All language subtitles for Klondike.S01E03(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,042 --> 00:00:12,876 Din episoadele precedente 2 00:00:12,959 --> 00:00:17,001 Este o mare mâncătorie colo, când vine vorba de noii veniţi. 3 00:00:17,167 --> 00:00:19,250 Presupun că e vorba de Dawson City... 4 00:00:19,417 --> 00:00:21,376 Ei doar o mică lacună. 5 00:00:21,542 --> 00:00:25,418 - Nu avem nimic în buzunare. - Dar suntem plini de speranţă. 6 00:00:25,667 --> 00:00:27,168 Ep? 7 00:00:27,292 --> 00:00:29,043 Cel de la morgă, a scos acest glonţ din el. 8 00:00:29,125 --> 00:00:30,667 Este de 45 - 70... 9 00:00:30,751 --> 00:00:32,168 O armă care ucide. 10 00:00:32,250 --> 00:00:34,084 Nu vreau să am bolnavi pe proprietatea mea. 11 00:00:34,209 --> 00:00:35,876 Atunci o să-i duc în biserică. 12 00:00:35,959 --> 00:00:39,460 Nu trebuie să-l omor eu. O va face Dumnezeu pentru mine. 13 00:00:39,626 --> 00:00:40,918 Cu atât mai bine. 14 00:00:42,626 --> 00:00:45,043 El face oferte. Vrea să facă saloane... 15 00:00:45,167 --> 00:00:46,584 Află cu cine vorbeşte. 16 00:00:46,709 --> 00:00:48,418 Vom plăti mai mult decât contele. 17 00:00:48,542 --> 00:00:50,084 Vreau să-ţi vând ţie. 18 00:00:50,209 --> 00:00:52,168 Pe mine mă interesează hotelul Fairview. 19 00:00:52,250 --> 00:00:56,168 Te sfătuiesc să semnezi, altfel, s-ar putea să mă răzgândesc. 20 00:00:58,334 --> 00:01:00,334 Au pus spânzurătorile afară. 21 00:01:00,459 --> 00:01:02,168 Ce vrei să faci? 22 00:01:02,292 --> 00:01:04,334 Atacăm închisoarea. 23 00:01:04,501 --> 00:01:06,127 Sunt un ucigaş. 24 00:01:06,375 --> 00:01:08,245 Ai ucis oameni? 25 00:01:08,542 --> 00:01:09,542 Da. 26 00:01:27,834 --> 00:01:30,668 Episodul 3 27 00:01:30,834 --> 00:01:34,959 Traducere şi adaptare LAGARDE /// fastsubtitle.ro team 28 00:02:31,792 --> 00:02:36,459 Cum vor trăi următoarele 100 de generaţii, ştiind că... 29 00:02:37,334 --> 00:02:42,543 fratele tău, pe care l-ai iubit, sau singurul tău copil, 30 00:02:43,125 --> 00:02:46,626 îţi va fi luat de lângă tine. 31 00:02:46,834 --> 00:02:49,251 Cum poţi trăi dacă cineva te-a invadat, 32 00:02:49,334 --> 00:02:53,001 ţi-a luat pământurile, dealurile şi râurile. 33 00:02:53,292 --> 00:02:54,667 I-ai permite să facă asta? 34 00:02:54,834 --> 00:02:59,668 Mi se pare că în această pungă, e mai mult decât avem nevoie. 35 00:03:00,709 --> 00:03:03,376 L-ai lăsa să transforme pământul nostru etern, 36 00:03:03,459 --> 00:03:05,584 într-un lucru, care nu poate dura? 37 00:03:05,792 --> 00:03:09,334 Avem şampanie, adusă din Franţa. 38 00:03:10,042 --> 00:03:13,376 Acest pământ va muri din cauza asta. 39 00:03:18,626 --> 00:03:23,168 Şi ei vor muri, de asemenea, dacă pământul moare. 40 00:03:23,626 --> 00:03:25,085 Vom muri cu toţii. 41 00:03:25,250 --> 00:03:26,959 Cartofi dulci. 10 dolari bucata 42 00:03:27,083 --> 00:03:30,250 Iarna anului 1897 43 00:03:44,667 --> 00:03:46,543 Ai lăsa pe cineva să facă asta, 44 00:03:46,626 --> 00:03:49,751 să ucidă nu numai pământul, ci chiar şi pe ei înşişi? 45 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 Şi chiar şi pe tine. 46 00:03:52,876 --> 00:03:54,794 Sau ai lupta? 47 00:04:10,250 --> 00:04:11,500 La naiba. 48 00:04:12,667 --> 00:04:13,959 Din nou? 49 00:04:14,167 --> 00:04:15,959 În mine este o rebeliune. 50 00:04:16,125 --> 00:04:17,894 Nu ai mâncat nimic. 51 00:04:18,083 --> 00:04:19,500 Mi-ai mai spus asta. 52 00:04:19,667 --> 00:04:23,376 Un om flămând îşi cacă chiar şi inima. 53 00:04:31,918 --> 00:04:33,960 - Bill? - Da. 54 00:04:34,626 --> 00:04:37,502 Ce vei face cu tot ce strângi de aici? 55 00:04:37,626 --> 00:04:41,460 Cumpăr o sută de acrii de teren agricol, în Vermont. 56 00:04:41,667 --> 00:04:45,084 Ar trebui să-ţi plănuieşti să-mi faci o vizită. 57 00:04:48,334 --> 00:04:50,584 Te concentrezi acolo? 58 00:04:50,709 --> 00:04:52,627 Am de gând să-mi cumpăr o portocală. 59 00:04:52,709 --> 00:04:56,751 Într-un lagăr de muncă, în Dakota, un coleg mi-a dat una. 60 00:04:56,876 --> 00:04:58,543 Era ca şi când... 61 00:04:58,626 --> 00:05:01,793 ai mânca o culoare, sub formă de suc. 62 00:05:01,876 --> 00:05:05,585 Un fruct... direct din grădina Eden. 63 00:05:06,250 --> 00:05:09,209 Interiorul ei este deja secţionat. 64 00:05:09,959 --> 00:05:13,918 Un fruct împărţit în bucăţi, pentru tine. 65 00:05:14,459 --> 00:05:15,709 Este ca şi cum... 66 00:05:15,751 --> 00:05:19,335 acesta a crescut pentru om, ca să-l mănânce. 67 00:05:20,918 --> 00:05:24,377 Te duce cu gândul la creatorul nostru. 68 00:05:29,876 --> 00:05:31,251 Te simţi mai bine? 69 00:05:31,375 --> 00:05:32,792 Nu prea. 70 00:05:33,584 --> 00:05:35,709 Eşti flămând. 71 00:05:37,626 --> 00:05:40,175 Nu mai găseşti nimic de mâncare în Dawson. 72 00:05:40,334 --> 00:05:41,793 Nimic comestibil. 73 00:05:41,918 --> 00:05:44,210 Carnea din oraş te va ucide. 74 00:05:44,375 --> 00:05:47,334 Cu tot aurul acesta nenorocit 75 00:05:47,417 --> 00:05:50,459 nu poţi obţine o masă bună. 76 00:05:50,584 --> 00:05:53,502 Păzeşte bine arenda noastră. 77 00:05:53,667 --> 00:05:55,709 Eu voi încerca să vânez un elan. 78 00:05:55,876 --> 00:05:59,085 Arenda noastră va fi păzită. 79 00:05:59,459 --> 00:06:01,960 Poate ai nevoie de ajutor, ca să-l aduci aici. 80 00:06:02,083 --> 00:06:06,375 Ştiu un loc de adăpare a elanilor, la 16 km de aici. 81 00:06:06,626 --> 00:06:09,418 Ne arde lumina zilei. Să mergem. 82 00:06:43,292 --> 00:06:45,876 Elanul sparge gheaţa cu copita, 83 00:06:45,959 --> 00:06:48,501 dar se uită în jur, pentru lupi. 84 00:06:48,626 --> 00:06:51,709 Nu se aşteaptă la un glonţ de la distanţă. 85 00:07:00,959 --> 00:07:03,710 Asta ni s-ar putea întâmpla şi nouă. 86 00:07:03,834 --> 00:07:06,335 Dar este întotdeauna o surpriză. 87 00:07:10,209 --> 00:07:13,085 Un glonţ de la distanţă. 88 00:07:16,209 --> 00:07:19,168 Ai văzut multă moarte, nu-i aşa? 89 00:07:20,584 --> 00:07:24,293 Asta este ce face armata pentru tine. 90 00:07:38,042 --> 00:07:41,209 Mă uimeşte că mai poţi trage, fără un deget. 91 00:07:41,626 --> 00:07:43,793 Trebuie doar să te obişnuieşti. 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,125 Unde erai când s-a întâmplat asta? 93 00:07:49,292 --> 00:07:52,126 O încăierare în Buenos Aires. 94 00:07:54,959 --> 00:07:56,793 Între mine... 95 00:07:57,042 --> 00:07:58,960 iar inamicul, era un coleg de-al meu. 96 00:07:59,083 --> 00:08:02,709 Ca şi cum s-ar spune între un elan şi alt elan. 97 00:08:03,167 --> 00:08:07,126 Armata numeşte asta, "Accident ostil". 98 00:08:07,292 --> 00:08:10,459 Împuşcat de unul de-al tău. 99 00:08:12,584 --> 00:08:14,834 Eram staţionat pe un deal, 100 00:08:14,959 --> 00:08:18,334 la 100 de metri, de câmpul de luptă. 101 00:08:19,417 --> 00:08:22,667 Am fost lovit în spate, în umăr. 102 00:08:22,834 --> 00:08:24,959 Am pierdut mult sânge, prin cele 2 găuri. 103 00:08:25,083 --> 00:08:27,959 Puteai băga degetul mare în ele. 104 00:08:28,876 --> 00:08:30,752 Adică degetul mare, pe care nu-l am. 105 00:08:30,918 --> 00:08:33,752 De aceea oamenii s-au gândit să folosească instrumente. 106 00:08:33,876 --> 00:08:36,502 Asta ne distinge de maimuţe. 107 00:08:39,959 --> 00:08:43,585 Dar armata m-a transformat într-o maimuţă. 108 00:08:46,834 --> 00:08:49,959 N-ai vrea să-mi pregăteşti puşca? 