All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,473 --> 00:00:16,558 MitĂ€ nyt? 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,853 - Jaffoja? - Hiljaa. 3 00:00:23,567 --> 00:00:25,652 Ei mitÀÀn. 4 00:00:27,780 --> 00:00:30,817 Tekeekö hĂ€n tuon tahallaan pitÀÀkseen kiinnostustani yllĂ€? 5 00:00:30,992 --> 00:00:33,568 Se vĂ€hĂ€n riippuu. Loppuuko kiinnostuksesi? 6 00:00:33,578 --> 00:00:36,663 Ei. TÀÀltĂ€ ei ole löytynyt edes katkenneita oksia, - 7 00:00:36,832 --> 00:00:39,074 mutta kyllĂ€hĂ€n tĂ€mĂ€ sopii. 8 00:00:39,085 --> 00:00:42,786 Teal'cin mukaan sodaneilla voi olla tukikohta tÀÀllĂ€. 9 00:00:42,964 --> 00:00:46,749 Teal'cin tiedot tulivat hĂ€nen entisiltĂ€ vihollisiltaan. 10 00:00:46,927 --> 00:00:50,510 Vanhat viholliset, uudet ystĂ€vĂ€t, mutta silti. 11 00:00:50,681 --> 00:00:54,759 - Luuletko tietojen olevan vÀÀriĂ€? - Ne ovat hataria. 12 00:00:54,936 --> 00:00:58,270 "Muinaisten kerran asuttama maailma." 13 00:00:58,440 --> 00:01:02,027 "Ajan usvien verhoama kylĂ€." Kuulostaa leffatrailerilta. 14 00:01:02,195 --> 00:01:05,115 Olemme löytĂ€neet vaikka mitĂ€ hatarien tietojen pohjalta. 15 00:01:05,156 --> 00:01:08,076 Silti tuntuu, ettĂ€ hapuilemme oljenkorsia. 16 00:01:08,160 --> 00:01:10,235 - ÄlĂ€ kerro Teal'cille. - Kerroin jo. 17 00:01:10,246 --> 00:01:11,987 MitĂ€ hĂ€n sanoi? 18 00:01:11,998 --> 00:01:15,367 Sodanin soturit ovat totta, everstiluutnantti Mitchell. 19 00:01:15,543 --> 00:01:20,295 - Olen varma siitĂ€. - Kaipaa enemmĂ€n bassoa. 20 00:01:35,442 --> 00:01:37,102 Maahan! 21 00:01:42,450 --> 00:01:45,370 VetĂ€ytykÀÀ portille. Turvaan selustamme. 22 00:01:55,840 --> 00:01:58,447 MissĂ€ hitossa he ovat? 23 00:02:13,903 --> 00:02:18,281 TP-22, tÀÀllĂ€ TP-1. Kaipaamme apuvoimia. 24 00:02:21,286 --> 00:02:24,539 MissĂ€ hitossa Mitchell on? Cameron, mikĂ€ on sijaintisi? 25 00:03:01,082 --> 00:03:03,372 Cameron, kuuletko? 26 00:03:14,932 --> 00:03:19,015 HĂ€nen haavansa on vakava. Symbiootti vaurioitui pahoin. 27 00:03:19,187 --> 00:03:22,770 Ei! Ottakaa hĂ€net mukaan. 28 00:04:27,467 --> 00:04:30,596 Suomentanut Mentori 29 00:05:45,398 --> 00:05:48,898 HĂ€n kuolee iltaan mennessĂ€, ellei aiemmin. 30 00:05:49,111 --> 00:05:52,860 Sinun tĂ€ytyy siis pitÀÀ hĂ€net elossa. 31 00:06:06,047 --> 00:06:08,206 Carter SGC:hen. Onko uutisia, sotilasmestari? 32 00:06:08,216 --> 00:06:11,136 UAV lĂ€hettÀÀ mittaustietoja tĂ€ydellĂ€ teholla. 33 00:06:11,219 --> 00:06:13,827 Ei merkkejĂ€ everstiluutnantti MitchellistĂ€. 34 00:06:13,973 --> 00:06:18,307 - Ilmoittakaa kun kierros on tĂ€ysi. - SelvĂ€. 35 00:06:23,692 --> 00:06:25,309 - MitÀÀn? - Ei vielĂ€. 36 00:06:25,319 --> 00:06:27,893 - Miten hĂ€n voi? - Ei hyvin. 37 00:06:28,072 --> 00:06:31,691 Symbiootti tekee kuolemaa. Ellei sitĂ€ poisteta, isĂ€ntĂ€ kuolee. 38 00:06:31,868 --> 00:06:36,283 Kersantti, ilmoittakaa, ettĂ€ on tulossa hoitoa kaipaava. 39 00:06:40,587 --> 00:06:43,754 - Ei tatuointia. - HĂ€n on sodan-soturi. 40 00:06:43,924 --> 00:06:47,341 YhtĂ€kÀÀn sodania ei ole viety yli 5 000 vuoteen. 41 00:06:47,553 --> 00:06:50,638 - Joten tietosi olivat oikeita? - Totisesti. 42 00:06:50,807 --> 00:06:53,892 Everstiluutnantti Carter, teidĂ€n tĂ€ytyy nĂ€hdĂ€ tĂ€mĂ€. 43 00:06:55,855 --> 00:06:57,721 - TĂ€mĂ€ kirjoitus... - Muinaista. 44 00:06:57,732 --> 00:07:00,603 - NĂ€yttÀÀkö tutulta? - Ei. Teal'c? 45 00:07:00,777 --> 00:07:03,944 - En ole nĂ€hnyt moista laitetta. - Havaitsen energialukemia. 46 00:07:04,156 --> 00:07:06,231 Se on ehdottomasti jokin laite. 47 00:07:06,242 --> 00:07:09,109 Kenties tĂ€mĂ€n avulla sodanit pÀÀsivĂ€t karkuun. 48 00:07:09,120 --> 00:07:13,368 Juuri se tĂ€mĂ€ on. Tekstin mukaan se on portti... 49 00:07:13,542 --> 00:07:15,627 - Minne? - Valoon. 50 00:07:16,795 --> 00:07:21,007 - Eikö se kerro tarkemmin? - SiinĂ€ ei lue muuta. 51 00:07:37,611 --> 00:07:39,937 Pysy paikallasi. 52 00:07:40,448 --> 00:07:43,615 Olet aika huono kĂ€sittelemÀÀn potilaita. 