All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E06.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,734
Le couvent vendait nos enfants.
2
00:00:04,154 --> 00:00:06,924
Don privé 10887,09 £.
3
00:00:07,605 --> 00:00:10,616
- Ils l'ont vendue.
- Qui est-ce ?
4
00:00:10,702 --> 00:00:13,431
C'est l'un des hommes
que le pÚre Percy nous a présentés.
5
00:00:13,470 --> 00:00:16,079
"Agence d'adoption
Holy Cross du Wisconsin,
6
00:00:16,134 --> 00:00:18,684
"anciennement
la Maison du berger sacré,
7
00:00:18,685 --> 00:00:20,884
fondée par Jim McCullen."
8
00:00:21,050 --> 00:00:22,839
C'est James Coyle.
9
00:00:24,935 --> 00:00:27,577
Je crois que savez trĂšs bien
oĂč est Aoife Cassidy,
10
00:00:27,616 --> 00:00:28,884
et vous allez nous le dire.
11
00:00:28,885 --> 00:00:32,244
La derniĂšre fois que je l'ai vue
elle emmenait mon bébé.
12
00:00:32,245 --> 00:00:34,734
Elle était religieuse au couvent
et voulait m'aider.
13
00:00:34,735 --> 00:00:36,524
Je l'ai tuée ! Je l'ai tuée !
14
00:00:36,824 --> 00:00:39,112
Je me souviens de Aoife Cassidy.
15
00:00:39,137 --> 00:00:42,609
Elle est morte... et s'est relevée.
16
00:00:44,935 --> 00:00:48,684
- Il y en avait un, de corps !
- Alors oĂč est-elle ? OĂč est Aoife ?
17
00:00:52,211 --> 00:00:53,734
[ON FRAPPE]
18
00:00:53,890 --> 00:00:55,684
[CROASSEMENTS]
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,908
[ON FRAPPE PLUS FORT]
20
00:01:06,375 --> 00:01:09,844
Je ne sais pas tellement quoi dire.
21
00:01:10,284 --> 00:01:14,940
Vous pourriez demander
ce que je fais lĂ 30 ans aprĂšs.
22
00:01:15,499 --> 00:01:19,467
Que faites-vous lĂ ,
30 ans aprĂšs, sĆur Cassidy?
23
00:01:19,492 --> 00:01:21,007
Pas "sĆur".
24
00:01:21,624 --> 00:01:25,544
Non, souvenez-vous, je n'ai pas
prononcĂ© mes vĆux dĂ©finitifs.
25
00:01:26,214 --> 00:01:27,254
[CLOCHE D'ĂGLISE]
26
00:01:29,505 --> 00:01:31,735
Il s'est passé quelque chose,
ce jour-lĂ .
27
00:01:33,699 --> 00:01:35,901
PERCY : Oui, je m'en souviens.
28
00:01:42,036 --> 00:01:43,396
La catalepsie.
29
00:01:44,207 --> 00:01:45,927
Ils ont appelé ça comme ça.
30
00:01:50,113 --> 00:01:54,996
Apparemment un symptĂŽme rare
de l'épilepsie non traitée.
31
00:02:02,479 --> 00:02:05,102
Ma sĆur ? SĆur Cassidy ?
32
00:02:16,015 --> 00:02:17,835
[CLOCHE SONNE]
33
00:02:25,125 --> 00:02:27,085
[RESPIRATION RAUQUE]
34
00:02:28,245 --> 00:02:30,294
[TOUX]
35
00:02:30,295 --> 00:02:31,824
[INSPIRATION PROFONDE]
36
00:02:31,825 --> 00:02:33,105
[ELLE TOUSSE]
37
00:02:43,508 --> 00:02:47,654
Cette affection donne
l'apparence de la mort.
38
00:02:48,015 --> 00:02:50,996
Selon les médecins,
elle est souvent provoquée par...
39
00:02:51,477 --> 00:02:53,966
une stress Ă©motionnel extrĂȘme.
40
00:02:53,991 --> 00:02:57,653
La prosternation est toujours
un moment émotionnel.
41
00:02:57,678 --> 00:02:59,334
Ce n'était pas ça.
42
00:03:00,416 --> 00:03:02,586
C'était quelque chose
que j'ai entendu.
43
00:03:03,348 --> 00:03:04,988
[PLEURS D'ENFANTS]
44
00:03:05,419 --> 00:03:07,349
Le bruit que faisait des enfants.
45
00:03:09,007 --> 00:03:11,445
Des dizaines d'enfants, mon pĂšre.
46
00:03:11,717 --> 00:03:15,119
Et je reconnaissais
chacun d'entre eux.
47
00:03:15,223 --> 00:03:19,737
C'était tous les enfants que
vous et moi avions volés à leurs mÚres.
48
00:03:19,762 --> 00:03:23,037
- Attendez un peu...
- Que nous avons volés et vendus
49
00:03:23,062 --> 00:03:25,217
- à de parfaits étrangers.
- Calmez-vous, ma sĆur.
50
00:03:25,242 --> 00:03:28,151
Nous les avons volés,
vendus, et nous avons menti
51
00:03:28,176 --> 00:03:29,577
en prétendant qu'ils étaient morts
52
00:03:29,602 --> 00:03:31,761
au cas oĂč leurs mĂšres
les chercheraient un jour
53
00:03:31,786 --> 00:03:33,992
et découvriraient notre supercherie.
54
00:03:38,256 --> 00:03:40,497
Laissez-moi
vous montrer quelque chose.
55
00:03:41,732 --> 00:03:45,397
Des lettres de remerciement
de la part de parents.
56
00:03:46,997 --> 00:03:50,413
Des cartes de Noël
que leurs enfants m'ont écrites.
57
00:03:51,528 --> 00:03:54,934
En sécurité et heureux.
58
00:03:55,447 --> 00:03:59,037
Tous
chez de bonnes familles catholiques.
59
00:04:01,625 --> 00:04:05,364
- Vous les avez gardées ?
- J'ai gardé des copies de tout.
60
00:04:05,558 --> 00:04:07,727
Si quelqu'un venait
chercher ces enfants,
61
00:04:07,752 --> 00:04:09,889
je devais m'assurer
que personne ne les trouve.
62
00:04:09,914 --> 00:04:11,445
Je devais les protéger.
63
00:04:11,740 --> 00:04:15,445
Nous avons sauvé
ces enfants, ma sĆur.
64
00:04:15,731 --> 00:04:17,951
Vous devriez ĂȘtre fiĂšre
de votre travail.
65
00:04:18,012 --> 00:04:20,955
Vous ĂȘtes fou.
Vous vous bercez d'illusions.
66
00:04:22,280 --> 00:04:23,870
Nous n'avons sauvé personne.
67
00:04:23,895 --> 00:04:25,614
Nous avons enlevé ces enfants.
68
00:04:25,789 --> 00:04:28,784
Et vous avez tout ça lĂ
qui pourrit dans un carton,
69
00:04:28,785 --> 00:04:31,374
alors que vous pourriez vous en servir
pour réunir des mÚres
70
00:04:31,375 --> 00:04:33,735
- avec leurs bébés.
- Ce ne sont pas leurs mĂšres.
71
00:04:33,760 --> 00:04:36,213
Elles ne l'ont jamais été.
72
00:04:36,682 --> 00:04:39,404
- Allez, rendez-les-moi.
- Non.
73
00:04:39,405 --> 00:04:41,254
Donnez-les... ! Revenez !
74
00:04:41,255 --> 00:04:42,895
Non ! ArrĂȘtez !
75
00:05:02,968 --> 00:05:04,816
[RESPIRATION SIFFLANTE]
76
00:05:14,175 --> 00:05:15,735
[IL GĂMIT DOUCEMENT]
77
00:05:17,425 --> 00:05:18,935
[IL GĂMIT PLUS FORT]
78
00:05:29,349 --> 00:05:31,718
C'est Breda, au milieu.
79
00:05:50,295 --> 00:05:53,857
Elle n'a pas donné son nom.
Mais elle t'a laissé quelque chose.
80
00:05:59,436 --> 00:06:03,171
Je sais ce qui est arrivé
Ă ton enfant
81
00:06:07,425 --> 00:06:09,028
Il ou elle ne viendra pas.
