All language subtitles for The.Third.Lover.1962.1080p.BluRay.AAC.x264-SLiZOBEDLA.English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,313 --> 00:02:12,858
I called myself Albin Mercier but
my name was André Mercier,
2
00:02:13,609 --> 00:02:16,987
I signed my articles and books,
under the name of Albin,
3
00:02:17,070 --> 00:02:21,533
I was a writer but such a minor one
that only I knew it.
4
00:02:22,409 --> 00:02:26,413
Not long ago I was in Germany,
in Bavaria, near Munich,
5
00:02:26,496 --> 00:02:29,208
sent by a modest Parisian newspaper.
6
00:02:30,167 --> 00:02:33,837
I had to write articles on everyday
life in Germany,
7
00:02:33,921 --> 00:02:37,216
our enemy of yesterday,
our ally of tomorrow.
8
00:02:38,217 --> 00:02:40,052
I was poorly paid but…
9
00:02:49,228 --> 00:02:50,979
I couldn't complain,
10
00:02:51,063 --> 00:02:54,525
my lodgings were covered
but I paid for the cleaning lady.
11
00:02:54,608 --> 00:02:55,984
I had been warned.
12
00:02:56,068 --> 00:02:58,904
-One curtain, six napkins.
-Three cups.
13
00:02:58,987 --> 00:03:01,949
-One table, one tablecloth…
-Four chairs.
14
00:03:02,032 --> 00:03:05,744
-Four soup dishes, six plates…
-One sauce pan, one coaster…
15
00:03:05,827 --> 00:03:10,332
-Three pots, three dish towels.
-One wooden spoon, one bowl…
16
00:03:10,415 --> 00:03:13,585
-Six sets of cutlery.
-One iron, one cooker.
17
00:03:13,669 --> 00:03:18,090
-One teapot.
-One wash bowl, one fridge…
18
00:03:18,173 --> 00:03:20,509
one kitchen cupboard…
19
00:03:20,592 --> 00:03:22,177
One bread board.
20
00:03:22,261 --> 00:03:24,763
Not very lavish but good enough.
21
00:03:24,847 --> 00:03:26,306
Sad, as is death.
22
00:03:26,390 --> 00:03:30,686
Four pillows, one mattress.
23
00:03:30,769 --> 00:03:34,982
-One duvet, one nightstand.
-Two blankets.
24
00:03:35,065 --> 00:03:36,900
One night lamp.
25
00:03:36,984 --> 00:03:42,072
-One embroidered doily, one ashtray.
-Another image of a saint.
26
00:03:42,155 --> 00:03:44,199
One armchair.
27
00:03:44,283 --> 00:03:47,244
-Four bed sheets.
-One chair.
28
00:03:48,036 --> 00:03:52,291
Two double curtains, two lace curtains.
29
00:03:52,374 --> 00:03:54,418
One mirror cabinet.
30
00:03:56,003 --> 00:04:01,717
I was both bitter and happy.
But more bitter than happy.
31
00:04:03,302 --> 00:04:06,638
I spent the first two days
walking around the village.
32
00:04:06,722 --> 00:04:08,140
It was a lovely microcosm,
33
00:04:08,223 --> 00:04:12,603
a few workmen, some farmers,
many land-owners.
34
00:04:12,686 --> 00:04:15,480
People from Munich on their holidays.
35
00:04:15,564 --> 00:04:17,858
Beautiful open-fronted house
36
00:04:17,941 --> 00:04:20,068
for all those who passed to admire.
37
00:04:26,742 --> 00:04:28,410
I felt alone.
38
00:04:28,493 --> 00:04:30,787
Nobody looked at me, nor spoke to me.
39
00:04:30,871 --> 00:04:33,540
I felt like I was in a desert.
40
00:04:38,545 --> 00:04:40,130
I hated these houses.
41
00:04:40,214 --> 00:04:41,798
I felt like a prisoner.
42
00:04:41,882 --> 00:04:44,343
I said I spoke German
so that I'd get the job
43
00:04:44,426 --> 00:04:45,761
but it wasn't true.
44
00:04:48,472 --> 00:04:50,265
I couldn't speak a word of it.
45
00:04:50,349 --> 00:04:51,808
I was hopeless.
46
00:04:57,689 --> 00:04:59,316
Only one thing attracted me.
47
00:05:00,526 --> 00:05:04,154
A beautiful wall that protected
one couple's intimacy.
48
00:05:06,365 --> 00:05:10,118
I found out from my cleaning lady
49
00:05:10,202 --> 00:05:13,664
that the wall kept behind it
the famous Dr Hartmann.
50
00:05:13,747 --> 00:05:15,165
Hartmann.
51
00:05:15,249 --> 00:05:17,209
The greatest writer of his generation,
52
00:05:17,292 --> 00:05:19,962
and the hope for a New Germany.
53
00:05:26,009 --> 00:05:28,679
I got closer to see if
I could spy this rare bird.
54
00:05:29,930 --> 00:05:31,515
Do you have my hat?
55
00:05:31,598 --> 00:05:34,351
Yes, chérie, here it is.
56
00:05:37,563 --> 00:05:40,399
Yes, we did. We walked and sang.
57
00:05:46,864 --> 00:05:48,448
A clown.
58
00:05:49,449 --> 00:05:51,451
But he seemed like a nice guy.
59
00:05:57,291 --> 00:06:00,002
I wondered how I might get to know him.
60
00:06:12,556 --> 00:06:15,100
In the meantime, I had to justify
my measly salary.
61
00:06:15,184 --> 00:06:18,061
Everything bored me,
I wrote anything I could.
62
00:06:20,189 --> 00:06:22,983
My cleaning lady kept
blurting out her grievances.
63
00:06:24,234 --> 00:06:25,360
She grumbled non-stop.
64
00:06:25,444 --> 00:06:29,239
She always needed a new kitchen item
and I couldn't make out a word.
65
00:06:30,949 --> 00:06:33,660
I had to go make a fool
of myself in the shops.
66
00:06:35,746 --> 00:06:38,373
Sign language was not my forte.
67
00:06:41,960 --> 00:06:44,588
Until one day when chance smiled upon me.
68
00:06:47,883 --> 00:06:49,384
She spoke French.
69
00:06:49,468 --> 00:06:50,761
She was French.
70
00:06:50,844 --> 00:06:53,555
I should have known.
She was Hartmann's wife.
71
00:06:54,806 --> 00:06:57,392
And I felt quite smug
getting an invitation.
72
00:06:58,894 --> 00:07:01,021
Her name was Hélène.
73
00:07:01,104 --> 00:07:02,064
A pretty name.
74
00:07:07,069 --> 00:07:09,488
I'd been made aware of your attendance.
Mister…?
75
00:07:09,571 --> 00:07:12,282
Mercier, Albin Mercier. How though?
76
00:07:12,366 --> 00:07:14,284
All little villages are similar.
77
00:07:14,368 --> 00:07:16,036
The arrival of a stranger…
78
00:07:16,119 --> 00:07:18,038
I thought no one had noticed me.
79
00:07:18,121 --> 00:07:19,957
Come now, we've been watching you.
80
00:07:20,040 --> 00:07:23,836
-We all talk about you.
-What an honor. Excuse me.
81
00:07:28,882 --> 00:07:30,217
Hang on.
82
00:07:33,262 --> 00:07:35,639
-There.
-Wonderful!
83
00:07:38,141 --> 00:07:40,352
You know, I'm a big fan of your husband.
84
00:07:41,687 --> 00:07:43,272
That's very kind.
85
00:07:43,355 --> 00:07:45,482
I'm sure he'd be glad to meet you.
86
00:07:45,566 --> 00:07:48,026
-Heaven's, why?
-You write, don't you?
87
00:07:48,110 --> 00:07:49,736
Yeah, how do you know that?
88
00:07:49,820 --> 00:07:51,655
I can't believe you've read my books.
89
00:07:51,738 --> 00:07:52,698
No, I haven't.
90
00:07:52,781 --> 00:07:54,616
But I'm sure they must be excellent.
91
00:07:55,284 --> 00:07:57,244
Come have coffee this afternoon.
92
00:07:57,327 --> 00:07:58,829
I'm confused.
93
00:07:58,912 --> 00:08:02,332
Don't be. It would be my pleasure.
94
00:08:02,416 --> 00:08:04,585
If you would rather not
then please say so.
95
00:08:04,668 --> 00:08:06,211
I'm impressed.
96
00:08:06,795 --> 00:08:09,047
It would be a real pleasure…
97
00:08:09,131 --> 00:08:10,299
An honor.
98
00:08:10,382 --> 00:08:11,550
An honor.
99
00:08:12,176 --> 00:08:13,677
I don't know how to thank you.
100
00:08:13,760 --> 00:08:15,095
At two o'clock?
101
00:08:15,179 --> 00:08:17,848
-May I offer you a lift?
-No, thank you.
102
00:08:17,931 --> 00:08:19,183
I really like walking.
103
00:08:19,266 --> 00:08:21,435
Goodbye. See you later.
104
00:08:26,732 --> 00:08:28,108
I'd done it.
105
00:08:28,192 --> 00:08:31,987
Without a hitch, totally naturally
I was going to enter their lives.
106
00:08:32,738 --> 00:08:35,741
Look, and see.
107
00:08:39,494 --> 00:08:41,413
I went there naturally.
108
00:08:41,496 --> 00:08:44,666
Like an old friend,
who's been visiting for years.
109
00:08:48,504 --> 00:08:51,632
I was having so much fun
as I had to improvise.
110
00:08:51,715 --> 00:08:54,051
I had never read one of Hartmann's books.
111
00:08:58,722 --> 00:09:00,682
I liked the house, at first glance.
112
00:09:01,475 --> 00:09:05,312
I felt at home there.
I felt calm and at ease.
113
00:09:05,395 --> 00:09:07,105
They had exquisite taste.
114
00:09:09,149 --> 00:09:10,692
Andréas Hartmann.
115
00:09:10,776 --> 00:09:13,028
I read one of your books.
It was interesting.
