Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,042 --> 00:00:12,876
Din episoadele precedente
2
00:00:12,959 --> 00:00:17,001
Este o mare mâncătorie colo,
când vine vorba de noii veniţi.
3
00:00:17,167 --> 00:00:19,250
Presupun că e vorba de Dawson City...
4
00:00:19,417 --> 00:00:21,376
Ei doar o mică lacună.
5
00:00:21,542 --> 00:00:25,418
- Nu avem nimic în buzunare.
- Dar suntem plini de speranţă.
6
00:00:25,667 --> 00:00:27,168
Ep?
7
00:00:27,292 --> 00:00:29,043
Cel de la morgă,
a scos acest glonţ din el.
8
00:00:29,125 --> 00:00:30,667
Este de 45 - 70...
9
00:00:30,751 --> 00:00:32,168
O armă care ucide.
10
00:00:32,250 --> 00:00:34,084
Nu vreau să am bolnavi
pe proprietatea mea.
11
00:00:34,209 --> 00:00:35,876
Atunci o să-i duc în biserică.
12
00:00:35,959 --> 00:00:39,460
Nu trebuie să-l omor eu.
O va face Dumnezeu pentru mine.
13
00:00:39,626 --> 00:00:40,918
Cu atât mai bine.
14
00:00:42,626 --> 00:00:45,043
El face oferte.
Vrea să facă saloane...
15
00:00:45,167 --> 00:00:46,584
Află cu cine vorbeşte.
16
00:00:46,709 --> 00:00:48,418
Vom plăti mai mult decât contele.
17
00:00:48,542 --> 00:00:50,084
Vreau să-ţi vând ţie.
18
00:00:50,209 --> 00:00:52,168
Pe mine mă interesează
hotelul Fairview.
19
00:00:52,250 --> 00:00:56,168
Te sfătuiesc să semnezi, altfel,
s-ar putea să mă răzgândesc.
20
00:00:58,334 --> 00:01:00,334
Au pus spânzurătorile afară.
21
00:01:00,459 --> 00:01:02,168
Ce vrei să faci?
22
00:01:02,292 --> 00:01:04,334
Atacăm închisoarea.
23
00:01:04,501 --> 00:01:06,127
Sunt un ucigaş.
24
00:01:06,375 --> 00:01:08,245
Ai ucis oameni?
25
00:01:08,542 --> 00:01:09,542
Da.
26
00:01:27,834 --> 00:01:30,668
Episodul 3
27
00:01:30,834 --> 00:01:34,959
Traducere şi adaptare
LAGARDE /// fastsubtitle.ro team
28
00:02:31,792 --> 00:02:36,459
Cum vor trăi următoarele
100 de generaţii, ştiind că...
29
00:02:37,334 --> 00:02:42,543
fratele tău, pe care l-ai iubit,
sau singurul tău copil,
30
00:02:43,125 --> 00:02:46,626
îţi va fi luat de lângă tine.
31
00:02:46,834 --> 00:02:49,251
Cum poţi trăi
dacă cineva te-a invadat,
32
00:02:49,334 --> 00:02:53,001
ţi-a luat pământurile,
dealurile şi râurile.
33
00:02:53,292 --> 00:02:54,667
I-ai permite să facă asta?
34
00:02:54,834 --> 00:02:59,668
Mi se pare că în această pungă,
e mai mult decât avem nevoie.
35
00:03:00,709 --> 00:03:03,376
L-ai lăsa să transforme
pământul nostru etern,
36
00:03:03,459 --> 00:03:05,584
într-un lucru,
care nu poate dura?
37
00:03:05,792 --> 00:03:09,334
Avem şampanie,
adusă din Franţa.
38
00:03:10,042 --> 00:03:13,376
Acest pământ va muri
din cauza asta.
39
00:03:18,626 --> 00:03:23,168
Şi ei vor muri, de asemenea,
dacă pământul moare.
40
00:03:23,626 --> 00:03:25,085
Vom muri cu toţii.
41
00:03:25,250 --> 00:03:26,959
Cartofi dulci.
10 dolari bucata
42
00:03:27,083 --> 00:03:30,250
Iarna anului 1897
43
00:03:44,667 --> 00:03:46,543
Ai lăsa pe cineva să facă asta,
44
00:03:46,626 --> 00:03:49,751
să ucidă nu numai pământul,
ci chiar şi pe ei înşişi?
45
00:03:49,918 --> 00:03:52,001
Şi chiar şi pe tine.
46
00:03:52,876 --> 00:03:54,794
Sau ai lupta?
47
00:04:10,250 --> 00:04:11,500
La naiba.
48
00:04:12,667 --> 00:04:13,959
Din nou?
49
00:04:14,167 --> 00:04:15,959
În mine este o rebeliune.
50
00:04:16,125 --> 00:04:17,894
Nu ai mâncat nimic.
51
00:04:18,083 --> 00:04:19,500
Mi-ai mai spus asta.
52
00:04:19,667 --> 00:04:23,376
Un om flămând
îşi cacă chiar şi inima.
53
00:04:31,918 --> 00:04:33,960
- Bill?
- Da.
54
00:04:34,626 --> 00:04:37,502
Ce vei face
cu tot ce strângi de aici?
55
00:04:37,626 --> 00:04:41,460
Cumpăr o sută de acrii
de teren agricol, în Vermont.
56
00:04:41,667 --> 00:04:45,084
Ar trebui să-ţi plănuieşti
să-mi faci o vizită.
57
00:04:48,334 --> 00:04:50,584
Te concentrezi acolo?
58
00:04:50,709 --> 00:04:52,627
Am de gând
să-mi cumpăr o portocală.
59
00:04:52,709 --> 00:04:56,751
Într-un lagăr de muncă, în Dakota,
un coleg mi-a dat una.
60
00:04:56,876 --> 00:04:58,543
Era ca şi când...
61
00:04:58,626 --> 00:05:01,793
ai mânca o culoare,
sub formă de suc.
62
00:05:01,876 --> 00:05:05,585
Un fruct...
direct din grădina Eden.
63
00:05:06,250 --> 00:05:09,209
Interiorul ei este deja secţionat.
64
00:05:09,959 --> 00:05:13,918
Un fruct împărţit în bucăţi,
pentru tine.
65
00:05:14,459 --> 00:05:15,709
Este ca şi cum...
66
00:05:15,751 --> 00:05:19,335
acesta a crescut pentru om,
ca să-l mănânce.
67
00:05:20,918 --> 00:05:24,377
Te duce cu gândul
la creatorul nostru.
68
00:05:29,876 --> 00:05:31,251
Te simţi mai bine?
69
00:05:31,375 --> 00:05:32,792
Nu prea.
70
00:05:33,584 --> 00:05:35,709
Eşti flămând.
71
00:05:37,626 --> 00:05:40,175
Nu mai găseşti
nimic de mâncare în Dawson.
72
00:05:40,334 --> 00:05:41,793
Nimic comestibil.
73
00:05:41,918 --> 00:05:44,210
Carnea din oraş
te va ucide.
74
00:05:44,375 --> 00:05:47,334
Cu tot aurul acesta nenorocit
75
00:05:47,417 --> 00:05:50,459
nu poţi obţine o masă bună.
76
00:05:50,584 --> 00:05:53,502
Păzeşte bine arenda noastră.
77
00:05:53,667 --> 00:05:55,709
Eu voi încerca să vânez un elan.
78
00:05:55,876 --> 00:05:59,085
Arenda noastră va fi păzită.
79
00:05:59,459 --> 00:06:01,960
Poate ai nevoie de ajutor,
ca să-l aduci aici.
80
00:06:02,083 --> 00:06:06,375
Ştiu un loc de adăpare a elanilor,
la 16 km de aici.
81
00:06:06,626 --> 00:06:09,418
Ne arde lumina zilei.
Să mergem.
82
00:06:43,292 --> 00:06:45,876
Elanul sparge gheaţa cu copita,
83
00:06:45,959 --> 00:06:48,501
dar se uită în jur,
pentru lupi.
84
00:06:48,626 --> 00:06:51,709
Nu se aşteaptă la un glonţ
de la distanţă.
85
00:07:00,959 --> 00:07:03,710
Asta ni s-ar putea întâmpla şi nouă.
86
00:07:03,834 --> 00:07:06,335
Dar este întotdeauna
o surpriză.
87
00:07:10,209 --> 00:07:13,085
Un glonţ de la distanţă.
88
00:07:16,209 --> 00:07:19,168
Ai văzut multă moarte, nu-i aşa?
89
00:07:20,584 --> 00:07:24,293
Asta este ce face armata
pentru tine.
90
00:07:38,042 --> 00:07:41,209
Mă uimeşte că mai poţi trage,
fără un deget.
91
00:07:41,626 --> 00:07:43,793
Trebuie doar să te obişnuieşti.
92
00:07:44,083 --> 00:07:47,125
Unde erai
când s-a întâmplat asta?
93
00:07:49,292 --> 00:07:52,126
O încăierare în Buenos Aires.
94
00:07:54,959 --> 00:07:56,793
Între mine...
95
00:07:57,042 --> 00:07:58,960
iar inamicul,
era un coleg de-al meu.
96
00:07:59,083 --> 00:08:02,709
Ca şi cum s-ar spune
între un elan şi alt elan.
97
00:08:03,167 --> 00:08:07,126
Armata numeşte asta,
"Accident ostil".
98
00:08:07,292 --> 00:08:10,459
Împuşcat de unul de-al tău.
99
00:08:12,584 --> 00:08:14,834
Eram staţionat pe un deal,
100
00:08:14,959 --> 00:08:18,334
la 100 de metri,
de câmpul de luptă.
101
00:08:19,417 --> 00:08:22,667
Am fost lovit în spate, în umăr.
102
00:08:22,834 --> 00:08:24,959
Am pierdut mult sânge,
prin cele 2 găuri.
103
00:08:25,083 --> 00:08:27,959
Puteai băga degetul mare în ele.
104
00:08:28,876 --> 00:08:30,752
Adică degetul mare,
pe care nu-l am.
105
00:08:30,918 --> 00:08:33,752
De aceea oamenii s-au gândit
să folosească instrumente.
106
00:08:33,876 --> 00:08:36,502
Asta ne distinge de maimuţe.
107
00:08:39,959 --> 00:08:43,585
Dar armata m-a transformat
într-o maimuţă.
108
00:08:46,834 --> 00:08:49,959
N-ai vrea să-mi pregăteşti puşca?
109
00:08:50,209 --> 00:08:55,292
Eu pot încărca şi trage,
dar am dificultăţi cu ţeava.
