Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,803 --> 00:00:05,095
Subsfactory presenta
"The Sound of Music - Live"
2
00:00:08,596 --> 00:00:13,662
Traduzione a cura
dell'X-SFactory Team.
3
00:00:15,569 --> 00:00:20,080
{\an5}Cloud of Spruce nel ruolo di Maria
4
00:00:21,700 --> 00:00:26,202
{\an7}Blackdafne nel ruolo di Liesl
5
00:00:27,691 --> 00:00:32,209
{\an6}JoelBarish nel ruolo di Friedrich
6
00:00:33,742 --> 00:00:38,259
{\an1}Parzylla nel ruolo di Louisa
7
00:00:39,689 --> 00:00:44,210
{\an8}marko988 nel ruolo di Kurt
8
00:00:45,655 --> 00:00:50,220
{\an3}Elanor nel ruolo di Brigitta
9
00:00:51,724 --> 00:00:56,185
{\an4}Saropula nel ruolo di Marta
10
00:00:57,455 --> 00:01:01,965
{\an9}Vickie182 nel ruolo di Gretl
11
00:01:03,484 --> 00:01:08,023
Revisione: capitana von Spigui
12
00:03:14,325 --> 00:03:18,482
# Il dì sui miei monti #
13
00:03:18,483 --> 00:03:22,388
# è finito ormai... #
14
00:03:22,538 --> 00:03:25,285
# lo so. #
15
00:03:25,428 --> 00:03:29,088
# In cielo, una stella #
16
00:03:29,089 --> 00:03:32,723
# mi dice che è ora #
17
00:03:32,864 --> 00:03:35,601
# di andare, però... #
18
00:03:35,807 --> 00:03:40,367
# Nel buio, le verdi ombre #
19
00:03:40,512 --> 00:03:45,200
# son voci, che dicon "Stai qui". #
20
00:03:45,357 --> 00:03:50,453
# Così mi fermo, attendo, e ascolto. #
21
00:03:50,595 --> 00:03:56,300
# Aspetto un rumor, un dolce fragor #
22
00:03:56,301 --> 00:04:02,293
# che i monti potrebbero dir. #
23
00:04:03,535 --> 00:04:07,498
# I monti prendono vita #
24
00:04:07,499 --> 00:04:13,123
# con il suono della musica. #
25
00:04:13,643 --> 00:04:17,040
# Grazie a canzoni che intonano #
26
00:04:17,182 --> 00:04:22,559
# da tantissimo tempo. #
27
00:04:22,733 --> 00:04:26,527
# I monti mi riempiono il cuor #
28
00:04:26,528 --> 00:04:32,269
# con il suono della musica. #
29
00:04:32,426 --> 00:04:37,265
# Il mio cuore vuol cantare ogni canzone #
30
00:04:37,266 --> 00:04:40,432
# che ode. #
31
00:04:40,629 --> 00:04:44,252
# Batte il mio cuor, come ali di uccellini
che dal lago si rifugiano #
32
00:04:44,253 --> 00:04:47,586
# Batte il mio cuor, come ali di uccellini
che dal lago si rifugiano #
33
00:04:47,782 --> 00:04:50,827
# nell'ombra del bosco. #
34
00:04:50,828 --> 00:04:54,553
# Sospira il mio cuor
come melodia di campane #
35
00:04:54,554 --> 00:04:57,676
# che dalla chiesa si culla nel vento. #
36
00:04:57,677 --> 00:05:01,123
# che dalla chiesa si culla nel vento. #
37
00:05:01,359 --> 00:05:06,950
# Come un fresco ed allegro ruscello
che scorre su un letto di pietra. #
38
00:05:06,951 --> 00:05:09,800
# Come un fresco ed allegro ruscello
che scorre su un letto di pietra. #
39
00:05:09,801 --> 00:05:14,175
# Nella notte cantar... #
40
00:05:14,176 --> 00:05:19,383
# come un gufo che vuole pregar. #
41
00:05:19,572 --> 00:05:23,654
# Parlo ai miei monti... #
42
00:05:23,985 --> 00:05:28,779
# se il mio cuore è solo. #
43
00:05:30,393 --> 00:05:34,039
# So che udirò #
44
00:05:34,180 --> 00:05:39,989
# parole di conforto. #
45
00:05:40,146 --> 00:05:44,723
# Il mio cuore sarà baciato #
46
00:05:45,158 --> 00:05:46,833
# dal suono... #
47
00:05:47,001 --> 00:05:51,775
# della musica. #
48
00:05:51,988 --> 00:05:56,783
# E canterò... #
49
00:05:56,996 --> 00:06:00,301
# una volta... #
50
00:06:00,589 --> 00:06:05,121
# ancor. #
51
00:06:15,275 --> 00:06:18,175
Dovremmo essere molto fiere
del nostro operato.
52
00:06:18,372 --> 00:06:23,487
Di ventotto postulanti, sedici o diciassette
sono già pronte ad iniziare il noviziato.
53
00:06:24,086 --> 00:06:27,250
Rivediamo ancora una volta
quelle in dubbio. C'è Irmagard...
54
00:06:27,251 --> 00:06:30,473
Oh, Madre Superiora.
Non abbiamo dubbi su Irmagard.
55
00:06:30,630 --> 00:06:33,630
Per vivere la vita religiosa,
non basta essere devoti.
56
00:06:33,764 --> 00:06:36,214
Intendi "finti devoti", suor Berthe.
57
00:06:36,508 --> 00:06:37,986
- Sì.
- Già.
58
00:06:38,458 --> 00:06:41,591
C'è Christina... e c'è Maria.
59
00:06:41,592 --> 00:06:46,123
Beh, dopo ieri sera, non credo che
voi possiate avere dubbi su Maria.
60
00:06:46,124 --> 00:06:48,911
Ho dato io a Maria
il permesso di lasciare l'abbazia.
61
00:06:48,912 --> 00:06:51,882
- Te l'avevo detto, suor Berthe!
- Madre Superiora.
62
00:06:51,883 --> 00:06:53,977
- Sì?
- Ho portato qui Maria, vi sta aspettando.
63
00:06:53,978 --> 00:06:55,309
Suor Sophia.
64
00:06:55,486 --> 00:06:57,888
L'educatrice delle postulanti
e quella delle novizie
65
00:06:57,889 --> 00:07:00,608
non riescono a mettersi d'accordo su Maria.
66
00:07:01,166 --> 00:07:02,601
Tu cosa pensi di lei?
67
00:07:03,058 --> 00:07:04,870
Le voglio molto bene.
68
00:07:05,043 --> 00:07:08,865
- Ma sembra sempre a caccia di guai, sbaglio?
- E' quello che dico anche io!
69
00:07:09,007 --> 00:07:13,831
# Si arrampica su un melo,
strappandosi il bel velo. #
70
00:07:13,832 --> 00:07:18,556
# Balla andando a messa,
fischiettando verso il cielo. #
71
00:07:18,557 --> 00:07:23,136
# Nasconde i bigodini in testa,
eh, sì, ve lo rivelo. #
72
00:07:23,137 --> 00:07:27,847
# Canticchia persino nell'abbazia. #
73
00:07:27,848 --> 00:07:32,267
# Si pente veramente. #
# Ma è una gran ritardataria. #
74
00:07:32,268 --> 00:07:36,940
# Ma è sempre puntale ai pasti,
la sua passion primaria. #
75
00:07:36,941 --> 00:07:41,661
# Odio doverlo dire,
ma io penso proprio che... #
76
00:07:41,662 --> 00:07:46,258
# Maria non possa stare in abbazia. #
77
00:07:46,259 --> 00:07:49,469
# Una lancia in suo favor vorrei spezzar. #
78
00:07:49,470 --> 00:07:51,305
Di' pure, suor Margaretta.
79
00:07:51,306 --> 00:07:55,442
# Maria... mi fa davvero sghignazzar. #
80
00:07:58,196 --> 00:08:02,400
# Come possiamo fare con Maria? #
81
00:08:02,401 --> 00:08:06,676
# Riesci tu
ad acchiappare una nuvola blu? #
82
00:08:06,677 --> 00:08:10,594
# Come definireste, voi, Maria? #
83
00:08:10,595 --> 00:08:12,700
# Un po' capricciosa. #
# E sì, dispettosa. #
84
00:08:12,701 --> 00:08:14,389
# Un clown! #
85
00:08:15,025 --> 00:08:19,213
# Molte cose le andranno dette... #
86
00:08:19,214 --> 00:08:22,925
# da sola altre cose capirà. #
87
00:08:22,926 --> 00:08:27,645
# Ma come la si può fermar?
E come ci si fa ascoltar? #
88
00:08:27,646 --> 00:08:31,400
# Come contieni il mare in un bicchier? #
89
00:08:31,401 --> 00:08:36,124
# Oh, come possiamo fare con Maria? #
90
00:08:36,125 --> 00:08:41,131
# Puoi un raggio di luna catturar? #
91
00:08:41,132 --> 00:08:45,731
# Puoi un raggio di luna catturar? #
92
00:08:45,732 --> 00:08:49,615
# Con lei tutto perde senso,
son confusa e mi tormento. #
93
00:08:49,616 --> 00:08:53,487
# Non capisco dove sono e che farò. #
94
00:08:53,488 --> 00:08:57,434
# Imprevedibile bandierina,
è una piuma ballerina. #
95
00:08:57,435 --> 00:08:59,303
# E' un tesoro! #
# E' il demonio! #
96
00:08:59,304 --> 00:09:01,138
# E' un'agnellina! #
97
00:09:01,296 --> 00:09:05,055
# Impazzirebbe ogni peste,
pungerebbe lei le vespe! #
98
00:09:05,056 --> 00:09:08,803
# Con lei, un monaco
pazienza più non avrebbe! #
99
00:09:08,804 --> 00:09:12,822
# E' gentile e meschina! #
# E' un proiettile, è una bambina! #
100
00:09:12,823 --> 00:09:15,453
# Imbarazza! #
# Non è vero! #
101
00:09:15,454 --> 00:09:19,841
# E' una ragazza! #
102
00:09:20,424 --> 00:09:24,517
# Come possiamo fare con Maria? #
103
00:09:24,518 --> 00:09:28,625
# Riesci tu
ad acchiappare una nuvola blu? #
104
00:09:28,626 --> 00:09:32,658
# Come definireste, voi, Maria? #
105
00:09:32,659 --> 00:09:34,721
# Un po' capricciosa. #
# E sì, dispettosa. #
106
00:09:34,722 --> 00:09:36,312
# Un clown! #
107
00:09:36,960 --> 00:09:40,896
# Molte cose le andranno dette... #
108
00:09:40,897 --> 00:09:44,780
# da sola altre cose capirà. #
109
00:09:44,781 --> 00:09:49,245
# Ma come la si può fermar? #
# E come ci si fa ascoltar? #
110
00:09:49,246 --> 00:09:53,098
# Come contieni il mare in un bicchier? #
111
00:09:53,099 --> 00:09:56,426
# Oh, come possiamo fare con Maria? #
112
00:09:56,427 --> 00:09:59,403
# Oh, come possiamo fare con Maria? #
113
00:09:59,557 --> 00:10:03,041
# Puoi un raggio di luna... #
114
00:10:03,042 --> 00:10:05,974
# Puoi un raggio di luna... #
115
00:10:06,187 --> 00:10:10,497
# catturar? #
116
00:10:10,498 --> 00:10:14,199
# catturar? #
117
00:10:15,336 --> 00:10:19,339
- Madre Superiora, posso dire...
- Figliole, dovrei parlare con Maria...
118
00:10:19,478 --> 00:10:23,028
invece che parlare di lei.
Vi ringrazio tutte infinitamente.
119
00:10:39,191 --> 00:10:42,083
Siediti, Maria, voglio parlare con te.
120
00:10:42,657 --> 00:10:44,208
Sì, riguardo ieri sera.
121
00:10:44,209 --> 00:10:47,627
Madre Superiora, sono stata in ginocchio
tutta la notte per aver ritardato.
122
00:10:47,628 --> 00:10:50,484
E voi eravate stata così gentile,
concedendomi di uscire.
123
00:10:50,485 --> 00:10:52,193
Non è per il tuo ritardo, Maria.
124
00:10:52,194 --> 00:10:55,767
Devo aver svegliato tutti, prima che
suor Sophia mi sentisse e aprisse i cancelli.
125
00:10:55,768 --> 00:10:58,418
Maria, quasi nessuna di noi stava dormendo.
126
00:10:58,770 --> 00:11:03,667
Credevamo ti fossi persa!
E perdersi di notte, su quella montagna...
127
00:11:03,668 --> 00:11:07,716
Ma Madre Superiora...
non potrei mai perdermi su quella montagna.
128
00:11:07,889 --> 00:11:09,339
E' la mia montagna.
129
00:11:09,508 --> 00:11:10,908
Ci sono cresciuta.
130
00:11:11,303 --> 00:11:13,586
E' stata quella montagna a portarmi da voi.
131
00:11:14,750 --> 00:11:16,017
Da bambina...
132
00:11:16,174 --> 00:11:20,095
salivo sulla montagna, mi arrampicavo
su un albero e sbirciavo nel vostro giardino.
133
00:11:20,262 --> 00:11:23,945
Vedevo le suore al lavoro, e le sentivo
cantare mentre si dirigevano ai vespri.
134
00:11:24,213 --> 00:11:29,013
Spesso, salivo sulla montagna mentre
faceva buio, e mi accompagnavo cantando.
135
00:11:30,094 --> 00:11:32,219
E questo mi ricorda un'altra infrazione.
136
00:11:32,220 --> 00:11:35,341
Ieri cantavo, e cantavo
senza il vostro permesso.
137
00:11:35,342 --> 00:11:38,025
Maria, solo qui nell'abbazia
non ti è permesso cantare.
138
00:11:38,026 --> 00:11:39,781
E' la regola più difficile per me!
139
00:11:39,782 --> 00:11:43,922
Suor Margaretta me lo ricorda sempre,
ma quando inizio a cantare è troppo tardi.
140
00:11:43,923 --> 00:11:47,008
E l'altro giorno, quando in giardino
cantavi a squarciagola?
141
00:11:47,009 --> 00:11:49,669
Ma Madre, la canzone è fatta così.
142
00:11:49,826 --> 00:11:53,502
Mi sono affacciata,
e quando mi hai visto... hai smesso.
143
00:11:54,343 --> 00:11:56,398
Non riesco a smettere di pensarci.
144
00:11:56,399 --> 00:11:58,100
Già, nemmeno io.
145
00:12:00,102 --> 00:12:01,645
Non volevo ti fermassi.
146
00:12:02,883 --> 00:12:07,081
Sai... cantavo spesso quella canzone
quando era bambina, e...
147
00:12:07,664 --> 00:12:09,414
non riesco a ricordare...
148
00:12:12,406 --> 00:12:13,456
per favore.
149
00:12:14,393 --> 00:12:20,197
# Gocce sui fiori e gattini giocosi. #
150
00:12:20,355 --> 00:12:25,331
# Bicchieri brillanti e guanti preziosi. #
151
00:12:25,473 --> 00:12:30,197
# Tanti regali in pila, laggiù... #
152
00:12:30,366 --> 00:12:35,311
# ecco le cose che amo di più. #
153
00:12:36,885 --> 00:12:40,665
# Bianchi cavalli e mele croccanti. #
154
00:12:40,806 --> 00:12:44,605
# Campane dorate e piatti fumanti. #
155
00:12:44,606 --> 00:12:48,531
# I cigni che volano in cerchio, lassù... #
156
00:12:48,532 --> 00:12:52,786
# ecco le cose che amo di più. #
157
00:12:54,422 --> 00:12:58,075
# Spose radiose in bianchi vestiti. #
158
00:12:58,076 --> 00:13:01,956
# Fiocchi di neve leggeri e puliti. #
159
00:13:01,957 --> 00:13:06,066
# Allegri ruscelli che van su e giù... #
160
00:13:06,067 --> 00:13:10,137
# ecco le cose che amo di più. #
161
00:13:10,307 --> 00:13:14,402
# Se poi piove, non puoi uscire #
162
00:13:14,685 --> 00:13:17,625
# e ti senti giù... #
163
00:13:17,782 --> 00:13:21,738
# ripensa ai momenti felici e vedrai... #
164
00:13:21,739 --> 00:13:24,763
# che il sole... #
165
00:13:24,836 --> 00:13:29,488
# riabbraccerai! #
166
00:13:34,286 --> 00:13:38,742
# Gocce sui fiori e gattini giocosi. #
167
00:13:39,592 --> 00:13:44,632
# Bicchieri brillanti e guanti preziosi. #
168
00:13:45,403 --> 00:13:51,119
# Tanti regali in pila, laggiù... #
169
00:13:51,623 --> 00:13:55,054
# ecco le cose che... #
170
00:13:55,196 --> 00:13:59,461
# amo di più. #
171
00:14:01,474 --> 00:14:05,206
# Bianchi cavalli e mele croccanti. #
172
00:14:05,207 --> 00:14:08,971
# Campane dorate e piatti fumanti. #
173
00:14:08,972 --> 00:14:12,594
# I cigni che volano in cerchio, lassù... #
174
00:14:12,736 --> 00:14:17,476
# ecco le cose che amo di più. #
175
00:14:18,405 --> 00:14:22,130
# Spose radiose in bianchi vestiti. #
176
00:14:22,131 --> 00:14:25,837
# Fiocchi di neve leggeri e puliti. #
177
00:14:25,838 --> 00:14:29,552
# Allegri ruscelli che van su e giù... #
178
00:14:29,553 --> 00:14:33,631
# ecco le cose che amo di più. #
179
00:14:33,632 --> 00:14:35,577
# Se poi piove... #
180
00:14:35,578 --> 00:14:37,549
# non puoi uscire #
181
00:14:37,899 --> 00:14:40,812
# e ti senti giù... #
182
00:14:40,813 --> 00:14:44,640
# ripensa ai momenti felici e vedrai... #
183
00:14:44,641 --> 00:14:47,466
# che il sole... #
184
00:14:47,624 --> 00:14:51,009
# riabbraccerai! #
185
00:14:51,010 --> 00:14:54,800
# Se poi piove #
# Non puoi uscire #
186
00:14:54,801 --> 00:14:57,973
# e ti senti giù... #
# e ti senti giù... #
187
00:14:58,123 --> 00:15:01,954
# ripensa ai momenti felici e vedrai... #
# ripensa ai momenti felici e vedrai... #
188
00:15:01,955 --> 00:15:04,841
# che il sole... #
# che il sole... #
189
00:15:04,994 --> 00:15:08,421
# riabbraccerai! #
# riabbraccerai! #
190
00:15:14,006 --> 00:15:16,887
Madre, abbiamo cantato
entrambe a squarciagola!
191
00:15:16,888 --> 00:15:19,282
Sì, hai proprio ragione. E'...
192
00:15:20,038 --> 00:15:21,876
la canzone che è fatta così.
193
00:15:23,564 --> 00:15:26,871
E cantare mi fa sempre stare bene.
194
00:15:27,328 --> 00:15:30,578
Madre Superiora...
dove avete imparato quella canzone?
195
00:15:31,684 --> 00:15:33,906
Anche io sono cresciuta sulle montagne.
196
00:15:35,417 --> 00:15:36,598
Maria...
197
00:15:37,259 --> 00:15:40,696
nonostante quello che hai visto oltre
le mura del convento, quel giorno, tu...
198
00:15:41,110 --> 00:15:44,060
non eri preparata
al nostro stile di vita, vero?
199
00:15:44,552 --> 00:15:48,084
No, Madre. Ma prego, e ci provo.
200
00:15:48,735 --> 00:15:49,926
Dimmi, Maria.
201
00:15:50,068 --> 00:15:53,318
Qual è la lezione più importante
che hai imparato qui?
202
00:15:54,351 --> 00:15:57,889
Capire quale sia il volere di Dio,
e metterlo in pratica.
203
00:15:58,090 --> 00:16:00,082
Anche se è difficile da accettare?
204
00:16:00,460 --> 00:16:01,846
Anche in quel caso.
205
00:16:02,192 --> 00:16:03,270
Maria...
206
00:16:03,562 --> 00:16:07,298
il vestito che indossavi quando sei entrata
qui, è ancora nella sala della vestizione?
207
00:16:07,455 --> 00:16:10,882
Non credo, Madre.
Dev'essere stato dato ai poveri.
208
00:16:10,883 --> 00:16:15,014
Suor Margaretta ci disse che, quando entriamo
in convento, i nostri vestiti mondani...
209
00:16:15,996 --> 00:16:18,193
Madre Superiora, perché me lo chiedete?
210
00:16:18,422 --> 00:16:22,859
Maria, sembra che il volere di Dio
sia che tu te ne vada.
211
00:16:24,074 --> 00:16:25,128
Andarmene?
212
00:16:25,301 --> 00:16:27,722
Andarmene da qui?
Oh no, Madre! Per favore, no!
213
00:16:27,723 --> 00:16:30,947
- Sarà solo per un po'.
- Vi prego, Madre. Non mandatemi via!
214
00:16:30,948 --> 00:16:33,318
Questo è quello che voglio,
questa è la mia vita!
215
00:16:33,319 --> 00:16:35,083
Ma sei pronta per essa?
216
00:16:35,242 --> 00:16:37,923
Forse, se tornassi
nel mondo esterno per un po',
217
00:16:37,924 --> 00:16:40,993
torneresti da noi sapendo
cosa ci aspettiamo da te, e...
218
00:16:40,994 --> 00:16:43,062
ce lo aspetteremo davvero.
219
00:16:43,063 --> 00:16:45,984
So cosa vi aspettate, Madre.
E lo farò, lo giuro!
220
00:16:45,985 --> 00:16:47,118
Maria.
221
00:16:49,788 --> 00:16:51,761
Se è la volontà di Dio...
222
00:16:54,017 --> 00:16:55,367
Dove devo andare?
223
00:16:56,029 --> 00:16:57,430
C'è una famiglia...
224
00:16:57,431 --> 00:17:00,745
una famiglia con sette bambini.
Tu adori i bambini, sei molto brava con loro.
225
00:17:00,902 --> 00:17:03,816
- Vogliono un'istitutrice fino a settembre.
- Fino a settembre?
226
00:17:03,817 --> 00:17:06,519
Il capitano von Trapp aspetta
una persona per questo pomeriggio.
227
00:17:06,520 --> 00:17:08,542
E' un brav'uomo, molto coraggioso.
228
00:17:08,543 --> 00:17:11,417
Ha ricevuto dall'imperatore
la medaglia d'onore Maria Teresa d'Austria.
229
00:17:11,418 --> 00:17:14,373
Per il suo eroismo nell'Adriatico.
230
00:17:14,374 --> 00:17:15,982
Un Capitano della Marina?
231
00:17:16,139 --> 00:17:20,401
- Oh, Madre, sarà molto severo!
- Maria, non sarai nella sua corazzata.
232
00:17:29,234 --> 00:17:31,034
Dio ti benedica, figliola.
233
00:17:35,538 --> 00:17:36,844
Madre Superiora?
234
00:17:37,206 --> 00:17:39,678
Ho il permesso di cantare?
235
00:17:41,257 --> 00:17:42,611
Sì, figliola.
236
00:17:45,903 --> 00:17:49,720
# Ecco le cose #
237
00:17:49,862 --> 00:17:54,156
# che amo di più. #
238
00:17:54,402 --> 00:17:56,373
Mi è stato dato il permesso di cantare.
239
00:18:00,688 --> 00:18:04,592
# Gocce sui fiori e gattini giocosi. #
240
00:18:04,593 --> 00:18:08,464
# Bicchieri brillanti e guanti preziosi. #
241
00:18:08,465 --> 00:18:12,344
# Tanti regali in pila, laggiù... #
242
00:18:12,345 --> 00:18:16,492
# ecco le cose che amo di più. #
243
00:18:16,633 --> 00:18:20,856
# Se poi piove, non puoi uscire #
244
00:18:20,857 --> 00:18:24,051
# e ti senti giù... #
245
00:18:24,192 --> 00:18:28,086
# ripensa ai momenti felici e vedrai... #
246
00:18:28,087 --> 00:18:31,488
# che il sole... #
247
00:18:32,039 --> 00:18:34,115
# riabbraccerai. #
248
00:18:34,116 --> 00:18:39,801
# Puoi un raggio di luna catturar? #
249
00:18:39,802 --> 00:18:44,538
# Puoi un raggio di luna catturar? #
250
00:19:21,829 --> 00:19:22,929
Sì, signore?
