All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,473 --> 00:00:16,558
MitÀ nyt?
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,853
- Jaffoja?
- Hiljaa.
3
00:00:23,567 --> 00:00:25,652
Ei mitÀÀn.
4
00:00:27,780 --> 00:00:30,817
Tekeekö hÀn tuon tahallaan
pitÀÀkseen kiinnostustani yllÀ?
5
00:00:30,992 --> 00:00:33,568
Se vÀhÀn riippuu.
Loppuuko kiinnostuksesi?
6
00:00:33,578 --> 00:00:36,663
Ei. TÀÀltÀ ei ole löytynyt
edes katkenneita oksia, -
7
00:00:36,832 --> 00:00:39,074
mutta kyllÀhÀn tÀmÀ sopii.
8
00:00:39,085 --> 00:00:42,786
Teal'cin mukaan sodaneilla
voi olla tukikohta tÀÀllÀ.
9
00:00:42,964 --> 00:00:46,749
Teal'cin tiedot tulivat hÀnen
entisiltÀ vihollisiltaan.
10
00:00:46,927 --> 00:00:50,510
Vanhat viholliset,
uudet ystÀvÀt, mutta silti.
11
00:00:50,681 --> 00:00:54,759
- Luuletko tietojen olevan vÀÀriÀ?
- Ne ovat hataria.
12
00:00:54,936 --> 00:00:58,270
"Muinaisten kerran
asuttama maailma."
13
00:00:58,440 --> 00:01:02,027
"Ajan usvien verhoama kylÀ."
Kuulostaa leffatrailerilta.
14
00:01:02,195 --> 00:01:05,115
Olemme löytÀneet vaikka mitÀ
hatarien tietojen pohjalta.
15
00:01:05,156 --> 00:01:08,076
Silti tuntuu,
ettÀ hapuilemme oljenkorsia.
16
00:01:08,160 --> 00:01:10,235
- ĂlĂ€ kerro Teal'cille.
- Kerroin jo.
17
00:01:10,246 --> 00:01:11,987
MitÀ hÀn sanoi?
18
00:01:11,998 --> 00:01:15,367
Sodanin soturit ovat totta,
everstiluutnantti Mitchell.
19
00:01:15,543 --> 00:01:20,295
- Olen varma siitÀ.
- Kaipaa enemmÀn bassoa.
20
00:01:35,442 --> 00:01:37,102
Maahan!
21
00:01:42,450 --> 00:01:45,370
VetÀytykÀÀ portille.
Turvaan selustamme.
22
00:01:55,840 --> 00:01:58,447
MissÀ hitossa he ovat?
23
00:02:13,903 --> 00:02:18,281
TP-22, tÀÀllÀ TP-1.
Kaipaamme apuvoimia.
24
00:02:21,286 --> 00:02:24,539
MissÀ hitossa Mitchell on?
Cameron, mikÀ on sijaintisi?
25
00:03:01,082 --> 00:03:03,372
Cameron, kuuletko?
26
00:03:14,932 --> 00:03:19,015
HĂ€nen haavansa on vakava.
Symbiootti vaurioitui pahoin.
27
00:03:19,187 --> 00:03:22,770
Ei!
Ottakaa hÀnet mukaan.
28
00:04:27,467 --> 00:04:30,596
Suomentanut Mentori
29
00:05:45,398 --> 00:05:48,898
HÀn kuolee iltaan mennessÀ,
ellei aiemmin.
30
00:05:49,111 --> 00:05:52,860
Sinun tÀytyy siis
pitÀÀ hÀnet elossa.
31
00:06:06,047 --> 00:06:08,206
Carter SGC:hen.
Onko uutisia, sotilasmestari?
32
00:06:08,216 --> 00:06:11,136
UAV lÀhettÀÀ mittaustietoja
tÀydellÀ teholla.
33
00:06:11,219 --> 00:06:13,827
Ei merkkejÀ everstiluutnantti
MitchellistÀ.
34
00:06:13,973 --> 00:06:18,307
- Ilmoittakaa kun kierros
on tÀysi. -
SelvÀ.
35
00:06:23,692 --> 00:06:25,309
- MitÀÀn?
- Ei vielÀ.
36
00:06:25,319 --> 00:06:27,893
- Miten hÀn voi?
- Ei hyvin.
37
00:06:28,072 --> 00:06:31,691
Symbiootti tekee kuolemaa.
Ellei sitÀ poisteta, isÀntÀ kuolee.
38
00:06:31,868 --> 00:06:36,283
Kersantti, ilmoittakaa,
ettÀ on tulossa hoitoa kaipaava.
39
00:06:40,587 --> 00:06:43,754
- Ei tatuointia.
- HĂ€n on sodan-soturi.
40
00:06:43,924 --> 00:06:47,341
YhtÀkÀÀn sodania ei ole
viety yli 5 000 vuoteen.
41
00:06:47,553 --> 00:06:50,638
- Joten tietosi olivat oikeita?
- Totisesti.
42
00:06:50,807 --> 00:06:53,892
Everstiluutnantti Carter,
teidÀn tÀytyy nÀhdÀ tÀmÀ.
43
00:06:55,855 --> 00:06:57,721
- TÀmÀ kirjoitus...
- Muinaista.
44
00:06:57,732 --> 00:07:00,603
- NÀyttÀÀkö tutulta?
- Ei. Teal'c?
45
00:07:00,777 --> 00:07:03,944
- En ole nÀhnyt moista laitetta.
- Havaitsen energialukemia.
46
00:07:04,156 --> 00:07:06,231
Se on ehdottomasti
jokin laite.
47
00:07:06,242 --> 00:07:09,109
Kenties tÀmÀn avulla
sodanit pÀÀsivÀt karkuun.
48
00:07:09,120 --> 00:07:13,368
Juuri se tÀmÀ on.
Tekstin mukaan se on portti...
49
00:07:13,542 --> 00:07:15,627
- Minne?
- Valoon.
50
00:07:16,795 --> 00:07:21,007
- Eikö se kerro tarkemmin?
- SiinÀ ei lue muuta.
51
00:07:37,611 --> 00:07:39,937
Pysy paikallasi.
52
00:07:40,448 --> 00:07:43,615
Olet aika huono
kÀsittelemÀÀn potilaita.
