Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,500
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:23,060 --> 00:00:25,700
I shall ride ahead and
announce His Majesty's arrival.
3
00:00:25,940 --> 00:00:28,180
No, I shall
announce my own arrival.
4
00:00:28,420 --> 00:00:30,060
A little surprise
will do them a world of good.
5
00:00:45,180 --> 00:00:47,180
May I ask what this is about?
6
00:00:47,460 --> 00:00:49,820
Her Majesty did not
confide in me, Madame.
7
00:00:50,060 --> 00:00:52,980
You mean you know
but you won't tell me.
8
00:00:59,300 --> 00:01:01,580
The Marquise de Montespan.
9
00:01:04,860 --> 00:01:07,940
Her Majesty has summoned me
here for a reason, I imagine.
10
00:01:08,100 --> 00:01:09,580
Yes, it relates to your debts.
11
00:01:10,300 --> 00:01:12,060
And I was not aware
that I had any.
12
00:01:15,980 --> 00:01:17,740
A new carriage, 40,000.
13
00:01:17,980 --> 00:01:21,540
A silver locket, 7,000. Wine, 2,000.
14
00:01:21,780 --> 00:01:24,020
All of these were placed
against the King's account.
15
00:01:24,500 --> 00:01:28,100
A total, over 100,000 pounds and
should have been paid one month ago.
16
00:01:28,340 --> 00:01:32,540
Well, I am sure, when the King returns,
he will settle any outstanding debts.
17
00:01:47,420 --> 00:01:50,540
As you know, anyone unable to pay
their debts loses their allowance
18
00:01:51,020 --> 00:01:53,260
and is automatically
banished from court.
19
00:01:53,700 --> 00:01:56,540
Her Majesty seems ignorant of
the fact that we are not in Spain
20
00:01:56,780 --> 00:01:59,340
and we do not have
Inquisitions in France.
21
00:02:03,140 --> 00:02:05,540
Sire, it is a pleasure
to see you return.
22
00:02:06,420 --> 00:02:09,740
Where is Her Majesty?
She is in conference, Sire.
23
00:02:11,660 --> 00:02:13,060
The King!
24
00:02:23,140 --> 00:02:24,220
Clear the room!
25
00:02:28,460 --> 00:02:30,820
The Marquise de Montespan
shall remain.
26
00:02:43,140 --> 00:02:47,140
You have been missed,
by none more so than myself.
27
00:02:48,500 --> 00:02:49,940
I missed you too.
28
00:02:55,140 --> 00:02:57,260
You did not reply to my letters.
29
00:02:57,540 --> 00:02:59,020
May I ask why?
30
00:03:02,980 --> 00:03:06,180
While I was at war,
I thought back to the vision I had
31
00:03:06,420 --> 00:03:09,380
when they laid
the first stones of this palace.
32
00:03:10,660 --> 00:03:14,500
The dream of an eternal empire
with Versailles at it's center.
33
00:03:16,620 --> 00:03:19,500
And I realized that
my dream was suffocating.
34
00:03:20,380 --> 00:03:23,540
Versailles was dying,
and I was dying with it.
35
00:03:24,020 --> 00:03:26,620
And the person ,who had been
my companion for so long,
36
00:03:26,860 --> 00:03:29,660
was blinding me
to my true purpose.
37
00:03:31,100 --> 00:03:33,380
His Majesty is weary, perhaps.
38
00:03:35,780 --> 00:03:37,020
I would be alone.
39
00:05:02,140 --> 00:05:04,100
Solange, please close the door.
40
00:05:07,820 --> 00:05:10,820
No doubt, the war has taken it's toll
and he is in need of rest.
41
00:05:11,060 --> 00:05:12,780
He was in good spirits?
Indeed.
42
00:05:13,020 --> 00:05:16,220
The King's thrown himself back into matters
of state and the construction of the palace.
43
00:05:16,460 --> 00:05:18,940
Well, no doubt,
he was delighted to see you.
44
00:05:22,540 --> 00:05:24,580
Solange, please ask the maid
to prepare my bath.
45
00:05:25,140 --> 00:05:26,660
Of course, Madame.
46
00:05:32,460 --> 00:05:33,380
He loves me
47
00:05:33,620 --> 00:05:36,100
and I will give him the attention
and affection that he needs.
48
00:05:36,700 --> 00:05:38,100
Of course.
49
00:05:47,820 --> 00:05:51,140
Your Majesty must be tired,
after such a long journey.
50
00:05:51,340 --> 00:05:54,140
Tired, yet reinvigorated.
51
00:05:56,820 --> 00:06:00,740
When I last saw you, Sire,
you seemed...
52
00:06:01,540 --> 00:06:02,940
Lost?
53
00:06:04,740 --> 00:06:05,900
Now, I am found.
54
00:06:06,780 --> 00:06:09,340
I want you to organize
a banquet for this evening.
55
00:06:09,620 --> 00:06:12,700
Send out invitations.
The entire court will attend.
56
00:06:12,940 --> 00:06:14,060
A fine idea, Sire.
57
00:06:14,300 --> 00:06:18,700
But first, tell me news.
All that has happened in my absence.
58
00:06:20,340 --> 00:06:21,700
Hide nothing.
59
00:06:35,060 --> 00:06:36,460
And your husband?
60
00:06:37,460 --> 00:06:39,180
He grows sicker by the day.
61
00:06:40,700 --> 00:06:42,900
The last few weeks are the worst.
62
00:06:44,460 --> 00:06:46,860
It is too late to regret
what you have done.
63
00:06:47,420 --> 00:06:49,100
I regret nothing.
64
00:06:51,500 --> 00:06:54,380
But I will live the rest
of my life, a murderer.
65
00:06:54,620 --> 00:06:55,940
No.
66
00:06:56,180 --> 00:06:57,860
You will live the rest of your life
67
00:06:58,100 --> 00:07:00,300
as a woman who defended herself.
68
00:07:04,980 --> 00:07:06,700
Go.
69
00:07:15,060 --> 00:07:17,060
The prodigal brother is returned.