53 00:07:46,121 --> 00:07:48,520 Haavasi on tulehtunut. 54 00:07:48,833 --> 00:07:51,753 Se tĂ€ytyy puhdistaa, tai sinĂ€ kuolet. 55 00:07:52,212 --> 00:07:58,333 TĂ€mĂ€ aiheuttaa sinulle paljon kipua. 56 00:08:26,543 --> 00:08:30,789 - Miten tuolla sujuu? - Jo kuusi tuntia takana. 57 00:08:30,965 --> 00:08:34,584 - Moni jaffa ei selviĂ€isi tuosta. - Eli hĂ€n on erittĂ€in hyvĂ€. 58 00:08:34,761 --> 00:08:37,128 Siksi hĂ€n on tÀÀllĂ€. 59 00:08:37,139 --> 00:08:40,007 Olitte oikeassa hĂ€nen kĂ€yttĂ€mĂ€stÀÀn laitteesta. 60 00:08:40,017 --> 00:08:44,060 - LisÀÀ muinaisten teknologiaa. - NĂ€kymĂ€ttömyyden verho. 61 00:08:44,230 --> 00:08:47,150 Se selittÀÀ miten he saivat yllĂ€tettyĂ€ teidĂ€t. 62 00:08:47,234 --> 00:08:51,399 - EntĂ€ se siirrin? - Carterin ryhmĂ€ tutkii sitĂ€. 63 00:08:51,572 --> 00:08:55,694 He eivĂ€t ole saaneet sitĂ€ avattua, saati laitettua pÀÀlle. 64 00:08:55,869 --> 00:08:58,111 IkĂ€vĂ€, ettei minusta ollut enempÀÀ apua. 65 00:08:58,121 --> 00:09:01,288 Yksi rivi muinaisten kirjoitusta ei paljoa auta. 66 00:09:02,418 --> 00:09:05,040 Tutkimme Prometheuksen avulla - 67 00:09:05,255 --> 00:09:07,664 tĂ€htikunnan kuita ja toisia planeettoja. 68 00:09:07,674 --> 00:09:10,500 Etkö usko hĂ€nen olevan enÀÀ P9G-844:llĂ€? 69 00:09:10,511 --> 00:09:14,841 Se on mahdollista. Tutkimuksissa ei löytynyt mitÀÀn. 70 00:10:35,276 --> 00:10:38,102 ÄlĂ€ liiku. ÄlĂ€ pÀÀstĂ€ ÀÀntĂ€. 71 00:10:38,112 --> 00:10:42,360 Jos kutsut toiset, saat heittÀÀ hyvĂ€stit. 72 00:10:42,534 --> 00:10:46,826 - Vaikutan olevan alakynnessĂ€. - Totta tosiaan. 73 00:10:46,997 --> 00:10:50,201 Nyt saat kertoa miten pÀÀdyin... 74 00:10:55,382 --> 00:10:58,292 Asioiden oikea tola ja se miltĂ€ tilanne vaikuttaa - 75 00:10:58,302 --> 00:11:00,503 ovat kaksi aivan eri asiaa. 76 00:11:00,513 --> 00:11:04,558 SinĂ€ esimerkiksi olet vapaa lĂ€htemÀÀn tÀÀltĂ€. 77 00:11:05,394 --> 00:11:07,135 Nytkö vasta kerrot? 78 00:11:07,146 --> 00:11:10,847 Mutta matka Chaapa-aille kestÀÀ kuukausia vuorten yli. 79 00:11:11,025 --> 00:11:14,276 Kukaan matkaa yrittĂ€nyt ei ole selvinnyt. 80 00:11:15,489 --> 00:11:18,443 - Miten me pÀÀsimme...? - Jumalten silmĂ€n lĂ€pi. 81 00:11:18,951 --> 00:11:21,026 - Joka on? - Kysymyksesi voivat odottaa. 82 00:11:21,037 --> 00:11:24,323 Koska voimasi ovat palanneet, aloitamme Jomo Se Telekin. 83 00:11:24,541 --> 00:11:28,409 Jos se tarkoittaa aamiaista, voisin kyllĂ€ syödĂ€. 84 00:11:30,464 --> 00:11:33,632 Olet vuodattanut sodan-soturin verta. 85 00:11:33,802 --> 00:11:36,409 Luulitko armomme olevan tarkoituksetonta? 86 00:11:39,558 --> 00:11:42,426 Lordi Haikon pÀÀtti sinun vastaavan rikoksistasi - 87 00:11:42,437 --> 00:11:46,311 Kel Shak Lon avulla, taistellen toista soturia vastaan. 88 00:11:46,692 --> 00:11:51,862 Ja sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ sinĂ€ kuolet. 89 00:12:03,211 --> 00:12:06,331 Piippauksesta pÀÀtellen ystĂ€vĂ€mme elÀÀ yhĂ€. 90 00:12:06,506 --> 00:12:09,876 Totta. Mutta en tiedĂ€ miten hĂ€n selvisi. 91 00:12:10,094 --> 00:12:12,962 Sanoisin sen yhdeksĂ€n tunnin leikkauksen - 92 00:12:12,972 --> 00:12:16,843 liittyvĂ€n asiaan jotenkin. HyvÀÀ työtĂ€. 93 00:12:17,978 --> 00:12:20,898 Tein mitĂ€ saatoin, mutta symbiootti oli pahoin vaurioitunut. 94 00:12:20,981 --> 00:12:23,599 Poistimme sen ja aloitimme tretoniinin antamisen. 95 00:12:23,609 --> 00:12:26,529 Haluan tietÀÀ kun hĂ€n tulee tajuihinsa. 96 00:12:27,072 --> 00:12:29,992 Miksi? Jotta voit kuulustella hĂ€ntĂ€? 97 00:12:30,576 --> 00:12:33,485 Teal'c sen taitaa tehdĂ€, mutta siitĂ€ on kyse. 98 00:12:33,496 --> 00:12:36,865 En toivonut hĂ€nelle sellaista toipumista. 99 00:12:40,045 --> 00:12:44,042 - Ilmoita kun hĂ€n herÀÀ. - SelvĂ€. 100 00:13:19,841 --> 00:13:24,634 Everstiluutnantti Cameron Mitchell, Yhdysvaltain ilmavoimat, - 101 00:13:24,805 --> 00:13:26,370 Maa. 102 00:13:32,105 --> 00:13:35,025 En tiedĂ€ tiedĂ€ttekö mitĂ€ on tapahtunut, - 103 00:13:35,109 --> 00:13:37,893 mutta asiat ovat nyt eri tavalla. 