116
00:09:14,154 --> 00:09:15,239
We had the same name,
117
00:09:15,322 --> 00:09:17,824
but my minor deception
meant I couldn't admit it.
118
00:09:19,076 --> 00:09:20,410
With pleasure, chérie.
119
00:09:20,494 --> 00:09:23,247
André is suggesting coffee outside.
120
00:09:23,330 --> 00:09:24,248
Bravo!
121
00:09:32,339 --> 00:09:35,843
More time I spent with them
the more comfortable I became.
122
00:09:36,760 --> 00:09:39,346
They treated me like an old friend.
123
00:09:39,429 --> 00:09:41,265
It almost made me uncomfortable.
124
00:09:47,980 --> 00:09:51,275
Are you happy that you get
to speak better French than with me?
125
00:09:51,358 --> 00:09:52,693
Yes.
126
00:09:53,735 --> 00:09:56,113
André is happy that
I can speak French with you.
127
00:09:56,196 --> 00:09:57,739
He's not all that good at it.
128
00:09:57,823 --> 00:09:59,157
-Really?
-Really.
129
00:09:59,241 --> 00:10:01,243
Oh, terrible. Terrible.
130
00:10:13,005 --> 00:10:14,256
Thank you.
131
00:10:15,507 --> 00:10:17,509
Elsa, one moment.
132
00:10:17,593 --> 00:10:20,012
Alcohol? Cognac?
133
00:10:20,888 --> 00:10:21,847
Cognac, please.
134
00:10:21,930 --> 00:10:23,891
Please bring us some cognac.
135
00:10:25,893 --> 00:10:26,852
Cognac?
136
00:10:26,935 --> 00:10:28,687
I'd love some, dear.
137
00:10:28,770 --> 00:10:30,898
Ah, Cognac…
138
00:10:32,608 --> 00:10:36,028
Cognac. Cognac.
139
00:10:36,862 --> 00:10:39,489
Hm. French.
140
00:10:40,616 --> 00:10:44,161
I was stunned by how
this man and woman masterfully
141
00:10:44,244 --> 00:10:46,955
navigated the ebbs and flows
of conversation.
142
00:10:47,623 --> 00:10:49,666
A miracle of intelligence.
143
00:10:50,375 --> 00:10:53,712
They made a game out
of linguistic problems.
144
00:10:54,963 --> 00:10:58,425
They complemented one another,
smiled, had a zest for life,
145
00:10:58,509 --> 00:11:00,844
a zest for life together in this house.
146
00:11:00,928 --> 00:11:04,556
For being there, with me,
talking about things that interested them.
147
00:11:06,308 --> 00:11:09,561
They were extremely courteous with me
148
00:11:09,645 --> 00:11:12,689
which gave me pleasure
in finding out about them.
149
00:11:14,483 --> 00:11:16,944
I had before me an astonishing
image of happiness,
150
00:11:17,027 --> 00:11:20,614
so rare and so precious,
that to my own pleasure
151
00:11:20,697 --> 00:11:25,577
a discomfort, a tension of all my being
was secretly entangled.
152
00:11:37,756 --> 00:11:41,426
I'm at the point where I don't know
what word will follow the last.
153
00:11:41,510 --> 00:11:44,805
But the main thing is that it
serves the European cause.
154
00:11:48,141 --> 00:11:50,352
They liked me, that much was certain.
155
00:11:53,939 --> 00:11:57,150
André thinks this is the best way
to discuss such a subject.
156
00:11:58,360 --> 00:11:59,403
Yes.
157
00:12:25,053 --> 00:12:28,265
We parted ways late in the afternoon,
still full of laughter,
158
00:12:28,348 --> 00:12:30,601
promising to pay each other
many more visits.
159
00:12:43,655 --> 00:12:46,700
But catastrophe was to strike
this all too pleasant day.
160
00:12:46,783 --> 00:12:49,661
The cleaning lady. That fool…
161
00:12:49,745 --> 00:12:52,122
She didn't have the sense
to turn off the water.
162
00:12:52,831 --> 00:12:54,416
I had to do it myself.
163
00:12:58,754 --> 00:13:01,256
So now she was mopping it up.
164
00:13:03,675 --> 00:13:06,720
Hey hey! Hello Mr Mercier.
165
00:13:06,803 --> 00:13:08,931
-Are you well?
-Yes, yes.
166
00:13:09,014 --> 00:13:10,807
Goodbye!
167
00:13:18,899 --> 00:13:20,901
Hello, Mr Mercier.
168
00:13:22,277 --> 00:13:24,196
I saw them from far off,
a little each day.
169
00:13:24,279 --> 00:13:26,031
Sometimes her, sometimes him.
170
00:13:26,907 --> 00:13:29,368
We exchanged a few pleasantries.
171
00:13:29,451 --> 00:13:33,455
They must have really liked me
as I kept getting invited over.
172
00:13:33,539 --> 00:13:35,123
To dinner this time.
173
00:13:38,126 --> 00:13:42,673
I came carrying a bouquet of flowers
which was almost excessive,
174
00:13:42,756 --> 00:13:44,174
but not excessive.
175
00:13:53,600 --> 00:13:55,686
They're beautiful.
176
00:13:55,769 --> 00:13:58,021
You chose very well.
177
00:13:58,981 --> 00:14:01,900
I must admit that
I didn't choose them myself.
178
00:14:02,651 --> 00:14:06,071
No, but you chose the one who chose them.
179
00:14:06,154 --> 00:14:08,407
André will tell you
that it is all the same.
180
00:14:08,490 --> 00:14:10,450
My word, what a dreadful theory.
181
00:14:10,534 --> 00:14:11,702
He knows.
182
00:14:11,785 --> 00:14:14,121
And what is it that I know.
183
00:14:14,788 --> 00:14:17,791
Hartmann had decided
to prepare dinner himself.
184
00:14:17,875 --> 00:14:21,545
No doubt to show me that he was
an accomplished yet simple writer.
185
00:14:22,296 --> 00:14:24,798
But I found him quite ridiculous.
186
00:14:24,882 --> 00:14:26,175
Same thing.
187
00:14:27,968 --> 00:14:29,970
Dinner was simple but delicious.
188
00:14:31,054 --> 00:14:33,182
And it was a short while later…
189
00:14:33,265 --> 00:14:35,809
while I sat in one
of their beautiful lounge sofas,
190
00:14:35,893 --> 00:14:38,478
while sipping on his delicious cognac,
191
00:14:39,646 --> 00:14:42,900
that, for the first time,
I had an awful feeling
192
00:14:42,983 --> 00:14:46,069
that was to guide my life
starting from this moment.
193
00:14:47,821 --> 00:14:50,908
Perhaps I'm a failure,
that is my thinking,
194
00:14:50,991 --> 00:14:54,369
but I can't be blamed
for deceiving myself,
195
00:14:54,453 --> 00:14:57,706
for dreaming impossible dreams,
for lying to myself.
196
00:14:58,916 --> 00:15:02,503
From the moment I was aware of it
I was able to analyze that feeling,
197
00:15:02,586 --> 00:15:04,796
with an absolute lucidity.
198
00:15:05,756 --> 00:15:08,550
This was not jealousy,
for there was none in my heart
199
00:15:08,634 --> 00:15:11,887
any feeling of injustice or bitterness.
200
00:15:13,555 --> 00:15:15,140
It was rather…
201
00:15:15,224 --> 00:15:19,895
a type of envy, but so all pervading,
202
00:15:19,978 --> 00:15:23,857
so utterly absolute and absorbing,
203
00:15:23,941 --> 00:15:26,860
that I knew it would bring me to violence.
204
00:15:28,070 --> 00:15:29,738
As such, I fully realized that
205
00:15:29,821 --> 00:15:32,824
my aim was to penetrate
this couple's universe,
206
00:15:33,534 --> 00:15:37,287
to stick to it, as does ivy to a wall.
207
00:15:38,288 --> 00:15:41,583
And if necessary, to replace that man,
208
00:15:41,667 --> 00:15:43,168
to take the seat
209
00:15:43,252 --> 00:15:46,421
of the man with the same name as me.
210
00:15:46,505 --> 00:15:49,299
To take it completely,
211
00:15:49,383 --> 00:15:50,801
fully,
212
00:15:50,884 --> 00:15:54,555
to fill that space,
every nook and cranny of it.
213
00:15:56,723 --> 00:15:59,601
And I knew that my goal
214
00:15:59,685 --> 00:16:02,229
was an impossible one
215
00:16:02,312 --> 00:16:04,940
but that I would use all of my strength.
216
00:16:07,234 --> 00:16:10,529
I decided then and there
to up the contact,
217
00:16:11,280 --> 00:16:15,284
to see them continuously,
to make myself indispensable.
218
00:16:17,077 --> 00:16:19,079
But I also had to think
219
00:16:19,163 --> 00:16:23,709
of how I could make myself indispensable
in such a complete universe,
220
00:16:23,792 --> 00:16:25,669
such a perfect one,
221
00:16:25,752 --> 00:16:28,630
so perfect and harmonious that it became
222
00:16:28,714 --> 00:16:31,216
the very object of my obsession.
223
00:17:33,946 --> 00:17:37,783
Andréas beat me this evening,
with no effort, of course.
224
00:17:37,866 --> 00:17:39,117
He was beaming.
225
00:17:40,285 --> 00:17:43,705
From then on, I managed to
see them regularly.
226
00:17:43,789 --> 00:17:47,459
When they didn't invite me,
it was I who invited them.
227
00:17:47,543 --> 00:17:50,921
Of course, I wouldn't take them
to places that were too chic.
228
00:17:51,004 --> 00:17:53,715
As I suspect they knew
I didn't have much money.
229
00:17:53,799 --> 00:17:56,468
And I made no effort to appear otherwise…
230
00:17:57,427 --> 00:18:00,013
I was jolly, simple, frank,
231
00:18:00,097 --> 00:18:02,766
honest, and pleasant company…
232
00:18:02,850 --> 00:18:07,062
I think this may have been the nicest
I've ever acted in my life.
233
00:18:08,313 --> 00:18:10,566
But I suffered terribly
234
00:18:10,649 --> 00:18:12,526
as I was making little progress.