53
00:07:46,121 --> 00:07:48,520
Haavasi on tulehtunut.
54
00:07:48,833 --> 00:07:51,753
Se tÀytyy puhdistaa,
tai sinÀ kuolet.
55
00:07:52,212 --> 00:07:58,333
TÀmÀ aiheuttaa
sinulle paljon kipua.
56
00:08:26,543 --> 00:08:30,789
- Miten tuolla sujuu?
- Jo kuusi tuntia takana.
57
00:08:30,965 --> 00:08:34,584
- Moni jaffa ei selviÀisi tuosta.
- Eli hÀn on erittÀin hyvÀ.
58
00:08:34,761 --> 00:08:37,128
Siksi hÀn on tÀÀllÀ.
59
00:08:37,139 --> 00:08:40,007
Olitte oikeassa hÀnen
kÀyttÀmÀstÀÀn laitteesta.
60
00:08:40,017 --> 00:08:44,060
- LisÀÀ muinaisten teknologiaa.
- NÀkymÀttömyyden verho.
61
00:08:44,230 --> 00:08:47,150
Se selittÀÀ miten he
saivat yllÀtettyÀ teidÀt.
62
00:08:47,234 --> 00:08:51,399
- EntÀ se siirrin?
- Carterin ryhmÀ tutkii sitÀ.
63
00:08:51,572 --> 00:08:55,694
He eivÀt ole saaneet sitÀ avattua,
saati laitettua pÀÀlle.
64
00:08:55,869 --> 00:08:58,111
IkÀvÀ, ettei minusta
ollut enempÀÀ apua.
65
00:08:58,121 --> 00:09:01,288
Yksi rivi muinaisten
kirjoitusta ei paljoa auta.
66
00:09:02,418 --> 00:09:05,040
Tutkimme
Prometheuksen avulla -
67
00:09:05,255 --> 00:09:07,664
tÀhtikunnan kuita ja
toisia planeettoja.
68
00:09:07,674 --> 00:09:10,500
Etkö usko hÀnen olevan
enÀÀ P9G-844:llÀ?
69
00:09:10,511 --> 00:09:14,841
Se on mahdollista.
Tutkimuksissa ei löytynyt mitÀÀn.
70
00:10:35,276 --> 00:10:38,102
ĂlĂ€ liiku.
ĂlĂ€ pÀÀstĂ€ ÀÀntĂ€.
71
00:10:38,112 --> 00:10:42,360
Jos kutsut toiset,
saat heittÀÀ hyvÀstit.
72
00:10:42,534 --> 00:10:46,826
- Vaikutan olevan alakynnessÀ.
- Totta tosiaan.
73
00:10:46,997 --> 00:10:50,201
Nyt saat kertoa
miten pÀÀdyin...
74
00:10:55,382 --> 00:10:58,292
Asioiden oikea tola ja se
miltÀ tilanne vaikuttaa -
75
00:10:58,302 --> 00:11:00,503
ovat kaksi
aivan eri asiaa.
76
00:11:00,513 --> 00:11:04,558
SinÀ esimerkiksi olet
vapaa lÀhtemÀÀn tÀÀltÀ.
77
00:11:05,394 --> 00:11:07,135
Nytkö vasta kerrot?
78
00:11:07,146 --> 00:11:10,847
Mutta matka Chaapa-aille
kestÀÀ kuukausia vuorten yli.
79
00:11:11,025 --> 00:11:14,276
Kukaan matkaa yrittÀnyt
ei ole selvinnyt.
80
00:11:15,489 --> 00:11:18,443
- Miten me pÀÀsimme...?
- Jumalten silmÀn lÀpi.
81
00:11:18,951 --> 00:11:21,026
- Joka on?
- Kysymyksesi voivat odottaa.
82
00:11:21,037 --> 00:11:24,323
Koska voimasi ovat palanneet,
aloitamme
Jomo Se Telekin.
83
00:11:24,541 --> 00:11:28,409
Jos se tarkoittaa aamiaista,
voisin kyllÀ syödÀ.
84
00:11:30,464 --> 00:11:33,632
Olet vuodattanut
sodan-soturin verta.
85
00:11:33,802 --> 00:11:36,409
Luulitko armomme
olevan tarkoituksetonta?
86
00:11:39,558 --> 00:11:42,426
Lordi Haikon pÀÀtti sinun
vastaavan rikoksistasi -
87
00:11:42,437 --> 00:11:46,311
Kel Shak Lon avulla,
taistellen toista soturia vastaan.
88
00:11:46,692 --> 00:11:51,862
Ja sinÀ pÀivÀnÀ
sinÀ kuolet.
89
00:12:03,211 --> 00:12:06,331
Piippauksesta pÀÀtellen
ystÀvÀmme elÀÀ yhÀ.
90
00:12:06,506 --> 00:12:09,876
Totta. Mutta en tiedÀ
miten hÀn selvisi.
91
00:12:10,094 --> 00:12:12,962
Sanoisin sen yhdeksÀn
tunnin leikkauksen -
92
00:12:12,972 --> 00:12:16,843
liittyvÀn asiaan jotenkin.
HyvÀÀ työtÀ.
93
00:12:17,978 --> 00:12:20,898
Tein mitÀ saatoin, mutta
symbiootti oli pahoin vaurioitunut.
94
00:12:20,981 --> 00:12:23,599
Poistimme sen ja aloitimme
tretoniinin antamisen.
95
00:12:23,609 --> 00:12:26,529
Haluan tietÀÀ kun
hÀn tulee tajuihinsa.
96
00:12:27,072 --> 00:12:29,992
Miksi?
Jotta voit kuulustella hÀntÀ?
97
00:12:30,576 --> 00:12:33,485
Teal'c sen taitaa tehdÀ,
mutta siitÀ on kyse.
98
00:12:33,496 --> 00:12:36,865
En toivonut hÀnelle
sellaista toipumista.
99
00:12:40,045 --> 00:12:44,042
- Ilmoita kun hÀn herÀÀ.
- SelvÀ.
100
00:13:19,841 --> 00:13:24,634
Everstiluutnantti Cameron Mitchell,
Yhdysvaltain ilmavoimat, -
101
00:13:24,805 --> 00:13:26,370
Maa.