251
00:19:23,452 --> 00:19:26,282
Ho chiamato la governante,
ma non ha risposto. Sapete perché?
252
00:19:26,283 --> 00:19:31,326
- A volte non sente, signore.
- Scusatemi, signore. Rispondevo al telefono.
253
00:19:31,327 --> 00:19:34,527
Buongiorno, signore.
Siamo felici di riavervi a casa.
254
00:19:35,508 --> 00:19:38,268
- Perché l'ultima istitutrice se n'è andata?
- Chi può dirlo?
255
00:19:38,269 --> 00:19:41,449
Ha detto solo: "Ne ho avuto abbastanza!",
e se n'è andata.
256
00:19:41,450 --> 00:19:44,752
Perché? Louisa le ha fatto uno dei suoi
scherzetti? Le ha messo dei rospi nel letto?
257
00:19:44,753 --> 00:19:47,433
- Non si è lamentata di quello.
- Beh...
258
00:19:47,607 --> 00:19:50,725
oggi ne arriverà un'altra,
e non possiamo farla fuggire.
259
00:19:50,726 --> 00:19:54,457
Viene dall'abbazia di Nonnberg
con l'ordine di rimanere fino a settembre.
260
00:19:54,615 --> 00:19:57,392
Spero che anche voi rimaniate
a casa così a lungo, signore.
261
00:19:57,393 --> 00:19:58,823
Solo fino a domani.
262
00:20:01,326 --> 00:20:04,466
- La telefonata era per me?
- No, signore, era per Franz.
263
00:20:04,467 --> 00:20:08,535
Oh, prima del vostro arrivo hanno chiamato
da Vienna, una certa Frau Schraeder.
264
00:20:08,536 --> 00:20:11,139
- Ho il numero nella dispensa.
- Conosco già il numero.
265
00:20:14,684 --> 00:20:17,021
E tornerò tra circa un mese,
con alcuni ospiti.
266
00:20:17,022 --> 00:20:20,533
- Sì, signore. Quanti saranno, signore?
- Soltanto due. Herr Detweiler...
267
00:20:20,534 --> 00:20:22,699
Oh... Herr Detweiler.
268
00:20:23,203 --> 00:20:25,320
E... Frau Schraeder.
269
00:20:30,025 --> 00:20:34,317
- Cosa volevano da me, al telefono?
- Era l'ufficio postale. C'è un telegramma.
270
00:20:34,318 --> 00:20:37,235
Lo consegneranno alle sette.
271
00:20:37,454 --> 00:20:40,037
Alle sette? In questo modo
starò cinque ore in pensiero.
272
00:20:40,038 --> 00:20:42,482
Quel ragazzo che consegna
i telegrammi è un tale sbadato...
273
00:20:42,483 --> 00:20:45,946
Su una cosa la gente ha ragione.
Se la Germania conquistasse l'Austria...
274
00:20:45,947 --> 00:20:49,647
- avremmo servizi efficienti.
- Non farti sentire dal Capitano.
275
00:20:50,983 --> 00:20:53,896
Non ci chiamava col fischietto,
quando sua moglie era in vita.
276
00:20:53,897 --> 00:20:56,646
Crede di essere al comando di una nave.
277
00:20:57,465 --> 00:21:00,775
Non sopporto di essere chiamata
con un fischio... è umiliante.
278
00:21:00,776 --> 00:21:05,299
Nella Marina Imperiale, il nostromo
ci chiamava sempre con un fischio.
279
00:21:05,300 --> 00:21:07,958
Non ho servito la Marina Imperiale, io.
280
00:21:08,131 --> 00:21:10,581
Un gran peccato, avresti fatto fortuna.
281
00:21:16,121 --> 00:21:17,445
Aspettate qui.
282
00:21:55,031 --> 00:21:57,161
Sono il capitano von Trapp,
voi siete Fraulein...
283
00:21:57,162 --> 00:22:00,862
- Maria, Maria Rainer.
- Fraulein, i vostri compiti qui...
284
00:22:02,564 --> 00:22:04,314
Vi dispiace mettervi qui?
285
00:22:08,487 --> 00:22:11,006
Prima di incontrare i bambini,
dovete cambiarvi d'abito.
286
00:22:11,007 --> 00:22:13,132
Non ho altri abiti.
287
00:22:13,133 --> 00:22:16,441
Entrando in convento, tutti i nostri vestiti
sono stati dati ai poveri.
288
00:22:16,601 --> 00:22:17,937
E questo?
289
00:22:18,514 --> 00:22:20,264
I poveri non lo volevano.
290
00:22:20,916 --> 00:22:23,602
Questo lo definireste... vestito?
291
00:22:23,603 --> 00:22:25,417
Apparteneva all'ultima postulante.
292
00:22:25,418 --> 00:22:29,810
Mi sarei cucita un vestito, ma non ho avuto
abbastanza tempo. Sono capace di farlo.
293
00:22:30,046 --> 00:22:32,455
Bene, vi farò avere un po' di materiale.
294
00:22:32,612 --> 00:22:34,412
Oggi stesso, se possibile.
295
00:22:34,675 --> 00:22:35,771
Ora...
296
00:22:35,944 --> 00:22:38,444
vi affiderò l'istruzione dei miei figli.
Sono in sette.
297
00:22:38,877 --> 00:22:42,160
Vedrete a che punto sono arrivati,
e proseguirete da lì.
298
00:22:42,358 --> 00:22:44,928
Ogni mattina, studieranno. Ogni pomeriggio...
299
00:22:45,070 --> 00:22:46,282
marceranno.
300
00:22:46,766 --> 00:22:50,989
Vedrete che, in fin dei conti,
sapranno comportarsi con ordine e decoro.
301
00:22:51,183 --> 00:22:53,844
La prima regola di questa casa...
è la disciplina.
302
00:22:54,466 --> 00:22:55,902
Sì, signore.
303
00:23:23,427 --> 00:23:25,606
Questa è la vostra nuova istitutrice,
Fraulein Maria.
304
00:23:25,849 --> 00:23:28,615
Al vostro segnale, fate un passo avanti
e ripetete il vostro nome.
305
00:23:29,652 --> 00:23:31,975
Voi, Fraulein, ascoltate,
memorizzate i loro nomi...
306
00:23:32,865 --> 00:23:34,094
e imparate il segnale.
307
00:23:39,111 --> 00:23:40,121
Liesl.
308
00:23:40,925 --> 00:23:41,935
Friedrich.
309
00:23:42,604 --> 00:23:43,614
Louisa.
310
00:23:44,357 --> 00:23:45,379
Kurt.
311
00:23:45,964 --> 00:23:46,974
Brigitta.
312
00:23:47,784 --> 00:23:48,794
Marta.
313
00:23:49,503 --> 00:23:50,513
Gretl.
314
00:23:56,560 --> 00:23:58,372
Adesso, Fraulein...
315
00:24:01,440 --> 00:24:02,864
vediamo quanto avete imparato.
316
00:24:03,634 --> 00:24:06,263
Non dovrò fischiare
per chiamarli, Reverendo...
317
00:24:06,689 --> 00:24:07,699
Capitano.
318
00:24:08,015 --> 00:24:10,424
Voglio dire che sarò sempre insieme a loro.
319
00:24:10,533 --> 00:24:13,562
Non sempre.
Questa è una casa grande e una grande tenuta.
320
00:24:13,597 --> 00:24:16,419
Sono stati addestrati ad arrivare
quando sentono il loro segnale.
321
00:24:16,420 --> 00:24:17,327
Ora...
322
00:24:17,328 --> 00:24:19,677
quando chiamo voi, sentirete questo.
323
00:24:23,288 --> 00:24:26,575
Non dovrete preoccuparvene, signore,
non riuscirei a rispondere a un fischio.
324
00:24:26,610 --> 00:24:29,200
E' inconcepibile. Tutti, in questa casa,
rispondono a un fischio.
325
00:24:29,419 --> 00:24:30,484
Ve lo mostro.
326
00:24:34,362 --> 00:24:37,075
- Sì, signore?
- Questo è il mio attendente, il maggiordomo.
327
00:24:37,076 --> 00:24:38,718
La nuova istitutrice, Fraulein Maria.
328
00:24:40,434 --> 00:24:43,593
- Sì, signore?
- Lei è il vice comandante, Frau Schmidt...
329
00:24:44,080 --> 00:24:45,102
la governante.
330
00:24:45,674 --> 00:24:47,719
Fraulein Maria.
Assicuratevi la sua stanza sia pronta.
331
00:24:47,720 --> 00:24:48,729
Sì, signore.
332
00:24:50,352 --> 00:24:53,261
Bene, Fraulein, vi lascio coi bambini.
333
00:24:53,541 --> 00:24:54,770
Siete voi al comando.
334
00:25:00,800 --> 00:25:03,891
Scusate, signore. Non so come chiamarvi.
335
00:25:05,125 --> 00:25:06,379
Mi chiamerete "Capitano".
336
00:25:07,482 --> 00:25:08,772
Grazie, Capitano.
337
00:25:09,147 --> 00:25:11,617
Ho scordato di ridarvi
il fischietto, Capitano.
338
00:25:11,788 --> 00:25:14,040
Non ne avrò bisogno, Capitano.
339
00:25:25,682 --> 00:25:26,692
Bene...
340
00:25:27,008 --> 00:25:28,274
adesso che siamo soli,
341
00:25:28,275 --> 00:25:30,854
vorreste dirmi di nuovo il vostro nome
e quanti anni avete?
342
00:25:30,855 --> 00:25:32,275
Allora tu sei...
343
00:25:32,276 --> 00:25:34,698
Sono Liesl, ho 16 anni...
344
00:25:35,165 --> 00:25:36,894
e non ho bisogno di un'istitutrice.
345
00:25:37,302 --> 00:25:38,676
Sono lieta di saperlo.
346
00:25:38,677 --> 00:25:39,948
Allora saremo solo amiche.
347
00:25:41,040 --> 00:25:44,050
Sono Friedrich, ho 14 anni e sono un ragazzo.
348
00:25:44,171 --> 00:25:46,604
Un ragazzo? Ma sei quasi un uomo.
349
00:25:47,505 --> 00:25:48,965
Sono Brigitta.
350
00:25:50,070 --> 00:25:52,772
Non mi hai detto quanti anni hai, Louisa.
351
00:25:54,495 --> 00:25:55,657
Io sono Brigitta.
352
00:25:55,658 --> 00:25:59,586
Lei è Louisa e ha 13 anni,
e voi siete sveglia.
353
00:25:59,587 --> 00:26:03,067
Ho 9 anni e penso che il vostro vestito
sia il più brutto che abbia mai visto.
354
00:26:03,318 --> 00:26:05,898
Brigitta, non dovresti dire certe cose.
355
00:26:05,899 --> 00:26:06,908
Perché no?
356
00:26:07,019 --> 00:26:08,488
Non pensi sia brutto?
357
00:26:08,662 --> 00:26:11,352
Se anche lo pensassi, non lo direi.
358
00:26:13,691 --> 00:26:16,186
Sono Kurt, e ho quasi 11 anni.
359
00:26:16,758 --> 00:26:19,361
E' bello avere 11 anni... o quasi.
360
00:26:20,440 --> 00:26:21,875
Io sono Marta...
361
00:26:21,876 --> 00:26:24,272
compirò 7 anni martedì...
362
00:26:24,273 --> 00:26:26,753
e mi piacciono gli ombrellini rosa.
363
00:26:27,257 --> 00:26:29,399
Il rosa è anche il mio colore preferito.
364
00:26:30,351 --> 00:26:31,944
E tu sei Gretl.
365
00:26:35,809 --> 00:26:39,695
Ti dirò un segreto.
Non ho mai fatto l'istitutrice prima d'ora.
366
00:26:39,926 --> 00:26:41,271
Da dove dovrei iniziare?
367
00:26:41,697 --> 00:26:45,743
- Cioè, non sapete cosa fa un'istitutrice?
- No.
368
00:26:45,744 --> 00:26:48,542
Beh, per cominciare, dite a nostro padre
di farsi gli affari suoi.
369
00:26:48,543 --> 00:26:50,452
No, Louisa, non farlo.
370
00:26:51,227 --> 00:26:52,250
Lei mi piace.
371
00:26:52,505 --> 00:26:53,698
Qui dentro che c'è?
372
00:26:53,868 --> 00:26:54,975
La mia chitarra.
373
00:26:55,326 --> 00:26:58,404
- E perché l'avete portata?
- Per cantare insieme.
374
00:26:58,405 --> 00:26:59,756
Noi non cantiamo.
375
00:27:00,290 --> 00:27:01,505
Certo che cantate.
376
00:27:01,700 --> 00:27:03,769
Tutti cantano. Che canzoni conoscete?
377
00:27:03,927 --> 00:27:05,302
Non conosciamo nessuna canzone.
378
00:27:06,531 --> 00:27:07,564
No?
379
00:27:07,565 --> 00:27:08,815
No.
380
00:27:09,462 --> 00:27:12,236
Beh, adesso so da dove cominciare.
381
00:27:12,237 --> 00:27:14,476
Vi insegnerò a cantare.
382
00:27:18,635 --> 00:27:23,126
# Se a cantare volete imparar... #
383
00:27:23,236 --> 00:27:27,106
# dall'inizio dobbiam cominciar. #
384
00:27:27,220 --> 00:27:29,909
# Leggendo, si parte con... #
385
00:27:29,910 --> 00:27:31,638
A, B, C.
386
00:27:31,639 --> 00:27:36,153
# Cantando, si parte con Do Re Mi. #
387
00:27:36,386 --> 00:27:38,540
# Do Re Mi #
388
00:27:38,541 --> 00:27:40,317
# Do Re Mi #
389
00:27:40,318 --> 00:27:44,881
# Le prime tre note son queste qui. #
390
00:27:44,882 --> 00:27:47,041
# Do Re Mi #
391
00:27:47,178 --> 00:27:49,381
# Do Re Mi #
392
00:27:49,382 --> 00:27:52,283
# Do Re Mi Fa Sol La Si #
393
00:27:54,004 --> 00:27:55,087
Va bene.
394
00:27:58,932 --> 00:28:00,368
La renderò più semplice.
395
00:28:00,819 --> 00:28:01,841
Ascoltate.
396
00:28:03,477 --> 00:28:07,067
# Do, se dono qualcosa di mio. #
397
00:28:07,487 --> 00:28:11,520
# Re, della regina è il cuor. #
398
00:28:11,521 --> 00:28:15,427
# Mi, per dir me stesso, io. #
399
00:28:15,579 --> 00:28:19,601
# Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." #
400
00:28:19,602 --> 00:28:22,486
# Sol, il sol che brilla in ciel. #
401
00:28:23,636 --> 00:28:26,375
# La, non volendo dire "qua". #
402
00:28:27,658 --> 00:28:30,579
# Si, per non dirti di no. #
403
00:28:31,030 --> 00:28:35,561
# E poi ritorniamo al Do, oh oh oh oh #
404
00:28:35,562 --> 00:28:36,496
# Do #
405
00:28:36,497 --> 00:28:38,926
# Se dono qualcosa di mio. #
406
00:28:39,439 --> 00:28:40,205
# Re #
407
00:28:40,206 --> 00:28:42,963
# Della regina è il cuor. #
408
00:28:43,288 --> 00:28:44,152
# Mi #
409
00:28:44,153 --> 00:28:47,103
# Per dir me stesso, io. #
410
00:28:47,234 --> 00:28:48,026
# Fa #
411
00:28:48,027 --> 00:28:50,904
# Se preghi: "Oh, mio Signor..." #
412
00:28:51,028 --> 00:28:54,776
# Sol, il sol che brilla in ciel. #
413
00:28:55,020 --> 00:28:55,836
# La #
414
00:28:55,837 --> 00:28:58,869
# non volendo dire "qua". #
415
00:28:58,870 --> 00:28:59,624
# Si #
416
00:28:59,625 --> 00:29:02,180
# per non dirti di no. #
417
00:29:02,181 --> 00:29:04,651
# E poi ritorniamo al... #
418
00:29:04,652 --> 00:29:08,333
# Do, se dono qualcosa di mio. #
419
00:29:08,334 --> 00:29:11,920
# Re, della regina è il cuor. #
420
00:29:12,149 --> 00:29:15,569
# Mi, per dir me stesso, io. #
421
00:29:15,946 --> 00:29:19,245
# Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." #
422
00:29:19,537 --> 00:29:23,236
# Sol, il sol che brilla in ciel. #
423
00:29:23,364 --> 00:29:27,306
# La, non volendo dire "qua". #
424
00:29:27,307 --> 00:29:30,094
# Si, per non dirti di no. #
425
00:29:30,562 --> 00:29:34,177
# E poi ritorniamo al Do. #
426
00:29:35,077 --> 00:29:37,962
# Do Re Mi Fa Sol La Si Do #
427
00:29:38,953 --> 00:29:40,085
# Sol Do #
428
00:29:40,086 --> 00:29:41,794
Quindi questa è una canzone?
429
00:29:41,795 --> 00:29:44,229
Do, re, mi, fa, eccetera eccetera?
430
00:29:44,460 --> 00:29:45,506
No.
431
00:29:45,507 --> 00:29:49,945
Do, re, mi, fa, eccetera eccetera,
sono solo gli strumenti per fare una canzone.
432
00:29:49,946 --> 00:29:53,652
Una volta imparate queste note,
possiamo cantare milioni diverse melodie.
433
00:29:53,653 --> 00:29:55,713
- Come?
- Mischiandole insieme.
434
00:29:55,714 --> 00:29:56,687
Ascoltate.
435
00:29:56,896 --> 00:30:00,150
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
436
00:30:00,151 --> 00:30:03,796
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
437
00:30:03,797 --> 00:30:05,133
Tocca a voi.
438
00:30:05,352 --> 00:30:08,698
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
439
00:30:08,699 --> 00:30:12,606
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
440
00:30:12,607 --> 00:30:16,022
# Sol Do La Si Do Re Do #
441
00:30:16,023 --> 00:30:20,000
# Sol Do La Si Do Re Do #
442
00:30:20,103 --> 00:30:23,423
# Sol Do La Si Do Re Do #
443
00:30:23,424 --> 00:30:27,062
# Sol Do La Si Do Re Do #
444
00:30:27,063 --> 00:30:29,029
Mettiamo tutto insieme.
445
00:30:29,030 --> 00:30:32,384
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
446
00:30:32,385 --> 00:30:36,461
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
447
00:30:36,629 --> 00:30:40,207
# Sol Do La Si Do Re Do #
448
00:30:40,208 --> 00:30:44,394
# Sol Do La Si Do Re Do #
449
00:30:44,589 --> 00:30:46,415
Ma non significa niente.
450
00:30:46,416 --> 00:30:50,504
Allora ci mettiamo le parole,
una per ogni nota.
451
00:30:51,649 --> 00:30:55,314
# Se tu sai le note qui... #
452
00:30:55,315 --> 00:30:59,396
# Se tu sai le note qui... #
453
00:30:59,397 --> 00:31:02,808
# puoi di già cantar così. #
454
00:31:02,809 --> 00:31:06,415
# puoi di già cantar così. #
455
00:31:06,416 --> 00:31:08,668
Si era detto una parola per ogni nota?
456
00:31:09,033 --> 00:31:10,364
Sì, Brigitta, esatto.
457
00:31:10,365 --> 00:31:14,246
Ma quando avete cantato:
Can-tar co-sì...
458
00:31:14,442 --> 00:31:17,010
avete usato quattro note per due parole!
459
00:31:17,401 --> 00:31:18,764
Sì, è giusto.
460
00:31:19,275 --> 00:31:20,821
Beh, talvolta lo faremo.
461
00:31:20,822 --> 00:31:22,622
Adesso, tutti insieme, e...
462
00:31:24,409 --> 00:31:27,658
# Se tu sai le note qui... #
463
00:31:27,659 --> 00:31:31,407
# Se tu sai le note qui... #
464
00:31:31,807 --> 00:31:35,067
# puoi di già cantar così. #
465
00:31:35,068 --> 00:31:38,572
# puoi di già cantar così. #
466
00:31:39,424 --> 00:31:42,926
# Do, se dono qualcosa di mio. #
467
00:31:43,060 --> 00:31:46,832
# Re, della regina è il cuor. #
468
00:31:46,833 --> 00:31:50,094
# Mi, per dir me stesso, io. #
469
00:31:50,641 --> 00:31:53,976
# Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." #
470
00:31:54,182 --> 00:31:57,760
# Sol Re #
471
00:31:58,202 --> 00:32:01,622
# La Sol #
472
00:32:01,829 --> 00:32:05,139
# Si Re #
473
00:32:05,249 --> 00:32:08,924
# E poi ritorniamo al Do. #
474
00:32:09,887 --> 00:32:13,574
# Do Re Mi Fa Sol La Si Do #
475
00:32:13,575 --> 00:32:17,237
# Do Si La Sol Fa Mi Re Do #
476
00:32:17,238 --> 00:32:18,540
# Mi Mi #
477
00:32:18,541 --> 00:32:20,469
# Mi Sol Sol #
478
00:32:20,470 --> 00:32:22,368
# Re Fa Fa #
479
00:32:22,369 --> 00:32:24,218
# La Si Si #
480
00:32:24,388 --> 00:32:28,112
# Do Mi Mi Mi Sol Sol Re Fa Fa La Si Si #
481
00:32:28,113 --> 00:32:31,331
# Se tu sai le note qui... #
482
00:32:31,332 --> 00:32:34,636
# Se tu sai le note qui... #
483
00:32:35,683 --> 00:32:39,022
# puoi di già cantar così. #
484
00:32:39,023 --> 00:32:42,976
# puoi di già cantar così. #
485
00:32:42,977 --> 00:32:46,775
# Do, se dono qualcosa di mio. #
486
00:32:46,776 --> 00:32:50,353
# Re, della regina è il cuor. #
487
00:32:50,560 --> 00:32:54,345
# Mi, per dir me stesso, io. #
488
00:32:54,448 --> 00:32:58,075
# Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." #
489
00:32:58,076 --> 00:33:00,788
# Sol, il sol che brilla in ciel. #
490
00:33:01,878 --> 00:33:04,714
# La, non volendo dire "qua". #
491
00:33:05,590 --> 00:33:08,918
# Si, per non dirti di no. #
492
00:33:08,919 --> 00:33:12,728
# E poi ritorniamo al... #
493
00:33:13,111 --> 00:33:16,171
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
494
00:33:16,172 --> 00:33:19,884
# Sol Do La Fa Mi Do Re #
495
00:33:20,401 --> 00:33:25,610
# Sol Do La Si #
496
00:33:25,611 --> 00:33:27,417
# La Sol #
497
00:33:27,418 --> 00:33:31,440
# Sol La Fa Re #
498
00:33:31,441 --> 00:33:34,335
# Si Do #
499
00:33:34,336 --> 00:33:37,951
# Si Do #
500
00:33:37,952 --> 00:33:39,528
# Sol Do #
501
00:33:51,275 --> 00:33:52,492
Buona notte, Rolf.
502
00:33:52,821 --> 00:33:53,831
Liesl!
503
00:33:54,732 --> 00:33:55,584
Sì?
504
00:33:55,585 --> 00:33:58,383
Non devi già darmi la buona notte
solo perché tuo padre è a casa.
505
00:33:59,081 --> 00:34:01,101
Come lo sai che mio padre è in casa?
506
00:34:02,428 --> 00:34:03,437
Beh...
507
00:34:03,634 --> 00:34:05,289
so come saper le cose.
508
00:34:05,630 --> 00:34:08,155
- Sei fantastico.
- No, non è vero.
509
00:34:08,720 --> 00:34:09,644
Davvero?
510
00:34:09,757 --> 00:34:11,071
Certo che lo sei!
511
00:34:11,351 --> 00:34:16,260
Cioè, come potevi sapere due giorni fa che
saresti venuto con un telegramma per Franz?
512
00:34:16,261 --> 00:34:21,114
Vedi, ogni anno in questo giorno riceve
sempre una lettera di auguri da sua sorella.
513
00:34:21,563 --> 00:34:22,656
Vedi...
514
00:34:22,974 --> 00:34:24,701
che sei fantastico?
515
00:34:26,260 --> 00:34:28,146
Posso tornare domani sera?
516
00:34:29,090 --> 00:34:32,571
Rolf, non puoi essere sicuro di dover
consegnare un telegramma anche domani.