110
00:08:56,459 --> 00:08:59,876
Specialitate ta, nu-i aşa?
111
00:09:01,751 --> 00:09:05,293
Să tragi la distanţă...
112
00:09:06,125 --> 00:09:08,542
Cum a fost ucis prietenul tău...
113
00:09:08,709 --> 00:09:10,501
Asta vroiai să spui?
114
00:09:15,959 --> 00:09:17,959
Arma care l-a ucis
pe prietenul tău
115
00:09:18,042 --> 00:09:22,125
a fost mai puternică. Nu trăgea
cu boabe de mazăre, ca aceasta.
116
00:09:22,250 --> 00:09:25,667
- De unde ştii asta?
- Nu uita, eu am fost în mină.
117
00:09:25,792 --> 00:09:30,376
Nu-i mare lucru de capul meu,
dar la puşti, mă pricep.
118
00:09:30,584 --> 00:09:35,168
S-ar putea să fi fost
de calibru 40 sau 50.
119
00:09:36,876 --> 00:09:39,377
Da, te pricepi la puşti.
120
00:09:39,959 --> 00:09:42,501
A fost un 45.
121
00:09:43,667 --> 00:09:47,334
Nu de 30, ca aceasta.
122
00:10:00,751 --> 00:10:03,669
Vezi crestele de acolo?
123
00:10:07,959 --> 00:10:11,126
Valea dintre ele
este protejată de vânt.
124
00:10:11,334 --> 00:10:14,334
Acolo sunt mulţi buşteni
şi coajă de copac,
125
00:10:14,459 --> 00:10:17,668
abandonate de tribul Tlingit.
126
00:10:19,542 --> 00:10:22,876
Într-un asemenea loc un om
poate supravieţui ani de zile.
127
00:10:23,042 --> 00:10:24,626
Să trăiască din vânat.
128
00:10:24,709 --> 00:10:28,418
Nu are nevoie de aur.
Doar de strictul necesar.
129
00:10:49,834 --> 00:10:52,001
Mâinile tale sunt
pline de sânge...
130
00:10:52,501 --> 00:10:54,293
iar degetele...
131
00:10:55,334 --> 00:10:57,043
de păcat.
132
00:10:57,959 --> 00:10:59,638
Buzele tale...
133
00:11:00,125 --> 00:11:02,349
rostesc minciuni.
134
00:11:03,542 --> 00:11:05,168
Limba ta...
135
00:11:05,501 --> 00:11:07,751
a cunoscut perversitatea.
136
00:11:07,959 --> 00:11:10,209
Nici un profanator
nu va avea viaţă veşnică.
137
00:11:10,292 --> 00:11:11,542
Părinte...
138
00:11:11,709 --> 00:11:15,168
Mă gândesc că rugăciunea
nu va ajuta prea mult acum.
139
00:11:15,292 --> 00:11:18,168
Nu ca un pui de somn bun.
140
00:11:22,542 --> 00:11:25,251
Mai bine vi mai târziu, Bill.
Nu se simte bine.
141
00:11:25,417 --> 00:11:26,459
Sabine...
142
00:11:26,792 --> 00:11:28,418
puţin whisky
143
00:11:28,584 --> 00:11:31,834
m-ar ajuta la somnul,
de care vorbeai.
144
00:11:33,751 --> 00:11:36,751
Cred că mi-ar prinde bine şi mie.
145
00:11:52,709 --> 00:11:57,751
Sunt aproape sigur că ştiu
cine la ucis pe prietenul meu.
146
00:12:04,792 --> 00:12:07,543
A fost Goodman?
147
00:12:07,751 --> 00:12:09,585
Nu-i aşa?
148
00:12:16,250 --> 00:12:20,500
Un criminal umblă printre noi.
Acesta nu e planul lui Dumnezeu.
149
00:12:20,626 --> 00:12:24,960
Ce te face să crezi
că El are un plan?
150
00:12:27,083 --> 00:12:30,001
Nu trebuie să-mi spui...
151
00:12:30,626 --> 00:12:34,668
Nu trebuie să rupi legământul.
152
00:12:35,417 --> 00:12:38,209
Doar fă un semn din cap.
153
00:12:41,584 --> 00:12:44,667
Dumnezeu nu este cu ochii pe tine.
154
00:12:44,834 --> 00:12:47,209
Îţi promit că nu este.
155
00:13:11,751 --> 00:13:14,669
Toţi ar trebui
să ne gândim la un lucru...
156
00:13:16,918 --> 00:13:20,127
Dacă ucizi pe cineva,
te ucizi pe tine însuţi.
157
00:13:20,292 --> 00:13:22,918
Vei deveni o fantomă.
158
00:13:30,501 --> 00:13:32,626
Nu putem vorbi puţin?
159
00:13:32,834 --> 00:13:36,084
Îţi duc doar bagajul,
oriunde vrei să mergi.
160
00:13:36,292 --> 00:13:39,918
Îmi place mai mult
când zâmbeşti.
161
00:13:49,751 --> 00:13:52,335
Aerul miroase frumos.
162
00:13:54,042 --> 00:13:55,501
Frumos.
163
00:14:02,918 --> 00:14:07,877
Am auzit că m-ai vizitat,
când am fost bolnavă.
164
00:14:10,042 --> 00:14:12,251
Îmi aduc aminte...
165
00:14:12,584 --> 00:14:15,667
că mâinile noastre s-au atins.
166
00:14:16,542 --> 00:14:20,625
Eu te-am atins
sau tu ai făcut asta?
167
00:14:21,918 --> 00:14:23,710
Eu?
168
00:14:27,709 --> 00:14:32,084
Mâinile nu m-ar fi ajutat
decât dacă aveam un scop....
169
00:14:33,209 --> 00:14:34,793
Ascultă...
170
00:14:36,125 --> 00:14:41,626
- Trebuie să fac ceva.
- Nu-mi rosti discursul soldatului...
171
00:14:42,334 --> 00:14:45,835
Ţi-am văzut privirea
de cum ai intrat.
172
00:14:45,959 --> 00:14:48,460
Aveai privirea ucigaşului.
173
00:14:49,626 --> 00:14:51,668
Yukon te-a acaparat...
174
00:14:51,751 --> 00:14:53,751
Nu-i aşa, Haskell?
175
00:14:56,959 --> 00:14:58,501
La naiba.
176
00:15:00,542 --> 00:15:03,460
La naiba... nu există
nimic nobil în luptă,
177
00:15:03,542 --> 00:15:06,126
numai supravieţuirea.
178
00:15:08,542 --> 00:15:10,334
Pleacă de aici.
179
00:15:11,375 --> 00:15:14,251
Pleacă cât mai poţi.
180
00:15:28,584 --> 00:15:31,325
Nu vreau să te mai văd, Bill.
181
00:15:31,542 --> 00:15:34,376
Nu cu această privire.
182
00:16:07,876 --> 00:16:09,835
N-am nevoie de aşa ceva.
183
00:16:09,959 --> 00:16:13,501
Am venit
să-mi prezint condoleanţele.
184
00:16:13,792 --> 00:16:16,001
Eşti pe moarte, nu-i aşa?
185
00:16:16,292 --> 00:16:20,126
Nu văd ce importanţă are asta.
186
00:16:22,751 --> 00:16:26,210
Tifosul este o curvă, nu-i aşa?
187
00:16:28,918 --> 00:16:31,252
Dar asta este
doar o cutie de lemn.
188
00:16:31,375 --> 00:16:35,293
Nu trebuia să mă laşi
să ucid pe cineva pentru ea.
189
00:16:35,417 --> 00:16:37,751
Eşti cu adevărat nebun, nu-i aşa?
190
00:16:37,834 --> 00:16:39,168
Probabil.
191
00:16:40,042 --> 00:16:42,960
Îţi aminteşti atunci la cimitir,
când mi-ai spus
192
00:16:43,083 --> 00:16:44,917
că sunt un om mort
193
00:16:45,000 --> 00:16:47,417
şi nu doar în această viaţă...
194
00:16:47,501 --> 00:16:52,293
Mi-ai spus că tu eşti protejat.
195
00:16:55,042 --> 00:17:00,292
Tu chiar credeai că Dumnezeul tău
te protejează de tifos.
196
00:17:00,626 --> 00:17:03,585
Aşa că m-am gândit
să câştig în ambele sensuri.
197
00:17:03,709 --> 00:17:07,293
Indiferent dacă vei supravieţui,
198
00:17:07,459 --> 00:17:10,834
şi asta ar fi dovada
existenţei Dumnezeul tău, sau...
199
00:17:11,125 --> 00:17:14,334
vei sfârşi,
după cum arăţi acum.
200
00:17:14,501 --> 00:17:16,543
Te-am ucis.
201
00:17:17,167 --> 00:17:19,085
Nu a trebuit să trag nici un foc.
202
00:17:19,209 --> 00:17:23,127
Deci, crezi că tu m-ai ucis?
203
00:17:23,292 --> 00:17:24,375
Da...
204
00:17:24,709 --> 00:17:25,959
Da.
205
00:17:28,125 --> 00:17:33,043
Dumnezeul tău, ar trebui
să mă lovească chiar aici.
206
00:17:33,167 --> 00:17:34,584
Corect?
207
00:17:34,959 --> 00:17:38,376
Un fulger din ceruri.
208
00:17:39,751 --> 00:17:41,293
Nu?
209
00:17:42,751 --> 00:17:44,293
Nimic.
210
00:17:47,000 --> 00:17:49,626
Asta e tot, părinte.
211
00:17:50,709 --> 00:17:54,001
Există doar această viaţă.
212
00:17:55,334 --> 00:17:58,293
Îţi tremură mâinile, dentistule.
213
00:17:58,584 --> 00:18:00,001
Este frică?
214
00:18:00,209 --> 00:18:02,001
Sau tifos?
215
00:18:02,667 --> 00:18:05,376
Pot să întreb unde ai practicat?
216
00:18:05,459 --> 00:18:08,192
Eu nu practic,
o fac, pur şi simplu.
217
00:18:08,334 --> 00:18:10,210
Tatăl meu practica.
218
00:18:10,417 --> 00:18:11,834
Am învăţat de la el, privindu-l.
219
00:18:11,959 --> 00:18:14,418
Să sperăm că ai luat notiţe.
220
00:18:14,542 --> 00:18:17,209
Sunt un om important, ştii asta.
221
00:18:17,292 --> 00:18:19,501
Eu deţin 12 mine.
222
00:18:19,584 --> 00:18:22,834
Toate au fost deschise
de către foştii proprietari.
223
00:18:23,000 --> 00:18:24,667
Ai avut noroc.