104 00:13:37,904 --> 00:13:40,302 Goa'uldit on lyöty. 105 00:13:40,407 --> 00:13:43,859 Goa'uldit olisi pitĂ€nyt lyödĂ€ 5 000 vuotta sitten. 106 00:13:44,745 --> 00:13:48,031 Esi-isĂ€ni olivat ensimmĂ€isiĂ€ sodaneja. 107 00:13:48,791 --> 00:13:52,576 He kuuluivat goa'uld Ishkurin eliittijoukkoon. 108 00:13:53,297 --> 00:13:56,915 Vuosien ajan he ryöstivĂ€t hĂ€nen nimissÀÀn, - 109 00:13:57,093 --> 00:14:00,628 tuoden pelkoa hĂ€nen vastustajiensa sydĂ€miin. 110 00:14:01,264 --> 00:14:04,468 Mutta mitĂ€ korkeammalle he nousivat arvoasteikolla, - 111 00:14:04,685 --> 00:14:07,852 sitĂ€ enemmĂ€n he saivat tietÀÀ totuudesta: - 112 00:14:08,022 --> 00:14:11,557 hĂ€n ei ollut jumala, vaan pelkkĂ€ huijari. 113 00:14:12,277 --> 00:14:17,189 Todelliset jumalamme ovat ennen meitĂ€ olleita. 114 00:14:17,867 --> 00:14:19,775 Tarkoitat muinaisia. 115 00:14:19,786 --> 00:14:24,495 Ishkur leimasi heidĂ€t pettureiksi ja mÀÀrĂ€si teloitettaviksi. 116 00:14:26,085 --> 00:14:31,671 He yrittivĂ€t taistella nĂ€yttÀÀkseen veljilleen uskonsa, - 117 00:14:31,841 --> 00:14:36,469 mutta vastus oli liian suuri ja heidĂ€n piti paeta. 118 00:14:37,056 --> 00:14:39,976 Mutta he lĂ€htivĂ€t etsimÀÀn KhebiĂ€ - 119 00:14:41,144 --> 00:14:44,763 toivoen sielujensa pÀÀsevĂ€n rauhaan. 120 00:14:45,399 --> 00:14:50,560 Sen sijaan he pÀÀtyivĂ€t tĂ€hĂ€n maailmaan. 121 00:14:51,573 --> 00:14:53,658 Tiesitte goa'uldeista, - 122 00:14:53,742 --> 00:14:56,662 mutta ette auttaneet muita jaffoja voittamaan heitĂ€. 123 00:15:02,836 --> 00:15:07,664 Jaffat ovat vapaita ensimmĂ€istĂ€ kertaa koskaan. 124 00:15:07,841 --> 00:15:10,761 Mutta se ei kestĂ€ ilman vahvaa johtajaa. 125 00:15:10,803 --> 00:15:14,969 - He kaipaavat apuanne. - He eivĂ€t ole huolemme. 126 00:15:17,895 --> 00:15:22,890 Toivottavasti olet valmis kuolemaan hyvin, Mitchell. 127 00:15:37,042 --> 00:15:40,376 Et pysty murtamaan kahleitasi. 128 00:15:45,093 --> 00:15:48,013 Etsimme sodaneja rauhassa ja halusimme neuvotella. 129 00:15:48,680 --> 00:15:51,340 Sen sijaan hyökkĂ€sitte kimppuumme ja veitte toverimme. 130 00:15:51,350 --> 00:15:54,802 PyhĂ€lle maalle tulevat viholliset luopuvat hengistÀÀn. 131 00:15:55,021 --> 00:15:57,939 Kannattaisi pystyttÀÀ kylttejĂ€. 132 00:15:58,108 --> 00:16:00,267 Haluamme vain ystĂ€vĂ€mme takaisin. 133 00:16:00,277 --> 00:16:03,860 Arvelimme sotureidenne haluavan tietÀÀ sinun elĂ€vĂ€n, - 134 00:16:04,032 --> 00:16:06,952 joten tuumimme vaihtavamme miehemme sinuun. 135 00:16:07,077 --> 00:16:09,653 Jos ystĂ€vĂ€nne vietiin, surkaa hĂ€ntĂ€, - 136 00:16:09,663 --> 00:16:12,583 sillĂ€ jos hĂ€n ei ole vielĂ€ kuollut, hĂ€n on pian. 137 00:16:14,127 --> 00:16:17,036 Kuule sanani. Kaikki vapaat jaffat ovat aina - 138 00:16:17,047 --> 00:16:19,789 kunnioittaneet suuresti sodan-sotureita. 139 00:16:19,800 --> 00:16:22,801 Puhutte kunnioituksesta, mutta tuomitsette minut. 140 00:16:22,970 --> 00:16:25,546 Ilman symbioottiani kuolen pian. 141 00:16:25,556 --> 00:16:28,091 Suonissasi virtaa lÀÀke nimeltĂ€ tretoniini. 142 00:16:28,101 --> 00:16:31,019 Sinut on vapautettu taakastasi. 143 00:16:31,188 --> 00:16:34,522 - Se on mahdottomuus. - Ei ole. 144 00:16:34,734 --> 00:16:37,560 Vakuutan sen olevan hyvin totta. 145 00:16:37,570 --> 00:16:41,403 Useat tuhannet vapaat jaffat kĂ€yttĂ€vĂ€t sitĂ€. 146 00:16:41,617 --> 00:16:44,015 Myrkkynne eivĂ€t toimi. 147 00:16:44,161 --> 00:16:47,946 Olisitte antaneet minun kuolla kunnialla taistelukentĂ€llĂ€. 148 00:16:52,630 --> 00:16:55,666 Eli ettekö tiedĂ€ mitĂ€ galaksissa oikein tapahtuu, - 149 00:16:55,842 --> 00:16:58,084 vai ettekö vĂ€litĂ€? 150 00:16:58,094 --> 00:17:00,879 Jaffat tekivĂ€t valintansa 5 000 vuotta sitten. 151 00:17:00,889 --> 00:17:03,674 HeidĂ€n asiansa eivĂ€t kuulu meille. 152 00:17:03,684 --> 00:17:07,600 Miten te selviĂ€tte? TeidĂ€n on etsittĂ€vĂ€... 