517
00:34:32,572 --> 00:34:34,021
Potrei venire per errore...
518
00:34:34,587 --> 00:34:37,964
con un telegramma
per il colonnello Schneider.
519
00:34:38,206 --> 00:34:39,496
E' qui da Berlino.
520
00:34:39,561 --> 00:34:41,677
Sta dal Gauleiter, ma io...
521
00:34:43,678 --> 00:34:46,307
nessuno dovrebbe sapere che è qui.
Non dirlo a tuo padre.
522
00:34:47,016 --> 00:34:48,246
Perché no?
523
00:34:48,379 --> 00:34:50,120
Beh, tuo padre è molto austriaco.
524
00:34:50,387 --> 00:34:52,479
Beh, siamo tutti austriaci.
525
00:34:52,480 --> 00:34:54,719
Alcune persone pensano
dovremmo essere tedeschi.
526
00:34:54,914 --> 00:34:57,811
E ce l'hanno con chi non la pensa
allo stesso modo. Si stanno preparando...
527
00:35:01,148 --> 00:35:05,090
Beh, speriamo che tuo padre
non finisca nei guai.
528
00:35:05,753 --> 00:35:07,323
Non preoccuparti per mio padre.
529
00:35:07,501 --> 00:35:09,522
- E' stato decorato per il coraggio.
- Lo so.
530
00:35:10,033 --> 00:35:11,445
Non mi preoccupo per lui.
531
00:35:13,420 --> 00:35:16,570
L'unica di cui mi preoccupo... è sua figlia.
532
00:35:17,580 --> 00:35:18,603
Di me?
533
00:35:19,563 --> 00:35:20,574
Perché?
534
00:35:21,804 --> 00:35:23,227
Quanti anni hai, Liesl?
535
00:35:23,228 --> 00:35:24,445
Sedici.
536
00:35:25,125 --> 00:35:26,926
Cosa c'è di male?
537
00:35:28,561 --> 00:35:32,723
# Aspetta, ragazzina, su un palco vuoto #
538
00:35:32,724 --> 00:35:36,559
# che il fato si accenda
e metta tutto in moto. #
539
00:35:36,874 --> 00:35:41,254
# La tua vita, ragazzina,
è una pagina vuota... #
540
00:35:41,255 --> 00:35:45,648
# ma presto gli uomini
vorranno scriverci sopra. #
541
00:35:45,649 --> 00:35:49,811
# Scriverci sopra... #
542
00:35:51,819 --> 00:35:55,956
# Hai sedici anni, quasi diciassette. #
543
00:35:55,957 --> 00:35:59,803
# Liesl, è tempo di pensar. #
544
00:35:59,985 --> 00:36:03,940
# Attenta e matura, adulta e sicura... #
545
00:36:03,941 --> 00:36:07,884
# grande, stai per diventar. #
546
00:36:08,005 --> 00:36:11,912
# Hai sedici anni, quasi diciassette. #
547
00:36:11,913 --> 00:36:15,897
# La fila avrai dietro di te. #
548
00:36:15,898 --> 00:36:20,006
# Ragazzi, giovani e loschi uomini... #
549
00:36:20,007 --> 00:36:23,987
# il mondo ti offriranno e c'è un perché. #
550
00:36:23,988 --> 00:36:27,754
# Tu non sei pronta, ahimè... #
551
00:36:27,755 --> 00:36:31,092
# al mondo intorno a te. #
552
00:36:31,772 --> 00:36:35,739
# Timida, insicura, piena di paura... #
553
00:36:35,740 --> 00:36:39,597
# non comprendi quel che là fuori c'è. #
554
00:36:39,944 --> 00:36:43,936
# Ti serve qualcuno, più saggio e sicuro... #
555
00:36:43,937 --> 00:36:47,897
# che ti dica cosa far. #
556
00:36:47,898 --> 00:36:51,871
# Ne ho diciassette, quasi diciotto... #
557
00:36:51,981 --> 00:36:56,088
# di te mi voglio curar. #
558
00:37:21,118 --> 00:37:25,183
# Ho sedici anni, quasi diciassette. #
559
00:37:25,184 --> 00:37:28,797
# Lo so che ingenua son. #
560
00:37:29,193 --> 00:37:32,990
# Mi dicono: "sei dolce",
spesso e più volte... #
561
00:37:32,991 --> 00:37:36,678
# ci credo con tutto il cuor. #
562
00:37:37,204 --> 00:37:41,220
# Ho sedici anni, quasi diciassette... #
563
00:37:41,221 --> 00:37:45,139
# come una rosa, pura. #
564
00:37:45,249 --> 00:37:49,046
# Scapoli e dandy, tutti stupendi... #
565
00:37:49,047 --> 00:37:53,147
# ne ignoro la vera natura. #
566
00:37:53,148 --> 00:37:57,097
# Io non son pronta, ahimè... #
567
00:37:57,218 --> 00:38:00,820
# al mondo intorno a me. #
568
00:38:01,368 --> 00:38:05,578
# Timida, insicura, piena di paura... #
569
00:38:05,579 --> 00:38:09,461
# non comprendo quel che là fuori c'è. #
570
00:38:09,796 --> 00:38:13,897
# Mi serve qualcuno, più saggio e sicuro #
571
00:38:13,898 --> 00:38:17,886
# che mi dica cosa far. #
572
00:38:17,887 --> 00:38:21,824
# Ne hai diciassette, quasi diciotto... #
573
00:38:22,002 --> 00:38:27,515
# da te mi farò guidar. #
574
00:40:23,567 --> 00:40:25,634
- Avanti.
- Fraulein Maria?
575
00:40:26,323 --> 00:40:28,057
Fraulein Maria, sono Frau Schmidt.
576
00:40:28,058 --> 00:40:29,536
Mi sto preparando per dormire.
577
00:40:29,537 --> 00:40:31,704
Il Capitano andrà a Vienna, domani,
578
00:40:31,705 --> 00:40:34,747
ecco la stoffa per il nuovo vestito
che ha ordinato per voi.
579
00:40:35,234 --> 00:40:36,936
E' molto gentile da parte sua.
580
00:40:38,530 --> 00:40:41,755
Persino prima di confezionarlo,
e il più bel vestito che abbia mai avuto.
581
00:40:42,032 --> 00:40:44,771
Sperò piacerà al Capitano,
vorrei chiedergli altra stoffa.
582
00:40:44,772 --> 00:40:45,776
Dell'altra?
583
00:40:45,777 --> 00:40:48,180
Non per me, per i bambini,
per dei vestiti da gioco.
584
00:40:48,181 --> 00:40:52,513
I bambini von Trapp non giocano mai,
il Capitano non vuole che si sporchino.
585
00:40:53,663 --> 00:40:55,232
Ma sono ragazzini,
586
00:40:55,233 --> 00:40:59,090
devono salire sugli alberi,
rotolarsi nell'erba, pensare a tutte le...
587
00:40:59,091 --> 00:41:01,820
Il Capitano asserisce
che il miglior esercizio è la marcia.
588
00:41:01,939 --> 00:41:04,307
I ragazzi continueranno a marciare.
589
00:41:05,159 --> 00:41:07,673
Spero che la stanza sia di vostro gradimento.
590
00:41:07,769 --> 00:41:11,607
- Sì, grazie.
- Le finestre e l'alcova avranno nuove tende.
591
00:41:11,608 --> 00:41:13,380
Le monteranno domani.
592
00:41:13,607 --> 00:41:15,404
Ma queste tende sono ottime!
593
00:41:15,405 --> 00:41:17,828
Avrete delle tende nuove.
594
00:41:25,392 --> 00:41:27,812
- Il Capitano starà via per molto?
- Non lo so.
595
00:41:27,813 --> 00:41:30,806
Ma, ovviamente, deve tornare a casa
ogni volta che assume...
596
00:41:30,807 --> 00:41:32,391
una nuova istitutrice.
597
00:41:32,392 --> 00:41:35,865
Inizio a pensare che, a volte,
i ragazzi mandino via le istitutrici...
598
00:41:35,866 --> 00:41:38,472
solo perché hanno voglia
di rivedere il padre.
599
00:41:39,285 --> 00:41:40,958
Anche lui avrà voglia di rivederli.
600
00:41:40,959 --> 00:41:42,388
Dalla morte della moglie...
601
00:41:42,389 --> 00:41:44,469
sono un costante ricordo di lei.
602
00:41:45,113 --> 00:41:46,679
Quella potete metterla via.
603
00:41:46,680 --> 00:41:48,952
- Non la userete mai.
- E perché no?
604
00:41:48,953 --> 00:41:51,120
Il Capitano è contrario alla musica, in casa.
605
00:41:51,177 --> 00:41:54,822
- E' contrario alla musica?
- E dire che, una volta, l'adorava!
606
00:41:54,961 --> 00:41:57,309
Il palazzo ospitava
magnifiche serate di gala...
607
00:41:57,359 --> 00:42:01,383
la moglie cantava... e lui suonava
il violino, o la chitarra, ma...
608
00:42:01,477 --> 00:42:04,405
ora, l'ha completamente esclusa
dalla sua vita.
609
00:42:05,097 --> 00:42:07,426
Ecco spiegato perché è diventato così.
610
00:42:08,093 --> 00:42:09,923
Ma non permettere la musica...
611
00:42:10,052 --> 00:42:13,145
è sbagliato, oltre che per lui,
anche per i ragazzi.
612
00:42:13,146 --> 00:42:14,780
Non sarà un problema.
613
00:42:14,844 --> 00:42:18,362
Il Capitano potrebbe sposarsi di nuovo,
entro la fine dell'estate.
614
00:42:18,586 --> 00:42:20,119
Questo cambierebbe tutto.
615
00:42:20,173 --> 00:42:21,929
Avrebbero di nuovo una madre.
616
00:42:22,442 --> 00:42:23,839
E' in arrivo la pioggia...
617
00:42:23,840 --> 00:42:25,846
meglio che chiudiate la finestra.
618
00:42:35,050 --> 00:42:36,282
Mio Signore...
619
00:42:36,509 --> 00:42:39,565
ho appena capito che mi hai mandato
in missione, in questa casa.
620
00:42:39,648 --> 00:42:42,668
Devo aiutare questi ragazzi
ad accettare la nuova madre...
621
00:42:42,732 --> 00:42:46,976
e aiutarli a guadagnarsi il suo amore, in
modo che lei non vorrà più staccarsi da loro.
622
00:42:47,364 --> 00:42:50,981
E prego che tu possa vegliare su di loro,
e renderli una famiglia affiatata.
623
00:42:51,061 --> 00:42:52,547
Dio, benedici il Capitano...
624
00:42:52,548 --> 00:42:54,606
Dio, benedici Liesl, Frederick...
625
00:42:54,745 --> 00:42:56,884
Louisa, Brigitta, Marta...
626
00:42:57,005 --> 00:42:59,230
e la piccola Gretl, e...
627
00:43:01,322 --> 00:43:02,332
ah, già...
628
00:43:02,658 --> 00:43:05,188
ho dimenticato l'altro ragazzo,
come si chiama?
629
00:43:06,546 --> 00:43:08,301
Va bene, Dio, benedici "come si chiama".
630
00:43:08,366 --> 00:43:10,319
Dio, benedici la Madre Superiora, e...
631
00:43:10,320 --> 00:43:13,535
suor Margaretta, e tutte le altre
del convento di Nonnberg.
632
00:43:13,831 --> 00:43:15,878
E non dimenticare Liesl...
633
00:43:16,353 --> 00:43:20,008
aiutala a capire che sono dalla sua parte,
e che può dirmi cosa le passa per la testa.
634
00:43:20,009 --> 00:43:21,625
Ma manterrete il segreto?
635
00:43:22,309 --> 00:43:26,309
Aiutami a essere comprensiva, in modo
che possa guidarla... passo dopo passo.
636
00:43:26,518 --> 00:43:29,866
Nel nome del Padre, del Figlio,
dello Spirito Santo...
637
00:43:29,977 --> 00:43:30,977
Amen.
638
00:43:34,531 --> 00:43:36,619
Ero uscita a fare un giro, e...
639
00:43:36,620 --> 00:43:40,098
qualcuno ha chiuso la porta prima del solito,
non volevo svegliare tutti...
640
00:43:40,099 --> 00:43:42,405
e così, quando ho visto
la vostra finestra aperta...
641
00:43:42,617 --> 00:43:46,687
- Non lo direte a mio padre, vero?
- Sei salita arrampicandoti sulla grata?
642
00:43:46,804 --> 00:43:49,637
Ecco come entro in questa stanza
per fare scherzi all'istitutrice.
643
00:43:49,638 --> 00:43:52,340
Louisa la spaventa tenendo in mano un rospo.
644
00:43:58,398 --> 00:44:01,148
Liesl, eri in giro a passeggiare tutta sola?
645
00:44:05,161 --> 00:44:06,161
Sai...
646
00:44:06,442 --> 00:44:08,218
se laviamo il vestito stasera stessa...
647
00:44:08,219 --> 00:44:10,003
domani nessuno si accorgerà di niente.
648
00:44:10,054 --> 00:44:12,386
E tutto questo resterà tra noi.
649
00:44:12,387 --> 00:44:14,308
Ecco... metti questa.
650
00:44:15,178 --> 00:44:18,485
Porta di là il vestito,
mettilo in ammollo nella vasca, e poi...
651
00:44:18,486 --> 00:44:21,625
vieniti a sedere sul mio letto...
così parliamo un po'.
652
00:44:24,144 --> 00:44:27,163
Prima vi avevo detto
di non aver più bisogno di un'istitutrice...
653
00:44:27,508 --> 00:44:29,034
ma forse mi sbagliavo.
654
00:44:32,679 --> 00:44:34,027
Oh, sei tu, Gretl!
655
00:44:34,143 --> 00:44:35,676
Hai paura?
656
00:44:37,455 --> 00:44:39,919
Non avrai paura di un temporale, vero?
657
00:44:40,070 --> 00:44:42,408
Ora sei qui con me. Dove sono le altre?
658
00:44:42,409 --> 00:44:44,738
Dormono tutte, non hanno paura!
659
00:44:48,104 --> 00:44:49,104
Ah, no?
660
00:44:50,045 --> 00:44:51,067
Sentite...
661
00:44:51,178 --> 00:44:52,711
venite qui... tutte.
662
00:44:52,796 --> 00:44:54,212
Salite sul letto.
663
00:44:54,923 --> 00:44:58,435
E ora, non dobbiamo far altro
che aspettare i maschietti.
664
00:44:58,776 --> 00:45:00,084
Ma non verranno.
665
00:45:00,175 --> 00:45:01,749
I maschi sono coraggiosi.
666
00:45:06,433 --> 00:45:08,620
Ragazzi, non avrete paura anche voi, vero?
667
00:45:08,747 --> 00:45:09,747
Oh, no!
668
00:45:10,257 --> 00:45:13,173
Volevamo solo assicurarci...
che voi non aveste paura.
669
00:45:13,314 --> 00:45:15,846
- E' stata una tua idea, Friedrich?
- Oh, no!
670
00:45:16,680 --> 00:45:18,135
E' stata un'idea di Kurt.
671
00:45:18,136 --> 00:45:19,234
Giusto, Kurt!
672
00:45:19,235 --> 00:45:20,800
Ecco chi non avevo menzionato.
673
00:45:20,801 --> 00:45:22,118
Dio, benedici Kurt.
674
00:45:24,811 --> 00:45:26,840
Ma perché fa così?
675
00:45:27,447 --> 00:45:30,056
Vedete, il lampo dice qualcosa al tuono...
676
00:45:30,057 --> 00:45:32,758
e il tuono gli risponde.
677
00:45:32,759 --> 00:45:35,549
Vorrei tanto che non rispondesse
così ad alta voce!
678
00:45:35,550 --> 00:45:39,574
Ma, forse, se cantassimo
ancora più ad alta voce, non lo sentiremmo!
679
00:45:44,578 --> 00:45:47,216
# C'era tra i monti un buon pastorello... #
680
00:45:47,217 --> 00:45:49,724
# lè odelè odelè ì ò #
681
00:45:49,780 --> 00:45:52,493
# Aveva un vocione, ma era bello... #
682
00:45:52,494 --> 00:45:54,734
# lè odelè ì ò #
683
00:45:54,993 --> 00:45:57,643
# Tutta la gente che lo ascoltava... #
684
00:45:57,644 --> 00:46:00,069
# lè odelè odelè ì ò #
685
00:46:00,236 --> 00:46:02,847
# Subito, immobile s'incantava... #
686
00:46:02,848 --> 00:46:04,966
# lè odelè ì ò #
687
00:46:06,749 --> 00:46:08,256
# Lè odelè ò #
688
00:46:09,350 --> 00:46:10,536
# Lè odelè ì #
689
00:46:11,983 --> 00:46:15,593
# Lè odelè ì, lè odelè ò, lè #
690
00:46:23,586 --> 00:46:26,334
# Perfino un principe nel castello... #
691
00:46:26,335 --> 00:46:28,860
# lè odelè odelè ì ò #
692
00:46:28,928 --> 00:46:31,541
# E tutt'intorno nel paesello... #
693
00:46:31,542 --> 00:46:33,849
# lè odelè ì ò #
694
00:46:34,030 --> 00:46:36,731
# Alla taverna non si fiatava... #
695
00:46:36,732 --> 00:46:39,279
# lè odelè odelè ì ò #
696
00:46:39,349 --> 00:46:42,019
# Mentre la birra si sorseggiava... #
697
00:46:42,020 --> 00:46:44,354
# lè odelè ì ò #
698
00:46:45,927 --> 00:46:47,274
# Lè odelè ò #
699
00:46:48,514 --> 00:46:49,701
# Lè odelè ì #
700
00:46:51,106 --> 00:46:54,630
# Lè odelè ì, lè odelè ò, lè #
701
00:46:54,887 --> 00:46:57,653
# Una ragazza ch'era un gioiello... #
702
00:46:57,654 --> 00:47:00,156
# lè odelè odelè ì ò #
703
00:47:00,241 --> 00:47:02,843
# Rispose con un bel ritornello... #
704
00:47:02,844 --> 00:47:04,956
# lè odelè ì ò #
705
00:47:05,312 --> 00:47:08,129
# Mentre la mamma già gongolava... #
706
00:47:08,130 --> 00:47:10,463
# lè odelè odelè ì ò #
707
00:47:10,583 --> 00:47:13,338
# Nei suoi sogni già li accasava... #
708
00:47:13,339 --> 00:47:15,570
# Lè odelè ì ò #
709
00:47:17,191 --> 00:47:18,450
# Lè odelè ò #
710
00:47:19,827 --> 00:47:20,987
# Lè odelè ì #
711
00:47:22,349 --> 00:47:23,806
# Lè odelè ì ò #
712
00:47:23,807 --> 00:47:26,046
# Lè odelè ò #
713
00:47:26,361 --> 00:47:29,066
# Una capretta vicino al ruscello... #
714
00:47:29,067 --> 00:47:31,307
# Lè odelè odelè ì ò #
715
00:47:31,460 --> 00:47:34,223
# Rispose con un bel ritornello... #
716
00:47:34,224 --> 00:47:36,439
# Lè odelè odelè ì #
717
00:48:05,372 --> 00:48:08,061
# Una ragazza ch'era un gioiello... #
718
00:48:08,062 --> 00:48:10,604
# Lè odelè odelè ì ò #
719
00:48:10,605 --> 00:48:13,296
# Rispose con un bel ritornello... #
720
00:48:13,297 --> 00:48:15,428
# Lè odelè ì ò #
721
00:48:15,770 --> 00:48:18,447
# Mentre la mamma già gongolava... #
722
00:48:18,448 --> 00:48:21,013
# Lè odelè odelè ì ò #
# Lè odelè odelè ì ò #
723
00:48:21,014 --> 00:48:23,716
# Nei suoi sogni già l'accasava... #
724
00:48:23,717 --> 00:48:25,846
# Lè odelè ì ò #
725
00:48:41,831 --> 00:48:44,470
# E presto il duetto divenne un trio... #
726
00:48:44,471 --> 00:48:46,482
# Lè odelè odelè olè! #
727
00:49:16,928 --> 00:49:19,843
Franz, avete detto a Herr Detweiler
che faremo colazione qui?
728
00:49:19,844 --> 00:49:23,056
Sì, signore.
Herr Detweiler è ancora al telefono.
729
00:49:23,763 --> 00:49:25,877
- Frau Schraeder...
- Oh, no. Grazie.
730
00:49:27,291 --> 00:49:28,961
I ragazzi ancora non si vedono, Franz?
731
00:49:29,065 --> 00:49:30,402
Ancora no, signore.
732
00:49:32,843 --> 00:49:35,175
Georg, ma queste montagne...
733
00:49:35,505 --> 00:49:37,130
sono incantevoli!
734
00:49:37,514 --> 00:49:38,514
Già...
735
00:49:38,939 --> 00:49:40,954
e non sono come tutte le altre...
736
00:49:41,151 --> 00:49:42,872
sono amiche.
737
00:49:43,254 --> 00:49:44,254
Vedi...
738
00:49:44,314 --> 00:49:46,560
quella immensa distesa di alberi, laggiù?
739
00:49:46,685 --> 00:49:49,735
Quando soffia il vento,
sembra di vedere il mare in tempesta.
740
00:49:50,011 --> 00:49:52,010
E quel paesino tanto carino!
741
00:49:52,011 --> 00:49:54,208
- Non è un paese, ma una città.
- Oh, chiedo scusa.
742
00:49:54,209 --> 00:49:56,243
Non era mia intenzione offenderlo.
743
00:49:58,432 --> 00:50:00,120
E' divertente frequentarti.
744
00:50:00,215 --> 00:50:03,903
- Sei un'esperienza nuova per me.
- Lo sei senz'altro anche tu, per me.
745
00:50:04,088 --> 00:50:06,950
Qui sotto, da qualche parte,
si nasconde un uomo d'un certo fascino.
746
00:50:06,951 --> 00:50:09,818
Mi sembra di scorgerlo, di tanto in tanto,
e quando capita...
747
00:50:09,889 --> 00:50:11,202
è entusiasmante.
748
00:50:11,271 --> 00:50:12,489
Entusiasmante?
749
00:50:12,589 --> 00:50:14,789
Non mi avevano mai definito così,
prima d'ora.
750
00:50:14,934 --> 00:50:18,650
Mi sembra di iniziare a conoscerti
un po' meglio, vedendoti qui.
751
00:50:18,811 --> 00:50:19,850
Sai...
752
00:50:20,023 --> 00:50:22,344
in parte, sei come quelle montagne...
753
00:50:23,576 --> 00:50:25,687
se solo non ti spostassi continuamente.
754
00:50:26,815 --> 00:50:29,931
Ma come fai a rimanere così a lungo
lontano da questo posto?
755
00:50:31,137 --> 00:50:34,465
Forse è perché ho bisogno di un motivo
per tornare stabilmente.
756
00:50:34,976 --> 00:50:35,976
Georg...
757
00:50:36,533 --> 00:50:38,656
mi piace molto questo posto.
758
00:50:40,313 --> 00:50:42,336
Max non sarà ancora in linea!
759
00:50:42,862 --> 00:50:46,100
So che cerca disperatamente cantanti
per il festival di Kaltzberg, ma...
760
00:50:47,638 --> 00:50:50,680
- comunque, ti piace questo posto?
- Dovremo passare molto tempo a Vienna...
761
00:50:50,681 --> 00:50:52,919
devo tenere d'occhio
la proprietà di Heinrich.
762
00:50:53,003 --> 00:50:54,990
- Credevo fosse diventata un'impresa.
- Già.
763
00:50:54,991 --> 00:50:56,424
Ne sono la presidente.
764
00:50:56,586 --> 00:50:58,427
Sei presidente di un'impresa?
765
00:50:58,428 --> 00:51:01,042
Ma già prima della morte di Heinrich,
l'ho gestita per anni!
766
00:51:01,043 --> 00:51:04,580
- Non ti ci vedo dietro a una scrivania.
- Naturalmente indosso un tailleur...
767
00:51:04,681 --> 00:51:06,564
e fumo dei sigari enormi.
768
00:51:07,652 --> 00:51:09,464
Scusate, Capitano...
769
00:51:09,465 --> 00:51:12,739
- Herr Detweiler gradirebbe il suo caffè.
- E come, via telefono?
770
00:51:12,740 --> 00:51:16,541
- Ha chiuso la telefonata.
