Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,237 --> 00:00:03,942
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:04,157 --> 00:00:07,024
NÀmÀ kivet ovat muinaisten
viestintÀlaite, -
3
00:00:07,035 --> 00:00:10,570
joka yhdistÀÀ kÀyttÀjÀt
psyykkisen linkin kautta.
4
00:00:10,747 --> 00:00:12,947
Taidamme olla
heidÀn kehoissaan.
5
00:00:12,958 --> 00:00:15,877
- Olemme toisesta galaksista!
- Suuret pyhÀt armeijat -
6
00:00:16,002 --> 00:00:19,917
kootaan ja koulutetaan taisteluun
pahuuden palvelijoita vastaan.
7
00:00:20,090 --> 00:00:22,541
Aluksia rakennetaan
jumalten nimissÀ -
8
00:00:22,551 --> 00:00:25,422
kantamaan sotureitamme
tÀhtien sekaan.
9
00:00:25,596 --> 00:00:27,963
- Eikö tuo nÀytÀ paljon...?
- NÀyttÀÀ.
10
00:00:27,973 --> 00:00:30,974
- Aioin sanoa "TĂ€htiportti".
- Ennemminkin superportti.
11
00:00:31,143 --> 00:00:33,677
- MitÀ sinÀ teet?
- YritÀn auttaa.
12
00:00:33,688 --> 00:00:36,607
Jonkun oli tehtÀvÀ jotakin,
ja te ette kuunnelleet.
13
00:00:39,068 --> 00:00:41,154
Singulariteetti muodostuu.
14
00:00:44,365 --> 00:00:46,858
Merlin teki tutkimusta
uudesta keksinnöstÀ.
15
00:00:46,868 --> 00:00:49,869
Ase, joka voi tuhota
valaistuneita olentoja.
16
00:00:50,038 --> 00:00:52,613
Ei tarvitse ymmÀrtÀÀ kieltÀ
tietÀÀkseni mikÀ tuo on.
17
00:00:52,624 --> 00:00:55,022
Porttiosoite aseen
piilopaikkaan.
18
00:01:10,100 --> 00:01:13,267
- Huomenta.
- Oletko nÀhnyt MitchelliÀ?
19
00:01:13,437 --> 00:01:15,523
Miesten pukuhuoneessa.
20
00:01:45,596 --> 00:01:50,008
Jackson?
PitÀisikö minun tietÀÀ jotakin?
21
00:02:17,121 --> 00:02:20,249
Suomentanut Mentori
22
00:02:59,464 --> 00:03:02,465
Miten tÀmÀ on mahdollista?
23
00:03:03,343 --> 00:03:08,720
Voi luoja.
Se toimi. Se toimii.
24
00:03:10,267 --> 00:03:13,187
Emme uskoneet saavamme
tÀtÀ toimimaan.
25
00:03:13,197 --> 00:03:15,971
- Saada mitÀ toimimaan?
- Koska te hajotitte -
26
00:03:15,981 --> 00:03:18,891
viestintÀkivet ja terminaalin
siinÀ suhahduksessa...
27
00:03:18,901 --> 00:03:20,392
MissÀ?
28
00:03:20,403 --> 00:03:23,145
Muodostuvan madonreiÀn
epÀvakaassa pyörteessÀ.
29
00:03:23,156 --> 00:03:26,148
- Et ole ennen sanonut
sitÀ suhahdukseksi. - Enkö?
30
00:03:26,159 --> 00:03:28,317
HyvÀ kuvaus tosin.
31
00:03:28,328 --> 00:03:33,322
Hei. Nimeni on Vala, mutta
olen nyt Daniel Jacksonissa.
32
00:03:33,500 --> 00:03:35,575
Olemme tutkineet keinoa -
33
00:03:35,585 --> 00:03:38,420
emuloida keinotekoisesti
alteralaista teknologiaa.
34
00:03:38,588 --> 00:03:41,673
Tri Lee kerÀsi dataa ajalta
kun olitte tajuttomia -
35
00:03:41,842 --> 00:03:44,501
ja kommunikoitte orien
galaksin ihmisten kanssa.
36
00:03:44,511 --> 00:03:47,087
Sen ja tÀmÀn tok'rien
aliavaruuslÀhettimen avulla -
37
00:03:47,097 --> 00:03:50,597
yritÀmme matkia kivien
kÀyttÀmiÀ taajuuksia.
38
00:03:50,768 --> 00:03:53,635
- Luulin, ettei se onnistunut.
- Onneksi onnistuitte.
39
00:03:53,646 --> 00:03:56,346
- Luulin epÀtoivoisesti...
- Olet orien galaksissa?
40
00:03:56,357 --> 00:04:00,602
- Voitko viestiÀ Danielin kanssa?
- En, ainoastaan teidÀn.
41
00:04:00,778 --> 00:04:02,937
KÀytÀmme dataa
jonka kerÀsimme -
42
00:04:02,947 --> 00:04:07,989
Danielin kÀyttÀmÀstÀ kivestÀ,
jonka takia olet hÀnessÀ.
43
00:04:08,911 --> 00:04:12,779
Hassua. Daniel halusi pÀÀstÀ
pöksyihini ja kÀvi toisinpÀin.
44
00:04:12,957 --> 00:04:15,958
Ei se ole hassua.
HĂ€n ei voi puolustautua.
45
00:04:16,753 --> 00:04:21,711
Vala oli ainoa toinen tÀÀllÀ
pÀÀssÀ kiviin koskenut, joten...
46
00:04:21,883 --> 00:04:24,834
Tajuan. En voi yhdistyÀ itseeni
jos en ole tÀÀllÀ, eli...
47
00:04:24,845 --> 00:04:29,137
- Viimeksi yhteys ei katkennut.
- Sammutamme tietokoneen.
48
00:04:29,308 --> 00:04:33,555
Ei. Tai siis ei vielÀ.
En tullut vain tervehtimÀÀn.
49
00:04:33,729 --> 00:04:36,649
Minulla on teille hyvin
tÀrkeÀÀ kerrottavaa.
50
00:04:38,609 --> 00:04:42,310
Muistan kompuroineeni renkaille.
Energiaa sinkoili kaikkialla.
51
00:04:42,488 --> 00:04:45,738
EpÀilimme materiavirran
imeytyneen mustaan aukkoon.
52
00:04:45,908 --> 00:04:49,242
Arvostamme apuasi vihollisen
sillanpÀÀaseman tuhoamisessa.
53
00:04:49,412 --> 00:04:51,810
Ei kestÀ kiittÀÀ.
54
00:04:52,332 --> 00:04:55,251
MinÀhÀn tein sen
kokonaan itse.
55
00:04:55,835 --> 00:04:59,619
- Onneksi olet kunnossa.
- En vÀittÀnyt olevani.
56
00:04:59,798 --> 00:05:02,834
TÀmÀn ajoitus on itse
asiassa hiukan kiusallinen.
57
00:05:03,009 --> 00:05:05,585
Jos katkaisemme yhteyden,
emme voi tietÀÀ -
58
00:05:05,595 --> 00:05:08,632
saammeko linkkiÀ takaisin.
- Tri Jacksonin piti tulla -
59
00:05:08,807 --> 00:05:12,176
tapaamaan IOA:n VenÀjÀn
ja Kiinan edustajia.
60
00:05:12,353 --> 00:05:16,730
HÀntÀ vaadittiin paikalle.