82
00:06:09,749 --> 00:06:11,077
T'as dit quoi ?
83
00:06:11,247 --> 00:06:13,429
Je me dis qu'on t'a peut-ĂȘtre
posé un lapin.
84
00:06:14,083 --> 00:06:15,964
Désolé. Tu me remets pas.
85
00:06:16,069 --> 00:06:17,759
On... on était
à l'école ensemble.
86
00:06:19,315 --> 00:06:21,217
Comment tu savais
qu'elle ne viendrait pas ?
87
00:06:21,242 --> 00:06:23,884
- Je ne comprends pas.
- LĂąche-m... !
88
00:06:23,885 --> 00:06:25,605
[CONVERSATION DĂFORMĂES]
89
00:06:33,015 --> 00:06:34,425
[CHIEN ABOIE]
90
00:06:38,605 --> 00:06:41,361
Ne vous inquiétez pas.
On discutera demain matin.
91
00:06:45,605 --> 00:06:47,244
[PORTE GRINCE]
92
00:06:47,245 --> 00:06:48,655
[PORTE SE FERME]
93
00:06:56,815 --> 00:06:58,295
[PORTE GRINCE]
94
00:07:13,565 --> 00:07:15,175
[ELLE HALĂTE]
95
00:07:29,149 --> 00:07:30,711
ChĂšre Lorna Brady,
merci pour votre...
96
00:07:30,736 --> 00:07:32,534
... comprend ce que...
je regrette de...
97
00:07:34,536 --> 00:07:35,694
[PLEUR DE BĂBĂ]
98
00:07:35,695 --> 00:07:38,416
Non ! OĂč allez-vous ?
99
00:07:39,485 --> 00:07:41,536
HURLE : Donnez-moi mon bébé !
100
00:07:46,915 --> 00:07:48,556
[PLEURS DE BĂBĂS]
101
00:07:49,717 --> 00:07:53,525
[PLEURS DE BĂBĂS]
102
00:07:53,546 --> 00:07:57,629
[PLEURS DE BĂBĂS]
103
00:08:00,480 --> 00:08:02,117
[INSPIRATION BRĂVE]
104
00:08:09,025 --> 00:08:10,495
Lorna. [INSPIRATION]
105
00:08:11,546 --> 00:08:13,134
Je vous en prie !
106
00:08:13,456 --> 00:08:14,867
Aidez-moi !
107
00:09:09,055 --> 00:09:12,959
Ăpisode 6/6
Synchro et trad : bird
pour www.addic7ed.com ~
108
00:09:18,280 --> 00:09:20,249
[INSPIRATION SIFFLANTE]
109
00:09:22,105 --> 00:09:23,666
[HALĂTE]
110
00:09:27,546 --> 00:09:29,305
[GĂMIT]
111
00:09:34,265 --> 00:09:35,975
[CRIE]
112
00:10:06,181 --> 00:10:07,770
Y a quelqu'un ?
113
00:10:07,975 --> 00:10:09,923
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
114
00:10:16,195 --> 00:10:17,504
COLMAN : Lorna.
115
00:10:17,699 --> 00:10:19,646
Tu peux venir au commissariat ?
116
00:10:19,828 --> 00:10:21,791
Je crois qu'on a trouvé quelque chose.
117
00:10:24,181 --> 00:10:26,174
Bonjour, je m'appelle James Coyle,
118
00:10:26,277 --> 00:10:29,822
et je veux vous parler
du groupe Eadrom.
119
00:10:31,600 --> 00:10:33,997
Le groupe Eadrom a été fondé
120
00:10:34,022 --> 00:10:39,053
pour contribuer Ă faire entrer
le catholicisme au XXIe siĂšcle.
121
00:10:44,371 --> 00:10:46,825
Pourquoi tu me montres
ce discours de merde ?
122
00:10:48,513 --> 00:10:49,894
C'est lui.
123
00:10:50,102 --> 00:10:51,290
Coyle.
124
00:10:51,322 --> 00:10:53,373
C'est Ignatius McCullen.
125
00:10:53,839 --> 00:10:57,093
C'est lui que ma mĂšre
a payé pour m'adopter.
126
00:10:57,687 --> 00:10:59,693
Attends, attends. Attends.
127
00:11:00,428 --> 00:11:03,999
Tu dis que c'est Coyle
qui vendait nos enfants ?
128
00:11:04,025 --> 00:11:06,008
Il Ćuvrait pour la Maison
du berger sacré
129
00:11:06,033 --> 00:11:08,966
avec le pĂšre Percy.
Peut-ĂȘtre Aoife aussi.
130
00:11:08,991 --> 00:11:12,981
Qui sait qui d'autre.
Ils étaient nombreux.
131
00:11:13,624 --> 00:11:16,194
Donc
il a vendu mon AgnĂšs ?
132
00:11:17,602 --> 00:11:19,744
Oui. Il se protĂšge
avec le groupe Eadrom
133
00:11:19,745 --> 00:11:21,230
depuis des années. Regarde.
134
00:11:21,255 --> 00:11:23,584
En plus de notre travail
de défense des droits,
135
00:11:23,585 --> 00:11:27,254
nous avons contribué
Ă lever des fonds de par le monde
136
00:11:27,255 --> 00:11:31,785
pour restaurer et rénover
des foyers ruraux, des églises...
137
00:11:31,906 --> 00:11:34,752
des orphelinats, des maternités
catholiques, des blanchisseries.
138
00:11:34,777 --> 00:11:37,143
Il est en train de détruire
les preuves de leurs méfaits
139
00:11:37,168 --> 00:11:38,861
sous couvert d'association caritative.
140
00:11:38,897 --> 00:11:40,081
[EXPIRE]
141
00:11:40,216 --> 00:11:41,586
J'avais raison.
142
00:11:42,165 --> 00:11:44,999
C'est pour ça qu'il voulait
qu'on signe ce putain de contrat.
143
00:11:45,024 --> 00:11:48,063
- Pour nous faire taire.
- Il a beaucoup Ă perdre, Lorna.
144
00:11:48,088 --> 00:11:50,906
Nous le croyons impliqué
dans le meurtre du pĂšre Percy.
145
00:11:51,367 --> 00:11:52,651
mais bien plutĂŽt de...
146
00:11:52,771 --> 00:11:53,856
- Reviens !
- Quoi ?
147
00:11:53,880 --> 00:11:55,248
Reviens, reviens, reviens.
148
00:11:56,355 --> 00:11:57,395
LĂ !
149
00:12:01,283 --> 00:12:03,401
C'est une école primaire. St Alma.
150
00:12:03,426 --> 00:12:05,954
C'est de ça que Breda parlait.
151
00:12:05,979 --> 00:12:07,798
OĂč ils envoyaient
la plupart des enfants
152
00:12:07,823 --> 00:12:09,872
venant de la maternité de Kilkinure.
153
00:12:11,921 --> 00:12:14,422
[CLAQUEMENTS DU CLAVIER]
154
00:12:15,840 --> 00:12:17,704
Eadrom l'a rénovée en 91.
155
00:12:17,705 --> 00:12:20,154
Avant, c'était
un hĂŽpital pour enfants.
156
00:12:20,155 --> 00:12:21,970
Tu vois ce que je vois ?
157
00:12:21,995 --> 00:12:24,629
Les SĆurs des sept joies.
158
00:12:25,465 --> 00:12:27,419
Ce n'est pas une coĂŻncidence.
159
00:12:27,471 --> 00:12:29,309
Elles géraient une maternité.
160
00:12:29,334 --> 00:12:31,808
Elles devaient gérer
ça aussi. C'est oĂč ?
161
00:12:31,833 --> 00:12:33,866
Doucement, Lorna, d'accord ?
Ce n'est pas si simple
162
00:12:33,891 --> 00:12:36,440
- que tu veux le croire.
- Mais c'est ça.
163
00:12:36,621 --> 00:12:38,034
C'est lĂ .
164
00:12:38,843 --> 00:12:40,795
C'est là qu'ils ont emmené Agnes.
165
00:12:41,221 --> 00:12:43,184
Quelqu'un doit savoir quelque chose.
166
00:12:43,306 --> 00:12:44,747
- Mais...
- Non.
167
00:12:45,004 --> 00:12:46,454
J'y vais, Colman.