102
00:13:32,105 --> 00:13:35,025
En tiedÀ tiedÀttekö
mitÀ on tapahtunut, -
103
00:13:35,109 --> 00:13:37,893
mutta asiat ovat
nyt eri tavalla.
104
00:13:37,904 --> 00:13:40,302
Goa'uldit on lyöty.
105
00:13:40,407 --> 00:13:43,859
Goa'uldit olisi pitÀnyt
lyödÀ 5 000 vuotta sitten.
106
00:13:44,745 --> 00:13:48,031
Esi-isÀni olivat
ensimmÀisiÀ sodaneja.
107
00:13:48,791 --> 00:13:52,576
He kuuluivat goa'uld
Ishkurin eliittijoukkoon.
108
00:13:53,297 --> 00:13:56,915
Vuosien ajan he ryöstivÀt
hÀnen nimissÀÀn, -
109
00:13:57,093 --> 00:14:00,628
tuoden pelkoa hÀnen
vastustajiensa sydÀmiin.
110
00:14:01,264 --> 00:14:04,468
Mutta mitÀ korkeammalle
he nousivat arvoasteikolla, -
111
00:14:04,685 --> 00:14:07,852
sitÀ enemmÀn he saivat
tietÀÀ totuudesta: -
112
00:14:08,022 --> 00:14:11,557
hÀn ei ollut jumala,
vaan pelkkÀ huijari.
113
00:14:12,277 --> 00:14:17,189
Todelliset jumalamme
ovat ennen meitÀ olleita.
114
00:14:17,867 --> 00:14:19,775
Tarkoitat muinaisia.
115
00:14:19,786 --> 00:14:24,495
Ishkur leimasi heidÀt pettureiksi
ja mÀÀrÀsi teloitettaviksi.
116
00:14:26,085 --> 00:14:31,671
He yrittivÀt taistella
nÀyttÀÀkseen veljilleen uskonsa, -
117
00:14:31,841 --> 00:14:36,469
mutta vastus oli liian
suuri ja heidÀn piti paeta.
118
00:14:37,056 --> 00:14:39,976
Mutta he lÀhtivÀt
etsimÀÀn KhebiÀ -
119
00:14:41,144 --> 00:14:44,763
toivoen sielujensa
pÀÀsevÀn rauhaan.
120
00:14:45,399 --> 00:14:50,560
Sen sijaan he pÀÀtyivÀt
tÀhÀn maailmaan.
121
00:14:51,573 --> 00:14:53,658
Tiesitte goa'uldeista, -
122
00:14:53,742 --> 00:14:56,662
mutta ette auttaneet muita
jaffoja voittamaan heitÀ.
123
00:15:02,836 --> 00:15:07,664
Jaffat ovat vapaita
ensimmÀistÀ kertaa koskaan.
124
00:15:07,841 --> 00:15:10,761
Mutta se ei kestÀ
ilman vahvaa johtajaa.
125
00:15:10,803 --> 00:15:14,969
- He kaipaavat apuanne.
- He eivÀt ole huolemme.
126
00:15:17,895 --> 00:15:22,890
Toivottavasti olet valmis
kuolemaan hyvin, Mitchell.
127
00:15:37,042 --> 00:15:40,376
Et pysty
murtamaan kahleitasi.
128
00:15:45,093 --> 00:15:48,013
Etsimme sodaneja rauhassa
ja halusimme neuvotella.
129
00:15:48,680 --> 00:15:51,340
Sen sijaan hyökkÀsitte
kimppuumme ja veitte toverimme.
130
00:15:51,350 --> 00:15:54,802
PyhÀlle maalle tulevat
viholliset luopuvat hengistÀÀn.
131
00:15:55,021 --> 00:15:57,939
Kannattaisi
pystyttÀÀ kylttejÀ.
132
00:15:58,108 --> 00:16:00,267
Haluamme vain
ystÀvÀmme takaisin.
133
00:16:00,277 --> 00:16:03,860
Arvelimme sotureidenne
haluavan tietÀÀ sinun elÀvÀn, -
134
00:16:04,032 --> 00:16:06,952
joten tuumimme vaihtavamme
miehemme sinuun.
135
00:16:07,077 --> 00:16:09,653
Jos ystÀvÀnne vietiin,
surkaa hÀntÀ, -
136
00:16:09,663 --> 00:16:12,583
sillÀ jos hÀn ei ole
vielÀ kuollut, hÀn on pian.
137
00:16:14,127 --> 00:16:17,036
Kuule sanani.
Kaikki vapaat jaffat ovat aina -
138
00:16:17,047 --> 00:16:19,789
kunnioittaneet suuresti
sodan-sotureita.
139
00:16:19,800 --> 00:16:22,801
Puhutte kunnioituksesta,
mutta tuomitsette minut.
140
00:16:22,970 --> 00:16:25,546
Ilman symbioottiani
kuolen pian.
141
00:16:25,556 --> 00:16:28,091
Suonissasi virtaa lÀÀke
nimeltÀ tretoniini.
142
00:16:28,101 --> 00:16:31,019
Sinut on vapautettu
taakastasi.
143
00:16:31,188 --> 00:16:34,522
- Se on mahdottomuus.
- Ei ole.
144
00:16:34,734 --> 00:16:37,560
Vakuutan sen
olevan hyvin totta.
145
00:16:37,570 --> 00:16:41,403
Useat tuhannet vapaat
jaffat kÀyttÀvÀt sitÀ.
146
00:16:41,617 --> 00:16:44,015
Myrkkynne eivÀt toimi.
147
00:16:44,161 --> 00:16:47,946
Olisitte antaneet minun kuolla
kunnialla taistelukentÀllÀ.
148
00:16:52,630 --> 00:16:55,666
Eli ettekö tiedÀ mitÀ
galaksissa oikein tapahtuu, -
149
00:16:55,842 --> 00:16:58,084
vai ettekö vÀlitÀ?
150
00:16:58,094 --> 00:17:00,879
Jaffat tekivÀt valintansa
5 000 vuotta sitten.
151
00:17:00,889 --> 00:17:03,674
HeidÀn asiansa
eivÀt kuulu meille.
152
00:17:03,684 --> 00:17:07,600
Miten te selviÀtte?
TeidÀn on etsittÀvÀ...
