:56,628 --> 00:25:00,598
It may be true that
things have changed.
317
00:25:01,967 --> 00:25:04,969
Life is all about change,
is it not, king aelle?
318
00:25:04,971 --> 00:25:07,838
If we don't change,
we fall behind.
319
00:25:08,173 --> 00:25:10,541
What was once true, and real,
320
00:25:10,543 --> 00:25:12,910
Is suddenly no longer true,
321
00:25:12,912 --> 00:25:14,512
No longer real.
322
00:25:14,514 --> 00:25:18,516
And sometimes,
we have to accept that.
323
00:25:20,519 --> 00:25:22,186
You mean our alliance?
324
00:25:22,188 --> 00:25:23,521
Yes.
325
00:25:23,989 --> 00:25:26,657
We had an alliance as equals.
326
00:25:26,659 --> 00:25:31,095
But, as you can plainly see,
we are no longer equals.
327
00:25:31,830 --> 00:25:33,631
Everything has changed.
328
00:25:33,798 --> 00:25:35,032
For both of us.
329
00:25:38,737 --> 00:25:40,771
You must get used to it.
330
00:25:55,887 --> 00:25:57,221
(grunting)
331
00:26:03,295 --> 00:26:04,895
Man: Together!
332
00:26:08,133 --> 00:26:09,867
Man: Forward!
All: Heave!
333
00:26:11,970 --> 00:26:13,604
Heave!
334
00:26:14,839 --> 00:26:16,140
Heave!
335
00:26:16,142 --> 00:26:17,708
(grunting)
336
00:26:17,710 --> 00:26:18,776
Heave!
337
00:26:19,578 --> 00:26:20,744
Heave!
338
00:26:21,980 --> 00:26:23,714
Man: Heave!
All: Heave!
339
00:26:24,182 --> 00:26:26,584
Man: Heave!
All: Heave!
340
00:26:26,985 --> 00:26:28,986
Man: Heave!
All: Heave!
341
00:26:29,854 --> 00:26:32,089
Man: Heave!
All: Heave!
342
00:26:32,091 --> 00:26:34,191
Man: Heave!
All: Heave!
343
00:26:34,859 --> 00:26:37,227
Man: Heave!
All: Heave!
344
00:26:37,229 --> 00:26:38,762
Man: Heave!
All: Heave!
345
00:26:41,232 --> 00:26:42,299
Man: Heave!
All: Heave!
346
00:26:42,301 --> 00:26:43,801
Ironside!
347
00:26:44,069 --> 00:26:45,169
Come and see.
348
00:26:46,271 --> 00:26:47,371
See what?
349
00:26:47,373 --> 00:26:48,739
Just come!
It's worth it.
350
00:26:48,741 --> 00:26:51,642
All of you, come!
Follow us.
351
00:26:51,644 --> 00:26:53,010
All of you! Follow us!
352
00:26:54,145 --> 00:26:55,312
Come! Come on!
353
00:27:01,019 --> 00:27:04,321
All: Ragnar! Ragnar lothbrok!
Hail ragnar!
354
00:27:06,324 --> 00:27:07,958
(cheering)
355
00:27:52,904 --> 00:27:55,873
Man 1: Hail ragnar lothbrok!
Man 2: Hail ragnar!
356
00:27:57,108 --> 00:27:59,743
(singing in native language)
357
00:28:11,823 --> 00:28:13,057
I'm not finished yet.
358
00:28:13,758 --> 00:28:15,426
There's one more thing
I have to do.
359
00:28:25,003 --> 00:28:26,303
(moaning)
360
00:28:39,851 --> 00:28:40,951
(sighs)
361
00:28:48,426 --> 00:28:50,227
You are a mystery to me.
362
00:28:54,432 --> 00:28:58,268
When I asked you to
come with me, you did.
363
00:29:00,739 --> 00:29:02,806
You didn't ask for
anything in return.
364
00:29:06,144 --> 00:29:07,444
What do you want?
365
00:29:08,279 --> 00:29:09,813
What can I give you?
366
00:29:10,982 --> 00:29:14,284
Perhaps you could have
asked me that question
a long time ago.
367
00:29:18,890 --> 00:29:21,225
When I first met you,
I saw something in you.
368
00:29:24,028 --> 00:29:25,295
You still have it.
369
00:29:26,931 --> 00:29:30,267
It's a refusal to
abide by the rules.