168
00:12:49,689 --> 00:12:51,246
C'est Ă une heure d'ici.
169
00:12:52,322 --> 00:12:53,755
[PORTE SE FERME]
170
00:12:57,977 --> 00:12:59,306
Comment vas-tu, Lorna ?
171
00:13:06,812 --> 00:13:09,974
Je crois qu'il grand est temps
qu'on parle Ă M. Coyle.
172
00:13:34,601 --> 00:13:36,974
Et quel Ăąge a votre fille ?
173
00:13:37,784 --> 00:13:39,014
Elle a trois ans.
174
00:13:39,015 --> 00:13:41,584
Trois ans. Charmant.
Alors elle commencera
175
00:13:41,585 --> 00:13:43,699
Ă la crĂšche,
qui est juste lĂ .
176
00:13:43,775 --> 00:13:45,199
Comment s'appelle-t-elle ?
177
00:13:45,888 --> 00:13:48,374
- Agnes.
- Agnes. Magnifique.
178
00:13:48,730 --> 00:13:50,872
Je suis sûre qu'elle se plaira, ici.
179
00:13:53,574 --> 00:13:56,608
C'est vrai que c'était
un hĂŽpital pour enfants, avant ?
180
00:13:56,633 --> 00:13:58,920
Ă lâorigine, oui.
181
00:13:59,138 --> 00:14:02,619
Et ils amenaient ici
les enfants des maternités ?
182
00:14:02,693 --> 00:14:05,213
Pardon... Vous ĂȘtes journaliste ?
183
00:14:07,722 --> 00:14:08,893
Non.
184
00:14:11,080 --> 00:14:12,822
Je suis une de ces mĂšres.
185
00:14:13,811 --> 00:14:17,072
Et je cherche ma fille
depuis trĂšs longtemps.
186
00:14:17,533 --> 00:14:18,973
Ah, venez.
187
00:14:28,865 --> 00:14:32,417
Alors, on a amené votre fille ici ?
188
00:14:32,786 --> 00:14:34,596
Oui, je pense.
189
00:14:35,046 --> 00:14:37,893
On me l'a enlevée il y a 30 ans.
190
00:14:39,735 --> 00:14:42,814
Je suis désolée d'avoir menti, je...
191
00:14:42,962 --> 00:14:45,531
C'est peut-ĂȘtre ma derniĂšre chance
de savoir ce qu'elle est devenue.
192
00:14:45,556 --> 00:14:46,695
Je comprends. Ăcoutez,
193
00:14:46,904 --> 00:14:50,717
je regrette, je ne sais
pas trop ce que je peux faire.
194
00:14:51,283 --> 00:14:54,571
Je sais pas, je pourrais
parler Ă quelqu'un ?
195
00:14:57,581 --> 00:15:00,174
Je peux peut-ĂȘtre parler
au conseil d'administration ?
196
00:15:00,175 --> 00:15:03,301
Certains sont lĂ
depuis que l'école a ouvert.
197
00:15:04,095 --> 00:15:05,785
Ce serait super.
198
00:15:06,199 --> 00:15:07,514
On peut essayer.
199
00:15:09,018 --> 00:15:12,481
M. Coyle ? Je suis
l'inspecteur Colman Akande.
200
00:15:12,506 --> 00:15:13,984
C'est le sergent Massey.
201
00:15:14,142 --> 00:15:15,374
On a quelques questions
202
00:15:15,375 --> 00:15:18,444
concernant le meurtre
du pĂšre Percy Sheehan.
203
00:15:20,904 --> 00:15:23,107
Certainement. Je, hum...
204
00:15:23,656 --> 00:15:27,398
Je vais voir si nous pourrions
parler en privé quelque part.
205
00:15:27,423 --> 00:15:29,302
Ici, ça nous va.
206
00:15:29,786 --> 00:15:33,597
Avez-vous reçu un appel
du pĂšre Percy Ă l'HĂŽtel Imperial
207
00:15:33,622 --> 00:15:35,776
le soir du 30 octobre ?
208
00:15:35,804 --> 00:15:36,823
En effet.
209
00:15:36,926 --> 00:15:38,655
Le soir de son meurtre.
210
00:15:39,640 --> 00:15:41,082
De quoi avez-vous parlé ?
211
00:15:41,107 --> 00:15:42,254
Pas grand chose.
212
00:15:42,427 --> 00:15:44,504
Des banalités. Je, euh...
213
00:15:44,757 --> 00:15:47,320
Je l'ai félicité
pour sa récompense récente.
214
00:15:47,345 --> 00:15:48,705
[SONNERIE DE TĂLĂPHONE]
215
00:15:54,121 --> 00:15:56,559
Il n'a rien mentionné d'autre, hein ?
216
00:15:56,584 --> 00:16:00,396
Non. Rien d'assez important
pour que je m'en souvienne.
217
00:16:00,421 --> 00:16:01,785
J'ai du mal Ă le croire
218
00:16:01,786 --> 00:16:05,114
étant donné qu'on venait
de l'attaquer et de le voler.
219
00:16:06,374 --> 00:16:08,779
Il représentait donc
une gĂšne pour vous ?
220
00:16:08,820 --> 00:16:09,869
Pardon ?
221
00:16:11,175 --> 00:16:13,214
Ătant donnĂ© qu'il savait
tout de vous
222
00:16:13,215 --> 00:16:15,600
et de vos amis au berger sacré.
223
00:16:16,205 --> 00:16:17,559
Des enfants.
224
00:16:18,602 --> 00:16:20,521
D'Ignatius McCullen.
225
00:16:23,033 --> 00:16:26,550
C'est un crime
d'utiliser un autre nom ?
226
00:16:26,575 --> 00:16:28,482
Le trafic d'enfants.
227
00:16:28,573 --> 00:16:30,064
Ăa, c'est un crime.
228
00:16:30,264 --> 00:16:32,463
Les faux certificats de décÚs.
229
00:16:32,532 --> 00:16:33,785
C'en est un autre.
230
00:16:34,020 --> 00:16:35,189
Le meurtre.
231
00:16:36,769 --> 00:16:38,474
C'en est un gros.
232
00:16:38,475 --> 00:16:41,826
Vous m'accusez
de quelque chose, lĂ , inspecteur ?
233
00:16:41,860 --> 00:16:45,654
OĂč Ă©tiez-vous le reste de la soirĂ©e ?
AprĂšs l'appel de Percy ?
234
00:16:45,766 --> 00:16:47,364
Je donnais une conférence.
235
00:16:47,365 --> 00:16:49,734
Semblable Ă celle de ce soir.
236
00:16:49,947 --> 00:16:53,775
Elle a commencé à 18:30,
peu aprÚs qu'il m'a appelé,
237
00:16:53,776 --> 00:16:56,785
et elle a duré jusque
peu avant 21 heures.
238
00:16:56,810 --> 00:17:02,013
Et, euh, quelqu'un
peut-il le confirmer, M. Coyle ?
239
00:17:02,815 --> 00:17:06,319
Eh bien, ce n'est pas
pour m'envoyer des fleurs,
240
00:17:06,371 --> 00:17:08,090
mais la salle était au complet.
241
00:17:08,115 --> 00:17:13,391
Donc oui, prĂšs de 200 personnes
peuvent le confirmer.
242
00:17:20,550 --> 00:17:21,736
[SOUPIR]
243
00:17:21,823 --> 00:17:24,014
Il a dĂ» appeler quelqu'un d'autre.
244
00:17:24,421 --> 00:17:25,767
Coyle.
245
00:17:26,062 --> 00:17:28,325
C'est forcé. Il a envoyé
quelqu'un d'autre le faire.
246
00:17:28,350 --> 00:17:30,804
Et comment on va le prouver ?
247
00:17:30,805 --> 00:17:33,905
Quel juge te donnerait un mandat
pour ses relevés téléphoniques ?
248
00:17:33,906 --> 00:17:36,054
Tu n'as mĂȘme pas le droit
de travailler,
249
00:17:36,055 --> 00:17:38,553
et on vient de voir
qu'il a un alibi en béton.
250
00:17:38,578 --> 00:17:42,394
Bon sang, Massey, il a vendu
des enfants pendant presque 20 ans !
251
00:17:42,419 --> 00:17:46,074
- J'en faisais partie.
- Je sais, mon gars. Je sais.