70
00:07:18,060 --> 00:07:21,180
I understand you made a fine monarch,
in my absence.
71
00:07:21,620 --> 00:07:25,020
I did my best but of course,
I could not fill your shoes.
72
00:07:25,500 --> 00:07:27,540
Anyway,
I thank you for your efforts.
73
00:07:28,260 --> 00:07:31,020
You drove a good bargain and
we now have a foothold in India.
74
00:07:31,260 --> 00:07:33,300
All for the sake of France.
75
00:07:36,340 --> 00:07:37,900
How was the war?
76
00:07:39,540 --> 00:07:40,620
Exhilarating?
77
00:07:41,660 --> 00:07:43,060
Educational.
78
00:07:44,420 --> 00:07:46,180
I left to escape my foes here
79
00:07:46,420 --> 00:07:49,500
and to confront another foe
on the field of battle.
80
00:07:50,580 --> 00:07:54,260
But I realized that my only true enemy
had accompanied me all the way.
81
00:07:55,100 --> 00:07:56,020
Who was that?
82
00:08:03,100 --> 00:08:06,300
Welcome home, brother.
You've changed.
83
00:08:07,740 --> 00:08:09,660
Though I cannot yet see how.
84
00:08:13,380 --> 00:08:14,860
You soon will.
85
00:08:17,460 --> 00:08:19,100
How is your wife?
86
00:08:19,940 --> 00:08:22,860
Oh, you know her.
Bouncing through life.
87
00:08:35,900 --> 00:08:37,460
Well, that was fun!
88
00:08:38,500 --> 00:08:39,940
Can't possibly see the King now,
89
00:08:40,180 --> 00:08:41,860
unless he likes
being vomited upon.
90
00:08:42,100 --> 00:08:45,420
You must see a doctor.
Tell His Highness to come immediately.
91
00:08:45,660 --> 00:08:49,180
That's really not necessary. I'm certain
it was the pastries I had last night.
92
00:08:49,420 --> 00:08:51,580
Your Highness, you must see a doctor,
93
00:08:51,820 --> 00:08:54,140
given all that's happened of late.
94
00:08:55,260 --> 00:08:56,780
Oh, I see.
95
00:08:58,140 --> 00:09:00,340
Yes, perhaps, you
should call for a doctor.
96
00:09:08,460 --> 00:09:11,360
An invitation from the King.
97
00:09:13,091 --> 00:09:15,891
An invitation from the King.
98
00:09:18,660 --> 00:09:22,180
You must send a message to my dressmaker
and the Monseur Cornereau in Paris.
99
00:09:22,420 --> 00:09:24,420
Tell them they must
come to the palace immediately.
100
00:09:24,700 --> 00:09:25,500
Monsieur Cornereau?
101
00:09:25,740 --> 00:09:27,860
He makes fireworks, you idiot!
102
00:09:33,180 --> 00:09:36,100
Queen of Versailles,
that's what he called me,
103
00:09:36,340 --> 00:09:39,700
and I'm going to show him how
Queens welcome home their Kings.
104
00:09:51,900 --> 00:09:54,460
This is most
heartening news, Sire!
105
00:09:55,380 --> 00:09:58,740
I was deaf to your advice.
I shall not be again.
106
00:09:58,980 --> 00:10:01,740
Even the Lord Jesus
was lost in the widerness.
107
00:10:01,980 --> 00:10:04,980
In three weeks, we
shalll celebrate Easter, Sire.
108
00:10:05,820 --> 00:10:07,660
You shall receive Communion
109
00:10:08,100 --> 00:10:10,500
and all the children
of God will rejoice.
110
00:10:10,740 --> 00:10:12,260
And shall I?
111
00:10:12,820 --> 00:10:15,220
And what does His Majesty intend
112
00:10:15,460 --> 00:10:19,260
for the unfortunate object
of his previous affection?
113
00:10:20,260 --> 00:10:21,660
I shall forget her.
114
00:10:22,980 --> 00:10:25,420
And the Lord will forgive her.
115
00:10:28,420 --> 00:10:31,740
In return, I insist on the
Church's unconditional support
116
00:10:31,900 --> 00:10:33,580
in my war against the Dutch.
117
00:10:33,820 --> 00:10:35,260
And you shall have it!
118
00:10:35,740 --> 00:10:38,180
It is my goal is to drive out
the Protestant scourge
119
00:10:38,420 --> 00:10:39,780
and create a Catholic Empire
120
00:10:40,020 --> 00:10:43,380
with justice and enlightenment
at it's center.
121
00:10:44,140 --> 00:10:47,260
I need Rome by my side,
not blocking my path.
122
00:10:55,340 --> 00:10:57,140
Viscouf.
123
00:11:01,100 --> 00:11:03,340
That hurts!
124
00:11:04,100 --> 00:11:06,100
The blood has been contaminated,
Your Highness.
125
00:11:07,740 --> 00:11:10,340
By the process of purging
and xenotransfusion,
126
00:11:10,580 --> 00:11:12,820
the humor will be returned
to their normal state.
127
00:11:13,540 --> 00:11:15,180
Xenotransfusion meaning?
128
00:11:15,980 --> 00:11:18,860
The introduction of the blood
of another species.
129
00:11:19,500 --> 00:11:20,700
In this case?
130
00:11:21,980 --> 00:11:23,700
The blood of a sheep.
131
00:11:35,700 --> 00:11:37,340
I shall return later today.
132
00:11:44,940 --> 00:11:47,580
Do you believe that she's been poisoned?
I do.
133
00:11:48,180 --> 00:11:51,780
Nausea, vomiting,
general feeling of weakness,
134
00:11:52,700 --> 00:11:54,580
thosse are common symptoms, yes.
135
00:11:55,260 --> 00:11:58,180
And do you believe that this is
the best course of treatment?
136
00:11:58,740 --> 00:12:00,180
I do.
137
00:12:01,100 --> 00:12:02,580
You better pray you're right!