109 00:08:50,209 --> 00:08:55,292 Eu pot încărca şi trage, dar am dificultăţi cu ţeava. 110 00:08:56,459 --> 00:08:59,876 Specialitate ta, nu-i aşa? 111 00:09:01,751 --> 00:09:05,293 Să tragi la distanţă... 112 00:09:06,125 --> 00:09:08,542 Cum a fost ucis prietenul tău... 113 00:09:08,709 --> 00:09:10,501 Asta vroiai să spui? 114 00:09:15,959 --> 00:09:17,959 Arma care l-a ucis pe prietenul tău 115 00:09:18,042 --> 00:09:22,125 a fost mai puternică. Nu trăgea cu boabe de mazăre, ca aceasta. 116 00:09:22,250 --> 00:09:25,667 - De unde ştii asta? - Nu uita, eu am fost în mină. 117 00:09:25,792 --> 00:09:30,376 Nu-i mare lucru de capul meu, dar la puşti, mă pricep. 118 00:09:30,584 --> 00:09:35,168 S-ar putea să fi fost de calibru 40 sau 50. 119 00:09:36,876 --> 00:09:39,377 Da, te pricepi la puşti. 120 00:09:39,959 --> 00:09:42,501 A fost un 45. 121 00:09:43,667 --> 00:09:47,334 Nu de 30, ca aceasta. 122 00:10:00,751 --> 00:10:03,669 Vezi crestele de acolo? 123 00:10:07,959 --> 00:10:11,126 Valea dintre ele este protejată de vânt. 124 00:10:11,334 --> 00:10:14,334 Acolo sunt mulţi buşteni şi coajă de copac, 125 00:10:14,459 --> 00:10:17,668 abandonate de tribul Tlingit. 126 00:10:19,542 --> 00:10:22,876 Într-un asemenea loc un om poate supravieţui ani de zile. 127 00:10:23,042 --> 00:10:24,626 Să trăiască din vânat. 128 00:10:24,709 --> 00:10:28,418 Nu are nevoie de aur. Doar de strictul necesar. 129 00:10:49,834 --> 00:10:52,001 Mâinile tale sunt pline de sânge... 130 00:10:52,501 --> 00:10:54,293 iar degetele... 131 00:10:55,334 --> 00:10:57,043 de păcat. 132 00:10:57,959 --> 00:10:59,638 Buzele tale... 133 00:11:00,125 --> 00:11:02,349 rostesc minciuni. 134 00:11:03,542 --> 00:11:05,168 Limba ta... 135 00:11:05,501 --> 00:11:07,751 a cunoscut perversitatea. 136 00:11:07,959 --> 00:11:10,209 Nici un profanator nu va avea viaţă veşnică. 137 00:11:10,292 --> 00:11:11,542 Părinte... 138 00:11:11,709 --> 00:11:15,168 Mă gândesc că rugăciunea nu va ajuta prea mult acum. 139 00:11:15,292 --> 00:11:18,168 Nu ca un pui de somn bun. 140 00:11:22,542 --> 00:11:25,251 Mai bine vi mai târziu, Bill. Nu se simte bine. 141 00:11:25,417 --> 00:11:26,459 Sabine... 142 00:11:26,792 --> 00:11:28,418 puţin whisky 143 00:11:28,584 --> 00:11:31,834 m-ar ajuta la somnul, de care vorbeai. 144 00:11:33,751 --> 00:11:36,751 Cred că mi-ar prinde bine şi mie. 145 00:11:52,709 --> 00:11:57,751 Sunt aproape sigur că ştiu cine la ucis pe prietenul meu. 146 00:12:04,792 --> 00:12:07,543 A fost Goodman? 147 00:12:07,751 --> 00:12:09,585 Nu-i aşa? 148 00:12:16,250 --> 00:12:20,500 Un criminal umblă printre noi. Acesta nu e planul lui Dumnezeu. 149 00:12:20,626 --> 00:12:24,960 Ce te face să crezi că El are un plan? 150 00:12:27,083 --> 00:12:30,001 Nu trebuie să-mi spui... 151 00:12:30,626 --> 00:12:34,668 Nu trebuie să rupi legământul. 152 00:12:35,417 --> 00:12:38,209 Doar fă un semn din cap. 153 00:12:41,584 --> 00:12:44,667 Dumnezeu nu este cu ochii pe tine. 154 00:12:44,834 --> 00:12:47,209 Îţi promit că nu este. 155 00:13:11,751 --> 00:13:14,669 Toţi ar trebui să ne gândim la un lucru... 156 00:13:16,918 --> 00:13:20,127 Dacă ucizi pe cineva, te ucizi pe tine însuţi. 157 00:13:20,292 --> 00:13:22,918 Vei deveni o fantomă. 158 00:13:30,501 --> 00:13:32,626 Nu putem vorbi puţin? 159 00:13:32,834 --> 00:13:36,084 Îţi duc doar bagajul, oriunde vrei să mergi. 160 00:13:36,292 --> 00:13:39,918 Îmi place mai mult când zâmbeşti. 161 00:13:49,751 --> 00:13:52,335 Aerul miroase frumos. 162 00:13:54,042 --> 00:13:55,501 Frumos. 163 00:14:02,918 --> 00:14:07,877 Am auzit că m-ai vizitat, când am fost bolnavă. 164 00:14:10,042 --> 00:14:12,251 Îmi aduc aminte... 165 00:14:12,584 --> 00:14:15,667 că mâinile noastre s-au atins. 166 00:14:16,542 --> 00:14:20,625 Eu te-am atins sau tu ai făcut asta? 167 00:14:21,918 --> 00:14:23,710 Eu? 168 00:14:27,709 --> 00:14:32,084 Mâinile nu m-ar fi ajutat decât dacă aveam un scop.... 169 00:14:33,209 --> 00:14:34,793 Ascultă... 170 00:14:36,125 --> 00:14:41,626 - Trebuie să fac ceva. - Nu-mi rosti discursul soldatului... 171 00:14:42,334 --> 00:14:45,835 Ţi-am văzut privirea de cum ai intrat. 172 00:14:45,959 --> 00:14:48,460 Aveai privirea ucigaşului. 173 00:14:49,626 --> 00:14:51,668 Yukon te-a acaparat... 174 00:14:51,751 --> 00:14:53,751 Nu-i aşa, Haskell? 175 00:14:56,959 --> 00:14:58,501 La naiba. 176 00:15:00,542 --> 00:15:03,460 La naiba... nu există nimic nobil în luptă, 177 00:15:03,542 --> 00:15:06,126 numai supravieţuirea. 178 00:15:08,542 --> 00:15:10,334 Pleacă de aici. 179 00:15:11,375 --> 00:15:14,251 Pleacă cât mai poţi. 180 00:15:28,584 --> 00:15:31,325 Nu vreau să te mai văd, Bill. 181 00:15:31,542 --> 00:15:34,376 Nu cu această privire. 182 00:16:07,876 --> 00:16:09,835 N-am nevoie de aşa ceva. 183 00:16:09,959 --> 00:16:13,501 Am venit să-mi prezint condoleanţele. 184 00:16:13,792 --> 00:16:16,001 Eşti pe moarte, nu-i aşa? 185 00:16:16,292 --> 00:16:20,126 Nu văd ce importanţă are asta. 186 00:16:22,751 --> 00:16:26,210 Tifosul este o curvă, nu-i aşa? 187 00:16:28,918 --> 00:16:31,252 Dar asta este doar o cutie de lemn. 188 00:16:31,375 --> 00:16:35,293 Nu trebuia să mă laşi să ucid pe cineva pentru ea. 189 00:16:35,417 --> 00:16:37,751 Eşti cu adevărat nebun, nu-i aşa? 190 00:16:37,834 --> 00:16:39,168 Probabil. 191 00:16:40,042 --> 00:16:42,960 Îţi aminteşti atunci la cimitir, când mi-ai spus 192 00:16:43,083 --> 00:16:44,917 că sunt un om mort 193 00:16:45,000 --> 00:16:47,417 şi nu doar în această viaţă... 194 00:16:47,501 --> 00:16:52,293 Mi-ai spus că tu eşti protejat. 195 00:16:55,042 --> 00:17:00,292 Tu chiar credeai că Dumnezeul tău te protejează de tifos. 196 00:17:00,626 --> 00:17:03,585 Aşa că m-am gândit să câştig în ambele sensuri. 197 00:17:03,709 --> 00:17:07,293 Indiferent dacă vei supravieţui, 198 00:17:07,459 --> 00:17:10,834 şi asta ar fi dovada existenţei Dumnezeul tău, sau... 199 00:17:11,125 --> 00:17:14,334 vei sfârşi, după cum arăţi acum. 200 00:17:14,501 --> 00:17:16,543 Te-am ucis. 201 00:17:17,167 --> 00:17:19,085 Nu a trebuit să trag nici un foc. 202 00:17:19,209 --> 00:17:23,127 Deci, crezi că tu m-ai ucis? 203 00:17:23,292 --> 00:17:24,375 Da... 204 00:17:24,709 --> 00:17:25,959 Da. 205 00:17:28,125 --> 00:17:33,043 Dumnezeul tău, ar trebui să mă lovească chiar aici. 206 00:17:33,167 --> 00:17:34,584 Corect? 207 00:17:34,959 --> 00:17:38,376 Un fulger din ceruri. 208 00:17:39,751 --> 00:17:41,293 Nu? 209 00:17:42,751 --> 00:17:44,293 Nimic. 210 00:17:47,000 --> 00:17:49,626 Asta e tot, părinte. 211 00:17:50,709 --> 00:17:54,001 Există doar această viaţă. 212 00:17:55,334 --> 00:17:58,293 Îţi tremură mâinile, dentistule. 213 00:17:58,584 --> 00:18:00,001 Este frică? 214 00:18:00,209 --> 00:18:02,001 Sau tifos? 215 00:18:02,667 --> 00:18:05,376 Pot să întreb unde ai practicat? 216 00:18:05,459 --> 00:18:08,192 Eu nu practic, o fac, pur şi simplu. 217 00:18:08,334 --> 00:18:10,210 Tatăl meu practica. 218 00:18:10,417 --> 00:18:11,834 Am învăţat de la el, privindu-l. 219 00:18:11,959 --> 00:18:14,418 Să sperăm că ai luat notiţe. 220 00:18:14,542 --> 00:18:17,209 Sunt un om important, ştii asta. 221 00:18:17,292 --> 00:18:19,501 Eu deţin 12 mine. 222 00:18:19,584 --> 00:18:22,834 Toate au fost deschise de către foştii proprietari. 