252
00:17:47,036 --> 00:17:50,203
Mais ce n'est pas le crime
sur lequel on doit enquĂȘter.
253
00:17:53,875 --> 00:17:55,565
[LES ENFANTS CRIENT]
254
00:18:03,846 --> 00:18:05,616
Faites attention, ne tombez pas.
255
00:18:14,982 --> 00:18:20,239
Ăcole primaire de St Alma rĂ©novĂ©e en 2002
grùce au don généreux du groupe Eadrom
256
00:18:20,820 --> 00:18:22,031
Lorna ?
257
00:18:23,175 --> 00:18:24,618
Vous avez de la chance !
258
00:18:27,490 --> 00:18:30,277
Il a dit oui tout de suite,
il est ravi de vous aider.
259
00:18:30,302 --> 00:18:32,354
VoilĂ , il est juste lĂ .
260
00:18:33,024 --> 00:18:35,524
Bon, je vous laisse.
261
00:18:36,105 --> 00:18:38,347
- Merci, Marie.
- OK. Bonne chance.
262
00:18:51,845 --> 00:18:52,926
Lorna.
263
00:18:55,367 --> 00:18:56,342
Bonjour.
264
00:18:56,367 --> 00:18:57,925
Je m'appelle Dr Gabriel.
265
00:18:57,926 --> 00:18:59,314
Vous ĂȘtes
au conseil d'administration ?
266
00:18:59,315 --> 00:19:00,795
Je l'étais.
267
00:19:00,796 --> 00:19:02,844
J'ai encore des amis qui y sont.
268
00:19:02,845 --> 00:19:04,234
Je suis de la Sécurité Sociale.
269
00:19:04,235 --> 00:19:06,899
On avait beaucoup affaire
avec St Alma, à l'époque.
270
00:19:06,924 --> 00:19:08,344
Quand c'était
un hĂŽpital pour enfants ?
271
00:19:08,345 --> 00:19:09,594
Exactement.
272
00:19:09,976 --> 00:19:11,126
Je vous en prie.
273
00:19:14,119 --> 00:19:16,934
Je suis ravi que vous ayez
demandé à me voir.
274
00:19:19,137 --> 00:19:20,665
Marie m'a dit...
275
00:19:21,235 --> 00:19:26,328
Bon sang, ce que vous avez vécu,
Lorna, c'est inconcevable.
276
00:19:26,754 --> 00:19:28,273
Je suis terriblement désolé.
277
00:19:28,638 --> 00:19:30,080
Merci, docteur.
278
00:19:31,514 --> 00:19:34,218
Dites-moi, que vous faut-il ?
279
00:19:34,401 --> 00:19:36,288
Je suis Ă votre service.
280
00:19:40,679 --> 00:19:43,067
Je crois que ma fille
est toujours en vie.
281
00:19:45,534 --> 00:19:47,404
Pouvez-vous m'aider Ă la trouver ?
282
00:19:48,001 --> 00:19:49,360
Mais bien sûr.
283
00:19:49,567 --> 00:19:52,196
Je ferai tout mon possible
pour vous aider.
284
00:19:53,832 --> 00:19:57,461
Cela dit, je me dois
de vous dire, Lorna...
285
00:19:58,641 --> 00:20:01,714
que j'ai déjà eu des cas semblables
286
00:20:02,200 --> 00:20:06,792
et parfois ces enfants
ne veulent pas qu'on les trouve.
287
00:20:09,889 --> 00:20:11,139
D'accord.
288
00:20:12,149 --> 00:20:13,669
Euh, comment ça ?
289
00:20:14,715 --> 00:20:18,665
Les enfants adoptés peuvent
en vouloir Ă leur mĂšre biologique.
290
00:20:19,004 --> 00:20:20,945
Ils peuvent se sentir abandonnés.
291
00:20:21,605 --> 00:20:24,634
Et peut-ĂȘtre n'ĂȘtes-vous
pas prĂȘte, Ă©motionnellement,
292
00:20:24,635 --> 00:20:27,004
- ou psychologiquement.
- Si.
293
00:20:29,332 --> 00:20:30,651
Je suis prĂȘte.
294
00:20:31,582 --> 00:20:33,126
Croyez-moi, je le suis.
295
00:20:34,530 --> 00:20:35,570
Hmm.
296
00:20:37,715 --> 00:20:43,542
J'ai cru comprendre que vous avez fait
un séjour en hÎpital psychiatrique.
297
00:20:45,195 --> 00:20:49,085
Et que vous avez eu
une psychothérapie ensuite,
298
00:20:49,409 --> 00:20:51,314
qui ne s'est pas bien terminée ?
299
00:20:54,081 --> 00:20:56,025
âȘ
300
00:20:56,544 --> 00:20:58,622
Comment pouvez-vous savoir ça ?
301
00:20:58,952 --> 00:21:04,431
Je ne ferais pas mon travail
si je n'avais cherché vos antécédents.
302
00:21:05,765 --> 00:21:08,923
Est-il vrai que la police
vous a interrogée
303
00:21:08,948 --> 00:21:11,742
par rapport
Ă un incendie criminel ?
304
00:21:12,427 --> 00:21:14,222
Rien n'a été prouvé.
305
00:21:14,700 --> 00:21:17,426
Et ce n'est pas
vos premiers ennuis avec la police.
306
00:21:17,451 --> 00:21:19,429
- Non, s'il vous plaĂźt...
- Si ? Violation de propriété.
307
00:21:19,454 --> 00:21:20,726
- Je vous en prie...
- Vandalisme.
308
00:21:20,751 --> 00:21:23,488
- Je suis quelqu'un de bien...
- Comportement d'intimidation.
309
00:21:23,592 --> 00:21:25,274
Intimidation ?
Qui est-ce que j'intimide ?
310
00:21:25,275 --> 00:21:27,224
Et tous vos mensonges, Lorna.
311
00:21:27,389 --> 00:21:30,718
Je ne mens pas ! Sur quoi...
Sur quoi est-ce que je mens ?
312
00:21:31,865 --> 00:21:35,610
On m'a dit que vous avez
débarqué à l'improviste,
313
00:21:35,705 --> 00:21:37,930
faisant semblant de vouloir
inscrire votre enfant.
314
00:21:37,955 --> 00:21:40,393
- Non, non, mais non. C'était pas...
- Il faut que ça cesse.
315
00:21:40,417 --> 00:21:42,038
Je n'ai pas fait exprĂšs,
j'essayais de...
316
00:21:42,063 --> 00:21:44,074
Les gens s'inquiĂštent pour vous.
Ils ont peur.
317
00:21:44,075 --> 00:21:46,554
- Vous ne m'écoutez pas, bordel... !
- Oh, c'est pas possible !
318
00:21:46,555 --> 00:21:48,555
J'essaie seulement
de trouver ma fille...
319
00:21:51,271 --> 00:21:53,185
Je ne mens pas, bordel !
320
00:21:55,535 --> 00:21:57,603
Je ne mens pas !
321
00:22:05,878 --> 00:22:09,631
Et que penserait votre fille
si elle vous voyait maintenant ?
322
00:22:09,674 --> 00:22:12,832
Toutes ces histoires
que vous vous racontez,
323
00:22:12,857 --> 00:22:14,919
elles vous rendent malade.
324
00:22:16,355 --> 00:22:18,404
Si vous continuez ainsi,
325
00:22:18,735 --> 00:22:21,960
on pourrait vous faire
hospitaliser de force.
326
00:22:22,733 --> 00:22:24,023
Indéfiniment.
327
00:22:24,853 --> 00:22:26,502
Vous comprenez ?
328
00:22:28,184 --> 00:22:30,373
Et ce n'est pas
ce que nous voulons.
329
00:22:31,623 --> 00:22:33,392
On en reste lĂ , alors.
330
00:22:34,704 --> 00:22:36,971
Merci de m'avoir parlé, Lorna.
331
00:22:37,041 --> 00:22:40,636
âȘ
332
00:22:51,439 --> 00:22:56,156
âȘ
333
00:23:06,225 --> 00:23:09,755
MASSEY : Tu te souviens d'une des
premiĂšres choses que je t'ai dites ?
334
00:23:10,284 --> 00:23:12,754
Quoi, que je ressemblais
Ă un Backstreet Boy ?