138
00:12:02,820 --> 00:12:05,100
Because if your not and
something happens to her,
139
00:12:05,340 --> 00:12:08,500
I would stick that quill
right through your eye!
140
00:12:21,140 --> 00:12:23,380
Was it you?
Was what me?
141
00:12:23,620 --> 00:12:25,540
How did you do it?
142
00:12:28,460 --> 00:12:30,820
Did you slip poison into her wine?
143
00:12:31,540 --> 00:12:33,860
What are you talking about?
My wife!
144
00:12:34,180 --> 00:12:36,620
She has been poisoned and
I think I know who did it!
145
00:12:36,860 --> 00:12:38,060
Do not be ridiculous!
146
00:12:38,580 --> 00:12:41,140
You yourself said you
would declare war on her!
147
00:12:49,980 --> 00:12:52,740
I may dislike her clothes,
I may mock her,
148
00:12:52,980 --> 00:12:55,300
I may hate her for
stealing you from me
149
00:12:55,580 --> 00:12:59,060
and in the dark of night,
I have wished her dead,
150
00:12:59,660 --> 00:13:02,820
but I wouldn't go so far
as to make her dead.
151
00:13:20,260 --> 00:13:21,740
I'm sorry.
152
00:13:21,980 --> 00:13:23,460
You should be.
153
00:13:33,380 --> 00:13:36,580
I believe it to be
the only option left open to us, Sire.
154
00:13:36,820 --> 00:13:37,860
The only option?
155
00:13:38,100 --> 00:13:39,820
Sire, Bonn has fallen.
156
00:13:40,140 --> 00:13:43,100
We have received word that
William's army has crossed the Rhine.
157
00:13:43,340 --> 00:13:47,460
If we sue for peace now, at least we will
do so from a postion of relative strength.
158
00:13:47,740 --> 00:13:50,100
No. Give orders for Turenne
to bolster his position.
159
00:13:50,340 --> 00:13:51,700
And the Palatinate, Sire?
160
00:13:52,340 --> 00:13:54,220
An invasion is imminent!
161
00:13:54,460 --> 00:13:56,260
Our forces are greatly outnumbered.
162
00:13:56,500 --> 00:13:58,940
The army of the Palatinate
is too weak to defend itself.
163
00:13:59,180 --> 00:14:02,660
Do whatever is necessary.
I'm not sure I understand, Sire.
164
00:14:03,460 --> 00:14:05,580
Do whatever is necessary!
165
00:14:07,820 --> 00:14:09,660
You requested my presence, Sire?
166
00:14:09,940 --> 00:14:11,380
Follow me, gentlemen.
167
00:14:24,980 --> 00:14:26,660
France is sullied
168
00:14:27,420 --> 00:14:29,620
by events here at the Palace,
169
00:14:29,860 --> 00:14:31,940
by our reverses in Holland.
170
00:14:34,180 --> 00:14:37,100
I want the people of France
to see their King and country
171
00:14:37,340 --> 00:14:39,060
in a better light.
172
00:14:39,620 --> 00:14:42,460
Whatever setbacks
we may suffer in the war,
173
00:14:42,740 --> 00:14:45,660
they will read of
nothing but epic victories
174
00:14:45,940 --> 00:14:47,660
and I want you to describe them.
175
00:14:49,700 --> 00:14:52,100
trumpet them to the world
with every fine phrase
176
00:14:52,340 --> 00:14:54,460
and heroic simile
at your disposal.
177
00:14:54,700 --> 00:14:57,260
Sire, if I may...
Look around you, gentlemen.
178
00:14:58,260 --> 00:14:59,580
What do you see?
179
00:15:02,620 --> 00:15:03,860
Furniture.
180
00:15:06,380 --> 00:15:08,500
Yes.
Walls.
181
00:15:09,500 --> 00:15:13,860
Yes, furniture, walls, curtains, candles
182
00:15:14,100 --> 00:15:15,180
What else?
183
00:15:16,820 --> 00:15:18,020
Darkness.
184
00:15:21,420 --> 00:15:23,180
Precisely.
185
00:15:26,900 --> 00:15:31,180
I dreamed of creating a hallway
ten times the size of this room.
186
00:15:33,180 --> 00:15:35,180
A room without darkness.
187
00:15:35,460 --> 00:15:38,700
On one side, windows
looking out to the gardens,
188
00:15:39,620 --> 00:15:41,420
on the other, mirrors.
189
00:15:41,660 --> 00:15:43,700
A hall of blinding light
190
00:15:43,940 --> 00:15:45,340
that would make the Palace famous
191
00:15:45,580 --> 00:15:47,820
throughout the world
and for time eternal!
192
00:15:54,100 --> 00:15:57,380
Let us now turn
this dream into reality!
193
00:16:12,580 --> 00:16:15,700
It is Her Highness, Sire.
She is taken ill.
194
00:16:31,820 --> 00:16:33,100
Talk to me, doctor.
195
00:16:33,340 --> 00:16:35,620
I beg your patience, Sire.
196
00:16:37,700 --> 00:16:41,500
It would rather scrub your plans,
wouldn't it, if she died?
197
00:16:41,740 --> 00:16:43,300
She will not die.
198
00:16:43,540 --> 00:16:46,100
Suppose, having the death of
both my wives on your conscience?
199
00:16:46,580 --> 00:16:48,500
Henriette's death had
nothing to do with me.
200
00:16:48,740 --> 00:16:50,100
I beg to differ.
201
00:16:50,340 --> 00:16:53,300
There is a certain test
I wish to perform.
202
00:16:54,780 --> 00:16:56,900
Here.
What is this for?
203
00:16:57,620 --> 00:16:59,380
Urine, Your Highness.
204
00:16:59,620 --> 00:17:01,060
Of course.
205
00:17:15,020 --> 00:17:17,940
Your staring at me
is not making this any easier.
206
00:17:32,660 --> 00:17:34,100
Thank you.
207
00:17:35,940 --> 00:17:37,300
Wine.
208
00:17:52,980 --> 00:17:54,620
Well?