224
00:18:24,834 --> 00:18:28,959
Norocul nu are
nimic de-a face cu asta.
225
00:18:33,417 --> 00:18:35,626
Norocul este o curvă.
226
00:18:35,959 --> 00:18:39,501
În ziua de azi, şmecheria este
să cauţi oportunităţi,
227
00:18:39,667 --> 00:18:42,626
şi să le foloseşti
atunci când apar.
228
00:18:42,709 --> 00:18:45,668
Iar eu am găsit una.
229
00:18:46,334 --> 00:18:49,252
Faci curăţenie prin Dawson.
230
00:18:49,542 --> 00:18:51,334
Acum te curăţ eu pe tine.
231
00:18:51,417 --> 00:18:53,335
Ce vrei să spui?
232
00:18:53,459 --> 00:18:55,501
Eu sunt un cetăţean
care respectă legea.
233
00:18:55,584 --> 00:18:58,085
Un afacerist
care caută oportunităţi.
234
00:18:58,167 --> 00:19:03,626
Cum ar fi cumpărarea arendelor
şi vânzarea unora inexistente.
235
00:19:05,542 --> 00:19:07,501
Oraşul Lawson.
236
00:19:07,626 --> 00:19:09,210
Ar trebui să-l ucid
pe acel tipograf.
237
00:19:09,334 --> 00:19:11,584
Încerc să aflu unde
duc aceste acţiuni.
238
00:19:11,667 --> 00:19:15,376
Vestea bună, este că,
o să-mi spui tu. Ridică-te.
239
00:19:17,167 --> 00:19:20,834
Adaugă că a opus
rezistenţă cu arma.
240
00:19:23,709 --> 00:19:27,293
Eu sunt un om mai mare
decât tine, inspectore.
241
00:19:27,375 --> 00:19:28,542
O să vezi asta.
242
00:19:28,626 --> 00:19:31,544
Lumea funcţionează
în moduri misterioase.
243
00:19:31,667 --> 00:19:35,251
Sunt un om mare decât tine.
244
00:19:44,751 --> 00:19:45,918
Salut.
245
00:19:50,584 --> 00:19:53,126
De ce nu sunt
oamenii la lucru?
246
00:19:53,292 --> 00:19:56,417
- Avem bani cu ce să-i plătim.
- Nu e vorba de bani.
247
00:19:56,542 --> 00:19:58,084
Este vorba despre frică.
248
00:19:58,250 --> 00:20:00,459
Muncitorii nu pot lucra la hotel
249
00:20:00,626 --> 00:20:04,335
pentru că oamenii contelui,
stau sprijiniţi de el.
250
00:20:10,125 --> 00:20:11,459
La naiba.
251
00:20:32,584 --> 00:20:37,584
Este rău pentru o femeie
să umble singură noaptea.
252
00:20:37,709 --> 00:20:41,460
Chiar mai rău dacă
mai are şi bani la ea.
253
00:20:41,542 --> 00:20:44,834
Ai putea să mă omori acum,
254
00:20:44,959 --> 00:20:47,501
după modul în care mă priveşti.
255
00:20:47,626 --> 00:20:49,502
Nu-i nevoie
să mai ucizi încă unul.
256
00:20:49,626 --> 00:20:54,668
Ai putea să trăieşti tremurând
noaptea de frica altui om,
257
00:20:55,125 --> 00:20:59,208
care face,
exact ce faci tu pentru conte.
258
00:20:59,375 --> 00:21:02,542
Ţi-aş putea oferi
un câştig constant.
259
00:21:02,667 --> 00:21:05,543
Un loc de muncă permanent.
260
00:21:05,751 --> 00:21:09,460
Ce vezi acolo,
este pentru 3 săptămâni,
261
00:21:09,584 --> 00:21:14,335
şi este de trei ori mai mult,
decât îţi dă contele.
262
00:21:14,626 --> 00:21:17,377
Va fi şi mai mult în viitor.
263
00:21:17,834 --> 00:21:22,376
Nu poţi schimba locul de muncă,
cu un om ca şi contele.
264
00:21:22,792 --> 00:21:25,209
Tu eşti cel cu arma.
265
00:21:25,417 --> 00:21:28,084
Poţi face tot ce vrei.
266
00:21:28,459 --> 00:21:32,584
El îşi poate aduce
mai mulţi oameni.
267
00:21:34,792 --> 00:21:39,293
Mi se pare că acolo
există o idee preconcepută.
268
00:21:41,250 --> 00:21:43,917
Vrei să-l termini.
269
00:21:47,459 --> 00:21:49,626
Încetează orice relaţie cu el.
270
00:21:49,834 --> 00:21:52,668
Vreau să lucrezi pentru mine.
271
00:21:52,792 --> 00:21:55,209
Nu vreau să-l ucizi.
272
00:21:55,417 --> 00:21:56,626
Ei bine...
273
00:21:59,709 --> 00:22:01,418
Asta se va întâmpla.
274
00:22:01,542 --> 00:22:03,834
Nu plătesc pentru crimă.
275
00:22:04,250 --> 00:22:05,876
Nu vreau asta.
276
00:22:05,959 --> 00:22:10,668
Dar contele o va face,
mai devreme sau mai târziu.
277
00:22:16,584 --> 00:22:17,959
Ce zici?
278
00:22:34,918 --> 00:22:37,419
Condamnaţii stau toţi
într-o singură celulă
279
00:22:37,542 --> 00:22:39,501
şi pun în pericol viaţa lui Riley.
280
00:22:39,584 --> 00:22:42,667
Mâncatul, băutul,
pe cheltuiala noastră.
281
00:22:42,792 --> 00:22:45,668
De ce n-au fost deja spânzuraţi?
282
00:22:46,417 --> 00:22:49,251
Aşteptăm o vreme favorabilă.
283
00:22:49,375 --> 00:22:53,750
Pe frigul ăsta,
ştreangurile îngheaţă.
284
00:22:54,042 --> 00:22:59,501
Ai două zile pentru spânzurare,
pe frig sau fără frig.
285
00:23:01,334 --> 00:23:04,417
Trebuie să-l eliberezi pe Soapy Smith.
286
00:23:04,792 --> 00:23:08,959
Soapy Smith
este un şantajist dovedit.
287
00:23:10,125 --> 00:23:13,208
Taberele sale miniere,
sunt peste tot...
288
00:23:13,459 --> 00:23:15,751
Doar scormoneşte după aur.
289
00:23:16,501 --> 00:23:20,293
În câteva luni, adevărate companii
vor fi aici, cu hidraulică.
290
00:23:20,542 --> 00:23:22,584
Ce legătură are asta
cu dl Smith?
291
00:23:22,667 --> 00:23:23,834
Nici una.
292
00:23:23,959 --> 00:23:25,918
Dar are de a face cu tine,
293
00:23:26,042 --> 00:23:28,167
cu scopul venirii tale aici.
294
00:23:28,292 --> 00:23:31,501
Tu şi dl. Smith
sunteţi doar nişte ţânţari.
295
00:23:31,584 --> 00:23:33,793
Dar ţânţari necesari.
296
00:23:34,083 --> 00:23:36,875
Într-un fel, dl Smith
este mai necesar decât tine.
297
00:23:36,959 --> 00:23:38,585
El este un intermediar, nu-i aşa?
298
00:23:38,709 --> 00:23:43,918
Colectează drepturi de arendă,
înaintea marilor companii.
299
00:23:44,375 --> 00:23:47,126
Ai citit biblia, nu-i aşa?
300
00:23:47,667 --> 00:23:49,459
Acolo este un cuvânt mare...
301
00:23:49,542 --> 00:23:53,293
care descrie perfect
poziţia ta.
302
00:23:54,876 --> 00:23:56,794
Obedient.
303
00:23:58,334 --> 00:24:00,459
Inspectore şef...
304
00:24:04,918 --> 00:24:07,127
Fi obedient.
305
00:24:34,042 --> 00:24:37,501
Am adus ceva mâncare,
pentru cei închişi.
306
00:24:37,667 --> 00:24:40,501
M-am gândit sunt flămânzi.
307
00:24:43,125 --> 00:24:46,001
Ei nu vor fii spânzuraţi...
308
00:24:46,167 --> 00:24:49,334
- Nu-i aşa?
- Am un ordin.
309
00:24:52,417 --> 00:24:54,751
Problema curvelor...
310
00:24:55,959 --> 00:24:58,543
este că noi vrem să existe.
311
00:24:58,834 --> 00:25:04,293
Ceva ce a ieşit din mizeria,
pe care noi am creat-o.
312
00:25:05,334 --> 00:25:08,126
Ca în acea zi, ca şi tine...
313
00:25:08,250 --> 00:25:13,417
îmbrăcat în uniforma ta roşie.
314
00:25:14,918 --> 00:25:16,627
Oricum...
315
00:25:17,834 --> 00:25:20,335
ştiu că vei
face ceea ce trebuie.
316
00:25:20,584 --> 00:25:22,043
Aşteaptă.
317
00:25:33,083 --> 00:25:36,709
Mirosurile din biserică
mi-au atras atenţia...
318
00:25:36,876 --> 00:25:39,085
Cred că pentru o doamnă,
319
00:25:39,542 --> 00:25:41,542
o femeie...
320
00:25:45,792 --> 00:25:48,376
Este apă de trandafiri.
321
00:26:34,876 --> 00:26:36,835
Norocul tău...
322
00:26:45,709 --> 00:26:47,293
Un cuţit moale ca untul...
323
00:26:47,584 --> 00:26:49,834
Mi-au dat un cuţit moale ca untul.
324
00:26:50,626 --> 00:26:52,960
Mănâncă aşa
în faţa oamenilor săi,
325
00:26:53,125 --> 00:26:54,959
ca să arate că este dur.
326
00:26:55,083 --> 00:26:56,667
E părerea ta?
327
00:26:56,792 --> 00:26:58,418
Sau a celorlalţi?
328
00:26:58,542 --> 00:27:00,168
Aşteptăm salariile noastre, dle.
329
00:27:00,375 --> 00:27:02,834
Alţii ne vor plăti,
dacă tu nu o faci.
330
00:27:02,959 --> 00:27:05,042
Masa de prânz, prietene.
331
00:27:05,167 --> 00:27:07,167
Nu ţine cu asta.
332
00:27:09,334 --> 00:27:11,376
Eşti tare prost, amice.
333
00:27:11,584 --> 00:27:12,876
Spune-i...
334
00:27:13,083 --> 00:27:14,959
Spune-i că nu ne jucăm.
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,584
Spune-i că ne este frig.
Ne este foame.