153
00:17:08,523 --> 00:17:10,087
TiedÀthÀn.
154
00:17:10,108 --> 00:17:12,813
RyöstÀmme goa'uldien
linnakkeista symbiootteja, -
155
00:17:13,028 --> 00:17:15,938
joita ei ole vielÀ
istutettu jaffoihin.
156
00:17:15,948 --> 00:17:18,866
Ne ovat aikuistumisriittejÀ
nuorimmille sotureillemme.
157
00:17:19,077 --> 00:17:20,860
Kuulostaa kivalta.
158
00:17:20,871 --> 00:17:25,783
Sodanien taistelutyyli on ollut
salassa 100 sukupolven ajan.
159
00:17:26,419 --> 00:17:29,339
On sÀÀli, ettÀ kuolet
pian sen oppimisen jÀlkeen.
160
00:17:32,968 --> 00:17:35,054
KĂ€y kimppuuni.
161
00:17:37,849 --> 00:17:40,456
Olenko mielestÀsi
kelvoton vastustaja?
162
00:17:40,477 --> 00:17:43,431
Et. En vain haluaisi...
163
00:18:03,336 --> 00:18:05,944
Kokeillaan tuota
vielÀ kerran.
164
00:18:13,098 --> 00:18:15,705
Olet hidas ja kuriton.
165
00:18:15,976 --> 00:18:19,511
Jos taistelisit tÀnÀÀn,
kuolisit vÀlittömÀsti.
166
00:18:21,357 --> 00:18:25,945
EntÀ jos kieltÀydyn
taistelusta?
167
00:18:26,155 --> 00:18:29,075
Se on vaihtoehto,
jota et halua tutkia.
168
00:18:37,251 --> 00:18:39,785
Tri Lamin mukaan
kieltÀydyt ruoasta.
169
00:18:39,795 --> 00:18:42,246
Ruokanne lemu
vÀÀntÀÀ vatsaani.
170
00:18:42,257 --> 00:18:45,875
Jos aiot selvitÀ ilman symbioottia,
tarvitset ravintoa.
171
00:18:46,053 --> 00:18:48,670
Vain koska lÀÀkkeenne
on heikentÀnyt minua.
172
00:18:48,681 --> 00:18:51,801
PĂ€invastoin, veli.
Se on vapauttanut sinut.
173
00:18:53,520 --> 00:18:56,127
MitÀ sinÀ
tiedÀt vapaudesta?
174
00:18:56,356 --> 00:18:58,640
SinÀ, joka palvelit
epÀjumalia, -
175
00:18:58,651 --> 00:19:02,102
ja elÀt tÀssÀ saastassa
oman kansasi seuran sijaan?
176
00:19:04,032 --> 00:19:08,362
Olen kuullut tarinoita
sodaneista lapsesta lÀhtien.
177
00:19:08,537 --> 00:19:11,457
Rohkeutenne ja taitonne ovat
legenda jaffojen parissa.
178
00:19:11,624 --> 00:19:15,373
EpÀonnistuin soturina
ja siksi nÀivetyn nyt -
179
00:19:15,587 --> 00:19:18,624
entisen orjan ja sÀÀlittÀvien
liittolaistensa vankina.
180
00:19:19,425 --> 00:19:21,917
ĂlĂ€ puhu minulle
taidosta.
181
00:19:21,928 --> 00:19:26,222
Moni jaffa on kuollut sodan-
sotureiden tavoitteen takia.
182
00:19:26,391 --> 00:19:30,640
Ja minkÀ vuoksi? Ette kunnioita
esi-isiemme perinteitÀ -
183
00:19:30,813 --> 00:19:33,733
vaan johdatte heitÀ
enemmÀn harhaan.
184
00:20:31,091 --> 00:20:32,290
Tuonne.
185
00:20:32,301 --> 00:20:36,085
Sininen on vasen,
oikea punainen. SelvÀ.
186
00:21:02,294 --> 00:21:05,248
- Nopeampaa.
- Paskiainen.
187
00:21:16,686 --> 00:21:21,232
- Miten pÀrjÀsin?
- Huonosti. Taas.
188
00:21:21,566 --> 00:21:23,892
Lakkaa kÀyttÀmÀstÀ
sitÀ kapinetta, -
189
00:21:23,902 --> 00:21:26,690
niin lupaan
pÀrjÀtÀ paremmin.
190
00:21:26,864 --> 00:21:30,316
Sodan-soturin on odotettava
hyökkÀystÀ milloin tahansa.
191
00:21:30,743 --> 00:21:34,162
Niin, no...
MistÀ saitte ne?
192
00:21:34,331 --> 00:21:37,783
Jumalten teksteissÀ neuvottiin
monen laitteen valmistus.
193
00:21:38,002 --> 00:21:40,912
KÀytÀmme niitÀ pyhÀn
maamme suojelemiseen.
194
00:21:40,922 --> 00:21:45,917
Jumalista puheen ollen,
tÀmÀ on varmasti tabu, -
195
00:21:46,095 --> 00:21:48,963
mutta haluan puhua
pomollenne.
196
00:21:48,973 --> 00:21:53,221
Oletan sen eilisen vieraan
kÀyneen tÀÀllÀ aiemminkin.
197
00:21:53,728 --> 00:21:57,347
Olemme tavanneet sellaisia.
EivÀt lupaa hyvÀÀ.
198
00:21:59,110 --> 00:22:06,410
Suostun mihin tahansa
harjoitukseen. JĂ€rjen rajoissa.
199
00:22:07,578 --> 00:22:11,446
Suorita reitti hyvin,
niin harkitsen sitÀ.
200
00:22:14,961 --> 00:22:18,461
ReikÀinen hiekkapussi ei
ole tarkka ajanottolaite.
201
00:22:21,761 --> 00:22:24,169
Olet paha mies.
202
00:22:42,577 --> 00:22:46,361
- Istu, ole hyvÀ.
- NÀin on hyvÀ.
203
00:22:51,712 --> 00:22:53,798
EhkÀ istunkin.
204
00:22:58,512 --> 00:23:03,091
Alan pÀÀstÀ jyvÀlle
hyökkÀyksenne syystÀ.
205
00:23:03,267 --> 00:23:05,676
Saarnaaja kertoi meidÀn
olevan vihollisia.