- Scusate se ci ho messo tanto.
771
00:51:17,249 --> 00:51:18,735
Trovato qualcosa?
772
00:51:19,287 --> 00:51:21,903
Per il festival di Kaltzberg,
che ve ne pare...
773
00:51:21,959 --> 00:51:24,553
del più raffinato gruppo corale
di tutta l'Austria...
774
00:51:24,554 --> 00:51:27,088
del più abile quartetto misto di...
775
00:51:27,203 --> 00:51:28,852
tutta Europa, e...
776
00:51:28,991 --> 00:51:32,567
- del miglior soprano al mondo?
- Max, sarebbe un onore potervi assistere!
777
00:51:32,568 --> 00:51:33,683
Anche per me.
778
00:51:33,684 --> 00:51:36,813
Per ora, ho solo un basso,
e neanche tanto profondo.
779
00:51:36,814 --> 00:51:39,658
Max, riesci sempre ad avere
delle ottime idee per il festival.
780
00:51:39,659 --> 00:51:42,117
E perché mai? Perché il mio motto è...
781
00:51:42,127 --> 00:51:46,262
"evita di aspirare a coloro
che riusciresti ad avere facilmente".
782
00:51:46,843 --> 00:51:49,440
Per questo, ho fatto telefonate
a Parigi, a Roma...
783
00:51:49,441 --> 00:51:52,443
- a Stoccolma, a Londra...
- Dalla linea di Georg?
784
00:51:52,444 --> 00:51:53,970
Come altro potrei permettermelo?
785
00:51:54,104 --> 00:51:57,259
- Ma che ci faccio qui?
- Speravo fossi qui perché mi apprezzi.
786
00:51:57,260 --> 00:51:58,483
Ma certo che ti apprezzo!
787
00:51:58,484 --> 00:52:00,002
Perché non dovrei?
788
00:52:00,176 --> 00:52:02,595
Conduci la vita di un re, e hai...
789
00:52:02,596 --> 00:52:04,075
un'enoteca fantastica!
790
00:52:04,076 --> 00:52:06,158
- Max!
- Mi piace la gente ricca...
791
00:52:06,159 --> 00:52:07,773
mi piace come vivono...
792
00:52:07,774 --> 00:52:10,176
e mi piace come vivo io
quando gli sono vicino.
793
00:52:10,662 --> 00:52:12,988
In veste di ufficiale del governo...
794
00:52:14,382 --> 00:52:15,382
Georg...
795
00:52:15,783 --> 00:52:17,518
ma c'è una cattedrale, in zona?
796
00:52:17,519 --> 00:52:19,038
E' la nostra abbazia.
797
00:52:19,480 --> 00:52:20,824
L'abbazia di Nonnberg.
798
00:52:20,883 --> 00:52:22,103
E hanno un coro?
799
00:52:22,104 --> 00:52:23,670
- Un bellissimo coro.
- Bene.
800
00:52:23,671 --> 00:52:26,440
I prossimi giorni andrò in giro
per le città della zona...
801
00:52:26,441 --> 00:52:31,068
- ad ascoltare saengerbund, cori, quartetti...
- Ma tornerai per cena, vero?
802
00:52:31,436 --> 00:52:32,521
Ma certo!
803
00:52:32,655 --> 00:52:35,781
E' proprio in un paesino
grande come questo...
804
00:52:36,291 --> 00:52:37,303
Watzmann...
805
00:52:37,304 --> 00:52:40,311
che ho scoperto il coro di voci maschili
di San Ignazio.
806
00:52:40,312 --> 00:52:43,220
Nel 1930 hanno vinto un festival,
acquisendo...
807
00:52:43,303 --> 00:52:46,833
- una grande fama... e hanno girato il mondo.
- E che ne è stato di loro?
808
00:52:46,920 --> 00:52:50,444
Quando le loro voci sono mutate, erano
già abbastanza ricchi da vivere in America.
809
00:52:50,445 --> 00:52:52,874
E chi vive in quel castello fatiscente?
810
00:52:52,875 --> 00:52:54,205
Tremotino?
811
00:52:54,496 --> 00:52:55,785
Il barone Elberfeld...
812
00:52:55,786 --> 00:52:58,886
- della più antica casata della zona.
- Vorrei conoscerlo.
813
00:52:59,196 --> 00:53:01,238
Vorrei conoscere tutti i vostri amici.
814
00:53:01,462 --> 00:53:04,199
Georg... perché non organizzi
una serata, finché sono qui?
815
00:53:04,200 --> 00:53:05,564
Niente di eccessivo, solo...
816
00:53:05,565 --> 00:53:07,012
una cosa sontuosa.
817
00:53:07,095 --> 00:53:08,933
Non avrei idea di chi invitare.
818
00:53:09,592 --> 00:53:11,459
Al giorno d'oggi, è difficile distinguere...
819
00:53:11,460 --> 00:53:13,338
un amico... dai nemici.
820
00:53:13,551 --> 00:53:15,976
Non mi sembra il caso di farsi dei nemici...
821
00:53:16,207 --> 00:53:17,936
facciamoci degli amici, quindi.
822
00:53:19,082 --> 00:53:20,800
Non capisco dove siano finiti i ragazzi.
823
00:53:20,801 --> 00:53:22,345
Non sarai in pensiero, vero?
824
00:53:22,346 --> 00:53:24,058
Ma dovrebbero essere qui ad accoglierti!
825
00:53:24,059 --> 00:53:27,219
Sicuramente non sarà premeditato,
visto che ancora non mi conoscono!
826
00:53:27,734 --> 00:53:28,866
Chiedo scusa...
827
00:53:28,879 --> 00:53:30,029
Vado a chiamarli.
828
00:53:32,060 --> 00:53:33,060
Elsa.
829
00:53:33,449 --> 00:53:36,907
Sei già riuscita a farlo decidere?
Georg ti sposerà?
830
00:53:36,984 --> 00:53:39,361
Sì. Non l'ha ancora ammesso.
831
00:53:39,771 --> 00:53:42,485
Sembra che ci sia qualcosa che lo intralci.
832
00:53:42,985 --> 00:53:44,841
E tu non sai cos'è?
833
00:53:45,511 --> 00:53:46,511
No.
834
00:53:46,717 --> 00:53:47,759
Io sì.
835
00:53:47,760 --> 00:53:48,802
Cosa?
836
00:53:49,203 --> 00:53:50,923
E'... molto semplice.
837
00:53:51,530 --> 00:53:52,636
E' il denaro.
838
00:53:52,637 --> 00:53:54,484
- Il denaro?
- Sì.
839
00:53:55,154 --> 00:53:56,571
Lui è ricco...
840
00:53:56,669 --> 00:53:57,724
e tu sei...
841
00:53:58,023 --> 00:53:59,069
ricca.
842
00:54:01,082 --> 00:54:03,613
# Sai, nelle grandi storie d'amore,
gli innamorati... #
843
00:54:03,614 --> 00:54:05,751
# devono lottare. #
844
00:54:06,002 --> 00:54:08,140
# In soffitte buie e peste,
gli innamorati... #
845
00:54:08,141 --> 00:54:10,633
# si possono amare. #
846
00:54:10,634 --> 00:54:13,148
# Son famosi per le sventure che... #
847
00:54:13,149 --> 00:54:15,421
# non sembrano temere. #
848
00:54:15,576 --> 00:54:18,186
# Mentre, degli innamorati
con fortune vere... #
849
00:54:18,804 --> 00:54:21,427
# mai si sente parlare. #
850
00:54:21,510 --> 00:54:23,132
Non sono da nessuna parte.
851
00:54:24,451 --> 00:54:28,187
# Nessun tugurio in cui vivere. #
852
00:54:28,255 --> 00:54:32,344
# Nessun creditore da cui fuggir. #
853
00:54:32,345 --> 00:54:36,410
# Nessun pensiero abbiamo qui. #
854
00:54:36,411 --> 00:54:40,251
# Come può l'amore durar? #
855
00:54:40,389 --> 00:54:44,084
# Sei pieno di soldi e obbligazioni. #
856
00:54:44,403 --> 00:54:48,266
# Io posseggo un aereo e imbarcazioni. #
857
00:54:48,354 --> 00:54:52,352
# Tu non hai che illusioni! #
858
00:54:52,353 --> 00:54:56,265
# Come può l'amore durar? #
859
00:54:56,449 --> 00:55:00,028
# Nessuna misera corsa
sul tettuccio di una corriera... #
860
00:55:00,029 --> 00:55:04,318
# nessuna brezza alpina in viso. #
861
00:55:04,319 --> 00:55:08,090
# Vi spostate, voi, con belle Rolls Royce #
862
00:55:08,091 --> 00:55:12,432
# o con sontuose Limousine. #
863
00:55:12,433 --> 00:55:15,955
# Rari, rarissimi siamo noi. #
864
00:55:16,327 --> 00:55:20,370
# Una squadra bizzarra, formiamo noi. #
865
00:55:20,371 --> 00:55:24,123
# Due miliardari con un sogno, noi... #
866
00:55:24,124 --> 00:55:28,378
# faremo l'amor durar. #
867
00:55:28,379 --> 00:55:32,242
# Due miliardari con un sogno, noi... #
868
00:55:32,351 --> 00:55:35,133
# faremo il nostro amor #
869
00:55:35,237 --> 00:55:38,797
# durar. #
870
00:55:44,441 --> 00:55:47,989
# Niente gelate casupole #
871
00:55:48,170 --> 00:55:52,428
# scaldate solo dalle ristrettezze. #
872
00:55:52,429 --> 00:55:56,307
# Siete immersi nelle sicurezze... #
873
00:55:56,308 --> 00:56:00,349
# come può l'amore durar? #
874
00:56:00,350 --> 00:56:04,148
# Come dimostrerò il mio amor per te... #
875
00:56:04,393 --> 00:56:08,297
# non posso di certo rubar! #
876
00:56:08,298 --> 00:56:12,508
# E non morirò come Margherita Gauthier. #
877
00:56:12,509 --> 00:56:16,390
# Come può l'amore durar? #
878
00:56:16,391 --> 00:56:19,951
# I miliardari con gran giri d'affari #
879
00:56:19,952 --> 00:56:24,312
# non han tempo per il piacere. #
880
00:56:24,313 --> 00:56:28,010
# Quando hai meno, l'amor è più ameno... #
881
00:56:28,011 --> 00:56:32,404
# per i poveri è quasi un dovere. #
882
00:56:32,405 --> 00:56:36,222
# Chiusi in una prigione d'or. #
883
00:56:36,223 --> 00:56:40,308
# Persi nel nostro benessere e amor. #
884
00:56:40,309 --> 00:56:44,248
# Intrappolati dal nostro tesor... #
885
00:56:44,249 --> 00:56:48,254
# il nostro amor faremo durar. #
886
00:56:48,255 --> 00:56:52,291
# Intrappolati dal vostro tesor... #
887
00:56:52,292 --> 00:56:55,161
# l'amore potrà... #
888
00:56:55,162 --> 00:57:00,278
# durar. #
889
00:57:06,413 --> 00:57:07,530
Cosa volete?
890
00:57:09,721 --> 00:57:10,774
Capitano.
891
00:57:11,469 --> 00:57:13,313
Non ho visto... o meglio...
892
00:57:13,314 --> 00:57:14,614
non sapevo che voi...
893
00:57:15,341 --> 00:57:16,341
Heil!
894
00:57:16,479 --> 00:57:17,587
- Heil!
- Heil!
895
00:57:19,435 --> 00:57:20,436
Chi siete?
896
00:57:20,737 --> 00:57:22,982
Ho un telegramma per Herr Detweiler.
897
00:57:22,983 --> 00:57:24,020
Io sono...
898
00:57:24,086 --> 00:57:25,309
Herr Detweiler.
899
00:57:29,985 --> 00:57:32,283
Avete consegnato il telegramma,
ora andatevene!
900
00:57:34,923 --> 00:57:36,770
Georg, è solo un ragazzino.
901
00:57:38,046 --> 00:57:40,564
Io sono austriaco.
Non accetto il saluto nazista!
902
00:57:43,772 --> 00:57:44,829
Georg...
903
00:57:45,197 --> 00:57:47,316
perché non guardi il mondo
come faccio io?
904
00:57:47,362 --> 00:57:50,298
Quello che succederà, succederà.
905
00:57:50,429 --> 00:57:52,851
Devi solo assicurarti che non succeda a te.
906
00:57:53,482 --> 00:57:54,482
Max...
907
00:57:54,896 --> 00:57:58,123
meno male che non hai un filo di carattere,
perché se ce l'avessi,
908
00:57:58,124 --> 00:57:59,723
sono convinto che ti odierei.
909
00:58:00,076 --> 00:58:02,110
Non potresti mai odiarmi. Sono...
910
00:58:02,591 --> 00:58:03,879
sono troppo amabile.
911
00:58:03,880 --> 00:58:05,920
Herr Detweiler, c'è una chiamata per voi.
912
00:58:05,921 --> 00:58:07,892
- E' da parte de...
- Vado subito.
913
00:58:15,948 --> 00:58:17,787
Capitano, siete a casa!
914
00:58:17,788 --> 00:58:19,782
Padre!
915
00:58:19,783 --> 00:58:22,228
- Siete a casa!
- Ci siete mancato!
916
00:58:26,580 --> 00:58:27,950
In riga!
917
00:58:34,851 --> 00:58:36,044
Rassettatevi.
918
00:58:36,219 --> 00:58:38,723
Rimettetevi le vostre divise,
poi presentatevi qui.
919
00:58:39,230 --> 00:58:40,467
Immediatamente!
920
00:58:51,180 --> 00:58:54,603
Fraulein! Dove avete trovato
quelle ripugnanti vesti, in una topaia?
921
00:58:55,064 --> 00:58:56,846
No, le ho fatte con delle tende.
922
00:58:56,966 --> 00:59:00,162
Quelle che erano nella mia stanza,
erano ancora in perfetto stato.
923
00:59:00,924 --> 00:59:02,006
Un momento.
924
00:59:03,587 --> 00:59:05,924
Mi volete dire che
tutto il vicinato ha visto...
925
00:59:06,587 --> 00:59:08,375
i miei figli indossare vecchie tende?
926
00:59:08,376 --> 00:59:10,829
Sì. Sono diventati molto conosciuti.
927
00:59:10,830 --> 00:59:13,555
- Tutti sorridono quando li vedono.
- Non mi stupisce.
928
00:59:13,556 --> 00:59:16,445
Dicono: "eccoli qui,
i figli del capitano von Trapp".
929
00:59:16,800 --> 00:59:19,461
I miei figli sono sempre stati
un vanto per il mio nome!
930
00:59:20,023 --> 00:59:21,727
Ma, Capitano, non lo erano.
931
00:59:22,450 --> 00:59:24,324
Erano solo dei piccoli e tristi...
932
00:59:24,523 --> 00:59:26,391
soldatini di piombo.
933
00:59:26,848 --> 00:59:28,682
Non ascolterò voi riguardo ai miei figli.
934
00:59:28,683 --> 00:59:30,764
Beh, qualcuno dovrà pur ascoltare.
935
00:59:30,765 --> 00:59:32,936
Non restate mai abbastanza per conoscerli.
936
00:59:32,937 --> 00:59:36,117
- Ho detto che non vi voglio ascoltare.
- So che non volete, ma dovete!
937
00:59:36,162 --> 00:59:37,365
Prendete Liesl.
938
00:59:37,417 --> 00:59:39,389
Liesl non è più una bambina.
939
00:59:39,390 --> 00:59:43,475
E se continuate a trattarla come tale,
Capitano, presto si ribellerà.
940
00:59:43,476 --> 00:59:44,597
E Friedrich.
941
00:59:44,609 --> 00:59:46,842
Friedrich ha paura di essere sé stesso.
942
00:59:46,960 --> 00:59:50,749
E' timido, riservato. Friedrich
ha bisogno di voi, della vostra fiducia.
943
00:59:50,750 --> 00:59:53,941
- Non istruitemi su mio figlio.
- Brigitta potrebbe farlo.
944
00:59:53,942 --> 00:59:57,863
Vi potrebbe dire molto, se la conosceste,
perché si rende conto di tante cose.
945
00:59:57,864 --> 01:00:01,455
E dice sempre la verità,
soprattutto quando non la volete sentire.
946
01:00:01,456 --> 01:00:02,456
Kurt....
947
01:00:02,542 --> 01:00:04,004
è sensibile.
948
01:00:04,005 --> 01:00:06,406
E' molto vulnerabile e voi lo ignorate!
949
01:00:06,407 --> 01:00:09,472
Lo lasciate in disparte
come fate con tutti loro.
950
01:00:09,540 --> 01:00:11,407
Non ho ancora finito!
951
01:00:12,046 --> 01:00:14,970
Louisa vuole solo divertirsi un po'.
952
01:00:15,306 --> 01:00:17,644
Dovete solo lasciare che si diverta.
953
01:00:17,645 --> 01:00:18,953
E Marta...
954
01:00:19,406 --> 01:00:22,700
non so ancora com'è,
ma qualcuno dovrà pur scoprirlo.
955
01:00:22,967 --> 01:00:24,890
E la piccola Gretl vuole...
956
01:00:25,216 --> 01:00:27,035
solo sentirsi amata.
957
01:00:27,126 --> 01:00:29,215
Capitano, amate Gretl, amate tutti loro.
958
01:00:29,216 --> 01:00:31,463
- Hanno bisogno di voi!
- Basta! Smettetela!
959
01:00:34,672 --> 01:00:37,353
Farete le valigie e ritornerete
in convento quanto prima!
960
01:00:38,839 --> 01:00:40,994
Scusatemi, non avrei dovuto dire quelle cose.
961
01:00:41,743 --> 01:00:43,264
Non in quel modo.
962
01:00:43,692 --> 01:00:45,648
Quando ve ne sarete andata, potranno...
963
01:00:47,947 --> 01:00:48,960
Cos'è questo?
964
01:00:50,165 --> 01:00:51,235
Un canto.
965
01:00:52,232 --> 01:00:53,342
Chi canta?
966
01:00:53,769 --> 01:00:55,199
I vostri figli.
967
01:00:56,471 --> 01:00:57,996
I miei figli che cantano?
968
01:00:59,002 --> 01:01:01,671
Volevo che cantassero per Frau Schraeder
al conoscerla.
969
01:01:06,909 --> 01:01:12,385
# Al suon di musica... #
970
01:01:12,678 --> 01:01:17,510
# il mio cuor vuole cantar ogni canzone #
971
01:01:17,585 --> 01:01:21,282
# che ode. #
# ogni canzone che ode. #
972
01:01:21,283 --> 01:01:25,661
# Batte il mio cuor come ali di uccellini #
973
01:01:25,662 --> 01:01:31,327
# che dal lago si rifugiano
nell'ombra del bosco. #
974
01:01:31,328 --> 01:01:36,309
# Sospira il mio cuor
come melodia di campane #
975
01:01:36,310 --> 01:01:40,950
# che dalla chiesa si culla nel vento. #
976
01:01:40,951 --> 01:01:44,088
# Come un fresco ed allegro ruscello #
977
01:01:44,089 --> 01:01:50,060
# che scorre su un letto di pietra. #
978
01:01:50,165 --> 01:01:54,602
# Nella notte cantar... #
979
01:01:54,603 --> 01:01:59,765
# come un gufo che vuole pregar. #
980
01:01:59,862 --> 01:02:03,930
# Parlo ai miei monti... #
981
01:02:04,066 --> 01:02:09,451
# se il mio cuore è solo. #
982
01:02:09,842 --> 01:02:13,342
# So che udirò #
983
01:02:13,459 --> 01:02:19,208
# parole di conforto. #
984
01:02:19,439 --> 01:02:23,039
# Il mio cuore sarà baciato #
985
01:02:23,040 --> 01:02:28,447
# dal suono della musica. #
986
01:02:29,631 --> 01:02:33,798
# E canterò... #
987
01:02:33,799 --> 01:02:36,914
# una volta... #
988
01:02:36,915 --> 01:02:40,860
# ancor. #
989
01:02:46,194 --> 01:02:47,433
Stelle alpine!
990
01:02:47,913 --> 01:02:51,239
Georg, perché non mi hai mai detto
quanto sono meravigliosi i tuoi figli?
991
01:02:58,889 --> 01:02:59,995
Bambini...
992
01:03:00,548 --> 01:03:03,951
- portate Frau Schraeder a vedere i giardini.
- Sì, mostratemi i giardini.
993
01:03:03,952 --> 01:03:05,964
Voglio vedere tutto e stare con voi.
994
01:03:05,965 --> 01:03:08,682
Non so ancora i vostri nomi, ma non importa.
995
01:03:09,001 --> 01:03:11,410
Sono sicura che
non ne azzeccherò uno per un po'.
996
01:03:12,292 --> 01:03:13,556
Io mi chiamo Marta.
997
01:03:13,557 --> 01:03:15,024
Non è vero!
998
01:03:15,025 --> 01:03:17,969
Marta sono io, lei è Louisa!
999
01:03:22,845 --> 01:03:24,009
Avevate ragione.
1000
01:03:26,301 --> 01:03:27,835
Non conosco i miei figli.
1001
01:03:28,929 --> 01:03:31,313
Stanno aspettando di conoscerla, Capitano.
1002
01:03:32,120 --> 01:03:33,824
Lo vogliono così tanto.
1003
01:03:34,915 --> 01:03:36,835
- Quando me ne sarò andata...
- No!
1004
01:03:37,649 --> 01:03:39,013
Voglio che rimaniate.
1005
01:03:40,925 --> 01:03:42,446
Se posso essere d'aiuto...
1006
01:03:43,240 --> 01:03:44,714
Siete già stata d'aiuto.
1007
01:03:47,381 --> 01:03:49,480
Avete riportato la musica in questa casa.
1008
01:03:51,660 --> 01:03:52,959
L'avevo dimenticata.
1009
01:03:54,446 --> 01:03:57,690
# Come un fresco ed allegro ruscello #
1010
01:03:57,691 --> 01:04:02,732
# che scorre su un letto di pietra. #
1011
01:04:02,990 --> 01:04:07,153
# Nella notte cantar... #
1012
01:04:07,154 --> 01:04:11,863
# come un gufo che vuole pregar. #
1013
01:04:29,679 --> 01:04:33,609
# Il mio cuore sarà baciato #
1014
01:04:33,901 --> 01:04:39,510
# dal suono della musica. #
1015
01:04:39,617 --> 01:04:41,599
Sono tornata per congratularmi con voi.
1016
01:04:42,778 --> 01:04:43,798
Grazie.
1017
01:04:45,467 --> 01:04:47,200
Il Capitano era davvero commosso.
1018
01:04:47,267 --> 01:04:50,805
Sì, credo che gli abbia fatto piacere.
Mi ha chiesto di rimanere coi bambini.
1019
01:04:52,399 --> 01:04:54,471
- Rimarrete?
- Fino a settembre.
1020
01:04:55,353 --> 01:04:56,566
Settembre?
1021
01:04:56,567 --> 01:04:58,251
Poi tornerò in convento.
1022
01:04:58,795 --> 01:04:59,905
In convento?
1023
01:05:00,140 --> 01:05:01,417
Diventerò suora.
1024
01:05:04,798 --> 01:05:06,006
Che bella cosa!
1025
01:05:06,662 --> 01:05:08,270
Quando tornerete in convento,
1026
01:05:08,602 --> 01:05:09,660
pensate a noi.
1027
01:05:10,854 --> 01:05:12,081
Pregherò per voi.
1028
01:05:21,927 --> 01:05:22,933
No.
1029
01:05:23,132 --> 01:05:26,429
Sì. E devi farlo a tutti gli ospiti.
1030
01:05:26,430 --> 01:05:28,646
Venite, bambini, la festa è iniziata.
1031
01:05:28,647 --> 01:05:31,194
Frau Schmidt, mi aggiustate il fiocco?
1032
01:05:31,195 --> 01:05:33,947
Non abbiamo mai avuto
una festa in casa prima d'ora.
1033
01:05:33,948 --> 01:05:36,789
Sì, prima c'erano sempre molte feste, qui.
1034
01:05:36,790 --> 01:05:40,644
Sì, io e Friedrich le spiavamo,
nascosti sopra le scale.
1035
01:05:40,645 --> 01:05:42,030
Io ricordo la musica.
1036
01:05:42,031 --> 01:05:46,237
Una volta vostro padre chiamò
un'orchestra di zingari fin da Budapest.