235
00:18:13,694 --> 00:18:16,029
I saw them more and more often,
but I felt that
236
00:18:16,113 --> 00:18:18,323
I had no control over them,
237
00:18:18,407 --> 00:18:21,285
that I was gliding over the surface
of their happiness…
238
00:18:22,411 --> 00:18:25,122
And due to that, perhaps,
I found I was becoming prey
239
00:18:25,205 --> 00:18:28,167
to certain fixed ideas
that I had to satisfy.
240
00:18:28,250 --> 00:18:30,127
For instance,
241
00:18:30,210 --> 00:18:34,423
I wanted to see the first floor,
their bedroom and their bathroom.
242
00:18:35,174 --> 00:18:38,051
It would have been simple enough
to ask them for a tour.
243
00:18:38,135 --> 00:18:39,845
They would have happily showed me.
244
00:18:39,928 --> 00:18:45,142
But I wanted to visit it in secret
go behind their backs…
245
00:18:45,225 --> 00:18:47,895
-I had a plan…
-Albin.
246
00:18:50,564 --> 00:18:53,609
You're lost in your thoughts… and sad.
247
00:18:53,692 --> 00:18:56,236
-Excuse me.
-It's the rain.
248
00:18:56,320 --> 00:19:00,073
We are from the Mediterranean.
Rain makes us sad.
249
00:19:00,157 --> 00:19:01,658
-You aren't sad?
-No.
250
00:19:04,536 --> 00:19:10,667
Germany is a green country, all green.
251
00:19:11,460 --> 00:19:16,048
On the geography maps, it is green.
252
00:19:16,131 --> 00:19:18,967
That's thanks to the rain…
253
00:19:19,051 --> 00:19:23,639
All the greenery.
254
00:19:23,722 --> 00:19:26,475
-Beautiful.
-Yes, excuse me.
255
00:19:27,684 --> 00:19:29,478
I actually like the rain.
256
00:19:40,572 --> 00:19:42,449
I'm so clumsy.
257
00:19:42,533 --> 00:19:45,160
You've hurt yourself.
258
00:19:45,244 --> 00:19:47,788
You're crazy. I'll go get a plaster.
259
00:20:11,186 --> 00:20:13,647
-Does it hurt?
-No, no. Please go on.
260
00:20:15,357 --> 00:20:17,860
Let me fetch a handkerchief.
261
00:20:32,207 --> 00:20:33,917
-Is this your room.
-Yes.
262
00:20:34,001 --> 00:20:36,879
-It's nice isn't it.
-Beautiful.
263
00:20:44,136 --> 00:20:45,804
I was smiling.
264
00:20:45,888 --> 00:20:48,807
I felt happy as I had obtained
what I desired.
265
00:20:49,433 --> 00:20:50,767
Through my ruse.
266
00:20:52,102 --> 00:20:55,606
But the following morning,
I received a shock to the system.
267
00:20:55,689 --> 00:20:59,109
I suspected something. I got closer.
268
00:20:59,735 --> 00:21:01,695
As I thought.
269
00:21:01,778 --> 00:21:04,615
They were hosting,
but I hadn't been invited.
270
00:21:04,698 --> 00:21:07,910
They were having fun and
hadn't asked me to join them.
271
00:21:07,993 --> 00:21:10,204
I was no more than a distraction to them.
272
00:21:11,330 --> 00:21:14,917
Mercier, the scribbler,
was the great author's jester.
273
00:21:15,000 --> 00:21:17,544
At the court of the illustrious
Andréas Hartmann.
274
00:21:18,212 --> 00:21:19,671
I was livid.
275
00:21:20,464 --> 00:21:22,216
I decided I would be the killjoy.
276
00:21:24,134 --> 00:21:26,428
Subtly, of course.
277
00:21:26,512 --> 00:21:27,888
Tactfully.
278
00:21:51,870 --> 00:21:52,871
Albin Mercier.
279
00:21:52,955 --> 00:21:54,540
Peter Ublik.
280
00:21:55,916 --> 00:21:57,000
My wife.
281
00:21:57,084 --> 00:21:59,753
-Are you the Frenchman?
-Yes, madam.
282
00:22:01,380 --> 00:22:04,216
I'll turn off this thing. Excuse me.
283
00:22:04,299 --> 00:22:06,301
Would you mind helping me up?
284
00:22:06,385 --> 00:22:07,678
Thank you.
285
00:22:07,761 --> 00:22:09,054
Hello, Albin!
286
00:22:10,264 --> 00:22:11,265
Hello.
287
00:22:11,348 --> 00:22:12,891
-You write?
-I do.
288
00:22:13,809 --> 00:22:14,810
New Europe is it?
289
00:22:14,893 --> 00:22:18,814
Yes, articles, tales
and short stories for education.
290
00:22:20,732 --> 00:22:22,317
André must be horrified.
291
00:22:22,401 --> 00:22:24,403
André is hostile.
292
00:22:24,486 --> 00:22:28,073
André is not hostile,
you old goat, he's a realist.
293
00:22:28,156 --> 00:22:30,367
He'll explain it to you one of these days.
294
00:22:34,371 --> 00:22:36,707
We're going for a dip
in the lake this afternoon.
295
00:22:36,790 --> 00:22:37,708
Oh really?
296
00:22:37,791 --> 00:22:40,711
Once André has finished working.
The water is lovely.
297
00:22:40,794 --> 00:22:43,046
I don't fancy it.
It would have to be amazing.
298
00:22:43,130 --> 00:22:45,674
You're a bit wary, have a drink.
299
00:22:45,757 --> 00:22:46,675
Gladly.
300
00:22:46,758 --> 00:22:48,510
-A whiskey?
-Yes please.
301
00:22:48,594 --> 00:22:50,345
-I'll bring it to you.
-Go on.
302
00:22:50,429 --> 00:22:52,431
-Do you know Chichka?
-That's me.
303
00:22:52,514 --> 00:22:53,974
She's Yugoslavian.
304
00:22:54,057 --> 00:22:56,310
She struggles more
than you do with languages.
305
00:22:56,393 --> 00:22:59,688
She doesn't understand German.
And she can't remember Yugoslavian.
306
00:22:59,771 --> 00:23:01,732
So she speaks French.
307
00:23:01,815 --> 00:23:05,235
-Our American friends like her a lot.
-Thank you.
308
00:23:05,319 --> 00:23:06,945
-Right, Chichka?
-That's right.
309
00:23:08,030 --> 00:23:09,198
It's true.
310
00:23:10,157 --> 00:23:12,201
I was surprised, I was being welcomed.
311
00:23:13,494 --> 00:23:16,330
No one was surprised that
I was there uninvited.
312
00:23:17,080 --> 00:23:20,334
As if it was normal,
as if I were always welcome.
313
00:23:21,251 --> 00:23:24,338
I wondered if André
would behave the same way.
314
00:23:27,132 --> 00:23:29,009
We go swimming.
315
00:23:29,092 --> 00:23:30,594
We go swimming.
316
00:23:31,512 --> 00:23:34,139
We go swimming.
317
00:23:37,893 --> 00:23:41,021
Albin, get on the boat.
318
00:23:53,367 --> 00:23:55,536
-Are you okay?
-Yes, I'm fine.
319
00:23:56,578 --> 00:23:59,206
A lovely dip.
320
00:24:13,720 --> 00:24:16,139
Sweet little Albin.
321
00:24:22,062 --> 00:24:25,524
Sweet little Albin, don't make that face.
322
00:24:33,657 --> 00:24:37,035
Albin, for a Frenchman,
you're not very gallant.
323
00:24:37,119 --> 00:24:40,581
You're all alone over there.
That's not very nice.
324
00:24:54,386 --> 00:24:57,389
I beg you, sublime hours,
325
00:24:57,472 --> 00:25:00,309
pause in your headlong flight.
326
00:25:00,934 --> 00:25:04,271
And time, suspend your race.
327
00:25:04,354 --> 00:25:08,358
Allow us to savor the fugitive delights
328
00:25:09,484 --> 00:25:12,571
of our
329
00:25:12,654 --> 00:25:15,741
happiest days!
330
00:25:23,582 --> 00:25:25,751
Go on, Albin. Come on in!
331
00:25:25,834 --> 00:25:27,628
-Come on, Albin.
-No, thanks.
332
00:25:27,711 --> 00:25:29,129
The water's lovely.
333
00:25:29,213 --> 00:25:31,006
-No.
-Come on, come on.
334
00:25:31,089 --> 00:25:32,799
Come on, Albin. Come on.
335
00:25:32,883 --> 00:25:33,967
Get in the water.
336
00:25:34,051 --> 00:25:35,219
-Come on.
-No.
337
00:25:35,302 --> 00:25:37,387
Albin, yes, yes.
338
00:25:37,471 --> 00:25:41,016
-No, I don't want to.
-Yes, yes.
339
00:25:43,185 --> 00:25:44,394
Leave me alone.
340
00:25:44,478 --> 00:25:46,480
I can't…
341
00:25:56,073 --> 00:25:58,492
Why didn't you just say?
342
00:26:02,496 --> 00:26:04,331
Right then, I hated him.
343
00:26:04,414 --> 00:26:06,333
I held him responsible for everything.
344
00:26:06,416 --> 00:26:09,169
He'd humiliated me and
I wanted to humiliate him back.
345
00:26:09,920 --> 00:26:12,548
I thought of concocting
a plan for revenge.
346
00:26:13,549 --> 00:26:16,134
To give him a taste of his own medicine.
347
00:26:16,218 --> 00:26:18,595
Without giving up on my end goal.
348
00:26:19,596 --> 00:26:22,599
I wanted to get my revenge,
for my pride's sake.
349
00:26:26,270 --> 00:26:28,230
We went for a picnic.
350
00:26:30,691 --> 00:26:34,403
Hélène, please come here, beautiful.
351
00:26:35,070 --> 00:26:37,781
I want you to translate something.
352
00:26:37,865 --> 00:26:39,658
What is it? Andréas wants to talk?
353
00:26:39,741 --> 00:26:42,828
Yes. He wants me to translate
what he'll say.