335
00:23:12,755 --> 00:23:14,394
[MASSEY RIT]
336
00:23:14,587 --> 00:23:17,206
Non. Non, je t'ai dit que...
337
00:23:17,793 --> 00:23:19,865
cette ville était insipide.
338
00:23:20,786 --> 00:23:24,504
Et quelques semaines
plus tard, qu'est-ce qu'on a ?
339
00:23:24,634 --> 00:23:26,854
On doit pouvoir faire autre chose.
340
00:23:26,855 --> 00:23:29,392
J'aurais dĂ» faire quelque chose
il y a des années.
341
00:23:30,445 --> 00:23:32,494
Tu ne savais pas
tout ce que se passait.
342
00:23:32,495 --> 00:23:34,897
J'en faisais partie, Colman.
343
00:23:35,982 --> 00:23:37,276
Comme nous tous.
344
00:23:38,036 --> 00:23:41,694
Nous savions tous
ce qui se passait dans ce couvent
345
00:23:41,719 --> 00:23:44,931
et quiconque te dit
autre chose te ment.
346
00:23:46,773 --> 00:23:49,763
J'ai ramené des jeunes filles là -bas.
347
00:23:49,815 --> 00:23:53,954
J'ai fait traĂźner des gamines dieu
sait oĂč par des chauffeurs de taxis.
348
00:23:53,955 --> 00:23:57,424
J'ai vu les hommes de la Cruauté
monter au couvent
349
00:23:57,425 --> 00:24:00,704
et en sortir en disant que tout
y était bien et j'ai tout accepté.
350
00:24:00,705 --> 00:24:02,332
Qu'est-ce que t'as dit ?
351
00:24:02,781 --> 00:24:04,002
Quoi ?
352
00:24:09,341 --> 00:24:10,701
Tu as dit, euh...
353
00:24:11,800 --> 00:24:13,759
- Les hommes de la cruauté ?
354
00:24:13,929 --> 00:24:16,524
Oui, c'est comme ça qu'on appelait
355
00:24:16,549 --> 00:24:21,337
les inspecteurs du
machin-chose, l'ISPCC.
356
00:24:22,215 --> 00:24:24,494
La Prévention de la Cruauté
Envers les Enfants ?
357
00:24:24,495 --> 00:24:25,694
Oui.
358
00:24:25,695 --> 00:24:28,084
C'était un genre de diminutif.
359
00:24:28,085 --> 00:24:29,461
L'homme de la Cruauté arrive...
360
00:24:29,486 --> 00:24:32,253
L'homme de la Cruauté arrive !
Cours !
361
00:24:37,915 --> 00:24:39,574
Ces religieuses...
362
00:24:39,877 --> 00:24:41,915
m'enfermaient dans un tunnel...
363
00:24:42,807 --> 00:24:45,946
et disaient que l'homme
de la cruauté arrivait.
364
00:24:46,980 --> 00:24:49,214
"Ne fais pas un bruit,
365
00:24:49,483 --> 00:24:51,764
ou l'homme de la cruauté
va t'attraper."
366
00:24:52,415 --> 00:24:54,414
[MURMURES DE VOIX]
367
00:24:54,415 --> 00:24:55,775
[BRUIT DE PAS]
368
00:24:58,598 --> 00:25:00,707
Je croyais que c'était un monstre.
369
00:25:02,840 --> 00:25:05,377
Mais ce n'était pas un monstre.
370
00:25:07,720 --> 00:25:09,147
C'était un mensonge.
371
00:25:12,272 --> 00:25:14,980
Ces religieuses se protégeaient...
372
00:25:16,924 --> 00:25:19,898
de la cruauté qu'elles m'infligeaient.
373
00:25:21,872 --> 00:25:24,784
C'était sans doute un des seuls
qui aurait pu m'aider.
374
00:25:24,809 --> 00:25:26,779
[BATTEMENTS DE CĆUR]
375
00:25:33,165 --> 00:25:35,542
- OĂč tu vas ?
- En finir avec tout ça.
376
00:25:35,567 --> 00:25:36,644
Colman...
377
00:25:36,896 --> 00:25:38,407
- Colman !
- [PORTE SE FERME]
378
00:26:14,514 --> 00:26:16,281
[CROASSEMENTS DE CORBEAUX]
379
00:26:21,905 --> 00:26:23,905
[CROASSEMENTS]
380
00:26:47,205 --> 00:26:48,723
Lorna.
381
00:26:51,337 --> 00:26:52,544
Tu vas bien ?
382
00:26:53,471 --> 00:26:54,521
TrĂšs bien.
383
00:26:58,281 --> 00:27:00,027
Qu'est-ce qui se passe ?
384
00:27:04,780 --> 00:27:06,458
Je suis venu dire au revoir.
385
00:27:11,488 --> 00:27:12,768
Tu t'en vas ?
386
00:27:14,086 --> 00:27:16,476
J'allais Ă la gare.
387
00:27:18,200 --> 00:27:19,759
J'ai essayé de t'appeler.
388
00:27:22,111 --> 00:27:25,173
Plusieurs fois.
J'ai laissé des messages.
389
00:27:26,048 --> 00:27:27,970
Tu reviendras ?
390
00:27:28,987 --> 00:27:30,267
Non.
391
00:27:32,507 --> 00:27:34,017
Sans doute pas.
392
00:27:44,332 --> 00:27:48,352
Tu sais ce que je vais
te demander, pas vrai ?
393
00:27:50,549 --> 00:27:51,579
Je t'en prie.
394
00:27:56,520 --> 00:27:58,076
Je t'en prie,
395
00:27:58,541 --> 00:28:01,782
laisse-moi...
396
00:28:03,427 --> 00:28:06,408
Laisse-moi t'emmener
hors d'ici.
397
00:28:24,777 --> 00:28:26,040
Je peux pas.
398
00:28:29,259 --> 00:28:31,791
Je dois ĂȘtre seule
maintenant, Michael.
399
00:28:39,411 --> 00:28:40,527
Désolée.
400
00:28:49,879 --> 00:28:51,060
D'accord.
401
00:28:56,933 --> 00:28:58,646
Je ferais mieux d'y aller, alors.
402
00:29:03,880 --> 00:29:05,270
Ă bientĂŽt...
403
00:29:06,374 --> 00:29:07,784
Lorna.
404
00:29:31,085 --> 00:29:32,395
[TONALITĂ D'APPEL]
405
00:29:34,722 --> 00:29:37,438
Ici Colman Akande.
Laissez un message.
406
00:29:39,725 --> 00:29:40,965
[PORTE SE FERME]
407
00:29:48,085 --> 00:29:49,365
[ELLE SE RACLE LA GORGE]
408
00:29:52,397 --> 00:29:54,122
Amy. Bonjour.
409
00:29:57,797 --> 00:29:59,834
Tu as eu mon message, donc.
410
00:29:59,985 --> 00:30:01,226
Oui.
411
00:30:01,874 --> 00:30:04,604
Je loge chez Peggy et Deirdre.
412
00:30:04,865 --> 00:30:06,189
Elles ont insisté.
413
00:30:07,298 --> 00:30:11,281
Je crois qu'elle s'inquiétaient
aprĂšs tout le truc, quoi.
414
00:30:11,639 --> 00:30:12,804
Thomas.
415
00:30:13,048 --> 00:30:14,813
Oui, moi aussi.
416
00:30:16,315 --> 00:30:19,035
Et c'est pour ça
que tu me cherchais, c'est ça ?
417
00:30:19,261 --> 00:30:21,568
Il veut porter plainte ?
418
00:30:25,111 --> 00:30:28,689
Ăcoute, quoi que ce soit,
Massey, vas-y, finissons-en.
419
00:30:42,262 --> 00:30:43,769
C'est ta fille ?
420
00:30:46,224 --> 00:30:48,324
âȘ
421
00:30:49,617 --> 00:30:52,352
Emily Kane
422
00:30:53,365 --> 00:30:57,497
Le problĂšme est
l'incapacité du catholicisme
423
00:30:57,630 --> 00:31:04,114
Ă assumer de rendre lui-mĂȘme
des comptes pour avancer.
424
00:31:04,115 --> 00:31:05,525
[APPLAUDISSEMENTS]
425
00:31:08,401 --> 00:31:09,854
Merci.