1037
01:05:46,238 --> 01:05:48,407
Sì, indossavano giacche rosse.
1038
01:05:48,408 --> 01:05:51,123
Avanti, ragazzi. E comportatevi bene.
1039
01:05:51,124 --> 01:05:52,363
Venite.
1040
01:05:53,259 --> 01:05:56,945
Io ricordo belle donne e tutti che ridevano.
1041
01:05:57,141 --> 01:06:00,051
C'era una donna, la più bella di tutte...
1042
01:06:00,186 --> 01:06:02,337
che penso venisse ogni volta.
1043
01:06:02,338 --> 01:06:05,060
- Sì, Louisa.
- Possiamo ballare quando gli ospiti ballano?
1044
01:06:05,061 --> 01:06:08,236
Beh, certamente.
Ricordate cosa ci ha detto Fraulein Maria.
1045
01:06:08,237 --> 01:06:09,703
- Sì.
- Mi ricordo.
1046
01:06:09,704 --> 01:06:11,207
Pronti? Riverenza.
1047
01:06:12,641 --> 01:06:14,375
E inchino.
1048
01:06:47,260 --> 01:06:49,155
Avete sangue tedesco, non è vero?
1049
01:06:49,156 --> 01:06:50,387
Non sono tedesco.
1050
01:06:50,591 --> 01:06:51,602
Sono austriaco.
1051
01:06:51,603 --> 01:06:53,632
E' molto meglio sulla terrazza.
1052
01:06:53,854 --> 01:06:56,281
Ci sarà l'Anschluss.
1053
01:06:56,786 --> 01:06:59,721
Avverto voi e tutti quelli che come voi,
e questo vale per ogni...
1054
01:07:01,066 --> 01:07:02,100
Elberfeld.
1055
01:07:03,362 --> 01:07:05,503
Sono lieto di avere qui voi e la baronessa.
1056
01:07:05,749 --> 01:07:07,950
Ho sentito che Frau Schraeder
è incantevole, Georg.
1057
01:07:07,951 --> 01:07:10,216
- Spero non sia malata.
- No, solo un mal di testa.
1058
01:07:10,217 --> 01:07:12,701
Stavo giusto andando a chiamarla.
Torno subito.
1059
01:07:21,453 --> 01:07:24,978
Padre, non credo che queste persone
si stiano divertendo molto.
1060
01:07:25,981 --> 01:07:28,806
La metà delle persone che ho invitato
non parla all'altra metà.
1061
01:07:28,807 --> 01:07:32,698
Beh, padre, magari
si stanno divertendo a non parlarsi.
1062
01:07:32,990 --> 01:07:37,893
Signore, Frau Schraeder mi ha chiesto
di dirvi che vi raggiungerà fra pochi minuti.
1063
01:07:37,894 --> 01:07:38,894
Grazie.
1064
01:07:39,252 --> 01:07:40,830
Per favore, chiedetele se...
1065
01:07:40,968 --> 01:07:42,557
vuole un bicchiere di brandy.
1066
01:07:43,263 --> 01:07:46,494
Kurt, non ballo da quando ero bambina.
1067
01:07:46,495 --> 01:07:48,034
Ma te lo ricordi. Insegnami.
1068
01:07:48,035 --> 01:07:51,396
- No, non ballo da quando...
- Hai detto mano sinistra dietro la schiena.
1069
01:07:51,766 --> 01:07:52,870
Sì, è vero.
1070
01:07:52,871 --> 01:07:55,177
Ma prima,
il ragazzo e la ragazza s'incontrano.
1071
01:07:55,178 --> 01:07:56,221
Sì.
1072
01:07:59,615 --> 01:08:01,373
Poi fanno una passeggiatina.
1073
01:08:27,654 --> 01:08:29,898
Non così, Kurt. Ti faccio vedere io.
1074
01:08:31,197 --> 01:08:32,348
Permettete?
1075
01:09:49,005 --> 01:09:50,732
Non ricordo il resto.
1076
01:09:54,565 --> 01:09:55,682
Allora, Kurt...
1077
01:09:56,450 --> 01:09:57,615
si fa così.
1078
01:10:00,575 --> 01:10:02,313
Sei diventata tutta rossa.
1079
01:10:03,826 --> 01:10:05,815
E' che non sono abituata a ballare.
1080
01:10:06,224 --> 01:10:07,391
Salve.
1081
01:10:08,275 --> 01:10:09,970
Buona sera, Frau Schraeder.
1082
01:10:09,971 --> 01:10:12,917
- Spero stiate meglio, Frau Schraeder.
- Sì, grazie...
1083
01:10:14,587 --> 01:10:15,590
Kurt.
1084
01:10:16,765 --> 01:10:19,360
Ciao, zio Max. Stiamo dando una festa.
1085
01:10:19,361 --> 01:10:22,693
Bene. Di' a tuo padre
che sicuramente sarà un successo.
1086
01:10:22,884 --> 01:10:24,380
- Ci sono io.
- Max!
1087
01:10:24,873 --> 01:10:25,934
Elsa!
1088
01:10:25,935 --> 01:10:29,323
Senza ombra di dubbio
sei il più bello tra tutti...
1089
01:10:29,324 --> 01:10:31,255
i presidenti aziendali del mondo.
1090
01:10:31,256 --> 01:10:32,833
Molte grazie, Max.
1091
01:10:33,235 --> 01:10:36,258
Max, sei tornato!
Come sempre, in perfetto orario per la cena.
1092
01:10:36,451 --> 01:10:39,150
Georg, pensavi di poter dare una festa
senza di me?
1093
01:10:39,983 --> 01:10:41,124
Che guaio...
1094
01:10:41,125 --> 01:10:42,627
ora abbiamo un uomo scoppiato.
1095
01:10:42,814 --> 01:10:44,553
Un po' scoppiato, ma...
1096
01:10:44,554 --> 01:10:45,705
affascinante.
1097
01:10:46,104 --> 01:10:48,753
Liesl, di' a Frau Schmidt
di aggiungere due posti
1098
01:10:48,754 --> 01:10:50,723
e mandami qui Fraulein Maria.
1099
01:10:51,346 --> 01:10:53,306
- Due posti?
- Serve un'altra donna.
1100
01:10:53,307 --> 01:10:56,553
- Chi, Liesl?
- No, è troppo giovane. Chiederò a Maria.
1101
01:10:57,831 --> 01:10:59,737
- Non dirai sul serio?
- Ma certo.
1102
01:10:59,738 --> 01:11:01,668
Ma... è una bambinaia.
1103
01:11:02,015 --> 01:11:03,402
Non la considero tale.
1104
01:11:04,163 --> 01:11:06,368
Per me non è un problema, ma i tuoi amici...
1105
01:11:06,369 --> 01:11:08,459
non puoi farli cenare con Maria.
1106
01:11:08,460 --> 01:11:09,503
Perché no?
1107
01:11:10,220 --> 01:11:11,836
Elsa, diglielo tu, il perché.
1108
01:11:12,447 --> 01:11:14,749
Max, parli come un monarchico.
1109
01:11:15,313 --> 01:11:17,632
La smetto. Essere un monarchico non aiuta.
1110
01:11:17,633 --> 01:11:20,683
- Max, puoi cambiarti in fretta?
- Sì, Max, ti metteremo all'opera.
1111
01:11:22,910 --> 01:11:25,884
Frau Schraeder, chiedono tutti di voi.
1112
01:11:25,885 --> 01:11:29,059
Andiamo, Georg.
E' da più di un'ora che evito questa gente.
1113
01:11:30,461 --> 01:11:32,114
Brigitta, hai visto tuo padre?
1114
01:11:32,115 --> 01:11:34,212
Buona sera, Fraulein Maria!
1115
01:11:34,297 --> 01:11:36,897
Herr Detweiler, è un piacere rivedervi.
1116
01:11:36,898 --> 01:11:38,859
Sì... e mi rivedrete.
1117
01:11:39,652 --> 01:11:41,082
L'ho sempre saputo!
1118
01:11:41,232 --> 01:11:45,223
Frau Schraeder non aveva il mal di testa,
voleva solo evitare gli ospiti.
1119
01:11:45,224 --> 01:11:46,275
Fingeva.
1120
01:11:46,517 --> 01:11:49,008
No, Brigitta, non dire cose
di cui non sei certa.
1121
01:11:49,009 --> 01:11:50,191
Ma è vero.
1122
01:11:50,192 --> 01:11:53,374
L'ho sentita dire a papà
che evitava quella gente.
1123
01:11:53,375 --> 01:11:55,316
Non significa che non avesse mal di testa.
1124
01:11:55,674 --> 01:11:58,582
E' importante che a voi bambini
piaccia Frau Schraeder.
1125
01:11:58,583 --> 01:11:59,762
Mi piace...
1126
01:11:59,763 --> 01:12:00,874
abbastanza.
1127
01:12:00,875 --> 01:12:02,177
Perché è importante?
1128
01:12:02,178 --> 01:12:03,999
Credo diventerà la vostra nuova madre.
1129
01:12:04,000 --> 01:12:06,561
Oh, Fraulein, papà non la sposerà mai.
1130
01:12:06,562 --> 01:12:08,845
- Come potrebbe?
- Perché no?
1131
01:12:08,846 --> 01:12:10,401
Perché è innamorato di te.
1132
01:12:12,052 --> 01:12:14,970
- Brigitta, queste sono cose che...
- Avresti dovuto capirlo!
1133
01:12:16,305 --> 01:12:17,726
Brigitta, no!
1134
01:12:17,727 --> 01:12:20,464
Ricordi l'altra sera quando, seduti a terra,
1135
01:12:20,465 --> 01:12:22,592
cantavamo "Edelweiss", la sua canzone?
1136
01:12:22,593 --> 01:12:25,992
Quando è finita, hai riso perché papà
aveva dimenticato le parole.
1137
01:12:25,993 --> 01:12:29,822
Non aveva dimenticato le parole,
aveva smesso di cantare per guardarti.
1138
01:12:29,823 --> 01:12:32,336
E quando ti parla, la sua voce ha un suono...
1139
01:12:32,337 --> 01:12:33,347
No!
1140
01:12:33,676 --> 01:12:35,777
- Brigitta, no.
- E come lo guardavi,
1141
01:12:35,778 --> 01:12:37,685
proprio adesso, mentre ballavate...
1142
01:12:37,933 --> 01:12:39,203
Sei innamorata di lui!
1143
01:12:41,115 --> 01:12:42,236
Gretl...
1144
01:12:42,237 --> 01:12:43,357
e va bene.
1145
01:12:44,051 --> 01:12:47,683
- Un altro ballo e poi a letto!
- Grazie, papà!
1146
01:12:48,529 --> 01:12:49,672
Oh, Fraulein!
1147
01:12:50,680 --> 01:12:53,942
Non cenerete con i bambini stasera.
Cenerete quaggiù con noi.
1148
01:12:54,744 --> 01:12:58,231
Sì! E' già deciso.
Andate a cambiarvi, veloce.
1149
01:12:59,440 --> 01:13:00,483
Maria...
1150
01:13:01,048 --> 01:13:03,076
indossate quel vestito dell'altra sera...
1151
01:13:03,727 --> 01:13:05,105
di quando cantavamo.
1152
01:13:05,291 --> 01:13:06,421
Era delizioso.
1153
01:13:06,648 --> 01:13:07,737
Morbido e...
1154
01:13:07,924 --> 01:13:08,930
bianco.
1155
01:13:09,070 --> 01:13:10,707
Annuncio la cena, Capitano?
1156
01:13:10,708 --> 01:13:13,517
Non ancora.
I bambini vogliono darci la buona notte.
1157
01:13:14,349 --> 01:13:17,115
Georg, voglio che i bambini
diano la buona notte come ieri sera.
1158
01:13:17,116 --> 01:13:18,482
No! No, Elsa, non qui.
1159
01:13:18,483 --> 01:13:21,614
- Ti prego, è stata una cosa così carina.
- Non davanti a degli estranei.
1160
01:13:21,615 --> 01:13:23,115
Ti prego, Georg...
1161
01:13:23,116 --> 01:13:24,124
per me.
1162
01:13:24,800 --> 01:13:27,608
- Pronto in un baleno.
- Oh, Max...
1163
01:13:27,674 --> 01:13:29,199
tempismo perfetto!
1164
01:13:31,874 --> 01:13:32,916
Bambini...
1165
01:13:34,122 --> 01:13:35,165
ora.
1166
01:13:41,837 --> 01:13:45,874
# Il pendolo del salotto
dà un triste rintocco #
1167
01:13:45,875 --> 01:13:49,906
# e le campane rispondono da lassù. #
1168
01:13:49,907 --> 01:13:54,155
# Nella camera un buffo uccellino #
1169
01:13:54,156 --> 01:13:56,895
# spunta fuori a far "cucù". #
1170
01:13:56,896 --> 01:13:58,649
# Cucù #
1171
01:13:58,887 --> 01:14:00,052
# Cucù #
1172
01:14:00,235 --> 01:14:02,164
# Dicono con tristezza... #
1173
01:14:02,165 --> 01:14:04,202
# ma anche con fermezza... #
1174
01:14:04,203 --> 01:14:07,364
# che non possiamo #
1175
01:14:07,365 --> 01:14:12,790
# star di più. #
1176
01:14:16,138 --> 01:14:20,184
# A presto, addio,
auf Wiedersehen, goodnight. #
1177
01:14:20,185 --> 01:14:24,462
# Devo andar e mi dispiace assai. #
1178
01:14:31,092 --> 01:14:35,178
# A presto, addio, auf Wiedersehen, adieu. #
1179
01:14:35,179 --> 01:14:39,395
# Adieu, adieu, a te, a te e a te. #
1180
01:14:46,126 --> 01:14:50,183
# A presto, addio, auf Wiedersehen. #
1181
01:14:50,184 --> 01:14:54,741
# Vorrei restar a bere lo champagne. #
1182
01:14:55,894 --> 01:14:56,912
No?
1183
01:14:57,296 --> 01:14:58,311
No!
1184
01:15:01,108 --> 01:15:04,995
# A presto, addio,
auf Wiedersehen, goodbye. #
1185
01:15:05,165 --> 01:15:09,215
# Con dispiacer, rinnovo il mio goodbye. #
1186
01:15:09,216 --> 01:15:13,944
# Goodbye! #
1187
01:15:16,703 --> 01:15:19,925
# Vorrei andar via... #
1188
01:15:19,926 --> 01:15:23,258
# non dico una bugia. #
1189
01:15:23,259 --> 01:15:26,378
# Veloce, fuggo via... #
1190
01:15:26,534 --> 01:15:30,259
# di nuovo a voi goodbye. #
1191
01:15:39,448 --> 01:15:44,090
# Il sol s'è coricato...
1192
01:15:44,091 --> 01:15:49,083
# lo stesso farò io. #
1193
01:15:49,084 --> 01:15:51,472
# A presto. #
1194
01:15:51,473 --> 01:15:53,811
# Addio. #
1195
01:15:53,812 --> 01:15:58,765
# Auf Wiedersehen, addio. #
1196
01:15:58,766 --> 01:16:03,751
# Addio. #
1197
01:16:03,925 --> 01:16:07,809
# Addio. #
1198
01:16:09,556 --> 01:16:15,270
# Addio. #
1199
01:16:15,405 --> 01:16:20,200
# Addio. #
1200
01:16:20,201 --> 01:16:24,103
# Addio. #
1201
01:16:24,433 --> 01:16:25,688
La cena è servita!
1202
01:16:26,505 --> 01:16:27,537
Elsa!
1203
01:16:27,802 --> 01:16:28,832
Elsa!
1204
01:16:30,044 --> 01:16:32,763
- Sono straordinari!
- Sì, devi ringraziare Fraulein Maria.
1205
01:16:32,764 --> 01:16:36,366
Ho setacciato l'Austria alla ricerca
di qualcosa del genere per il festival...
1206
01:16:36,367 --> 01:16:37,784
- ed ecco qua!
- Aspetta, Max!
1207
01:16:37,785 --> 01:16:40,504
Un coro di sette bambini
della stessa famiglia.
1208
01:16:40,505 --> 01:16:44,518
Max, Georg non voleva neanche che cantassero
per gli ospiti stasera. L'ho convinto io.
1209
01:16:45,312 --> 01:16:47,217
Se hai questo potere, sarai tu a parlargli.
1210
01:16:47,218 --> 01:16:48,440
- Max!
- Elsa...
1211
01:16:49,076 --> 01:16:51,097
è importante per l'Austria.
1212
01:16:51,977 --> 01:16:53,918
E non mi farà certo male.
1213
01:18:30,484 --> 01:18:31,743
Suor Sofia,
1214
01:18:32,213 --> 01:18:34,603
accompagna la nuova postulante a cambiarsi.
1215
01:18:36,053 --> 01:18:37,618
Dio ti benedica, figliola.
1216
01:18:49,025 --> 01:18:52,795
Maria chiede di vedervi.
So che le ci è voluto molto tempo.
1217
01:18:53,094 --> 01:18:54,964
Ho aspettato che si sentisse pronta.
1218
01:18:54,965 --> 01:18:57,558
Che strano, è felice di essere tornata, ma...
1219
01:18:57,559 --> 01:19:00,408
- è comunque infelice.
- Perché l'hanno mandata via?
1220
01:19:00,536 --> 01:19:02,634
- Lo sai?
- Non parla.
1221
01:19:02,635 --> 01:19:04,902
Non parla, se non quando prega.
1222
01:19:06,763 --> 01:19:07,845
Che venga pure.
1223
01:19:12,428 --> 01:19:13,443
Maria.
1224
01:19:23,755 --> 01:19:26,527
Dev'essere stata un'esperienza difficile.
1225
01:19:26,977 --> 01:19:28,304
Sì, Madre Superiora.
1226
01:19:28,903 --> 01:19:30,367
E cos'hai imparato?
1227
01:19:30,457 --> 01:19:32,993
Che non voglio più lasciare queste mura.
1228
01:19:33,877 --> 01:19:35,765
Perché ti hanno mandato via?
1229
01:19:35,904 --> 01:19:38,149
Non mi hanno mandato via, me ne sono andata.
1230
01:19:38,745 --> 01:19:40,804
Me ne sono andata senza dire una parola.
1231
01:19:42,022 --> 01:19:43,357
Senza salutare.
1232
01:19:45,649 --> 01:19:47,060
Siediti, figliola.
1233
01:19:49,304 --> 01:19:50,688
Maria, che è successo?
1234
01:19:52,009 --> 01:19:53,338
Perché l'hai fatto?
1235
01:19:53,548 --> 01:19:55,460
- Ero spaventata.
- Spaventata?
1236
01:19:56,252 --> 01:19:57,747
Ero confusa.
1237
01:19:58,356 --> 01:19:59,420
Non...
1238
01:20:00,894 --> 01:20:02,830
mi ero mai sentita così.
1239
01:20:04,173 --> 01:20:06,289
E sapevo che qui ne sarei stata lontana.
1240
01:20:06,384 --> 01:20:08,162
Che qui sarei stata al sicuro.
1241
01:20:08,355 --> 01:20:09,424
Maria...
1242
01:20:09,605 --> 01:20:12,417
il convento non dev'essere una via di fuga.
1243
01:20:12,766 --> 01:20:14,708
Che cos'è che non puoi affrontare?
1244
01:20:15,743 --> 01:20:17,235
Non posso affrontare lui.
1245
01:20:19,326 --> 01:20:20,870
Grazie, suor Margaretta.
1246
01:20:25,645 --> 01:20:26,672
Maria...
1247
01:20:27,558 --> 01:20:29,601
sei innamorata del capitano von Trapp?
1248
01:20:30,702 --> 01:20:31,918
Non lo so.
1249
01:20:32,424 --> 01:20:33,461
Non lo so!
1250
01:20:34,235 --> 01:20:35,680
Racconta, figliola.
1251
01:20:36,275 --> 01:20:38,505
Brigitta sostiene di sì...
1252
01:20:38,932 --> 01:20:41,311
e che suo padre è innamorato di me.
1253
01:20:41,761 --> 01:20:43,479
E lui era lì...
1254
01:20:43,480 --> 01:20:46,622
e ci guardavamo
e quasi non riuscivo a respirare.
1255
01:20:48,073 --> 01:20:49,806
Ho capito che non potevo restare.
1256
01:20:50,804 --> 01:20:51,825
Ma lui...
1257
01:20:52,420 --> 01:20:53,727
ti piace?
1258
01:20:55,076 --> 01:20:57,090
Mi piace il suo sguardo gentile.
1259
01:20:57,922 --> 01:21:00,436
Mi piace come parla, anche quando è severo.
1260
01:21:01,435 --> 01:21:03,846
Mi piace come sorride alla piccola Gretl.
1261
01:21:04,965 --> 01:21:08,734
- Hai fatto trasparire i tuoi sentimenti?
- Se l'ho fatto, non era mia intenzione!
1262
01:21:08,735 --> 01:21:10,778
E' proprio questo che mi tortura!
1263
01:21:10,843 --> 01:21:13,181
Ero in missione per conto di Dio.
1264
01:21:13,307 --> 01:21:16,377
Cercare l'amore del Capitano
sarebbe stato sbagliato.
1265
01:21:17,586 --> 01:21:18,811
Non saprei, Madre.
1266
01:21:19,489 --> 01:21:20,825
Ma so che...
1267
01:21:20,826 --> 01:21:22,243
sono pronta,
1268
01:21:22,244 --> 01:21:24,886
in questo preciso istante, a fare voto di...
1269
01:21:24,887 --> 01:21:26,813
obbedienza, povertà e...
1270
01:21:26,814 --> 01:21:27,874
castità.
1271
01:21:28,086 --> 01:21:29,123
Maria...
1272
01:21:29,773 --> 01:21:32,037
anche l'amore tra uomo e donna...
1273
01:21:32,381 --> 01:21:33,818
è sacro.
1274
01:21:34,615 --> 01:21:36,716
Ricordi la prima volta che abbiamo parlato?
1275
01:21:36,717 --> 01:21:40,559
Hai detto di ricordare i tuoi genitori,
prima che morissero. Ricordi?
1276
01:21:40,865 --> 01:21:42,065
Erano felici?
1277
01:21:42,818 --> 01:21:47,883
- Sì, Madre, erano molto felici.
- Sì, e tu sei il frutto della loro felicità!
1278
01:21:48,232 --> 01:21:49,663
E del loro amore!
1279
01:21:49,664 --> 01:21:51,844
E tu, figlia mia, tu...
1280
01:21:51,845 --> 01:21:54,821
tu hai un'enorme capacità di amare.
1281
01:21:55,750 --> 01:21:57,690
Quello che devi scoprire...
1282
01:21:57,955 --> 01:22:00,955
è come Dio si aspetti
che tu impieghi il tuo amore.
1283
01:22:01,812 --> 01:22:04,450
Ho consacrato la mia vita al servizio di Dio.
1284
01:22:04,716 --> 01:22:07,393
- Ho consacrato la mia vita a Dio.
- Figlia mia,
1285
01:22:07,394 --> 01:22:11,154
se ami quest'uomo,
non vuol dire che il tuo amore per Dio...
1286
01:22:11,155 --> 01:22:12,436
sia minore.
1287
01:22:14,246 --> 01:22:15,652
Devi scoprirlo.
1288
01:22:16,817 --> 01:22:17,995
Devi tornare là.
1289
01:22:17,996 --> 01:22:20,713
Oh, no, Madre, vi supplico,
non chiedetemi questo!
1290
01:22:20,714 --> 01:22:23,434
- Vi prego, fatemi restare!
- Maria, queste mura non sono fatte
1291
01:22:23,435 --> 01:22:25,024
per nascondervi i problemi.
1292
01:22:25,244 --> 01:22:26,804
Devi affrontarli.
1293
01:22:27,516 --> 01:22:30,555
Devi trovare la strada
che ti è stata assegnata.
1294
01:22:30,556 --> 01:22:32,370
Come faccio a trovarla?
1295
01:22:34,903 --> 01:22:36,707
Cercala.