223 00:18:23,000 --> 00:18:24,667 Ai avut noroc. 224 00:18:24,834 --> 00:18:28,959 Norocul nu are nimic de-a face cu asta. 225 00:18:33,417 --> 00:18:35,626 Norocul este o curvă. 226 00:18:35,959 --> 00:18:39,501 În ziua de azi, şmecheria este să cauţi oportunităţi, 227 00:18:39,667 --> 00:18:42,626 şi să le foloseşti atunci când apar. 228 00:18:42,709 --> 00:18:45,668 Iar eu am găsit una. 229 00:18:46,334 --> 00:18:49,252 Faci curăţenie prin Dawson. 230 00:18:49,542 --> 00:18:51,334 Acum te curăţ eu pe tine. 231 00:18:51,417 --> 00:18:53,335 Ce vrei să spui? 232 00:18:53,459 --> 00:18:55,501 Eu sunt un cetăţean care respectă legea. 233 00:18:55,584 --> 00:18:58,085 Un afacerist care caută oportunităţi. 234 00:18:58,167 --> 00:19:03,626 Cum ar fi cumpărarea arendelor şi vânzarea unora inexistente. 235 00:19:05,542 --> 00:19:07,501 Oraşul Lawson. 236 00:19:07,626 --> 00:19:09,210 Ar trebui să-l ucid pe acel tipograf. 237 00:19:09,334 --> 00:19:11,584 Încerc să aflu unde duc aceste acţiuni. 238 00:19:11,667 --> 00:19:15,376 Vestea bună, este că, o să-mi spui tu. Ridică-te. 239 00:19:17,167 --> 00:19:20,834 Adaugă că a opus rezistenţă cu arma. 240 00:19:23,709 --> 00:19:27,293 Eu sunt un om mai mare decât tine, inspectore. 241 00:19:27,375 --> 00:19:28,542 O să vezi asta. 242 00:19:28,626 --> 00:19:31,544 Lumea funcţionează în moduri misterioase. 243 00:19:31,667 --> 00:19:35,251 Sunt un om mare decât tine. 244 00:19:44,751 --> 00:19:45,918 Salut. 245 00:19:50,584 --> 00:19:53,126 De ce nu sunt oamenii la lucru? 246 00:19:53,292 --> 00:19:56,417 - Avem bani cu ce să-i plătim. - Nu e vorba de bani. 247 00:19:56,542 --> 00:19:58,084 Este vorba despre frică. 248 00:19:58,250 --> 00:20:00,459 Muncitorii nu pot lucra la hotel 249 00:20:00,626 --> 00:20:04,335 pentru că oamenii contelui, stau sprijiniţi de el. 250 00:20:10,125 --> 00:20:11,459 La naiba. 251 00:20:32,584 --> 00:20:37,584 Este rău pentru o femeie să umble singură noaptea. 252 00:20:37,709 --> 00:20:41,460 Chiar mai rău dacă mai are şi bani la ea. 253 00:20:41,542 --> 00:20:44,834 Ai putea să mă omori acum, 254 00:20:44,959 --> 00:20:47,501 după modul în care mă priveşti. 255 00:20:47,626 --> 00:20:49,502 Nu-i nevoie să mai ucizi încă unul. 256 00:20:49,626 --> 00:20:54,668 Ai putea să trăieşti tremurând noaptea de frica altui om, 257 00:20:55,125 --> 00:20:59,208 care face, exact ce faci tu pentru conte. 258 00:20:59,375 --> 00:21:02,542 Ţi-aş putea oferi un câştig constant. 259 00:21:02,667 --> 00:21:05,543 Un loc de muncă permanent. 260 00:21:05,751 --> 00:21:09,460 Ce vezi acolo, este pentru 3 săptămâni, 261 00:21:09,584 --> 00:21:14,335 şi este de trei ori mai mult, decât îţi dă contele. 262 00:21:14,626 --> 00:21:17,377 Va fi şi mai mult în viitor. 263 00:21:17,834 --> 00:21:22,376 Nu poţi schimba locul de muncă, cu un om ca şi contele. 264 00:21:22,792 --> 00:21:25,209 Tu eşti cel cu arma. 265 00:21:25,417 --> 00:21:28,084 Poţi face tot ce vrei. 266 00:21:28,459 --> 00:21:32,584 El îşi poate aduce mai mulţi oameni. 267 00:21:34,792 --> 00:21:39,293 Mi se pare că acolo există o idee preconcepută. 268 00:21:41,250 --> 00:21:43,917 Vrei să-l termini. 269 00:21:47,459 --> 00:21:49,626 Încetează orice relaţie cu el. 270 00:21:49,834 --> 00:21:52,668 Vreau să lucrezi pentru mine. 271 00:21:52,792 --> 00:21:55,209 Nu vreau să-l ucizi. 272 00:21:55,417 --> 00:21:56,626 Ei bine... 273 00:21:59,709 --> 00:22:01,418 Asta se va întâmpla. 274 00:22:01,542 --> 00:22:03,834 Nu plătesc pentru crimă. 275 00:22:04,250 --> 00:22:05,876 Nu vreau asta. 276 00:22:05,959 --> 00:22:10,668 Dar contele o va face, mai devreme sau mai târziu. 277 00:22:16,584 --> 00:22:17,959 Ce zici? 278 00:22:34,918 --> 00:22:37,419 Condamnaţii stau toţi într-o singură celulă 279 00:22:37,542 --> 00:22:39,501 şi pun în pericol viaţa lui Riley. 280 00:22:39,584 --> 00:22:42,667 Mâncatul, băutul, pe cheltuiala noastră. 281 00:22:42,792 --> 00:22:45,668 De ce n-au fost deja spânzuraţi? 282 00:22:46,417 --> 00:22:49,251 Aşteptăm o vreme favorabilă. 283 00:22:49,375 --> 00:22:53,750 Pe frigul ăsta, ştreangurile îngheaţă. 284 00:22:54,042 --> 00:22:59,501 Ai două zile pentru spânzurare, pe frig sau fără frig. 285 00:23:01,334 --> 00:23:04,417 Trebuie să-l eliberezi pe Soapy Smith. 286 00:23:04,792 --> 00:23:08,959 Soapy Smith este un şantajist dovedit. 287 00:23:10,125 --> 00:23:13,208 Taberele sale miniere, sunt peste tot... 288 00:23:13,459 --> 00:23:15,751 Doar scormoneşte după aur. 289 00:23:16,501 --> 00:23:20,293 În câteva luni, adevărate companii vor fi aici, cu hidraulică. 290 00:23:20,542 --> 00:23:22,584 Ce legătură are asta cu dl Smith? 291 00:23:22,667 --> 00:23:23,834 Nici una. 292 00:23:23,959 --> 00:23:25,918 Dar are de a face cu tine, 293 00:23:26,042 --> 00:23:28,167 cu scopul venirii tale aici. 294 00:23:28,292 --> 00:23:31,501 Tu şi dl. Smith sunteţi doar nişte ţânţari. 295 00:23:31,584 --> 00:23:33,793 Dar ţânţari necesari. 296 00:23:34,083 --> 00:23:36,875 Într-un fel, dl Smith este mai necesar decât tine. 297 00:23:36,959 --> 00:23:38,585 El este un intermediar, nu-i aşa? 298 00:23:38,709 --> 00:23:43,918 Colectează drepturi de arendă, înaintea marilor companii. 299 00:23:44,375 --> 00:23:47,126 Ai citit biblia, nu-i aşa? 300 00:23:47,667 --> 00:23:49,459 Acolo este un cuvânt mare... 301 00:23:49,542 --> 00:23:53,293 care descrie perfect poziţia ta. 302 00:23:54,876 --> 00:23:56,794 Obedient. 303 00:23:58,334 --> 00:24:00,459 Inspectore şef... 304 00:24:04,918 --> 00:24:07,127 Fi obedient. 305 00:24:34,042 --> 00:24:37,501 Am adus ceva mâncare, pentru cei închişi. 306 00:24:37,667 --> 00:24:40,501 M-am gândit sunt flămânzi. 307 00:24:43,125 --> 00:24:46,001 Ei nu vor fii spânzuraţi... 308 00:24:46,167 --> 00:24:49,334 - Nu-i aşa? - Am un ordin. 309 00:24:52,417 --> 00:24:54,751 Problema curvelor... 310 00:24:55,959 --> 00:24:58,543 este că noi vrem să existe. 311 00:24:58,834 --> 00:25:04,293 Ceva ce a ieşit din mizeria, pe care noi am creat-o. 312 00:25:05,334 --> 00:25:08,126 Ca în acea zi, ca şi tine... 313 00:25:08,250 --> 00:25:13,417 îmbrăcat în uniforma ta roşie. 314 00:25:14,918 --> 00:25:16,627 Oricum... 315 00:25:17,834 --> 00:25:20,335 ştiu că vei face ceea ce trebuie. 316 00:25:20,584 --> 00:25:22,043 Aşteaptă. 317 00:25:33,083 --> 00:25:36,709 Mirosurile din biserică mi-au atras atenţia... 318 00:25:36,876 --> 00:25:39,085 Cred că pentru o doamnă, 319 00:25:39,542 --> 00:25:41,542 o femeie... 320 00:25:45,792 --> 00:25:48,376 Este apă de trandafiri. 321 00:26:34,876 --> 00:26:36,835 Norocul tău... 322 00:26:45,709 --> 00:26:47,293 Un cuţit moale ca untul... 323 00:26:47,584 --> 00:26:49,834 Mi-au dat un cuţit moale ca untul. 324 00:26:50,626 --> 00:26:52,960 Mănâncă aşa în faţa oamenilor săi, 325 00:26:53,125 --> 00:26:54,959 ca să arate că este dur. 326 00:26:55,083 --> 00:26:56,667 E părerea ta? 327 00:26:56,792 --> 00:26:58,418 Sau a celorlalţi? 328 00:26:58,542 --> 00:27:00,168 Aşteptăm salariile noastre, dle. 329 00:27:00,375 --> 00:27:02,834 Alţii ne vor plăti, dacă tu nu o faci. 330 00:27:02,959 --> 00:27:05,042 Masa de prânz, prietene. 331 00:27:05,167 --> 00:27:07,167 Nu ţine cu asta. 332 00:27:09,334 --> 00:27:11,376 Eşti tare prost, amice. 333 00:27:11,584 --> 00:27:12,876 Spune-i... 