153 00:17:08,523 --> 00:17:10,087 TiedĂ€thĂ€n. 154 00:17:10,108 --> 00:17:12,813 RyöstĂ€mme goa'uldien linnakkeista symbiootteja, - 155 00:17:13,028 --> 00:17:15,938 joita ei ole vielĂ€ istutettu jaffoihin. 156 00:17:15,948 --> 00:17:18,866 Ne ovat aikuistumisriittejĂ€ nuorimmille sotureillemme. 157 00:17:19,077 --> 00:17:20,860 Kuulostaa kivalta. 158 00:17:20,871 --> 00:17:25,783 Sodanien taistelutyyli on ollut salassa 100 sukupolven ajan. 159 00:17:26,419 --> 00:17:29,339 On sÀÀli, ettĂ€ kuolet pian sen oppimisen jĂ€lkeen. 160 00:17:32,968 --> 00:17:35,054 KĂ€y kimppuuni. 161 00:17:37,849 --> 00:17:40,456 Olenko mielestĂ€si kelvoton vastustaja? 162 00:17:40,477 --> 00:17:43,431 Et. En vain haluaisi... 163 00:18:03,336 --> 00:18:05,944 Kokeillaan tuota vielĂ€ kerran. 164 00:18:13,098 --> 00:18:15,705 Olet hidas ja kuriton. 165 00:18:15,976 --> 00:18:19,511 Jos taistelisit tĂ€nÀÀn, kuolisit vĂ€littömĂ€sti. 166 00:18:21,357 --> 00:18:25,945 EntĂ€ jos kieltĂ€ydyn taistelusta? 167 00:18:26,155 --> 00:18:29,075 Se on vaihtoehto, jota et halua tutkia. 168 00:18:37,251 --> 00:18:39,785 Tri Lamin mukaan kieltĂ€ydyt ruoasta. 169 00:18:39,795 --> 00:18:42,246 Ruokanne lemu vÀÀntÀÀ vatsaani. 170 00:18:42,257 --> 00:18:45,875 Jos aiot selvitĂ€ ilman symbioottia, tarvitset ravintoa. 171 00:18:46,053 --> 00:18:48,670 Vain koska lÀÀkkeenne on heikentĂ€nyt minua. 172 00:18:48,681 --> 00:18:51,801 PĂ€invastoin, veli. Se on vapauttanut sinut. 173 00:18:53,520 --> 00:18:56,127 MitĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t vapaudesta? 174 00:18:56,356 --> 00:18:58,640 SinĂ€, joka palvelit epĂ€jumalia, - 175 00:18:58,651 --> 00:19:02,102 ja elĂ€t tĂ€ssĂ€ saastassa oman kansasi seuran sijaan? 176 00:19:04,032 --> 00:19:08,362 Olen kuullut tarinoita sodaneista lapsesta lĂ€htien. 177 00:19:08,537 --> 00:19:11,457 Rohkeutenne ja taitonne ovat legenda jaffojen parissa. 178 00:19:11,624 --> 00:19:15,373 EpĂ€onnistuin soturina ja siksi nĂ€ivetyn nyt - 179 00:19:15,587 --> 00:19:18,624 entisen orjan ja sÀÀlittĂ€vien liittolaistensa vankina. 180 00:19:19,425 --> 00:19:21,917 ÄlĂ€ puhu minulle taidosta. 181 00:19:21,928 --> 00:19:26,222 Moni jaffa on kuollut sodan- sotureiden tavoitteen takia. 182 00:19:26,391 --> 00:19:30,640 Ja minkĂ€ vuoksi? Ette kunnioita esi-isiemme perinteitĂ€ - 183 00:19:30,813 --> 00:19:33,733 vaan johdatte heitĂ€ enemmĂ€n harhaan. 184 00:20:31,091 --> 00:20:32,290 Tuonne. 185 00:20:32,301 --> 00:20:36,085 Sininen on vasen, oikea punainen. SelvĂ€. 186 00:21:02,294 --> 00:21:05,248 - Nopeampaa. - Paskiainen. 187 00:21:16,686 --> 00:21:21,232 - Miten pĂ€rjĂ€sin? - Huonosti. Taas. 188 00:21:21,566 --> 00:21:23,892 Lakkaa kĂ€yttĂ€mĂ€stĂ€ sitĂ€ kapinetta, - 189 00:21:23,902 --> 00:21:26,690 niin lupaan pĂ€rjĂ€tĂ€ paremmin. 190 00:21:26,864 --> 00:21:30,316 Sodan-soturin on odotettava hyökkĂ€ystĂ€ milloin tahansa. 191 00:21:30,743 --> 00:21:34,162 Niin, no... MistĂ€ saitte ne? 192 00:21:34,331 --> 00:21:37,783 Jumalten teksteissĂ€ neuvottiin monen laitteen valmistus. 193 00:21:38,002 --> 00:21:40,912 KĂ€ytĂ€mme niitĂ€ pyhĂ€n maamme suojelemiseen. 194 00:21:40,922 --> 00:21:45,917 Jumalista puheen ollen, tĂ€mĂ€ on varmasti tabu, - 195 00:21:46,095 --> 00:21:48,963 mutta haluan puhua pomollenne. 196 00:21:48,973 --> 00:21:53,221 Oletan sen eilisen vieraan kĂ€yneen tÀÀllĂ€ aiemminkin. 197 00:21:53,728 --> 00:21:57,347 Olemme tavanneet sellaisia. EivĂ€t lupaa hyvÀÀ. 198 00:21:59,110 --> 00:22:06,410 Suostun mihin tahansa harjoitukseen. JĂ€rjen rajoissa. 199 00:22:07,578 --> 00:22:11,446 Suorita reitti hyvin, niin harkitsen sitĂ€. 200 00:22:14,961 --> 00:22:18,461 ReikĂ€inen hiekkapussi ei ole tarkka ajanottolaite. 201 00:22:21,761 --> 00:22:24,169 Olet paha mies. 202 00:22:42,577 --> 00:22:46,361 - Istu, ole hyvĂ€. - NĂ€in on hyvĂ€. 203 00:22:51,712 --> 00:22:53,798 EhkĂ€ istunkin. 204 00:22:58,512 --> 00:23:03,091 Alan pÀÀstĂ€ jyvĂ€lle hyökkĂ€yksenne syystĂ€. 