354
00:26:43,704 --> 00:26:45,372
Understood.
355
00:26:45,455 --> 00:26:47,624
This all seems a bit solemn.
356
00:26:47,708 --> 00:26:50,335
André is always solemn when he is serious.
357
00:26:50,419 --> 00:26:52,629
Hélène, please tell him the following.
358
00:26:53,922 --> 00:26:56,133
I have done a lot of reflecting in life.
359
00:26:56,216 --> 00:26:58,218
He has reflected a lot during his life.
360
00:26:58,302 --> 00:27:01,263
And I think I've resolved
almost all of my problems.
361
00:27:01,346 --> 00:27:05,058
And he believes that he has resolved
most of his problems.
362
00:27:05,142 --> 00:27:06,727
I'm a happy man.
363
00:27:06,810 --> 00:27:08,353
He is happy.
364
00:27:08,979 --> 00:27:11,607
The other day I noticed
that he's not happy.
365
00:27:11,690 --> 00:27:14,860
And he noticed the other day
that you were not.
366
00:27:14,943 --> 00:27:18,113
The other day, when he took
an involuntary bath in the lake.
367
00:27:18,197 --> 00:27:20,199
Over the swim we had.
368
00:27:21,283 --> 00:27:25,787
I'm sure he still has a terrible memory
of that experience.
369
00:27:25,871 --> 00:27:28,582
He thinks you must have a sour
memory of that day.
370
00:27:28,665 --> 00:27:30,667
But now I'd like to know if he can see…
371
00:27:30,751 --> 00:27:31,877
He would like to ask
372
00:27:31,960 --> 00:27:33,420
…that it was his own fault.
373
00:27:33,504 --> 00:27:35,380
if you realize it was your own fault?
374
00:27:38,759 --> 00:27:40,302
Can he see that?
375
00:27:40,385 --> 00:27:45,057
He is asking if you are aware of that?
376
00:27:45,140 --> 00:27:46,975
It doesn't matter!
377
00:27:47,059 --> 00:27:51,772
This is of fundamental importance.
You don't forget unimportant incidents.
378
00:27:52,481 --> 00:27:54,274
Does he understand that?
379
00:27:54,900 --> 00:27:57,194
No, I'm sure he doesn't understand.
380
00:27:57,861 --> 00:27:59,279
What are you saying?
381
00:28:00,364 --> 00:28:02,491
He says that it is of utmost importance.
382
00:28:02,574 --> 00:28:05,994
And I said to him that no,
you most likely do not realize.
383
00:28:09,832 --> 00:28:11,834
Of course not.
384
00:28:13,669 --> 00:28:16,213
He just needs to say he can't swim.
385
00:28:16,922 --> 00:28:18,257
It wouldn't have happened.
386
00:28:18,340 --> 00:28:21,343
So, he says that all you had to do
was say you couldn't swim.
387
00:28:21,426 --> 00:28:23,095
Nothing would have happened then.
388
00:28:23,178 --> 00:28:25,097
But he didn't dare say it.
389
00:28:25,180 --> 00:28:26,723
But you didn't dare to.
390
00:28:26,807 --> 00:28:28,559
He wanted to be like the others.
391
00:28:28,642 --> 00:28:30,519
You wanted to be like the others.
392
00:28:31,186 --> 00:28:35,023
Whole people are dragged down
by such complexes.
393
00:28:35,107 --> 00:28:37,734
Entire nations are trained in this way.
394
00:28:37,818 --> 00:28:40,779
A similar complex
causes all human atrocities.
395
00:28:41,864 --> 00:28:44,616
It is from this feeling that
all human sorrow is born.
396
00:28:44,700 --> 00:28:48,620
Wars, Albin, wars are caused by this.
397
00:28:48,704 --> 00:28:51,999
Wars, Albin, wars are
born of this feeling.
398
00:28:52,082 --> 00:28:54,001
They say, war is absurd.
399
00:28:54,084 --> 00:28:55,419
We say that war is absurd.
400
00:28:55,502 --> 00:28:57,546
-This is not true.
-This is not true.
401
00:28:57,629 --> 00:28:59,381
Everything has a cause, a reason.
402
00:28:59,464 --> 00:29:02,593
Everything has a reason.
403
00:29:02,676 --> 00:29:07,347
The cause of war is not wanting
to understand what you are.
404
00:29:07,431 --> 00:29:11,393
Wars happen because we do not
wish to recognize what we are.
405
00:29:12,060 --> 00:29:17,065
That's why a trapped May bug
will fly head first into the wall.
406
00:29:17,149 --> 00:29:21,153
-This is why, when a chafer is trapped…
-Until it kills itself.
407
00:29:21,236 --> 00:29:23,030
Flies repeatedly into the wall.
408
00:29:24,448 --> 00:29:26,116
Does he understand now?
409
00:29:26,200 --> 00:29:28,368
-Do you understand?
-Yes.
410
00:29:33,207 --> 00:29:35,334
The war has broken me.
411
00:29:35,417 --> 00:29:37,002
War has broken me.
412
00:29:37,085 --> 00:29:38,837
In the end, I was empty and spent.
413
00:29:38,921 --> 00:29:40,380
I came out of it empty.
414
00:29:40,464 --> 00:29:42,758
Absurd. Absurd.
415
00:29:42,841 --> 00:29:44,968
For 15 years, I drank to forget the war.
416
00:29:45,052 --> 00:29:47,763
For 15 years I drank to forget.
417
00:29:47,846 --> 00:29:49,431
I worked and earned money.
418
00:29:49,515 --> 00:29:52,059
-I worked, and earned money.
-But I was a wreck.
419
00:29:52,142 --> 00:29:53,894
But I'd become a rag, Albin.
420
00:29:53,977 --> 00:29:55,729
The people didn't notice.
421
00:29:55,812 --> 00:29:57,648
They pretended not to notice.
422
00:29:57,731 --> 00:30:00,192
They thought I was absurd
and a strange fellow.
423
00:30:00,275 --> 00:30:03,195
They thought I was absurd and quaint.
424
00:30:04,112 --> 00:30:05,948
But in reality, I was nothing.
425
00:30:06,031 --> 00:30:09,409
-In reality, I was nothing, a rag.
-A wreck.
426
00:30:09,493 --> 00:30:12,704
Hélène, she saved my life.
427
00:30:12,788 --> 00:30:16,416
As always, it's love that saves you.
428
00:30:17,209 --> 00:30:23,048
And now we're a unit, you see,
an extraordinary, inseparable unit.
429
00:30:26,260 --> 00:30:31,014
Our love, it is… more beautiful than…
430
00:30:31,098 --> 00:30:33,767
More beautiful than anything before.
431
00:30:38,063 --> 00:30:39,523
I wasn't asking for anything.
432
00:30:40,816 --> 00:30:43,151
What an obscene man, to tell me that.
433
00:30:43,235 --> 00:30:45,904
It was so obvious.
There was no need to tell me.
434
00:30:47,656 --> 00:30:49,408
I like you.
435
00:30:51,243 --> 00:30:54,997
Albin, you're a dreadful swimmer
but a great chauffeur.
436
00:30:57,332 --> 00:31:00,669
They irritated me
with their joy and happiness.
437
00:31:00,752 --> 00:31:03,964
And he annoyed me with his
successful romanticist's philosophies.
438
00:31:05,883 --> 00:31:08,927
Today was an absolute nightmare.
439
00:31:11,513 --> 00:31:14,558
But one thing had warmed my heart.
440
00:31:14,641 --> 00:31:17,936
Andréas had to go the next day
on a conference.
441
00:31:18,020 --> 00:31:19,646
Conferences!
442
00:31:20,355 --> 00:31:22,566
On the art of finding happiness no doubt.
443
00:31:44,796 --> 00:31:46,882
At any rate, it suited me just fine.
444
00:31:47,424 --> 00:31:51,345
I suggested we spend the evening in town,
at a cabaret.
445
00:31:55,224 --> 00:31:56,892
Hartmann was very happy.
446
00:31:56,975 --> 00:31:59,978
After his lecture on morality,
next was history.
447
00:32:00,062 --> 00:32:02,231
Munich, the birthplace of Nazism.
448
00:32:02,314 --> 00:32:05,442
Destroyed by war,
rebuilt to look like it once did.
449
00:32:06,652 --> 00:32:11,031
This man was obsessed with war,
with Hitler, and militarism.
450
00:32:12,032 --> 00:32:15,494
He was so convincing that I began
feeling some fear towards this town.
451
00:32:16,787 --> 00:32:19,456
When actually I didn't care about
any of those things.
452
00:32:22,876 --> 00:32:25,170
The Paris Nights
453
00:32:25,254 --> 00:32:30,092
Munich-style, now there is
thought-provoking show.
454
00:32:38,225 --> 00:32:39,977
I needed to go forward and I felt
455
00:32:40,060 --> 00:32:42,521
that this trip would be
the perfect occasion.
456
00:32:42,604 --> 00:32:46,775
Being the good friend that I was,
a lovable companion,
457
00:32:46,859 --> 00:32:50,529
I had to get even closer.
458
00:32:50,612 --> 00:32:55,325
I was so likable, nice,
utterly of service.
459
00:32:56,535 --> 00:32:59,413
But I could be even more so.
460
00:32:59,496 --> 00:33:02,166
I could be infinitely more so
461
00:33:02,249 --> 00:33:07,421
thanks to my friendship with Hélène
and my profound, sincere admiration
462
00:33:07,504 --> 00:33:09,089
for the great Andréas Hartmann.
463
00:33:11,258 --> 00:33:15,345
In the meanwhile, even this show
did make them uncomfortable.
464
00:33:15,429 --> 00:33:18,932
They weren't disdainful,
neither were they indifferent to it.
465
00:33:19,683 --> 00:33:21,560
They were just there.
466
00:33:21,643 --> 00:33:24,438
Together, and everything slid over them.
467
00:33:26,899 --> 00:33:31,445
And the idea came to me
to commit a crime, that very night.
468
00:33:31,528 --> 00:33:35,240
Oh, only a small crime.