209
00:17:55,180 --> 00:17:57,100
Yer Highness is pregnant!
210
00:18:01,580 --> 00:18:03,020
Congratulations!
211
00:18:07,500 --> 00:18:10,420
My heartfelt congratulations to you both.
212
00:18:18,980 --> 00:18:20,100
We did it!
213
00:18:33,380 --> 00:18:35,300
Contesse d' Borchere.
214
00:18:35,540 --> 00:18:38,780
Still nothing from the Maquets?
They already paid once.
215
00:18:39,220 --> 00:18:42,260
And they shall pay again.
Put another note under their door.
216
00:18:58,420 --> 00:19:00,940
I'm in no mood for tenderness.
217
00:19:12,060 --> 00:19:14,980
You will stand behind the hedge
and you will wait for my signal.
218
00:19:15,220 --> 00:19:16,260
Yes ,Madame.
219
00:19:16,500 --> 00:19:19,060
When I raise my hand, you will begin.
220
00:19:20,140 --> 00:19:23,140
How much longer?
Two hours, Madame.
221
00:19:23,380 --> 00:19:26,140
You do not have two hours,
you have one!
222
00:19:26,740 --> 00:19:27,940
Stupid girl!
223
00:19:28,180 --> 00:19:31,260
Go and find out at what time
the King is expected to make his entry.
224
00:19:31,500 --> 00:19:33,100
Yes, Madame.
225
00:19:45,580 --> 00:19:47,420
I had forgotten.
What?
226
00:19:47,660 --> 00:19:49,340
How exquisite you are.
227
00:19:50,260 --> 00:19:52,140
Don't ever go away again.
228
00:20:08,740 --> 00:20:11,380
Monseur and Madame Maquet.
229
00:20:11,620 --> 00:20:13,700
Did you hear the latest news
about the Count De Valletta?
230
00:20:14,260 --> 00:20:16,980
No.
A very sad affair.
231
00:20:17,420 --> 00:20:19,620
Despite several reminders
from his creditors,
232
00:20:19,860 --> 00:20:21,820
he refused to pay his debt.
233
00:20:22,060 --> 00:20:25,820
The King was informed,
sentenced him to 10 years in prison.
234
00:20:28,780 --> 00:20:31,100
I thought you should know.
235
00:20:39,980 --> 00:20:42,500
If it isn't
France's favorite couple!
236
00:20:42,740 --> 00:20:46,860
On the right, the Duke d'Orleans,
sporting a delicious spring outfit
237
00:20:47,100 --> 00:20:49,500
and on the left,
looking in fine fettle...
238
00:20:49,740 --> 00:20:51,820
My wife is pregnant.
239
00:21:04,540 --> 00:21:05,940
The King!
240
00:22:19,180 --> 00:22:20,860
Look at me,
241
00:22:22,060 --> 00:22:24,060
each and every one of you.
242
00:22:27,820 --> 00:22:29,740
You all have a choice to make.
243
00:22:33,100 --> 00:22:35,580
and now is
the moment to make it.
244
00:22:36,860 --> 00:22:38,980
To live the dream of Versailles
245
00:22:40,220 --> 00:22:41,780
or betray it.
246
00:22:42,980 --> 00:22:45,420
If you choose
to betray the dream,
247
00:22:45,660 --> 00:22:49,420
you will end your days
in the gutter of history
248
00:22:50,980 --> 00:22:53,260
but if you choose to follow me,
249
00:22:54,020 --> 00:22:57,860
here, now, tonight,
250
00:22:59,420 --> 00:23:02,620
there is no limit to
what we can achieve.
251
00:23:03,820 --> 00:23:05,300
Tomorrow is the equinox,
252
00:23:05,540 --> 00:23:08,700
when the hours of the sun are
longer than the hours of the night
253
00:23:09,500 --> 00:23:12,180
and the shoots of
branch and blossom are reborn.
254
00:23:12,420 --> 00:23:17,020
Let us banish the shadows that have
haunted this palace for too long!
255
00:23:19,020 --> 00:23:21,220
Let us now be reborn!
256
00:23:52,100 --> 00:23:54,060
You have forgotten your place.
257
00:24:00,940 --> 00:24:02,700
She had it coming,
she deserves it.
258
00:24:30,500 --> 00:24:32,580
How the mighty have fallen!
259
00:25:18,020 --> 00:25:21,780
Inform the Duke De Luxembourg
my collar needs adjusting.
260
00:25:22,380 --> 00:25:25,300
And tell the Duke De Cassel
to retire to his rooms
261
00:25:29,300 --> 00:25:30,460
Go to your rooms.
262
00:25:38,860 --> 00:25:41,740
Apparently, the Dutch
are attacking Utrecht.
263
00:25:42,460 --> 00:25:44,300
I want to send someone I trust.
264
00:25:44,820 --> 00:25:45,820
It will be an honor, Sire.
265
00:25:48,580 --> 00:25:50,660
Heavens above!
266
00:26:53,580 --> 00:26:57,060
The forest warden tells me
he returns here every day
267
00:26:57,300 --> 00:27:02,060
to pay his respects at
Madamoiselle Masson's grave.
268
00:27:04,220 --> 00:27:07,780
She was murdered shortly
after leaving His Majesty's service.
269
00:27:12,220 --> 00:27:14,180
I will speak with him alone.
270
00:27:44,340 --> 00:27:46,460
Why did you bury her here?
271
00:27:47,060 --> 00:27:49,500
She used to walk here, as a child,
272
00:27:51,220 --> 00:27:53,780
studying the plants and flowers.
273
00:27:55,140 --> 00:27:59,260
I'm sorry for her death.
I wish I could have done something.
274
00:28:01,300 --> 00:28:02,540
You could have.
275
00:28:13,420 --> 00:28:14,820
Who killed her?
276
00:28:16,580 --> 00:28:20,340
She was investigating the
poisons being used at the palace.
277
00:28:20,980 --> 00:28:24,260
She must have discovered
something she was not meant to.
278
00:28:28,180 --> 00:28:29,260
I need you.
