All language subtitles for Providence.1977.Alain.Resnais.DVDRip.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,070 --> 00:03:30,171 Cavolo, cavolo! 2 00:03:30,372 --> 00:03:32,319 Cavolo! 3 00:04:47,830 --> 00:04:50,862 I fatti non sono in discussione? 4 00:05:06,999 --> 00:05:08,418 Quest'uomo, 5 00:05:08,499 --> 00:05:11,001 una creatura anziana e indifesa, 6 00:05:11,267 --> 00:05:14,665 stava fuggendo da una pattuglia dell'esercito. 7 00:05:14,844 --> 00:05:18,385 Era malato, terrorizzato. 8 00:05:25,017 --> 00:05:26,910 Lei � ferito. 9 00:05:28,240 --> 00:05:30,213 Per favore! 10 00:05:31,314 --> 00:05:33,727 E l'ha ucciso, non � vero? 11 00:05:33,808 --> 00:05:36,144 Era ferito a morte quando l'ho trovato. 12 00:05:36,225 --> 00:05:40,240 E lei, Kevin Woodford, ha deciso di risparmiagli il dolore. 13 00:05:40,321 --> 00:05:42,919 Mi disse che stava morendo, mi preg� di sopprimerlo. 14 00:05:43,000 --> 00:05:44,411 Un anziano ferito? 15 00:05:44,572 --> 00:05:45,504 Spaventato? 16 00:05:45,585 --> 00:05:47,627 Sopraffatto dal terrore? 17 00:05:47,995 --> 00:05:50,822 Senza un dottore? Senza personale medico? 18 00:05:53,208 --> 00:05:56,869 Speriamo che siano in pochi a cadere nelle sue mani. 19 00:06:09,157 --> 00:06:12,130 Non erano solo le ferite di proiettile della pattuglia. 20 00:06:12,336 --> 00:06:13,115 Davvero? 21 00:06:13,196 --> 00:06:14,933 La sua malattia. 22 00:06:17,151 --> 00:06:18,198 Aveva... 23 00:06:20,056 --> 00:06:21,834 Lui si stava... 24 00:06:21,915 --> 00:06:23,507 trasformando in un animale. 25 00:06:24,569 --> 00:06:27,072 Sta cercando di essere metaforico, Woodford? 26 00:06:27,353 --> 00:06:30,999 O sta suggerendo una specie di vera metamorfosi? 27 00:06:31,929 --> 00:06:33,655 Un lupo mannaro. 28 00:06:33,736 --> 00:06:35,832 Forse un lupo mannaro? 29 00:06:36,432 --> 00:06:38,610 Bene. 30 00:06:38,691 --> 00:06:40,550 In trasformazione. 31 00:06:40,631 --> 00:06:42,401 Cos� mi � sembrato. 32 00:06:44,700 --> 00:06:46,671 In una specie di animale. 33 00:06:46,752 --> 00:06:48,793 Davvero straordinario. 34 00:06:49,266 --> 00:06:50,396 Bene. 35 00:06:50,477 --> 00:06:54,471 Ci� l'ha ovviamente giustificata a sopprimerlo, vero? 36 00:06:54,552 --> 00:06:56,621 Non sto dicendo questo. 37 00:06:56,793 --> 00:07:00,288 Non cerchiamo di penetrare gli oscuri recessi della sua immaginazione. 38 00:07:00,369 --> 00:07:04,256 Le chiediamo esattamente cosa sta cercando di dirci sulla sua morte. 39 00:07:04,336 --> 00:07:08,053 Lei si sente in diritto di arbitrare in materia di vita o di morte? 40 00:07:10,180 --> 00:07:11,887 Per favore. 41 00:07:19,120 --> 00:07:20,010 Ero confuso. 42 00:07:20,091 --> 00:07:22,354 Come sono certo siamo tutti oggi in questa corte. 43 00:07:22,435 --> 00:07:24,462 - Ma non era un omicidio. - Ma lei ha sparato? 44 00:07:24,543 --> 00:07:25,312 S�. 45 00:07:25,553 --> 00:07:28,750 E lei vuole affermare che si tratt� di un atto di piet�? 46 00:07:29,331 --> 00:07:30,167 S�. 47 00:07:30,248 --> 00:07:33,672 Ma secondo la legge si tratta di un omicidio. 48 00:07:34,344 --> 00:07:35,232 Ero confuso. 49 00:07:35,313 --> 00:07:37,538 Come sono certo siamo tutti oggi in questa corte. 50 00:07:37,619 --> 00:07:39,668 - Ma non era un omicidio. - Ma lei ha sparato? 51 00:07:39,749 --> 00:07:40,695 S�. 52 00:07:40,776 --> 00:07:44,126 E lei vuole affermare che si tratt� di un atto di piet�? 53 00:07:44,596 --> 00:07:45,475 S�. 54 00:07:45,556 --> 00:07:48,768 Ma secondo la legge si tratta di un omicidio. 55 00:07:49,156 --> 00:07:50,386 Penso che forse 56 00:07:50,467 --> 00:07:53,177 dovrebbe essere concesso di morire del modo che si preferisce. 57 00:07:53,258 --> 00:07:54,908 Capisco. 58 00:07:54,989 --> 00:07:59,420 Un esempio di una legge morale superiore a cui lei ha un accesso privilegiato. 59 00:07:59,501 --> 00:08:00,642 Non direi questo. 60 00:08:00,933 --> 00:08:02,544 No, ma un argomento etico, 61 00:08:02,625 --> 00:08:05,608 che la assolve dall'imputazione di omicidio. 62 00:08:05,831 --> 00:08:08,107 - Direi proprio cos�. - Capisco. 63 00:08:08,684 --> 00:08:11,557 Quindi lei ritiene che la sua azione si collochi al di fuori 64 00:08:11,638 --> 00:08:15,007 delle considerazioni inadeguate e patetiche di questa corte, 65 00:08:15,172 --> 00:08:18,552 secondo cui un massacro voluto � un omicidio? 66 00:08:20,303 --> 00:08:22,621 Perch� � cos� sprezzante? 67 00:08:35,872 --> 00:08:40,297 Il concetto di legge morale presente nella testa dell'accusato 68 00:08:40,378 --> 00:08:42,524 non ci riguarda. 69 00:08:42,605 --> 00:08:45,387 Anche se lui si sente innocente, 70 00:08:45,594 --> 00:08:48,091 � colpevole per la legge dello stato. 71 00:08:48,630 --> 00:08:52,487 Siamo qui per decidere, non se la sua azione fosse giustificabile, 72 00:08:52,896 --> 00:08:55,212 o anche solo comprensibile, 73 00:08:55,791 --> 00:08:57,869 solo se � criminale. 74 00:08:59,679 --> 00:09:02,687 Abbiamo i referti medici del dott. Mark Eddington. 75 00:09:02,857 --> 00:09:05,138 Abbiamo le parole dell'accusato. 76 00:09:05,419 --> 00:09:09,435 E abbiamo la natura inequivocabile della legge dello stato. 77 00:09:10,782 --> 00:09:13,439 Sono sicuro, signore e signori della giuria, 78 00:09:14,341 --> 00:09:17,200 sono sicuro che le vostre conclusioni... 79 00:09:17,481 --> 00:09:19,058 debbano essere... 80 00:09:20,030 --> 00:09:21,462 inevitabili. 81 00:09:36,357 --> 00:09:38,139 Oh, Sonia. 82 00:09:38,220 --> 00:09:42,160 Perch� hai sposato quell'avvocato pietrificato, mio figlio? 83 00:09:42,241 --> 00:09:43,921 Cercai di avvisarti. 84 00:09:44,002 --> 00:09:46,270 Dovr� essere riscritto. 85 00:09:46,351 --> 00:09:47,843 E velocemente. 86 00:09:48,259 --> 00:09:50,415 E... Oh, cazzo! 87 00:09:50,496 --> 00:09:53,019 � Mark Eddington. 88 00:09:53,413 --> 00:09:56,433 Maledizione, lo farei amico di Claude. 89 00:09:57,958 --> 00:09:59,786 � tantissimo che non ci vediamo. 90 00:09:59,993 --> 00:10:01,675 Che ne pensi, allora? 91 00:10:01,756 --> 00:10:04,648 Hai gi� visto Claude in tribunale. 92 00:10:04,729 --> 00:10:07,113 Oggi era odioso. Sono furiosa. 93 00:10:07,194 --> 00:10:08,617 Non direi questo. 94 00:10:09,186 --> 00:10:11,461 L'ira di Claude non � come quella degli altri. 95 00:10:11,542 --> 00:10:13,200 � fredda come il gelo. 96 00:10:13,401 --> 00:10:14,461 � logica. 97 00:10:14,462 --> 00:10:16,713 La giuria aveva chiaramente simpatia per quel ragazzo 98 00:10:16,834 --> 00:10:21,416 e a Claude non si lascia confondere da questo. 