206
00:23:05,687 --> 00:23:08,085
Onko hÀn vÀÀrÀssÀ?
207
00:23:09,483 --> 00:23:12,852
Olisitte voineet tappaa
meidÀt heti tultuamme portista.
208
00:23:13,488 --> 00:23:17,486
Kansani taisteli ja kuoli
maanpaossa sukupolvien ajan -
209
00:23:17,659 --> 00:23:23,366
rukoillen pÀivÀÀ, jolloin
voisimme etsiÀ tietÀ vapaasti.
210
00:23:23,541 --> 00:23:27,870
Kun rukoilimme jumalia,
kuulivatko he meidÀt?
211
00:23:28,046 --> 00:23:32,424
Antoivatko he meille
merkkejÀ olemassaolostaan?
212
00:23:34,387 --> 00:23:38,385
TiedÀn, etteivÀt
orit ole muinaisia, -
213
00:23:38,600 --> 00:23:42,349
mutta onko epÀilystÀ
heidÀn jumaluudestaan?
214
00:23:42,813 --> 00:23:44,763
Ja jos he voivat
johtaa meidÀt -
215
00:23:44,774 --> 00:23:48,938
tielle kohti valoa,
miten voisin kieltÀytyÀ?
216
00:23:49,112 --> 00:23:51,146
Teette suuren virheen.
217
00:23:51,156 --> 00:23:54,945
NÀmÀ orit eivÀt ole mitÀ
luulette heidÀn olevan.
218
00:23:58,999 --> 00:24:02,285
Kenties kun
kohtaat kuolemasi, -
219
00:24:02,461 --> 00:24:06,246
ymmÀrrÀt elÀmÀsi
viime hetkillÀ.
220
00:24:08,802 --> 00:24:13,380
Olen jo kokenut sen.
MinÀ ymmÀrrÀn.
221
00:24:38,836 --> 00:24:42,123
- Voit nyt levÀtÀ.
- Ei tarvitse. Jatketaan.
222
00:24:43,967 --> 00:24:45,542
Etkö ole uupunut?
223
00:24:45,553 --> 00:24:49,598
Kuusi viikkoa laskuvarjo-
harjoituksia oli uuvuttavaa.
224
00:24:50,266 --> 00:24:53,850
Jos haluan selvitÀ,
tarvitsen enemmÀn taitoja.
225
00:24:54,021 --> 00:24:57,224
ĂlĂ€ löysĂ€ile yhtÀÀn.
226
00:25:00,278 --> 00:25:03,198
Uskot sauvan tekevÀn
sinusta vahvan.
227
00:25:12,626 --> 00:25:15,710
Krantu
on vain kehosi jatke.
228
00:25:16,922 --> 00:25:20,707
Todellinen soturi ei luota
pelkÀstÀÀn aseeseensa.
229
00:25:21,803 --> 00:25:24,202
Tuota minÀ tarkoitin.
230
00:25:25,224 --> 00:25:26,848
Juo.
231
00:25:37,696 --> 00:25:40,651
TÀhÀn en kyllÀ totu.
232
00:25:40,825 --> 00:25:43,910
Ilman juomiani olisit
kuollut monta pÀivÀÀ sitten.
233
00:25:48,042 --> 00:25:50,649
Se oli muuten
itsepuolustusta.
234
00:25:51,462 --> 00:25:55,413
Se tappamani jaffa.
Joko hÀn tai minÀ.
235
00:25:56,093 --> 00:25:59,013
SillÀ ei ole vÀliÀ.
Verta on vuodatettu, -
236
00:25:59,096 --> 00:26:02,016
ja lakimme mÀÀrÀÀ
sinut vastaamaan siitÀ.
237
00:26:04,686 --> 00:26:07,085
Kuka hÀn oli?
238
00:26:08,148 --> 00:26:13,736
HÀnen nimensÀ oli Volnek.
Hyvin taitava soturi.
239
00:26:17,993 --> 00:26:21,991
Jos se lohduttaa...
240
00:26:25,710 --> 00:26:28,630
En taida voida
sanoa mitÀÀn?
241
00:26:28,964 --> 00:26:30,756
Et.
242
00:26:36,431 --> 00:26:39,468
KetÀ vastaan taistelen?
243
00:26:39,643 --> 00:26:42,292
Haikon pÀÀttÀÀ sen
taistelusi aattona.
244
00:26:42,313 --> 00:26:45,979
YleensÀ se on kuolleen
soturin lÀheisin sukulainen.
245
00:26:47,986 --> 00:26:51,486
Ja se sukulainen on
yhtÀ kova kuin hÀn?
246
00:26:52,199 --> 00:26:54,598
Onko minulla
mahdollisuuksia?
247
00:26:56,830 --> 00:26:58,915
Antaa olla.
248
00:26:59,583 --> 00:27:03,083
Lupaan kuolla hyvin
ja kaikkea sitÀ.
249
00:27:04,046 --> 00:27:08,502
Mutta ennen sitÀ
haluan kysyÀ...
250
00:27:09,761 --> 00:27:12,087
Uskotko nÀiden
saarnaajien juttuja?
251
00:27:12,097 --> 00:27:15,301
Lordi Haikon on johtanut
meitÀ yli sata vuotta.
252
00:27:15,476 --> 00:27:17,635
HÀn tietÀÀ mikÀ
on parasta meille.
253
00:27:17,646 --> 00:27:22,223
YmmÀrrÀn. Olet tiimipelaaja.
Kysynkin, mitÀ sinÀ ajattelet?
254
00:27:23,152 --> 00:27:25,853
En saa kyseenalaistaa
Haikonin harkintakykyÀ, -
255
00:27:25,863 --> 00:27:28,272
etkÀ myöskÀÀn sinÀ.
- Jonkun pitÀisi.
256
00:27:28,283 --> 00:27:30,734
Jos ryhdytte
seuraamaan oreja, -
257
00:27:30,744 --> 00:27:34,992
kaikki perinteenne,
krantu-sauvanne, tienne, -
258
00:27:35,166 --> 00:27:38,034
maukkaat virvokkeenne,
ihan koko homma valuu viemÀriin.
259
00:27:38,044 --> 00:27:42,921
RiittÀÀ!