336
00:27:17,709 --> 00:27:20,501
Da, spune-mi...
Haide.
337
00:27:22,709 --> 00:27:25,501
Dacă n-o faci tu,
o voi face eu.
338
00:27:28,959 --> 00:27:32,460
Ne dai nişte bani, imediat.
339
00:27:32,584 --> 00:27:35,502
Sau vom avea o problemă.
340
00:27:47,459 --> 00:27:48,834
Ne este foame.
341
00:27:48,918 --> 00:27:50,252
Ne este frig.
342
00:27:50,334 --> 00:27:53,543
Asta se rezolvă
numai cu bani.
343
00:27:54,125 --> 00:27:56,001
Dar se găsesc peste tot,
în jurul nostru.
344
00:27:56,125 --> 00:27:58,167
Minele.
345
00:27:58,250 --> 00:28:00,792
Cu milioane de ani în urmă,
Dumnezeu a decis
346
00:28:00,876 --> 00:28:03,126
să pună acest aur în pământ.
347
00:28:03,209 --> 00:28:07,001
Şi acum, oamenii îl extrag,
la întâmplare, din pământ.
348
00:28:07,125 --> 00:28:09,792
Oameni ca Bill Haskell.
349
00:28:09,959 --> 00:28:11,877
Dacă-mi permiteţi,
350
00:28:12,375 --> 00:28:16,625
vă sugerez să mergeţi
să-i faceţi o vizită.
351
00:28:17,375 --> 00:28:22,209
După aceea, pot să vă asigur,
că veţi mânca fripturi.
352
00:28:27,542 --> 00:28:28,667
Uite...
353
00:28:28,792 --> 00:28:30,834
Ţine, Sundown.
354
00:28:47,083 --> 00:28:51,792
Orice mi s-ar întâmpla mie,
jumătate este al tău.
355
00:28:52,000 --> 00:28:55,083
Este un mod ciudat,
de a spune asta.
356
00:28:55,334 --> 00:28:58,376
Oricum, aurul scos de mine,
va ajunge la mama mea.
357
00:28:58,501 --> 00:29:02,584
Adresa o găseşti
în scrisorile pe care le-am scris.
358
00:29:02,792 --> 00:29:05,626
Vrei să vorbim despre ceva?
359
00:29:07,459 --> 00:29:10,251
Se spune că un om mai în vârstă,
are mai multe cunoştinţe.
360
00:29:10,334 --> 00:29:14,584
El acumulează,
vede mizeria lumii.
361
00:29:14,792 --> 00:29:17,626
O grămadă de lucruri
pe care n-ai trebui să le gândeşti,
362
00:29:17,751 --> 00:29:19,710
îţi distruge inocenţa.
363
00:29:21,584 --> 00:29:23,126
Nu, Meek...
364
00:29:23,876 --> 00:29:27,627
nu vreau să vorbesc nimic cu tine.
365
00:29:30,667 --> 00:29:32,750
E mai bine aşa.
366
00:31:16,667 --> 00:31:19,543
Dă-te mai departe de uşă.
367
00:31:28,459 --> 00:31:29,960
Sunt neînarmat.
368
00:31:30,125 --> 00:31:33,167
Deci, tu l-ai ucis pe Epstein.
369
00:31:45,918 --> 00:31:48,085
Ai umblat după arenda mea,
de la început.
370
00:31:48,250 --> 00:31:49,792
Merită?
371
00:31:51,709 --> 00:31:53,335
A meritat?
372
00:31:53,459 --> 00:31:54,668
Nu înţelegi.
373
00:31:54,751 --> 00:31:55,834
Ce?
374
00:31:56,125 --> 00:31:57,500
Suferinţa.
375
00:32:28,959 --> 00:32:32,835
- Foc...
- Goodman. Goodman.
376
00:32:32,959 --> 00:32:36,042
Unde naiba e?
377
00:32:36,209 --> 00:32:37,876
Nu are unde să fugă.
378
00:32:37,959 --> 00:32:40,543
Iarna îl mănâncă de viu.
379
00:32:40,626 --> 00:32:43,835
Am nevoie de câini tăi, Gorna.
380
00:32:44,709 --> 00:32:49,043
Nu poţi fii atât de prost
să pleci pe vremea asta.
381
00:32:49,167 --> 00:32:51,876
Este singura soluţie,
ca să-l găsesc.
382
00:33:25,667 --> 00:33:27,959
Este chiar atât de dificil,
383
00:33:28,501 --> 00:33:31,543
să-ţi speli mâinile de sânge?
384
00:33:31,918 --> 00:33:34,502
Poţi spăla sângele,
de pe cele mai multe lucruri.
385
00:33:34,584 --> 00:33:36,709
Cu excepţia mătăsii.
386
00:33:46,042 --> 00:33:48,584
Vor veni după mine.
387
00:33:50,751 --> 00:33:53,710
Vor face asta, nu-i aşa?
388
00:33:55,292 --> 00:33:57,709
Vor veni şi după tine.
389
00:34:03,584 --> 00:34:06,001
Haskell a plecat în sălbăticie.
390
00:34:06,292 --> 00:34:07,626
Aşa pe întuneric?
391
00:34:07,709 --> 00:34:09,460
Singur.
392
00:34:38,042 --> 00:34:39,543
Morcov.
393
00:34:40,167 --> 00:34:41,876
Morcov. Da.
394
00:34:42,876 --> 00:34:45,085
O să prinzi şi tu.
395
00:34:52,918 --> 00:34:54,710
Ei o au.
396
00:34:55,334 --> 00:34:57,085
Libertate.
397
00:35:00,501 --> 00:35:02,210
Libertate.
398
00:35:03,167 --> 00:35:04,250
Eu...
399
00:35:06,959 --> 00:35:08,585
Mi-o dai?
400
00:35:09,876 --> 00:35:11,543
Nume.
401
00:35:11,959 --> 00:35:14,001
Nume.
402
00:35:15,209 --> 00:35:17,001
Libertate.
403
00:35:20,417 --> 00:35:23,834
Vorbeşti de libertatea copilului.
404
00:35:26,042 --> 00:35:28,751
Sper că vei avea mulţi copii.
405
00:35:44,584 --> 00:35:46,502
Ce naiba faci?
406
00:35:46,792 --> 00:35:48,042
Tlingit.
407
00:35:48,125 --> 00:35:50,001
Trebuie să-i eliberez.
408
00:35:50,083 --> 00:35:51,667
Probabil că eşti beat.
409
00:35:51,792 --> 00:35:55,334
- Vor fi spânzuraţi mâine.
- Dă-mi jos uniforma, dacă vrei...
410
00:35:55,459 --> 00:35:58,293
Eu nu voi fi părtaş la o crimă.
411
00:35:58,542 --> 00:35:59,709
Cretin...
412
00:36:06,417 --> 00:36:10,001
Cei care sunt înţelepţi,
413
00:36:11,083 --> 00:36:14,458
nu au putere.
414
00:36:15,501 --> 00:36:19,293
Ei cred că pot face o schimbare,
prin cuvinte.
415
00:36:29,000 --> 00:36:34,292
Dar cuvintele pentru ei,
au doar menirea de a manipula.
416
00:36:44,292 --> 00:36:47,918
Aşa distrag atenţia
de la păcatele lor.
417
00:36:48,000 --> 00:36:49,417
Dar noi îi vedem.
418
00:36:49,542 --> 00:36:52,084
Noi vedem ce au făcut.
419
00:36:58,584 --> 00:37:01,460
Ca lupii, îi vom alege din umbră.
420
00:37:01,792 --> 00:37:06,084
Distruge-l pe cel slab
şi reduce numărul acestora.
421
00:37:07,334 --> 00:37:08,709
În seara asta...
422
00:37:09,042 --> 00:37:11,167
nu vor exista cuvinte.
423
00:37:11,481 --> 00:37:13,400
Numai sânge.
424
00:37:34,417 --> 00:37:37,834
Ai luat o decizie bună, domnule.
425
00:37:38,584 --> 00:37:42,751
Bagă ceva de mâncare în burtă,
pentru tine şi iubita ta.
426
00:37:43,167 --> 00:37:45,584
Nu poţi mânca aur, nu-i aşa?
427
00:37:45,751 --> 00:37:48,669
Mai ales dacă nici nu-l ai.
428
00:37:50,417 --> 00:37:51,335
Acum...
429
00:37:53,042 --> 00:37:56,209
Adu câte un whisky
pentru mine şi prietenul meu.
430
00:37:56,375 --> 00:37:57,959
Am cumpărat.
431
00:38:07,834 --> 00:38:09,168
Ar fi cel mai bine să plec.
432
00:38:09,292 --> 00:38:12,918
Mai am şi alte afaceri de încheiat.
433
00:38:13,042 --> 00:38:16,334
Sper că-i vei plăti
mai bine decât pe mine.
434
00:38:16,501 --> 00:38:19,419
Nu mi-a adus decât ghinion,
această arendă.
435
00:38:19,584 --> 00:38:22,751
Norocul nu are
nici o legătură cu asta.
436
00:38:23,042 --> 00:38:25,918
Norocul este o curvă.
437
00:38:42,459 --> 00:38:45,001
Îţi urez mai mult noroc,
data viitoare.
438
00:38:46,709 --> 00:38:48,876
Ai noroc dacă pişatul
nu ţi se va congela.
439
00:38:48,959 --> 00:38:51,543
Îţi îngheaţă în interior,
până să-ţi dai seama de asta.
440
00:38:51,751 --> 00:38:53,585
Taci.
Te voi ucide.
441
00:39:21,959 --> 00:39:24,001
Tlingit, la naiba.
Tribul Tlingit este aici.
442
00:39:24,125 --> 00:39:26,417
Au venit pentru cei închişi.
443
00:39:42,959 --> 00:39:44,460
Dă-mi o puşcă.
444
00:40:35,792 --> 00:40:37,376
Aşa, drept înainte.
445
00:40:37,501 --> 00:40:39,002
Câini buni.
446
00:40:50,083 --> 00:40:53,500
Goodman.
447
00:41:05,459 --> 00:41:08,001
Goodman.
448
00:41:11,667 --> 00:41:15,709
Vino afară şi înfruntă-mă,
ca un bărbat.
449
00:41:33,792 --> 00:41:35,584
Unde este legea?
450
00:41:35,709 --> 00:41:37,251
Au ieşit afară.
451
00:41:37,417 --> 00:41:38,584
Toţi.
452
00:41:38,667 --> 00:41:40,585
Să-i vâneze pe Tlingit.
453
00:41:41,000 --> 00:41:42,792
Şi contele şi oamenii lui,
de asemenea.