99 00:10:25,198 --> 00:10:27,452 Che strano giovane. 100 00:10:27,573 --> 00:10:29,612 Strano trovare svitati simili nell'esercito. 101 00:10:29,669 --> 00:10:32,077 Svitato? Io penso che sia stato valoroso. 102 00:10:32,158 --> 00:10:33,871 - Bene, io... - Mark. 103 00:10:34,185 --> 00:10:36,129 Verrai a pranzo con me e Claude. 104 00:10:36,330 --> 00:10:38,805 Vieni da "Luigi's" fra circa mezz'ora. 105 00:10:39,006 --> 00:10:41,297 - S�, bene, con molto piacere. - D'accordo. 106 00:10:41,559 --> 00:10:43,791 Ma, cara, io... 107 00:10:44,425 --> 00:10:45,680 Sonia. 108 00:10:45,761 --> 00:10:47,365 Aspetta un attimo. 109 00:10:49,050 --> 00:10:51,871 Ma chi sei tu nella mia mappa, Eddington? 110 00:10:51,952 --> 00:10:55,376 Il tipico dottore bonaccione? 111 00:10:55,962 --> 00:10:57,705 Che Dio me ne liberi. 112 00:10:58,171 --> 00:11:00,429 Eccolo ancora. 113 00:11:00,510 --> 00:11:02,613 Non mi sei mai piaciuto, Eddington. 114 00:11:02,694 --> 00:11:05,604 Mai capito cosa Claude vede in te. 115 00:11:05,930 --> 00:11:08,412 Mi liberer� di te una volta per tutte. 116 00:11:08,493 --> 00:11:09,811 Sonia. 117 00:11:09,892 --> 00:11:11,548 Ma ora... 118 00:11:11,629 --> 00:11:12,930 Lei cosa...? 119 00:11:13,446 --> 00:11:16,293 Certo, � intrigata. 120 00:11:16,374 --> 00:11:19,025 Vuole conoscere Kevin Woodford. 121 00:11:19,789 --> 00:11:23,280 Ho capito. Lui vuole tagliuzzarmi. 122 00:11:23,675 --> 00:11:26,150 Lo lasciamo provare? 123 00:11:26,351 --> 00:11:27,909 Ma aspetta un attimo. 124 00:11:28,070 --> 00:11:30,243 Giusto l'ospedale, sbagliato il patologo. 125 00:11:30,444 --> 00:11:33,776 Eddington non doveva andare a pranzo con Sonia e Claude? 126 00:11:33,857 --> 00:11:36,794 Oh, esci dalla mia testa. 127 00:11:38,166 --> 00:11:41,706 Non ho rimpianti, che Dio ti fulmini. 128 00:11:42,824 --> 00:11:45,058 Il mio amore e rispetto per il corpo umano, 129 00:11:45,179 --> 00:11:46,687 il muscolo duro, 130 00:11:46,768 --> 00:11:48,752 la pelle fina. 131 00:11:49,893 --> 00:11:55,133 A Cap Ferrat, in quei giorni, salato e robusto di fronte al mare. 132 00:11:55,214 --> 00:11:57,883 Non un uomo vanitoso. 133 00:11:57,964 --> 00:12:00,319 "Orribile", diceva sempre Molly. 134 00:12:00,400 --> 00:12:01,820 Verde. 135 00:12:01,901 --> 00:12:05,245 Ma bello a modo tuo, Clive Langham. 136 00:12:05,326 --> 00:12:08,060 Adoravo il sole, adoravo il vino freddo. 137 00:12:08,184 --> 00:12:10,384 Cristo, lo posso sentire ancora. 138 00:12:12,242 --> 00:12:16,177 Dio, sembra un manichino. 139 00:12:16,338 --> 00:12:17,874 Tua madre... 140 00:12:17,955 --> 00:12:20,370 Ah, Molly, dove sei? 141 00:12:20,451 --> 00:12:24,662 Serviva sempre il vino alla giusta temperatura. 142 00:12:24,823 --> 00:12:27,097 E i gamberetti rossi nel loro guscio. 143 00:12:27,178 --> 00:12:32,067 S�, la vedo ridere in terrazza al sole. 144 00:12:32,268 --> 00:12:33,010 Noi... 145 00:12:33,091 --> 00:12:35,318 Proprio non ti viene in mente? 146 00:12:35,399 --> 00:12:37,672 Non ti ho detto: "Levati dalle palle"? 147 00:12:37,956 --> 00:12:40,541 Pensi che sia terrorizzato? 148 00:12:40,839 --> 00:12:43,863 Mi preoccupa il dolore precedente. 149 00:12:44,846 --> 00:12:47,616 Sar� la morfina, suppongo. 150 00:12:48,207 --> 00:12:50,218 Verdetto: "Non colpevole". 151 00:12:51,600 --> 00:12:53,393 Quella non era una giuria. 152 00:12:53,461 --> 00:12:56,939 Era una commissione di riforma penale. 153 00:12:57,985 --> 00:13:00,847 Mi chiedo perch� Sonia mi abbia chiesto di venire a pranzo. 154 00:13:00,928 --> 00:13:02,619 Perch� non avrebbe dovuto? 155 00:13:02,700 --> 00:13:05,329 In questo periodo � sempre alla ricerca di alleati. 156 00:13:05,410 --> 00:13:07,298 Che ti passa per la testa? 157 00:13:07,454 --> 00:13:09,011 Ci conosciamo da 30 anni. 158 00:13:09,172 --> 00:13:10,788 E ci fidiamo di noi da quasi 10. 159 00:13:10,869 --> 00:13:13,272 In pratica era un ordine. 160 00:13:13,422 --> 00:13:15,608 State avendo una crisi? 161 00:13:15,689 --> 00:13:18,099 Cristo santo, Mark. 162 00:13:18,200 --> 00:13:21,836 Pensa sempre che stia perseguendo lei quando mi vede in corte. 163 00:13:22,956 --> 00:13:25,893 Ti infastidisce che l'abbiano liberato? 164 00:13:28,142 --> 00:13:30,927 Non ho niente contro di lui. 165 00:13:31,170 --> 00:13:33,687 E invece, aver perso il caso? 166 00:13:33,768 --> 00:13:36,465 Credo che la mia reputazione non ne verr� toccata. 167 00:13:37,682 --> 00:13:40,019 Dove diavolo �? 168 00:13:41,124 --> 00:13:44,375 Vado a pisciare, e poi ordino. 169 00:13:44,456 --> 00:13:47,956 Ho avuto un altro telegramma stamattina da mio padre. 170 00:13:48,277 --> 00:13:49,863 � ancora moribondo, certo. 171 00:13:50,295 --> 00:13:53,405 Non ho mai visto nessuno metterci cos� tanto. 172 00:13:53,646 --> 00:13:55,633 E farlo cos� in buona salute. 173 00:14:00,004 --> 00:14:00,886 Claude. 174 00:14:01,267 --> 00:14:04,589 Pensavo che tu volessi conoscere Kevin Woodford. 175 00:14:06,112 --> 00:14:07,007 L'ho conosciuto. 176 00:14:07,248 --> 00:14:11,189 Per scusarti della tua aggressivit� in tribunale. 177 00:14:13,595 --> 00:14:15,372 Stavo andando a pisciare. 178 00:14:16,392 --> 00:14:19,639 - Perch� si � fatto portare qui? - Non mi preoccupo dove vado. 179 00:14:21,011 --> 00:14:22,980 Non mi preoccupo mai dove sono. 180 00:14:23,199 --> 00:14:25,856 Oh, penso che sia un veggente. 181 00:14:26,057 --> 00:14:27,908 Quanto sono stancanti. 182 00:14:28,121 --> 00:14:29,777 Lei � un veggente, vero? 183 00:14:29,948 --> 00:14:31,956 So che lei ha una pace interiore. 184 00:14:33,059 --> 00:14:35,979 Che di solito implica un'assenza di pensiero razionale. 185 00:14:36,649 --> 00:14:38,514 Di qualsiasi tipo. 186 00:14:40,495 --> 00:14:42,938 Oggi non mi va di pranzare. 187 00:14:43,630 --> 00:14:45,154 All'improvviso. 188 00:15:03,259 --> 00:15:04,303 Maledizione. 189 00:15:04,426 --> 00:15:08,836 Questi posti stanno diventando de rigueur come simboli della paura. 190 00:15:09,790 --> 00:15:13,393 Perfettamente, classicamente de rigueur. 191 00:15:13,774 --> 00:15:15,774 Se uno ha una vita fatua, 192 00:15:15,855 --> 00:15:18,502 tanto vale avere incubi fatui. 193 00:15:18,751 --> 00:15:20,875 Ma sono spaventato. 194 00:15:23,584 --> 00:15:26,769 Non mi avete, luridi bastardi! 195 00:15:55,021 --> 00:15:58,580 Molto bene, bambini. Entrate. 196 00:15:59,246 --> 00:16:01,518 Perch� non in casa di Claude? 197 00:16:17,951 --> 00:16:20,045 Che la battaglia abbia inizio. 198 00:16:20,415 --> 00:16:21,378 S�. 199 00:16:21,459 --> 00:16:22,800 Qua dentro. 