1296
01:22:40,479 --> 01:22:45,191
# Scala ogni monte... #
1297
01:22:47,217 --> 01:22:53,080
# cerca senza sosta. #
1298
01:22:54,048 --> 01:22:59,031
# Segui ogni strada... #
1299
01:23:00,119 --> 01:23:06,068
# se vorrai risposta. #
1300
01:23:06,468 --> 01:23:11,924
# Scala ogni monte... #
1301
01:23:12,396 --> 01:23:17,279
# vai per ruscelli #
1302
01:23:17,802 --> 01:23:22,499
# e segui gli arcobaleni. #
1303
01:23:23,573 --> 01:23:27,926
# Trova sogni belli. #
1304
01:23:28,442 --> 01:23:31,735
# Un sogno per cui #
1305
01:23:32,079 --> 01:23:37,420
# uno spazio avrai #
1306
01:23:38,265 --> 01:23:41,730
# nel tuo cuore, ogni dì #
1307
01:23:42,410 --> 01:23:45,986
# che con gioia vivrai. #
1308
01:23:45,987 --> 01:23:49,562
# che con gioia vivrai. #
1309
01:23:49,877 --> 01:23:55,168
# Scala ogni monte... #
1310
01:23:55,536 --> 01:24:00,745
# vai per ruscelli #
1311
01:24:01,241 --> 01:24:06,839
# e segui gli arcobaleni. #
1312
01:24:07,335 --> 01:24:11,627
# Trova sogni belli. #
1313
01:24:11,628 --> 01:24:15,921
# Trova sogni belli. #
1314
01:24:17,681 --> 01:24:21,106
# Un sogno per cui #
1315
01:24:21,437 --> 01:24:26,705
# uno spazio avrai #
1316
01:24:27,165 --> 01:24:30,284
# nel tuo cuore, ogni dì #
1317
01:24:30,886 --> 01:24:34,364
# che con gioia vivrai. #
1318
01:24:34,365 --> 01:24:37,842
# che con gioia vivrai. #
1319
01:24:38,344 --> 01:24:43,565
# Scala ogni monte... #
1320
01:24:44,120 --> 01:24:49,482
# vai per ruscelli #
1321
01:24:49,945 --> 01:24:55,401
# e segui gli arcobaleni... #
1322
01:24:55,685 --> 01:24:57,126
# finché... #
1323
01:24:57,187 --> 01:25:00,354
# non troverai... #
1324
01:25:00,418 --> 01:25:02,659
# il tuo... #
1325
01:25:03,755 --> 01:25:09,224
# sogno. #
1326
01:25:17,898 --> 01:25:20,296
# Una ragazza ch'era un gioiello... #
1327
01:25:20,297 --> 01:25:22,556
# Lè odelè odelè ì ò #
1328
01:25:22,557 --> 01:25:25,345
# Rispose con un bel ritornello... #
1329
01:25:25,346 --> 01:25:27,515
# Lè odelè ì ò #
1330
01:25:27,751 --> 01:25:30,451
# Mentre la mamma già gongolava... #
1331
01:25:30,452 --> 01:25:32,881
# Lè odelè odelè ì ò #
1332
01:25:32,882 --> 01:25:35,380
# Nei suoi sogni già li accasava... #
1333
01:25:35,381 --> 01:25:37,467
# Lè odelè ì ò #
1334
01:25:38,878 --> 01:25:40,383
# Lè odelè ò #
1335
01:25:41,322 --> 01:25:42,650
# Lè odelè ì #
1336
01:25:43,966 --> 01:25:47,156
# Lè odelè ò #
# Lè odelè ì è #
1337
01:25:51,246 --> 01:25:52,876
Basta. Allora...
1338
01:25:52,879 --> 01:25:55,539
allora, cantiamo come si deve.
Liesl, dai l'attacco.
1339
01:26:05,755 --> 01:26:09,258
Bravi. Molto, molto bravi.
Anche se non va bene.
1340
01:26:09,259 --> 01:26:13,426
Ora, immaginate di essere
sul palcoscenico di una grande sala concerti.
1341
01:26:13,633 --> 01:26:15,398
Quale sala concerti, zio Max?
1342
01:26:15,667 --> 01:26:17,327
Una qualsiasi. Per esempio...
1343
01:26:17,328 --> 01:26:20,878
la sala concerti di Kaltzberg,
insomma, una sala concerti affollata.
1344
01:26:21,066 --> 01:26:22,107
Riproviamo.
1345
01:26:29,389 --> 01:26:30,389
Gretl.
1346
01:26:30,496 --> 01:26:33,509
- Perché non canti forte?
- Ho la bua sul dito.
1347
01:26:36,248 --> 01:26:38,177
Adesso canta forte per lo zio Max!
1348
01:26:38,178 --> 01:26:41,931
La sera della festa avete cantato benissimo,
ci avete messo il cuore!
1349
01:26:41,932 --> 01:26:43,239
Proviamo di nuovo.
1350
01:26:52,430 --> 01:26:56,101
Volevano cantare per me, questi tesori,
ma non riescono più bene come prima.
1351
01:26:56,102 --> 01:26:58,077
Vogliamo Fraulein Maria.
1352
01:26:58,560 --> 01:27:01,484
Non abbiamo bisogno di lei.
Potete cantare bene anche con me.
1353
01:27:01,485 --> 01:27:04,467
Ma io ho esperienza con cori, quartetti,
1354
01:27:04,468 --> 01:27:06,468
- complessi.
- Max, per favore.
1355
01:27:07,412 --> 01:27:08,958
Allora, cosa volete cantare?
1356
01:27:14,029 --> 01:27:17,118
# Do, se dono... #
Fraulein Maria iniziava sempre con...
1357
01:27:17,119 --> 01:27:18,685
Non nominate Fraulein Maria.
1358
01:27:18,686 --> 01:27:21,202
Vieni, Max. Ho voglia di una boccata d'aria.
1359
01:27:21,203 --> 01:27:22,868
Sarebbe l'ideale.
1360
01:27:23,137 --> 01:27:24,483
L'auto serve a qualcuno?
1361
01:27:24,484 --> 01:27:25,486
Allora.
1362
01:27:25,716 --> 01:27:26,813
Cosa cantiamo?
1363
01:27:28,236 --> 01:27:32,431
# I monti prendono vita #
1364
01:27:32,432 --> 01:27:35,595
# con il suono della musica. #
1365
01:27:35,596 --> 01:27:38,760
# con il suono della musica. #
1366
01:27:38,761 --> 01:27:42,774
# Grazie a canzoni che intonano #
1367
01:27:42,775 --> 01:27:45,789
# da tantissimo tempo. #
1368
01:27:45,790 --> 01:27:48,805
# da tantissimo tempo. #
1369
01:27:48,806 --> 01:27:50,088
No, questa no.
1370
01:27:52,283 --> 01:27:53,284
Louisa.
1371
01:27:54,103 --> 01:27:57,071
Hai fatto qualcuno dei tuoi dispetti
o scherzi a Fraulein Maria?
1372
01:27:57,086 --> 01:27:59,255
Solo se le piacevano e la facevano ridere.
1373
01:27:59,256 --> 01:28:00,778
Le hai messo rospi nel letto?
1374
01:28:00,779 --> 01:28:01,862
No, padre.
1375
01:28:02,679 --> 01:28:05,366
Qualcosa deve pur essere successo
per andarsene senza salutare.
1376
01:28:05,367 --> 01:28:08,201
Ma Fraulein Maria tornerà?
1377
01:28:08,532 --> 01:28:10,432
No, tesoro. Credo di no.
1378
01:28:10,433 --> 01:28:13,361
Ma era la migliore istitutrice
che avessimo mai avuto.
1379
01:28:13,362 --> 01:28:14,362
Beh...
1380
01:28:14,732 --> 01:28:16,933
non avrete più bisogno di un'istitutrice.
1381
01:28:18,269 --> 01:28:20,893
- Bene.
- Non credo sia un bene.
1382
01:28:21,221 --> 01:28:22,581
Avrete una nuova madre.
1383
01:28:22,582 --> 01:28:23,765
Una nuova madre?
1384
01:28:23,766 --> 01:28:25,403
- Frau Schraeder?
- Sì.
1385
01:28:25,618 --> 01:28:27,384
Abbiamo deciso tutto ieri sera.
1386
01:28:28,748 --> 01:28:29,928
Sono molto felice.
1387
01:28:35,092 --> 01:28:36,092
Bene.
1388
01:28:36,867 --> 01:28:38,458
Vado a fare una passeggiata.
1389
01:28:47,988 --> 01:28:52,927
Quando Fraulein Maria si sentiva un po' triste,
cantava quella canzone, ricordate?
1390
01:28:53,347 --> 01:28:55,967
- Sì.
- D'accordo. Proviamo.
1391
01:28:58,277 --> 01:29:01,749
# Gocce sui fiori #
1392
01:29:01,750 --> 01:29:05,822
# e gattini giocosi. #
1393
01:29:06,254 --> 01:29:09,757
# Bicchieri brillanti #
1394
01:29:09,858 --> 01:29:13,695
# e guanti preziosi. #
1395
01:29:14,029 --> 01:29:18,090
# Tanti regali #
1396
01:29:18,091 --> 01:29:21,923
# in pila, laggiù... #
1397
01:29:21,924 --> 01:29:24,768
# Ecco le cose #
1398
01:29:24,795 --> 01:29:30,171
# che amo di più. #
1399
01:29:30,172 --> 01:29:32,534
Perché non mi sento meglio?
1400
01:29:34,500 --> 01:29:40,229
# Spose radiose in bianchi vestiti. #
1401
01:29:40,230 --> 01:29:41,353
# Fiocchi di... #
1402
01:29:41,421 --> 01:29:45,391
# neve leggeri e puliti. #
Maria!
1403
01:29:45,392 --> 01:29:50,097
# Allegri ruscelli che van su e giù... #
1404
01:29:50,098 --> 01:29:54,208
# ecco le cose che amo di più. #
1405
01:29:54,209 --> 01:29:58,134
# Se poi piove, non puoi uscire #
1406
01:29:58,135 --> 01:30:01,359
# e ti senti giù... #
1407
01:30:01,360 --> 01:30:05,130
# Ripensa ai momenti felici e vedrai... #
1408
01:30:05,131 --> 01:30:08,038
# che il sole... #
1409
01:30:08,341 --> 01:30:12,771
# riabbraccerai! #
1410
01:30:12,772 --> 01:30:16,602
# riabbraccerai! #
1411
01:30:17,859 --> 01:30:21,252
Bambini, sono così contenta di vedervi!
1412
01:30:21,253 --> 01:30:23,871
- Devo trovare subito vostro padre.
- Lo cerco io.
1413
01:30:23,872 --> 01:30:25,184
Vengo con te.
1414
01:30:25,289 --> 01:30:28,109
- Come va la bua al dito?
- Ti sei ricordata!
1415
01:30:29,446 --> 01:30:30,815
Liesl, va tutto bene?
1416
01:30:31,570 --> 01:30:33,401
Sì, Fraulein, tutto bene.
1417
01:30:33,714 --> 01:30:35,342
Qualche telegramma di recente?
1418
01:30:35,506 --> 01:30:36,727
No, Fraulein.
1419
01:30:37,396 --> 01:30:39,998
Penso che ora mi farà piacere
andare al collegio.
1420
01:30:40,780 --> 01:30:44,157
Liesl, non usare il collegio
per evitare i problemi.
1421
01:30:44,330 --> 01:30:45,633
Li devi affrontare.
1422
01:30:45,886 --> 01:30:48,495
Oh, bambini, ho un sacco di cose da dirvi!
1423
01:30:49,012 --> 01:30:51,467
Anche noi dobbiamo dirti qualcosa.
1424
01:30:51,468 --> 01:30:53,396
Deve essere importante se è così urgente.
1425
01:30:53,397 --> 01:30:57,935
Beh, la notizia più importante
è che nostro padre si sposa.
1426
01:30:59,262 --> 01:31:00,349
Si sposa?
1427
01:31:00,928 --> 01:31:02,242
Con Frau Schraeder.
1428
01:31:03,387 --> 01:31:04,405
Siete sicuri?
1429
01:31:04,406 --> 01:31:06,933
Oh, sì. Ce l'ha appena detto.
1430
01:31:06,934 --> 01:31:08,425
Ce l'ha detto proprio lui.
1431
01:31:08,748 --> 01:31:10,957
- L'abbiamo trovato!
- Liesl!
1432
01:31:12,255 --> 01:31:15,261
Louisa, Brigitta, ragazzi!
Maria, noi andiamo in camera.
1433
01:31:19,926 --> 01:31:20,928
Siete tornata?
1434
01:31:21,459 --> 01:31:22,494
Sì, Capitano.
1435
01:31:23,552 --> 01:31:27,059
Siete andata via senza dire niente,
non avete nemmeno salutato.
1436
01:31:27,918 --> 01:31:29,028
Ho sbagliato.
1437
01:31:29,297 --> 01:31:30,298
Perdonatemi.
1438
01:31:30,547 --> 01:31:32,169
Perché l'avete fatto? Ditemi.
1439
01:31:32,757 --> 01:31:34,199
Vi prego, non chiedetemelo.
1440
01:31:34,715 --> 01:31:36,790
Ad ogni modo, il motivo non esiste più.
1441
01:31:36,791 --> 01:31:37,926
Dunque resterete?
1442
01:31:38,738 --> 01:31:41,300
Solo fino a quando non troverete
una nuova istitutrice.
1443
01:31:41,588 --> 01:31:43,908
Oh no, siete mancata molto
ai bambini, e a me...
1444
01:31:45,808 --> 01:31:47,700
a tutti, siete mancata molto a tutti.
1445
01:31:48,956 --> 01:31:50,878
Niente era più lo stesso senza di voi.
1446
01:31:51,850 --> 01:31:53,110
Era tutto sbagliato.
1447
01:31:55,241 --> 01:31:56,241
Ma...
1448
01:31:57,200 --> 01:31:58,200
io...
1449
01:31:59,687 --> 01:32:01,003
Parliamone dopo.
1450
01:32:02,143 --> 01:32:03,631
Andate dai ragazzi, adesso.
1451
01:32:08,172 --> 01:32:09,175
Maria.
1452
01:32:10,762 --> 01:32:11,962
E' un abito nuovo?
1453
01:32:12,514 --> 01:32:14,094
Abbiamo una nuova postulante.
1454
01:32:23,469 --> 01:32:26,016
So di aver ragione, Max.
Lo chiamiamo e glielo domandiamo.
1455
01:32:26,017 --> 01:32:28,390
- Mi basta la tua parola, Elsa.
- Georg,
1456
01:32:28,391 --> 01:32:30,352
risolveresti una questione tra me e Max?
1457
01:32:30,353 --> 01:32:32,471
Quanta montagna copre la tua proprietà?
1458
01:32:32,975 --> 01:32:34,563
Vedi quelle mura di pietra?
1459
01:32:35,767 --> 01:32:37,600
- Quello è il confine.
- Visto?
1460
01:32:37,601 --> 01:32:41,008
- Non ho mica detto il contrario.
- Lo so, e non lo sopporto.
1461
01:32:41,009 --> 01:32:42,817
Non mi piace vincere senza lottare.
1462
01:32:44,305 --> 01:32:45,513
Herr Det...
1463
01:32:45,514 --> 01:32:49,614
Herr Detweiler, mentre eravate via,
è arrivata una chiamata per voi da Berlino.
1464
01:32:51,106 --> 01:32:53,035
Chi potrà mai chiamarmi da Berlino?
1465
01:32:53,218 --> 01:32:55,173
Ha detto che avreste saputo chi era.
1466
01:32:56,906 --> 01:32:59,826
- Grazie, Franz. Georg, cosa stavamo dicendo?
- Max!
1467
01:32:59,827 --> 01:33:02,167
Non è la prima volta
che ti chiamano da Berlino.
1468
01:33:03,172 --> 01:33:07,678
Georg, sai che non ho interessi politici.
Ma cosa posso farci se altri ce li hanno?
1469
01:33:07,679 --> 01:33:09,641
Non ricominciate.
1470
01:33:09,642 --> 01:33:12,780
La Germania ha dato parola
di non invadere l'Austria. Max lo sa.
1471
01:33:12,781 --> 01:33:15,029
E perché non risponde
alle chiamate da Berlino?
1472
01:33:15,030 --> 01:33:18,229
Perché, se non mantengono la parola,
voglio avere alleati tra di loro.
1473
01:33:18,230 --> 01:33:20,622
- Naturalmente.
- Oh, anche tu approvi?
1474
01:33:21,107 --> 01:33:22,107
Georg.
1475
01:33:22,272 --> 01:33:23,723
Io la vedo così.
1476
01:33:24,097 --> 01:33:26,387
Metti che un uomo sia in punto di morte.
1477
01:33:26,388 --> 01:33:28,941
Mentre gli danno l'estrema unzione,
gli chiedono...
1478
01:33:28,942 --> 01:33:31,455
"rinunciate al diavolo e alle sue opere?"
1479
01:33:31,456 --> 01:33:32,997
E lui dice...
1480
01:33:33,256 --> 01:33:35,923
"Al momento, non voglio farmi nemici".
1481
01:33:36,795 --> 01:33:38,613
Georg, nel caso...
1482
01:33:39,592 --> 01:33:41,984
nel caso ci invadessero, li contrasteresti?
1483
01:33:41,985 --> 01:33:43,017
Certo.
1484
01:33:43,018 --> 01:33:44,558
Sai cosa potrebbe succederti?
1485
01:33:44,559 --> 01:33:46,465
- Alla tua proprietà?
- Ai tuoi figli?
1486
01:33:46,466 --> 01:33:48,407
A quelli vicino a te, a Elsa...
1487
01:33:48,996 --> 01:33:50,000
a me!
1488
01:33:50,120 --> 01:33:51,799
E tu cosa faresti se arrivassero?
1489
01:33:51,800 --> 01:33:53,807
Quello che farebbe chi ha buon senso,
1490
01:33:53,808 --> 01:33:56,556
mi farei da parte e aspetterei
che passi tutto.
1491
01:33:56,557 --> 01:33:57,964
E pensi che passerà?
1492
01:33:57,965 --> 01:33:59,303
Una cosa è sicura.
1493
01:33:59,304 --> 01:34:01,708
Quello che vuoi fare tu
non farà alcuna differenza.
1494
01:34:04,416 --> 01:34:06,657
Non prenderla così seriamente, caro.
1495
01:34:07,150 --> 01:34:09,503
Dimentica i problemi del mondo.
1496
01:34:09,504 --> 01:34:10,997
Rilassati.
1497
01:34:12,050 --> 01:34:15,716
# Mio caro, responsabile e idealista... #
1498
01:34:16,018 --> 01:34:19,649
# devi imparare a essere realista. #
1499
01:34:20,041 --> 01:34:23,778
# Potrai sentire forte
il peso del dovere... #
1500
01:34:24,062 --> 01:34:27,712
# ma un'altra soluzione non si può vedere. #
1501
01:34:30,067 --> 01:34:33,710
# Trattar, ragionar. #
# Ragionar e trattar? #
1502
01:34:33,711 --> 01:34:37,794
# Mostra d'essere alleato,
non dar problemi. #
1503
01:34:37,795 --> 01:34:41,829
# Io non mi piegherò alle forze da odiar! #
1504
01:34:41,830 --> 01:34:45,595
# Piegarti non devi,
adatta un po' i tuoi sistemi. #
1505
01:34:45,789 --> 01:34:50,475
# Prova ad aprire un po'
gli occhi e il cuore #
1506
01:34:50,476 --> 01:34:53,489
# a un fatto di così grande spessore? #
1507
01:34:53,490 --> 01:34:56,503
# a un fatto di così grande spessore? #
1508
01:35:00,883 --> 01:35:04,859
# C'è tanta gente matta al giorno d'oggi #
1509
01:35:04,860 --> 01:35:08,897
# che desidera stravolgere il mondo! #
1510
01:35:08,898 --> 01:35:12,416
# E nuovi strani eventi accadranno... #
1511
01:35:12,417 --> 01:35:16,692
# e i giorni, comunque, passeranno. #
1512
01:35:16,693 --> 01:35:20,674
# E non puoi impedirlo,
no, non puoi impedirlo! #
1513
01:35:20,675 --> 01:35:24,645
# Non puoi impedirlo neanche se lo vuoi. #
1514
01:35:24,646 --> 01:35:28,684
# Quindi niente mi turba,
proprio niente mi turba... #
1515
01:35:28,685 --> 01:35:33,036
# se, comunque, un altro giorno vivrò! #
1516
01:35:40,884 --> 01:35:44,949
# Anche se il mondo è sottosopra... #
1517
01:35:44,950 --> 01:35:48,920
# non smette di ruotare intorno al sol... #
1518
01:35:48,921 --> 01:35:52,433
# e quando si torna al punto di partenza... #
1519
01:35:52,434 --> 01:35:56,715
# un altro anno avrà preso il vol. #
1520
01:35:56,716 --> 01:36:00,725
# E non puoi impedirlo,
no, non puoi impedirlo... #
1521
01:36:00,726 --> 01:36:04,642
# il percorso della Terra dì per dì. #
1522
01:36:04,643 --> 01:36:08,759
# Te la prendi un po' troppo,
te la prendi un po' troppo... #
1523
01:36:08,760 --> 01:36:12,883
# pensa invece a cosa conta, qui. #
1524
01:36:12,884 --> 01:36:14,995
# A te. #
# A me. #
1525
01:36:14,996 --> 01:36:16,999
# E a me! #
# E anche a me! #
1526
01:36:17,000 --> 01:36:20,972
# Quell'uomo interessante... #
# Quel tipo affascinante... #
1527
01:36:20,973 --> 01:36:23,128
# Persona intrigante... #
1528
01:36:23,129 --> 01:36:24,917
# Io! #
1529
01:36:24,918 --> 01:36:28,109
# E tutti i satelliti e i pianeti #
1530
01:36:28,872 --> 01:36:32,900
# e le costellazioni nell'oblio... #
1531
01:36:32,901 --> 01:36:36,447
# tutto ruota intorno al centro #
1532
01:36:36,448 --> 01:36:39,960
# di un magnifico universo, ovvero io! #
1533
01:36:40,739 --> 01:36:44,749
# E non puoi impedirlo,
no, non puoi impedirlo... #
1534
01:36:44,750 --> 01:36:48,720
# e lo so, ma non so dir perché. #
Davvero?
1535
01:36:48,721 --> 01:36:52,797
# Per il resto dei giorni,
per il resto dei giorni... #
1536
01:36:52,798 --> 01:36:55,868
# niente sarà più fantastico di me. #
1537
01:36:57,174 --> 01:37:01,175
# Me, me, me... #
1538
01:37:01,176 --> 01:37:04,096
# Niente più fantastico... #
1539
01:37:04,097 --> 01:37:08,475
# di me! #
1540
01:37:08,476 --> 01:37:12,854
# di me! #
1541
01:37:13,586 --> 01:37:14,586
Io.
1542
01:37:15,381 --> 01:37:16,381
Me.
1543
01:37:17,132 --> 01:37:19,017
Su una cosa siamo d'accordo.
1544
01:37:20,163 --> 01:37:22,158
Ognuno è importante per sé stesso.
1545
01:37:24,103 --> 01:37:26,246
Ma non potete salvarvi se vi arrendete.
1546
01:37:29,383 --> 01:37:30,559
E non potete...
1547
01:37:30,560 --> 01:37:32,983
essere più furbi di un leone
mettendo la testa...
1548
01:37:33,612 --> 01:37:36,732
Una chiamata da Berlino per voi, signore.
1549
01:37:37,009 --> 01:37:38,416
Tra le sue fauci.
1550
01:37:40,926 --> 01:37:43,845
- Li richiamerò.
- E' il caso che ci parli adesso, Max.
1551
01:37:44,683 --> 01:37:46,636
Forza, forza, forza!
1552
01:37:53,864 --> 01:37:56,341
Georg, credo di sapere
cosa sta per succedere.
1553
01:37:58,338 --> 01:38:00,309
Non vedi le cose come le vedo io?
1554
01:38:03,543 --> 01:38:05,689
No, se vuoi vedere le cose a modo loro.
1555
01:38:09,929 --> 01:38:12,493
C'è solo una cosa, qui, migliore di Vienna.
1556
01:38:13,577 --> 01:38:14,765
I tramonti.
1557
01:38:16,718 --> 01:38:17,987
Mi mancheranno.
1558
01:38:18,597 --> 01:38:19,597
Capitano...
1559
01:38:20,860 --> 01:38:22,332
Oh, perdonatemi.
1560
01:38:23,044 --> 01:38:24,045
Maria.
1561
01:38:25,945 --> 01:38:28,665
Georg, non mi avevi detto
che Fraulein Maria era tornata.