279
00:28:30,860 --> 00:28:33,220
I wish you to
return to my service.
280
00:28:34,420 --> 00:28:35,580
This is not an order.
281
00:28:37,460 --> 00:28:39,100
It is a request.
282
00:28:41,180 --> 00:28:44,100
You must take up where you left off.
The poisonings continue.
283
00:28:44,340 --> 00:28:47,300
They must be stopped
once and for all.
284
00:28:47,580 --> 00:28:50,300
They can be and
they shall be, Sire,
285
00:28:51,140 --> 00:28:52,980
but on one condition.
286
00:28:55,220 --> 00:28:57,900
That I trust your judgment?
Yes, Sire.
287
00:28:59,980 --> 00:29:02,620
I have always
trusted your judgement.
288
00:29:03,580 --> 00:29:06,020
It was my own that
fell by the wayside.
289
00:29:08,860 --> 00:29:10,140
The King is easily influenced.
290
00:29:10,380 --> 00:29:13,940
We must act quickly, before she
twists his mind back in her favor.
291
00:29:14,180 --> 00:29:16,300
What does Her Majesty propose?
292
00:29:16,900 --> 00:29:19,460
He listens neither to you nor to me.
293
00:29:20,060 --> 00:29:22,020
Madame Scarron, what do you say?
294
00:29:22,300 --> 00:29:25,820
I believe we are good when we
are surrounded by good people.
295
00:29:26,220 --> 00:29:27,220
Yes, I find it hard to believe that
296
00:29:27,460 --> 00:29:30,500
His Majesty can be
so easily influenced by a woman.
297
00:29:31,180 --> 00:29:33,060
It depends on the woman.
298
00:29:34,220 --> 00:29:38,180
We must place someone else in his life,
someone chaste and devout,
299
00:29:38,420 --> 00:29:40,900
who will show him
the path of moderation.
300
00:29:41,220 --> 00:29:42,660
But who?
301
00:29:48,060 --> 00:29:49,620
I'm not sure I understand.
302
00:29:50,220 --> 00:29:51,620
Madame Scarron will befriend him
303
00:29:51,860 --> 00:29:54,460
and influence him
with her modesty and piety
304
00:29:55,060 --> 00:29:59,380
And impress upon him
the benefits of marriage and fidelity.
305
00:30:00,060 --> 00:30:02,820
I'm fear you
overestimate my abilities.
306
00:30:03,060 --> 00:30:05,660
Perhaps it's you that
underestimates them?
307
00:30:05,900 --> 00:30:09,060
Do this for me and for the King.
Do you accept?
308
00:30:09,540 --> 00:30:12,580
I'm sorry, Your Majesty...
Do you accept?
309
00:30:36,020 --> 00:30:38,500
No murder comes without a cost.
310
00:30:39,580 --> 00:30:41,740
Never a truer word spoken.
311
00:30:42,580 --> 00:30:44,140
What do you make of it?
312
00:30:45,460 --> 00:30:47,900
They were being
blackmailed for murder.
313
00:30:48,140 --> 00:30:51,820
They were unable to pay, so
they decided to end their lives
314
00:30:52,060 --> 00:30:54,100
in order to save the family honor.
315
00:30:55,220 --> 00:30:56,980
The murder of whom?
316
00:30:58,940 --> 00:31:00,740
I'm willing to wager
317
00:31:00,980 --> 00:31:04,020
that a relative
of this family died recently
318
00:31:04,220 --> 00:31:07,900
but I'll need you to give me the
records of deaths, to confirm it.
319
00:31:08,140 --> 00:31:09,340
Of course.
320
00:31:13,860 --> 00:31:15,420
Monseur Marchal?
321
00:31:16,380 --> 00:31:17,540
Yes?
322
00:31:18,020 --> 00:31:20,140
The palace is a safer place
323
00:31:20,740 --> 00:31:25,220
and we shall sleep better in our beds
now that you've returned.
324
00:31:42,060 --> 00:31:45,620
Cyclamen, lilies, hyacinths
leading down as far as the bottierre
325
00:31:46,060 --> 00:31:47,060
And here...
326
00:31:47,260 --> 00:31:48,700
Yes?
327
00:31:48,940 --> 00:31:51,340
I would like a rose bed
with orange roses.
328
00:31:51,580 --> 00:31:52,660
Of course, Your Majesty.
329
00:31:52,900 --> 00:31:54,540
I did not know you like the gardens.
330
00:31:54,780 --> 00:31:58,340
Perhaps you would allow me to
give you a tour. I designed them myself.
331
00:31:58,780 --> 00:32:00,500
Please, do not be offended, Sire,
332
00:32:01,140 --> 00:32:04,340
but I am more interested
in people than in plants.
333
00:32:04,820 --> 00:32:07,980
If His Majesty were to tell me of
his experiences at war,
334
00:32:08,220 --> 00:32:10,900
I would find that far more fascinating.
335
00:32:13,860 --> 00:32:16,020
Let us talk of war some other time.
336
00:32:18,020 --> 00:32:22,500
I should like to ask your advice
on a delicate matter.
337
00:32:25,780 --> 00:32:27,460
I would be honored.
338
00:32:27,820 --> 00:32:30,380
This concerns the Marquise de Montespan.
339
00:32:30,940 --> 00:32:32,300
I see.
340
00:32:33,260 --> 00:32:35,940
As you know, we have
been close for some time.
341
00:32:36,180 --> 00:32:39,420
I have decided that we
should see less of each other
342
00:32:39,820 --> 00:32:42,900
but I remain unsure of
whether it is a wise idea.
343
00:32:49,500 --> 00:32:53,540
I want nothing more in the world
than to see my friend happy.
344
00:32:54,500 --> 00:32:57,940
However, it is my belief that intimate
relations between a man and a woman
345
00:32:58,180 --> 00:33:00,500
should remain within
the confines of marriage.
346
00:33:02,580 --> 00:33:04,820
I believe you decision's for the best.