454
00:41:42,918 --> 00:41:45,168
Chiar de aici, au plecat.
455
00:41:45,959 --> 00:41:48,959
S-a transformat brusc în samaritean
şi ajută legea?
456
00:41:49,125 --> 00:41:50,709
Nu chiar.
457
00:41:52,209 --> 00:41:53,710
Ce vorbeşti?
458
00:41:53,834 --> 00:41:55,585
Contele şi oamenii lui...
459
00:41:55,667 --> 00:41:57,750
Nu au plecat după indieni.
460
00:41:58,083 --> 00:42:00,875
Sunt după Bill Haskell.
461
00:42:54,751 --> 00:42:57,960
Ai de gând să te întorci?
462
00:42:59,292 --> 00:43:01,584
Luaţi-i câinii.
463
00:43:02,959 --> 00:43:04,918
Ia-i arma.
464
00:43:07,501 --> 00:43:10,419
Te-aş putea împuşca.
465
00:43:15,167 --> 00:43:16,918
Omoară-l.
466
00:43:17,125 --> 00:43:19,084
Împuşcă-l tu.
467
00:43:21,042 --> 00:43:23,793
Dacă ai avea o armă...
468
00:43:25,292 --> 00:43:28,375
- Nu te văd bine, amice.
- Eu nu.
469
00:43:29,042 --> 00:43:30,876
Să mergem.
470
00:43:32,375 --> 00:43:34,293
Ţintiţi-l.
471
00:43:42,876 --> 00:43:44,001
Haide.
472
00:43:58,834 --> 00:44:02,126
Ei bine,
suntem într-o situaţie dificilă.
473
00:44:02,334 --> 00:44:05,501
Dacă te apropii de mine,
te omor.
474
00:44:32,834 --> 00:44:36,376
O mie la unu,
că reuşim până în Dawson.
475
00:44:37,918 --> 00:44:41,001
Eu aş zice să lucrăm împreună.
476
00:44:45,876 --> 00:44:47,918
Sau am putea face asta.
477
00:44:48,125 --> 00:44:51,626
Am putea face asta, dacă vrei.
Ne putem bate.
478
00:44:52,083 --> 00:44:55,709
Uciderea mi-ar consuma
prea multă energie.
479
00:45:01,751 --> 00:45:03,918
Ai chibrituri?
480
00:45:05,709 --> 00:45:07,001
Nu?
481
00:45:08,209 --> 00:45:10,043
Ai mănuşi, nu-i aşa?
482
00:45:10,792 --> 00:45:12,626
Vrei să mă ucizi pentru asta?
483
00:45:12,751 --> 00:45:13,834
Poate.
484
00:45:14,417 --> 00:45:15,792
Poate nu.
485
00:45:15,959 --> 00:45:18,376
Vrei să-mi dai una?
486
00:45:22,792 --> 00:45:25,042
Corectează-mă dacă mă înşel...
487
00:45:25,167 --> 00:45:28,334
Bine, s-ar putea să fie greşit, dar...
488
00:45:28,584 --> 00:45:30,918
Dawson e în direcţia aia, nu-i aşa?
489
00:45:31,209 --> 00:45:34,418
Pădurea ne va proteja de vânt.
490
00:45:34,959 --> 00:45:37,959
Da, dar va adăuga încă 16 km.
491
00:45:38,083 --> 00:45:42,375
Nu vreau să rămân în frig,
mai mult decât trebuie.
492
00:45:42,876 --> 00:45:48,835
Dacă stai aici, pe acest vânt,
vei îngheţa rapid.
493
00:45:49,918 --> 00:45:52,168
Peste tot e rece.
494
00:45:57,501 --> 00:46:00,835
Eu chiar te sfătuiesc
să vii cu mine.
495
00:46:01,334 --> 00:46:03,793
Tu doar încerci
să mă ţi aproape de tine.
496
00:46:03,918 --> 00:46:05,252
Nu-i aşa?
497
00:46:05,417 --> 00:46:08,168
Deci, nu accept propunerea ta.
498
00:46:09,834 --> 00:46:12,876
Dacă iei altă direcţie,
nu-mi voi face griji de tine.
499
00:46:12,959 --> 00:46:15,877
Atunci, ar trebui să mă încurajezi
să fac asta, nu-i aşa?
500
00:46:15,959 --> 00:46:18,376
Nu-mi place
să văd oamenii murind.
501
00:46:18,542 --> 00:46:21,251
Nu contează cine ar fi.
502
00:46:23,918 --> 00:46:25,127
Ştii...
503
00:46:25,417 --> 00:46:30,792
dacă mi-aş schimba câteva principii
aş putea fi ca şi tine.
504
00:46:36,959 --> 00:46:40,626
Sărut-o pe Belinda pentru mine.
505
00:47:57,918 --> 00:47:59,460
Iată-l.
506
00:49:14,542 --> 00:49:17,168
Nu muri de frig,
dacă încă poţi ajutat.
507
00:49:17,292 --> 00:49:19,210
Cea mai rea parte...
508
00:49:19,417 --> 00:49:22,751
este când timpul
începe să se scurgă mai încet.
509
00:49:23,417 --> 00:49:28,084
Durerea se răspândeşte,
ca şi când corpul este strivit.
510
00:49:28,709 --> 00:49:33,460
Te rogi pentru uitare,
pentru venirea morţii.
511
00:49:33,667 --> 00:49:39,001
Dar gândurile,
o iau uneori pe căi greşite.
512
00:49:39,167 --> 00:49:43,334
Cum este să fi bogat,
dar fără nici o speranţă?
513
00:49:43,584 --> 00:49:47,667
Să pierzi un prieten,
dar să nu poţi face dreptate.
514
00:49:47,876 --> 00:49:51,918
Oare toţi am venit aici,
din motive greşite?
515
00:49:52,167 --> 00:49:55,542
Mai există o cale de ieşire?
516
00:50:13,751 --> 00:50:17,168
Dacă nu se opreşte,
puneţi-l la pământ.
517
00:50:20,334 --> 00:50:21,709
Opreşte-te.
518
00:50:30,751 --> 00:50:32,669
Puneţi-l la pământ.
519
00:50:34,292 --> 00:50:35,793
Jos cu el.
520
00:50:56,501 --> 00:50:58,168
Unde este?
521
00:51:03,626 --> 00:51:06,544
Nu vei primi nici un ajutor medical,
dacă nu vorbeşti.
522
00:51:06,667 --> 00:51:08,084
Ai înţeles?
523
00:51:16,125 --> 00:51:18,084
A fost condus de el.
524
00:51:18,250 --> 00:51:20,333
Există o vale acolo.
525
00:51:20,542 --> 00:51:23,334
Iese afară din viscol,
protejat de copaci.
526
00:51:23,459 --> 00:51:24,960
Ar fi un loc bun...
527
00:51:25,125 --> 00:51:28,167
unde un om s-ar putea ascunde.
528
00:51:28,375 --> 00:51:30,084
Să mergem.
529
00:53:40,918 --> 00:53:42,293
Uşor.
530
00:53:54,542 --> 00:53:55,792
Du-te.
531
00:54:00,667 --> 00:54:02,084
Du-te.
532
00:54:04,626 --> 00:54:06,001
Du-te.
533
00:54:16,792 --> 00:54:18,042
Du-te.
534
00:55:07,918 --> 00:55:09,419
La naiba...
535
00:55:33,709 --> 00:55:36,501
E mai bine
decât la o confesiune.
536
00:55:36,834 --> 00:55:39,585
Fără supărare, Doamne.
537
00:55:39,667 --> 00:55:43,834
Curăţă pe om de tot
ce este nelegiuit şi nedorit.
538
00:55:45,459 --> 00:55:47,377
- Este chiar acolo.
- Da.
539
00:55:47,834 --> 00:55:49,043
Acolo este.
540
00:55:53,250 --> 00:55:54,876
Haide, intră.
541
00:55:59,083 --> 00:56:00,834
Este aur aici.
542
00:56:04,709 --> 00:56:07,709
Putem spune că am găsit
câteva uncii de aur.
543
00:56:07,792 --> 00:56:11,710
152 pare a fi o balenă.
544
00:56:11,834 --> 00:56:13,668
Nu numai uncii.
545
00:56:15,876 --> 00:56:17,418
Ce naiba faceţi aici?
546
00:56:17,584 --> 00:56:20,293
- Unde e restul?
- Nu este al vostru.
547
00:56:22,209 --> 00:56:24,960
Aici ai greşit, prietene.
548
00:56:35,834 --> 00:56:37,626
Du-l sus, Mary.
549
00:56:37,751 --> 00:56:40,252
Apă caldă. Vreau orice picătură
care este în Dawson.
550
00:56:40,334 --> 00:56:41,543
Da, doamnă.
551
00:57:00,626 --> 00:57:01,960
Domnule.
552
00:57:28,792 --> 00:57:29,959
Mary...
553
00:57:30,042 --> 00:57:33,125
- Nu este suficient.
- Ştiu. Trebuie timp de încălzire.
554
00:57:33,250 --> 00:57:35,084
Nu mai este timp.
555
00:57:35,209 --> 00:57:36,710
Cafeaua din bucătărie.
556
00:57:36,792 --> 00:57:37,959
Ceai.
557
00:57:38,167 --> 00:57:40,250
Orice, Mary, du-te.
558
00:57:41,417 --> 00:57:43,126
Stai cu mine.
559
00:57:43,417 --> 00:57:44,709
Ia totul.
560
00:57:56,042 --> 00:57:57,292
Haskell?
561
00:58:00,083 --> 00:58:02,125
Nu sta acolo.
562
00:58:07,667 --> 00:58:09,501
Deschide ochii.
563
00:58:10,042 --> 00:58:11,501
Deschide ochii.
564
00:58:14,125 --> 00:58:16,459
Mai mult, la naiba.
565
00:58:16,792 --> 00:58:18,710
Este pe moarte.
566
00:58:18,792 --> 00:58:20,209
Mai mult.
567
00:58:22,834 --> 00:58:24,251
Haskell.
568
00:58:25,667 --> 00:58:26,701
Haskell.
569
00:58:42,042 --> 00:58:43,084
Pe acolo.
570
00:58:43,250 --> 00:58:44,792
Mai repede.
571
00:58:45,375 --> 00:58:46,792
Mai repede.
572
00:58:48,278 --> 00:58:50,614
Uita de restul.
Numai el.
573
00:59:37,584 --> 00:59:39,376
Sigur că da...
574
00:59:41,417 --> 00:59:43,084
Pare că...
575
00:59:47,626 --> 00:59:49,835
Ce se pare?