Lopetamme tÀltÀ pÀivÀltÀ.
260
00:27:57,150 --> 00:28:00,234
Sanot saarnaajan
tulleen sodanien luokse -
261
00:28:00,445 --> 00:28:03,230
ja olette pÀÀttÀneet
seurata orien sanaa?
262
00:28:03,240 --> 00:28:07,285
- KÀvelen jumaltemme tietÀ...
- Orit eivÀt ole jumalia!
263
00:28:08,496 --> 00:28:10,488
MitÀ saarnaaja lupasi?
264
00:28:10,498 --> 00:28:16,004
Kunniapaikan viereltÀÀn
uusien herrojenne airuina?
265
00:28:16,505 --> 00:28:19,922
Saarnaaja laittaa teidÀt
tappamaan kaikki jaffat, -
266
00:28:20,093 --> 00:28:22,928
jotka kieltÀytyvÀt
Originin tiestÀ.
267
00:28:23,514 --> 00:28:26,385
SitÀ tietÀ te kuljette.
268
00:28:30,188 --> 00:28:33,439
Opettelen muinaisten
siirtimen koodit.
269
00:28:36,111 --> 00:28:39,032
Vaikka siinÀ
kestÀisi kuinka kauan.
270
00:28:42,244 --> 00:28:46,913
Kaksi viikkoa,
eikÀ hÀn ole kertonut mitÀÀn.
271
00:28:47,249 --> 00:28:51,753
Moni jaffa ei murru
normaalissa kuulustelussa.
272
00:28:51,921 --> 00:28:53,997
Sodanit ovat
eliittisotureita.
273
00:28:54,007 --> 00:28:56,708
HeidÀt on varmasti
koulutettu kestÀmÀÀn enemmÀn.
274
00:28:56,719 --> 00:29:00,717
- EntÀ se laite?
- Emme ole edistyneet sen suhteen.
275
00:29:00,932 --> 00:29:04,882
Sen kÀytön estÀvÀ koodi liittyy
johonkin puolustusmekanismiin.
276
00:29:05,062 --> 00:29:08,680
Tri Lee sai sÀtkyn
yrittÀessÀÀn ohittaa sen.
277
00:29:08,858 --> 00:29:10,891
Miten hÀn voi?
278
00:29:10,902 --> 00:29:14,651
Tri Lamin mukaan tunto palaa
jalkoihin parissa pÀivÀssÀ.
279
00:29:14,865 --> 00:29:18,697
KansainvÀlinen komitea
pitÀÀ kirjaa resursseista, -
280
00:29:18,869 --> 00:29:20,945
joita kÀytÀmme
Mitchellin etsimiseen.
281
00:29:20,955 --> 00:29:23,577
TiederyhmÀt,
Prometheuksen skannerit...
282
00:29:23,750 --> 00:29:26,284
MikÀÀn ei tuota tulosta.
Ei hyvÀltÀ nÀytÀ.
283
00:29:26,295 --> 00:29:30,340
Parin pÀivÀn pÀÀstÀ meidÀn
kÀsketÀÀn lopettaa etsinnÀt.
284
00:29:30,508 --> 00:29:35,721
Lopettaa? Aiemmin olemme
kÀyttÀneet kuukausia -
285
00:29:35,889 --> 00:29:38,715
vÀkemme etsimiseen.
Emme voi lopettaa.
286
00:29:38,726 --> 00:29:41,427
HĂ€n tarkoittaa,
ettemme ole jÀttÀneet ketÀÀn.
287
00:29:41,437 --> 00:29:44,096
Tunnen sen konseptin
oikein hyvin.
288
00:29:44,107 --> 00:29:46,599
Tuokaa minulle jotakin
kÀyttökelpoista pian.
289
00:29:46,610 --> 00:29:50,478
Tai muuten joudun julistamaan
Mitchellin kadonneeksi.
290
00:30:24,070 --> 00:30:28,398
- Tarvitsen vain hetken.
- Antakaa hÀnen tulla.
291
00:30:28,575 --> 00:30:31,945
Kiitos.
EsitÀn asiani nopeasti.
292
00:30:32,747 --> 00:30:35,667
Saarnaaja edustaa
erÀstÀ muinaisten rotua.
293
00:30:35,750 --> 00:30:39,285
Mutta usko,
ettette halua palvoa heitÀ.
294
00:30:39,504 --> 00:30:43,004
Saarnaaja
paransi sairaamme -
295
00:30:43,175 --> 00:30:46,296
ja sai satomme
kasvamaan taianomaisesti.
296
00:30:46,471 --> 00:30:48,546
Miksi epÀilisin
orien vÀkevyyttÀ?
297
00:30:48,557 --> 00:30:52,092
ĂlĂ€ kyseenalaista
heidÀn voimaansa, -
298
00:30:52,269 --> 00:30:54,553
vaan sen kÀyttötapa.
299
00:30:54,564 --> 00:30:56,889
Jos joku kieltÀytyy palvomasta
heitÀ, heidÀt tapetaan.
300
00:30:56,900 --> 00:30:59,820
EnkÀ puhu muutamasta
vÀÀrÀuskoisesta siellÀ tÀÀllÀ.
301
00:30:59,903 --> 00:31:02,510
Kokonaisia
planeettoja on tuhottu.
302
00:31:04,325 --> 00:31:07,245
Ja minun pitÀisi
uskoa sinun sanaasi?
303
00:31:07,537 --> 00:31:13,125
Saat kyllÀ uskoa
kansani olevan jumalaton.
304
00:31:13,627 --> 00:31:17,922
Mutta emme kaipaa todisteita
jumalistamme uskoaksemme.
305
00:31:22,638 --> 00:31:24,298
Usko.
306
00:31:24,932 --> 00:31:29,227
TeidÀn uskonne elÀtti
teitÀ 5 000 vuoden ajan.
307
00:31:29,604 --> 00:31:32,012
EivÀt muinaiset itse.
308
00:31:32,232 --> 00:31:35,483
ĂlkÀÀ heittĂ€kö historiaanne
menemÀÀn parin taikatempun takia.
309
00:31:40,700 --> 00:31:44,865
MyönnÀ pois.
Haikon on menettÀnyt jÀrkensÀ.