205 00:23:03,267 --> 00:23:05,676 Saarnaaja kertoi meidĂ€n olevan vihollisia. 206 00:23:05,687 --> 00:23:08,085 Onko hĂ€n vÀÀrĂ€ssĂ€? 207 00:23:09,483 --> 00:23:12,852 Olisitte voineet tappaa meidĂ€t heti tultuamme portista. 208 00:23:13,488 --> 00:23:17,486 Kansani taisteli ja kuoli maanpaossa sukupolvien ajan - 209 00:23:17,659 --> 00:23:23,366 rukoillen pĂ€ivÀÀ, jolloin voisimme etsiĂ€ tietĂ€ vapaasti. 210 00:23:23,541 --> 00:23:27,870 Kun rukoilimme jumalia, kuulivatko he meidĂ€t? 211 00:23:28,046 --> 00:23:32,424 Antoivatko he meille merkkejĂ€ olemassaolostaan? 212 00:23:34,387 --> 00:23:38,385 TiedĂ€n, etteivĂ€t orit ole muinaisia, - 213 00:23:38,600 --> 00:23:42,349 mutta onko epĂ€ilystĂ€ heidĂ€n jumaluudestaan? 214 00:23:42,813 --> 00:23:44,763 Ja jos he voivat johtaa meidĂ€t - 215 00:23:44,774 --> 00:23:48,938 tielle kohti valoa, miten voisin kieltĂ€ytyĂ€? 216 00:23:49,112 --> 00:23:51,146 Teette suuren virheen. 217 00:23:51,156 --> 00:23:54,945 NĂ€mĂ€ orit eivĂ€t ole mitĂ€ luulette heidĂ€n olevan. 218 00:23:58,999 --> 00:24:02,285 Kenties kun kohtaat kuolemasi, - 219 00:24:02,461 --> 00:24:06,246 ymmĂ€rrĂ€t elĂ€mĂ€si viime hetkillĂ€. 220 00:24:08,802 --> 00:24:13,380 Olen jo kokenut sen. MinĂ€ ymmĂ€rrĂ€n. 221 00:24:38,836 --> 00:24:42,123 - Voit nyt levĂ€tĂ€. - Ei tarvitse. Jatketaan. 222 00:24:43,967 --> 00:24:45,542 Etkö ole uupunut? 223 00:24:45,553 --> 00:24:49,598 Kuusi viikkoa laskuvarjo- harjoituksia oli uuvuttavaa. 224 00:24:50,266 --> 00:24:53,850 Jos haluan selvitĂ€, tarvitsen enemmĂ€n taitoja. 225 00:24:54,021 --> 00:24:57,224 ÄlĂ€ löysĂ€ile yhtÀÀn. 226 00:25:00,278 --> 00:25:03,198 Uskot sauvan tekevĂ€n sinusta vahvan. 227 00:25:12,626 --> 00:25:15,710 Krantu on vain kehosi jatke. 228 00:25:16,922 --> 00:25:20,707 Todellinen soturi ei luota pelkĂ€stÀÀn aseeseensa. 229 00:25:21,803 --> 00:25:24,202 Tuota minĂ€ tarkoitin. 230 00:25:25,224 --> 00:25:26,848 Juo. 231 00:25:37,696 --> 00:25:40,651 TĂ€hĂ€n en kyllĂ€ totu. 232 00:25:40,825 --> 00:25:43,910 Ilman juomiani olisit kuollut monta pĂ€ivÀÀ sitten. 233 00:25:48,042 --> 00:25:50,649 Se oli muuten itsepuolustusta. 234 00:25:51,462 --> 00:25:55,413 Se tappamani jaffa. Joko hĂ€n tai minĂ€. 235 00:25:56,093 --> 00:25:59,013 SillĂ€ ei ole vĂ€liĂ€. Verta on vuodatettu, - 236 00:25:59,096 --> 00:26:02,016 ja lakimme mÀÀrÀÀ sinut vastaamaan siitĂ€. 237 00:26:04,686 --> 00:26:07,085 Kuka hĂ€n oli? 238 00:26:08,148 --> 00:26:13,736 HĂ€nen nimensĂ€ oli Volnek. Hyvin taitava soturi. 239 00:26:17,993 --> 00:26:21,991 Jos se lohduttaa... 240 00:26:25,710 --> 00:26:28,630 En taida voida sanoa mitÀÀn? 241 00:26:28,964 --> 00:26:30,756 Et. 242 00:26:36,431 --> 00:26:39,468 KetĂ€ vastaan taistelen? 243 00:26:39,643 --> 00:26:42,292 Haikon pÀÀttÀÀ sen taistelusi aattona. 244 00:26:42,313 --> 00:26:45,979 YleensĂ€ se on kuolleen soturin lĂ€heisin sukulainen. 245 00:26:47,986 --> 00:26:51,486 Ja se sukulainen on yhtĂ€ kova kuin hĂ€n? 246 00:26:52,199 --> 00:26:54,598 Onko minulla mahdollisuuksia? 247 00:26:56,830 --> 00:26:58,915 Antaa olla. 248 00:26:59,583 --> 00:27:03,083 Lupaan kuolla hyvin ja kaikkea sitĂ€. 249 00:27:04,046 --> 00:27:08,502 Mutta ennen sitĂ€ haluan kysyĂ€... 250 00:27:09,761 --> 00:27:12,087 Uskotko nĂ€iden saarnaajien juttuja? 251 00:27:12,097 --> 00:27:15,301 Lordi Haikon on johtanut meitĂ€ yli sata vuotta. 252 00:27:15,476 --> 00:27:17,635 HĂ€n tietÀÀ mikĂ€ on parasta meille. 253 00:27:17,646 --> 00:27:22,223 YmmĂ€rrĂ€n. Olet tiimipelaaja. Kysynkin, mitĂ€ sinĂ€ ajattelet? 254 00:27:23,152 --> 00:27:25,853 En saa kyseenalaistaa Haikonin harkintakykyĂ€, - 255 00:27:25,863 --> 00:27:28,272 etkĂ€ myöskÀÀn sinĂ€. - Jonkun pitĂ€isi. 256 00:27:28,283 --> 00:27:30,734 Jos ryhdytte seuraamaan oreja, - 257 00:27:30,744 --> 00:27:34,992 kaikki perinteenne, krantu-sauvanne, tienne, - 258 00:27:35,166 --> 00:27:38,034 maukkaat virvokkeenne, ihan koko homma valuu viemĂ€riin. 259 00:27:38,044 --> 00:27:42,921 RiittÀÀ! Lopetamme tĂ€ltĂ€ pĂ€ivĂ€ltĂ€. 