347
00:33:05,940 --> 00:33:08,500
For God, for her
348
00:33:10,220 --> 00:33:11,820
and for His Majesty.
349
00:33:20,940 --> 00:33:22,900
I hope this is important.
350
00:33:23,380 --> 00:33:25,500
You know how much
I hate mornings.
351
00:33:25,740 --> 00:33:27,660
Please, you have to talk to him.
352
00:33:29,580 --> 00:33:30,900
Why me?
353
00:33:31,140 --> 00:33:34,180
Because you suffer
at his hands as much as I do.
354
00:33:34,900 --> 00:33:36,220
He forced you to marry for politics,
355
00:33:36,460 --> 00:33:38,220
he rejects me to please the Church
356
00:33:38,460 --> 00:33:40,820
and you are the only person
that he will listen to.
357
00:33:44,500 --> 00:33:47,620
I fail to see what argument
could possibly change his mind.
358
00:33:49,420 --> 00:33:52,700
Love is stronger than any argument,
is it not?
359
00:33:57,740 --> 00:34:01,820
My brother seems more guided by duty
than love or argument these days.
360
00:34:07,820 --> 00:34:08,900
Of course.
361
00:34:15,660 --> 00:34:19,540
I have decided to set up a new
trading company in the East Indies.
362
00:34:19,780 --> 00:34:22,580
I personally will invest
3 million pounds in the company.
363
00:34:22,820 --> 00:34:26,460
The rest, we shall sell as shares,
to the value of one million each.
364
00:34:26,740 --> 00:34:28,140
Very wise, Your Majesty.
365
00:34:28,380 --> 00:34:30,260
As for trade within France,
366
00:34:30,500 --> 00:34:32,620
the Crown will receive
a 10% import fee
367
00:34:32,860 --> 00:34:34,940
on all goods brought
into the country
368
00:34:35,180 --> 00:34:38,340
and 40% of the transportation tariffs
from the Canal du Midi.
369
00:34:42,140 --> 00:34:44,060
Something bothers you?
370
00:34:44,580 --> 00:34:48,940
It is merely that the levy imposed on
all transportation on the Canal du Midi
371
00:34:49,180 --> 00:34:50,820
has already been claimed.
372
00:34:53,140 --> 00:34:54,140
By whom?
373
00:34:54,820 --> 00:34:56,620
By His Majesty's brother
374
00:34:57,220 --> 00:35:00,940
in his position as proprietor
of the area ofLanguedoc.
375
00:35:03,180 --> 00:35:04,860
I see.
376
00:35:16,860 --> 00:35:18,380
Was that the doctor?
377
00:35:19,980 --> 00:35:21,500
Oh, it's you.
378
00:35:23,500 --> 00:35:25,660
You're suffering, aren't you?
379
00:35:26,460 --> 00:35:27,820
Yes.
380
00:35:28,300 --> 00:35:30,740
From an imbalance of humors
381
00:35:31,380 --> 00:35:34,300
caused by an excess of yellow bile.
382
00:35:35,620 --> 00:35:37,820
Hm! Or so he says.
383
00:35:38,700 --> 00:35:40,700
Well, nothing a
course of leeches can't cure.
384
00:35:40,940 --> 00:35:44,220
Indeed. And speaking of leeches,
385
00:35:45,260 --> 00:35:46,380
No doubt, you were praying
386
00:35:46,540 --> 00:35:49,340
that I'd been torn apart
by a Dutch cannonball.
387
00:35:49,580 --> 00:35:51,180
Hope springs eternal.
388
00:35:52,220 --> 00:35:56,260
Now then, I trust you have
some useful information for me?
389
00:35:56,980 --> 00:35:58,380
I do not.
390
00:36:00,020 --> 00:36:03,380
And yet i happen to know, you were in the
presence of the King just this morning.
391
00:36:04,180 --> 00:36:07,380
The answer is no
and will remain no.
392
00:36:09,940 --> 00:36:10,980
Why?
393
00:36:11,860 --> 00:36:15,100
Because I'm no longer
in ac ondition
394
00:36:15,380 --> 00:36:18,420
to fulfill my
duties as a Minister.
395
00:36:19,660 --> 00:36:24,660
Well, I have decided to spend
the rest of my days in quiet repose.
396
00:36:30,580 --> 00:36:34,540
Need I remind you, dear friend, that
should you betray me to the King,
397
00:36:34,780 --> 00:36:37,420
I will find out and
then I will kill you!
398
00:36:38,460 --> 00:36:41,620
Not without a certain degree of pleasure,
I might add.
399
00:36:59,500 --> 00:37:02,700
He was most insistent, Sire,
that we all be present.
400
00:37:02,980 --> 00:37:05,300
This really is highly irregular!
401
00:37:06,060 --> 00:37:09,020
Well, this is hardly the first time
he could be accused of that.
402
00:37:20,300 --> 00:37:23,500
Your Majesty, I have sinned against you.
403
00:37:24,620 --> 00:37:27,820
For five years,
I was part of a conspiracy
404
00:37:28,060 --> 00:37:31,180
to have you overthrown.
405
00:37:34,700 --> 00:37:36,500
Why do you tell me this?
406
00:37:36,740 --> 00:37:40,660
Because you did me the honor
of trusting me when others did not.
407
00:37:41,100 --> 00:37:45,020
and I wish to show my gratitude.
408
00:37:45,740 --> 00:37:46,980
And why now?
409
00:37:47,220 --> 00:37:49,380
I'm tired, Sire.
410
00:37:50,260 --> 00:37:52,180
No longer fit to serve you.
411
00:37:53,220 --> 00:37:55,860
You realize I should
have you executed for this?
412
00:37:56,340 --> 00:37:59,780
I trust His Majesty
to do what is just and right
413
00:38:00,460 --> 00:38:03,780
But I have no plans
to leave the palace.
414
00:38:06,260 --> 00:38:08,340
I can be found in my rooms.
415
00:38:11,220 --> 00:38:12,540
One more thing:
416
00:38:15,100 --> 00:38:17,460
Your historian, Thomas.