1562
01:38:29,596 --> 01:38:30,779
Sono contenta.
1563
01:38:32,491 --> 01:38:37,096
Capitano, domani i bambini vorrebbero
saltare le lezioni per fare un picnic.
1564
01:38:37,097 --> 01:38:38,299
Bene, d'accordo.
1565
01:38:38,300 --> 01:38:39,945
Saranno molto contenti.
1566
01:38:40,433 --> 01:38:43,134
E auguro molta gioia anche a voi,
Frau Schraeder.
1567
01:38:43,290 --> 01:38:44,293
Capitano.
1568
01:38:44,517 --> 01:38:46,854
I ragazzi mi hanno detto che vi sposerete.
1569
01:38:50,279 --> 01:38:52,203
Temo che i ragazzi si siano sbagliati.
1570
01:38:53,530 --> 01:38:56,246
Georg, vado a finire le valigie,
dato che torno a Vienna.
1571
01:38:58,569 --> 01:38:59,819
Se proprio vuoi.
1572
01:38:59,820 --> 01:39:02,530
- Dico a Franz di preparare la macchina.
- No, posso farlo io.
1573
01:39:08,327 --> 01:39:09,720
Auf wiedersehen, Georg.
1574
01:39:11,937 --> 01:39:13,254
Addio, Maria.
1575
01:39:19,015 --> 01:39:21,841
Mi dispiace aver detto
qualcosa che non avrei dovuto.
1576
01:39:22,844 --> 01:39:24,406
Avete detto la cosa sbagliata...
1577
01:39:24,918 --> 01:39:26,352
ma al momento giusto.
1578
01:39:26,659 --> 01:39:29,402
I ragazzi mi avevano detto
che avreste sposato Frau Schraeder.
1579
01:39:29,962 --> 01:39:32,030
Abbiamo scoperto
di non volere la stessa cosa.
1580
01:39:32,967 --> 01:39:34,277
Quella porta è chiusa.
1581
01:39:35,205 --> 01:39:36,652
Suor Margaretta dice sempre
1582
01:39:36,653 --> 01:39:38,944
- che quando Dio chiude una porta...
- Lo so...
1583
01:39:39,952 --> 01:39:41,283
apre un portone.
1584
01:39:45,756 --> 01:39:46,759
Maria...
1585
01:39:48,965 --> 01:39:50,742
perché siete scappata all'abbazia?
1586
01:39:51,302 --> 01:39:52,688
Cosa vi ha fatta tornare?
1587
01:39:55,545 --> 01:39:56,958
La Madre Superiora...
1588
01:39:57,798 --> 01:39:59,989
ha detto che bisogna trovare
la propria strada.
1589
01:40:01,120 --> 01:40:03,203
Spesso, quando la si trova,
non la si riconosce.
1590
01:40:03,452 --> 01:40:04,496
No.
1591
01:40:06,237 --> 01:40:07,451
Non subito.
1592
01:40:08,932 --> 01:40:10,186
E poi un giorno...
1593
01:40:11,912 --> 01:40:13,129
una sera...
1594
01:40:14,165 --> 01:40:16,560
tutt'ad un tratto è lì di fronte a te.
1595
01:40:17,462 --> 01:40:19,801
- Sì.
- Vi guardo adesso...
1596
01:40:20,488 --> 01:40:23,109
e capisco che non è qualcosa
che è successo e basta.
1597
01:40:24,391 --> 01:40:27,053
E' qualcosa che sapevo nel profondo...
1598
01:40:27,749 --> 01:40:29,080
da tante settimane.
1599
01:40:29,428 --> 01:40:31,237
E lo sapevate anche voi.
1600
01:40:32,560 --> 01:40:33,748
Chi ve l'ha detto?
1601
01:40:33,954 --> 01:40:35,002
Brigitta.
1602
01:40:36,241 --> 01:40:37,735
Ha detto che...
1603
01:40:38,311 --> 01:40:40,318
quando quella sera abbiamo ballato...
1604
01:40:40,515 --> 01:40:41,805
Aveva ragione.
1605
01:40:43,070 --> 01:40:45,151
Non è stato il solito ballo, non è così?
1606
01:40:45,178 --> 01:40:47,832
Non ballavo da quand'ero una bambina.
1607
01:40:48,840 --> 01:40:51,502
E' abbastanza diverso quando si cresce,
non è vero?
1608
01:40:52,966 --> 01:40:55,320
Quand'eravate una bambina...
1609
01:40:56,569 --> 01:40:58,863
un bambino vi ha mai baciata?
1610
01:41:01,327 --> 01:41:02,818
Anche quello è abbastanza diverso.
1611
01:41:03,620 --> 01:41:04,634
Davvero?
1612
01:41:14,854 --> 01:41:15,939
E' diverso.
1613
01:41:17,138 --> 01:41:18,162
Maria...
1614
01:41:18,840 --> 01:41:20,805
tutta la tua vita sarà diversa, ora.
1615
01:41:21,666 --> 01:41:24,779
Ti darò tutto ciò che desideri,
ti porterò ovunque vorrai!
1616
01:41:25,209 --> 01:41:27,359
Ma non voglio andare da nessuna parte.
1617
01:41:27,779 --> 01:41:31,014
Tutto ciò che potrei desiderare
è proprio qui.
1618
01:41:32,939 --> 01:41:36,832
# Forse ho avuto un'infanzia infelice... #
1619
01:41:36,833 --> 01:41:40,273
# Forse ho avuto un'infanzia infelice... #
1620
01:41:40,645 --> 01:41:44,412
# e magari una pessima gioventù... #
1621
01:41:44,413 --> 01:41:47,525
# e magari una pessima gioventù... #
1622
01:41:47,716 --> 01:41:51,221
# ma, da qualche parte,
nel mio passato infelice... #
1623
01:41:51,222 --> 01:41:54,581
# ma, da qualche parte,
nel mio passato infelice... #
1624
01:41:55,000 --> 01:41:58,706
# dev'esserci stato un momento di virtù. #
1625
01:41:58,707 --> 01:42:02,085
# dev'esserci stato un momento di virtù. #
1626
01:42:02,362 --> 01:42:06,579
# Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. #
1627
01:42:06,580 --> 01:42:09,877
# Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. #
1628
01:42:10,266 --> 01:42:13,992
# Che sia così o no, si vedrà. #
1629
01:42:13,993 --> 01:42:17,371
# Che sia così o no, si vedrà. #
1630
01:42:17,372 --> 01:42:21,103
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1631
01:42:21,104 --> 01:42:25,390
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1632
01:42:25,705 --> 01:42:29,698
# qualcosa di buono ci sarà. #
1633
01:42:29,699 --> 01:42:33,814
# qualcosa di buono ci sarà. #
1634
01:42:33,815 --> 01:42:38,011
# Nulla viene dal nulla,
nulla mai lo farà. #
1635
01:42:38,012 --> 01:42:42,214
# Nulla viene dal nulla,
nulla mai lo farà. #
1636
01:42:42,345 --> 01:42:46,725
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1637
01:42:46,726 --> 01:42:50,576
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1638
01:42:51,306 --> 01:42:56,076
# qualcosa di buono ci sarà. #
1639
01:42:56,077 --> 01:43:00,459
# qualcosa di buono ci sarà. #
1640
01:43:02,098 --> 01:43:06,572
- Sai, dovremo farle incontrare quelle due.
- Chi?
1641
01:43:06,982 --> 01:43:09,183
La Madre Superiora e Brigitta.
1642
01:43:14,392 --> 01:43:17,903
# Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. #
1643
01:43:17,904 --> 01:43:20,668
# Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. #
1644
01:43:21,783 --> 01:43:25,263
# Che sia così o no, si vedrà. #
1645
01:43:25,264 --> 01:43:28,172
# Che sia così o no, si vedrà. #
1646
01:43:28,858 --> 01:43:33,219
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1647
01:43:33,220 --> 01:43:36,987
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia o gioventù... #
1648
01:43:37,144 --> 01:43:41,349
# qualcosa di buono ci sarà. #
1649
01:43:41,350 --> 01:43:45,159
# qualcosa di buono ci sarà. #
1650
01:43:45,399 --> 01:43:49,619
# Nulla viene dal nulla,
nulla mai lo farà. #
1651
01:43:49,620 --> 01:43:53,473
# Nulla viene dal nulla,
nulla mai lo farà. #
1652
01:43:53,609 --> 01:43:57,848
# Quindi, da qualche parte,
nella mia infanzia... #
1653
01:43:57,992 --> 01:44:02,169
# o gioventù... #
1654
01:44:02,917 --> 01:44:07,954
# qualcosa di buono #
1655
01:44:08,314 --> 01:44:13,969
# ci sarà. #
# ci sarà. #
1656
01:44:13,970 --> 01:44:19,438
# ci sarà. #
# ci sarà. #
1657
01:44:26,111 --> 01:44:29,614
Maria, a chi devo chiedere
il permesso di sposarti?
1658
01:44:29,870 --> 01:44:32,664
Perché non lo chiediamo ai ragazzi?
1659
01:45:27,647 --> 01:45:28,786
Madre Superiora...
1660
01:45:29,270 --> 01:45:32,717
ho il permesso di guardarmi?
Ho portato uno specchio, è nella mia borsa.
1661
01:45:32,918 --> 01:45:34,207
Suor Berthe?
1662
01:45:36,452 --> 01:45:39,404
- Suor Margaretta!
- Non credo abbia avuto tempo di rivestirlo.
1663
01:45:39,405 --> 01:45:41,371
Suor Berthe, lo specchio, per favore.
1664
01:45:48,436 --> 01:45:50,122
Madre Superiora...
1665
01:45:50,468 --> 01:45:52,567
- sembro così...
- Non essere vanitosa, figliola.
1666
01:45:52,820 --> 01:45:54,315
Lascia che lo dica al posto tuo.
1667
01:45:56,723 --> 01:45:59,110
Sei bellissima.
1668
01:46:42,527 --> 01:46:46,700
# Come possiamo fare con Maria? #
1669
01:46:47,177 --> 01:46:51,682
# Riesci tu
ad acchiappare una nuvola blu? #
1670
01:46:51,947 --> 01:46:56,452
# Come definireste, voi, Maria? #
1671
01:46:56,616 --> 01:47:01,572
# Un po' capricciosa.
E sì, dispettosa. Un clown! #
1672
01:47:01,573 --> 01:47:05,437
# Molte cose le andranno dette... #
1673
01:47:06,314 --> 01:47:10,547
# da sola altre cose capirà. #
1674
01:47:10,548 --> 01:47:15,954
# Ma come la si può fermar?
E come ci si fa ascoltar? #
1675
01:47:15,955 --> 01:47:20,158
# Come contieni il mare in un bicchier? #
1676
01:47:20,159 --> 01:47:25,616
# Oh, come possiamo fare con Maria? #
1677
01:47:25,617 --> 01:47:29,424
# Puoi un raggio di luna catturar? #
1678
01:47:29,425 --> 01:47:32,947
# Puoi un raggio di luna catturar? #
1679
01:48:00,525 --> 01:48:02,491
Bambini, bambini!
1680
01:48:02,492 --> 01:48:05,518
Liesl, Friedrich, Gretl, Kurt, Marta...
1681
01:48:05,719 --> 01:48:09,794
Guardate, il festival di Kaltzberg
di quest'anno, 1938.
1682
01:48:09,795 --> 01:48:11,304
E guardate qui.
1683
01:48:11,305 --> 01:48:14,613
I cantori della famiglia von Trapp.
E qui, tutti i vostri nomi.
1684
01:48:14,614 --> 01:48:17,354
Liesl, Friedrich, Louisa, Kurt,
1685
01:48:17,355 --> 01:48:19,198
Brigitta, Marta and Gretl.
1686
01:48:19,199 --> 01:48:21,116
Perché sono sempre l'ultima?
1687
01:48:21,117 --> 01:48:22,892
Perché sei la più piccola.
1688
01:48:22,893 --> 01:48:24,683
Allora, Liesl, dipendo da te.
1689
01:48:24,684 --> 01:48:28,426
Dopodomani, dovete essere
tutti pronti alle...
1690
01:48:28,427 --> 01:48:30,207
undici del mattino.
1691
01:48:30,208 --> 01:48:33,510
- E' l'ora in cui il...
- Herr Detweiler, potreste aiutarmi?
1692
01:48:33,511 --> 01:48:37,400
Il Gauleiter è qui. Vuole sapere
perché non abbiamo la nuova bandiera.
1693
01:48:39,623 --> 01:48:42,060
- Heil! Silenzio!
- Ho provato a spiegare...
1694
01:48:43,799 --> 01:48:45,780
Quando tornerà il capitano von Trapp?
1695
01:48:46,209 --> 01:48:50,283
- Chi lo sa? Quando si è in luna di miele...
- Non è il momento di scherzare.
1696
01:48:51,183 --> 01:48:54,387
Sono passati quattro giorni dallAnschluss
e questa è l'unica casata della provincia
1697
01:48:54,388 --> 01:48:56,911
che non sventola la bandiera del Terzo Reich.
1698
01:48:56,912 --> 01:48:59,690
- Intendete la bandiera col ragno nero sopra!
- Brigitta!
1699
01:49:01,163 --> 01:49:04,726
Permettete tali comportamenti in questa casa?
1700
01:49:05,393 --> 01:49:06,847
Chi siete?
1701
01:49:08,491 --> 01:49:10,003
Sono Maximilian Detweiler...
1702
01:49:10,004 --> 01:49:13,271
primo segretario del Ministero
dell'educazione e della cultura.
1703
01:49:13,517 --> 01:49:15,055
Era nel vecchio regime.
1704
01:49:15,249 --> 01:49:19,767
Nel vecchio regime ero il terzo segretario,
ora sono il primo.
1705
01:49:19,768 --> 01:49:20,769
Bene.
1706
01:49:20,770 --> 01:49:25,005
- Potete ordinare di sventolare la bandiera.
- Il capitano von Trapp non...
1707
01:49:25,410 --> 01:49:28,468
Voglio dire che posso prendere ordini
solo dal capitano von Trapp.
1708
01:49:28,469 --> 01:49:31,880
Prenderete ordini da noi...
1709
01:49:33,470 --> 01:49:36,542
E così farà anche il capitano. Heil!
1710
01:49:41,069 --> 01:49:42,114
Heil.
1711
01:49:42,833 --> 01:49:45,420
Perché era così arrabbiato?
1712
01:49:45,617 --> 01:49:48,443
Tutti sono arrabbiati, ultimamente.
1713
01:49:50,597 --> 01:49:52,399
Nostro padre deve preoccuparsi?
1714
01:49:52,790 --> 01:49:53,835
Non deve.
1715
01:49:54,164 --> 01:49:57,065
Quel che dobbiamo fare
è andare d'accordo con tutti.
1716
01:49:57,066 --> 01:50:01,460
Allora, Liesl, assicurati che tutti siano
sul bus alle undici in punto.
1717
01:50:01,461 --> 01:50:04,841
Zio Max, sei sicuro
che nostro padre sarà d'accordo?
1718
01:50:04,842 --> 01:50:08,009
- Ne sarà lieto e orgoglioso.
- Liesl, lo pensi anche tu?
1719
01:50:08,010 --> 01:50:10,047
Brigitta, non ti fidi di me?
1720
01:50:10,276 --> 01:50:11,317
No.
1721
01:50:12,531 --> 01:50:15,234
Beh, in ogni caso,
il bus partirà alle undici.
1722
01:50:15,464 --> 01:50:17,163
Fraulein Liesl...
1723
01:50:17,730 --> 01:50:19,126
guardate cosa ho qui.
1724
01:50:19,127 --> 01:50:21,871
- Quella è la valigia di papà.
- Sì. Sono tornati.
1725
01:50:21,872 --> 01:50:24,650
Allora, bambini,
avranno tante cose da raccontarci.
1726
01:50:24,651 --> 01:50:27,201
Non abbiate fretta di dirgli qualcosa.
1727
01:50:27,875 --> 01:50:30,127
Sono tornati!
1728
01:50:30,316 --> 01:50:31,663
Ci siete mancati!
1729
01:50:32,789 --> 01:50:34,149
- Max!
- Georg...
1730
01:50:34,150 --> 01:50:36,446
non ci aspettavamo che tornaste
prima di una settimana.
1731
01:50:36,447 --> 01:50:38,891
Max, è un bene che tu sia qui.
Voglio sapere tante cose.
1732
01:50:39,213 --> 01:50:41,398
Ragazzi, ci siete mancati davvero tanto.
1733
01:50:41,399 --> 01:50:42,662
Cosa vi è mancato di più?
1734
01:50:42,663 --> 01:50:45,519
Ci è mancato tutto quel rumore
che fate la mattina.
1735
01:50:45,520 --> 01:50:48,854
Quello che fate dicendovi l'un l'altro
di fare silenzio.
1736
01:50:49,984 --> 01:50:52,234
Ci è mancato salire di sopra
a darvi la buonanotte.
1737
01:50:52,435 --> 01:50:53,889
Ci è mancato sentirvi cantare.
1738
01:50:53,890 --> 01:50:58,692
Oh, sì. Siete tornati appena in tempo per
sentirci cantare al festival di Kaltzberg.
1739
01:50:58,693 --> 01:51:00,023
Venerdì sera.
1740
01:51:00,224 --> 01:51:01,535
Fammi vedere.
1741
01:51:05,942 --> 01:51:07,258
Max, ne sei il responsabile?
1742
01:51:07,259 --> 01:51:10,795
- Attendevo di potertene parlare.
- Non puoi esimerti dal farlo.
1743
01:51:11,611 --> 01:51:15,066
Regali!
1744
01:51:15,183 --> 01:51:16,577
Apriamoli di sopra.
1745
01:51:17,003 --> 01:51:20,191
Georg, ho dovuto decidere all'ultimo minuto.
1746
01:51:20,192 --> 01:51:22,956
Sono stato davvero fortunato
a poterli iscrivere tutti.
1747
01:51:23,142 --> 01:51:24,545
Ne parleranno tutti al festival.
1748
01:51:24,566 --> 01:51:27,811
- Sette bimbi che cantano in una famiglia...
- Non la mia famiglia.
1749
01:51:28,147 --> 01:51:30,426
La commissione li ha sentiti.
Erano incantati.
1750
01:51:30,427 --> 01:51:33,693
- Davvero, Max? Cos'hanno detto?
- Mai sentiti tanti complimenti.
1751
01:51:33,694 --> 01:51:34,853
Georg, hai sentito?
1752
01:51:34,854 --> 01:51:37,329
La famiglia von Trapp non canta in pubblico.
1753
01:51:38,044 --> 01:51:39,619
Ma se fanno felice la gente...
1754
01:51:39,620 --> 01:51:41,695
E per il festival, la gente viene da...
1755
01:51:41,871 --> 01:51:43,663
- tutto il mondo...
- E' fuori discussione!
1756
01:51:43,664 --> 01:51:46,114
Georg, è per l'Austria.
1757
01:51:46,599 --> 01:51:48,748
Non esiste nessuna Austria!
1758
01:51:49,162 --> 01:51:52,553
Ma l'Anschluss si è svolto pacificamente.
Ne dovremmo almeno essere grati.
1759
01:51:52,554 --> 01:51:53,788
Grati?
1760
01:51:54,136 --> 01:51:55,702
A questi porci?
1761
01:52:01,344 --> 01:52:04,600
Maria, deve almeno fingere
di collaborare con queste persone.
1762
01:52:04,601 --> 01:52:08,516
Ammiro come la pensa,
ma devi convincerlo a scendere a compromessi.
1763
01:52:08,564 --> 01:52:09,821
No, Max. No.
1764
01:52:09,822 --> 01:52:10,851
Maria...
1765
01:52:11,317 --> 01:52:12,317
devi.
1766
01:52:12,318 --> 01:52:13,406
Max...
1767
01:52:13,473 --> 01:52:16,434
non posso chiedere a Georg
di essere diverso da quel che è.
1768
01:52:19,316 --> 01:52:21,098
Allora gli parlerò io.
1769
01:52:22,360 --> 01:52:25,186
Se questi bambini
non si esibiranno al festival...
1770
01:52:27,122 --> 01:52:30,239
beh, avrà un riscontro sull'Austria.
1771
01:52:31,133 --> 01:52:32,115
E...
1772
01:52:32,314 --> 01:52:33,806
niente di buono per me.
1773
01:52:37,184 --> 01:52:38,187
Maria...
1774
01:52:39,695 --> 01:52:42,213
ho sempre saputo che ci volevi bene.
1775
01:52:42,936 --> 01:52:45,793
- Adesso ami nostro padre.
- E' così, Liesl.
1776
01:52:46,661 --> 01:52:48,463
Lo amo davvero tanto.
1777
01:52:49,826 --> 01:52:51,965
Come puoi esserne sicura?
1778
01:52:53,089 --> 01:52:55,812
Perché non penso più prima a me stessa.
1779
01:52:56,242 --> 01:52:57,798
Penso prima a lui.
1780
01:52:58,734 --> 01:53:01,744
Adesso so cos'è l'amore.
1781
01:53:02,210 --> 01:53:06,621
# Una campana non è una campana
finché non la suoni. #
1782
01:53:07,080 --> 01:53:11,093
# Una canzone non è una canzone
finché non la intoni. #
1783
01:53:11,564 --> 01:53:17,328
# E l'amore nel tuo cuore
non è lì che deve restare. #
1784
01:53:17,560 --> 01:53:23,231
# L'amore non è tale
finché non lo lasci andare. #
1785
01:53:23,232 --> 01:53:27,185
# L'amore non è tale
finché non lo lasci andare. #
1786
01:53:27,982 --> 01:53:32,451
# Quando hai sedici anni,
quasi diciassette... #
1787
01:53:32,452 --> 01:53:36,302
# attendendo che la vita debba iniziar... #
1788
01:53:37,027 --> 01:53:41,407
# qualcuno di gentile ti sfiora la mente #
1789
01:53:41,408 --> 01:53:45,682
# e, alla fine, il cuore battere ti farà. #
1790
01:53:45,683 --> 01:53:50,527
# E subito dopo che questo accadrà... #
1791
01:53:50,528 --> 01:53:54,500
# niente lo stesso sarà. #
1792
01:53:54,501 --> 01:53:59,047
# In qualche modo sai che correrai #
1793
01:53:59,048 --> 01:54:03,674
# se il tuo nome mai dirà. #
1794
01:54:03,675 --> 01:54:07,708
# La vita non è più come pensavi... #
1795
01:54:07,709 --> 01:54:12,367
# le vecchie idee sbiadite, ormai. #
1796
01:54:12,577 --> 01:54:16,755
# Ecco che la sposa di qualcuno diverrai #
1797
01:54:16,816 --> 01:54:21,501
# e a lui apparterrai! #
1798
01:54:21,671 --> 01:54:25,916
# Penserai, magari, che una tale fortuna
non ti capiterà... #
1799
01:54:25,917 --> 01:54:30,610
# Penserai, magari, che una tale fortuna
non ti capiterà... #
1800
01:54:30,692 --> 01:54:34,946
# Tesoro, hai sedici anni,
quasi diciassette... #
1801
01:54:35,130 --> 01:54:39,246
# aspetta un altro anno. #
1802
01:54:39,430 --> 01:54:44,038
# Aspetterò un altro anno. #
1803
01:54:44,222 --> 01:54:47,067
# Solo un altro anno #
# Solo un altro anno #
1804
01:54:47,068 --> 01:54:50,242
# Solo un altro anno #
# Solo un altro anno #
1805
01:54:50,689 --> 01:54:55,270
# o due. #
# o due. #
1806
01:54:55,271 --> 01:54:58,574
# o due. #
# o due. #
1807
01:55:04,618 --> 01:55:07,269
C'è un telegramma per il Capitano.
1808
01:55:07,817 --> 01:55:08,818
Rolf!
1809
01:55:09,219 --> 01:55:11,633
Rolf, vorrei presentarti mia madre.
1810
01:55:11,819 --> 01:55:14,768
- La mia nuova madre.
- Rolf, è bello conoscerti, finalmente.
1811
01:55:14,769 --> 01:55:16,592
Ho un telegramma per il capitano von Trapp.
1812
01:55:16,593 --> 01:55:18,836
Tu stai qui con Liesl. Glielo porterò io.
1813
01:55:18,837 --> 01:55:21,210
Ho l'ordine di assicurarmi
che il Capitano lo riceva.