61
00:05:16,899 --> 00:05:19,475
Minun asiani on
paljon sitÀ tÀrkeÀmpi.
62
00:05:19,485 --> 00:05:23,435
YritÀn toimia nopeasti,
niin saatte Danielin takaisin.
63
00:05:26,659 --> 00:05:29,568
Seuraava muistikuvani
on kun herÀsin sÀngystÀ -
64
00:05:29,579 --> 00:05:33,577
kylÀssÀ kuten Ver Ager,
jossa Harrid ja Sallis asuivat.
65
00:05:33,750 --> 00:05:37,415
Ne ihmiset joiden kehoissa
minÀ ja Daniel olimme.
66
00:05:39,798 --> 00:05:43,546
TÀmÀ kylÀ olikin
nimeltÀÀn Ver Isca.
67
00:05:47,347 --> 00:05:53,101
Vesi on hyvÀÀ, mutta Daniel
ei tainnut syödÀ aamulla -
68
00:05:53,270 --> 00:05:57,315
ja minulle maistuisi
pannukakut ja jÀÀtelö.
69
00:05:57,483 --> 00:06:01,397
Suklaatoffee,
jos muistan oikein.
70
00:06:03,489 --> 00:06:06,526
Jatkan sillÀ vÀlin
kun haette sitÀ.
71
00:06:08,411 --> 00:06:10,736
Kiitos.
72
00:06:10,913 --> 00:06:13,114
- MissÀ olinkaan?
- SÀngyssÀ.
73
00:06:13,124 --> 00:06:16,825
Ilmeisesti mies nimeltÀ
Tomin oli löytÀnyt minut -
74
00:06:17,003 --> 00:06:20,088
makaamasta tajuttomana
renkailta ja oli tuuminut -
75
00:06:20,256 --> 00:06:22,863
jumalten lÀhettÀneen
minut luokseen, -
76
00:06:24,469 --> 00:06:27,921
enkÀ sitten
vÀittÀnyt muuta.
77
00:06:31,226 --> 00:06:35,219
- Joko olet tarpeeksi vahva
kÀvelylle tÀnÀÀn? - EhkÀ.
78
00:06:40,528 --> 00:06:43,066
Palaan palvontamenojen
jÀlkeen.
79
00:06:43,447 --> 00:06:45,938
PidÀ hauskaa.
80
00:06:47,159 --> 00:06:49,152
Kiitos.
81
00:06:55,502 --> 00:06:59,630
HÀn oli selvÀsti ihastunut.
Kuka hÀntÀ voi moittia?
82
00:07:01,257 --> 00:07:02,822
Kiitos.
83
00:07:04,386 --> 00:07:05,963
MitÀ?
84
00:07:12,436 --> 00:07:17,222
Kiitos. HĂ€n oli
harras orien palvoja -
85
00:07:17,232 --> 00:07:20,017
ja totuuden selvitettyÀÀn
olisi varmasti ollut -
86
00:07:20,027 --> 00:07:23,064
ensimmÀisten joukossa
polttamassa minua hengiltÀ.
87
00:07:23,239 --> 00:07:26,158
Mutta hÀn oli herttainen
omalla tavallaan.
88
00:07:26,325 --> 00:07:28,724
EikÀ hullumman nÀköinen.
89
00:07:36,085 --> 00:07:40,204
Uskon Tominin olleen yksin
ontumisensa takia, -
90
00:07:40,423 --> 00:07:43,291
joka oli vaivannut
hÀntÀ lapsuudesta saakka.
91
00:07:43,301 --> 00:07:45,710
HĂ€n ei halunnut
puhua siitÀ.
92
00:07:45,720 --> 00:07:49,469
Mutta muut kylÀlÀiset
vÀhÀttelivÀt hÀntÀ sen takia.
93
00:07:49,641 --> 00:07:53,425
He ajattelivat orien pÀÀttÀneen
hÀnen olevan arvoton, -
94
00:07:53,604 --> 00:07:56,179
joten he nÀkivÀt
hÀnet samoin.
95
00:07:56,190 --> 00:07:58,348
Sulauduin joukkoon
parhaani mukaan.
96
00:07:58,359 --> 00:08:01,977
Aluksi Tominin mukaan
ja kylÀlÀisten mielestÀ -
97
00:08:02,154 --> 00:08:06,613
olin taivaalta pudonnut nainen,
ja tunsin oloni erityiseksi.
98
00:08:06,784 --> 00:08:09,987
He kuitenkin epÀilivÀt minun
paenneen toisesta kylÀstÀ -
99
00:08:10,163 --> 00:08:14,990
jonkin skandaalin takia.
Oloni palasi normaaliksi.
100
00:08:18,880 --> 00:08:21,881
Orit huolettivat
minua eniten.
101
00:08:22,801 --> 00:08:26,051
Vaikka minua ja
Danielia ei oltu nÀhty, -
102
00:08:26,221 --> 00:08:29,141
valaistuneet olennot voisivat
silti tunnistaa minut.
103
00:08:31,393 --> 00:08:37,848
Pian aloin luulla ja toivoa,
ettÀ ehkÀ kaikki menisi hyvin.
104
00:08:38,484 --> 00:08:43,780
Yritin pÀÀstÀ takaisin tÀnne tai
ainakin saada teille viestin -
105
00:08:43,948 --> 00:08:46,555
ilmoittaakseni
mitÀ oli tekeillÀ.
106
00:08:48,244 --> 00:08:52,289
Tuumin jÀrkevintÀ olevan
etsiÀ Fannisin jengin jÀseniÀ -
107
00:08:52,457 --> 00:08:55,790
orien vastustajista
nÀhdÀkseni onko teknologiaa -
108
00:08:55,960 --> 00:08:59,579
tai tietoja sopivasta
orien TĂ€htiportista.
109
00:08:59,798 --> 00:09:02,457
Mutta minun piti varoa.
110
00:09:02,467 --> 00:09:07,259
KylÀÀ johti karhumainen
mies nimeltÀ Seevis, -
111
00:09:07,430 --> 00:09:11,263
joka oli baarimikko
sekÀ kÀskynhaltija, -
112
00:09:11,476 --> 00:09:14,394
joka tuntui hiukan
ristiriitaiselta.
113
00:09:14,563 --> 00:09:18,014
HÀn vÀitti olevansa
kylÀn tunnollisin mies.
114
00:09:18,192 --> 00:09:21,312
Seevis varmisti kaikkien
hurskauden tieltÀ eksyvien -
115
00:09:21,487 --> 00:09:23,812
saavan siitÀ vakavan
rangaistuksen.
116
00:09:23,823 --> 00:09:27,867
Mutta Originissa on paljon
enemmÀn varaa synnille -
117
00:09:28,035 --> 00:09:30,989
kuin saarnojen
perusteella voisi olettaa.
118
00:09:31,163 --> 00:09:33,447
Aivan kuten isoÀitini
tapasi sanoa: -
119
00:09:33,458 --> 00:09:37,290
"Ei kannata ripittÀytyÀ
jos ei ole ripitettÀvÀÀ."
120
00:09:38,922 --> 00:09:40,413
Aivan.
121
00:09:40,423 --> 00:09:43,424
En tosiaan tiedÀ millÀ
orit siunasivat sinua, -
122
00:09:43,593 --> 00:09:46,760
sillÀ se ei ole
jÀrki eikÀ ulkonÀkö.