426
00:31:09,855 --> 00:31:14,234
Merci énormément
pour cette soirée passionnante.
427
00:31:14,623 --> 00:31:16,674
- Inspecteur.
- M. Coyle.
428
00:31:16,758 --> 00:31:18,675
Je ne m'attendais pas
Ă ce que vous restiez.
429
00:31:18,700 --> 00:31:20,707
Ah. Mais bien sûr.
430
00:31:22,255 --> 00:31:24,534
La partie sur, euh, c'était quoi ?
431
00:31:24,865 --> 00:31:27,959
Assumer de rendre
nous-mĂȘmes des comptes.
432
00:31:28,955 --> 00:31:30,345
Oui.
433
00:31:30,656 --> 00:31:33,754
Eh bien, merci
d'ĂȘtre venu, inspecteur.
434
00:31:34,110 --> 00:31:36,084
Si vous voulez bien
m'excuser, je dois...
435
00:31:37,810 --> 00:31:39,751
J'ai coûté combien ?
436
00:31:43,590 --> 00:31:46,427
Combien ma mÚre m'a-t-elle payé ?
437
00:31:49,121 --> 00:31:51,013
Je vous aurai...
438
00:31:51,997 --> 00:31:54,535
ainsi que
tous vos amis.
439
00:32:07,049 --> 00:32:08,874
Ah, eh bien...
440
00:32:09,108 --> 00:32:11,609
Je crois que ça s'est bien passé.
441
00:32:22,745 --> 00:32:24,615
30 octobre, 30 octobre...
442
00:32:31,288 --> 00:32:33,373
[UN TĂLĂPHONE SONNE]
443
00:32:35,496 --> 00:32:36,795
AllĂŽ ?
AllĂŽ ?
444
00:32:38,505 --> 00:32:39,865
M. Coyle ?
M. Coyle ?
445
00:32:54,955 --> 00:32:56,474
Vous m'avez appelée ?
446
00:32:56,695 --> 00:32:58,370
Je ne vous ai pas appelée.
447
00:32:58,611 --> 00:33:00,171
Laissez-moi voir.
448
00:33:12,554 --> 00:33:14,198
Venez.
449
00:33:18,005 --> 00:33:19,874
Je ne comprends pas.
450
00:33:19,875 --> 00:33:21,594
Mais pourquoi m'appelle-t-il ?
451
00:33:21,704 --> 00:33:24,361
Bon, il sait maintenant
que je vous ai appelée ce soir-là .
452
00:33:24,492 --> 00:33:27,394
Il dĂ©duira que vous ĂȘtes allĂ©e
chez le pĂšre Percy.
453
00:33:27,395 --> 00:33:29,824
Alors écoutez-moi, Leslie.
454
00:33:29,825 --> 00:33:33,447
Vous allez ĂȘtre arrĂȘtĂ©e,
mais souvenez-vous
455
00:33:33,472 --> 00:33:37,614
que beaucoup de braves gens
ont beaucoup Ă perdre, lĂ .
456
00:33:37,615 --> 00:33:43,582
Vous devez nous assurer
de votre silence, si nécessaire.
457
00:33:46,176 --> 00:33:48,694
Mille pardon de vous interrompre.
458
00:33:48,695 --> 00:33:51,534
mais pourrais-je parler
Ă votre collĂšgue ?
459
00:33:51,951 --> 00:33:53,722
Je suis l'inspecteur Colman...
460
00:33:54,641 --> 00:33:55,904
HĂ©...
461
00:33:57,082 --> 00:33:59,278
HĂ© ! Stop !
462
00:34:10,480 --> 00:34:11,791
HĂ©.
463
00:34:14,179 --> 00:34:15,468
- HĂ©...
- Ne mâapprochez pas.
464
00:34:15,493 --> 00:34:17,481
Calmez-vous.
Donnez-moi ce couteau.
465
00:34:20,535 --> 00:34:21,865
Merde.
466
00:34:38,723 --> 00:34:40,753
HĂ© ! ArrĂȘtez.
467
00:34:44,095 --> 00:34:48,100
Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation
pour le meurtre du pĂšre Percy Sheehan.
468
00:34:48,213 --> 00:34:50,944
Vous avez le droit de garder
le silence, et tout ce que...
469
00:34:50,945 --> 00:34:54,924
MURMURE : Notre pĂšre, qui ĂȘtes
aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
470
00:34:55,975 --> 00:34:57,455
Que votre rĂšgne...
471
00:35:05,546 --> 00:35:07,777
Il vous a obligée
Ă le faire, n'est-ce pas ?
472
00:35:12,950 --> 00:35:14,873
Que s'est-il passé ce soir-là ?
473
00:35:15,759 --> 00:35:19,054
Je pense qu'Aoife a volé
les preuves de leurs crimes.
474
00:35:19,180 --> 00:35:21,521
Percy a appelé son vieil ami Coyle.
475
00:35:21,600 --> 00:35:25,556
Coyle a paniqué, a décidé
que Percy était un risque,
476
00:35:25,795 --> 00:35:29,194
et je crois qu'il vous a forcée
Ă le faire taire pour de bon.
477
00:35:31,080 --> 00:35:32,990
Je suis loin ?
478
00:35:38,859 --> 00:35:42,336
Ăa n'a rien changĂ©,
vous le savez, n'est-ce pas ?
479
00:35:42,914 --> 00:35:45,805
Tout cela va sortir,
que ça vous plaise ou non.
480
00:35:46,320 --> 00:35:48,039
Ces familles déchirées.
481
00:35:48,064 --> 00:35:50,310
Tous les gens
qui en ont tiré profit.
482
00:35:50,335 --> 00:35:53,078
Les tentatives d'Eadrom
pour tout étouffer.
483
00:35:55,518 --> 00:35:58,336
Ăcoutez, je sais ce que ça fait
quand on vous trompe.
484
00:35:58,361 --> 00:36:01,364
Vous pensez que ce sont
de bons chrétiens, mais c'est faux.
485
00:36:01,567 --> 00:36:03,176
Ce sont des égoïstes impies...
486
00:36:03,201 --> 00:36:05,339
C'est vous les impies !
487
00:36:06,035 --> 00:36:09,045
Vous n'ĂȘtes pas prĂȘt
Ă faire des sacrifices.
488
00:36:11,375 --> 00:36:13,795
Vous ĂȘtes en train
de vous sacrifier ?
489
00:36:20,309 --> 00:36:21,778
Pour lui ?
490
00:37:28,136 --> 00:37:29,925
[TONALITĂ D'APPEL]
491
00:37:35,095 --> 00:37:37,872
COLMAN : Lorna ? Tout va bien ?
492
00:37:40,439 --> 00:37:42,512
Je peux te poser une question ?
493
00:37:46,730 --> 00:37:47,980
Bien sûr.
494
00:37:50,689 --> 00:37:52,774
Tu aimes ta mĂšre ?
495
00:37:53,296 --> 00:37:56,062
Tu sais, la femme qui t'a adopté ?
496
00:37:57,073 --> 00:37:58,560
T'a élevé ?
497
00:37:59,854 --> 00:38:01,204
Oui...
498
00:38:01,570 --> 00:38:02,850
Bien sûr que oui.
499
00:38:05,961 --> 00:38:08,013
Elle t'a rendu heureux ?
500
00:38:09,064 --> 00:38:10,983
Elle t'a offert une bonne existence ?
501
00:38:11,008 --> 00:38:12,665
Lorna, qu'est-ce qu'il y a ?
502
00:38:13,920 --> 00:38:17,125
S'il te plaĂźt, s'il te plaĂźt, contente-toi
de répondre aux questions.
503
00:38:17,482 --> 00:38:18,691
Oui.
504
00:38:21,077 --> 00:38:22,631
J'aime ma mĂšre.
505
00:38:25,701 --> 00:38:28,319
Je l'aimerai toujours
pour ce qu'elle a fait pour moi.
506
00:38:29,651 --> 00:38:31,078
Tu vois, je pense...
507
00:38:32,616 --> 00:38:34,417
Je pense qu'elle m'a sauvé.
508
00:38:39,152 --> 00:38:41,322
Et ta mĂšre biologique ?
509
00:38:45,115 --> 00:38:47,210
Tu penses parfois Ă elle ?