469
00:33:36,700 --> 00:33:38,869
To their car.
470
00:33:40,287 --> 00:33:42,581
I am a patient man.
471
00:33:43,290 --> 00:33:46,960
I waited for them to fall asleep.
And then went to it.
472
00:35:50,375 --> 00:35:56,715
-What are you doing?
-We can't do this.
473
00:35:56,798 --> 00:36:00,177
-Paul, that's enough!
-What do you mean?
474
00:36:00,260 --> 00:36:03,639
Let me go. You pig.
475
00:36:03,722 --> 00:36:07,935
-I'm a pig, am I?
-Stop it. They'll hear us.
476
00:36:08,018 --> 00:36:10,145
They're not back yet.
477
00:36:10,229 --> 00:36:12,231
They are, I'm telling you.
478
00:36:12,314 --> 00:36:16,443
Rubbish. Don't worry.
Go on, give me the key.
479
00:36:16,527 --> 00:36:19,071
Paul, they're sure to hear us.
480
00:36:19,154 --> 00:36:22,032
That's rubbish. They won't.
481
00:36:25,410 --> 00:36:27,496
You see? They're home.
482
00:36:28,872 --> 00:36:30,123
I'm off.
483
00:36:32,960 --> 00:36:36,630
Bye, my dear. See you tomorrow.
484
00:36:36,713 --> 00:36:38,048
Paul!
485
00:37:10,539 --> 00:37:13,709
I left the house as I came
and went to bed.
486
00:37:20,716 --> 00:37:22,801
They were meant to go around nine o'clock.
487
00:37:22,885 --> 00:37:25,971
I'd been up since seven, to keep my calm.
488
00:37:26,054 --> 00:37:29,016
My plan would go off without a hitch.
489
00:37:29,099 --> 00:37:30,642
It worked.
490
00:37:40,903 --> 00:37:44,198
They tried to get the car engine
to turn over.
491
00:37:44,281 --> 00:37:46,074
But of course it wouldn't.
492
00:37:46,658 --> 00:37:50,078
Andréas tried lifting the bonnet,
but found nothing.
493
00:37:50,746 --> 00:37:53,540
He wasn't much of a mechanic,
the great Hartmann.
494
00:37:54,416 --> 00:37:56,126
He grew impatient…
495
00:37:56,210 --> 00:37:59,171
What is this? The engine won't start.
I need to…
496
00:37:59,254 --> 00:38:01,381
I approached, as if by coincidence.
497
00:38:05,469 --> 00:38:06,803
What's happening?
498
00:38:06,887 --> 00:38:09,389
Ah! The engine won't switch on.
499
00:38:09,473 --> 00:38:11,642
Hang on, I'll give you a hand.
500
00:38:15,854 --> 00:38:17,606
I need to take a look at the car.
501
00:38:30,202 --> 00:38:33,330
He's going to miss his plane.
502
00:38:35,624 --> 00:38:37,626
I can't see what it is.
503
00:38:37,709 --> 00:38:40,087
But I suspect it will be difficult to fix.
504
00:38:44,091 --> 00:38:47,135
I think it would be better if I drive him.
505
00:38:47,219 --> 00:38:49,930
Oh, Albin, that's kind of you but…
506
00:38:50,013 --> 00:38:53,392
No, I'm more than happy to
after all the kindness you've shown me.
507
00:38:53,475 --> 00:38:56,311
Don't confuse me more than I already am.
508
00:38:57,104 --> 00:39:00,482
Albin is so kind
as to take you to the airport.
509
00:39:00,566 --> 00:39:02,985
Oh, thank you, Albin. Thank you!
510
00:39:03,068 --> 00:39:06,363
He was enjoying this. He felt I owed him.
511
00:39:06,446 --> 00:39:07,990
I'll show you to the car.
512
00:39:18,417 --> 00:39:21,211
It's a crazy time.
513
00:39:24,131 --> 00:39:28,302
I'll be back in three days. I love you.
Think of me.
514
00:39:28,385 --> 00:39:30,345
I love you. Thank you Albin, thank you.
515
00:39:30,429 --> 00:39:33,891
I'll leave my wife in your care
while I'm gone. Goodbye.
516
00:39:33,974 --> 00:39:34,892
What did he say?
517
00:39:34,975 --> 00:39:36,935
He says he's leaving me in your hands.
518
00:39:37,019 --> 00:39:38,562
Is that wise?
519
00:39:41,565 --> 00:39:42,900
He thinks so.
520
00:39:51,575 --> 00:39:54,912
My little dabble into criminality
had worked like a charm.
521
00:39:55,579 --> 00:39:57,289
But now I felt somewhat uneasy.
522
00:39:58,040 --> 00:40:00,292
I didn't really know what to do.
523
00:40:00,375 --> 00:40:01,793
Much was at stake
524
00:40:01,877 --> 00:40:05,339
while at the same time I felt more
and more confused inside.
525
00:40:08,342 --> 00:40:11,929
Yet, the return journey
was most enjoyable.
526
00:40:12,012 --> 00:40:17,434
I was surprised to discover
a different Hélène than I had imagined.
527
00:40:17,518 --> 00:40:20,687
She made efforts to put me
at ease in a rather charming
528
00:40:20,771 --> 00:40:22,606
and ever so subtle way.
529
00:40:23,565 --> 00:40:26,318
Albin, I find you fascinating.
530
00:40:26,401 --> 00:40:30,405
-Fascinating?
-Yes, I think you're mysterious.
531
00:40:32,032 --> 00:40:34,368
André and I were discussing it
the other night.
532
00:40:34,451 --> 00:40:37,871
For example, we were wondering
how old you are?
533
00:40:37,955 --> 00:40:39,748
-My age?
-Yes, your age.
534
00:40:40,541 --> 00:40:43,752
There are times you come across
as very young, and others when…
535
00:40:43,836 --> 00:40:44,837
you seem very old.
536
00:40:44,920 --> 00:40:47,339
-That bad?
-That bad!
537
00:40:47,422 --> 00:40:49,758
So, how old are you? 20 or 40 years old?
538
00:40:49,842 --> 00:40:51,844
I'm actually thirty.
539
00:40:51,927 --> 00:40:53,846
Well, you don't come across that way.
540
00:40:53,929 --> 00:40:55,597
Still 20 or 40.
541
00:40:55,681 --> 00:40:59,935
Listen, I didn't want to say anything,
but I'm actually 75.
542
00:41:00,018 --> 00:41:03,105
Today is my birthday.
And I'm inviting you to lunch.
543
00:41:03,188 --> 00:41:04,690
It would be my pleasure.
544
00:41:04,773 --> 00:41:07,276
Thanks to her, everything seemed easy.
545
00:41:07,359 --> 00:41:09,111
We were old friends.
546
00:41:09,194 --> 00:41:11,905
I offered to repair the car,
547
00:41:11,989 --> 00:41:14,283
and took a short nap, under its shadow.
548
00:41:14,366 --> 00:41:16,535
Albin! Are those your feet?
549
00:41:16,618 --> 00:41:18,537
I have a feeling they might be.
550
00:41:18,620 --> 00:41:20,038
There, I'm done.
551
00:41:21,707 --> 00:41:24,835
-Oh!
-Would you like a tea?
552
00:41:24,918 --> 00:41:27,171
Certainly. I think I deserve it.
553
00:41:29,423 --> 00:41:30,924
-I think it'll run now.
-Ah!
554
00:41:36,763 --> 00:41:39,183
Fantastic. I didn't believe you'd fix it.
555
00:41:39,266 --> 00:41:40,851
You're getting more mysterious.
556
00:41:40,934 --> 00:41:42,436
There's nothing mysterious.
557
00:41:42,519 --> 00:41:44,771
I've always had a penchant for mechanics.
558
00:41:44,855 --> 00:41:46,315
Let's sit.
559
00:41:48,192 --> 00:41:49,610
I'm filthy, though.
560
00:41:49,693 --> 00:41:51,653
There's nothing filthy about hard work.
561
00:41:52,362 --> 00:41:54,448
I'll happily run you a bath, afterwards.
562
00:41:54,531 --> 00:41:56,074
Let's eat first.
563
00:41:56,158 --> 00:41:57,493
I'll dirty your porcelain.
564
00:41:57,576 --> 00:41:59,661
Porcelain cannot be dirtied.
565
00:41:59,745 --> 00:42:02,206
In any case, this cup is not porcelain.
566
00:42:15,886 --> 00:42:17,179
I bathed,
567
00:42:17,262 --> 00:42:20,516
and took Andréas' bathrobe,
as Hélène had kindly offered it to me.
568
00:43:23,120 --> 00:43:28,250
At last, I was like part of the family.
569
00:43:29,084 --> 00:43:32,045
We ate at home, I mean, at Hélène's house.
570
00:43:33,046 --> 00:43:36,091
Only a light meal, as neither of us
was all that hungry.
571
00:43:44,349 --> 00:43:46,935
I left her around 11 p.m.
572
00:43:47,019 --> 00:43:49,855
She thanked me once more, and I said,
573
00:43:49,938 --> 00:43:51,273
See you tomorrow!
574
00:43:54,735 --> 00:43:56,695
I walked back home very slowly.
575
00:43:56,778 --> 00:43:58,697
A good day.
576
00:44:00,491 --> 00:44:04,953
So good in fact that my excitement
stopped me falling asleep.
577
00:44:09,625 --> 00:44:13,420
Having slept late, I got up late,
and forced myself to work until midday.
578
00:44:15,881 --> 00:44:20,052
But that morning, my writing,
which I disliked at the best of times,
579
00:44:20,135 --> 00:44:22,638
was more mediocre than ever.
580
00:44:31,271 --> 00:44:33,357
In the end, I gave up and went over there.
581
00:44:33,440 --> 00:44:36,068
The car was not there,
Hélène was not there.
582
00:44:36,151 --> 00:44:37,319
Did she go to Munich?
583
00:44:37,402 --> 00:44:40,280
-Munich?
-Yes, go to Munich.
584
00:44:40,364 --> 00:44:41,907
To go shopping.
585
00:44:42,533 --> 00:44:43,826
All day long.