200 00:16:23,976 --> 00:16:26,288 Corretto, Clive Langham. Mettilo nero su bianco. 201 00:16:26,369 --> 00:16:28,024 No, fermati. 202 00:16:28,105 --> 00:16:30,763 Potrebbe sembrare volgare. 203 00:16:30,844 --> 00:16:32,448 E non deve esserlo. 204 00:16:34,927 --> 00:16:37,472 Ora s� che � affascinante. 205 00:16:38,583 --> 00:16:41,229 S�, io approvo. 206 00:16:41,606 --> 00:16:44,061 Proseguite, bambini. 207 00:16:50,349 --> 00:16:53,234 Mio Dio, lui sembra non avere una grossa urgenza. 208 00:16:55,184 --> 00:16:58,078 Non arrabbiata se respinta. 209 00:16:58,159 --> 00:16:59,949 Ma saggia. 210 00:17:00,030 --> 00:17:01,440 Molto bene. 211 00:17:02,260 --> 00:17:04,626 Ma che mi dici dell'avvocato tirannico? 212 00:17:04,707 --> 00:17:05,774 Dove potr� essere? 213 00:17:05,975 --> 00:17:08,512 Certo, nel suo ufficio. 214 00:17:08,793 --> 00:17:11,718 E per di pi�, pap�, visto che non ha senso telefonarti, 215 00:17:11,959 --> 00:17:13,361 ancora meno farti visita, 216 00:17:13,578 --> 00:17:18,896 che solo porterebbe a galla le nostre recriminazioni familiari... 217 00:17:23,000 --> 00:17:25,694 Maledizione, pap�, sei un uomo ricco! 218 00:17:25,952 --> 00:17:28,247 Se devi avvicinarti alla morte con una tale 219 00:17:28,328 --> 00:17:31,322 disgustosa mancanza di dignit�, 220 00:17:31,523 --> 00:17:33,371 perch� non lo fai in una casa di riposo? 221 00:17:33,452 --> 00:17:35,607 O in qualche posto del genere, 222 00:17:35,783 --> 00:17:37,369 dove possono soggiornare 223 00:17:37,450 --> 00:17:40,472 in una sorprendente e ben pagata tolleranza, 224 00:17:40,793 --> 00:17:43,995 mentre gridi, bevi e protesti a modo tuo, 225 00:17:44,431 --> 00:17:46,189 contro la porta oscura della morte. 226 00:17:50,996 --> 00:17:52,623 Il silenzio, quando sarai dall'altra parte, 227 00:17:52,704 --> 00:17:56,169 sar� la sola sicurezza che te ne sei davvero andato. 228 00:17:58,562 --> 00:17:59,990 E potrei aggiungere... 229 00:18:00,071 --> 00:18:02,031 Potrei aggiungere. 230 00:18:02,654 --> 00:18:06,076 Quando ti trovi potenzialmente solo... 231 00:18:06,157 --> 00:18:07,711 Che canaglia. 232 00:18:07,792 --> 00:18:11,460 Minuzzolo odioso, bigotto e inteccherito. 233 00:18:11,541 --> 00:18:14,553 Non lo posso sopportare, Cristo. 234 00:18:14,938 --> 00:18:16,328 Stai attento, Langham. 235 00:18:17,047 --> 00:18:17,939 La pressione sanguigna. 236 00:18:18,497 --> 00:18:19,983 Voglio dire 237 00:18:20,267 --> 00:18:22,116 che, pur non sapendo come morire, 238 00:18:22,380 --> 00:18:24,856 almeno ho saputo come vivere. 239 00:18:29,045 --> 00:18:32,013 Ma che mi dici di questa tua amante, figlio mio? 240 00:18:32,551 --> 00:18:33,897 Cos'ho fatto con lei? 241 00:18:33,978 --> 00:18:36,412 Non mi dire che l'ho traviata. 242 00:18:37,253 --> 00:18:40,294 # I-diddle-de-de Una vita ubriaca per me... 243 00:18:42,618 --> 00:18:45,397 Col cavolo che ti darei al miserabile Claude. 244 00:18:45,478 --> 00:18:46,960 Con te ci verrei io, 245 00:18:47,201 --> 00:18:52,111 se potessi uscire da questo letto, da questa bara di stanza. 246 00:18:55,728 --> 00:18:57,673 S�, tu mi convinci. 247 00:18:57,794 --> 00:19:00,094 Tu potresti essere l'amante di Claude. 248 00:19:00,731 --> 00:19:02,880 Veloce, presto, il primo nome che ti viene in mente. 249 00:19:03,161 --> 00:19:05,121 Helen Wiener. 250 00:19:05,402 --> 00:19:06,492 Yas. 251 00:19:06,573 --> 00:19:08,328 Giornalista intellettuale. 252 00:19:08,409 --> 00:19:12,819 Va alle conferenze su qualsiasi argomento. Proprio tu, Helen Wiener. 253 00:19:13,260 --> 00:19:17,254 Solo un altro sorso prima che ti portino sulla terraferma. 254 00:19:28,189 --> 00:19:29,973 Sapevi... 255 00:19:31,875 --> 00:19:33,863 Sapevi... 256 00:19:33,944 --> 00:19:37,154 di quegli astronauti che sono stati sulla luna. 257 00:19:38,158 --> 00:19:41,163 Ha avuto un effetto particolare per alcuni... 258 00:19:41,244 --> 00:19:45,101 vagare su un grumo di roccia gelida appesa nello spazio. 259 00:19:45,346 --> 00:19:46,603 Claude sta per tornare. 260 00:19:46,684 --> 00:19:49,277 Penso che siano gli occhi di Dio a sorvegliarle. 261 00:19:49,358 --> 00:19:54,359 Un paio di occhi enormi e brillanti posti l� fuori oltre il sole. 262 00:19:54,600 --> 00:19:56,595 Pi� luminosi del sole. 263 00:19:56,710 --> 00:20:00,393 Kevin, non sono in ammirazione dell'universo. 264 00:20:02,955 --> 00:20:04,273 Avete un posto davvero rilassante. 265 00:20:04,354 --> 00:20:06,759 Immagino che a tu e Claude piacer� tantissimo. 266 00:20:06,960 --> 00:20:10,444 E immagino anche che dovremmo andar via prima che arrivi? 267 00:20:10,525 --> 00:20:12,595 Questo non l'ho mai fatto. 268 00:20:12,676 --> 00:20:17,551 Ho sempre pensato che sarebbe in un altro posto, tremando dalla colpa. 269 00:20:18,345 --> 00:20:19,727 Per lui. 270 00:20:19,808 --> 00:20:22,534 Sono sempre a mio agio ovunque vada. 271 00:20:24,485 --> 00:20:27,364 C'� qualcosa che suggerisce come alcuni degli astronauti 272 00:20:27,445 --> 00:20:30,582 siano stati profondamente disturbati dall'essere nello spazio. 273 00:20:30,890 --> 00:20:32,578 - Kevin. - S�? 274 00:20:35,619 --> 00:20:40,095 Perch� sei cos� ossessionato da questi cazzo di astronauti? 275 00:20:41,809 --> 00:20:44,556 Perch� continui a parlare degli astronauti? 276 00:20:45,050 --> 00:20:47,733 Penso che tutto abbia il suo lato poetico. 277 00:20:48,594 --> 00:20:51,477 Trascinare i piedi sulle stelle. 278 00:20:53,623 --> 00:20:55,660 Che palle la luna. 279 00:20:55,741 --> 00:20:58,229 Oramai non ha pi� poesia. 280 00:21:00,494 --> 00:21:04,745 Un'altra di queste fitte come un coltello dentro al culo. 281 00:21:06,559 --> 00:21:10,539 Poi un'altra puntura che risale la spina dorsale. 282 00:21:10,620 --> 00:21:13,117 Che incontra quella sul retro. 283 00:21:16,501 --> 00:21:18,517 L� fuori, 284 00:21:18,598 --> 00:21:21,418 nell'universo gelato, 285 00:21:22,680 --> 00:21:24,439 non c'� niente. 286 00:21:34,331 --> 00:21:36,985 Un disastro fisiologico. 287 00:21:37,066 --> 00:21:41,567 Ci saranno altre macchie color ocra nelle mutande come ieri. 288 00:21:42,003 --> 00:21:44,140 Basta con i dottori. 289 00:21:48,121 --> 00:21:52,120 Suppongo che si sia visto con l'amante in un motel. 290 00:21:52,440 --> 00:21:53,796 No. 291 00:21:55,928 --> 00:21:57,839 Calma, Claude. 292 00:21:57,945 --> 00:22:00,496 Non puoi. Non ora. 293 00:22:00,577 --> 00:22:02,456 Non devi andare a casa. 294 00:22:05,476 --> 00:22:07,153 � sconveniente. 295 00:22:10,690 --> 00:22:12,128 O lo �... 