510
00:38:48,623 --> 00:38:50,799
Je pense Ă elle chaque jour.
511
00:38:58,217 --> 00:39:01,007
Et si tu ne la trouvais jamais ?
512
00:39:06,224 --> 00:39:07,636
C'est pas grave.
513
00:39:10,688 --> 00:39:12,711
Je l'aimerai toujours.
514
00:39:16,625 --> 00:39:18,584
Parce qu'elle m'a aimé.
515
00:39:20,368 --> 00:39:21,658
C'est pas vrai ?
516
00:39:25,713 --> 00:39:26,911
Si.
517
00:39:28,087 --> 00:39:29,671
Elle t'a aimé.
518
00:39:32,096 --> 00:39:33,414
OK. [SANGLOT]
519
00:39:33,667 --> 00:39:34,922
Merci.
520
00:39:34,947 --> 00:39:36,194
Attends, Lorna...
521
00:39:36,195 --> 00:39:37,605
[CLIC]
522
00:39:55,285 --> 00:39:56,805
[ELLE SANGLOTE]
523
00:40:49,565 --> 00:40:51,821
[OISEAUX CROASSENT]
524
00:40:57,024 --> 00:41:00,431
[OISEAUX CROASSENT PLUS FORT]
525
00:41:29,051 --> 00:41:32,062
[HURLEMENT DU VENT]
526
00:41:33,955 --> 00:41:35,755
[CROASSEMENTS]
527
00:42:25,395 --> 00:42:26,925
[INSPIRATION SURPRISE]
528
00:42:37,925 --> 00:42:40,155
[LES CROASSEMENTS S'INTENSIFIENT]
529
00:43:19,455 --> 00:43:21,615
[ENCORE DES CROASSEMENTS]
530
00:43:30,585 --> 00:43:32,695
[MURMURES DE VOIX]
531
00:44:02,376 --> 00:44:04,505
[GRANDE INSPIRATION SURPRISE]
532
00:44:04,506 --> 00:44:05,945
[BOURDONNEMENT DE MOUCHES]
533
00:44:36,865 --> 00:44:38,455
Je suis tellement navrée.
534
00:46:11,144 --> 00:46:12,521
[INSPIRE]
535
00:46:22,491 --> 00:46:24,942
Vous ne pouvez pas
entrer lĂ . ArrĂȘtez-vous.
536
00:46:26,627 --> 00:46:29,694
Je me suis toujours demandé
comment étaient ces appartements.
537
00:46:30,039 --> 00:46:31,976
On n'a plus besoin de vous, ma sĆur.
538
00:46:32,001 --> 00:46:33,914
Vous vous croyez oĂč ?
539
00:46:33,915 --> 00:46:35,095
Vous vous souvenez de moi ?
540
00:46:37,345 --> 00:46:38,749
Et d'elles, alors ?
541
00:46:38,774 --> 00:46:39,874
Moi, je me souviens d'
elle.
542
00:46:39,899 --> 00:46:40,894
Moi aussi.
543
00:46:40,895 --> 00:46:43,120
Qu'est-ce que ceci ?
Que... Aiden ?
544
00:46:49,188 --> 00:46:52,871
AMY : 298 enfants
sont morts ici au couvent.
545
00:46:52,923 --> 00:46:57,245
Et grĂące Ă Lorna Brady,
nous avons tous leur noms.
546
00:46:57,855 --> 00:47:01,734
Trois de ces enfants sont
sur le registre d'inhumation.
547
00:47:01,926 --> 00:47:06,587
Nous savons maintenant
que 208 enfants ont été vendus.
548
00:47:07,320 --> 00:47:10,818
Ăa laisse 87 enfants
dont on ne sait rien du tout.
549
00:47:10,842 --> 00:47:12,921
Comme celle-ci. LĂ .
550
00:47:14,182 --> 00:47:15,534
Emily.
551
00:47:15,810 --> 00:47:17,294
Emily Kane.
552
00:47:17,568 --> 00:47:19,174
C'est ma fille.
553
00:47:19,399 --> 00:47:21,424
Vous saviez que je voulais
l'appeler Emily.
554
00:47:21,614 --> 00:47:23,906
Je me souviens l'avoir dit
Ă la sage-femme.
555
00:47:24,481 --> 00:47:25,871
Et la voilĂ .
556
00:47:27,767 --> 00:47:30,757
On sait trĂšs bien qu'Emily est morte.
557
00:47:31,887 --> 00:47:34,990
On suppose donc que
les 86 autres sont morts aussi.
558
00:47:35,022 --> 00:47:37,264
Il n'y a qu'un endroit
oĂč ils peuvent ĂȘtre,
559
00:47:37,492 --> 00:47:39,396
oĂč ma petite fille peut ĂȘtre.
560
00:47:39,584 --> 00:47:40,817
Et c'est ici.
561
00:47:40,842 --> 00:47:42,788
Toujours au couvent.
562
00:47:48,391 --> 00:47:50,858
OĂč avez-vous
enterrĂ© leurs corps, ma sĆur ?
563
00:47:55,374 --> 00:47:57,515
Vous ne pouvez pas venir ici...
564
00:47:58,875 --> 00:48:01,781
et faire de nouvelles accusations.
565
00:48:02,985 --> 00:48:06,192
Parce que vous avez
toutes signé un accord !
566
00:48:06,713 --> 00:48:08,215
C'est exact, ma sĆur.
567
00:48:09,716 --> 00:48:11,036
On ne peut pas.
568
00:48:12,609 --> 00:48:13,720
Mais lui, si.
569
00:48:15,695 --> 00:48:18,051
Alors qu'avez-vous
Ă dire, ma sĆur ?
570
00:48:22,569 --> 00:48:27,578
Personne ne croira un mot
de la part de ces femmes.
571
00:48:29,132 --> 00:48:33,693
Vous savez, pendant longtemps
la plupart auraient été de cet avis.
572
00:48:34,843 --> 00:48:38,982
Mais c'est parce
qu'on ne pouvait concevoir
573
00:48:39,060 --> 00:48:42,122
qu'une telle malveillance
puisse exister dans ce pays.
574
00:48:48,291 --> 00:48:50,312
C'est votre derniÚre possibilité
de nous dire
575
00:48:50,337 --> 00:48:52,123
ce que sont devenus ces enfants.
576
00:48:52,148 --> 00:48:57,205
AprÚs ça, je vous poursuivrai
de toutes mes forces.
577
00:48:58,161 --> 00:49:00,305
Parce que, comme je vois les choses,
578
00:49:00,418 --> 00:49:04,325
vous
devrez rendre des comptes
d'une maniĂšre ou d'une autre.
579
00:49:04,874 --> 00:49:09,266
Si ce n'est pas par moi,
alors par lui-mĂȘme.
580
00:49:10,714 --> 00:49:13,300
S'il est la moitié
de ce que vous prétendez.
581
00:49:16,443 --> 00:49:18,043
[RESPIRATION FRUSTRĂE]
582
00:49:26,359 --> 00:49:28,126
TrĂšs bien.
583
00:49:33,265 --> 00:49:35,097
Bonne journĂ©e, ma sĆur.
584
00:49:36,040 --> 00:49:37,693
On se reverra.
585
00:49:38,393 --> 00:49:39,614
BientĂŽt.
586
00:50:12,073 --> 00:50:13,490
Que s'est-il passé ?
587
00:50:15,118 --> 00:50:17,090
Comment est-elle arrivé là -haut ?
588
00:50:19,795 --> 00:50:23,532
Elle devait ĂȘtre encore en vie
quand je l'ai mise dans le mur.
589
00:50:26,326 --> 00:50:27,716
Je l'ai tuée.
590
00:50:29,530 --> 00:50:31,636
Je n'ai pas fait exprĂšs,
mais je l'ai fait.
591
00:50:37,315 --> 00:50:38,516
Bon.
592
00:50:40,275 --> 00:50:41,955
Bon...
593
00:51:01,971 --> 00:51:03,132
C'est ta fille ?
594
00:51:05,949 --> 00:51:07,452
Aoife l'a trouvée.
595
00:51:11,423 --> 00:51:12,753
Elle est en vie.
596
00:51:23,195 --> 00:51:25,484
Ăcoute-moi, Lorna,
597
00:51:25,750 --> 00:51:27,710
on doit s'accorder sur ta version.