576
00:59:53,042 --> 00:59:56,334
Că suntem în legătură...
577
00:59:57,792 --> 01:00:01,418
Ne tragem reciproc
fundul din foc.
578
01:00:01,667 --> 01:00:03,001
Mulţumesc.
579
01:00:16,501 --> 01:00:20,351
Tu nu apreciezi suficient
valoarea vieţii tale...
580
01:00:20,792 --> 01:00:24,501
Să o arunci aşa,
pentru o răzbunare.
581
01:00:26,792 --> 01:00:30,626
Ai prea multă bunătate în tine.
582
01:00:33,542 --> 01:00:35,418
Sunt surprins.
583
01:00:36,792 --> 01:00:42,167
Acum lucruri din mine,
nu mai sunt cele cu care am venit.
584
01:00:43,000 --> 01:00:45,751
Sunt muchii ascuţite.
585
01:00:47,375 --> 01:00:49,417
O ardere.
586
01:00:51,125 --> 01:00:56,917
Ca şi când îmi mănâncă
carnea de pe oase, din interior.
587
01:00:59,834 --> 01:01:04,251
Ar trebui să te ţin aici,
până la primăvară.
588
01:01:05,167 --> 01:01:09,501
Şi apoi să-ţi cumpăr biletul
de plecare, la prima cursă.
589
01:01:09,918 --> 01:01:13,419
Ca să nu devi ca toţi ceilalţi.
590
01:01:15,834 --> 01:01:18,710
Să mai încercăm,
pentru ultima dată.
591
01:01:18,792 --> 01:01:21,501
Toată lumea ştie
că acest loc a dat roade.
592
01:01:21,667 --> 01:01:24,959
Iar eu ştiu că aurul
nu a ajuns în oraş.
593
01:01:25,125 --> 01:01:29,459
Am oameni care ştiu,
cât se extrage, unde,
594
01:01:29,584 --> 01:01:32,001
cine vinde şi unde.
595
01:01:32,209 --> 01:01:35,501
Şi aurul vostru
nu a fost vândut.
596
01:01:35,876 --> 01:01:37,293
Unde este?
597
01:01:37,501 --> 01:01:41,710
O să-ţi spun din nou...
Nu este nici un aur aici.
598
01:01:41,959 --> 01:01:44,418
Nu este nici un aur
în această tabără.
599
01:01:44,584 --> 01:01:47,793
Singurul lucru de luat de aici,
este rahatul.
600
01:01:48,000 --> 01:01:51,042
Şi sunteţi bineveniţi,
pentru asta.
601
01:01:52,334 --> 01:01:54,960
Nu ne mai jucăm, prietene.
602
01:01:55,709 --> 01:01:59,210
Unde este?
603
01:02:00,834 --> 01:02:03,251
Poate eşti prost,
dar eşti destul de inteligent
604
01:02:03,334 --> 01:02:05,876
ca să ştii că nu merită
să mori pentru aur.
605
01:02:05,959 --> 01:02:07,877
Dacă ai această logică...
606
01:02:07,959 --> 01:02:10,001
nu merită să ucizi pe oricine.
607
01:02:10,125 --> 01:02:11,584
Ce zici?
608
01:02:46,250 --> 01:02:47,751
Intră.
609
01:02:54,501 --> 01:02:55,793
Mulţumesc.
610
01:03:55,876 --> 01:03:57,293
Ce naiba se întâmplă?
611
01:03:57,834 --> 01:03:59,793
Asta e ceva la care
n-ar trebui să participi.
612
01:03:59,876 --> 01:04:01,019
Pleacă.
613
01:04:01,125 --> 01:04:02,917
Ai privirea unui ucigaş.
614
01:04:03,042 --> 01:04:04,251
Poate că da.
615
01:04:04,417 --> 01:04:07,084
Poate că nu. Poate doar,
încerc să înfricoşez pe cineva.
616
01:04:07,167 --> 01:04:09,542
Poate nu se va întâmpla
ce nu e nevoie.
617
01:04:09,709 --> 01:04:10,959
Goodman.
618
01:04:11,083 --> 01:04:14,750
- Ticălosul s-a întors.
- N-a suportat sălbăticia.
619
01:04:14,834 --> 01:04:16,376
Eu mă voi ocupa de asta.
620
01:04:16,501 --> 01:04:19,085
- Ai înţeles?
- Asta e lupta mea.
621
01:04:46,083 --> 01:04:48,250
Dă-i drumul, trage.
622
01:04:50,209 --> 01:04:52,668
L-am împuşcat
pe nenorocitul tău de prieten.
623
01:04:52,751 --> 01:04:55,001
- De ce?
- Tu ce crezi?
624
01:04:55,626 --> 01:04:57,793
Eu am ajuns primul acolo.
625
01:04:58,042 --> 01:05:01,543
Eu am fost la 152,
înainte de a exista 152.
626
01:05:01,751 --> 01:05:03,960
Ţinteam această parcelă.
627
01:05:04,042 --> 01:05:05,626
Dar nu ai închiriat-o.
628
01:05:05,792 --> 01:05:09,459
Pentru că nu am văzut,
ceea ce ai văzut tu.
629
01:05:09,959 --> 01:05:13,918
Nu exista nici un motiv,
ca să fi tu acela.
630
01:05:14,501 --> 01:05:18,960
Un om oboseşte când
e tratat ca la un joc de cărţi,
631
01:05:19,042 --> 01:05:20,501
de univers.
632
01:05:20,667 --> 01:05:22,626
Deci, haide, fiule.
633
01:05:23,542 --> 01:05:26,126
Fă-o până la capăt.
634
01:05:30,167 --> 01:05:33,959
N-am să ucid pe nimeni astăzi.
635
01:05:34,125 --> 01:05:37,001
Ba da. O s-o faci.
636
01:05:37,959 --> 01:05:40,460
Cineva o s-o facă.
637
01:05:42,792 --> 01:05:46,543
Poţi să fii sigur
că cineva o va face.
638
01:05:51,959 --> 01:05:53,751
Nu face asta.
639
01:05:57,167 --> 01:05:59,751
- Se prosteşte...
- Nu.
640
01:06:48,459 --> 01:06:51,335
Taci, Haskell,
să nu spui nimic.
641
01:06:57,250 --> 01:06:58,709
A fost lupta mea.
642
01:06:58,834 --> 01:07:02,335
Şi te-ai gândit că
ţi-ar aduce prietenul înapoi?
643
01:07:02,501 --> 01:07:04,085
Aşa este?
644
01:07:04,584 --> 01:07:07,418
Va veni ziua
când vei pleca de aici,
645
01:07:07,542 --> 01:07:10,542
ducându-ţi aurul
şi tot ce mai ai...
646
01:07:11,250 --> 01:07:15,584
Dar ceea ce am făcut eu,
a fost să mă asigur,
647
01:07:15,709 --> 01:07:19,834
că nu vei duce cu tine
şi greutatea că ai ucis un om.
648
01:07:20,292 --> 01:07:23,584
Dar o vei duce tu...
649
01:07:24,709 --> 01:07:28,210
Eu nu ajung în rai, Haskell.
650
01:07:30,792 --> 01:07:34,959
Am ars toate podurile,
cu mult timp în urmă.
651
01:07:41,792 --> 01:07:44,084
Iartă-mă pentru
păcatele mele, părinte.
652
01:07:44,250 --> 01:07:45,792
Eşti iertat.
653
01:07:46,042 --> 01:07:48,001
Nu vrei să le auzi, mai întâi?
654
01:07:48,125 --> 01:07:50,250
De la tine Swiftwater, nu.
655
01:07:50,375 --> 01:07:52,917
Am suferit de...
656
01:07:53,042 --> 01:07:56,543
de lăcomie şi avariţie şi...
657
01:07:56,751 --> 01:07:59,418
Toţi sunteţi la fel.
Eşti iertat.
658
01:07:59,626 --> 01:08:01,918
Am cheltuit pe băutură
659
01:08:02,083 --> 01:08:04,292
şi pe femei.
660
01:08:05,083 --> 01:08:06,959
Eşti iertat.
661
01:08:11,709 --> 01:08:14,335
Eşti pe moarte, nu-i aşa?
662
01:08:16,250 --> 01:08:18,042
Aproape de ea.
663
01:08:18,209 --> 01:08:20,292
Ai nevoie de ceva?
664
01:08:20,626 --> 01:08:22,668
Aici în Dawson...
665
01:08:23,209 --> 01:08:25,418
s-ar putea rezolva.
666
01:08:25,667 --> 01:08:27,459
Du-te acasă.
667
01:08:27,709 --> 01:08:29,668
Vezi, asta o să şi fac.
668
01:08:29,751 --> 01:08:34,543
Dar dacă ţi-aş spune
că am auzit de un nou loc...
669
01:08:34,626 --> 01:08:36,168
Unul mai fierbinte...
670
01:08:36,334 --> 01:08:38,252
Nome.
671
01:08:39,626 --> 01:08:43,210
Încearcă să spui de câteva ori
Ave Maria, când pleci.
672
01:08:43,334 --> 01:08:45,918
Mulţumesc părinte,
mă simt, de fapt, mai bine.
673
01:08:46,083 --> 01:08:47,875
Atunci poate că...
674
01:08:48,667 --> 01:08:52,209
venirea mea aici nu a fost
o pierdere de timp.
675
01:08:52,459 --> 01:08:53,876
Ce?
676
01:08:54,751 --> 01:08:56,460
Nimic.
677
01:08:57,876 --> 01:09:02,668
Părinte, cred că nu ai spus
ceea ce cred eu...
678
01:09:03,167 --> 01:09:06,501
Că nu mai ai nici o speranţă.
679
01:09:06,918 --> 01:09:09,335
Nimeni nu are aşa ceva.
680
01:09:15,918 --> 01:09:18,001
Mulţumesc, părinte.
681
01:09:38,792 --> 01:09:40,376
Să mergem.
682
01:09:53,417 --> 01:09:54,417
La naiba.
683
01:09:54,667 --> 01:09:56,959
Aveam nevoie de tine
acum două minute.
684
01:09:57,125 --> 01:09:59,500
Despre ce vorbeşti, Stan?
685
01:09:59,626 --> 01:10:02,544
Arenda 152, corect?
686
01:10:03,375 --> 01:10:07,084
Mi-au vândut cu valoarea
de 50 de cenţi pe dolar.
687
01:10:07,209 --> 01:10:09,376
N-am ştiut, Haskell.
688
01:10:19,501 --> 01:10:20,918
Meeker.
689
01:10:21,751 --> 01:10:23,126
Meeker.