296 00:22:26,735 --> 00:22:28,072 ora? 297 00:22:28,600 --> 00:22:31,521 Sto spingendo Claude verso di loro? 298 00:22:32,127 --> 00:22:34,841 La cosa non cesserebbe di divertirmi. 299 00:22:36,802 --> 00:22:38,759 Con me succedeva il contrario. 300 00:22:38,840 --> 00:22:40,411 I mariti che mi trovavano con le mogli. 301 00:22:40,532 --> 00:22:43,529 Bang! Crash! Tong! Vattene via, Langham. 302 00:22:43,999 --> 00:22:46,540 Sempre qualche inetto. 303 00:22:47,945 --> 00:22:50,951 Non ho mai trovato qualcuno con mia moglie. 304 00:23:06,073 --> 00:23:08,449 Non mi sembra sentire odore di sesso. 305 00:23:09,791 --> 00:23:11,604 Non ce n'� stato? 306 00:23:25,308 --> 00:23:27,327 Dovrebbe conoscere mio fratello. 307 00:23:27,408 --> 00:23:30,254 La prenderebbe come lei. � un calciatore famoso. 308 00:23:30,535 --> 00:23:33,054 Il telefono. Perch� no? 309 00:23:34,269 --> 00:23:35,895 Cosa ci trovi di interessante in lui? 310 00:23:35,977 --> 00:23:40,666 Qual � di preciso il suo punto a favore, la sua attrazione? 311 00:23:41,091 --> 00:23:42,916 Che ne pensa di lei, Woodford? 312 00:23:42,997 --> 00:23:44,534 Una qualche idea? 313 00:23:48,025 --> 00:23:52,111 Se sua moglie � attratta da me, penso che sia un suo problema, non mio. 314 00:23:53,017 --> 00:23:56,301 Non credo di essere mai stata un problema, vero, Claude? 315 00:23:56,382 --> 00:24:00,330 I problemi sembrano dare importanza a una relazione. 316 00:24:06,543 --> 00:24:07,950 Pronto. 317 00:24:10,203 --> 00:24:11,674 Helen. 318 00:24:12,622 --> 00:24:14,112 Dove? 319 00:24:15,416 --> 00:24:18,502 No, mi sto bevendo un bicchiere in camera con mia moglie. 320 00:24:18,583 --> 00:24:21,427 E un giovane di cui sembra appassionata. 321 00:24:22,498 --> 00:24:24,010 Ora? 322 00:24:24,091 --> 00:24:25,583 S�. 323 00:24:26,707 --> 00:24:28,265 Vengo subito. 324 00:24:29,823 --> 00:24:31,238 Chi � Helen? 325 00:24:34,782 --> 00:24:37,201 La disprezzo, Woodford. 326 00:24:38,693 --> 00:24:40,197 Mi dispiace molto. 327 00:24:40,278 --> 00:24:42,689 � spaventosamente sgradevole. 328 00:24:42,916 --> 00:24:45,469 Non importa se pu� piacere a mia moglie. 329 00:24:46,381 --> 00:24:48,996 Ma andrebbe bene a me? 330 00:24:49,740 --> 00:24:51,244 Non penso proprio. 331 00:24:51,325 --> 00:24:52,962 Chi � Helen? 332 00:24:57,977 --> 00:24:59,225 Non ricordo. 333 00:24:59,393 --> 00:25:01,009 Non ricordo. 334 00:25:05,769 --> 00:25:08,640 Penso che sia meglio se va a trovare la vecchia Helen. 335 00:26:09,188 --> 00:26:11,550 E ora un'altra. 336 00:26:19,455 --> 00:26:22,491 Mettere la supposta in posizione. 337 00:26:26,028 --> 00:26:29,308 Non ho avuto fortuna, una coronaria istantanea. 338 00:26:29,509 --> 00:26:31,224 No, deve essere... 339 00:26:31,305 --> 00:26:35,294 una cosa lenta, squallida e complicata. 340 00:26:36,397 --> 00:26:39,295 Si vive per le budella e si muore per le budella. 341 00:26:45,328 --> 00:26:50,482 Che la scienza dia sollievo a questo retto infastidito. 342 00:26:51,335 --> 00:26:53,427 E via come prima. 343 00:27:09,922 --> 00:27:12,739 Chi non conosce il misto di paura 344 00:27:12,820 --> 00:27:15,712 ed eccitazione che si prova a incontrarsi con una vecchia fiamma. 345 00:27:15,873 --> 00:27:18,196 Portandosi un uccello in fiamme, 346 00:27:19,678 --> 00:27:22,015 avendo gi� preparato le clausole di uscita. 347 00:27:22,162 --> 00:27:25,026 Solo nel caso che lei faccia troppe domande. 348 00:27:25,746 --> 00:27:29,239 O che il membro prima tanto affidabile dovesse fallire, 349 00:27:29,323 --> 00:27:31,611 nei suoi squisiti doveri. 350 00:27:32,271 --> 00:27:34,018 E se il nuovo incontro 351 00:27:34,099 --> 00:27:37,100 dovesse dimostrarsi disastroso fin dal via, 352 00:27:38,024 --> 00:27:40,994 potremmo essere in grado di liberarsene con un colpo di stile? 353 00:27:41,217 --> 00:27:43,155 Un qualcosa di azzardato? 354 00:29:55,786 --> 00:29:58,772 Non tu Woodford, che tu sia maledetto! 355 00:29:58,853 --> 00:30:01,837 Cristo, questo � proprio intrattabile. 356 00:30:01,975 --> 00:30:03,875 Non riuscir� mai a capirlo. 357 00:30:03,956 --> 00:30:05,884 Fuori. 358 00:30:39,589 --> 00:30:42,180 Sembra sua madre. 359 00:30:42,882 --> 00:30:45,972 � chiaro che il ragazzo sia guidato dal suo inconscio. 360 00:30:46,053 --> 00:30:48,369 Come tutti. 361 00:30:49,680 --> 00:30:51,592 Oh, Molly. 362 00:31:03,007 --> 00:31:04,895 Ti vedo bene. 363 00:31:05,153 --> 00:31:06,602 Sto morendo. 364 00:31:13,698 --> 00:31:16,648 Hai mai sentito parlare di un presunto 365 00:31:17,060 --> 00:31:19,795 calciatore famoso, 366 00:31:20,076 --> 00:31:21,990 di nome Woodford? 367 00:31:26,227 --> 00:31:27,330 Come sta tua moglie? 368 00:31:27,411 --> 00:31:30,577 Penso di uccidere il fratello di questo calciatore. 369 00:31:31,898 --> 00:31:36,232 � una di quelle rare malattie, lente e mortali, che hai senza saperlo. 370 00:31:36,864 --> 00:31:40,956 E all'improvviso accelera e niente pu� fermarla, o invertirla. 371 00:31:42,436 --> 00:31:45,368 All'improvviso non stai solo invecchiando. 372 00:31:46,363 --> 00:31:49,240 Stai irrevocabilmente morendo. 373 00:31:53,023 --> 00:31:54,364 Come sta tuo padre? 374 00:31:54,525 --> 00:31:56,571 � ancora moribondo. 375 00:32:01,910 --> 00:32:03,617 � anziano. 376 00:32:03,818 --> 00:32:06,998 Non c'� necessariamente una relazione tra l'et� 377 00:32:07,239 --> 00:32:10,142 e il tempo che ci vuole per morire. 378 00:32:11,518 --> 00:32:14,366 Mi hanno detto che ho circa 6 mesi. 379 00:32:15,223 --> 00:32:16,578 Forse un anno. 380 00:32:16,659 --> 00:32:18,424 Dobbiamo approfittarne. 381 00:32:18,585 --> 00:32:20,607 Che bastardo. 382 00:32:20,808 --> 00:32:22,679 Grande, favoloso. 383 00:32:24,321 --> 00:32:27,049 � stato detto del mio lavoro che la ricerca di stile 384 00:32:27,290 --> 00:32:31,090 abbia spesso avuto come esito un desiderio di sentimento. 385 00:32:32,615 --> 00:32:35,182 Mio Dio, lui lo trova erotico? 386 00:32:36,262 --> 00:32:39,986 La metterei in un altro modo. Direi che lo stile � sentimento. 387 00:32:40,151 --> 00:32:43,541 Nella sua espressione pi� elegante ed economica. 388 00:32:44,733 --> 00:32:47,613 Dieci pieno, Clive Langham. 389 00:32:56,485 --> 00:33:00,890 Cristo, � il maledetto calciatore, lo spaventosamente giovane Woodford. 390 00:33:03,665 --> 00:33:06,941 Non pu� irrompere cos� per farsi una doccia. 391 00:33:07,022 --> 00:33:08,421 Vero? 392 00:33:08,502 --> 00:33:10,127 Cosa fare? 393 00:33:10,208 --> 00:33:12,841 Penso che si potrebbe ripartire in un altro albergo. 394 00:33:14,055 --> 00:33:15,706 Potremmo vivere insieme. 