370
00:29:32,437 --> 00:29:33,971
A wildness,
371
00:29:34,539 --> 00:29:37,241
Only just contained.
372
00:29:43,081 --> 00:29:44,815
I still love that about you.
373
00:29:45,049 --> 00:29:46,984
-Do you?
-I do.
374
00:29:47,919 --> 00:29:49,920
I chose you as my companion.
375
00:29:51,055 --> 00:29:53,157
I accept that you
might not love me.
376
00:29:55,794 --> 00:29:58,295
I know that my being the
son of ragnar lothbrok
377
00:29:58,963 --> 00:30:00,531
Has little meaning to you.
378
00:30:02,467 --> 00:30:04,201
And I like that about you.
379
00:30:07,572 --> 00:30:10,240
Why do you say these
beautiful things now?
380
00:30:32,964 --> 00:30:34,364
Man: Gunnar!
381
00:30:35,366 --> 00:30:37,267
Gunnar, I have the fish!
382
00:30:50,481 --> 00:30:52,382
Man: Don't run too far, boys.
383
00:30:52,384 --> 00:30:53,584
Stay close!
384
00:31:03,228 --> 00:31:04,561
Your move.
385
00:31:08,466 --> 00:31:10,000
I don't want to play.
386
00:31:10,002 --> 00:31:11,201
Move!
387
00:31:32,557 --> 00:31:34,358
That was stupid of you.
388
00:31:34,525 --> 00:31:35,926
You lose.
389
00:31:36,928 --> 00:31:38,896
Don't call me stupid!
390
00:31:39,530 --> 00:31:40,964
Why not?
391
00:31:41,966 --> 00:31:44,401
Because I'm the only reason
you're still alive.
392
00:31:51,042 --> 00:31:52,509
Siggy is dead.
393
00:31:54,679 --> 00:31:55,979
Who?
394
00:31:57,148 --> 00:31:59,383
I found her body in the river.
395
00:32:01,119 --> 00:32:02,286
Aslaug: Oh, her!
396
00:32:05,056 --> 00:32:06,290
I thought...
397
00:32:07,525 --> 00:32:09,660
I thought someone was
taking care of her.
398
00:32:10,061 --> 00:32:11,361
Sigurd: No.
399
00:32:11,363 --> 00:32:12,930
Obviously not.
400
00:32:17,068 --> 00:32:18,535
(scoffs) who cares?
401
00:32:32,216 --> 00:32:33,583
All: Pull!
402
00:32:36,487 --> 00:32:38,588
Man: One, two.
All: Pull!
403
00:32:51,135 --> 00:32:52,502
Man: This one's ready!
404
00:32:56,174 --> 00:32:58,375
Man: One, two.
All: Pull!
405
00:32:58,977 --> 00:33:01,445
Man: One, two.
All: Pull!
406
00:33:10,355 --> 00:33:11,621
(grunting)
407
00:33:14,325 --> 00:33:15,659
Man: Pull!
408
00:33:26,004 --> 00:33:30,674
In your name, all-father,
and in your son, mighty thor,
409
00:33:31,242 --> 00:33:34,544
This sacrifice is dedicated.
410
00:33:42,253 --> 00:33:43,353
Man: Come on!
411
00:33:46,090 --> 00:33:47,691
I don't want you
to kill bjorn.
412
00:33:50,228 --> 00:33:51,461
If I agree to come
back to you,
413
00:33:51,463 --> 00:33:53,430
Would you give up
on your revenge?
414
00:33:54,332 --> 00:33:56,400
A viking never gives up
on his revenge.
415
00:33:57,335 --> 00:33:58,769
This is who we are.
416
00:33:59,804 --> 00:34:01,571
My father was killed by
ragnar lothbrok,
417
00:34:01,573 --> 00:34:05,342
And by his son,
his ex-wife, his friends.
418
00:34:06,477 --> 00:34:08,545
And I will have my revenge.
419
00:34:08,746 --> 00:34:11,081
That was a long
time ago, erlendur.
420
00:34:13,818 --> 00:34:16,286
It always seems to me
like yesterday.
421
00:34:17,622 --> 00:34:21,158
And how perfect to punish
ragnar by killing his son.
422
00:34:23,294 --> 00:34:24,394
Yes!
423
00:34:25,430 --> 00:34:26,530
Yes!