123
00:09:46,930 --> 00:09:49,923
On jÀrjetöntÀ luulla,
ettÀ hÀnen kaltaisensa -
124
00:09:49,933 --> 00:09:52,853
haluaisi olla tekemisissÀ
tuollaisen rotan kanssa.
125
00:09:53,603 --> 00:09:57,222
- Vannon maksavani.
- Varmasti maksat, -
126
00:09:57,399 --> 00:10:03,154
tai saat toivoa palavasi
elÀvÀltÀ Celestisin tulissa.
127
00:10:10,621 --> 00:10:14,073
Olen löytÀnyt kallisarvoisempia
asioita varpaideni vÀlistÀ.
128
00:10:19,047 --> 00:10:23,210
Pian ymmÀrsin,
ettei se ole mikÀÀn ristiriita.
129
00:10:24,302 --> 00:10:27,420
Seevis teki jumalten työtÀ
varmistamalla tÀmÀn kylÀn -
130
00:10:27,430 --> 00:10:30,006
saavan kaikki syyt
kÀydÀ palvontamenoissa, -
131
00:10:30,016 --> 00:10:34,310
tehden hÀnestÀ samalla
rikkaan ja mahtavan.
132
00:10:34,479 --> 00:10:37,848
YleensÀ kiittelen tarinoiden
vÀrikkÀitÀ yksityiskohtia, -
133
00:10:38,025 --> 00:10:40,934
varsinkin kun sitÀ kerrotaan
toisesta galaksista kÀsin, -
134
00:10:40,944 --> 00:10:44,859
mutta Daniel ja minÀ
olemme myöhÀssÀ -
135
00:10:45,032 --> 00:10:47,900
tapaamisesta VenÀjÀn ja
Kiinan edustajien kanssa.
136
00:10:47,910 --> 00:10:50,944
Ilmaisit, ettÀ sinulla
on hyvin tÀrkeitÀ tietoja.
137
00:10:50,955 --> 00:10:54,573
- Niin on, ja pÀÀsen pian siihen.
- Saimme taustatarinan.
138
00:10:54,750 --> 00:10:57,835
Tomin on kiva tyyppi,
Seevis on idiootti.
139
00:10:58,004 --> 00:11:01,539
- Voitko hypÀtÀ eteenpÀin?
- Olkoon.
140
00:11:04,177 --> 00:11:07,086
- Menin naimisiin Tominin kanssa.
- Naimisiin?
141
00:11:07,097 --> 00:11:09,464
Kuunnelkaa nyt.
En voinut muuta.
142
00:11:09,474 --> 00:11:11,758
HĂ€n oli hyvin harras
eikÀ ollut mahdollista, -
143
00:11:11,768 --> 00:11:14,688
ettÀ hÀn olisi maannut
kanssani ennen avioliittoa.
144
00:11:17,316 --> 00:11:20,400
Taisimme hypÀtÀ
liian kauas eteenpÀin.
145
00:11:20,569 --> 00:11:23,270
Yritin levittÀÀ
asian eteeni.
146
00:11:23,280 --> 00:11:28,701
- Huono sanavalinta.
- Miksi et voinut muuta?
147
00:11:28,869 --> 00:11:32,155
TiedÀtkö kun he polttavat
sinut kun tekee jotakin vÀÀrin?
148
00:11:32,331 --> 00:11:34,949
Miksi sinut olisi
poltettu tÀllÀ kertaa?
149
00:11:34,959 --> 00:11:37,566
Tulin raskaaksi
avioliiton ulkopuolella.
150
00:11:39,714 --> 00:11:42,205
- Oletko raskaana?
- Olen.
151
00:11:43,551 --> 00:11:46,002
Unohdan,
ettette nÀe minua.
152
00:11:46,012 --> 00:11:49,962
Minun piti tehdÀ jotakin kun
tajusin pahoinvointini syyn.
153
00:11:50,141 --> 00:11:53,178
Ainoa vaihtoehto oli
naida Tomin ÀkkiÀ -
154
00:11:53,353 --> 00:11:56,603
ja rukoilla hÀnen uskovan
lapsen olevan omansa.
155
00:11:56,773 --> 00:12:03,395
Odota. EnkÀ ole ihan varma
haluanko tietÀÀ vastauksen.
156
00:12:05,157 --> 00:12:10,779
- Kenen lapsi se on?
- SiinÀpÀ se. En tiedÀ.
157
00:12:11,205 --> 00:12:13,291
- Eli...
- Vannon, -
158
00:12:13,457 --> 00:12:16,708
etten tehnyt mitÀÀn
siihen vaadittavaa.
159
00:12:20,757 --> 00:12:25,253
Orien galaksiin saapumiseni
ja hÀÀyöni vÀlillÀ, -
160
00:12:25,428 --> 00:12:29,508
joka tapahtui sen jÀlkeen
kun olin varmistunut, -
161
00:12:30,100 --> 00:12:34,347
ei ollut tietÀÀkseni
mitÀÀn keinoa, -
162
00:12:34,521 --> 00:12:37,441
jolla olisin voinut
tulla raskaaksi.
163
00:12:45,532 --> 00:12:48,139
Aikooko joku
sanoa jotakin?
164
00:12:49,119 --> 00:12:51,159
Joku?
165
00:12:55,668 --> 00:12:58,918
Tulit raskaaksi
ilman yhdyntÀÀ?
166
00:12:59,088 --> 00:13:01,372
KyllÀ, ja olen
aivan kauhuissani.
167
00:13:01,382 --> 00:13:04,751
Oletteko koskaan kuulleet
mistÀÀn sellaisesta?
168
00:13:10,392 --> 00:13:13,311
- On erÀs tapaus.
- Darth Vader.
169
00:13:14,813 --> 00:13:17,565
Niinkö?
Miten siinÀ kÀvi?
170
00:13:17,733 --> 00:13:21,141
- MielessÀni oli kuningas Arthur.
- Niinkö?
171
00:13:21,320 --> 00:13:24,404
Olen lukenut kaiken muinaisesta
ystÀvÀstÀmme MerlinistÀ.
172
00:13:24,573 --> 00:13:29,116
Joidenkin tarujen mukaan
hÀn lumosi Arthurin Àidin.
173
00:13:29,286 --> 00:13:31,403
- Minun pitÀÀ mennÀ.
- Odota.
174
00:13:31,413 --> 00:13:34,114
En ole vielÀ kertonut
sitÀ tÀrkeintÀ asiaa.
175
00:13:34,125 --> 00:13:37,576
Lapsen tuleminen on
suuri ongelma minulle, -
176
00:13:37,753 --> 00:13:41,004
mutta on erÀs asia joka
on paljon vakavampi.
177
00:13:50,850 --> 00:13:53,249
Se on ihme.
178
00:13:55,897 --> 00:13:57,983
Katso minua.
179
00:14:03,864 --> 00:14:06,262
Saarnaaja siunasi minut.
180
00:14:06,992 --> 00:14:11,235
Voin kÀvellÀ. Voin juosta.
Voin taistella nyt.
181
00:14:11,413 --> 00:14:14,333
- Voit mitÀ?
- Minut on vÀrvÀtty.
182
00:14:17,044 --> 00:14:21,338
He rakentavat aluksia
ja valtavia armeijoita.