310
00:31:47,250 --> 00:31:50,999
Soturi ei voi puhua ja
taistella yhtÀ aikaa.
311
00:31:52,714 --> 00:31:56,920
- Et suostu hyvÀksymÀÀn sitÀ.
- SelvÀ on.
312
00:32:14,448 --> 00:32:17,817
Voit olla sittenkin haaste
vastustajallesi, Mitchell.
313
00:32:19,871 --> 00:32:23,323
Jota tietysti seuraa
vÀkivaltainen kuolemani.
314
00:32:23,500 --> 00:32:25,064
Tietysti.
315
00:32:28,673 --> 00:32:31,081
VÀistÀmÀttömÀlle
tuholleni.
316
00:32:33,970 --> 00:32:39,098
Miksi harjoittelet
nÀin lujaa?
317
00:32:39,310 --> 00:32:41,844
NÀmÀ ovat elÀmÀsi
viimeiset pÀivÀt.
318
00:32:41,855 --> 00:32:44,775
Luulisi sinun haluavan
miettiÀ elÀmÀÀsi.
319
00:32:46,026 --> 00:32:50,771
TiedÀn vain, ettÀ kun
hyvÀksyy kohtalonsa, -
320
00:32:50,948 --> 00:32:53,107
silloin voisi yhtÀ
hyvin olla kuollut.
321
00:32:53,118 --> 00:32:55,276
Siihen saakka mikÀÀn
ei ole ehdotonta.
322
00:32:55,287 --> 00:32:58,207
Et voi selvitÀ
Kel Shak Losta.
323
00:33:00,084 --> 00:33:02,170
Ei pahalla, -
324
00:33:02,212 --> 00:33:05,795
mutta olen kestÀnyt muitakin
asioita mitÀ ei olisi pitÀnyt, -
325
00:33:05,966 --> 00:33:08,573
ja olen yhÀ tÀÀllÀ.
326
00:33:13,683 --> 00:33:16,969
Miten voit olla varma
saarnaajan valehtelevan?
327
00:33:22,860 --> 00:33:27,108
Olen nÀhnyt planeettojen
kuolevan uhmattuaan oreja.
328
00:33:27,282 --> 00:33:30,202
En yritÀ tuputtaa
mielipiteitÀni sinulle.
329
00:33:30,327 --> 00:33:33,070
Mutta jos kaikki mihin
uskon olisi uhattuna, -
330
00:33:33,081 --> 00:33:35,166
haluaisin tietÀÀ.
331
00:33:37,127 --> 00:33:41,291
Jolan, kansasi ei ansaitse
kÀrsiÀ uskonsa tÀhden.
332
00:33:51,310 --> 00:33:56,603
- Taas te kaksi.
- KyllÀ. Taas me kaksi.
333
00:33:56,775 --> 00:33:59,559
SÀÀstÀkÀÀ sananne.
En jaksa kuunnella.
334
00:33:59,570 --> 00:34:03,195
TiedÀmme mitÀ tunnet.
Mutta emme tulleet puhumaan.
335
00:34:03,407 --> 00:34:07,275
Tarvitset todisteita siitÀ,
ettei oreihin voi luottaa.
336
00:34:09,706 --> 00:34:12,874
TÀmÀ on Tass'an,
jaffa joka oli perustamassa -
337
00:34:13,044 --> 00:34:15,077
asuinaluetta
Sartorus-planeetalle.
338
00:34:15,088 --> 00:34:17,914
Moni perhe meni sinne
nauttimaan vapaudesta, -
339
00:34:17,924 --> 00:34:20,844
jonka he saivat
taisteltuaan pitkÀÀn.
340
00:34:20,886 --> 00:34:23,285
Onko hÀn sodan?
341
00:34:23,347 --> 00:34:26,633
- Totisesti.
- Kerro mitÀ tapahtui.
342
00:34:28,228 --> 00:34:32,974
Kuukausi sitten
Chaapa-ain lÀpi tuli mies.
343
00:34:33,150 --> 00:34:35,351
HÀn kutsui itseÀÀn
saarnaajaksi.
344
00:34:35,361 --> 00:34:38,565
HĂ€n kertoi voimakkaista
jumalista, oreista, -
345
00:34:38,782 --> 00:34:42,566
joiden hÀn vÀitti
suojelevan meitÀ -
346
00:34:42,745 --> 00:34:47,332
ja nÀyttÀvÀn tien valoon.
Sitten hÀn lÀhti.
347
00:34:47,542 --> 00:34:51,704
Myöhemmin hÀn palasi ja kertoi
meidÀn tÀytyvÀn valita: -
348
00:34:52,339 --> 00:34:56,124
joko seuraisimme oreja
tai tuhoutuisimme.
349
00:34:58,096 --> 00:35:00,182
PÀÀtimme vastustella.
350
00:35:04,645 --> 00:35:06,731
Jatka, veli.
351
00:35:08,274 --> 00:35:10,673
HĂ€n avasi Chaapa-ain -
352
00:35:10,902 --> 00:35:14,272
ja koski sauvallaan
maata sen edessÀ.
353
00:35:14,448 --> 00:35:20,036
Maa jÀrisi
ennennÀkemÀttömÀllÀ voimalla.
354
00:35:20,246 --> 00:35:23,167
Hetkien pÀÀstÀ
kaupunkimme oli tuhottu.
355
00:35:23,584 --> 00:35:27,119
Satoja kuollut
silmÀnrÀpÀyksessÀ.
356
00:35:27,338 --> 00:35:30,293
Valheet riittÀvÀt.
357
00:35:31,426 --> 00:35:34,677
Odotatteko minun uskovan
tÀtÀ surkeaa jaffaa?
358
00:35:34,847 --> 00:35:38,347
NĂ€in tuhon omin silmin.
359
00:35:40,061 --> 00:35:42,460
Usko sanaani, veli.
360
00:35:42,773 --> 00:35:45,525
Jos saarnaaja
tulee maailmaanne, -
361
00:35:46,235 --> 00:35:47,799
lÀhtekÀÀ.
362
00:36:10,012 --> 00:36:15,055
Olet vuodattanut
sodan-soturin verta, ihminen.
363
00:36:15,352 --> 00:36:20,808
- KiellÀtkö sen?
- En, mutta en ollut...