586
00:44:43,909 --> 00:44:44,868
What?
587
00:44:44,952 --> 00:44:46,578
Shopping.
588
00:44:46,662 --> 00:44:48,080
Presents.
589
00:44:49,039 --> 00:44:50,374
What presents?
590
00:44:50,457 --> 00:44:52,835
I don't understand.
591
00:44:52,918 --> 00:44:54,127
Go on, get lost.
592
00:44:54,211 --> 00:44:56,255
I didn't understand. I was hopping mad.
593
00:44:56,839 --> 00:44:58,340
She hadn't mentioned anything.
594
00:45:08,350 --> 00:45:13,856
What are you doing? Do you want to eat?
Shall I boil some eggs for you?
595
00:45:13,939 --> 00:45:15,315
Shut up, you old bag.
596
00:45:25,159 --> 00:45:28,370
Even Elsa was gone this time.
The bitch was making the most of it.
597
00:45:30,914 --> 00:45:32,708
Goodbye.
598
00:45:33,834 --> 00:45:36,086
She came home around 10 p.m.
599
00:45:37,004 --> 00:45:41,758
Her presents couldn't have been heavy,
her hands were empty.
600
00:45:41,842 --> 00:45:46,054
I was stunned, I felt like
she was hiding something from me.
601
00:45:46,138 --> 00:45:47,723
That she had a secret.
602
00:45:48,515 --> 00:45:51,977
That she wasn't what she seemed to be.
That she was lying.
603
00:45:54,438 --> 00:45:59,109
I decided to go knock on her door
in the morning, to clear all this up.
604
00:46:00,277 --> 00:46:04,198
I even thought I'd ask for an explanation,
but that would have been ridiculous.
605
00:46:05,407 --> 00:46:08,452
I decided to act with kindness,
even a bit sad.
606
00:46:08,535 --> 00:46:11,914
Some thing a bit different
to keep her intrigued.
607
00:46:16,668 --> 00:46:18,170
Hello, Hélène.
608
00:46:19,129 --> 00:46:20,631
Hello, Albin.
609
00:46:22,049 --> 00:46:23,800
I slept late, yesterday.
610
00:46:23,884 --> 00:46:26,011
When I came over you were already gone.
611
00:46:26,094 --> 00:46:28,889
Yes, I was in Munich. I had things to do.
612
00:46:29,431 --> 00:46:31,266
It's thanks to you that I got there.
613
00:46:31,350 --> 00:46:33,894
-Thanks to me?
-Yes, you repaired the car.
614
00:46:34,686 --> 00:46:36,438
Sit down here.
615
00:46:36,522 --> 00:46:38,190
No thanks, there's no need.
616
00:46:39,691 --> 00:46:42,110
You seem pensive.
617
00:46:42,194 --> 00:46:44,988
Yeah, I'm a little sad.
618
00:46:45,072 --> 00:46:48,492
There are days like that, where
the mountain air takes it out of you.
619
00:46:48,575 --> 00:46:50,202
It often happens to me.
620
00:46:50,869 --> 00:46:52,955
If you don't mind I'll sit on the floor.
621
00:46:53,038 --> 00:46:54,289
Of course.
622
00:47:02,923 --> 00:47:05,342
She wasn't the slightest
bit interested in me.
623
00:47:06,760 --> 00:47:08,929
She was simply tuning in.
624
00:47:09,555 --> 00:47:11,890
When I was merry, so was she.
625
00:47:11,974 --> 00:47:15,477
When I acted melancholic,
she acted melancholic.
626
00:47:15,561 --> 00:47:18,814
She was a chameleon. She wore a mask.
627
00:47:18,897 --> 00:47:22,484
Or, more aptly, a number of masks.
Each one as convincing as the last.
628
00:47:22,568 --> 00:47:25,195
Each of them putting her company at ease.
629
00:47:26,363 --> 00:47:28,115
-Hélène.
-Yes.
630
00:47:32,703 --> 00:47:35,122
Excuse me if I seem sad today.
631
00:47:36,498 --> 00:47:38,208
It's the mountain air.
632
00:47:38,292 --> 00:47:40,502
No, I don't think so.
633
00:47:41,253 --> 00:47:42,796
I think it's actually you.
634
00:47:42,880 --> 00:47:45,340
Me? Heavens, why?
635
00:47:47,426 --> 00:47:49,803
You've done nothing.
It's entirely my fault
636
00:47:49,887 --> 00:47:51,597
the way I am built.
637
00:47:53,557 --> 00:47:56,143
I can't hold you responsible
for what I am.
638
00:47:56,727 --> 00:47:58,562
And what are you?
639
00:47:58,645 --> 00:48:00,314
A poor schmuck, I think.
640
00:48:01,023 --> 00:48:02,983
Why would you say that?
641
00:48:03,066 --> 00:48:04,359
You are delicious.
642
00:48:04,443 --> 00:48:05,694
Delicious.
643
00:48:07,070 --> 00:48:08,697
Let me confess something.
644
00:48:08,780 --> 00:48:11,575
I am poor. I was born poor.
645
00:48:11,658 --> 00:48:12,868
Me too.
646
00:48:13,535 --> 00:48:15,537
My father died when I was very young.
647
00:48:15,621 --> 00:48:19,750
-My mother…
-Albin, give me a cigarette.
648
00:48:19,833 --> 00:48:21,001
You're not interested.
649
00:48:21,084 --> 00:48:24,046
Of course I am, but I don't want
you to torture yourself.
650
00:48:24,129 --> 00:48:25,756
I'm not torturing myself.
651
00:48:31,845 --> 00:48:33,305
On the contrary.
652
00:48:41,271 --> 00:48:45,317
My mother kept me wrapped in cotton wool,
and worked her fingers to the bone.
653
00:48:48,153 --> 00:48:49,905
I was everything to her.
654
00:48:49,988 --> 00:48:51,615
And I was happy with her.
655
00:48:52,658 --> 00:48:53,909
I loved her.
656
00:48:56,161 --> 00:48:57,329
Did she die?
657
00:48:57,412 --> 00:48:58,747
Yes, she died.
658
00:48:59,498 --> 00:49:01,208
But it's not about that.
659
00:49:02,417 --> 00:49:04,920
When she was alive,
I was a good son to her.
660
00:49:05,003 --> 00:49:07,548
How should I put this…
661
00:49:08,632 --> 00:49:10,801
I wasn't a good student, you understand…
662
00:49:10,884 --> 00:49:12,928
I didn't give her any satisfaction.
663
00:49:15,013 --> 00:49:18,559
I told her my life story,
all the while trying to remain honest.
664
00:49:18,642 --> 00:49:21,979
Not because I loved honesty,
but because I needed to convince her.
665
00:49:23,480 --> 00:49:27,317
I thought that maybe if I were honest,
I would see her true face.
666
00:49:30,028 --> 00:49:32,823
Yes, really, I lied very little,
667
00:49:32,906 --> 00:49:35,117
only to the point I thought useful.
668
00:49:38,495 --> 00:49:40,455
I was completely taken aback,
669
00:49:40,539 --> 00:49:44,668
and she was so good,
so tender, so understanding.
670
00:49:44,751 --> 00:49:48,589
Do you understand?
This was my first experience of love.
671
00:49:49,131 --> 00:49:52,551
I have never known another woman.
I have never loved another.
672
00:49:52,634 --> 00:49:55,804
Only my mother. That woman.
673
00:49:55,888 --> 00:49:57,055
And you.
674
00:49:58,348 --> 00:50:00,058
What was her name?
675
00:50:00,142 --> 00:50:01,518
Her name was…
676
00:50:03,020 --> 00:50:04,438
Marcelle.
677
00:50:05,981 --> 00:50:08,942
You're very kind to tell me
all this, Albin.
678
00:50:09,026 --> 00:50:11,487
I love you Hélène, madly, I swear it.
679
00:50:11,570 --> 00:50:13,071
I can only think about you.
680
00:50:15,282 --> 00:50:17,451
Albin, you're very kind,
681
00:50:17,534 --> 00:50:19,161
and I really do like you a lot.
682
00:50:23,207 --> 00:50:24,583
It's not very warm out.
683
00:50:24,666 --> 00:50:26,627
This wind really is chilly.
684
00:50:26,710 --> 00:50:28,253
Shall we go back in?
685
00:50:28,337 --> 00:50:29,254
Of course.
686
00:50:30,923 --> 00:50:32,382
How did she do it?
687
00:50:33,383 --> 00:50:36,345
How can a woman reject you so gently,
688
00:50:36,428 --> 00:50:39,848
that you don't feel an ounce of pain,
689
00:50:39,932 --> 00:50:42,684
even if you want to feel it
or at least pretend you do?
690
00:50:44,144 --> 00:50:45,896
I wasn't even sad.
691
00:50:47,314 --> 00:50:51,610
It was, as always with her, harmonious.
692
00:50:51,693 --> 00:50:54,446
I feared for a moment that
I'd burned my bridges.
693
00:50:54,530 --> 00:50:56,490
But no, in my sofa, in this lounge,
694
00:50:56,573 --> 00:50:59,243
and I rediscovering the calm
of those familiar things.
695
00:50:59,326 --> 00:51:01,411
Be they borrowed or stolen.
696
00:51:01,495 --> 00:51:05,958
I understood that this incident
hadn't cost me any ground.
697
00:51:06,041 --> 00:51:09,378
I was still her friend. Their friend.
698
00:51:10,254 --> 00:51:11,630
It was misfire, that's all.
699
00:51:13,215 --> 00:51:14,508
Oh, Albin, Albin.
700
00:51:15,050 --> 00:51:18,220
What do you call castagnettes in French?
701
00:51:18,303 --> 00:51:19,221
Castagnettes.
702
00:51:19,304 --> 00:51:20,681
Ah, castagnettes.
703
00:51:20,764 --> 00:51:24,059
I was somewhat worried
to find myself face to face with Hartmann.
704
00:51:24,142 --> 00:51:27,104
If Hélène had spoken of it,
and I did fear it…
705
00:51:27,187 --> 00:51:29,106
I was on shaky ground.