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,959 Spune-i că nu ne jucăm. 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,584 Spune-i că ne este frig. Ne este foame. 336 00:27:17,709 --> 00:27:20,501 Da, spune-mi... Haide. 337 00:27:22,709 --> 00:27:25,501 Dacă n-o faci tu, o voi face eu. 338 00:27:28,959 --> 00:27:32,460 Ne dai nişte bani, imediat. 339 00:27:32,584 --> 00:27:35,502 Sau vom avea o problemă. 340 00:27:47,459 --> 00:27:48,834 Ne este foame. 341 00:27:48,918 --> 00:27:50,252 Ne este frig. 342 00:27:50,334 --> 00:27:53,543 Asta se rezolvă numai cu bani. 343 00:27:54,125 --> 00:27:56,001 Dar se găsesc peste tot, în jurul nostru. 344 00:27:56,125 --> 00:27:58,167 Minele. 345 00:27:58,250 --> 00:28:00,792 Cu milioane de ani în urmă, Dumnezeu a decis 346 00:28:00,876 --> 00:28:03,126 să pună acest aur în pământ. 347 00:28:03,209 --> 00:28:07,001 Şi acum, oamenii îl extrag, la întâmplare, din pământ. 348 00:28:07,125 --> 00:28:09,792 Oameni ca Bill Haskell. 349 00:28:09,959 --> 00:28:11,877 Dacă-mi permiteţi, 350 00:28:12,375 --> 00:28:16,625 vă sugerez să mergeţi să-i faceţi o vizită. 351 00:28:17,375 --> 00:28:22,209 După aceea, pot să vă asigur, că veţi mânca fripturi. 352 00:28:27,542 --> 00:28:28,667 Uite... 353 00:28:28,792 --> 00:28:30,834 Ţine, Sundown. 354 00:28:47,083 --> 00:28:51,792 Orice mi s-ar întâmpla mie, jumătate este al tău. 355 00:28:52,000 --> 00:28:55,083 Este un mod ciudat, de a spune asta. 356 00:28:55,334 --> 00:28:58,376 Oricum, aurul scos de mine, va ajunge la mama mea. 357 00:28:58,501 --> 00:29:02,584 Adresa o găseşti în scrisorile pe care le-am scris. 358 00:29:02,792 --> 00:29:05,626 Vrei să vorbim despre ceva? 359 00:29:07,459 --> 00:29:10,251 Se spune că un om mai în vârstă, are mai multe cunoştinţe. 360 00:29:10,334 --> 00:29:14,584 El acumulează, vede mizeria lumii. 361 00:29:14,792 --> 00:29:17,626 O grămadă de lucruri pe care n-ai trebui să le gândeşti, 362 00:29:17,751 --> 00:29:19,710 îţi distruge inocenţa. 363 00:29:21,584 --> 00:29:23,126 Nu, Meek... 364 00:29:23,876 --> 00:29:27,627 nu vreau să vorbesc nimic cu tine. 365 00:29:30,667 --> 00:29:32,750 E mai bine aşa. 366 00:31:16,667 --> 00:31:19,543 Dă-te mai departe de uşă. 367 00:31:28,459 --> 00:31:29,960 Sunt neînarmat. 368 00:31:30,125 --> 00:31:33,167 Deci, tu l-ai ucis pe Epstein. 369 00:31:45,918 --> 00:31:48,085 Ai umblat după arenda mea, de la început. 370 00:31:48,250 --> 00:31:49,792 Merită? 371 00:31:51,709 --> 00:31:53,335 A meritat? 372 00:31:53,459 --> 00:31:54,668 Nu înţelegi. 373 00:31:54,751 --> 00:31:55,834 Ce? 374 00:31:56,125 --> 00:31:57,500 Suferinţa. 375 00:32:28,959 --> 00:32:32,835 - Foc... - Goodman. Goodman. 376 00:32:32,959 --> 00:32:36,042 Unde naiba e? 377 00:32:36,209 --> 00:32:37,876 Nu are unde să fugă. 378 00:32:37,959 --> 00:32:40,543 Iarna îl mănâncă de viu. 379 00:32:40,626 --> 00:32:43,835 Am nevoie de câini tăi, Gorna. 380 00:32:44,709 --> 00:32:49,043 Nu poţi fii atât de prost să pleci pe vremea asta. 381 00:32:49,167 --> 00:32:51,876 Este singura soluţie, ca să-l găsesc. 382 00:33:25,667 --> 00:33:27,959 Este chiar atât de dificil, 383 00:33:28,501 --> 00:33:31,543 să-ţi speli mâinile de sânge? 384 00:33:31,918 --> 00:33:34,502 Poţi spăla sângele, de pe cele mai multe lucruri. 385 00:33:34,584 --> 00:33:36,709 Cu excepţia mătăsii. 386 00:33:46,042 --> 00:33:48,584 Vor veni după mine. 387 00:33:50,751 --> 00:33:53,710 Vor face asta, nu-i aşa? 388 00:33:55,292 --> 00:33:57,709 Vor veni şi după tine. 389 00:34:03,584 --> 00:34:06,001 Haskell a plecat în sălbăticie. 390 00:34:06,292 --> 00:34:07,626 Aşa pe întuneric? 391 00:34:07,709 --> 00:34:09,460 Singur. 392 00:34:38,042 --> 00:34:39,543 Morcov. 393 00:34:40,167 --> 00:34:41,876 Morcov. Da. 394 00:34:42,876 --> 00:34:45,085 O să prinzi şi tu. 395 00:34:52,918 --> 00:34:54,710 Ei o au. 396 00:34:55,334 --> 00:34:57,085 Libertate. 397 00:35:00,501 --> 00:35:02,210 Libertate. 398 00:35:03,167 --> 00:35:04,250 Eu... 399 00:35:06,959 --> 00:35:08,585 Mi-o dai? 400 00:35:09,876 --> 00:35:11,543 Nume. 401 00:35:11,959 --> 00:35:14,001 Nume. 402 00:35:15,209 --> 00:35:17,001 Libertate. 403 00:35:20,417 --> 00:35:23,834 Vorbeşti de libertatea copilului. 404 00:35:26,042 --> 00:35:28,751 Sper că vei avea mulţi copii. 405 00:35:44,584 --> 00:35:46,502 Ce naiba faci? 406 00:35:46,792 --> 00:35:48,042 Tlingit. 407 00:35:48,125 --> 00:35:50,001 Trebuie să-i eliberez. 408 00:35:50,083 --> 00:35:51,667 Probabil că eşti beat. 409 00:35:51,792 --> 00:35:55,334 - Vor fi spânzuraţi mâine. - Dă-mi jos uniforma, dacă vrei... 410 00:35:55,459 --> 00:35:58,293 Eu nu voi fi părtaş la o crimă. 411 00:35:58,542 --> 00:35:59,709 Cretin... 412 00:36:06,417 --> 00:36:10,001 Cei care sunt înţelepţi, 413 00:36:11,083 --> 00:36:14,458 nu au putere. 414 00:36:15,501 --> 00:36:19,293 Ei cred că pot face o schimbare, prin cuvinte. 415 00:36:29,000 --> 00:36:34,292 Dar cuvintele pentru ei, au doar menirea de a manipula. 416 00:36:44,292 --> 00:36:47,918 Aşa distrag atenţia de la păcatele lor. 417 00:36:48,000 --> 00:36:49,417 Dar noi îi vedem. 418 00:36:49,542 --> 00:36:52,084 Noi vedem ce au făcut. 419 00:36:58,584 --> 00:37:01,460 Ca lupii, îi vom alege din umbră. 420 00:37:01,792 --> 00:37:06,084 Distruge-l pe cel slab şi reduce numărul acestora. 421 00:37:07,334 --> 00:37:08,709 În seara asta... 422 00:37:09,042 --> 00:37:11,167 nu vor exista cuvinte. 423 00:37:11,481 --> 00:37:13,400 Numai sânge. 424 00:37:34,417 --> 00:37:37,834 Ai luat o decizie bună, domnule. 425 00:37:38,584 --> 00:37:42,751 Bagă ceva de mâncare în burtă, pentru tine şi iubita ta. 426 00:37:43,167 --> 00:37:45,584 Nu poţi mânca aur, nu-i aşa? 427 00:37:45,751 --> 00:37:48,669 Mai ales dacă nici nu-l ai. 428 00:37:50,417 --> 00:37:51,335 Acum... 429 00:37:53,042 --> 00:37:56,209 Adu câte un whisky pentru mine şi prietenul meu. 430 00:37:56,375 --> 00:37:57,959 Am cumpărat. 431 00:38:07,834 --> 00:38:09,168 Ar fi cel mai bine să plec. 432 00:38:09,292 --> 00:38:12,918 Mai am şi alte afaceri de încheiat. 433 00:38:13,042 --> 00:38:16,334 Sper că-i vei plăti mai bine decât pe mine. 434 00:38:16,501 --> 00:38:19,419 Nu mi-a adus decât ghinion, această arendă. 435 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Norocul nu are nici o legătură cu asta. 436 00:38:23,042 --> 00:38:25,918 Norocul este o curvă. 437 00:38:42,459 --> 00:38:45,001 Îţi urez mai mult noroc, data viitoare. 438 00:38:46,709 --> 00:38:48,876 Ai noroc dacă pişatul nu ţi se va congela. 439 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 Îţi îngheaţă în interior, până să-ţi dai seama de asta. 440 00:38:51,751 --> 00:38:53,585 Taci. Te voi ucide. 441 00:39:21,959 --> 00:39:24,001 Tlingit, la naiba. Tribul Tlingit este aici. 442 00:39:24,125 --> 00:39:26,417 Au venit pentru cei închişi. 443 00:39:42,959 --> 00:39:44,460 Dă-mi o puşcă. 444 00:40:35,792 --> 00:40:37,376 Aşa, drept înainte. 445 00:40:37,501 --> 00:40:39,002 Câini buni. 446 00:40:50,083 --> 00:40:53,500 Goodman. 447 00:41:05,459 --> 00:41:08,001 Goodman. 448 00:41:11,667 --> 00:41:15,709 Vino afară şi înfruntă-mă, ca un bărbat. 449 00:41:33,792 --> 00:41:35,584 Unde este legea? 450 00:41:35,709 --> 00:41:37,251 Au ieşit afară. 451 00:41:37,417 --> 00:41:38,584 Toţi. 452 00:41:38,667 --> 00:41:40,585 Să-i vâneze pe Tlingit. 