690
01:10:29,918 --> 01:10:32,669
Am terminat cu Klondike.
691
01:10:33,000 --> 01:10:36,292
Vreau să merg undeva
unde sunt portocale.
692
01:10:36,792 --> 01:10:40,334
Portocale pe tot parcursul anului.
693
01:10:42,167 --> 01:10:46,834
Bărbaţii nu se omoară, unul pe altul,
pentru portocale.
694
01:10:48,209 --> 01:10:53,501
Şi, la naiba... sunt mult
mai frumoase decât aurul.
695
01:10:54,375 --> 01:10:56,293
Sundown a făcut asta.
696
01:10:56,501 --> 01:10:59,419
A căutat peste tot.
697
01:11:01,334 --> 01:11:04,043
Şi au luat aurul.
698
01:11:04,334 --> 01:11:05,960
Tot.
699
01:11:09,209 --> 01:11:11,918
Aproape peste tot...
700
01:11:13,584 --> 01:11:15,418
O grămadă de noroc.
701
01:11:15,542 --> 01:11:18,460
Nu m-aş fi gândit la asta,
dacă n-ar fi fost purjarea mea,
702
01:11:18,626 --> 01:11:20,168
la momentul respectiv.
703
01:11:20,334 --> 01:11:24,293
Dumnezeu să te binecuvânteze,
Joe Meeker.
704
01:11:35,292 --> 01:11:36,959
O vei face tu...
705
01:11:37,083 --> 01:11:38,917
sau eu?
706
01:11:42,918 --> 01:11:47,419
Aş spune că ne calificăm
ca fiind oameni bogaţi, nu-i aşa?
707
01:11:47,667 --> 01:11:49,418
Numai dacă o duci cu tine.
708
01:11:49,542 --> 01:11:53,126
Nu vine nici un vas,
până ce râul se dezgheaţă.
709
01:11:53,334 --> 01:11:56,876
Nu ştiu dacă pot să mai aştept
4 luni pentru a ieşi din gaura asta.
710
01:11:56,959 --> 01:12:00,501
4 luni de luptă
cu ticăloşii, ca Sundown.
711
01:12:00,626 --> 01:12:04,668
- Şi lupta pentru lemn.
- Lupta cu mama natură.
712
01:12:06,459 --> 01:12:08,709
M-am săturat de luptă, Bill.
713
01:12:08,834 --> 01:12:11,001
Vreau doar să plec.
714
01:12:13,042 --> 01:12:15,584
Atunci, hai s-o facem.
715
01:12:16,751 --> 01:12:18,252
Ce, acum?
716
01:12:18,542 --> 01:12:19,792
Acum.
717
01:12:26,083 --> 01:12:27,625
Peste munţi?
718
01:12:27,709 --> 01:12:29,585
Peste munţi.
719
01:12:30,959 --> 01:12:32,376
Este o sinucidere.
720
01:12:32,459 --> 01:12:35,126
Numai dacă te ucide.
721
01:12:37,501 --> 01:12:40,293
Mi-a plăcut întotdeauna de tine, Bill.
722
01:12:40,375 --> 01:12:43,500
La tine nu există cuvântul "nu".
723
01:12:43,709 --> 01:12:48,335
Ar putea fi cel mai bun compliment
care mi s-a făcut vreodată.
724
01:13:16,250 --> 01:13:18,667
Plec de aici, frate.
725
01:13:19,959 --> 01:13:22,793
Mi-aş dori să te iau cu mine.
726
01:13:22,918 --> 01:13:26,335
Dar cred că totuşi o fac,
într-un anumit fel.
727
01:13:27,167 --> 01:13:29,459
Am fost mai bogaţi atunci...
728
01:13:29,918 --> 01:13:31,335
Nu-i aşa?
729
01:13:31,876 --> 01:13:34,752
Când n-am avut nimic
în buzunarele noastre.
730
01:13:35,000 --> 01:13:37,751
Doar plini de speranţă.
731
01:13:40,250 --> 01:13:43,209
Asta voi duce cu mine.
732
01:13:43,834 --> 01:13:47,626
Ceea ce am fost,
în acel moment,
733
01:13:47,834 --> 01:13:53,043
valorează mai mult decât orice
ai scoate vreodată din pământ.
734
01:13:53,792 --> 01:13:55,875
Tu vei fi cu mine.
735
01:13:56,167 --> 01:13:59,043
Mă duc acasă.
736
01:14:11,042 --> 01:14:12,834
Adu-l.
737
01:14:49,501 --> 01:14:52,168
Dacă îl spânzură pentru
moartea prietenului meu,
738
01:14:52,250 --> 01:14:54,001
atunci au prins pe cine nu trebuie.
739
01:14:54,125 --> 01:14:56,459
Au prins pe cine trebuie.
740
01:14:57,167 --> 01:14:59,250
A ucis un soldat Mountie.
741
01:14:59,417 --> 01:15:02,335
Se va face dreptate.
742
01:15:02,709 --> 01:15:06,627
Tribul Tlingit, s-ar putea
să nu fie de acord.
743
01:15:08,125 --> 01:15:10,584
Eşti un om înţelept, părinte.
744
01:15:10,876 --> 01:15:14,918
Dar, uneori, dreptatea,
nu e obligatoriu să fie dreptate.
745
01:15:15,167 --> 01:15:18,334
Uneori dreptatea
trebuie să fie văzută aşa.
746
01:15:18,459 --> 01:15:20,210
Faci un păcat.
747
01:15:20,292 --> 01:15:23,417
Să ucizi pentru ordinea de zi,
a unui alt om...
748
01:15:23,626 --> 01:15:26,043
Nu, ai ucis doi
dintre oamenii mei.
749
01:15:26,167 --> 01:15:29,876
Şi eu mi-am pierdut oamenii,
la fel ca şi tine.
750
01:15:30,250 --> 01:15:32,959
Dar cine câştigă?
751
01:15:36,167 --> 01:15:39,584
Puteam fi morţi amândoi.
752
01:16:26,250 --> 01:16:27,751
Plec.
753
01:16:28,000 --> 01:16:29,709
Am auzit.
754
01:16:30,626 --> 01:16:34,460
Am auzit că ţi-ai cumpărat totul,
de la magazin.
755
01:16:34,626 --> 01:16:39,001
Se pare că aurul
poate face totuşi şi ceva util.
756
01:16:39,334 --> 01:16:42,085
Vino cu mine.
757
01:16:44,375 --> 01:16:46,959
E un fel de propunere,
dle Haskell?
758
01:16:47,083 --> 01:16:50,667
Am spus-o, pe jumătate.
759
01:16:52,667 --> 01:16:57,459
O versiune mai tânără a mea,
a sărit în braţele tale.
760
01:17:00,334 --> 01:17:03,293
Dar am ajuns prea departe, Bill.
761
01:17:04,542 --> 01:17:06,460
Toată viaţa mea...
762
01:17:07,000 --> 01:17:10,667
am încercat,
să obţin ceva pentru mine.
763
01:17:11,042 --> 01:17:13,292
Acum am reuşit.
764
01:17:14,501 --> 01:17:16,751
Am reuşit aici.
765
01:17:17,334 --> 01:17:22,126
Am investit tot ce am avut
în hotelul Fairview.
766
01:17:22,375 --> 01:17:24,251
Vinde-l.
767
01:17:25,083 --> 01:17:26,333
La naiba...
768
01:17:27,417 --> 01:17:31,001
Îl cumpăr eu, de la tine.
769
01:17:31,918 --> 01:17:34,085
Asta n-ar avea nici un sens, Haskell.
770
01:17:34,209 --> 01:17:36,710
Nu mă interesează dacă are sens.
771
01:17:36,792 --> 01:17:39,668
Sens nu există nicăieri.
772
01:17:39,834 --> 01:17:43,043
Acesta este sensul lumii.
773
01:17:44,501 --> 01:17:47,751
Dacă mă întorc la state...
774
01:17:48,709 --> 01:17:51,792
voi fi o simplă soţie.
775
01:17:52,334 --> 01:17:54,835
Eu sunt o fată simplă.
776
01:17:55,000 --> 01:17:57,584
Nici nu pot vota.
777
01:18:03,167 --> 01:18:05,584
Nu există nici un loc în lume,
778
01:18:05,792 --> 01:18:08,459
pentru o femeie ca mine.
779
01:18:10,209 --> 01:18:13,793
Există un loc, cu mine.
780
01:18:23,542 --> 01:18:25,959
Nu, nu e, Bill.
781
01:18:29,751 --> 01:18:32,126
Nu pentru mine.
782
01:18:47,667 --> 01:18:49,959
Tu vei reuşi.
783
01:18:51,667 --> 01:18:54,543
Ştii de unde ştiu?
784
01:18:58,417 --> 01:19:03,500
Pentru că eşti prea bun
pentru Yukon, Bill Haskell.
785
01:19:40,626 --> 01:19:43,127
Te vei descurca?
786
01:19:46,834 --> 01:19:48,626
Fizic, nu.
787
01:19:48,834 --> 01:19:52,834
Dar mai sunt speranţe mari,
pentru suflet.
788
01:19:57,501 --> 01:19:58,793
Mulţumesc.
789
01:20:00,918 --> 01:20:02,877
Ai grijă de el.
790
01:20:06,459 --> 01:20:08,459
- Eşti gata?
- Nu.
791
01:20:08,709 --> 01:20:10,543
Dar totuşi, da.
792
01:20:57,584 --> 01:21:01,251
Îmi cer scuze, dar nu am
putere pentru o predică.
793
01:21:01,417 --> 01:21:03,251
Este în regulă.
794
01:21:06,959 --> 01:21:08,293
Ce face?
795
01:21:08,459 --> 01:21:11,668
Îţi ia măsura
pentru un sicriu.
796
01:21:12,167 --> 01:21:16,834
Dar nu sunt încă complet mort,
dacă nu aţi observat asta.
797
01:21:17,042 --> 01:21:20,084
Stai liniştit. Ai înţeles?
798
01:21:21,459 --> 01:21:23,001
Tot aşa.
799
01:21:23,417 --> 01:21:24,876
Bun câine.
800
01:21:34,125 --> 01:21:35,500
Câini buni.
801
01:21:35,626 --> 01:21:40,585
Pesimistul din mine
se gândeşte că vom muri aici.
802
01:21:42,751 --> 01:21:45,085
Ce spune optimistul?
803
01:21:46,334 --> 01:21:49,876
Că e bine
că nu este trafic mare.
804
01:21:57,751 --> 01:21:59,502
Pământul este prea îngheţat.
805
01:21:59,584 --> 01:22:01,834
Corpurile nu se vor dezgheţa,
până la primăvară.