417
00:38:17,940 --> 00:38:19,460
What of him?
418
00:38:19,780 --> 00:38:22,620
He knew of my involvement
in the plot against you.
419
00:38:22,860 --> 00:38:24,020
He's been blackmailing me
420
00:38:24,260 --> 00:38:26,980
for secret information
ever since he arrived.
421
00:38:27,980 --> 00:38:30,460
He's not to be trusted.
422
00:39:01,980 --> 00:39:03,860
Tell my brother
I would like to see him.
423
00:39:14,340 --> 00:39:17,180
I applaud your new passion
for the world of commerce.
424
00:39:17,420 --> 00:39:20,380
I cannot let personal interests
override those of France.
425
00:39:20,620 --> 00:39:21,900
Yours, you mean.
426
00:39:22,180 --> 00:39:24,380
My interests are those of France.
427
00:39:25,060 --> 00:39:28,260
All I can be is King. You still
do not seem to understand that.
428
00:39:28,500 --> 00:39:30,980
And all I seek is
a place of my own!
429
00:39:31,260 --> 00:39:33,980
A little spot in the corner
where I shall not be trampled upon.
430
00:39:34,220 --> 00:39:35,380
It's that too much to ask?
431
00:39:35,620 --> 00:39:37,580
The Canal du Midi
serves all of France.
432
00:39:37,820 --> 00:39:39,980
You cannot own it
any more than I can.
433
00:39:42,100 --> 00:39:43,300
What's this for?
434
00:39:43,540 --> 00:39:45,380
So you don't have
to steal it from me.
435
00:39:45,620 --> 00:39:49,140
There is one way you can
retain your commercial interests:
436
00:39:50,740 --> 00:39:53,420
It would require you
performing a service for me.
437
00:39:54,660 --> 00:39:55,660
A service?
438
00:39:56,380 --> 00:39:58,980
The historian, Thomas.
You know him well.
439
00:40:01,060 --> 00:40:04,060
I know him.
Get to know him better.
440
00:40:04,700 --> 00:40:06,940
I want him to
trust you, implicitly.
441
00:40:08,980 --> 00:40:11,340
Why?
Because he's a spy.
442
00:40:23,660 --> 00:40:25,020
Let us through!
443
00:40:34,140 --> 00:40:37,180
You want some?
Yes, I want some.
444
00:41:06,340 --> 00:41:08,100
Are you, Matilde?
445
00:41:09,620 --> 00:41:11,580
Yes, but I'm not on duty.
446
00:41:11,860 --> 00:41:13,700
I'd like to
have a word with you.
447
00:41:13,940 --> 00:41:17,340
I am a friend of
Madamoiselle Masson, the doctor.
448
00:41:19,660 --> 00:41:22,500
A kind soul.
Whatever happened to her?
449
00:41:23,700 --> 00:41:25,260
She was murdered.
450
00:41:28,020 --> 00:41:31,460
the day before she died,
she came here looking for poison.
451
00:41:31,700 --> 00:41:32,940
Poison? Yes.
452
00:41:33,380 --> 00:41:35,860
The kind that kills
innocent young doctors.
453
00:41:36,100 --> 00:41:39,460
I don't know anything about poison
and even if I did, I wouldn't say anything.
454
00:41:40,700 --> 00:41:43,820
If you want to survive around here,
you see nothing,
455
00:41:44,060 --> 00:41:46,900
you hear nothing
and you say nothing.
456
00:41:47,820 --> 00:41:49,700
You gave your child
to the Church?
457
00:41:50,620 --> 00:41:53,100
Yes, to Sainte-Genevieves.
458
00:41:53,580 --> 00:41:55,420
Sainte-Genevieves?
Yes.
459
00:41:55,980 --> 00:41:59,020
A refuge for orphans and
families just outside of Paris.
460
00:42:00,620 --> 00:42:03,540
They feed them, clothe them,
461
00:42:04,860 --> 00:42:06,620
teach them a trade.
462
00:42:08,980 --> 00:42:11,220
Hopefully, something
not the same as mine.
463
00:42:15,580 --> 00:42:16,660
Here,
464
00:42:18,820 --> 00:42:20,940
take another day off.
465
00:42:36,140 --> 00:42:38,380
My saucy little Hector!
466
00:42:57,100 --> 00:42:58,500
Yes!
467
00:43:04,140 --> 00:43:05,780
I think I may return to my rooms.
468
00:43:06,020 --> 00:43:08,820
No, you will stay here with me.
469
00:43:09,540 --> 00:43:12,740
Otherwise, I shall have no one to
talk to and that will be embarrassing.
470
00:43:13,020 --> 00:43:14,540
As you wish.
471
00:43:20,900 --> 00:43:22,300
Bitch!
472
00:43:27,860 --> 00:43:29,660
I tbelieve you delivered
this to the wrong person.
473
00:43:30,220 --> 00:43:33,140
No, I have delivered it to
the Marquise de Maintenon.
474
00:43:33,380 --> 00:43:35,140
My heartfelt congratulations.
475
00:43:36,340 --> 00:43:37,940
I don't understand.
476
00:43:39,180 --> 00:43:42,740
Iside, you will find the deeds
and title to the Maintenon estate
477
00:43:42,980 --> 00:43:45,300
that the King himself offers you,
478
00:43:45,540 --> 00:43:46,780
in your name.
479
00:43:51,180 --> 00:43:52,660
This is absurd.
480
00:43:53,020 --> 00:43:56,100
I have no taste for
titles and such things.
481
00:43:56,340 --> 00:43:57,900
You soon will have.
482
00:44:11,340 --> 00:44:14,140
Gaston De Foix's newfound wealth,
483
00:44:14,380 --> 00:44:15,700
where does it come from?
484
00:44:15,940 --> 00:44:18,180
well, certainly not
the gambling tables.
485
00:44:18,420 --> 00:44:22,460
His losses this month
have come into thousands,
486
00:44:22,700 --> 00:44:25,580
though he has always payed on time.