453 00:41:41,000 --> 00:41:42,792 Şi contele şi oamenii lui, de asemenea. 454 00:41:42,918 --> 00:41:45,168 Chiar de aici, au plecat. 455 00:41:45,959 --> 00:41:48,959 S-a transformat brusc în samaritean şi ajută legea? 456 00:41:49,125 --> 00:41:50,709 Nu chiar. 457 00:41:52,209 --> 00:41:53,710 Ce vorbeşti? 458 00:41:53,834 --> 00:41:55,585 Contele şi oamenii lui... 459 00:41:55,667 --> 00:41:57,750 Nu au plecat după indieni. 460 00:41:58,083 --> 00:42:00,875 Sunt după Bill Haskell. 461 00:42:54,751 --> 00:42:57,960 Ai de gând să te întorci? 462 00:42:59,292 --> 00:43:01,584 Luaţi-i câinii. 463 00:43:02,959 --> 00:43:04,918 Ia-i arma. 464 00:43:07,501 --> 00:43:10,419 Te-aş putea împuşca. 465 00:43:15,167 --> 00:43:16,918 Omoară-l. 466 00:43:17,125 --> 00:43:19,084 Împuşcă-l tu. 467 00:43:21,042 --> 00:43:23,793 Dacă ai avea o armă... 468 00:43:25,292 --> 00:43:28,375 - Nu te văd bine, amice. - Eu nu. 469 00:43:29,042 --> 00:43:30,876 Să mergem. 470 00:43:32,375 --> 00:43:34,293 Ţintiţi-l. 471 00:43:42,876 --> 00:43:44,001 Haide. 472 00:43:58,834 --> 00:44:02,126 Ei bine, suntem într-o situaţie dificilă. 473 00:44:02,334 --> 00:44:05,501 Dacă te apropii de mine, te omor. 474 00:44:32,834 --> 00:44:36,376 O mie la unu, că reuşim până în Dawson. 475 00:44:37,918 --> 00:44:41,001 Eu aş zice să lucrăm împreună. 476 00:44:45,876 --> 00:44:47,918 Sau am putea face asta. 477 00:44:48,125 --> 00:44:51,626 Am putea face asta, dacă vrei. Ne putem bate. 478 00:44:52,083 --> 00:44:55,709 Uciderea mi-ar consuma prea multă energie. 479 00:45:01,751 --> 00:45:03,918 Ai chibrituri? 480 00:45:05,709 --> 00:45:07,001 Nu? 481 00:45:08,209 --> 00:45:10,043 Ai mănuşi, nu-i aşa? 482 00:45:10,792 --> 00:45:12,626 Vrei să mă ucizi pentru asta? 483 00:45:12,751 --> 00:45:13,834 Poate. 484 00:45:14,417 --> 00:45:15,792 Poate nu. 485 00:45:15,959 --> 00:45:18,376 Vrei să-mi dai una? 486 00:45:22,792 --> 00:45:25,042 Corectează-mă dacă mă înşel... 487 00:45:25,167 --> 00:45:28,334 Bine, s-ar putea să fie greşit, dar... 488 00:45:28,584 --> 00:45:30,918 Dawson e în direcţia aia, nu-i aşa? 489 00:45:31,209 --> 00:45:34,418 Pădurea ne va proteja de vânt. 490 00:45:34,959 --> 00:45:37,959 Da, dar va adăuga încă 16 km. 491 00:45:38,083 --> 00:45:42,375 Nu vreau să rămân în frig, mai mult decât trebuie. 492 00:45:42,876 --> 00:45:48,835 Dacă stai aici, pe acest vânt, vei îngheţa rapid. 493 00:45:49,918 --> 00:45:52,168 Peste tot e rece. 494 00:45:57,501 --> 00:46:00,835 Eu chiar te sfătuiesc să vii cu mine. 495 00:46:01,334 --> 00:46:03,793 Tu doar încerci să mă ţi aproape de tine. 496 00:46:03,918 --> 00:46:05,252 Nu-i aşa? 497 00:46:05,417 --> 00:46:08,168 Deci, nu accept propunerea ta. 498 00:46:09,834 --> 00:46:12,876 Dacă iei altă direcţie, nu-mi voi face griji de tine. 499 00:46:12,959 --> 00:46:15,877 Atunci, ar trebui să mă încurajezi să fac asta, nu-i aşa? 500 00:46:15,959 --> 00:46:18,376 Nu-mi place să văd oamenii murind. 501 00:46:18,542 --> 00:46:21,251 Nu contează cine ar fi. 502 00:46:23,918 --> 00:46:25,127 Ştii... 503 00:46:25,417 --> 00:46:30,792 dacă mi-aş schimba câteva principii aş putea fi ca şi tine. 504 00:46:36,959 --> 00:46:40,626 Sărut-o pe Belinda pentru mine. 505 00:47:57,918 --> 00:47:59,460 Iată-l. 506 00:49:14,542 --> 00:49:17,168 Nu muri de frig, dacă încă poţi ajutat. 507 00:49:17,292 --> 00:49:19,210 Cea mai rea parte... 508 00:49:19,417 --> 00:49:22,751 este când timpul începe să se scurgă mai încet. 509 00:49:23,417 --> 00:49:28,084 Durerea se răspândeşte, ca şi când corpul este strivit. 510 00:49:28,709 --> 00:49:33,460 Te rogi pentru uitare, pentru venirea morţii. 511 00:49:33,667 --> 00:49:39,001 Dar gândurile, o iau uneori pe căi greşite. 512 00:49:39,167 --> 00:49:43,334 Cum este să fi bogat, dar fără nici o speranţă? 513 00:49:43,584 --> 00:49:47,667 Să pierzi un prieten, dar să nu poţi face dreptate. 514 00:49:47,876 --> 00:49:51,918 Oare toţi am venit aici, din motive greşite? 515 00:49:52,167 --> 00:49:55,542 Mai există o cale de ieşire? 516 00:50:13,751 --> 00:50:17,168 Dacă nu se opreşte, puneţi-l la pământ. 517 00:50:20,334 --> 00:50:21,709 Opreşte-te. 518 00:50:30,751 --> 00:50:32,669 Puneţi-l la pământ. 519 00:50:34,292 --> 00:50:35,793 Jos cu el. 520 00:50:56,501 --> 00:50:58,168 Unde este? 521 00:51:03,626 --> 00:51:06,544 Nu vei primi nici un ajutor medical, dacă nu vorbeşti. 522 00:51:06,667 --> 00:51:08,084 Ai înţeles? 523 00:51:16,125 --> 00:51:18,084 A fost condus de el. 524 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Există o vale acolo. 525 00:51:20,542 --> 00:51:23,334 Iese afară din viscol, protejat de copaci. 526 00:51:23,459 --> 00:51:24,960 Ar fi un loc bun... 527 00:51:25,125 --> 00:51:28,167 unde un om s-ar putea ascunde. 528 00:51:28,375 --> 00:51:30,084 Să mergem. 529 00:53:40,918 --> 00:53:42,293 Uşor. 530 00:53:54,542 --> 00:53:55,792 Du-te. 531 00:54:00,667 --> 00:54:02,084 Du-te. 532 00:54:04,626 --> 00:54:06,001 Du-te. 533 00:54:16,792 --> 00:54:18,042 Du-te. 534 00:55:07,918 --> 00:55:09,419 La naiba... 535 00:55:33,709 --> 00:55:36,501 E mai bine decât la o confesiune. 536 00:55:36,834 --> 00:55:39,585 Fără supărare, Doamne. 537 00:55:39,667 --> 00:55:43,834 Curăţă pe om de tot ce este nelegiuit şi nedorit. 538 00:55:45,459 --> 00:55:47,377 - Este chiar acolo. - Da. 539 00:55:47,834 --> 00:55:49,043 Acolo este. 540 00:55:53,250 --> 00:55:54,876 Haide, intră. 541 00:55:59,083 --> 00:56:00,834 Este aur aici. 542 00:56:04,709 --> 00:56:07,709 Putem spune că am găsit câteva uncii de aur. 543 00:56:07,792 --> 00:56:11,710 152 pare a fi o balenă. 544 00:56:11,834 --> 00:56:13,668 Nu numai uncii. 545 00:56:15,876 --> 00:56:17,418 Ce naiba faceţi aici? 546 00:56:17,584 --> 00:56:20,293 - Unde e restul? - Nu este al vostru. 547 00:56:22,209 --> 00:56:24,960 Aici ai greşit, prietene. 548 00:56:35,834 --> 00:56:37,626 Du-l sus, Mary. 549 00:56:37,751 --> 00:56:40,252 Apă caldă. Vreau orice picătură care este în Dawson. 550 00:56:40,334 --> 00:56:41,543 Da, doamnă. 551 00:57:00,626 --> 00:57:01,960 Domnule. 552 00:57:28,792 --> 00:57:29,959 Mary... 553 00:57:30,042 --> 00:57:33,125 - Nu este suficient. - Ştiu. Trebuie timp de încălzire. 554 00:57:33,250 --> 00:57:35,084 Nu mai este timp. 555 00:57:35,209 --> 00:57:36,710 Cafeaua din bucătărie. 556 00:57:36,792 --> 00:57:37,959 Ceai. 557 00:57:38,167 --> 00:57:40,250 Orice, Mary, du-te. 558 00:57:41,417 --> 00:57:43,126 Stai cu mine. 559 00:57:43,417 --> 00:57:44,709 Ia totul. 560 00:57:56,042 --> 00:57:57,292 Haskell? 561 00:58:00,083 --> 00:58:02,125 Nu sta acolo. 562 00:58:07,667 --> 00:58:09,501 Deschide ochii. 563 00:58:10,042 --> 00:58:11,501 Deschide ochii. 564 00:58:14,125 --> 00:58:16,459 Mai mult, la naiba. 565 00:58:16,792 --> 00:58:18,710 Este pe moarte. 566 00:58:18,792 --> 00:58:20,209 Mai mult. 567 00:58:22,834 --> 00:58:24,251 Haskell. 568 00:58:25,667 --> 00:58:26,701 Haskell. 569 00:58:42,042 --> 00:58:43,084 Pe acolo. 570 00:58:43,250 --> 00:58:44,792 Mai repede. 571 00:58:45,375 --> 00:58:46,792 Mai repede. 572 00:58:48,278 --> 00:58:50,614 Uita de restul. Numai el. 573 00:59:37,584 --> 00:59:39,376 Sigur că da... 574 00:59:41,417 --> 00:59:43,084 Pare că... 575 00:59:47,626 --> 00:59:49,835 Ce se pare? 576 00:59:53,042 --> 00:59:56,334 Că suntem în legătură... 