1814
01:55:21,613 --> 01:55:23,538
Penso tu possa fidarti che glielo darò.
1815
01:55:23,539 --> 01:55:26,096
- Ho avuto degli ordini.
- Stupido, sono sposati.
1816
01:55:26,987 --> 01:55:28,029
Franz!
1817
01:55:28,030 --> 01:55:31,143
Questo telegramma deve essere consegnato
nelle mani del capitano von Trapp.
1818
01:55:31,859 --> 01:55:33,241
- Heil!
- Heil!
1819
01:55:33,242 --> 01:55:34,327
Rolf!
1820
01:55:37,100 --> 01:55:38,717
Anche Franz?
1821
01:55:38,922 --> 01:55:40,868
Sì, anche Franz.
1822
01:55:41,154 --> 01:55:42,444
Ed anche io.
1823
01:55:42,445 --> 01:55:46,407
Come chiunque a Nonnberg,
ad eccezione del capitano von Trapp.
1824
01:55:46,823 --> 01:55:49,583
E se ha a cuore il suo interesse,
passerà dalla parte giusta.
1825
01:55:49,595 --> 01:55:52,881
- Rolf, non dire così!
- Altrimenti, meglio che lasci il Paese!
1826
01:55:53,144 --> 01:55:56,141
Di questi tempi,
un uomo come lui è a rischio.
1827
01:55:56,162 --> 01:55:58,268
Sarà meglio che venga fuori alla svelta!
1828
01:55:59,678 --> 01:56:01,579
Piangi pure quanto vuoi...
1829
01:56:02,089 --> 01:56:04,669
ma ricorda le mie parole,
prima che sia troppo tardi.
1830
01:56:05,805 --> 01:56:07,746
E ricordatele anche voi.
1831
01:56:09,609 --> 01:56:10,956
Liesl, non piangere.
1832
01:56:11,551 --> 01:56:13,953
Come ha potuto voltare le spalle a mio padre
in questo modo?
1833
01:56:14,004 --> 01:56:16,354
Liesl, forse non era
una minaccia a tuo padre.
1834
01:56:16,394 --> 01:56:18,171
Forse era un avvertimento.
1835
01:56:18,801 --> 01:56:20,163
Liesl!
1836
01:56:21,205 --> 01:56:22,535
Cosa c'è, Georg?
1837
01:56:24,533 --> 01:56:26,716
Non pensavo di dover decidere così presto.
1838
01:56:27,855 --> 01:56:30,248
Berlino mi ha offerto un incarico in Marina.
1839
01:56:30,724 --> 01:56:32,130
E allora, Georg?
1840
01:56:33,477 --> 01:56:35,188
Non posso ignorare l'offerta.
1841
01:56:36,167 --> 01:56:39,535
Lo ammetto, sarebbe esaltante
tornare al comando di una nave.
1842
01:56:40,394 --> 01:56:41,799
Intendo dire che...
1843
01:56:42,230 --> 01:56:45,960
sarebbe un sollievo e un conforto
sapere che tu e i bambini sareste al sicuro.
1844
01:56:47,563 --> 01:56:48,985
Ma significherebbe anche...
1845
01:56:50,431 --> 01:56:52,182
Ti prego, Maria, aiutami.
1846
01:56:52,752 --> 01:56:54,843
Georg, qualunque decisione tu prenda...
1847
01:56:55,167 --> 01:56:56,648
sarà anche la mia.
1848
01:56:59,157 --> 01:57:00,541
Grazie, Maria.
1849
01:57:00,638 --> 01:57:02,209
Ora so che non posso farlo.
1850
01:57:02,223 --> 01:57:03,461
Certo che no.
1851
01:57:03,588 --> 01:57:05,378
Bisogna fuggire dall'Austria immediatamente.
1852
01:57:05,401 --> 01:57:07,462
Devi andartene stanotte.
1853
01:57:07,473 --> 01:57:09,386
- Subito.
- Non senza la mia famiglia!
1854
01:57:09,973 --> 01:57:12,602
Non possiamo andarcene così,
ci staranno tenendo d'occhio.
1855
01:57:12,713 --> 01:57:14,260
Ci serve un piano.
1856
01:57:14,327 --> 01:57:15,723
Ci serve tempo.
1857
01:57:15,816 --> 01:57:16,854
Heil!
1858
01:57:16,866 --> 01:57:17,939
Heil!
1859
01:57:19,276 --> 01:57:20,376
Capitano...
1860
01:57:20,598 --> 01:57:24,341
l'ammiraglio von Schreiber della Marina
del Terzo Reich vuole parlarvi.
1861
01:57:25,116 --> 01:57:26,408
Grazie, Franz.
1862
01:57:29,319 --> 01:57:32,442
- Non ci hanno lasciato il tempo.
- Allora dovremo trovarlo da soli.
1863
01:57:32,955 --> 01:57:34,971
Lo farò entrare. Dobbiamo stare attenti!
1864
01:57:37,075 --> 01:57:38,463
Cosa succede?
1865
01:57:41,175 --> 01:57:42,711
Le truppe d'assalto!
1866
01:57:42,728 --> 01:57:44,913
Ecco cosa temevo, Maria!
1867
01:57:45,019 --> 01:57:46,259
Max...
1868
01:57:46,367 --> 01:57:48,708
resta con Georg, ho bisogno dei bambini.
1869
01:57:48,759 --> 01:57:52,026
Presto, Liesl, trova i bambini! Presto!
1870
01:57:52,348 --> 01:57:53,972
Da questa parte, Ammiraglio.
1871
01:57:54,294 --> 01:57:55,580
Qui potremo parlare.
1872
01:57:55,611 --> 01:57:58,413
Ammiraglio von Schreiber,
vi presento Herr Detweiler.
1873
01:57:58,442 --> 01:58:01,492
Max, credo tu conosca già Herr Zeller.
1874
01:58:01,966 --> 01:58:05,365
- Signori, desiderate sedervi?
- Siamo qui per parlare di lavoro.
1875
01:58:07,336 --> 01:58:09,206
Capitano von Trapp...
1876
01:58:09,888 --> 01:58:12,331
tre giorni fa
vi è stato inviato un telegramma.
1877
01:58:12,333 --> 01:58:14,372
Sì, l'ho appena ricevuto. Non ero a casa.
1878
01:58:14,427 --> 01:58:16,029
Sono tornato da appena mezz'ora.
1879
01:58:16,064 --> 01:58:19,915
Il capitano von Trapp è appena rientrato
dalla sua luna di miele, signore.
1880
01:58:19,941 --> 01:58:22,207
Congratulazioni, Capitano.
1881
01:58:22,252 --> 01:58:23,527
Grazie, signore.
1882
01:58:23,678 --> 01:58:27,674
Il vostro operato durante la guerra è rimasto
ben impresso nella nostra memoria, Capitano.
1883
01:58:27,691 --> 01:58:29,002
Ne sono lieto, signore!
1884
01:58:29,005 --> 01:58:31,952
- Arriviamo al punto...
- Se non vi spiace.
1885
01:58:35,003 --> 01:58:38,048
Nella nostra Marina godete di grande stima.
1886
01:58:38,070 --> 01:58:40,508
Questo spiega la mia presenza.
1887
01:58:43,051 --> 01:58:45,561
La sua presenza mi lusinga, Ammiraglio, ma...
1888
01:58:45,746 --> 01:58:47,600
non ho avuto il tempo di ragionare...
1889
01:58:51,219 --> 01:58:54,957
- Capisco bene l'onore, ma non mi sento...
- Capitano...
1890
01:58:55,085 --> 01:58:59,273
Capitano, sono venuto
a presentarvi il vostro incarico.
1891
01:59:01,805 --> 01:59:03,219
Avete l'ordine...
1892
01:59:03,635 --> 01:59:06,763
di fare rapporto alla base navale
di Bremerhaven, immediatamente.
1893
01:59:07,108 --> 01:59:08,502
Immediatamente?
1894
01:59:09,819 --> 01:59:13,131
Temo che non sarebbe possibile, Georg.
1895
01:59:13,177 --> 01:59:14,288
Ammiraglio...
1896
01:59:15,240 --> 01:59:18,420
vi presento mia moglie,
la baronessa von Trapp.
1897
01:59:18,447 --> 01:59:20,347
- L'ammiraglio von Schreiber.
- Madame!
1898
01:59:20,357 --> 01:59:24,702
Intendevo dire, signore, che venerdì sera
dovremo esibirci al festival di Kaltzberg.
1899
01:59:24,729 --> 01:59:27,705
Vedete, "canta la famiglia von Trapp".
Lo dice il programma.
1900
01:59:27,763 --> 01:59:31,094
E' organizzato dal Ministero
dell'istruzione e della cultura.
1901
01:59:31,362 --> 01:59:32,792
Venerdì sera?
1902
01:59:33,290 --> 01:59:37,708
Oggi è mercoledì, sarebbe solo
questione di un paio di giorni. Si può fare.
1903
01:59:37,950 --> 01:59:40,935
- Potreste presentarvi a Bremerhaven lunedì.
- Ammiraglio!
1904
01:59:40,953 --> 01:59:43,085
E' possibile avere un telefono?
1905
01:59:43,106 --> 01:59:44,803
Da questa parte, Ammiraglio.
1906
01:59:45,134 --> 01:59:48,664
Se ci fossero problemi,
potrei far valere anche la mia autorità.
1907
01:59:48,674 --> 01:59:51,494
Sono indicati solo i nomi dei bambini.
1908
01:59:51,506 --> 01:59:54,280
"Canta la famiglia von Trapp",
e io sono il capofamiglia.
1909
01:59:54,308 --> 01:59:57,053
Capitano von Trapp, mi risulta difficile...
1910
01:59:57,074 --> 01:59:59,913
- credervi un cantante.
- Herr Zeller, libero di non crederci.
1911
01:59:59,917 --> 02:00:03,671
Non c'è scritto cosa canterete!
Cosa canterete, Capitano?
1912
02:00:03,686 --> 02:00:07,853
- Avrete il privilegio di sentirci, signore.
- Gradirei sentirvi adesso!
1913
02:00:08,259 --> 02:00:10,774
Cantate quel che avete previsto
per il concerto.
1914
02:00:10,782 --> 02:00:12,158
- Cantate!
- Liesl?
1915
02:00:12,189 --> 02:00:13,604
Puoi cominciare con un Do?
1916
02:00:14,232 --> 02:00:17,842
# Do, se dono qualcosa di mio. #
1917
02:00:17,859 --> 02:00:21,582
# Re, della regina è il cuor. #
1918
02:00:21,599 --> 02:00:25,589
# Mi, per dir me stesso, io. #
1919
02:00:25,615 --> 02:00:28,976
# Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." #
1920
02:00:28,997 --> 02:00:32,853
# Sol, il sol che brilla in ciel. #
1921
02:00:32,885 --> 02:00:36,757
# La, non volendo dire "qua". #
1922
02:00:36,769 --> 02:00:40,087
# Si, per non dirti di no. #
1923
02:00:41,178 --> 02:00:43,269
# Per non dirti di no. #
1924
02:00:43,270 --> 02:00:45,820
# Per non dirti di no. #
1925
02:00:50,670 --> 02:00:54,546
# Per non dirti di no, per non dirti di no. #
1926
02:00:55,023 --> 02:00:58,599
# Per non dirti di no, per non dirti di no. #
1927
02:00:58,793 --> 02:01:02,207
# Per non dirti... #
1928
02:01:02,877 --> 02:01:06,677
# Per non dirti... #
1929
02:01:06,703 --> 02:01:11,011
# Per non dirti di no! #
1930
02:01:11,057 --> 02:01:17,035
# Per non dirti di no! #
1931
02:01:32,943 --> 02:01:35,965
Signore e signori, il capitano von Trapp.
1932
02:01:59,149 --> 02:02:02,403
# Edelweiss #
1933
02:02:02,536 --> 02:02:05,544
# Edelweiss #
1934
02:02:05,998 --> 02:02:09,095
# Mi sorridi ogni giorno. #
1935
02:02:09,096 --> 02:02:12,678
# Mi sorridi ogni giorno. #
1936
02:02:12,779 --> 02:02:16,491
# Fiore candido... #
1937
02:02:16,557 --> 02:02:19,508
# puro e splendido... #
1938
02:02:19,899 --> 02:02:22,951
# da te io sempre ritorno. #
1939
02:02:22,952 --> 02:02:26,533
# da te io sempre ritorno. #
1940
02:02:26,699 --> 02:02:29,911
# Col tuo angelico e divino candore #
1941
02:02:29,912 --> 02:02:33,077
# Col tuo angelico e divino candore #
1942
02:02:33,187 --> 02:02:36,033
# rechi gioia e amore. #
1943
02:02:36,034 --> 02:02:39,682
# rechi gioia e amore. #
1944
02:02:39,845 --> 02:02:43,109
# Edelweiss #
1945
02:02:43,163 --> 02:02:46,053
# Edelweiss #
1946
02:02:46,277 --> 02:02:49,666
# Impresso tu sei nel mio cuore. #
1947
02:02:49,667 --> 02:02:52,779
# Impresso tu sei nel mio cuore. #
1948
02:02:57,022 --> 02:02:59,942
# Edelweiss #
1949
02:02:59,978 --> 02:03:02,933
# Edelweiss #
1950
02:03:03,442 --> 02:03:06,376
# Mi sorridi... #
1951
02:03:08,911 --> 02:03:12,541
# Fiore candido... #
1952
02:03:12,577 --> 02:03:15,599
# puro e splendido... #
1953
02:03:15,613 --> 02:03:21,601
# da te io sempre ritorno. #
1954
02:03:21,810 --> 02:03:27,795
# Col tuo angelico e divino candore #
1955
02:03:28,091 --> 02:03:34,062
# rechi gioia e amore. #
1956
02:03:34,619 --> 02:03:38,031
# Edelweiss #
1957
02:03:38,048 --> 02:03:42,998
# Edelweiss #
1958
02:03:43,229 --> 02:03:47,755
# Impresso sei tu nel mio cuore. #
1959
02:03:47,756 --> 02:03:51,781
# Impresso sei tu nel mio cuore. #
1960
02:03:58,731 --> 02:04:01,720
Signore e signori, grazie! Grazie!
1961
02:04:01,857 --> 02:04:05,492
Un attimo solo!
Devo fare un annuncio che vi riguarda.
1962
02:04:05,515 --> 02:04:06,748
Signore e signori,
1963
02:04:06,763 --> 02:04:09,865
il festival canoro è giunto
alla sua conclusione...
1964
02:04:09,879 --> 02:04:13,740
se non fosse, ovviamente, che non sappiamo
quale sarà questa conclusione.
1965
02:04:14,009 --> 02:04:18,586
I giurati sono riuniti
per arrivare a un verdetto, e...
1966
02:04:18,610 --> 02:04:20,139
nell'attesa...
1967
02:04:20,143 --> 02:04:23,405
credo che sia l'occasione giusta per un bis.
1968
02:04:26,616 --> 02:04:32,066
Pare che sarà l'ultima occasione
per la famiglia von Trapp...
1969
02:04:32,084 --> 02:04:35,052
di esibirsi insieme per molto, molto tempo.
1970
02:04:35,090 --> 02:04:38,506
Mi è stato appena comunicato
che il capitano von Trapp...
1971
02:04:38,526 --> 02:04:41,119
partirà immediatamente,
al termine del concerto,
1972
02:04:41,132 --> 02:04:43,996
per raggiungere il comando
della Marina del Terzo Reich.
1973
02:04:45,090 --> 02:04:47,670
E' arrivata una guardia d'onore...
1974
02:04:47,684 --> 02:04:52,114
per scortarlo dall'auditorium
direttamente alla base navale di Bremerhaven.
1975
02:04:56,406 --> 02:04:59,876
E ora, signore e signori,
riecco la famiglia von Trapp!
1976
02:05:07,674 --> 02:05:11,557
# Il pendolo del salotto
dà un triste rintocco #
1977
02:05:11,573 --> 02:05:15,230
# e le campane rispondono da lassù. #
1978
02:05:15,295 --> 02:05:19,384
# Nella camera un buffo uccellino #
1979
02:05:19,414 --> 02:05:21,847
# spunta fuori a far "cucù". #
1980
02:05:21,856 --> 02:05:25,056
# Cucù, cucù! #
1981
02:05:25,068 --> 02:05:26,824
# Dicono con tristezza... #
1982
02:05:26,831 --> 02:05:28,808
# ma anche con fermezza... #
1983
02:05:28,813 --> 02:05:31,756
# che non possiamo #
1984
02:05:31,789 --> 02:05:37,123
# star di più. #
1985
02:05:40,099 --> 02:05:44,150
# A presto, addio,
auf Wiedersehen, goodnight. #
1986
02:05:44,170 --> 02:05:48,108
# Devo andar e mi dispiace assai. #
# Devo andar e mi dispiace assai. #
1987
02:05:54,407 --> 02:05:58,316
# A presto, addio, auf Wiedersehen, adieu. #
1988
02:05:58,339 --> 02:06:02,845
# Adieu, adieu, a te, a te e a te. #
# Adieu, adieu, a te, a te e a te. #
1989
02:06:08,657 --> 02:06:12,604
# A presto, addio,
auf Wiedersehen, goodbye. #
1990
02:06:12,641 --> 02:06:16,665
# Veloce fuggo via, di nuovo a voi goodbye. #
# Veloce fuggo via, di nuovo a voi goodbye. #
1991
02:06:23,036 --> 02:06:26,928
# Goodnight, arrivederci,
auf Wiedersehen, addio. #
1992
02:06:26,940 --> 02:06:31,192
# Il sol s'è coricato, lo stesso farò io! #
1993
02:06:31,220 --> 02:06:34,663
# Addio. #
1994
02:06:36,073 --> 02:06:41,821
# Addio. #
# Addio. #
1995
02:06:41,863 --> 02:06:47,835
# Addio. #
1996
02:06:48,213 --> 02:06:54,196
# Addio! #
# Addio! #
1997
02:07:06,509 --> 02:07:10,179
Signore e signori,
ho in mano il verdetto raggiunto...
1998
02:07:10,250 --> 02:07:12,250
dai nostri illustri giurati.
1999
02:07:16,119 --> 02:07:18,817
Inizieremo con il terzo posto.
2000
02:07:18,838 --> 02:07:22,039
Per questo tributo, i giudici hanno scelto...
2001
02:07:22,640 --> 02:07:25,373
il trio dell'associazione canora di Herwegen!
2002
02:07:34,629 --> 02:07:37,723
Il secondo premio è stato conferito a...
2003
02:07:38,902 --> 02:07:43,986
Fraulein Schweiger, la prima solista del coro
della chiesa di Sant'Agata a Murbach.
2004
02:07:56,280 --> 02:07:58,042
E il primo premio...
2005
02:07:59,019 --> 02:08:02,453
il tributo più alto della Marca Orientale...
2006
02:08:02,536 --> 02:08:03,767
va...
2007
02:08:06,281 --> 02:08:08,544
alla famiglia Van Trapp!
2008
02:08:18,203 --> 02:08:20,584
La famiglia von Trapp!
2009
02:08:27,360 --> 02:08:28,736
Sono scappati!
2010
02:09:02,603 --> 02:09:05,795
Ci sono ancora cinque stanze da perquisire,
non dovrebbero metterci molto.
2011
02:09:05,815 --> 02:09:09,201
- Quanti sono?
- Solo otto soldati e il loro ufficiale.
2012
02:09:09,241 --> 02:09:12,019
Suor Margaretta, non pensavamo
di mettere in pericolo l'abbazia.
2013
02:09:12,042 --> 02:09:14,228
Vergogna! La Chiesa
è sempre stata un rifugio sicuro.
2014
02:09:14,254 --> 02:09:17,101
Non per costoro.
E' la terza volta che setacciano l'abbazia.
2015
02:09:17,114 --> 02:09:18,262
Controllate lì.
2016
02:09:34,336 --> 02:09:38,057
E' per questo che vi abbiamo messo
in giardino, cercano sempre all'interno...
2017
02:09:38,078 --> 02:09:41,274
- mai all'esterno.
- Ma questa non è la casa di Dio?
2018
02:09:41,306 --> 02:09:43,618
- Sì, tesoro.
- Dobbiamo stare zitti zitti.
2019
02:09:44,657 --> 02:09:49,239
- Mi farò viva appena se ne saranno andati.
- E dopo possiamo tornare a casa?
2020
02:09:49,760 --> 02:09:50,946
No, tesoro.
2021
02:09:51,310 --> 02:09:53,351
Ci aspetta un viaggio molto lungo.
2022
02:09:54,154 --> 02:09:56,562
Liesl, dobbiamo rimanere tutti insieme!
2023
02:10:12,352 --> 02:10:14,006
Tenente!
2024
02:10:25,658 --> 02:10:27,334
Qui non c'è nessuno, signore!
2025
02:10:41,604 --> 02:10:43,515
Va bene, andiamo!
2026
02:10:58,858 --> 02:11:01,655
- Grazie a Dio!
- Se ne sono andati, venite.
2027
02:11:02,255 --> 02:11:04,559
Madre Superiora, ci dispiace
avervi messa in questa situazione.
2028
02:11:04,565 --> 02:11:05,980
Madre Superiora...
2029
02:11:05,991 --> 02:11:07,771
non potremo mai ringraziarvi abbastanza.
2030
02:11:07,786 --> 02:11:09,833
Appena si saranno allontanati, partiremo.
2031
02:11:09,878 --> 02:11:12,662
- Abbiamo una vettura nel bosco.
- Non vi servirà a nulla.
2032
02:11:12,668 --> 02:11:15,987
- C'è una guardia appena fuori dall'uscita.
- Sto ascoltando la radio.
2033
02:11:15,990 --> 02:11:19,137
La strada è sbarrata,
hanno chiuso il confine.
2034
02:11:25,703 --> 02:11:29,920
Ho sempre visto questi monti come miei amici,
qui eretti a nostra protezione.
2035
02:11:31,177 --> 02:11:35,167
- Ora mi sembrano nemici.
- No, no! Nemici, mai.
2036
02:11:35,186 --> 02:11:39,114
Non avete letto:
"Alzo gli occhi verso i monti..."
2037
02:11:39,127 --> 02:11:41,327
"da dove mi verrà l'aiuto"?
2038
02:11:43,078 --> 02:11:44,181
Georg...
2039
02:11:44,295 --> 02:11:47,711
conosco quei monti come questo giardino,
e lo stesso vale per te.
2040
02:11:47,737 --> 02:11:50,515
Una volta valicati i monti,
saremo in Svizzera.
2041
02:11:50,538 --> 02:11:52,901
- Ma i bambini...
- Possiamo aiutarli.
2042
02:11:52,919 --> 02:11:55,326
Padre, possiamo farcela
senza bisogno di aiuto.
2043
02:11:56,004 --> 02:11:57,530
Riceverete aiuto.
2044
02:11:57,731 --> 02:12:00,248
"Voi dunque partirete con gioia..."
2045
02:12:00,597 --> 02:12:02,915
"sarete ricondotti in pace!"
2046
02:12:02,964 --> 02:12:07,134
"I monti e i colli davanti a voi
eromperanno in canti di gioia!"
2047
02:12:07,143 --> 02:12:08,324
Venite.
2048
02:12:08,520 --> 02:12:09,646
Venite.
2049
02:12:18,018 --> 02:12:23,719
# E segui gli arcobaleni. #
2050
02:12:24,409 --> 02:12:29,282
# Trova sogni belli. #
2051
02:12:30,079 --> 02:12:34,837
# Un sogno per cui #
2052
02:12:34,844 --> 02:12:39,617
# uno spazio avrai #
2053
02:12:42,155 --> 02:12:46,214
# nel tuo cuore, ogni dì #
2054
02:12:46,587 --> 02:12:52,393
# che con gioia vivrai. #
2055
02:12:54,424 --> 02:13:00,272
# Scala ogni monte... #
2056
02:13:00,289 --> 02:13:06,137
# vai per ruscelli #
2057
02:13:06,150 --> 02:13:11,476
# e segui gli arcobaleni. #
2058
02:13:11,579 --> 02:13:13,103
# Finché... #
2059
02:13:13,307 --> 02:13:16,121
# non troverai... #
2060
02:13:16,374 --> 02:13:18,273
# il tuo... #
2061
02:13:18,474 --> 02:13:20,900
# sogno. #
2062
02:13:29,035 --> 02:13:31,988
www.subsfactory.it
146164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.