183
00:14:22,216 --> 00:14:27,966
KotikylÀni on yksi monista
tusinoiden maailmojen joukossa.
184
00:14:28,681 --> 00:14:31,340
Kuten pelkÀsimme
Danielin kohdattua orit, -
185
00:14:31,351 --> 00:14:34,850
he ovat valmistelleet
seuraajiaan ristiretkeen.
186
00:14:36,773 --> 00:14:40,985
- TÀtÀkö haluat varmasti?
- Pilailetko?
187
00:14:41,153 --> 00:14:44,771
En ole edes haaveillut
voivani palvella oreja nÀin.
188
00:14:46,742 --> 00:14:50,325
Tappamalla tuiki
tuntemattomia ihmisiÀ?
189
00:14:50,496 --> 00:14:53,663
TiedÀn vain heidÀn
olevan orien vihollisia.
190
00:14:53,874 --> 00:14:57,409
He kieltÀvÀt Originin ja
yrittÀvÀt eksyttÀÀ meidÀt tieltÀ.
191
00:14:57,628 --> 00:15:03,418
Miten he voivat vaikuttaa
meihin niin kaukaa?
192
00:15:03,593 --> 00:15:07,258
Pahuus ei saa pesiÀ
missÀÀn.
193
00:15:10,099 --> 00:15:14,977
Matkamme kohti valoa voi viedÀ
odottamattomiin paikkoihin.
194
00:15:19,359 --> 00:15:24,484
En osaa kuvitella
sinun tappavan ketÀÀn.
195
00:15:25,282 --> 00:15:29,150
En pelkÀÀ toteuttaa
jumalten tahtoa.
196
00:15:32,539 --> 00:15:35,459
En taida voida
kÀÀntÀÀ pÀÀtÀsi?
197
00:15:36,085 --> 00:15:41,798
ĂlĂ€ pelkÀÀ. Kun olemme
kukistaneet pahuuden, -
198
00:15:41,966 --> 00:15:44,801
minÀ palaan.
199
00:15:50,225 --> 00:15:54,978
- Et ole enÀÀ sama mies.
- En.
200
00:15:57,315 --> 00:16:02,523
HÀn oli lempeÀ ja
rehellinen sielu.
201
00:16:14,166 --> 00:16:17,333
HĂ€net on lapsesta asti
kasvatettu uskomaan oreihin, -
202
00:16:17,503 --> 00:16:19,661
seuraamaan Originia.
203
00:16:19,839 --> 00:16:25,711
TÀtÀ taistelua ei voi voittaa
ilman valtavaa verenvuodatusta.
204
00:16:25,887 --> 00:16:30,015
Kenraali Landry
kokoushuoneeseen.
205
00:16:30,183 --> 00:16:33,103
Minun on paras mennÀ sinne.
Jatkakaa vain.
206
00:16:34,187 --> 00:16:36,429
Olemme oppineet
oreista asioita, -
207
00:16:36,439 --> 00:16:39,265
jotka saattaisivat
kiinnostaa heidÀn seuraajiaan.
208
00:16:39,276 --> 00:16:41,935
Ei ole vÀliÀ,
mikÀ totuus oreista on.
209
00:16:41,945 --> 00:16:44,437
He eivÀt kuuntele
vaikka sanoisitte mitÀ.
210
00:16:44,448 --> 00:16:48,820
Osa heistÀ on riittÀvÀn epÀileviÀ
muodostamaan vastarinnan.
211
00:16:48,994 --> 00:16:51,736
Kourallinen ihmisiÀ
miljooniin verrattuna, -
212
00:16:51,747 --> 00:16:55,448
jotka eivÀt huomaisi
totuutta edes nenÀnsÀ edessÀ.
213
00:16:55,668 --> 00:16:58,619
HeidÀn mielestÀÀn ne ovat
valheita ja propagandaa.
214
00:16:58,629 --> 00:17:02,497
Olemme vÀÀrÀssÀ, he oikeassa.
He ovat hyviÀ, me pahoja.
215
00:17:02,675 --> 00:17:05,042
MeidÀn on palvottava
oreja tai kuoltava, -
216
00:17:05,052 --> 00:17:08,885
ja he taistelevat kunnes
me tai he kuolemme.
217
00:17:14,312 --> 00:17:18,607
- Anteeksi viivÀstys.
- MissÀ tri Jackson on?
218
00:17:18,775 --> 00:17:24,067
HÀnellÀ on muuta tekemistÀ.
Jatkamme ilman hÀntÀ.
219
00:17:24,239 --> 00:17:28,319
Ei vÀliÀ, pyysin hÀntÀ tÀnne
vain kohteliaisuutena, -
220
00:17:28,493 --> 00:17:31,319
koska hÀn neuvotteli
alkuperÀisen sopimuksen -
221
00:17:31,330 --> 00:17:35,577
maidemme vÀlillÀ ja VenÀjÀ
lainasi TĂ€htiporttimme teille.
222
00:17:35,751 --> 00:17:39,085
Aivan, lainasi,
vaihdossa osallistumisesta -
223
00:17:39,255 --> 00:17:41,955
tÀhÀn ohjelmaan,
ja huomattavista rahasummista.
224
00:17:41,966 --> 00:17:44,708
TiedÀn sen.
Kuten sanoin, -
225
00:17:44,719 --> 00:17:48,052
pyysin tapaamista kohteliaisuutena
teille ja tri Jacksonille.
226
00:17:48,681 --> 00:17:52,631
Olette olleet ihailtavia
yhteisessÀ toiminnassamme.
227
00:17:52,810 --> 00:17:57,437
Mutta virallista tiedotetta
annetaan juuri presidentillenne.
228
00:17:57,448 --> 00:17:59,766
- MitÀ koskien?
- Kuten tiedÀtte, -
229
00:17:59,776 --> 00:18:02,226
sopimus on mÀÀrÀ uusia
kahden viikon kuluttua.
230
00:18:02,237 --> 00:18:05,772
VenÀjÀ ei osallistu ohjelmaan,
jos se jatkuu entiseen tapaan.
231
00:18:05,949 --> 00:18:09,283
MitÀ yritÀtte sanoa?
232
00:18:09,453 --> 00:18:11,851
Otamme
TĂ€htiporttimme takaisin.
233
00:18:17,545 --> 00:18:24,333
Baarin tytön nimi oli
Denya ja me ystÀvystyimme.
234
00:18:25,011 --> 00:18:29,554
Ette yllÀty, kun minulla
oli enemmÀn yhteistÀ porton -
235
00:18:29,724 --> 00:18:32,974
kuin kutomapiirin
rouvien kanssa.
236
00:18:33,144 --> 00:18:35,751
En tiedÀ mitÀ tarkoitat.
237
00:18:36,898 --> 00:18:39,015
Ainakin hÀn oli rehellinen.
238
00:18:39,025 --> 00:18:42,525
- Olin kerran raskaana.
- Niinkö?
239
00:18:42,696 --> 00:18:46,231
- Se ei kestÀnyt kauaa.
- Pahoitteluni.
240
00:18:47,284 --> 00:18:51,697
- Kuulin jotakin tosi outoa.
- Olen kuullut ihan kaiken.
241
00:18:51,872 --> 00:18:56,000
Oletko kuullut jonkun tulleen
raskaaksi ilman itse tekoa?
242
00:18:56,168 --> 00:18:58,660
- Miten se on mahdollista?