260 00:27:57,150 --> 00:28:00,234 Sanot saarnaajan tulleen sodanien luokse - 261 00:28:00,445 --> 00:28:03,230 ja olette pÀÀttĂ€neet seurata orien sanaa? 262 00:28:03,240 --> 00:28:07,285 - KĂ€velen jumaltemme tietĂ€... - Orit eivĂ€t ole jumalia! 263 00:28:08,496 --> 00:28:10,488 MitĂ€ saarnaaja lupasi? 264 00:28:10,498 --> 00:28:16,004 Kunniapaikan viereltÀÀn uusien herrojenne airuina? 265 00:28:16,505 --> 00:28:19,922 Saarnaaja laittaa teidĂ€t tappamaan kaikki jaffat, - 266 00:28:20,093 --> 00:28:22,928 jotka kieltĂ€ytyvĂ€t Originin tiestĂ€. 267 00:28:23,514 --> 00:28:26,385 SitĂ€ tietĂ€ te kuljette. 268 00:28:30,188 --> 00:28:33,439 Opettelen muinaisten siirtimen koodit. 269 00:28:36,111 --> 00:28:39,032 Vaikka siinĂ€ kestĂ€isi kuinka kauan. 270 00:28:42,244 --> 00:28:46,913 Kaksi viikkoa, eikĂ€ hĂ€n ole kertonut mitÀÀn. 271 00:28:47,249 --> 00:28:51,753 Moni jaffa ei murru normaalissa kuulustelussa. 272 00:28:51,921 --> 00:28:53,997 Sodanit ovat eliittisotureita. 273 00:28:54,007 --> 00:28:56,708 HeidĂ€t on varmasti koulutettu kestĂ€mÀÀn enemmĂ€n. 274 00:28:56,719 --> 00:29:00,717 - EntĂ€ se laite? - Emme ole edistyneet sen suhteen. 275 00:29:00,932 --> 00:29:04,882 Sen kĂ€ytön estĂ€vĂ€ koodi liittyy johonkin puolustusmekanismiin. 276 00:29:05,062 --> 00:29:08,680 Tri Lee sai sĂ€tkyn yrittĂ€essÀÀn ohittaa sen. 277 00:29:08,858 --> 00:29:10,891 Miten hĂ€n voi? 278 00:29:10,902 --> 00:29:14,651 Tri Lamin mukaan tunto palaa jalkoihin parissa pĂ€ivĂ€ssĂ€. 279 00:29:14,865 --> 00:29:18,697 KansainvĂ€linen komitea pitÀÀ kirjaa resursseista, - 280 00:29:18,869 --> 00:29:20,945 joita kĂ€ytĂ€mme Mitchellin etsimiseen. 281 00:29:20,955 --> 00:29:23,577 TiederyhmĂ€t, Prometheuksen skannerit... 282 00:29:23,750 --> 00:29:26,284 MikÀÀn ei tuota tulosta. Ei hyvĂ€ltĂ€ nĂ€ytĂ€. 283 00:29:26,295 --> 00:29:30,340 Parin pĂ€ivĂ€n pÀÀstĂ€ meidĂ€n kĂ€sketÀÀn lopettaa etsinnĂ€t. 284 00:29:30,508 --> 00:29:35,721 Lopettaa? Aiemmin olemme kĂ€yttĂ€neet kuukausia - 285 00:29:35,889 --> 00:29:38,715 vĂ€kemme etsimiseen. Emme voi lopettaa. 286 00:29:38,726 --> 00:29:41,427 HĂ€n tarkoittaa, ettemme ole jĂ€ttĂ€neet ketÀÀn. 287 00:29:41,437 --> 00:29:44,096 Tunnen sen konseptin oikein hyvin. 288 00:29:44,107 --> 00:29:46,599 Tuokaa minulle jotakin kĂ€yttökelpoista pian. 289 00:29:46,610 --> 00:29:50,478 Tai muuten joudun julistamaan Mitchellin kadonneeksi. 290 00:30:24,070 --> 00:30:28,398 - Tarvitsen vain hetken. - Antakaa hĂ€nen tulla. 291 00:30:28,575 --> 00:30:31,945 Kiitos. EsitĂ€n asiani nopeasti. 292 00:30:32,747 --> 00:30:35,667 Saarnaaja edustaa erĂ€stĂ€ muinaisten rotua. 293 00:30:35,750 --> 00:30:39,285 Mutta usko, ettette halua palvoa heitĂ€. 294 00:30:39,504 --> 00:30:43,004 Saarnaaja paransi sairaamme - 295 00:30:43,175 --> 00:30:46,296 ja sai satomme kasvamaan taianomaisesti. 296 00:30:46,471 --> 00:30:48,546 Miksi epĂ€ilisin orien vĂ€kevyyttĂ€? 297 00:30:48,557 --> 00:30:52,092 ÄlĂ€ kyseenalaista heidĂ€n voimaansa, - 298 00:30:52,269 --> 00:30:54,553 vaan sen kĂ€yttötapa. 299 00:30:54,564 --> 00:30:56,889 Jos joku kieltĂ€ytyy palvomasta heitĂ€, heidĂ€t tapetaan. 300 00:30:56,900 --> 00:30:59,820 EnkĂ€ puhu muutamasta vÀÀrĂ€uskoisesta siellĂ€ tÀÀllĂ€. 301 00:30:59,903 --> 00:31:02,510 Kokonaisia planeettoja on tuhottu. 302 00:31:04,325 --> 00:31:07,245 Ja minun pitĂ€isi uskoa sinun sanaasi? 303 00:31:07,537 --> 00:31:13,125 Saat kyllĂ€ uskoa kansani olevan jumalaton. 304 00:31:13,627 --> 00:31:17,922 Mutta emme kaipaa todisteita jumalistamme uskoaksemme. 305 00:31:22,638 --> 00:31:24,298 Usko. 306 00:31:24,932 --> 00:31:29,227 TeidĂ€n uskonne elĂ€tti teitĂ€ 5 000 vuoden ajan. 307 00:31:29,604 --> 00:31:32,012 EivĂ€t muinaiset itse. 308 00:31:32,232 --> 00:31:35,483 ÄlkÀÀ heittĂ€kö historiaanne menemÀÀn parin taikatempun takia. 309 00:31:40,700 --> 00:31:44,865 MyönnĂ€ pois. Haikon on menettĂ€nyt jĂ€rkensĂ€. 