395 00:33:17,254 --> 00:33:19,007 E lasciare Sonia? 396 00:33:19,389 --> 00:33:20,602 Per guardarmi mentre muoio? 397 00:33:20,843 --> 00:33:22,797 Tutti non dovremmo vivere come se stessimo per morire, 398 00:33:22,878 --> 00:33:25,788 non la prossima settimana, non il prossimo mese, ma ora? 399 00:33:25,853 --> 00:33:27,074 Comunque, 400 00:33:27,214 --> 00:33:28,788 � impossibile. 401 00:33:29,329 --> 00:33:32,405 Quindi, come vivete tu e Sonia? 402 00:33:32,503 --> 00:33:38,342 In uno stato di inammissibile spossatezza che ci fa urlare. 403 00:33:39,440 --> 00:33:41,050 In silenzio. 404 00:33:41,562 --> 00:33:43,358 Mi sembra un impedimento. 405 00:33:43,519 --> 00:33:46,086 Ho imparato l'autocontrollo come reazione contro mio padre. 406 00:33:46,444 --> 00:33:48,134 All'inizio era un'abitudine. 407 00:33:48,602 --> 00:33:50,506 Poi � diventata una trappola. 408 00:33:51,879 --> 00:33:54,094 Ci siamo divincolati. 409 00:33:54,382 --> 00:33:56,516 Ma come uscirne? 410 00:33:57,626 --> 00:34:00,187 - Forse tu gridi davvero. - No, io... 411 00:34:00,794 --> 00:34:03,885 No, bisogna avere una grande passione, una ragione impellente. 412 00:34:04,619 --> 00:34:06,561 Non le ho entrambe. 413 00:34:06,998 --> 00:34:09,465 E neppure lei, credo. 414 00:34:12,945 --> 00:34:14,520 Come sono contenta. 415 00:34:15,751 --> 00:34:17,612 Ho scelto di vivere da sola. 416 00:34:20,322 --> 00:34:22,138 Sin dall'inizio. 417 00:34:23,272 --> 00:34:24,602 Davvero? 418 00:34:33,082 --> 00:34:34,686 Non sento assolutamente niente. 419 00:34:34,711 --> 00:34:36,818 Pu� dirlo forte. 420 00:34:38,648 --> 00:34:40,577 Maledizione! 421 00:34:41,309 --> 00:34:43,561 E diventer� pure cieco. 422 00:34:45,364 --> 00:34:46,534 Povero Claude. 423 00:34:47,873 --> 00:34:51,250 Che moccioso magro e assennato eri a scuola. 424 00:34:51,850 --> 00:34:53,569 Bacchettone dal primo momento. 425 00:34:56,739 --> 00:34:59,990 "Non dovremmo sempre vivere come se stessimo per morire." 426 00:35:01,273 --> 00:35:03,088 Occhi freddi come il marmo. 427 00:35:04,254 --> 00:35:07,290 "Perch� non hai vinto il Premio Nobel, pap�? 428 00:35:07,518 --> 00:35:11,367 Il professore di inglese dice che tu non vali certo Graham Greene." 429 00:35:12,012 --> 00:35:14,159 Buttate fuori la fogna, direi io. 430 00:35:14,271 --> 00:35:16,458 Alcuni di noi, testa di cazzo, 431 00:35:16,798 --> 00:35:21,122 si chiedono perch� anche Graham Greene non abbia vinto il Premio Nobel. 432 00:35:24,662 --> 00:35:27,049 Una volta si offr� di insegnarmi a masturbarmi. 433 00:35:27,283 --> 00:35:28,879 Tuo padre? 434 00:35:29,069 --> 00:35:31,028 Ne fui terribilmente sconvolto. 435 00:35:31,269 --> 00:35:33,623 Dovr� andare per forza in una casa di riposo. 436 00:35:33,784 --> 00:35:36,522 Otto domestiche in cinque mesi. 437 00:35:36,969 --> 00:35:38,310 Non vuole venire pi� nessuno. 438 00:35:38,803 --> 00:35:40,466 Cerca di fottersele tutte. 439 00:35:40,547 --> 00:35:44,298 Non metterai un anziano straordinario in una casa di riposo. 440 00:35:44,373 --> 00:35:47,472 Quell'infante invecchiato e del tutto incontinente. 441 00:35:47,587 --> 00:35:50,973 Ti infastidisce la sua indipendenza, come ti ha infastidito la mia. 442 00:35:51,174 --> 00:35:52,415 Se mai l'ho avuta. 443 00:35:53,506 --> 00:35:56,964 Tu non sei un marito o un figlio, sei un secondino del cazzo. 444 00:35:57,069 --> 00:35:58,424 Kevin come sta? 445 00:35:59,058 --> 00:36:02,952 Essere un secondino � la cosa che ti viene pi� istintiva. 446 00:36:03,033 --> 00:36:04,844 Lo devi desiderare davvero tanto. 447 00:36:05,045 --> 00:36:07,194 Di sicuro non desidero te. 448 00:36:07,355 --> 00:36:08,050 Non pi�. 449 00:36:08,211 --> 00:36:10,821 Devi essere forzosamente attratta a lui. 450 00:36:11,102 --> 00:36:12,360 Io voglio. 451 00:36:12,875 --> 00:36:13,825 Io voglio. 452 00:36:13,930 --> 00:36:17,595 Penso che tu gradisca il suo spirito poetico, o roba simile. 453 00:36:17,690 --> 00:36:18,991 Io voglio. 454 00:36:19,072 --> 00:36:20,958 Io vorrei. 455 00:36:22,881 --> 00:36:24,104 Io. 456 00:36:24,317 --> 00:36:25,438 Io. 457 00:36:26,010 --> 00:36:27,143 Io. 458 00:36:27,309 --> 00:36:29,434 Prima persona singolare. 459 00:36:32,234 --> 00:36:35,504 Devo oppormi a te per essere certa che io esista? 460 00:36:36,785 --> 00:36:40,409 Diciamo che c'� qualcosa in Kevin che mi intriga. 461 00:36:40,490 --> 00:36:42,065 In lui? 462 00:36:42,146 --> 00:36:44,054 Vuoi dire dentro di lui? 463 00:36:44,147 --> 00:36:45,957 Una sorta di visionario? 464 00:36:47,052 --> 00:36:50,156 Ha immagini graziose, nella sua testa? 465 00:36:52,731 --> 00:36:54,681 Piccoli grassottelli con le ali? 466 00:36:54,762 --> 00:36:56,829 Vattene. 467 00:36:57,052 --> 00:36:58,768 Vattene! 468 00:37:03,722 --> 00:37:05,743 Guarda che insisto. 469 00:37:06,022 --> 00:37:08,251 Dobbiamo fare qualcosa per pap�. 470 00:37:14,885 --> 00:37:16,906 Quando mai ti darai un contegno? 471 00:37:16,987 --> 00:37:19,087 Sei sempre a frignare. 472 00:37:19,194 --> 00:37:21,289 Riusciremo a liberarci di te? 473 00:37:24,220 --> 00:37:26,483 S�, pap�, io... 474 00:37:26,564 --> 00:37:28,975 Ammiro moltissimo i tuoi libri. 475 00:37:29,329 --> 00:37:32,062 Penso che tu sia davvero uno scrittore brillante. 476 00:37:32,748 --> 00:37:36,926 E spero che tu muoia con i nervi del corpo che si ritirano. 477 00:37:37,007 --> 00:37:40,218 Quando mai ti darai un contegno? Sei sempre a frignare. 478 00:37:40,952 --> 00:37:43,203 Riusciremo a liberarci di te? 479 00:37:46,432 --> 00:37:48,158 S�, pap�, io... 480 00:37:49,058 --> 00:37:50,165 S�, davvero. 481 00:37:50,246 --> 00:37:52,859 Sta migliorando. 482 00:37:53,461 --> 00:37:55,375 E ora, 483 00:37:56,084 --> 00:37:59,665 che ne dici di mezzo champagne freddo? 484 00:38:01,381 --> 00:38:03,402 Petite tartufi. 485 00:38:12,558 --> 00:38:16,263 Maledetto calciatore, si sar� perso in quell'albergo. 486 00:38:44,153 --> 00:38:45,494 Molly. 487 00:38:47,620 --> 00:38:51,002 Se sei lass�, nel buio cosmico, 488 00:38:52,994 --> 00:38:54,814 non mi aspettare. 489 00:38:57,663 --> 00:38:59,521 Non sto arrivando. 490 00:39:08,560 --> 00:39:11,357 Eccoci qua. 491 00:39:11,438 --> 00:39:13,700 I tremori, le avvisaglie. 492 00:39:14,339 --> 00:39:18,291 Una volta la morte sembrava un terremoto gentile nel corpo. 493 00:39:18,372 --> 00:39:20,108 Ma ora, 494 00:39:20,189 --> 00:39:23,757 acquista forze, anno dopo anno. 495 00:39:24,659 --> 00:39:27,307 Intendevo dire, Molly, 496 00:39:27,388 --> 00:39:29,853 che preferirei non venire. 