- En tiedÀ.
243
00:18:58,671 --> 00:19:01,921
EhkÀ sinÀ nukahdit.
Niin on kÀynyt minulle.
244
00:19:02,091 --> 00:19:05,507
Olen ollut humalassa
muistamatta kokonaisia pÀiviÀ.
245
00:19:05,678 --> 00:19:08,679
En puhunut itsestÀni.
246
00:19:09,599 --> 00:19:12,341
Mietin vain,
oletko koskaan kuullut -
247
00:19:12,352 --> 00:19:15,970
orien antaneen jollekin
lapsen maagisesti.
248
00:19:16,731 --> 00:19:20,478
- HehÀn tekevÀt jatkuvasti
ihmeitÀ? - Jos niin vÀitÀt.
249
00:19:21,736 --> 00:19:25,781
HĂ€n oli fiksukin.
HĂ€n testasi minua.
250
00:19:26,533 --> 00:19:28,941
Kuuluiko hÀn vastarintaan?
251
00:19:29,119 --> 00:19:32,195
Kesti kauan saada
hÀnet myöntÀmÀÀn se.
252
00:19:32,206 --> 00:19:36,073
HÀn sanoi pelkÀÀvÀnsÀ SeevisiÀ.
Mies olisi tappanut hÀnet.
253
00:19:38,170 --> 00:19:40,568
MitÀ te haluatte?
254
00:19:43,175 --> 00:19:46,544
KĂ€det irti minusta!
255
00:19:47,847 --> 00:19:51,892
- MitÀ minÀ tein?
- HÀn on epÀpyhÀ.
256
00:19:52,643 --> 00:19:56,807
HĂ€n vehkeilee Originin
vastustajien kanssa.
257
00:19:56,981 --> 00:19:59,807
En tiedÀ kenelle olet puhunut,
mutta se on valetta.
258
00:19:59,818 --> 00:20:04,396
HÀn on vÀÀrÀuskoinen,
ja hÀntÀ on rangaistava.
259
00:20:15,626 --> 00:20:17,701
- Richard Woolseylle.
- Kenraali.
260
00:20:17,711 --> 00:20:20,412
MissÀ loput kansainvÀlisen
komitean edustajat ovat?
261
00:20:20,422 --> 00:20:23,127
TÀmÀ ei liity heihin.
262
00:20:23,300 --> 00:20:26,551
- Taitaapa liittyÀ.
- TÀhtiportti kuuluu VenÀjÀlle.
263
00:20:26,721 --> 00:20:29,672
Aiemmin hallitukseni
ei ole halunnut -
264
00:20:29,682 --> 00:20:32,299
muodostaa omaa
TĂ€htiportti-ohjelmaa, -
265
00:20:32,310 --> 00:20:35,679
mutta asia on muuttunut.
- Koska Kiina tukee teitÀ.
266
00:20:36,147 --> 00:20:38,514
TietÀvÀtkö komitean
muut jÀsenet tÀstÀ?
267
00:20:38,525 --> 00:20:41,267
HeidÀt kutsutaan
osallistumaan ohjelmaan -
268
00:20:41,277 --> 00:20:44,278
samoin kuin tÀhÀnkin,
ja myös teidÀn valtionne.
269
00:20:44,489 --> 00:20:48,439
Luuletko tosiaan hallitukseni
luopuvan portista?
270
00:20:48,618 --> 00:20:51,538
En nÀe heillÀ
olevan vaihtoehtoja.
271
00:20:59,922 --> 00:21:02,205
KetÀ muita kylÀstÀ
on turmeltunut?
272
00:21:02,216 --> 00:21:05,965
Jos et tarkoita itseÀsi,
en tiedÀ mistÀ puhut.
273
00:21:10,892 --> 00:21:15,767
Kukaan ei katso tai
auta sellaista pahuutta.
274
00:21:17,065 --> 00:21:19,390
Kerrot kenen kanssa
olet vehkeillyt -
275
00:21:19,400 --> 00:21:23,648
ja vÀÀrÀuskoiset etsitÀÀn
ja heitÀ rangaistaan.
276
00:21:24,322 --> 00:21:29,223
PyhitettyjÀ ovat orit.
277
00:21:43,050 --> 00:21:46,668
En tiedÀ miksi odotin
hÀntÀ pelastamaan itseÀni.
278
00:21:48,222 --> 00:21:51,638
Olin vain hÀnen
syntymÀttömÀn lapsensa Àiti, -
279
00:21:51,809 --> 00:21:54,929
tai niin hÀnen piti luulla.
280
00:23:59,692 --> 00:24:03,357
- HĂ€n kuolee tuonne.
- TiedÀn.
281
00:24:03,530 --> 00:24:08,404
Jos hÀn aikoisi sanoa jotakin,
hÀn olisi sanonut jo!
282
00:24:31,600 --> 00:24:35,100
En tiennyt
miksi hÀn teki sen -
283
00:24:36,439 --> 00:24:39,358
tai miksi Seevis
salli sen.
284
00:24:41,361 --> 00:24:46,865
Olin siinÀ ilman ruokaa
tai vettÀ kolme pÀivÀÀ.
285
00:24:50,662 --> 00:24:53,582
Uskomatonta,
ettÀ lapsi selvisi siitÀ.
286
00:24:56,793 --> 00:24:59,713
Osaksi toivoin,
ettei se olisi selvinnyt.
287
00:25:02,341 --> 00:25:05,757
YllÀttÀvÀÀ, ettÀ osaksi
toivoit sen selviÀvÀn.
288
00:25:06,929 --> 00:25:11,057
Siis huomioiden
hedelmöitystavan.
289
00:25:16,230 --> 00:25:18,837
SitÀ on vaikea selittÀÀ.
290
00:25:21,944 --> 00:25:23,509
Seevis.
291
00:25:24,822 --> 00:25:27,777
HÀn ei enÀÀ vaivaa meitÀ.
292
00:25:29,369 --> 00:25:31,976
Etkö pidÀ minua pahana?
293
00:25:36,001 --> 00:25:39,536
Anteeksi, ettÀ jÀtin sinut
sinne niin pitkÀksi aikaa.
294
00:25:43,008 --> 00:25:45,406
Anna minulle anteeksi.
295
00:26:04,781 --> 00:26:07,984
NÀemme tÀnÀ iltana.
ĂlĂ€ pelkÀÀ.
296
00:26:26,637 --> 00:26:30,800
Huolimatta Tominin rohkaisusta
ajatus kylÀssÀ olemisesta -
297
00:26:30,975 --> 00:26:34,426
Seevis kivenheiton pÀÀssÀ
sai minut hermoilemaan.
298
00:26:34,603 --> 00:26:38,304
Ja minun oli korkea aika
tehdÀ tiedustelutyötÀ.
299
00:27:11,267 --> 00:27:13,467
Tiesin mitÀ oli tekeillÀ.
300
00:27:13,477 --> 00:27:16,763
Tiesin missÀ he kÀvivÀt
joka pÀivÀ ja mitÀ tekivÀt.
301
00:27:19,317 --> 00:27:22,436
Mutta sen nÀkeminen
oli tÀysin eri asia.
302
00:27:24,697 --> 00:27:27,096
Vaikuttavaa, vai mitÀ?
303
00:27:40,005 --> 00:27:42,840
Kenraali,
halusitko tavata?