577 00:59:57,792 --> 01:00:01,418 Ne tragem reciproc fundul din foc. 578 01:00:01,667 --> 01:00:03,001 Mulţumesc. 579 01:00:16,501 --> 01:00:20,351 Tu nu apreciezi suficient valoarea vieţii tale... 580 01:00:20,792 --> 01:00:24,501 Să o arunci aşa, pentru o răzbunare. 581 01:00:26,792 --> 01:00:30,626 Ai prea multă bunătate în tine. 582 01:00:33,542 --> 01:00:35,418 Sunt surprins. 583 01:00:36,792 --> 01:00:42,167 Acum lucruri din mine, nu mai sunt cele cu care am venit. 584 01:00:43,000 --> 01:00:45,751 Sunt muchii ascuţite. 585 01:00:47,375 --> 01:00:49,417 O ardere. 586 01:00:51,125 --> 01:00:56,917 Ca şi când îmi mănâncă carnea de pe oase, din interior. 587 01:00:59,834 --> 01:01:04,251 Ar trebui să te ţin aici, până la primăvară. 588 01:01:05,167 --> 01:01:09,501 Şi apoi să-ţi cumpăr biletul de plecare, la prima cursă. 589 01:01:09,918 --> 01:01:13,419 Ca să nu devi ca toţi ceilalţi. 590 01:01:15,834 --> 01:01:18,710 Să mai încercăm, pentru ultima dată. 591 01:01:18,792 --> 01:01:21,501 Toată lumea ştie că acest loc a dat roade. 592 01:01:21,667 --> 01:01:24,959 Iar eu ştiu că aurul nu a ajuns în oraş. 593 01:01:25,125 --> 01:01:29,459 Am oameni care ştiu, cât se extrage, unde, 594 01:01:29,584 --> 01:01:32,001 cine vinde şi unde. 595 01:01:32,209 --> 01:01:35,501 Şi aurul vostru nu a fost vândut. 596 01:01:35,876 --> 01:01:37,293 Unde este? 597 01:01:37,501 --> 01:01:41,710 O să-ţi spun din nou... Nu este nici un aur aici. 598 01:01:41,959 --> 01:01:44,418 Nu este nici un aur în această tabără. 599 01:01:44,584 --> 01:01:47,793 Singurul lucru de luat de aici, este rahatul. 600 01:01:48,000 --> 01:01:51,042 Şi sunteţi bineveniţi, pentru asta. 601 01:01:52,334 --> 01:01:54,960 Nu ne mai jucăm, prietene. 602 01:01:55,709 --> 01:01:59,210 Unde este? 603 01:02:00,834 --> 01:02:03,251 Poate eşti prost, dar eşti destul de inteligent 604 01:02:03,334 --> 01:02:05,876 ca să ştii că nu merită să mori pentru aur. 605 01:02:05,959 --> 01:02:07,877 Dacă ai această logică... 606 01:02:07,959 --> 01:02:10,001 nu merită să ucizi pe oricine. 607 01:02:10,125 --> 01:02:11,584 Ce zici? 608 01:02:46,250 --> 01:02:47,751 Intră. 609 01:02:54,501 --> 01:02:55,793 Mulţumesc. 610 01:03:55,876 --> 01:03:57,293 Ce naiba se întâmplă? 611 01:03:57,834 --> 01:03:59,793 Asta e ceva la care n-ar trebui să participi. 612 01:03:59,876 --> 01:04:01,019 Pleacă. 613 01:04:01,125 --> 01:04:02,917 Ai privirea unui ucigaş. 614 01:04:03,042 --> 01:04:04,251 Poate că da. 615 01:04:04,417 --> 01:04:07,084 Poate că nu. Poate doar, încerc să înfricoşez pe cineva. 616 01:04:07,167 --> 01:04:09,542 Poate nu se va întâmpla ce nu e nevoie. 617 01:04:09,709 --> 01:04:10,959 Goodman. 618 01:04:11,083 --> 01:04:14,750 - Ticălosul s-a întors. - N-a suportat sălbăticia. 619 01:04:14,834 --> 01:04:16,376 Eu mă voi ocupa de asta. 620 01:04:16,501 --> 01:04:19,085 - Ai înţeles? - Asta e lupta mea. 621 01:04:46,083 --> 01:04:48,250 Dă-i drumul, trage. 622 01:04:50,209 --> 01:04:52,668 L-am împuşcat pe nenorocitul tău de prieten. 623 01:04:52,751 --> 01:04:55,001 - De ce? - Tu ce crezi? 624 01:04:55,626 --> 01:04:57,793 Eu am ajuns primul acolo. 625 01:04:58,042 --> 01:05:01,543 Eu am fost la 152, înainte de a exista 152. 626 01:05:01,751 --> 01:05:03,960 Ţinteam această parcelă. 627 01:05:04,042 --> 01:05:05,626 Dar nu ai închiriat-o. 628 01:05:05,792 --> 01:05:09,459 Pentru că nu am văzut, ceea ce ai văzut tu. 629 01:05:09,959 --> 01:05:13,918 Nu exista nici un motiv, ca să fi tu acela. 630 01:05:14,501 --> 01:05:18,960 Un om oboseşte când e tratat ca la un joc de cărţi, 631 01:05:19,042 --> 01:05:20,501 de univers. 632 01:05:20,667 --> 01:05:22,626 Deci, haide, fiule. 633 01:05:23,542 --> 01:05:26,126 Fă-o până la capăt. 634 01:05:30,167 --> 01:05:33,959 N-am să ucid pe nimeni astăzi. 635 01:05:34,125 --> 01:05:37,001 Ba da. O s-o faci. 636 01:05:37,959 --> 01:05:40,460 Cineva o s-o facă. 637 01:05:42,792 --> 01:05:46,543 Poţi să fii sigur că cineva o va face. 638 01:05:51,959 --> 01:05:53,751 Nu face asta. 639 01:05:57,167 --> 01:05:59,751 - Se prosteşte... - Nu. 640 01:06:48,459 --> 01:06:51,335 Taci, Haskell, să nu spui nimic. 641 01:06:57,250 --> 01:06:58,709 A fost lupta mea. 642 01:06:58,834 --> 01:07:02,335 Şi te-ai gândit că ţi-ar aduce prietenul înapoi? 643 01:07:02,501 --> 01:07:04,085 Aşa este? 644 01:07:04,584 --> 01:07:07,418 Va veni ziua când vei pleca de aici, 645 01:07:07,542 --> 01:07:10,542 ducându-ţi aurul şi tot ce mai ai... 646 01:07:11,250 --> 01:07:15,584 Dar ceea ce am făcut eu, a fost să mă asigur, 647 01:07:15,709 --> 01:07:19,834 că nu vei duce cu tine şi greutatea că ai ucis un om. 648 01:07:20,292 --> 01:07:23,584 Dar o vei duce tu... 649 01:07:24,709 --> 01:07:28,210 Eu nu ajung în rai, Haskell. 650 01:07:30,792 --> 01:07:34,959 Am ars toate podurile, cu mult timp în urmă. 651 01:07:41,792 --> 01:07:44,084 Iartă-mă pentru păcatele mele, părinte. 652 01:07:44,250 --> 01:07:45,792 Eşti iertat. 653 01:07:46,042 --> 01:07:48,001 Nu vrei să le auzi, mai întâi? 654 01:07:48,125 --> 01:07:50,250 De la tine Swiftwater, nu. 655 01:07:50,375 --> 01:07:52,917 Am suferit de... 656 01:07:53,042 --> 01:07:56,543 de lăcomie şi avariţie şi... 657 01:07:56,751 --> 01:07:59,418 Toţi sunteţi la fel. Eşti iertat. 658 01:07:59,626 --> 01:08:01,918 Am cheltuit pe băutură 659 01:08:02,083 --> 01:08:04,292 şi pe femei. 660 01:08:05,083 --> 01:08:06,959 Eşti iertat. 661 01:08:11,709 --> 01:08:14,335 Eşti pe moarte, nu-i aşa? 662 01:08:16,250 --> 01:08:18,042 Aproape de ea. 663 01:08:18,209 --> 01:08:20,292 Ai nevoie de ceva? 664 01:08:20,626 --> 01:08:22,668 Aici în Dawson... 665 01:08:23,209 --> 01:08:25,418 s-ar putea rezolva. 666 01:08:25,667 --> 01:08:27,459 Du-te acasă. 667 01:08:27,709 --> 01:08:29,668 Vezi, asta o să şi fac. 668 01:08:29,751 --> 01:08:34,543 Dar dacă ţi-aş spune că am auzit de un nou loc... 669 01:08:34,626 --> 01:08:36,168 Unul mai fierbinte... 670 01:08:36,334 --> 01:08:38,252 Nome. 671 01:08:39,626 --> 01:08:43,210 Încearcă să spui de câteva ori Ave Maria, când pleci. 672 01:08:43,334 --> 01:08:45,918 Mulţumesc părinte, mă simt, de fapt, mai bine. 673 01:08:46,083 --> 01:08:47,875 Atunci poate că... 674 01:08:48,667 --> 01:08:52,209 venirea mea aici nu a fost o pierdere de timp. 675 01:08:52,459 --> 01:08:53,876 Ce? 676 01:08:54,751 --> 01:08:56,460 Nimic. 677 01:08:57,876 --> 01:09:02,668 Părinte, cred că nu ai spus ceea ce cred eu... 678 01:09:03,167 --> 01:09:06,501 Că nu mai ai nici o speranţă. 679 01:09:06,918 --> 01:09:09,335 Nimeni nu are aşa ceva. 680 01:09:15,918 --> 01:09:18,001 Mulţumesc, părinte. 681 01:09:38,792 --> 01:09:40,376 Să mergem. 682 01:09:53,417 --> 01:09:54,417 La naiba. 683 01:09:54,667 --> 01:09:56,959 Aveam nevoie de tine acum două minute. 684 01:09:57,125 --> 01:09:59,500 Despre ce vorbeşti, Stan? 685 01:09:59,626 --> 01:10:02,544 Arenda 152, corect? 686 01:10:03,375 --> 01:10:07,084 Mi-au vândut cu valoarea de 50 de cenţi pe dolar. 687 01:10:07,209 --> 01:10:09,376 N-am ştiut, Haskell. 688 01:10:19,501 --> 01:10:20,918 Meeker. 689 01:10:21,751 --> 01:10:23,126 Meeker. 690 01:10:29,918 --> 01:10:32,669 Am terminat cu Klondike. 691 01:10:33,000 --> 01:10:36,292 Vreau să merg undeva unde sunt portocale. 