497 00:39:43,811 --> 00:39:47,479 DOBBIAMO LASCIAR MORIRE LE PERSONE COME DESIDERANO 498 00:39:49,890 --> 00:39:52,685 Eccoci sempre allo stesso punto. 499 00:39:55,860 --> 00:39:57,370 Helen come sta? 500 00:39:59,361 --> 00:40:01,079 L'ha uccisa lui. 501 00:40:01,632 --> 00:40:03,720 L'ha ammazzata pap�. 502 00:40:04,398 --> 00:40:06,900 Quelle vacanze a Cap Ferrat. 503 00:40:06,981 --> 00:40:08,694 La tortur�. 504 00:40:09,693 --> 00:40:12,231 Era sempre sadico quando si prendeva una sbronza. 505 00:40:22,999 --> 00:40:24,977 C'� un tipo con il completo da calcio. 506 00:40:25,098 --> 00:40:27,178 Fa jogging lungo la strada. 507 00:40:27,587 --> 00:40:29,036 Non sono stata... 508 00:40:29,117 --> 00:40:31,911 No, non direi che mi sono annoiata con te. 509 00:40:32,080 --> 00:40:34,538 Autoesclusa. 510 00:40:35,315 --> 00:40:37,914 Sei stato astuto a prendermi a 17 anni. 511 00:40:38,075 --> 00:40:39,691 Stavo sognando di vederti sveglia. 512 00:40:39,932 --> 00:40:41,922 Diventasti la mia autorit�. 513 00:40:42,003 --> 00:40:43,816 C'� una profonda tristezza. 514 00:40:43,897 --> 00:40:45,808 Tu rimani la mia sola autorit�. 515 00:40:45,889 --> 00:40:48,408 Come se il sogno fosse la mia sola esistenza reale. 516 00:40:48,689 --> 00:40:53,139 E cos� dall'infanzia, pi� o meno, 517 00:40:53,597 --> 00:40:56,037 all'essere moglie? 518 00:40:57,442 --> 00:41:00,385 Senza il noioso intervento 519 00:41:00,949 --> 00:41:03,607 di una personalit� che si sviluppa? 520 00:41:05,462 --> 00:41:07,295 Io non sono una persona. 521 00:41:07,376 --> 00:41:09,793 Sono una cazzo di costruzione. 522 00:41:10,547 --> 00:41:12,535 La tua. 523 00:41:13,604 --> 00:41:14,969 Ero. 524 00:41:19,922 --> 00:41:22,174 Dopo alcuni sogni, niente 525 00:41:22,412 --> 00:41:25,444 nella vita cosciente pu� avere una tale intensit�. 526 00:41:29,893 --> 00:41:32,399 Anche se � una commedia comune, 527 00:41:33,547 --> 00:41:35,611 � davvero sfiancante. 528 00:41:38,863 --> 00:41:40,579 Uno pensa: 529 00:41:40,700 --> 00:41:42,250 "Che rottura". 530 00:42:21,367 --> 00:42:24,102 Puoi bere anche il mio bicchiere. 531 00:42:42,651 --> 00:42:44,048 Non Molly. 532 00:42:44,129 --> 00:42:46,268 Non puoi avere mia moglie. 533 00:42:47,835 --> 00:42:50,343 Assomiglio a tua madre? 534 00:42:52,554 --> 00:42:54,623 C'� qualcosa. 535 00:43:03,711 --> 00:43:05,193 Aggredito. 536 00:43:07,030 --> 00:43:09,181 S�, aggredito. 537 00:43:10,943 --> 00:43:13,892 Questa citt� sta davvero cadendo a pezzi. 538 00:43:15,101 --> 00:43:17,368 A volte l� fuori � un inferno. 539 00:43:20,128 --> 00:43:23,254 Le mie ultime parole coscienti sono state: 540 00:43:25,218 --> 00:43:29,702 "Rispetto alle particelle subatomiche, signori, 541 00:43:30,274 --> 00:43:35,249 si viene confusi da ci� che � infinitamente piccolo, 542 00:43:37,024 --> 00:43:40,046 e da ci� che � infinitamente grande. 543 00:43:41,376 --> 00:43:43,294 La mente si contorce. 544 00:43:45,160 --> 00:43:46,675 La testa duole. 545 00:43:49,241 --> 00:43:53,053 Molto pi� violentemente dell'impatto dei vostri pugni, 546 00:43:53,134 --> 00:43:54,794 signori". 547 00:43:56,024 --> 00:43:57,949 Quindi and� cos�? 548 00:43:58,036 --> 00:43:59,847 And� cos�. 549 00:44:00,471 --> 00:44:04,006 Niente si pu� paragonare ai ricordi d'infanzia. 550 00:44:04,782 --> 00:44:07,007 E ai tuoi e i miei, di noi. 551 00:44:07,813 --> 00:44:10,917 Credo di aver iniziato ad amarti perch� ho capito subito che non mi... 552 00:44:10,998 --> 00:44:12,895 avresti invaso. 553 00:44:13,136 --> 00:44:14,493 O colonizzato. 554 00:44:14,814 --> 00:44:18,059 Non per qualche tua vetta morale, ma solo perch�... 555 00:44:18,140 --> 00:44:21,747 credo che tu avessi esaurito i tuoi pregiudizi su tua moglie. 556 00:44:21,828 --> 00:44:23,466 Che sagacia. 557 00:44:25,266 --> 00:44:29,410 Avrei vissuto diversamente se ti avessi incontrato prima. 558 00:44:30,116 --> 00:44:33,425 Ora guardo a tutti questi anni con amaro scetticismo. 559 00:44:34,548 --> 00:44:36,702 Sono pronta a disertare. 560 00:44:37,776 --> 00:44:38,691 � un po' tardi. 561 00:44:38,772 --> 00:44:41,186 Non ti stai lasciando un po' andare? 562 00:44:41,511 --> 00:44:45,597 Pensavo tu fossi disgustata al pensiero di stare sempre con qualcuno. 563 00:44:52,707 --> 00:44:55,090 Quanto tu e mio padre avreste litigato. 564 00:45:09,748 --> 00:45:13,876 C'� stato un incendio tremendo in citt�. Il cielo � rosso per miglia. 565 00:45:14,521 --> 00:45:16,656 Lei � ancora qui? 566 00:45:17,793 --> 00:45:20,366 Che opinioni ha sull'adulterio? 567 00:45:20,696 --> 00:45:23,208 La preoccupa la natura delle cose? 568 00:45:23,789 --> 00:45:26,357 Ha qualche velleit� filosofica? 569 00:45:26,438 --> 00:45:28,203 Lei si preoccupa? 570 00:45:31,783 --> 00:45:34,092 Cosa ne pensa del corpo di mia moglie? 571 00:45:34,172 --> 00:45:36,099 Non � questo il punto. 572 00:45:36,407 --> 00:45:38,203 Mi scusi? 573 00:45:38,373 --> 00:45:40,284 Mettiamola cos�. 574 00:45:40,693 --> 00:45:43,462 Non � questo il punto. 575 00:45:43,803 --> 00:45:45,773 Ha sentito, ragazzone? 576 00:45:45,974 --> 00:45:47,988 Ha un modo conciso di esprimersi. 577 00:45:48,069 --> 00:45:50,132 E lei cosa se ne pu� fare? 578 00:45:50,293 --> 00:45:53,667 Cosa ne fa dell'amore? 579 00:45:54,466 --> 00:45:56,695 Le piacerebbe fuggire con lei? 580 00:45:56,776 --> 00:45:59,258 Non c'� bisogno di fuggire. 581 00:45:59,646 --> 00:46:02,045 Ti ho gi� lasciato. Perch� fuggire? 582 00:46:02,286 --> 00:46:05,345 Possiamo tirare avanti come stiamo gi� facendo. 583 00:46:05,638 --> 00:46:07,894 Per vedere come l'affronterai, la cosa mi affascina. 584 00:46:08,135 --> 00:46:11,798 Riuscirai sempre a esercitare il tuo autocontrollo. 585 00:46:12,023 --> 00:46:13,618 Quel tizio � un enigma. 586 00:46:13,699 --> 00:46:15,626 Davvero. 587 00:46:19,465 --> 00:46:23,310 Comunque, � una stronza ambiziosa. Non � vero? 588 00:46:23,391 --> 00:46:25,468 Sono sempre contento dove sono. 589 00:46:25,709 --> 00:46:31,101 Mio marito, vedi Kevin, Claude, � devoto all'autocontrollo. 590 00:46:31,603 --> 00:46:34,341 Certo che esagera. � una performance. 591 00:46:34,422 --> 00:46:37,967 Se lo conoscessi, capiresti che non ha emozioni da controllare. 592 00:46:38,587 --> 00:46:40,591 Mia moglie ha attirato la sua attenzione. 593 00:46:40,872 --> 00:46:42,664 S�, ce l'ha fatta. 594 00:46:43,543 --> 00:46:45,828 Vedo i segnali. 595 00:46:47,531 --> 00:46:50,405 Woodford, non si addormenti! 596 00:46:50,890 --> 00:46:52,373 So che lei ha la pace interiore. 