304
00:27:43,008 --> 00:27:45,760
Kuulostaa,
ettÀ orit suunnittelevat -
305
00:27:45,928 --> 00:27:48,253
valtavaa invaasiota
lÀhitulevaisuudessa.
306
00:27:48,263 --> 00:27:52,593
On huono hetki riidellÀ
TĂ€htiportin omistajuudesta.
307
00:27:52,768 --> 00:27:55,594
Mutta oletan teidÀn
laskeneen sen varaan.
308
00:27:55,604 --> 00:27:59,223
MikÀÀn jÀrkevÀ valtio ei
lÀhde tieten tahtoen sotaan.
309
00:27:59,400 --> 00:28:05,154
Hallituksenne aikeista kertominen
ei ollut pelkkÀ kohteliaisuus.
310
00:28:05,323 --> 00:28:08,988
Teitte sen Kiinan
edustajan ollessa lÀsnÀ, -
311
00:28:09,160 --> 00:28:11,944
eli halusitte osoittaa
Kiinan olevan mukana.
312
00:28:11,955 --> 00:28:15,240
SitÀ ei ollut ilmoituksessa
sopimuksen pÀÀttymisestÀ, -
313
00:28:15,417 --> 00:28:18,583
jonka presidentti sai.
- SitÀ ei voitu laittaa siihen.
314
00:28:18,753 --> 00:28:22,965
He tarjoutuivat tukemaan
teidÀn omaa SGC-ohjelmaanne.
315
00:28:23,133 --> 00:28:26,042
Ette tiedÀ pidÀttekö
siitÀ skenaariosta -
316
00:28:26,053 --> 00:28:28,962
sen enempÀÀ kuin tÀstÀ.
Mutta te kuitenkin -
317
00:28:28,972 --> 00:28:31,892
nÀitte tilaisuuden kÀyttÀÀ
sitÀ neuvotteluvalttina.
318
00:28:35,271 --> 00:28:38,222
Mutta ette voinut
esittÀÀ toivelistaa -
319
00:28:38,232 --> 00:28:42,064
virallisen tiedotteen kanssa
vaikuttamatta kiristÀjÀltÀ -
320
00:28:42,236 --> 00:28:45,403
tai voinut antaa ilmi vain
kÀyttÀvÀnne kiinalaisia, -
321
00:28:45,573 --> 00:28:49,523
joten annoitte tehtÀvÀkseni
selvittÀÀ sen ja kysyÀ -
322
00:28:51,454 --> 00:28:53,852
mitÀ oikeasti haluatte?
323
00:28:59,796 --> 00:29:03,414
Pysy kaukana.
Et halua tulla lÀhemmÀksi.
324
00:29:03,592 --> 00:29:06,511
- Voit laittaa sen pois.
- Kaikki hyvin.
325
00:29:08,180 --> 00:29:11,631
- MeidÀn oli pakko tehdÀ se.
- Halusimme nÀhdÀ luotettavuutesi.
326
00:29:23,195 --> 00:29:27,240
- Kuuluiko hÀn vastarintaan?
- Seevis on sen johtaja.
327
00:29:28,326 --> 00:29:31,246
Se uskonnollinen
hullu oli peite.
328
00:29:31,412 --> 00:29:33,988
Muu tarvitaan rahaan,
mahtiin ja vaikutusvaltaan, -
329
00:29:33,998 --> 00:29:37,332
joita tarvitaan
kapinan rakentamiseen.
330
00:29:38,044 --> 00:29:40,787
EivÀtkö he pelkÀÀ
paljastuvansa oreille?
331
00:29:40,797 --> 00:29:43,834
Tietysti, mutta vaihtoehtona
on toimettomuus.
332
00:29:44,051 --> 00:29:46,970
HeidÀn suunnitelmansa
oli tÀysin pÀinvastainen.
333
00:29:47,054 --> 00:29:51,348
MeillÀ on piirustukset
ja vÀkeÀmme on tuolla.
334
00:29:52,976 --> 00:29:56,262
- Voiko se varmasti toimia?
- Sen tÀytyy.
335
00:30:01,235 --> 00:30:03,727
Saarnaajien tÀytyy
aktivoida alukset, -
336
00:30:03,738 --> 00:30:06,272
mutta Seevis löysi keinon
ansoittaa riittÀvÀn monta -
337
00:30:06,282 --> 00:30:09,947
ketjureaktion aloittamiseksi.
Minun mielestÀni -
338
00:30:10,328 --> 00:30:12,278
se vaikutti voivan toimia.
339
00:30:12,288 --> 00:30:15,239
Kolmen pÀivÀn pÀÀstÀ,
suurten juhlien aikana, -
340
00:30:15,250 --> 00:30:19,461
jokainen saarnaaja aktivoi
aluksen todisteena orien voimasta.
341
00:30:19,629 --> 00:30:21,371
Kaikki ovat siellÀ.
342
00:30:21,381 --> 00:30:24,880
Alusten rakentajat ja
niiden matkustajat -
343
00:30:25,052 --> 00:30:29,595
jotka lÀhtisivÀt taisteluun.
KymmeniÀ tuhansia.
344
00:30:30,474 --> 00:30:33,309
Aiotteko tappaa
heidÀt kaikki?
345
00:30:33,477 --> 00:30:37,928
Jumalat eivÀt voi olla
jumalia ilman palvojiaan.
346
00:30:40,276 --> 00:30:43,976
He yrittivÀt viedÀ
orien voiman -
347
00:30:44,155 --> 00:30:47,855
eliminoimalla paljon
seuraajia yhdellÀ iskulla.
348
00:30:49,160 --> 00:30:52,778
Emme olisi ehkÀ tehneet
samaa heidÀn sijassaan.
349
00:30:56,626 --> 00:31:00,211
- Sulkekaa ikkunat.
- He luottivat minuun.
350
00:31:00,380 --> 00:31:03,498
He miltei tappoivat minut jotta
saisin heidÀn luottamuksensa, -
351
00:31:03,508 --> 00:31:06,593
mutta siinÀ vaiheessa
tunsin riskin olevan tarpeen.
352
00:31:16,397 --> 00:31:19,647
Kerroin heille kuka olin
ja miten jouduin sinne.
353
00:31:22,987 --> 00:31:25,906
ViestintÀterminaali
ja kivet oli viety -
354
00:31:25,990 --> 00:31:29,904
Celestisiin Danielin
ja minun jÀÀtyÀ kiinni.
355
00:31:29,915 --> 00:31:31,652
Miten Seevis sai sen?
356
00:31:31,662 --> 00:31:34,913
Ilmeisesti hÀnellÀ on vakoojia
Celestisin munkkien joukossa.
357
00:31:35,083 --> 00:31:37,918
IhmisiÀ, joita
koulutetaan saarnaajiksi.
358
00:31:38,086 --> 00:31:41,372
Ajoittain löytyy esineitÀ ajalta
ennen orien valaistumista, -
359
00:31:41,589 --> 00:31:47,803
ne tuomitaan kerettilÀisiksi ja
viedÀÀn kaupunkiin poltettaviksi.
360
00:31:47,971 --> 00:31:50,338
Kun terminaali
vietiin sinne, -
361
00:31:50,349 --> 00:31:54,097
Seevisin miehet
huomasivat sen tÀrkeyden -
362
00:31:54,269 --> 00:31:56,876
ja salakuljettivat
sen pois.