487
00:44:29,900 --> 00:44:33,740
By the way, I encountered a
friend of yours, yesterday in Paris.
488
00:44:34,860 --> 00:44:37,380
Oh, yeah?
Well, who was that?
489
00:44:37,620 --> 00:44:39,780
Goes by the name of Hector.
490
00:44:40,820 --> 00:44:44,020
Well dressed, well spoken,
a grave manner,
491
00:44:44,300 --> 00:44:46,220
spitting image of you, in fact.
492
00:44:47,380 --> 00:44:49,300
Are you referring to
what I think you are?
493
00:44:49,540 --> 00:44:52,420
To what do you
think I'm referring?
494
00:44:53,580 --> 00:44:56,340
Every so often, I pay
a visit to a friend of mine.
495
00:44:56,820 --> 00:44:58,540
We have tea and converse,
496
00:44:58,780 --> 00:45:01,340
for reasons
I do not understand,
497
00:45:01,580 --> 00:45:05,660
and with no encouragement on my part,
she likes to call me Hector.
498
00:45:05,900 --> 00:45:07,540
Tea?
Tea!
499
00:45:08,260 --> 00:45:09,580
Of course.
500
00:45:11,340 --> 00:45:12,540
Don't worry,
501
00:45:12,780 --> 00:45:15,900
the King will know
nothing of these tea parties.
502
00:45:17,180 --> 00:45:18,620
Hector.
503
00:45:26,380 --> 00:45:29,300
I have not yet found the opportunity.
You must be patient.
504
00:45:29,860 --> 00:45:31,660
I cannot be patient.
505
00:45:33,060 --> 00:45:36,540
I know him.
If I wait, he will find another,
506
00:45:36,780 --> 00:45:38,620
but not your equal.
507
00:45:40,220 --> 00:45:42,100
But you agree.
508
00:45:43,660 --> 00:45:45,660
He will find someone else.
509
00:45:51,620 --> 00:45:52,980
This is the first time...
510
00:45:54,100 --> 00:45:55,700
What?
511
00:45:57,580 --> 00:45:59,420
...that I've see you like this.
512
00:46:00,460 --> 00:46:04,860
Not the cold and distant goddess
that breaks every man's heart
513
00:46:05,100 --> 00:46:07,980
and strikes fear into
everyone in the salon but
514
00:46:09,540 --> 00:46:12,700
but soft, human,
515
00:46:14,780 --> 00:46:16,380
vulnerable.
516
00:46:17,580 --> 00:46:19,140
And broken.
517
00:46:22,460 --> 00:46:23,700
Go and see him.
518
00:46:24,940 --> 00:46:28,020
Confront him.
Tell him your feelings.
519
00:46:28,300 --> 00:46:31,460
You're wasting your time,
waiting and hoping.
520
00:46:32,260 --> 00:46:35,740
If he accepts you back, then you have
reaped the rewards of your courage.
521
00:46:36,460 --> 00:46:37,740
And if he rejects me?
522
00:46:38,860 --> 00:46:40,380
Go!
523
00:46:49,420 --> 00:46:50,340
Thank you.
524
00:46:59,780 --> 00:47:01,180
Get out!
525
00:47:23,700 --> 00:47:25,100
Do you still love me?
526
00:47:29,300 --> 00:47:30,500
I gave you my reasons.
527
00:47:30,740 --> 00:47:32,980
Do you still love me?
528
00:47:40,020 --> 00:47:42,100
Say "I do not love you."
529
00:47:45,260 --> 00:47:46,660
Say it!
530
00:47:49,900 --> 00:47:51,020
Say it!
531
00:47:53,740 --> 00:47:55,580
I do not love you.
532
00:47:59,980 --> 00:48:01,020
You're a liar!
533
00:48:21,500 --> 00:48:23,460
You did the right thing,
coming to see me.
534
00:48:23,740 --> 00:48:25,140
I do not have anyone else.
535
00:48:27,940 --> 00:48:30,620
You say it is the Church
that has persuaded the King
536
00:48:30,860 --> 00:48:32,420
to renounce his love for you?
537
00:48:32,860 --> 00:48:34,020
Yes.
538
00:48:34,540 --> 00:48:37,380
You have beauty, wit, intelligence,
539
00:48:38,460 --> 00:48:42,500
yet none of these have proved
strong enough to retain the King's love.
540
00:48:44,540 --> 00:48:47,420
Only one course
remains open to you.
541
00:48:48,260 --> 00:48:50,060
What do I have to do?
542
00:48:50,380 --> 00:48:52,500
There's someone you should meet.
543
00:48:53,060 --> 00:48:53,980
Who?
544
00:48:57,500 --> 00:49:00,820
His name is Guibourg.
Who is he?
545
00:49:00,980 --> 00:49:04,740
He's a friend and
he sees the world as we do.
546
00:49:07,100 --> 00:49:08,500
Where shall I find him?
547
00:50:16,100 --> 00:50:17,780
Monsieur Guibourg?
548
00:50:18,620 --> 00:50:19,660
Yes?
549
00:50:19,900 --> 00:50:21,860
I need your help.
550
00:50:24,740 --> 00:50:26,180
Who are you?
551
00:50:34,351 --> 00:50:36,851
Who are you?
552
00:50:44,180 --> 00:50:46,220
I am the Marquise de Montespan.
553
00:51:00,300 --> 00:51:02,300
And how may I help you?
554
00:51:02,780 --> 00:51:04,780
I need to reclaim a man's love.
555
00:51:05,940 --> 00:51:08,420
The King's?
Yes.
556
00:51:12,140 --> 00:51:15,180
You've come to me because
all other efforts have failed?
557
00:51:17,380 --> 00:51:18,780
I have.
558
00:51:26,420 --> 00:51:29,940
How far are you willing to go
to reclaim his love?
559
00:51:31,260 --> 00:51:33,220
To own it it forever.
560
00:51:33,780 --> 00:51:35,620
As far as I need.
561
00:51:55,915 --> 00:52:05,915
Subtitle transcribed by Uncle Andy
41977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.