692 01:10:36,792 --> 01:10:40,334 Portocale pe tot parcursul anului. 693 01:10:42,167 --> 01:10:46,834 Bărbaţii nu se omoară, unul pe altul, pentru portocale. 694 01:10:48,209 --> 01:10:53,501 Şi, la naiba... sunt mult mai frumoase decât aurul. 695 01:10:54,375 --> 01:10:56,293 Sundown a făcut asta. 696 01:10:56,501 --> 01:10:59,419 A căutat peste tot. 697 01:11:01,334 --> 01:11:04,043 Şi au luat aurul. 698 01:11:04,334 --> 01:11:05,960 Tot. 699 01:11:09,209 --> 01:11:11,918 Aproape peste tot... 700 01:11:13,584 --> 01:11:15,418 O grămadă de noroc. 701 01:11:15,542 --> 01:11:18,460 Nu m-aş fi gândit la asta, dacă n-ar fi fost purjarea mea, 702 01:11:18,626 --> 01:11:20,168 la momentul respectiv. 703 01:11:20,334 --> 01:11:24,293 Dumnezeu să te binecuvânteze, Joe Meeker. 704 01:11:35,292 --> 01:11:36,959 O vei face tu... 705 01:11:37,083 --> 01:11:38,917 sau eu? 706 01:11:42,918 --> 01:11:47,419 Aş spune că ne calificăm ca fiind oameni bogaţi, nu-i aşa? 707 01:11:47,667 --> 01:11:49,418 Numai dacă o duci cu tine. 708 01:11:49,542 --> 01:11:53,126 Nu vine nici un vas, până ce râul se dezgheaţă. 709 01:11:53,334 --> 01:11:56,876 Nu ştiu dacă pot să mai aştept 4 luni pentru a ieşi din gaura asta. 710 01:11:56,959 --> 01:12:00,501 4 luni de luptă cu ticăloşii, ca Sundown. 711 01:12:00,626 --> 01:12:04,668 - Şi lupta pentru lemn. - Lupta cu mama natură. 712 01:12:06,459 --> 01:12:08,709 M-am săturat de luptă, Bill. 713 01:12:08,834 --> 01:12:11,001 Vreau doar să plec. 714 01:12:13,042 --> 01:12:15,584 Atunci, hai s-o facem. 715 01:12:16,751 --> 01:12:18,252 Ce, acum? 716 01:12:18,542 --> 01:12:19,792 Acum. 717 01:12:26,083 --> 01:12:27,625 Peste munţi? 718 01:12:27,709 --> 01:12:29,585 Peste munţi. 719 01:12:30,959 --> 01:12:32,376 Este o sinucidere. 720 01:12:32,459 --> 01:12:35,126 Numai dacă te ucide. 721 01:12:37,501 --> 01:12:40,293 Mi-a plăcut întotdeauna de tine, Bill. 722 01:12:40,375 --> 01:12:43,500 La tine nu există cuvântul "nu". 723 01:12:43,709 --> 01:12:48,335 Ar putea fi cel mai bun compliment care mi s-a făcut vreodată. 724 01:13:16,250 --> 01:13:18,667 Plec de aici, frate. 725 01:13:19,959 --> 01:13:22,793 Mi-aş dori să te iau cu mine. 726 01:13:22,918 --> 01:13:26,335 Dar cred că totuşi o fac, într-un anumit fel. 727 01:13:27,167 --> 01:13:29,459 Am fost mai bogaţi atunci... 728 01:13:29,918 --> 01:13:31,335 Nu-i aşa? 729 01:13:31,876 --> 01:13:34,752 Când n-am avut nimic în buzunarele noastre. 730 01:13:35,000 --> 01:13:37,751 Doar plini de speranţă. 731 01:13:40,250 --> 01:13:43,209 Asta voi duce cu mine. 732 01:13:43,834 --> 01:13:47,626 Ceea ce am fost, în acel moment, 733 01:13:47,834 --> 01:13:53,043 valorează mai mult decât orice ai scoate vreodată din pământ. 734 01:13:53,792 --> 01:13:55,875 Tu vei fi cu mine. 735 01:13:56,167 --> 01:13:59,043 Mă duc acasă. 736 01:14:11,042 --> 01:14:12,834 Adu-l. 737 01:14:49,501 --> 01:14:52,168 Dacă îl spânzură pentru moartea prietenului meu, 738 01:14:52,250 --> 01:14:54,001 atunci au prins pe cine nu trebuie. 739 01:14:54,125 --> 01:14:56,459 Au prins pe cine trebuie. 740 01:14:57,167 --> 01:14:59,250 A ucis un soldat Mountie. 741 01:14:59,417 --> 01:15:02,335 Se va face dreptate. 742 01:15:02,709 --> 01:15:06,627 Tribul Tlingit, s-ar putea să nu fie de acord. 743 01:15:08,125 --> 01:15:10,584 Eşti un om înţelept, părinte. 744 01:15:10,876 --> 01:15:14,918 Dar, uneori, dreptatea, nu e obligatoriu să fie dreptate. 745 01:15:15,167 --> 01:15:18,334 Uneori dreptatea trebuie să fie văzută aşa. 746 01:15:18,459 --> 01:15:20,210 Faci un păcat. 747 01:15:20,292 --> 01:15:23,417 Să ucizi pentru ordinea de zi, a unui alt om... 748 01:15:23,626 --> 01:15:26,043 Nu, ai ucis doi dintre oamenii mei. 749 01:15:26,167 --> 01:15:29,876 Şi eu mi-am pierdut oamenii, la fel ca şi tine. 750 01:15:30,250 --> 01:15:32,959 Dar cine câştigă? 751 01:15:36,167 --> 01:15:39,584 Puteam fi morţi amândoi. 752 01:16:26,250 --> 01:16:27,751 Plec. 753 01:16:28,000 --> 01:16:29,709 Am auzit. 754 01:16:30,626 --> 01:16:34,460 Am auzit că ţi-ai cumpărat totul, de la magazin. 755 01:16:34,626 --> 01:16:39,001 Se pare că aurul poate face totuşi şi ceva util. 756 01:16:39,334 --> 01:16:42,085 Vino cu mine. 757 01:16:44,375 --> 01:16:46,959 E un fel de propunere, dle Haskell? 758 01:16:47,083 --> 01:16:50,667 Am spus-o, pe jumătate. 759 01:16:52,667 --> 01:16:57,459 O versiune mai tânără a mea, a sărit în braţele tale. 760 01:17:00,334 --> 01:17:03,293 Dar am ajuns prea departe, Bill. 761 01:17:04,542 --> 01:17:06,460 Toată viaţa mea... 762 01:17:07,000 --> 01:17:10,667 am încercat, să obţin ceva pentru mine. 763 01:17:11,042 --> 01:17:13,292 Acum am reuşit. 764 01:17:14,501 --> 01:17:16,751 Am reuşit aici. 765 01:17:17,334 --> 01:17:22,126 Am investit tot ce am avut în hotelul Fairview. 766 01:17:22,375 --> 01:17:24,251 Vinde-l. 767 01:17:25,083 --> 01:17:26,333 La naiba... 768 01:17:27,417 --> 01:17:31,001 Îl cumpăr eu, de la tine. 769 01:17:31,918 --> 01:17:34,085 Asta n-ar avea nici un sens, Haskell. 770 01:17:34,209 --> 01:17:36,710 Nu mă interesează dacă are sens. 771 01:17:36,792 --> 01:17:39,668 Sens nu există nicăieri. 772 01:17:39,834 --> 01:17:43,043 Acesta este sensul lumii. 773 01:17:44,501 --> 01:17:47,751 Dacă mă întorc la state... 774 01:17:48,709 --> 01:17:51,792 voi fi o simplă soţie. 775 01:17:52,334 --> 01:17:54,835 Eu sunt o fată simplă. 776 01:17:55,000 --> 01:17:57,584 Nici nu pot vota. 777 01:18:03,167 --> 01:18:05,584 Nu există nici un loc în lume, 778 01:18:05,792 --> 01:18:08,459 pentru o femeie ca mine. 779 01:18:10,209 --> 01:18:13,793 Există un loc, cu mine. 780 01:18:23,542 --> 01:18:25,959 Nu, nu e, Bill. 781 01:18:29,751 --> 01:18:32,126 Nu pentru mine. 782 01:18:47,667 --> 01:18:49,959 Tu vei reuşi. 783 01:18:51,667 --> 01:18:54,543 Ştii de unde ştiu? 784 01:18:58,417 --> 01:19:03,500 Pentru că eşti prea bun pentru Yukon, Bill Haskell. 785 01:19:40,626 --> 01:19:43,127 Te vei descurca? 786 01:19:46,834 --> 01:19:48,626 Fizic, nu. 787 01:19:48,834 --> 01:19:52,834 Dar mai sunt speranţe mari, pentru suflet. 788 01:19:57,501 --> 01:19:58,793 Mulţumesc. 789 01:20:00,918 --> 01:20:02,877 Ai grijă de el. 790 01:20:06,459 --> 01:20:08,459 - Eşti gata? - Nu. 791 01:20:08,709 --> 01:20:10,543 Dar totuşi, da. 792 01:20:57,584 --> 01:21:01,251 Îmi cer scuze, dar nu am putere pentru o predică. 793 01:21:01,417 --> 01:21:03,251 Este în regulă. 794 01:21:06,959 --> 01:21:08,293 Ce face? 795 01:21:08,459 --> 01:21:11,668 Îţi ia măsura pentru un sicriu. 796 01:21:12,167 --> 01:21:16,834 Dar nu sunt încă complet mort, dacă nu aţi observat asta. 797 01:21:17,042 --> 01:21:20,084 Stai liniştit. Ai înţeles? 798 01:21:21,459 --> 01:21:23,001 Tot aşa. 799 01:21:23,417 --> 01:21:24,876 Bun câine. 800 01:21:34,125 --> 01:21:35,500 Câini buni. 801 01:21:35,626 --> 01:21:40,585 Pesimistul din mine se gândeşte că vom muri aici. 802 01:21:42,751 --> 01:21:45,085 Ce spune optimistul? 803 01:21:46,334 --> 01:21:49,876 Că e bine că nu este trafic mare. 804 01:21:57,751 --> 01:21:59,502 Pământul este prea îngheţat. 805 01:21:59,584 --> 01:22:01,834 Corpurile nu se vor dezgheţa, până la primăvară. 806 01:22:01,959 --> 01:22:05,334 Gheaţa le va menţine aşa, până atunci. 807 01:22:31,959 --> 01:22:33,710 Domnule Căpitan. 