363
00:31:58,274 --> 00:32:02,983
Danielin hullu puhe viestinnÀstÀ
toisesta galaksista kÀsin -
364
00:32:03,154 --> 00:32:06,073
ei kaikunut kuuroille korville.
- EivÀtkö orit tienneet?
365
00:32:06,240 --> 00:32:09,277
EivÀt huomanneet
neniensÀ alla tapahtuvaa?
366
00:32:09,452 --> 00:32:12,702
En tiedÀ. Seevis ei halunnut
minun ottavan yhteyttÀ -
367
00:32:12,872 --> 00:32:15,239
ennen sabotaasin
onnistumista.
368
00:32:15,249 --> 00:32:19,082
- Jos orit vaikka huomasivat.
- Varmuuden vuoksi.
369
00:32:25,302 --> 00:32:26,926
Vala?
370
00:32:33,435 --> 00:32:38,856
Siunattuja ovat ne,
jotka seuraavat tietÀ.
371
00:32:41,527 --> 00:32:43,091
Saarnaaja.
372
00:32:48,701 --> 00:32:51,193
Vaimosi ei ole kotona,
Tomin.
373
00:32:51,204 --> 00:32:53,955
- HĂ€n lienee torilla.
- Lieneekö?
374
00:32:54,165 --> 00:32:57,166
Mille olen velkaa
tÀmÀn vierailun kunnian?
375
00:32:57,335 --> 00:33:00,170
Tieto rohkeudestasi
on levinnyt.
376
00:33:01,381 --> 00:33:05,295
Uskon Seevisin tuominneen
Valan epÀoikeudenmukaisesti.
377
00:33:05,844 --> 00:33:09,545
HĂ€n ei ole turmeltunut.
Orit eivÀt olisi antaneet hÀnen -
378
00:33:09,723 --> 00:33:12,643
selvitÀ niin kauan
vailla ruokaa ja vettÀ.
379
00:33:13,143 --> 00:33:15,176
HÀnet lÀhetettiin minulle.
380
00:33:15,187 --> 00:33:17,971
HĂ€n on vaimoni ja
syntymÀttömÀn lapseni Àiti.
381
00:33:17,981 --> 00:33:19,546
Onko?
382
00:33:21,610 --> 00:33:24,860
Sinua lapsuudesta
asti vaivannut vamma, -
383
00:33:25,656 --> 00:33:30,318
se jonka paransin ja tein
sinusta vahvan soturin...
384
00:33:30,494 --> 00:33:34,539
KÀytÀn sitÀ voimaa taistellakseni
vÀÀrÀuskoisia vastaan.
385
00:33:34,707 --> 00:33:39,536
KyllÀ. Mutta sinusta
ramman tehnyt haava -
386
00:33:39,754 --> 00:33:43,123
teki sinusta myös
kyvyttömÀn saada lapsia.
387
00:33:43,925 --> 00:33:45,585
SittenhÀn...
388
00:34:03,946 --> 00:34:09,023
- Pettikö hÀn minut?
- Lapsi on orien tahto.
389
00:34:09,619 --> 00:34:12,225
Vain sillÀ on vÀliÀ.
390
00:34:13,080 --> 00:34:17,992
Rohkeutesi palkitaan, Tomin.
ĂlĂ€ pelkÀÀ.
391
00:34:21,631 --> 00:34:24,715
PyhitettyjÀ ovat
orien lapset.
392
00:34:26,261 --> 00:34:28,659
PyhitettyjÀ ovat orit.
393
00:34:51,495 --> 00:34:53,581
ĂlĂ€ mene.
394
00:34:58,711 --> 00:35:01,078
Olemme odottaneet
tÀtÀ pÀivÀÀ.
395
00:35:01,089 --> 00:35:04,040
10 saarnaajaa tulee CelestisistÀ
siunaamaan alukset, -
396
00:35:04,050 --> 00:35:06,970
joita olemme rakentaneet
viimeiset kuukaudet.
397
00:35:08,263 --> 00:35:10,380
- TiedÀn.
- Kaikki tulevat, -
398
00:35:10,390 --> 00:35:14,803
jopa naiset ja lapset.
En tietysti odota sinun...
399
00:35:15,395 --> 00:35:21,476
TiedÀn sinun olleen vÀsynyt,
mutta siitÀ tulee hienoa.
400
00:35:26,866 --> 00:35:31,154
Ole kiltti.
JÀÀ tÀnÀÀn luokseni.
401
00:35:41,130 --> 00:35:47,012
Aavistan pahaa.
En osaa selittÀÀ sitÀ.
402
00:35:48,013 --> 00:35:50,546
Etkö sinÀ koskaan
aavista pahaa?
403
00:35:50,557 --> 00:35:52,965
Tietysti, -
404
00:35:53,143 --> 00:35:56,063
mutta silloin pyydÀn
oreilta johdatusta.
405
00:35:58,357 --> 00:36:01,441
- Tomin...
- Tilinteon hetki -
406
00:36:01,610 --> 00:36:04,896
on kÀsillÀ pahuuden
kasvattamille.
407
00:36:05,072 --> 00:36:07,189
Koko elÀmÀni
olen odottanut -
408
00:36:07,199 --> 00:36:10,025
tilaisuutta kulkea
tietÀ tÀllÀ tavalla.
409
00:36:10,035 --> 00:36:12,955
Toivon vain,
ettÀ kulkisit sitÀ kanssani.
410
00:36:21,881 --> 00:36:24,488
Siunattuja ovat
yhdessÀ kulkevat.
411
00:36:34,269 --> 00:36:38,349
- Kun puhut tilinteosta...
- Olemme saaneet raportteja -
412
00:36:38,523 --> 00:36:41,443
tÀmÀn galaksin saarnaajien
varoittamasta tuomiopÀivÀstÀ.
413
00:36:41,485 --> 00:36:45,530
PÀivÀstÀ, jolloin orit kieltÀvÀt
tuntevat heidÀn vihansa.
414
00:36:46,490 --> 00:36:48,899
Tiesimme saarnaajien olevan
vasta ensimmÀinen aalto.
415
00:36:48,909 --> 00:36:53,239
Oikea ristiretki on alkamassa.
Alukset ovat lÀhdössÀ.
416
00:36:55,958 --> 00:36:59,162
- Mutta se tarkoittaisi...
- Oreilla on toimiva superportti.
417
00:37:08,179 --> 00:37:11,130
Se paha aavistus josta
valehtelin Tominille -
418
00:37:11,141 --> 00:37:15,008
oli tÀysin oikeutettu,
mutta eri syystÀ.
419
00:37:15,187 --> 00:37:18,686
SinÀ pÀivÀnÀ ei kuollut
tuhansia ihmisiÀ.
420
00:37:19,191 --> 00:37:21,589
Seevisin suunnitelma
epÀonnistui.
421
00:37:30,953 --> 00:37:34,488
Se ei toiminut.
Sabotaasi epÀonnistui.
422
00:37:34,665 --> 00:37:39,288
Emme tiedÀ huomasivatko orit
vai oliko se saarnaajien ansiota.
423
00:37:39,462 --> 00:37:42,796
Alukset herÀsivÀt eloon
ja mitÀÀn ei tapahtunut, -
424
00:37:42,965 --> 00:37:45,666
paitsi ettÀ
vÀkijoukko hurrasi -
425
00:37:45,677 --> 00:37:48,631
ja alkoi rukoilla nopeaa
voittoa vÀÀrÀuskoisista.