597 00:46:52,559 --> 00:46:54,819 E tu hai la stagnazione interiore. 598 00:46:55,312 --> 00:46:57,402 L'infanzia � devastante. 599 00:46:57,483 --> 00:47:00,469 Deve essere sicuramente partito col piede sbagliato. 600 00:47:01,070 --> 00:47:05,183 Ma ha avuto pi� della sua dose di pace interiore, ragazzone. 601 00:47:05,859 --> 00:47:08,351 Dovr� essere abbattuto. 602 00:47:10,697 --> 00:47:14,368 "Come un cane rabbioso", dicono. 603 00:47:21,432 --> 00:47:22,805 Sonia. 604 00:47:23,207 --> 00:47:25,124 Fallo fuori all'istante. 605 00:47:37,700 --> 00:47:40,093 - Dov'� la signora? - � andata a nuotare. 606 00:47:40,334 --> 00:47:42,980 - Non ti ho gi� visto prima? - Sono sempre in giro. 607 00:47:43,071 --> 00:47:44,800 Non sei il famoso calciatore? 608 00:47:46,335 --> 00:47:47,941 O di cricket? 609 00:47:49,179 --> 00:47:50,139 Fermo. 610 00:47:50,522 --> 00:47:52,370 Credo di essere io la parte offesa. 611 00:47:52,451 --> 00:47:55,145 Dopo tutto � tuo fratello che si sta scopando mia moglie, no? 612 00:47:55,352 --> 00:47:57,209 Non si sta scopando nessuno, vero, Kevin? 613 00:47:58,911 --> 00:48:02,243 Passi molto tempo a fare jogging in citt� vestito cos�? 614 00:48:03,553 --> 00:48:05,205 Ci stiamo allenando? 615 00:48:05,452 --> 00:48:06,935 C'� una gran partita in arrivo. 616 00:48:07,016 --> 00:48:09,302 Sono davvero famoso. 617 00:48:09,889 --> 00:48:13,331 E sono anche molto occupato a prendermi cura del nostro Kevin. 618 00:48:13,412 --> 00:48:14,604 Ne ha davvero bisogno. 619 00:48:14,685 --> 00:48:16,479 La nostra infanzia, sig. Langham. 620 00:48:16,853 --> 00:48:18,947 Siamo stati allevati come maiali. 621 00:48:20,633 --> 00:48:22,372 Sant'Iddio. 622 00:48:22,453 --> 00:48:25,279 Mi sembri proprio un ragazzo molto serio. 623 00:48:25,360 --> 00:48:28,272 � un gran gioco, il calcio, bello da vedersi. 624 00:48:29,689 --> 00:48:31,295 Mi capisci? 625 00:48:31,797 --> 00:48:34,548 Anche se come attivit� mi sembra insignificante, 626 00:48:34,573 --> 00:48:38,625 la forma, il modello, � elegante. 627 00:48:40,263 --> 00:48:41,932 Se � calcio, 628 00:48:42,013 --> 00:48:45,603 coreograficamente c'� tanta poesia, in abbondanza. 629 00:48:46,429 --> 00:48:49,231 Quando ci si procura la palla, 630 00:48:50,195 --> 00:48:52,236 fa molto il solletico? 631 00:48:57,519 --> 00:49:00,181 Posso fare qualcosa per te, calciatore famoso? 632 00:49:08,518 --> 00:49:10,564 Non ci siamo. 633 00:49:11,194 --> 00:49:13,403 Per niente. 634 00:49:14,704 --> 00:49:19,267 Non possiamo veder maltrattato il nostro povero vecchio Claude. 635 00:49:28,457 --> 00:49:29,925 Vero? 636 00:49:32,641 --> 00:49:34,629 Oh, Cristo santo. 637 00:49:34,870 --> 00:49:38,704 I dolori mi bussano sul collo come dei tom-tom infami. 638 00:49:39,777 --> 00:49:41,887 O sono le arterie? 639 00:49:43,025 --> 00:49:44,815 O la giugulare, 640 00:49:46,337 --> 00:49:48,551 che sta per esplodere? 641 00:49:49,525 --> 00:49:51,521 Per poi sputare 642 00:49:51,686 --> 00:49:55,704 un succo vivido e rosso. 643 00:50:14,883 --> 00:50:16,299 Helen? 644 00:50:16,742 --> 00:50:18,338 Molly? 645 00:50:19,126 --> 00:50:21,867 I dolori mi stanno sfidando. 646 00:50:21,948 --> 00:50:24,390 Alla fine, dovr� chiedere la morfina. 647 00:50:24,893 --> 00:50:28,780 Non un eroe, niente eroismi, mai stato. 648 00:50:30,141 --> 00:50:33,076 Vedi, Molly? Me li stanno portando via. 649 00:50:34,181 --> 00:50:36,505 Ma non tu, tesoro. 650 00:50:41,498 --> 00:50:43,151 No. 651 00:50:55,667 --> 00:50:58,572 Che ragazzo puntuale. Forza. 652 00:51:20,131 --> 00:51:21,594 Sig.na Boon. 653 00:51:26,882 --> 00:51:29,771 Sig.na Boon, com'� erotica stamattina. 654 00:51:29,962 --> 00:51:31,998 Lui � un mio amico, Woodford. 655 00:51:32,831 --> 00:51:34,820 Una volta era nell'esercito. 656 00:51:35,176 --> 00:51:39,540 Ma ora non � altro che un astronauta fallito. 657 00:51:45,333 --> 00:51:48,472 Quello � suo fratello, Dave. 658 00:51:48,980 --> 00:51:50,680 Il famoso calciatore. 659 00:51:52,768 --> 00:51:55,669 Cosa posso fare per lei, sig. Langham? 660 00:51:55,750 --> 00:51:57,786 O per il sig. Woodford? 661 00:51:58,086 --> 00:51:59,264 Vede, 662 00:51:59,345 --> 00:52:00,625 con franchezza, 663 00:52:00,764 --> 00:52:03,727 mia moglie sta pensando di portarlo via con s�. 664 00:52:03,908 --> 00:52:06,967 Deve essere preso, altrimenti non partirebbe mai. 665 00:52:08,044 --> 00:52:10,131 Non � mai voluto andare a... 666 00:52:10,412 --> 00:52:11,528 Bangkok, 667 00:52:11,609 --> 00:52:12,839 Venezia, 668 00:52:13,120 --> 00:52:14,288 Tokyo. 669 00:52:15,039 --> 00:52:17,160 Tutti questi posti che io e lei... 670 00:52:17,456 --> 00:52:19,241 adoriamo. 671 00:52:20,882 --> 00:52:23,350 Woodford, si sieda e spieghi il suo problema. 672 00:52:27,893 --> 00:52:29,309 Bene. 673 00:52:30,111 --> 00:52:35,818 Tutto � iniziato dopo che sua moglie mi ha chiesto di pranzare con lei. 674 00:52:36,744 --> 00:52:38,976 Ero appena stato prosciolto da un omicidio. 675 00:52:39,404 --> 00:52:40,558 Per di pi�, 676 00:52:40,945 --> 00:52:45,272 penso che lui e Sonia debbano avere un posto bello e tranquillo, 677 00:52:45,994 --> 00:52:48,212 dove poter scopare giorno e notte. 678 00:52:49,212 --> 00:52:50,800 Un posto che faccia da sfondo. 679 00:52:50,882 --> 00:52:52,852 Non conosco neppure sua moglie. Non proprio. 680 00:52:52,933 --> 00:52:56,982 Ci� malgrado, � per noi un dovere espellerlo dal paese. 681 00:52:58,683 --> 00:53:00,719 Prima che gli spari. 682 00:53:04,454 --> 00:53:06,715 Lei approva la violenza, sig.na Boon? 683 00:53:07,337 --> 00:53:08,712 Certo che no. 684 00:53:08,793 --> 00:53:10,117 Io neppure. 685 00:53:10,358 --> 00:53:12,737 Abbisogna di spontaneit�. 686 00:53:12,818 --> 00:53:14,891 Venga con me, giovane Buddha. 687 00:53:25,882 --> 00:53:27,292 Bene. 688 00:53:27,373 --> 00:53:28,566 Subito. 689 00:53:29,796 --> 00:53:31,145 S�. 690 00:53:31,275 --> 00:53:34,154 Dov'ero? Nell'agenzia di viaggi. 691 00:53:38,347 --> 00:53:42,837 Nel caso ci sia una lesione miocardica, ma paziente. 692 00:53:43,420 --> 00:53:45,029 No. 693 00:53:47,467 --> 00:53:50,024 Ges�, quella una lancia di fuoco. 694 00:53:51,617 --> 00:53:52,898 Quindi, 695 00:53:54,708 --> 00:53:56,601 rivesti la creatura, per favore. 696 00:53:57,143 --> 00:53:58,974 Cos'era, sig. Langham? 697 00:53:59,055 --> 00:54:01,563 Rivesti la creatura. Non stare a rompere. 698 00:54:02,003 --> 00:54:04,151 Non pu� uscire con mia moglie vestito cos�. 699 00:54:04,232 --> 00:54:05,191 S�, sig. Langham. 