364
00:36:23,987 --> 00:36:26,073
En kiellÀ.
365
00:36:26,281 --> 00:36:31,908
Jos joku soturin verisukulainen
haluaa hyvitystÀ, -
366
00:36:32,080 --> 00:36:36,918
astukoon hÀn esiin nyt.
- MinÀ haluan sitÀ.
367
00:36:39,505 --> 00:36:43,331
- SinÀ?
- Geshrelin Volnekin, -
368
00:36:44,553 --> 00:36:46,638
veljeni nimissÀ.
369
00:36:57,442 --> 00:37:04,490
Vuotakoon veri tÀÀllÀ tÀnÀÀn
ja sovittakoon tÀmÀn velan.
370
00:37:12,919 --> 00:37:15,161
Voitte aloittaa.
371
00:37:15,672 --> 00:37:18,071
Olkoon kuolemasi hyvÀ.
372
00:37:18,592 --> 00:37:20,678
SitÀ samaa.
373
00:38:46,068 --> 00:38:48,467
Ihminen on kuollut.
374
00:38:49,322 --> 00:38:51,929
Sodanin veri on kostettu.
375
00:38:52,075 --> 00:38:54,818
HĂ€n taisteli ja
kuoli soturina.
376
00:38:54,829 --> 00:38:57,746
HĂ€n ansaitsee
Shel Mak Assah -riitin.
377
00:38:58,416 --> 00:39:04,000
- HyvÀ on. - Luvallasi
haluaisin hoitaa asian itse.
378
00:39:29,619 --> 00:39:32,017
PelkÀsin, ettet herÀÀ.
379
00:39:33,165 --> 00:39:35,772
EhkÀ ei olisi pitÀnyt.
380
00:39:35,918 --> 00:39:38,836
- Kauanko olin...?
- SeitsemÀn tuntia.
381
00:39:39,005 --> 00:39:42,421
SeitsemÀn?
Luulin, ettÀ pyrimme kahteen.
382
00:39:42,968 --> 00:39:46,337
Saatoin vahingossa tehdÀ
eliksiiristÀ liian vahvaa.
383
00:39:54,648 --> 00:39:57,815
Tuosta jÀÀ kyllÀ arpi.
384
00:39:58,027 --> 00:40:00,436
- Toimiko se?
- Juoni oli tehokas.
385
00:40:00,446 --> 00:40:03,053
He uskovat sinun kuolleen.
386
00:40:03,867 --> 00:40:05,953
Hyvin tehty.
387
00:40:07,788 --> 00:40:09,874
Ei mitÀÀn.
388
00:40:11,376 --> 00:40:14,710
MitÀ sinÀ nyt teet?
389
00:40:15,630 --> 00:40:19,130
Jos saarnaaja johtaa sodaneja
harhaan kuten sanot, -
390
00:40:20,428 --> 00:40:24,181
olen hÀnen vihollisensa.
- EntÀ Haikon?
391
00:40:25,016 --> 00:40:28,018
Voi olla myöhÀistÀ
osoittaa hÀnen virheensÀ, -
392
00:40:28,187 --> 00:40:31,188
mutta usea muu soturi
tuntee samoin kuin minÀ.
393
00:40:33,359 --> 00:40:35,967
Jatkamme sodanin
tien kulkemista -
394
00:40:36,113 --> 00:40:39,529
kunnes muut nÀkevÀt
tapojensa erheellisyyden.
395
00:40:39,742 --> 00:40:44,155
Jos se auttaa,
ette ole yksin.
396
00:40:55,927 --> 00:40:57,492
SisÀÀn.
397
00:40:57,804 --> 00:40:59,796
- Miten sujui?
- Ei hyvin.
398
00:40:59,807 --> 00:41:05,227
HÀn kieltÀytyy uskomasta
orien olevan vastuussa tuhosta.
399
00:41:05,438 --> 00:41:08,900
- MitÀ hÀn tekee nyt?
- HÀn ei ole puhunut mitÀÀn.
400
00:41:09,109 --> 00:41:11,101
Eli olemme taas
lÀhtöruudussa.
401
00:41:11,111 --> 00:41:16,355
- Teal'c tuntuu ajattelevan...
-
Odottamaton aktivointi.
402
00:41:16,785 --> 00:41:18,985
- MitÀ nyt?
- Tunniste vastaanotettu.
403
00:41:18,996 --> 00:41:21,071
- Everstiluutnantti Mitchell.
- Pilailet.
404
00:41:21,081 --> 00:41:24,001
En tekisi niin koskaan, sir.
405
00:41:26,296 --> 00:41:28,694
Sinulle on vieras.
406
00:41:32,386 --> 00:41:35,129
- SinÀ?
- MinÀkin luulin sinun kuolleen.
407
00:41:35,139 --> 00:41:37,799
- MeillÀ on keskenerÀinen asia.
- Ota rauhallisesti.
408
00:41:37,809 --> 00:41:40,683
- Ammuit minua.
- SinÀ ammuit ensin minua.
409
00:41:40,720 --> 00:41:43,642
Kuuntele, veli.
410
00:41:50,282 --> 00:41:52,607
TiedÀn, ettÀ luulet
meidÀn olevan vihollisia.
411
00:41:52,618 --> 00:41:55,536
Juuri nyt ei ole vÀliÀ,
olemmeko liittolaisia.
412
00:41:55,747 --> 00:41:59,163
Sinun tÀytyy vain
ymmÀrtÀÀ totuus.
413
00:42:07,552 --> 00:42:10,253
Olet onnekas,
ettÀ veljeni huumasi sinut.
414
00:42:10,263 --> 00:42:13,514
Et olisi selvinnyt
aidosta
Kel Shak Losta.
415
00:42:13,684 --> 00:42:16,804
EnpÀ tiedÀ.
Sain sinutkin kaadettua.
416
00:42:17,563 --> 00:42:20,850
- Olit onnekas.
- Se on hyvÀ asia.
417
00:42:26,824 --> 00:42:30,110
Vapauttamiseni ei
muuta mitÀÀn, Mitchell.
418
00:42:40,090 --> 00:42:42,175
Tapaamme vielÀ.
419
00:42:43,343 --> 00:42:45,742
Odotan sitÀ innolla.
33929