426
00:37:49,889 --> 00:37:52,632
Onko sinulla muita
hyödyllisiÀ tietoja?
427
00:37:52,642 --> 00:37:55,343
Sanoit Seevisin nÀhneen
alusten piirustukset.
428
00:37:55,353 --> 00:37:57,887
- Millaisia aseita niissÀ on?
- EntÀ suojat?
429
00:37:57,898 --> 00:38:01,598
- Tietoja voimanlÀhteestÀ.
- Ei, minÀ...
430
00:38:08,826 --> 00:38:12,444
- MitÀ on tekeillÀ?
- Jackson?
431
00:38:12,621 --> 00:38:15,447
- Miten jouduin tÀnne?
- Emulaattori toimii yhÀ.
432
00:38:15,458 --> 00:38:18,377
Valan pÀÀssÀ varmasti
tapahtui jotakin.
433
00:38:44,530 --> 00:38:46,688
- Tomin...
- Sanoit ettet usko -
434
00:38:46,698 --> 00:38:50,993
minun voivan tappaa vÀÀrÀuskoisia.
- IkÀvÀ, ettÀ olin vÀÀrÀssÀ.
435
00:38:51,704 --> 00:38:53,779
- Sinun on kuunneltava.
- Ei!
436
00:38:53,789 --> 00:38:56,709
Olen kuuro kaikelle paitsi
Originin opetuksille!
437
00:38:58,753 --> 00:39:02,501
Saarnaaja kertoi Seevisin
olleen turmeltunut, -
438
00:39:02,673 --> 00:39:06,089
ettÀ hÀn yritti tappaa
tuhansia ihmisiÀ.
439
00:39:06,260 --> 00:39:09,180
Tulin tappamaan Seevisin,
ja löysin sinut tÀÀltÀ -
440
00:39:09,305 --> 00:39:12,093
vehkeilemÀstÀ tuon
laitteen luona!
441
00:39:12,267 --> 00:39:14,840
Minut pakotettiin siihen.
442
00:39:19,274 --> 00:39:22,100
He sanoivat tappavansa
minut jos en auttaisi, -
443
00:39:22,110 --> 00:39:25,526
ja mitÀ olisin voinut sen
edellisen kerran jÀlkeen?
444
00:39:26,615 --> 00:39:29,316
He uskoivat laitteen olevan
tarkoitettu viestintÀÀn, -
445
00:39:29,326 --> 00:39:31,860
mutta pelkÀsivÀt
kÀyttÀÀ sitÀ itse.
446
00:39:31,870 --> 00:39:34,955
He sieppasivat minut
ja pakottivat tÀhÀn.
447
00:39:37,251 --> 00:39:41,498
Kertoiko saarnaaja
minun kuuluvan heihin?
448
00:39:41,672 --> 00:39:45,291
- Ei.
- SiinÀ nÀet.
449
00:39:46,177 --> 00:39:49,760
Pystyitkö viestimÀÀn
vÀÀrÀuskoisten kanssa?
450
00:39:49,931 --> 00:39:53,347
KyllÀ, ja voin kertoa
sinulle paljon heistÀ -
451
00:39:53,560 --> 00:39:56,479
jos vain lasket
sen aseen.
452
00:40:00,901 --> 00:40:03,820
Tomin, sinun pitÀÀ uskoa.
Ole kiltti.
453
00:40:10,077 --> 00:40:13,078
Kuulin sinun puhuvan
saarnaajan kanssa silloin.
454
00:40:15,332 --> 00:40:18,998
TiedÀn, anteeksi.
Olisi pitÀnyt sanoa.
455
00:40:19,170 --> 00:40:23,002
Olin niin peloissani.
JÀrkytyin hÀnen sanomastaan.
456
00:40:24,008 --> 00:40:26,928
EttÀ tÀmÀ lapsi
on orien tahto?
457
00:40:31,808 --> 00:40:36,137
Vannon,
etten ole pettÀnyt sinua.
458
00:40:36,313 --> 00:40:39,682
En ole ollut
muiden kanssa.
459
00:40:40,400 --> 00:40:46,273
Jos et tosiaan voi saada
lapsia, tÀmÀ on ihme.
460
00:40:46,448 --> 00:40:50,695
MeidÀn ihmeemme,
enkÀ voi kantaa taakkaa yksin.
461
00:40:50,869 --> 00:40:53,823
TÀstÀ eteenpÀin meidÀn on
kuljettava tietÀ yhdessÀ.
462
00:41:03,633 --> 00:41:07,417
- LĂ€hden pian sotaan.
- Sitten tulen mukaasi.
463
00:41:29,243 --> 00:41:31,943
MistÀ meidÀn
sitten piti luopua?
464
00:41:31,954 --> 00:41:37,658
- 304:sta. - YllÀttÀvÀÀ,
ettÀ presidentti suostui.
465
00:41:37,668 --> 00:41:40,119
Eversti Chekov on halunnut
sellaista jo hetken.
466
00:41:40,129 --> 00:41:42,454
Tuorein oli juuri tulossa.
467
00:41:42,465 --> 00:41:46,213
Luulin seuraavan valmistuvan
vasta yli vuoden pÀÀstÀ.
468
00:41:46,385 --> 00:41:49,505
Se oli suuri myönnytys,
mutta emme voineet muuta.
469
00:41:50,682 --> 00:41:55,474
Tok'rat ja asgÄrdit etsivÀt
aliavaruushÀiriöitÀ, -
470
00:41:55,645 --> 00:41:57,845
jotka tarkoittaisivat
superporttia.
471
00:41:57,856 --> 00:42:01,521
Valvomme tuntemiamme mustia
aukkoja, mutta galaksi on iso.
472
00:42:01,693 --> 00:42:04,269
Kuten tiedÀmme,
orit ovat voineet tehdÀ uuden.
473
00:42:04,279 --> 00:42:07,695
Neuvosto asetti ha'tak-luokan
alukset hÀlytystilaan.
474
00:42:07,866 --> 00:42:11,567
Se on pakko löytÀÀ.
TehkÀÀ mitÀ tÀytyy.
475
00:42:11,745 --> 00:42:15,660
Jos orit voivat lÀhettÀÀ aluksia,
tarvitsemme kaikki edut.
476
00:42:15,833 --> 00:42:18,116
Merlin työsti
asetta oreja vastaan.
477
00:42:18,127 --> 00:42:22,077
Kaikki liittolaisemme
etsivÀt jo superporttia.
478
00:42:22,256 --> 00:42:25,293
MeiltÀ ei kestÀ kauaa
etsiÀ yhtÀ planeettaa, -
479
00:42:25,468 --> 00:42:29,760
jossa voi olla kehittynyt
ase nÀitÀ tyyppejÀ vastaan.
480
00:42:29,931 --> 00:42:32,465
Ase ei auta heidÀn
seuraajiaan vastaan.
481
00:42:32,475 --> 00:42:35,429
Ei, mutta on helpompi
vakuuttaa seuraajat -
482
00:42:35,645 --> 00:42:38,729
etteivÀt jumalat ole jumalia,
kun heitÀ ei enÀÀ ole.
483
00:42:38,898 --> 00:42:41,686
- MenkÀÀ.
- Kiitos.
41002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.