424
00:34:27,498 --> 00:34:29,132
Today is the day!
425
00:34:29,634 --> 00:34:31,134
You have to kill him.
426
00:34:31,402 --> 00:34:33,503
-No.
-Yes. It's decided.
427
00:34:33,505 --> 00:34:35,772
The gods want you
to do it, not me.
428
00:34:37,341 --> 00:34:39,609
I've dedicated this
sacrificial offering to them.
429
00:34:40,211 --> 00:34:42,079
Now you must drink.
430
00:34:42,313 --> 00:34:43,814
What if I can't do it?
431
00:34:44,582 --> 00:34:46,550
-What if I won't do it?
-I told you!
432
00:34:47,351 --> 00:34:49,152
I told you,
you have no choice.
433
00:34:49,154 --> 00:34:50,620
If you have any feelings
for your son
434
00:34:50,622 --> 00:34:53,090
Or care whether
he lives or dies.
435
00:34:53,092 --> 00:34:54,458
Now, drink.
436
00:35:04,802 --> 00:35:06,203
Here is my crossbow.
437
00:35:07,238 --> 00:35:09,306
No one expects you to be
able to fire it properly.
438
00:35:09,308 --> 00:35:11,708
But if you get close enough,
you can't miss.
439
00:35:13,111 --> 00:35:15,112
Look, here is the bolt.
It goes in here.
440
00:35:15,580 --> 00:35:18,548
All you have to do
is pull the trigger.
441
00:35:22,520 --> 00:35:23,787
(sobs)
442
00:35:30,661 --> 00:35:32,195
(clanging)
443
00:35:34,599 --> 00:35:36,133
(all grunting)
444
00:35:37,735 --> 00:35:39,202
Man: Go again!
445
00:35:44,308 --> 00:35:46,376
Man: Pull!
All: Yeah.
446
00:36:29,954 --> 00:36:31,354
Torvi.
447
00:36:34,492 --> 00:36:36,426
Erlendur has told me
to kill you.
448
00:36:37,428 --> 00:36:39,262
To revenge the death
of his father.
449
00:36:50,274 --> 00:36:51,508
(sighs)
450
00:36:57,415 --> 00:36:58,748
(sniffles)
451
00:37:00,885 --> 00:37:02,419
What are you waiting for?
452
00:37:10,394 --> 00:37:11,561
(grunts)
453
00:37:12,763 --> 00:37:13,930
(gasping)
454
00:37:44,328 --> 00:37:45,528
You're safe now.
455
00:38:02,480 --> 00:38:03,747
(gasping)
456
00:38:48,726 --> 00:38:50,427
(bells tolling)
457
00:39:29,033 --> 00:39:30,567
(retching)
458
00:40:26,090 --> 00:40:27,857
Bjorn: The boats are on the...
459
00:40:31,962 --> 00:40:33,430
Are you all right?
460
00:40:40,104 --> 00:40:41,805
I will be fine.
461
00:40:42,573 --> 00:40:43,740
What is it?
462
00:40:47,077 --> 00:40:48,645
The boats are on the water.
463
00:40:52,116 --> 00:40:54,551
-We are waiting your command.
-(retching)
464
00:41:07,031 --> 00:41:08,932
Bjorn: It's what yidu
gave you, isn't it?
465
00:41:13,871 --> 00:41:15,805
She told me it was medicine.
466
00:41:17,608 --> 00:41:19,876
But now I feel
poisoned without it.
467
00:41:19,878 --> 00:41:21,244
Then take some more.
468
00:41:22,613 --> 00:41:24,814
I only have a little bit left.
469
00:41:26,750 --> 00:41:29,018
I have to save it
to fight rollo.
470
00:41:34,892 --> 00:41:36,192
I need you.
471
00:41:38,696 --> 00:41:40,663
Paris cannot be
taken without you.
472
00:41:40,898 --> 00:41:44,267
I don't care about paris.
473
00:41:51,642 --> 00:41:52,976
I came for rollo.
474
00:43:18,128 --> 00:43:19,729
I have to kill you.
475
00:43:21,265 --> 00:43:22,699
I must kill you.
476
00:43:24,268 --> 00:43:25,768
I must kill you.
477
00:43:27,705 --> 00:43:29,072
I have to kill you.
478
00:43:31,709 --> 00:43:33,009
I will kill you.
30192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.