310 00:31:47,250 --> 00:31:50,999 Soturi ei voi puhua ja taistella yhtĂ€ aikaa. 311 00:31:52,714 --> 00:31:56,920 - Et suostu hyvĂ€ksymÀÀn sitĂ€. - SelvĂ€ on. 312 00:32:14,448 --> 00:32:17,817 Voit olla sittenkin haaste vastustajallesi, Mitchell. 313 00:32:19,871 --> 00:32:23,323 Jota tietysti seuraa vĂ€kivaltainen kuolemani. 314 00:32:23,500 --> 00:32:25,064 Tietysti. 315 00:32:28,673 --> 00:32:31,081 VĂ€istĂ€mĂ€ttömĂ€lle tuholleni. 316 00:32:33,970 --> 00:32:39,098 Miksi harjoittelet nĂ€in lujaa? 317 00:32:39,310 --> 00:32:41,844 NĂ€mĂ€ ovat elĂ€mĂ€si viimeiset pĂ€ivĂ€t. 318 00:32:41,855 --> 00:32:44,775 Luulisi sinun haluavan miettiĂ€ elĂ€mÀÀsi. 319 00:32:46,026 --> 00:32:50,771 TiedĂ€n vain, ettĂ€ kun hyvĂ€ksyy kohtalonsa, - 320 00:32:50,948 --> 00:32:53,107 silloin voisi yhtĂ€ hyvin olla kuollut. 321 00:32:53,118 --> 00:32:55,276 Siihen saakka mikÀÀn ei ole ehdotonta. 322 00:32:55,287 --> 00:32:58,207 Et voi selvitĂ€ Kel Shak Losta. 323 00:33:00,084 --> 00:33:02,170 Ei pahalla, - 324 00:33:02,212 --> 00:33:05,795 mutta olen kestĂ€nyt muitakin asioita mitĂ€ ei olisi pitĂ€nyt, - 325 00:33:05,966 --> 00:33:08,573 ja olen yhĂ€ tÀÀllĂ€. 326 00:33:13,683 --> 00:33:16,969 Miten voit olla varma saarnaajan valehtelevan? 327 00:33:22,860 --> 00:33:27,108 Olen nĂ€hnyt planeettojen kuolevan uhmattuaan oreja. 328 00:33:27,282 --> 00:33:30,202 En yritĂ€ tuputtaa mielipiteitĂ€ni sinulle. 329 00:33:30,327 --> 00:33:33,070 Mutta jos kaikki mihin uskon olisi uhattuna, - 330 00:33:33,081 --> 00:33:35,166 haluaisin tietÀÀ. 331 00:33:37,127 --> 00:33:41,291 Jolan, kansasi ei ansaitse kĂ€rsiĂ€ uskonsa tĂ€hden. 332 00:33:51,310 --> 00:33:56,603 - Taas te kaksi. - KyllĂ€. Taas me kaksi. 333 00:33:56,775 --> 00:33:59,559 SÀÀstĂ€kÀÀ sananne. En jaksa kuunnella. 334 00:33:59,570 --> 00:34:03,195 TiedĂ€mme mitĂ€ tunnet. Mutta emme tulleet puhumaan. 335 00:34:03,407 --> 00:34:07,275 Tarvitset todisteita siitĂ€, ettei oreihin voi luottaa. 336 00:34:09,706 --> 00:34:12,874 TĂ€mĂ€ on Tass'an, jaffa joka oli perustamassa - 337 00:34:13,044 --> 00:34:15,077 asuinaluetta Sartorus-planeetalle. 338 00:34:15,088 --> 00:34:17,914 Moni perhe meni sinne nauttimaan vapaudesta, - 339 00:34:17,924 --> 00:34:20,844 jonka he saivat taisteltuaan pitkÀÀn. 340 00:34:20,886 --> 00:34:23,285 Onko hĂ€n sodan? 341 00:34:23,347 --> 00:34:26,633 - Totisesti. - Kerro mitĂ€ tapahtui. 342 00:34:28,228 --> 00:34:32,974 Kuukausi sitten Chaapa-ain lĂ€pi tuli mies. 343 00:34:33,150 --> 00:34:35,351 HĂ€n kutsui itseÀÀn saarnaajaksi. 344 00:34:35,361 --> 00:34:38,565 HĂ€n kertoi voimakkaista jumalista, oreista, - 345 00:34:38,782 --> 00:34:42,566 joiden hĂ€n vĂ€itti suojelevan meitĂ€ - 346 00:34:42,745 --> 00:34:47,332 ja nĂ€yttĂ€vĂ€n tien valoon. Sitten hĂ€n lĂ€hti. 347 00:34:47,542 --> 00:34:51,704 Myöhemmin hĂ€n palasi ja kertoi meidĂ€n tĂ€ytyvĂ€n valita: - 348 00:34:52,339 --> 00:34:56,124 joko seuraisimme oreja tai tuhoutuisimme. 349 00:34:58,096 --> 00:35:00,182 PÀÀtimme vastustella. 350 00:35:04,645 --> 00:35:06,731 Jatka, veli. 351 00:35:08,274 --> 00:35:10,673 HĂ€n avasi Chaapa-ain - 352 00:35:10,902 --> 00:35:14,272 ja koski sauvallaan maata sen edessĂ€. 353 00:35:14,448 --> 00:35:20,036 Maa jĂ€risi ennennĂ€kemĂ€ttömĂ€llĂ€ voimalla. 354 00:35:20,246 --> 00:35:23,167 Hetkien pÀÀstĂ€ kaupunkimme oli tuhottu. 355 00:35:23,584 --> 00:35:27,119 Satoja kuollut silmĂ€nrĂ€pĂ€yksessĂ€. 356 00:35:27,338 --> 00:35:30,293 Valheet riittĂ€vĂ€t. 357 00:35:31,426 --> 00:35:34,677 Odotatteko minun uskovan tĂ€tĂ€ surkeaa jaffaa? 358 00:35:34,847 --> 00:35:38,347 NĂ€in tuhon omin silmin. 359 00:35:40,061 --> 00:35:42,460 Usko sanaani, veli. 360 00:35:42,773 --> 00:35:45,525 Jos saarnaaja tulee maailmaanne, - 361 00:35:46,235 --> 00:35:47,799 lĂ€htekÀÀ. 362 00:36:10,012 --> 00:36:15,055 Olet vuodattanut sodan-soturin verta, ihminen. 363 00:36:15,352 --> 00:36:20,808 - KiellĂ€tkö sen? - En, mutta en ollut... 