808 01:22:39,918 --> 01:22:41,877 N-aş vrea să fiu prea grosolan, 809 01:22:42,000 --> 01:22:44,584 dar fotografia asta îţi aduce o grămadă de bani. 810 01:22:44,751 --> 01:22:48,418 Nu vei mai fi inspector într-un asemenea loc. 811 01:22:48,667 --> 01:22:52,334 Vei fi comisar într-un departament mult mai mare. 812 01:22:52,417 --> 01:22:54,500 Acum vine dezvoltarea. 813 01:22:54,709 --> 01:22:56,876 Populaţie mai mare. 814 01:22:57,083 --> 01:23:00,834 Mai multe venituri fiscale, pentru plata unor oameni ca tine. 815 01:23:01,000 --> 01:23:03,167 Nu pentru mine. 816 01:23:03,792 --> 01:23:04,751 Ce? 817 01:23:04,834 --> 01:23:09,460 Statul nu poate plăti pe cineva care nu mai este în slujba lui. 818 01:23:09,584 --> 01:23:10,709 Tu... 819 01:23:10,918 --> 01:23:12,836 - Ce? - Doar nu... 820 01:23:13,042 --> 01:23:15,918 Îmi prezint demisia. 821 01:23:18,959 --> 01:23:22,001 Ai făcut treaba grea, inspectore. 822 01:23:22,167 --> 01:23:25,043 Renunţi, exact la momentul nepotrivit. 823 01:23:25,167 --> 01:23:27,501 Nu pot găsi un alt om al legii. 824 01:23:27,667 --> 01:23:30,418 - Noi avem o legătură. - Chiar asta e problema. 825 01:23:30,542 --> 01:23:35,084 Că aş putea avea o legătură cu un om ca tine. 826 01:23:42,501 --> 01:23:45,876 Nu-ţi fă griji. Nu are nici o valoare. 827 01:23:46,584 --> 01:23:48,584 Este din alamă. 828 01:23:58,876 --> 01:24:01,001 Uşor. Uşor. 829 01:24:03,918 --> 01:24:05,960 Să vedem ce avem. 830 01:24:07,459 --> 01:24:09,918 Un râu, cred. 831 01:24:18,083 --> 01:24:20,042 Ai grijă. 832 01:24:28,417 --> 01:24:29,500 Ce? 833 01:24:30,918 --> 01:24:32,377 Mă gândeam. 834 01:24:32,542 --> 01:24:33,792 La ce? 835 01:24:35,876 --> 01:24:39,377 - Că ai ascuns aurul în rahat. - Am făcut-o. 836 01:24:39,709 --> 01:24:41,084 Aur în rahat. 837 01:24:41,375 --> 01:24:44,500 De câte ori în istoria rasei umane, s-a întâmplat asta. 838 01:24:44,667 --> 01:24:46,626 Precis că niciodată. 839 01:25:08,542 --> 01:25:12,751 Tot timpul am început să urăsc ce-mi aducea mama natură. 840 01:25:12,959 --> 01:25:15,543 Şi acum mi-a dat ceva de genul asta. 841 01:25:15,709 --> 01:25:18,168 Nu ştiu nimic, Haskell. 842 01:25:18,375 --> 01:25:20,792 Nu ştiu nimic. 843 01:25:22,667 --> 01:25:24,001 Meek. 844 01:27:22,375 --> 01:27:26,458 Indiferent în ce mod, ne găsim în această luptă... 845 01:27:26,584 --> 01:27:29,335 Fie că este Dumnezeu, pământul... 846 01:27:29,459 --> 01:27:31,668 De ce face asta cu noi? 847 01:27:31,876 --> 01:27:34,460 Ce lucru bun ar aduce o astfel de durere... 848 01:27:34,626 --> 01:27:37,377 din pierdere şi moarte? 849 01:27:53,292 --> 01:27:55,751 Sicriul e gata, părinte. 850 01:27:56,459 --> 01:27:57,960 Părinte, haide. 851 01:27:58,083 --> 01:28:00,292 Haide, părinte. Unu, doi, şi... 852 01:28:00,834 --> 01:28:03,460 Aşa. Eşti un om bun. 853 01:28:07,250 --> 01:28:08,917 Un pic cam prematur, nu crezi? 854 01:28:09,000 --> 01:28:11,209 Tot timpul avem problema cu înmormântarea, părinte. 855 01:28:11,292 --> 01:28:13,417 Întotdeauna se întâmplă prea târziu. 856 01:28:13,584 --> 01:28:16,335 Înmormântarea este cel mai mare moment din viaţă. 857 01:28:16,417 --> 01:28:20,001 - Toată lumea plânge, urlă, - Spune ce suflet bun a fost... 858 01:28:20,125 --> 01:28:22,043 Doar mortul nu vede nimic din asta. 859 01:28:22,125 --> 01:28:23,667 Crezi că asta este necesar? 860 01:28:23,751 --> 01:28:25,876 Stai pe spate. 861 01:28:26,000 --> 01:28:29,250 Lasă-i să-ţi dea şi ei ceva înapoi, bine? 862 01:29:33,626 --> 01:29:38,085 Poate că moartea este doar un alt lucru. 863 01:29:38,334 --> 01:29:40,626 Un alt sezon care trece... 864 01:29:40,876 --> 01:29:43,794 în timp ce lumea merge mai departe. 865 01:29:43,959 --> 01:29:46,543 Face tot posibilul să ne ucidă, 866 01:29:46,792 --> 01:29:49,001 şi chiar dacă, într-un fel, reuşeşti să scapi, 867 01:29:49,083 --> 01:29:51,001 şi vine primăvara, 868 01:29:51,125 --> 01:29:53,125 lupta va începe din nou. 869 01:29:53,292 --> 01:29:56,043 Pasul Chilkoot, Alaska Sud Februarie, 1898 870 01:30:38,292 --> 01:30:41,210 Ai cumva vreo portocală? 871 01:30:47,334 --> 01:30:48,876 Este aur? 872 01:30:49,292 --> 01:30:50,793 Peste tot. 873 01:30:52,959 --> 01:30:56,543 Trebuie doar să ştii unde să-l cauţi. 874 01:31:06,834 --> 01:31:08,917 Întrebarea este... 875 01:31:09,042 --> 01:31:12,292 Greutăţile şi lupta ne fac mai buni? 876 01:31:12,375 --> 01:31:15,293 Ne dă putere? Priorităţile corecte? 877 01:31:16,626 --> 01:31:19,252 Sau lasă doar cicatrice? 878 01:31:20,417 --> 01:31:23,168 Este adevărat, dle London, că ai trăit toate acestea? 879 01:31:23,292 --> 01:31:25,210 Se spune că eşti noua voce a Americii. 880 01:31:25,334 --> 01:31:28,210 Cât de mult este prezentat, din ceea ce s-a întâmplat? 881 01:31:28,292 --> 01:31:33,542 Din aceste cicatrici, din aceste peisaje moarte, 882 01:31:33,667 --> 01:31:37,564 mai pot creşte lucruri bune? 883 01:31:41,918 --> 01:31:46,001 În memoria părintelui William Henry Judge 884 01:32:03,876 --> 01:32:05,835 Suntem faliţi. 885 01:32:08,792 --> 01:32:11,209 Acum, toţi se duc la Nome, 886 01:32:11,334 --> 01:32:14,584 ocolind total oraşul Dawson. 887 01:32:14,792 --> 01:32:17,501 Nu se ştie niciodată. 888 01:32:17,834 --> 01:32:21,335 Mâine s-ar putea să fie ceva, astăzi, nu. 889 01:32:24,876 --> 01:32:26,377 În cele din urmă, 890 01:32:26,501 --> 01:32:28,793 răspunsul este da. 891 01:32:29,125 --> 01:32:33,375 Din pământuri moarte, pot creşte lucruri noi. 892 01:32:34,542 --> 01:32:38,876 Lucruri cum ar fi înţelepciunea şi simplitatea lumii, 893 01:32:39,000 --> 01:32:41,250 sau necesităţile omului. 894 01:32:41,751 --> 01:32:44,001 Adevărul este că... 895 01:32:44,334 --> 01:32:47,376 nu ai nevoie de nimic. 896 01:32:47,626 --> 01:32:49,918 Cu excepţia, poate, a speranţei. 897 01:32:53,584 --> 01:32:56,793 Goana după aur, din Klondike, s-a sfârşit în 1898. 898 01:32:56,959 --> 01:33:00,585 Minerii s-au dus spre nord, să-şi caute norocul în Nome. 899 01:33:01,707 --> 01:33:06,092 După câţiva ani, această goană, s-a sfârşit şi ea. 900 01:33:10,375 --> 01:33:13,209 Biserica părintelui Judge a ars până la temelii, 901 01:33:13,375 --> 01:33:15,375 la câţiva ani după moartea lui. 902 01:33:15,542 --> 01:33:18,460 Acum, el este cunoscut ca "Sfântul din Dawson" 903 01:33:19,000 --> 01:33:22,167 Resturile lui Joe Meeker nu au mai fost găsite niciodată. 904 01:33:22,334 --> 01:33:24,960 Şi nici aurul lui. 905 01:33:25,876 --> 01:33:28,627 Jack London a devenit o celebritate literară. 906 01:33:28,751 --> 01:33:31,710 A murit la vârsta de 40 de ani, în 1916. 907 01:33:32,000 --> 01:33:34,667 Inspectorul şef a servit în primul război mondial, 908 01:33:34,792 --> 01:33:36,751 după plecarea din Klondike. 909 01:33:36,918 --> 01:33:40,293 Nu s-a mai întors niciodată, în serviciul de apărare a legii. 910 01:33:41,334 --> 01:33:44,709 Belinda Mulrooney s-a dus să facă dar a pierdut o a doua avere, 911 01:33:44,834 --> 01:33:46,959 după goana după aur. 912 01:33:47,083 --> 01:33:49,875 A murit săracă în Yakima, Washington, în 1967. 913 01:33:50,000 --> 01:33:52,584 A lucrat ca menajeră. 914 01:33:55,427 --> 01:33:59,403 Bill Haskell s-a reîntors în Klondike, în 1901. 915 01:34:00,250 --> 01:34:04,333 Nu s-a mai auzit nimic despre el. 64539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.