706
00:51:29,189 --> 00:51:33,360
Did you have a nice time,
did you enjoy those three days, Albin?
707
00:51:34,069 --> 00:51:35,779
I didn't understand.
708
00:51:35,863 --> 00:51:39,366
He's asking how we spent
the last three days.
709
00:51:39,449 --> 00:51:40,826
Oh.
710
00:51:43,537 --> 00:51:45,080
Wonderful.
711
00:51:49,376 --> 00:51:53,213
There were only two possible reasons
for that look.
712
00:51:53,297 --> 00:51:56,800
Or she may have not wanted me
to make my declaration the night before.
713
00:51:56,884 --> 00:51:59,303
But why should I have mentioned it?
714
00:51:59,386 --> 00:52:03,765
Or perhaps she didn't want to discuss
her absence the previous night.
715
00:52:03,849 --> 00:52:05,851
Suddenly, I had a moment of clarity.
716
00:52:05,934 --> 00:52:08,937
I came to a realization that
filled me with anger.
717
00:52:09,021 --> 00:52:11,523
Hélène was cheating on her husband.
718
00:52:11,607 --> 00:52:13,692
Lunch is served.
719
00:52:17,196 --> 00:52:19,448
The happiness and harmony
I was so envious of
720
00:52:19,531 --> 00:52:22,075
was no more than lies and deception.
721
00:52:42,095 --> 00:52:45,224
Following her like this was
necessary and satisfactory.
722
00:52:45,307 --> 00:52:47,434
On the one hand, I needed confirmation,
723
00:52:48,060 --> 00:52:51,146
on the other, I was savoring
the indescribable pleasure
724
00:52:51,230 --> 00:52:53,982
of triumphing over Hartmann
on at least one point,
725
00:52:54,066 --> 00:52:57,277
that of shedding light
on his wife's activities.
726
00:52:57,361 --> 00:53:00,197
Hélène was getting closer to me
than to him,
727
00:53:00,280 --> 00:53:02,699
more my wife than his.
728
00:53:32,020 --> 00:53:33,313
I didn't lose her.
729
00:53:33,397 --> 00:53:35,941
I knew all of her comings and goings.
730
00:53:36,024 --> 00:53:38,569
Sometimes she would go
see her friends, Chichka etc.
731
00:53:40,237 --> 00:53:43,240
I could've said exactly where
she was on any day of the week,
732
00:53:43,323 --> 00:53:45,033
and for how much time.
733
00:53:45,117 --> 00:53:46,952
And what she was doing afterwards.
734
00:54:27,075 --> 00:54:30,746
Other times, she went for long
walks on her own,
735
00:54:30,829 --> 00:54:33,040
while Hartmann was working.
736
00:54:36,960 --> 00:54:41,131
I didn't dare follow her, partly because
I respected her need for solitude.
737
00:54:41,215 --> 00:54:44,676
But also because I was
afraid of being found out.
738
00:54:51,225 --> 00:54:53,894
Twice a week, she went to Munich.
739
00:54:57,606 --> 00:55:00,192
There, I was even more
afraid of following her.
740
00:55:00,275 --> 00:55:02,945
In cities, you always sense
when someone's behind you.
741
00:55:09,743 --> 00:55:13,413
And I think I may have also feared
finding myself faced with reality.
742
00:55:18,418 --> 00:55:21,338
I spent nearly every night at their home.
743
00:55:21,421 --> 00:55:23,966
But I knew that
this harmonious atmosphere,
744
00:55:24,049 --> 00:55:26,802
of which I was so envious, was fake.
745
00:55:27,386 --> 00:55:29,012
She had a lover in Munich.
746
00:55:29,096 --> 00:55:33,058
That goal which I'd pursued,
was coming to me now.
747
00:55:33,141 --> 00:55:35,644
But I didn't notice that
he was no longer the same,
748
00:55:35,727 --> 00:55:38,981
that he was but a horrible caricature
of the man I'd seen.
749
00:55:39,064 --> 00:55:41,441
Hartmann was fixated on his book.
750
00:55:41,525 --> 00:55:42,651
New Europe.
751
00:55:42,734 --> 00:55:45,320
He spoke about it with deep joy.
752
00:55:45,404 --> 00:55:49,408
All united against this, against that.
753
00:55:49,491 --> 00:55:50,534
Never for.
754
00:55:50,617 --> 00:55:53,287
He'd poured his thoughts into it.
All his experience.
755
00:55:53,370 --> 00:55:55,205
Old warriors.
756
00:55:55,289 --> 00:55:56,665
Stupid cuckold.
757
00:55:59,793 --> 00:56:03,338
She had a lover in Munich,
I was sure of it.
758
00:56:04,506 --> 00:56:06,216
I was going mad.
759
00:56:07,092 --> 00:56:08,927
I had reached an impasse.
760
00:56:09,803 --> 00:56:11,847
Now, I had to find myself.
761
00:56:11,930 --> 00:56:14,808
The test of cunning was followed
by a test of strength.
762
00:56:14,892 --> 00:56:17,019
And I could feel myself sinking.
763
00:56:17,895 --> 00:56:20,481
I was like a child
at sea who could not swim.
764
00:56:21,523 --> 00:56:24,443
I decided to follow her
on her next trip to Munich.
765
00:56:24,985 --> 00:56:28,572
Until the end, into hell if I had to.
766
00:57:12,533 --> 00:57:14,368
I took every risk.
767
00:57:14,451 --> 00:57:17,287
It was a miracle that
she didn't notice me.
768
00:57:19,331 --> 00:57:22,417
It was an Hélène I had never seen.
769
00:57:22,501 --> 00:57:25,754
Totally different to all the other
versions of herself I'd seen.
770
00:57:25,838 --> 00:57:28,590
Impatient and happy.
771
00:57:29,258 --> 00:57:31,468
As I had never seen her before.
772
00:57:32,761 --> 00:57:35,430
And I recognized her true face.
773
00:57:38,600 --> 00:57:41,186
It felt like forever.
774
00:57:41,270 --> 00:57:43,522
Into hell, I had thought…
775
00:57:45,149 --> 00:57:47,317
It was a peculiar kind of hell.
776
00:57:59,830 --> 00:58:01,373
WELCOME TO THE OKTOBERFEST
777
01:01:26,787 --> 01:01:29,790
So, that was him. There he was!
778
01:01:30,457 --> 01:01:34,086
A nice looker, mediocre though. A bruiser.
779
01:01:34,169 --> 01:01:37,673
She was slumming it like the wife
of a provincial bourgeois
780
01:01:37,756 --> 01:01:39,174
who was bored.
781
01:01:39,258 --> 01:01:43,846
Quite simply, quite stupidly.
What a waste!
782
01:01:49,810 --> 01:01:52,563
I was invited to dinner
with them that evening.
783
01:01:53,147 --> 01:01:56,358
My thoughts, the memories I had created
by tailing them like this
784
01:01:56,441 --> 01:01:58,819
and the outcome I witnessed
had depressed me.
785
01:01:58,902 --> 01:02:01,488
I arrived at my hosts' home
in a dreadful mood.
786
01:02:03,866 --> 01:02:05,701
I forced myself to smile.
787
01:02:06,368 --> 01:02:08,370
Hélène too.
788
01:02:08,453 --> 01:02:13,125
As for Hartmann, he was happy,
peaceful, friendly,
789
01:02:13,709 --> 01:02:15,627
he was the happiest of the three…
790
01:02:17,588 --> 01:02:21,300
I thought of the play by Labiche
which gave praise to the cuckold.
791
01:02:21,383 --> 01:02:23,260
And despite my despair,
792
01:02:23,844 --> 01:02:27,723
I began to laugh on my own, nervously.
793
01:02:30,517 --> 01:02:31,560
Excuse me.
794
01:02:31,643 --> 01:02:34,438
Albin, what's got into you?
795
01:02:40,235 --> 01:02:41,695
Nothing. Excuse me.
796
01:02:56,793 --> 01:02:58,795
I suffered like a little demon.
797
01:02:58,879 --> 01:03:01,423
I felt as cheated on as Andréas.
798
01:03:02,883 --> 01:03:06,136
And that is when
I realized what I had to do.
799
01:03:26,114 --> 01:03:30,118
Without admitting it to myself, I knew
what I was doing and where it might lead.
800
01:03:30,202 --> 01:03:31,662
Heavens above.
801
01:03:31,745 --> 01:03:35,082
I'm not looking for an excuse,
but I couldn't deal with it.
802
01:03:35,165 --> 01:03:37,960
These people who had filled me
with desire, hatred,
803
01:03:38,043 --> 01:03:39,795
these fantasies that consumed me,
804
01:03:39,878 --> 01:03:42,297
they wouldn't get away with it!
805
01:04:37,227 --> 01:04:41,064
It took me a week to put together
everything I needed.
806
01:05:01,210 --> 01:05:03,337
Now, everything was ready.
807
01:05:04,171 --> 01:05:08,050
And everything happened
in a matter of hours.
808
01:05:08,675 --> 01:05:09,843
Unfortunately…
809
01:05:34,451 --> 01:05:36,578
As always, I followed her.
810
01:05:36,662 --> 01:05:39,331
It was one of those days
meant for walking alone.
811
01:05:41,875 --> 01:05:44,795
I was determined, firm, remorseless.
812
01:05:44,878 --> 01:05:46,421
I felt alive.
813
01:06:02,187 --> 01:06:03,897
I'd planned for any eventuality.
814
01:06:05,732 --> 01:06:08,152
And it was important
for the rest of my plan
815
01:06:08,235 --> 01:06:10,404
that Hélène could not tail me.
816
01:07:04,416 --> 01:07:05,792
Hélène!
817
01:07:05,876 --> 01:07:07,920
Albin?
818
01:07:08,003 --> 01:07:09,796
What are you doing here?
819
01:07:10,714 --> 01:07:12,174
I followed you.
820
01:07:12,257 --> 01:07:15,552
Ah, I was afraid of that.
821
01:07:15,636 --> 01:07:17,804
No, no, I'm sure you weren't.
822
01:07:17,888 --> 01:07:20,849
Good then. Albin.