598
00:51:27,735 --> 00:51:29,421
Ce n'était pas de ta faute.
599
00:51:29,446 --> 00:51:31,050
Tu ne savais pas ce que tu faisais,
600
00:51:31,075 --> 00:51:33,010
tu dois dire que tu étais somnambule.
601
00:51:33,035 --> 00:51:34,673
- Non.
- Que tu étais traumatisée,
602
00:51:34,697 --> 00:51:37,596
- que tu n'avais pas tous tes esprits.
- Non. Colman.
603
00:51:40,858 --> 00:51:42,107
Je ne suis pas folle.
604
00:51:43,446 --> 00:51:44,726
Je ne l'ai jamais été.
605
00:51:56,957 --> 00:51:58,897
Mais pour Agnes ?
606
00:52:03,140 --> 00:52:07,255
Lorna, tu es si prĂšs de la trouver.
607
00:52:12,735 --> 00:52:14,658
Ma fille est en vie.
608
00:52:15,813 --> 00:52:17,003
Regarde-la.
609
00:52:17,554 --> 00:52:19,664
[RIT] Regarde-la.
610
00:52:19,665 --> 00:52:21,495
Elle est si heureuse.
611
00:52:28,369 --> 00:52:30,462
C'est tout ce que
j'avais besoin de savoir.
612
00:52:34,438 --> 00:52:38,012
âȘ The Magdalene Song
SinĂ©ad OâConnor, a cappella :
613
00:52:38,406 --> 00:52:42,766
âȘ I am the *cause âȘ
614
00:52:44,383 --> 00:52:46,924
âȘ Of misery âȘ
615
00:52:50,025 --> 00:52:53,754
âȘ To those I love âȘ
616
00:52:54,954 --> 00:52:58,147
âȘ And who love me âȘ
617
00:53:02,519 --> 00:53:06,338
âȘ I'm everything âȘ
618
00:53:06,399 --> 00:53:11,671
âȘ A woman's not supposed to be âȘ
619
00:53:15,664 --> 00:53:18,877
âȘ That's why they took âȘ
620
00:53:18,902 --> 00:53:24,556
âȘ My children off of me. âȘ
621
00:53:33,620 --> 00:53:37,534
LORNA MURMURE :
"Ne pleurez pas sur cette pierre
622
00:53:37,718 --> 00:53:39,436
"Je n'y suis pas ;
623
00:53:39,755 --> 00:53:41,115
je ne dors guĂšre."
624
00:53:44,092 --> 00:53:46,939
VOIX NORMALE :
"Je suis un murmure parmi les vents
625
00:53:48,341 --> 00:53:51,427
"Je suis la neige aux mille scintillements
626
00:53:53,229 --> 00:53:56,076
"Je suis le soleil sur le blé qui mûrit
627
00:53:57,327 --> 00:53:59,933
"Je suis l'automne et sa douce pluie.
628
00:54:02,764 --> 00:54:05,773
"Ne pleurez pas sur cette stĂšle
629
00:54:06,912 --> 00:54:08,685
"Je ne dors pas,
630
00:54:10,059 --> 00:54:11,678
je suis éternel·le."
631
00:54:20,901 --> 00:54:22,274
Comment tu te sens ?
632
00:54:22,409 --> 00:54:24,102
Au moins, je dors.
633
00:54:24,515 --> 00:54:25,595
Et toi ?
634
00:54:27,254 --> 00:54:28,719
Tu as l'air fatigué.
635
00:54:29,565 --> 00:54:32,076
Ah, on n'a encore rien sur Coyle,
636
00:54:32,223 --> 00:54:34,158
ou les autres personnes impliquées.
637
00:54:34,241 --> 00:54:35,894
Elles se protĂšgent toutes
mutuellement,
638
00:54:35,895 --> 00:54:38,844
mais il doit bien y avoir
quelqu'un qui voudra parler.
639
00:54:39,322 --> 00:54:40,732
Bonne chance.
640
00:54:46,475 --> 00:54:50,253
Lorna, tu te souviens des paiements
dans la compta de l'église ?
641
00:54:50,922 --> 00:54:53,254
Certains sommes étaient bizarres.
642
00:54:53,372 --> 00:54:54,441
Comme pour Agnes.
643
00:54:54,466 --> 00:54:57,956
10887 livres et 9 pence.
644
00:54:58,796 --> 00:55:01,019
C'était à cause
de l'échange de devises.
645
00:55:01,078 --> 00:55:02,686
Des dollars en livres sterling.
646
00:55:03,746 --> 00:55:08,300
En fait, St Alma était une sorte
de centre de traitement.
647
00:55:08,765 --> 00:55:11,769
On y envoyait les enfants pendant
que les sĆurs rĂ©glaient leur papiers.
648
00:55:11,794 --> 00:55:13,394
Faisaient faire leurs passeports.
649
00:55:15,195 --> 00:55:18,198
Donc tu dis quoi, qu'on
les envoyait à l'étranger ?
650
00:55:19,577 --> 00:55:21,671
Je l'ai trouvée, Lorna.
651
00:55:22,148 --> 00:55:24,184
Ăa a pris un peu de temps, mais...
652
00:55:24,410 --> 00:55:25,560
Qui ?
653
00:55:27,955 --> 00:55:29,568
J'ai trouvé ta fille.
654
00:55:38,208 --> 00:55:39,495
Non, c'est pas vrai.
655
00:55:41,148 --> 00:55:43,387
Elle te cherchait aussi.
656
00:55:46,295 --> 00:55:48,500
Elle me cherchait ?
657
00:55:52,530 --> 00:55:55,228
Depuis que sa famille lui a dit
qu'elle était adoptée.
658
00:55:56,975 --> 00:55:58,944
Quoi, tu lui as parlé, alors ?
659
00:55:59,405 --> 00:56:00,515
Oui.
660
00:56:03,312 --> 00:56:05,109
Et oĂč est-elle ?
661
00:56:05,228 --> 00:56:07,121
- Ă Boston.
- Boston.
662
00:56:11,041 --> 00:56:12,309
Boston...
663
00:56:17,621 --> 00:56:19,304
et est-ce qu'elle est... ?
664
00:56:19,305 --> 00:56:21,464
Tu sais, elle est... ?
665
00:56:22,031 --> 00:56:23,584
Ăa va aller.
666
00:56:23,585 --> 00:56:24,775
Ăa va.
667
00:56:26,120 --> 00:56:28,490
Et si tu lui parlais toi-mĂȘme ?
668
00:56:30,806 --> 00:56:32,448
Je... Je peux lui parler ?
669
00:56:32,475 --> 00:56:33,664
Si tu le veux.
670
00:56:33,864 --> 00:56:35,684
Il y a une piĂšce pour toi.
671
00:56:38,478 --> 00:56:40,115
Maintenant ?
672
00:56:47,945 --> 00:56:49,225
D'accord.
673
00:57:11,135 --> 00:57:12,495
Alors...
674
00:57:12,868 --> 00:57:14,479
Tu appuies sur Appel.
675
00:57:17,326 --> 00:57:19,076
Quelle heure il est Ă Boston ?
676
00:57:21,281 --> 00:57:23,227
Presque 7:30
677
00:57:23,964 --> 00:57:26,864
Mais je... je ne voudrais pas
interrompre son petit-déjeuner.
678
00:57:29,922 --> 00:57:31,878
Elle t'attend, Lorna.
679
00:58:04,795 --> 00:58:06,766
[SONNERIE D'APPEL VIDĂO]
680
00:58:10,075 --> 00:58:11,245
[PING]
681
00:58:12,971 --> 00:58:14,172
Salut.
682
00:58:18,415 --> 00:58:22,174
Sinéad, avec instruments :
âȘ But that's not going to happen âȘ
683
00:58:22,400 --> 00:58:25,354
âȘ I'm going to live âȘ
684
00:58:25,706 --> 00:58:31,305
âȘ Not for anybody but myself âȘ
685
00:58:32,455 --> 00:58:38,222
âȘ On the mountainside so steep âȘ
686
00:58:39,025 --> 00:58:44,316
âȘ Where the little donkeys sleep âȘ
687
00:58:45,651 --> 00:58:54,745
âȘ That's where I'll lay
my sorry head tonight. âȘ
49537