364 00:36:23,987 --> 00:36:26,073 En kiellĂ€. 365 00:36:26,281 --> 00:36:31,908 Jos joku soturin verisukulainen haluaa hyvitystĂ€, - 366 00:36:32,080 --> 00:36:36,918 astukoon hĂ€n esiin nyt. - MinĂ€ haluan sitĂ€. 367 00:36:39,505 --> 00:36:43,331 - SinĂ€? - Geshrelin Volnekin, - 368 00:36:44,553 --> 00:36:46,638 veljeni nimissĂ€. 369 00:36:57,442 --> 00:37:04,490 Vuotakoon veri tÀÀllĂ€ tĂ€nÀÀn ja sovittakoon tĂ€mĂ€n velan. 370 00:37:12,919 --> 00:37:15,161 Voitte aloittaa. 371 00:37:15,672 --> 00:37:18,071 Olkoon kuolemasi hyvĂ€. 372 00:37:18,592 --> 00:37:20,678 SitĂ€ samaa. 373 00:38:46,068 --> 00:38:48,467 Ihminen on kuollut. 374 00:38:49,322 --> 00:38:51,929 Sodanin veri on kostettu. 375 00:38:52,075 --> 00:38:54,818 HĂ€n taisteli ja kuoli soturina. 376 00:38:54,829 --> 00:38:57,746 HĂ€n ansaitsee Shel Mak Assah -riitin. 377 00:38:58,416 --> 00:39:04,000 - HyvĂ€ on. - Luvallasi haluaisin hoitaa asian itse. 378 00:39:29,619 --> 00:39:32,017 PelkĂ€sin, ettet herÀÀ. 379 00:39:33,165 --> 00:39:35,772 EhkĂ€ ei olisi pitĂ€nyt. 380 00:39:35,918 --> 00:39:38,836 - Kauanko olin...? - SeitsemĂ€n tuntia. 381 00:39:39,005 --> 00:39:42,421 SeitsemĂ€n? Luulin, ettĂ€ pyrimme kahteen. 382 00:39:42,968 --> 00:39:46,337 Saatoin vahingossa tehdĂ€ eliksiiristĂ€ liian vahvaa. 383 00:39:54,648 --> 00:39:57,815 Tuosta jÀÀ kyllĂ€ arpi. 384 00:39:58,027 --> 00:40:00,436 - Toimiko se? - Juoni oli tehokas. 385 00:40:00,446 --> 00:40:03,053 He uskovat sinun kuolleen. 386 00:40:03,867 --> 00:40:05,953 Hyvin tehty. 387 00:40:07,788 --> 00:40:09,874 Ei mitÀÀn. 388 00:40:11,376 --> 00:40:14,710 MitĂ€ sinĂ€ nyt teet? 389 00:40:15,630 --> 00:40:19,130 Jos saarnaaja johtaa sodaneja harhaan kuten sanot, - 390 00:40:20,428 --> 00:40:24,181 olen hĂ€nen vihollisensa. - EntĂ€ Haikon? 391 00:40:25,016 --> 00:40:28,018 Voi olla myöhĂ€istĂ€ osoittaa hĂ€nen virheensĂ€, - 392 00:40:28,187 --> 00:40:31,188 mutta usea muu soturi tuntee samoin kuin minĂ€. 393 00:40:33,359 --> 00:40:35,967 Jatkamme sodanin tien kulkemista - 394 00:40:36,113 --> 00:40:39,529 kunnes muut nĂ€kevĂ€t tapojensa erheellisyyden. 395 00:40:39,742 --> 00:40:44,155 Jos se auttaa, ette ole yksin. 396 00:40:55,927 --> 00:40:57,492 SisÀÀn. 397 00:40:57,804 --> 00:40:59,796 - Miten sujui? - Ei hyvin. 398 00:40:59,807 --> 00:41:05,227 HĂ€n kieltĂ€ytyy uskomasta orien olevan vastuussa tuhosta. 399 00:41:05,438 --> 00:41:08,900 - MitĂ€ hĂ€n tekee nyt? - HĂ€n ei ole puhunut mitÀÀn. 400 00:41:09,109 --> 00:41:11,101 Eli olemme taas lĂ€htöruudussa. 401 00:41:11,111 --> 00:41:16,355 - Teal'c tuntuu ajattelevan... - Odottamaton aktivointi. 402 00:41:16,785 --> 00:41:18,985 - MitĂ€ nyt? - Tunniste vastaanotettu. 403 00:41:18,996 --> 00:41:21,071 - Everstiluutnantti Mitchell. - Pilailet. 404 00:41:21,081 --> 00:41:24,001 En tekisi niin koskaan, sir. 405 00:41:26,296 --> 00:41:28,694 Sinulle on vieras. 406 00:41:32,386 --> 00:41:35,129 - SinĂ€? - MinĂ€kin luulin sinun kuolleen. 407 00:41:35,139 --> 00:41:37,799 - MeillĂ€ on keskenerĂ€inen asia. - Ota rauhallisesti. 408 00:41:37,809 --> 00:41:40,683 - Ammuit minua. - SinĂ€ ammuit ensin minua. 409 00:41:40,720 --> 00:41:43,642 Kuuntele, veli. 410 00:41:50,282 --> 00:41:52,607 TiedĂ€n, ettĂ€ luulet meidĂ€n olevan vihollisia. 411 00:41:52,618 --> 00:41:55,536 Juuri nyt ei ole vĂ€liĂ€, olemmeko liittolaisia. 412 00:41:55,747 --> 00:41:59,163 Sinun tĂ€ytyy vain ymmĂ€rtÀÀ totuus. 413 00:42:07,552 --> 00:42:10,253 Olet onnekas, ettĂ€ veljeni huumasi sinut. 414 00:42:10,263 --> 00:42:13,514 Et olisi selvinnyt aidosta Kel Shak Losta. 415 00:42:13,684 --> 00:42:16,804 EnpĂ€ tiedĂ€. Sain sinutkin kaadettua. 416 00:42:17,563 --> 00:42:20,850 - Olit onnekas. - Se on hyvĂ€ asia. 417 00:42:26,824 --> 00:42:30,110 Vapauttamiseni ei muuta mitÀÀn, Mitchell. 418 00:42:40,090 --> 00:42:42,175 Tapaamme vielĂ€. 419 00:42:43,343 --> 00:42:45,742 Odotan sitĂ€ innolla. 33929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.