806
01:22:01,959 --> 01:22:05,334
Gheaţa le va menţine aşa,
până atunci.
807
01:22:31,959 --> 01:22:33,710
Domnule Căpitan.
808
01:22:39,918 --> 01:22:41,877
N-aş vrea să fiu prea grosolan,
809
01:22:42,000 --> 01:22:44,584
dar fotografia asta
îţi aduce o grămadă de bani.
810
01:22:44,751 --> 01:22:48,418
Nu vei mai fi inspector
într-un asemenea loc.
811
01:22:48,667 --> 01:22:52,334
Vei fi comisar într-un
departament mult mai mare.
812
01:22:52,417 --> 01:22:54,500
Acum vine dezvoltarea.
813
01:22:54,709 --> 01:22:56,876
Populaţie mai mare.
814
01:22:57,083 --> 01:23:00,834
Mai multe venituri fiscale,
pentru plata unor oameni ca tine.
815
01:23:01,000 --> 01:23:03,167
Nu pentru mine.
816
01:23:03,792 --> 01:23:04,751
Ce?
817
01:23:04,834 --> 01:23:09,460
Statul nu poate plăti pe cineva
care nu mai este în slujba lui.
818
01:23:09,584 --> 01:23:10,709
Tu...
819
01:23:10,918 --> 01:23:12,836
- Ce?
- Doar nu...
820
01:23:13,042 --> 01:23:15,918
Îmi prezint demisia.
821
01:23:18,959 --> 01:23:22,001
Ai făcut treaba grea, inspectore.
822
01:23:22,167 --> 01:23:25,043
Renunţi, exact
la momentul nepotrivit.
823
01:23:25,167 --> 01:23:27,501
Nu pot găsi un alt om al legii.
824
01:23:27,667 --> 01:23:30,418
- Noi avem o legătură.
- Chiar asta e problema.
825
01:23:30,542 --> 01:23:35,084
Că aş putea avea o legătură
cu un om ca tine.
826
01:23:42,501 --> 01:23:45,876
Nu-ţi fă griji.
Nu are nici o valoare.
827
01:23:46,584 --> 01:23:48,584
Este din alamă.
828
01:23:58,876 --> 01:24:01,001
Uşor. Uşor.
829
01:24:03,918 --> 01:24:05,960
Să vedem ce avem.
830
01:24:07,459 --> 01:24:09,918
Un râu, cred.
831
01:24:18,083 --> 01:24:20,042
Ai grijă.
832
01:24:28,417 --> 01:24:29,500
Ce?
833
01:24:30,918 --> 01:24:32,377
Mă gândeam.
834
01:24:32,542 --> 01:24:33,792
La ce?
835
01:24:35,876 --> 01:24:39,377
- Că ai ascuns aurul în rahat.
- Am făcut-o.
836
01:24:39,709 --> 01:24:41,084
Aur în rahat.
837
01:24:41,375 --> 01:24:44,500
De câte ori în istoria rasei umane,
s-a întâmplat asta.
838
01:24:44,667 --> 01:24:46,626
Precis că niciodată.
839
01:25:08,542 --> 01:25:12,751
Tot timpul am început să urăsc
ce-mi aducea mama natură.
840
01:25:12,959 --> 01:25:15,543
Şi acum mi-a dat
ceva de genul asta.
841
01:25:15,709 --> 01:25:18,168
Nu ştiu nimic,
Haskell.
842
01:25:18,375 --> 01:25:20,792
Nu ştiu nimic.
843
01:25:22,667 --> 01:25:24,001
Meek.
844
01:27:22,375 --> 01:27:26,458
Indiferent în ce mod,
ne găsim în această luptă...
845
01:27:26,584 --> 01:27:29,335
Fie că este Dumnezeu,
pământul...
846
01:27:29,459 --> 01:27:31,668
De ce face asta cu noi?
847
01:27:31,876 --> 01:27:34,460
Ce lucru bun ar aduce
o astfel de durere...
848
01:27:34,626 --> 01:27:37,377
din pierdere şi moarte?
849
01:27:53,292 --> 01:27:55,751
Sicriul e gata, părinte.
850
01:27:56,459 --> 01:27:57,960
Părinte, haide.
851
01:27:58,083 --> 01:28:00,292
Haide, părinte.
Unu, doi, şi...
852
01:28:00,834 --> 01:28:03,460
Aşa.
Eşti un om bun.
853
01:28:07,250 --> 01:28:08,917
Un pic cam prematur,
nu crezi?
854
01:28:09,000 --> 01:28:11,209
Tot timpul avem problema
cu înmormântarea, părinte.
855
01:28:11,292 --> 01:28:13,417
Întotdeauna se întâmplă prea târziu.
856
01:28:13,584 --> 01:28:16,335
Înmormântarea este
cel mai mare moment din viaţă.
857
01:28:16,417 --> 01:28:20,001
- Toată lumea plânge, urlă,
- Spune ce suflet bun a fost...
858
01:28:20,125 --> 01:28:22,043
Doar mortul nu vede nimic din asta.
859
01:28:22,125 --> 01:28:23,667
Crezi că asta este necesar?
860
01:28:23,751 --> 01:28:25,876
Stai pe spate.
861
01:28:26,000 --> 01:28:29,250
Lasă-i să-ţi dea şi ei
ceva înapoi, bine?
862
01:29:33,626 --> 01:29:38,085
Poate că moartea
este doar un alt lucru.
863
01:29:38,334 --> 01:29:40,626
Un alt sezon care trece...
864
01:29:40,876 --> 01:29:43,794
în timp ce lumea
merge mai departe.
865
01:29:43,959 --> 01:29:46,543
Face tot posibilul
să ne ucidă,
866
01:29:46,792 --> 01:29:49,001
şi chiar dacă, într-un fel,
reuşeşti să scapi,
867
01:29:49,083 --> 01:29:51,001
şi vine primăvara,
868
01:29:51,125 --> 01:29:53,125
lupta va începe din nou.
869
01:29:53,292 --> 01:29:56,043
Pasul Chilkoot, Alaska Sud
Februarie, 1898
870
01:30:38,292 --> 01:30:41,210
Ai cumva vreo portocală?
871
01:30:47,334 --> 01:30:48,876
Este aur?
872
01:30:49,292 --> 01:30:50,793
Peste tot.
873
01:30:52,959 --> 01:30:56,543
Trebuie doar să ştii
unde să-l cauţi.
874
01:31:06,834 --> 01:31:08,917
Întrebarea este...
875
01:31:09,042 --> 01:31:12,292
Greutăţile şi lupta
ne fac mai buni?
876
01:31:12,375 --> 01:31:15,293
Ne dă putere?
Priorităţile corecte?
877
01:31:16,626 --> 01:31:19,252
Sau lasă doar cicatrice?
878
01:31:20,417 --> 01:31:23,168
Este adevărat, dle London,
că ai trăit toate acestea?
879
01:31:23,292 --> 01:31:25,210
Se spune că eşti
noua voce a Americii.
880
01:31:25,334 --> 01:31:28,210
Cât de mult este prezentat,
din ceea ce s-a întâmplat?
881
01:31:28,292 --> 01:31:33,542
Din aceste cicatrici,
din aceste peisaje moarte,
882
01:31:33,667 --> 01:31:37,564
mai pot creşte lucruri bune?
883
01:31:41,918 --> 01:31:46,001
În memoria părintelui
William Henry Judge
884
01:32:03,876 --> 01:32:05,835
Suntem faliţi.
885
01:32:08,792 --> 01:32:11,209
Acum, toţi se duc la Nome,
886
01:32:11,334 --> 01:32:14,584
ocolind total oraşul Dawson.
887
01:32:14,792 --> 01:32:17,501
Nu se ştie niciodată.
888
01:32:17,834 --> 01:32:21,335
Mâine s-ar putea să fie ceva,
astăzi, nu.
889
01:32:24,876 --> 01:32:26,377
În cele din urmă,
890
01:32:26,501 --> 01:32:28,793
răspunsul este da.
891
01:32:29,125 --> 01:32:33,375
Din pământuri moarte,
pot creşte lucruri noi.
892
01:32:34,542 --> 01:32:38,876
Lucruri cum ar fi înţelepciunea
şi simplitatea lumii,
893
01:32:39,000 --> 01:32:41,250
sau necesităţile omului.
894
01:32:41,751 --> 01:32:44,001
Adevărul este că...
895
01:32:44,334 --> 01:32:47,376
nu ai nevoie de nimic.
896
01:32:47,626 --> 01:32:49,918
Cu excepţia, poate,
a speranţei.
897
01:32:53,584 --> 01:32:56,793
Goana după aur, din Klondike,
s-a sfârşit în 1898.
898
01:32:56,959 --> 01:33:00,585
Minerii s-au dus spre nord,
să-şi caute norocul în Nome.
899
01:33:01,707 --> 01:33:06,092
După câţiva ani, această goană,
s-a sfârşit şi ea.
900
01:33:10,375 --> 01:33:13,209
Biserica părintelui Judge
a ars până la temelii,
901
01:33:13,375 --> 01:33:15,375
la câţiva ani după moartea lui.
902
01:33:15,542 --> 01:33:18,460
Acum, el este cunoscut ca
"Sfântul din Dawson"
903
01:33:19,000 --> 01:33:22,167
Resturile lui Joe Meeker
nu au mai fost găsite niciodată.
904
01:33:22,334 --> 01:33:24,960
Şi nici aurul lui.
905
01:33:25,876 --> 01:33:28,627
Jack London a devenit
o celebritate literară.
906
01:33:28,751 --> 01:33:31,710
A murit la vârsta de 40 de ani,
în 1916.
907
01:33:32,000 --> 01:33:34,667
Inspectorul şef a servit
în primul război mondial,
908
01:33:34,792 --> 01:33:36,751
după plecarea din Klondike.
909
01:33:36,918 --> 01:33:40,293
Nu s-a mai întors niciodată,
în serviciul de apărare a legii.
910
01:33:41,334 --> 01:33:44,709
Belinda Mulrooney s-a dus să facă
dar a pierdut o a doua avere,
911
01:33:44,834 --> 01:33:46,959
după goana după aur.
912
01:33:47,083 --> 01:33:49,875
A murit săracă în Yakima,
Washington, în 1967.
913
01:33:50,000 --> 01:33:52,584
A lucrat ca menajeră.
914
01:33:55,427 --> 01:33:59,403
Bill Haskell s-a reîntors în Klondike,
în 1901.
915
01:34:00,250 --> 01:34:04,333
Nu s-a mai auzit nimic despre el.
64539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.