823
01:07:20,933 --> 01:07:22,893
One second. Don't speak. It's pointless.
824
01:07:22,976 --> 01:07:25,187
Such a strange look on your face.
825
01:07:25,270 --> 01:07:28,690
What's going on with you?
Are you trying to intrigue me?
826
01:07:28,774 --> 01:07:30,984
Don't act so superior.
827
01:07:31,693 --> 01:07:32,694
Excuse me?
828
01:07:32,778 --> 01:07:35,697
I'm telling you not to act all superior.
829
01:07:35,781 --> 01:07:38,408
You're completely mad, aren't you?
830
01:07:38,492 --> 01:07:39,618
Are you drunk?
831
01:07:39,701 --> 01:07:42,788
Ah, yes, that would be a relief for you.
832
01:07:42,871 --> 01:07:45,707
Listen, Albin, I'm not sure what
is happening with you,
833
01:07:45,791 --> 01:07:49,002
but I'd like to ask you one thing.
Leave me alone.
834
01:07:49,711 --> 01:07:52,089
-You want me to leave you alone?
-Yes.
835
01:07:52,172 --> 01:07:53,924
You want to finish your walk alone?
836
01:07:54,007 --> 01:07:55,300
Yes.
837
01:07:55,384 --> 01:07:57,719
You like long solitary walks in the woods?
838
01:07:57,803 --> 01:08:01,515
That's right. I like long
solitary walks in the woods.
839
01:08:05,185 --> 01:08:08,480
You also like the crowds,
the towns, and parties.
840
01:08:08,564 --> 01:08:12,818
No. I like the countryside,
the calm and solitude.
841
01:08:12,901 --> 01:08:14,194
Yes, you do.
842
01:08:16,029 --> 01:08:22,494
You like populations, sweat,
strong smells, brutality.
843
01:08:22,578 --> 01:08:24,121
I like tenderness.
844
01:08:24,204 --> 01:08:26,665
But also violence, and brutality.
845
01:08:27,416 --> 01:08:29,376
Don't deny it Hélène, it's futile.
846
01:08:30,127 --> 01:08:31,420
I know everything.
847
01:08:35,507 --> 01:08:37,050
Look.
848
01:08:52,441 --> 01:08:53,692
Look.
849
01:08:55,694 --> 01:08:57,070
I can see.
850
01:09:06,622 --> 01:09:08,332
So, what are you?
851
01:09:08,415 --> 01:09:10,083
A blackmailer?
852
01:09:12,461 --> 01:09:14,630
No, I'm not a blackmailer.
853
01:09:15,964 --> 01:09:17,883
You think I'd try to blackmail you?
854
01:09:18,592 --> 01:09:20,219
Then what do you want?
855
01:09:24,139 --> 01:09:26,225
Do I even know…?
856
01:09:28,018 --> 01:09:30,103
I want you to leave Andréas.
857
01:09:31,522 --> 01:09:33,607
I don't want to see you together anymore.
858
01:09:33,690 --> 01:09:36,068
I can't stand seeing you together anymore.
859
01:09:37,694 --> 01:09:39,321
I want you to leave him.
860
01:09:41,198 --> 01:09:43,033
I want you to come with me.
861
01:09:43,826 --> 01:09:47,120
-My poor Albin…
-Don't call me poor Albin!
862
01:09:47,913 --> 01:09:50,916
If I wanted to I could force you
to sleep with me right here!
863
01:09:51,792 --> 01:09:53,335
Do you hear me?
864
01:09:53,418 --> 01:09:56,922
-I want you to leave Hartmann, tonight!
-No, Albin, I'll never do that.
865
01:09:57,548 --> 01:09:58,882
I order it.
866
01:09:58,966 --> 01:10:00,467
Come now, calm down.
867
01:10:00,551 --> 01:10:02,219
Fine, I'll show him the pictures.
868
01:10:03,387 --> 01:10:05,222
It's pointless.
869
01:10:05,305 --> 01:10:06,431
We'll see about that.
870
01:10:06,515 --> 01:10:08,892
Poor fool. Andréas already knows.
871
01:10:08,976 --> 01:10:10,602
You're lying.
872
01:10:10,686 --> 01:10:12,729
You judge people based on yourself.
873
01:10:12,813 --> 01:10:15,107
But we're different to you, Albin.
874
01:10:15,190 --> 01:10:17,401
We don't play the victim here.
875
01:10:18,443 --> 01:10:21,780
You can never understand
what unites me and Andréas.
876
01:10:22,948 --> 01:10:24,408
Lies! I see it in your eyes.
877
01:10:24,491 --> 01:10:25,742
Really?
878
01:10:25,826 --> 01:10:27,202
I'm going, we'll see.
879
01:10:27,286 --> 01:10:29,705
Listen to me for a second.
880
01:10:33,041 --> 01:10:35,961
When I met André
he was on the verge of suicide.
881
01:10:37,004 --> 01:10:40,799
He had no taste for anything.
He didn't believe in himself.
882
01:10:40,883 --> 01:10:44,011
Me neither. I was as low as he was.
883
01:10:44,636 --> 01:10:47,097
We saved each other.
884
01:10:47,181 --> 01:10:49,266
We are each other's lives.
885
01:10:49,349 --> 01:10:51,977
One cannot exist without the other.
886
01:10:52,060 --> 01:10:55,105
Right… And where does
the other guy fit in all this?
887
01:10:55,189 --> 01:10:56,607
It's none of your business.
888
01:10:56,690 --> 01:10:58,901
-You're sleeping with him?
-Yes.
889
01:10:58,984 --> 01:11:01,987
-Hartmann knows and plays happy couples?
-Yes, he knows!
890
01:11:02,070 --> 01:11:03,655
I don't believe you.
891
01:11:05,699 --> 01:11:07,159
Let's go together.
892
01:11:07,242 --> 01:11:08,118
No!
893
01:11:08,202 --> 01:11:09,870
Then I'm going to tell him!
894
01:11:09,953 --> 01:11:11,580
But it's pointless!
895
01:11:11,663 --> 01:11:13,749
I can't back down now! It's gone too far!
896
01:11:13,832 --> 01:11:17,586
Albin! I beg you, don't do it!
897
01:11:38,232 --> 01:11:42,820
Albin! Albin! Don't go!
898
01:11:42,903 --> 01:11:46,073
I beg you! What good will it do you?
Albin!
899
01:11:46,156 --> 01:11:48,158
My name is André Mercier!
900
01:11:48,242 --> 01:11:49,618
Albin is my pseudonym.
901
01:12:03,215 --> 01:12:05,592
Where is Hartmann? Herr Hartmann!
902
01:12:05,676 --> 01:12:07,094
He is working.
903
01:12:07,177 --> 01:12:10,222
-I don't understand, idiot! Where is he?
-Hartmann is working.
904
01:12:20,274 --> 01:12:21,650
Oh, Albin!
905
01:12:23,318 --> 01:12:25,529
What a surprise, what a pleasure.
906
01:12:25,612 --> 01:12:29,074
Don't trouble yourself.
I brought you souvenir photos.
907
01:13:37,976 --> 01:13:40,103
Happiness is fragile.
908
01:14:18,642 --> 01:14:21,562
I had but to wait now.
909
01:16:27,187 --> 01:16:30,107
My God. My God!
910
01:16:33,569 --> 01:16:36,613
No, André, no!
911
01:17:11,732 --> 01:17:13,025
My love.
912
01:17:14,860 --> 01:17:18,780
No! It's not possible, Hélène, my love.
913
01:17:19,490 --> 01:17:22,367
My love. My love.
914
01:17:25,412 --> 01:17:27,206
It's all my fault, Andréas.
915
01:17:27,289 --> 01:17:29,458
I did it all. I'm the one that killed her.
916
01:17:29,541 --> 01:17:30,918
It's not your fault.
917
01:17:31,001 --> 01:17:32,669
I don't care about anything.
918
01:17:32,753 --> 01:17:35,047
Listen to me! I beg of you!
919
01:17:35,130 --> 01:17:37,090
I'm a monster. I don't deserve to live.
920
01:17:37,174 --> 01:17:41,094
Let me tell them it was I who killed her.
Let me atone for it. Have pity!
921
01:17:41,178 --> 01:17:42,805
Please understand.
922
01:17:46,183 --> 01:17:48,227
I don't care about anything.
923
01:17:51,605 --> 01:17:52,940
Hello?
924
01:18:22,219 --> 01:18:24,847
They took him with the morning sunrise.
925
01:18:28,600 --> 01:18:31,770
I tried explaining that I was
the only one to have done wrong.
926
01:18:32,688 --> 01:18:35,107
But they wouldn't hear me out.
927
01:18:35,190 --> 01:18:37,734
They didn't understand.
They wouldn't believe me.
928
01:18:39,486 --> 01:18:41,113
I pity you, Albin.
929
01:18:42,197 --> 01:18:44,908
-What did he say?
-He said, "I pity you."
930
01:19:10,851 --> 01:19:13,270
I called the paper saying
I wanted to go home.
931
01:19:13,979 --> 01:19:15,772
They refused to let me.
932
01:19:15,856 --> 01:19:17,774
So, I tendered my resignation.
933
01:19:19,276 --> 01:19:21,904
I left for the country,
but it didn't work out.
934
01:19:23,322 --> 01:19:24,907
I couldn't do anything anymore.
935
01:19:25,532 --> 01:19:26,992
I could only tell this story.
936
01:19:27,075 --> 01:19:29,077
And everybody shrugged their shoulders.
937
01:19:31,830 --> 01:19:33,582
I cannot help but tell it.
938
01:19:33,665 --> 01:19:35,792
But no one will believe me.
939
01:19:35,876 --> 01:19:37,503
They don't understand me.
940
01:19:39,087 --> 01:19:43,425
They wonder why
a nice young man like myself
941
01:19:43,509 --> 01:19:45,928
finds joy in sullying his own reputation.
942
01:19:46,011 --> 01:19:49,932
THE END
943
01:19:57,147 --> 01:19:59,483
Subtitle translation by: Christopher Ward
70088