700 00:54:05,272 --> 00:54:07,994 Vesta non l'umile argilla esteriore, sig. Jennings, 701 00:54:08,075 --> 00:54:09,969 ma l'uomo al suo interno. 702 00:54:11,222 --> 00:54:12,470 Forza, forza. 703 00:54:12,551 --> 00:54:14,266 Devo vedermi con l'armiere a mezzogiorno. 704 00:54:14,347 --> 00:54:17,321 Suo padre ha chiamato ieri. Ha ordinato una dozzina di camicie. 705 00:54:17,402 --> 00:54:18,612 Camicie? 706 00:54:18,947 --> 00:54:20,984 Dovrebbe ordinare dei sudari. 707 00:54:33,382 --> 00:54:36,126 S�, a letto. 708 00:54:36,207 --> 00:54:38,323 Ora va meglio. 709 00:54:40,619 --> 00:54:42,606 Un whiskino? 710 00:54:42,896 --> 00:54:44,485 Perch� no? 711 00:54:48,249 --> 00:54:53,360 Che dicevano dei sintomi della trombosi? 712 00:54:54,236 --> 00:54:58,923 Ora s� c'� un sintomo. Ma di che tipo? 713 00:54:59,004 --> 00:55:01,764 Guardatelo quel Clive Langham. 714 00:55:01,845 --> 00:55:05,966 Non c'� da impazzire? 715 00:55:08,047 --> 00:55:11,381 Una vista meravigliosa, forte come un... 716 00:55:11,945 --> 00:55:14,051 Fai attenzione. 717 00:55:14,195 --> 00:55:16,311 Stamattina sei davvero attraente. 718 00:55:16,526 --> 00:55:18,288 Adorabile. 719 00:55:24,530 --> 00:55:26,158 Quei guanti. 720 00:55:26,787 --> 00:55:30,088 A Molly piaceva tantissimo mettersi guanti come quelli. 721 00:55:30,169 --> 00:55:31,533 In estate. 722 00:55:31,614 --> 00:55:32,482 Alle corse. 723 00:55:32,563 --> 00:55:34,013 - Chi? - Cosa? 724 00:55:34,094 --> 00:55:35,518 Molly? 725 00:55:35,881 --> 00:55:37,867 Non conosco nessuna Molly. 726 00:55:37,948 --> 00:55:41,159 - Ma hai appena detto... - Non mi ricordo di cosa ho detto. 727 00:55:41,240 --> 00:55:43,315 Che cosa curiosa. 728 00:55:43,716 --> 00:55:46,450 Vedi, Molly era la madre di Claude. 729 00:55:46,531 --> 00:55:48,244 Si suicid�, 730 00:55:48,325 --> 00:55:52,913 perch�, come poi si seppe, stava gi� morendo con grande sofferenza. 731 00:55:53,911 --> 00:55:58,859 Claude ritiene la sua morte una prova cruciale contro il padre. 732 00:56:00,994 --> 00:56:02,850 Che strano. 733 00:56:04,215 --> 00:56:05,622 E ora? 734 00:56:05,703 --> 00:56:06,474 Cosa? 735 00:56:06,715 --> 00:56:08,748 Ho un'erezione. 736 00:56:09,577 --> 00:56:11,811 Oh, guarda un po'. 737 00:56:11,944 --> 00:56:13,397 � urgente? 738 00:56:13,873 --> 00:56:15,289 Non � mia. 739 00:56:15,370 --> 00:56:17,179 Allora di chi �, Woodford? 740 00:56:18,068 --> 00:56:19,491 Se dovesse rompere il matrimonio, 741 00:56:19,572 --> 00:56:21,761 abbiamo il diritto di conoscere il colpevole. 742 00:56:22,720 --> 00:56:26,714 Non pu� portare la sua erezione nel mio matrimonio, Woodford. 743 00:56:26,795 --> 00:56:28,760 Per poi sconfessarla. 744 00:56:30,443 --> 00:56:32,726 � la sua carne. 745 00:56:33,030 --> 00:56:36,104 Pensi che assomigli al vecchio Langham? 746 00:56:37,148 --> 00:56:41,774 Era incline a erezioni improvvise. Questo lo so di sicuro. 747 00:56:46,132 --> 00:56:49,195 Sono pronto a essere informato di tutta la questione. 748 00:56:49,514 --> 00:56:53,303 Pensavo che mi aiuterebbe a tenere la mia nerchia in vista, come si dice, 749 00:56:53,384 --> 00:56:54,823 se invitassi la mia amante. 750 00:56:54,904 --> 00:56:56,983 Quella parola ridicola. 751 00:56:57,064 --> 00:57:00,024 La nostra cara Molly, dai lunghi guanti bianchi estivi. 752 00:57:00,105 --> 00:57:03,907 La dovresti conoscere. Ne avr� 30 paia. 753 00:57:04,099 --> 00:57:08,751 Chiunque ti abbia preso in tale funzione non pu� essere altro che eroica. 754 00:57:09,618 --> 00:57:13,397 Non star� forse realizzando un'oscura ricerca, mi chiedo? 755 00:57:13,398 --> 00:57:16,949 Cara Helen, che crociata dei diritti delle donne che fu. 756 00:57:20,416 --> 00:57:22,063 A suo tempo. 757 00:57:23,294 --> 00:57:26,519 E che brava a rilassarsi con le proprie convinzioni intellettuali 758 00:57:26,640 --> 00:57:30,510 con un uomo che le trova cos� inverosimili. 759 00:57:33,718 --> 00:57:37,470 Sa, Woodford? Detesto persino come mangia. 760 00:57:38,788 --> 00:57:41,098 Ti piace come mastica? 761 00:57:41,221 --> 00:57:44,003 Sono pi� interessata a come fornica. 762 00:57:44,244 --> 00:57:47,094 "Sono pi� interessata a come fornica." 763 00:57:57,137 --> 00:57:59,615 Splendida parola. 764 00:57:59,696 --> 00:58:01,810 Fornica. 765 00:58:02,936 --> 00:58:04,808 S�. 766 00:58:07,415 --> 00:58:09,086 Crepuscolo. 767 00:58:11,005 --> 00:58:12,525 Alba. 768 00:58:15,503 --> 00:58:18,343 E l'oscurit� striscia nel sangue. 769 00:58:20,242 --> 00:58:21,986 L'oscurit�. 770 00:58:23,423 --> 00:58:27,263 Il gelo delle dita d'ossidiana. 771 00:58:33,126 --> 00:58:35,643 Un altro po' di veleno, bambini. 772 00:58:35,724 --> 00:58:38,102 Un'altra po' di violenza. 773 00:58:40,682 --> 00:58:42,650 Non cos� complicata da trovare. 774 00:58:48,834 --> 00:58:49,867 La violenza 775 00:58:50,158 --> 00:58:52,581 � proprio innecessaria. 776 00:58:53,658 --> 00:58:57,072 Lotte, numeri, esibizioni. 777 00:58:57,153 --> 00:58:59,787 Io non posseggo niente con tale tenacia 778 00:58:59,868 --> 00:59:01,602 da non sopportarne la perdita. 779 00:59:01,809 --> 00:59:03,497 D'altro canto, 780 00:59:04,101 --> 00:59:06,557 non posso perdere con tanta imparzialit� 781 00:59:07,020 --> 00:59:09,553 da non dover dire la mia, 782 00:59:10,690 --> 00:59:13,200 Pensate che dobbiamo considerare quest'occasione 783 00:59:15,063 --> 00:59:17,192 come una riunione civile 784 00:59:17,894 --> 00:59:19,659 di un consiglio d'amministrazione? 785 00:59:19,740 --> 00:59:24,080 � ovvio che tu non abbia intenzione di sentire la verit� da nessuno. 786 00:59:33,637 --> 00:59:35,660 Lei � la signora moribonda? 787 00:59:35,873 --> 00:59:38,636 Questo ragazzo � piacevolmente diretto. 788 00:59:41,092 --> 00:59:44,457 Ho saputo che la sua mente � quasi sempre nell'iperspazio. 789 00:59:44,538 --> 00:59:49,468 Quando torna a noi, ha il brusco candore di una scala valoriale cosmica. 790 00:59:52,624 --> 00:59:55,295 S�, io sono la signora moribonda. 791 01:00:04,392 --> 01:00:07,451 Mi sento pi� vicino a chi � moribondo. 792 01:00:08,493 --> 01:00:11,664 Una volta ho ucciso un uomo che stava morendo. 793 01:00:12,053 --> 01:00:13,769 Mi chiese di farlo. 794 01:00:14,358 --> 01:00:17,261 Penso che sia stata per entrambi una piacevole esperienza. 795 01:00:17,342 --> 01:00:19,982 Non credo che dobbiamo tornarci sopra. 796 01:00:20,459 --> 01:00:21,771 Davvero? 797 01:00:21,852 --> 01:00:24,139 Non oserebbe, vero? 798 01:00:26,249 --> 01:00:27,942 Oh, Claude. 799 01:00:28,212 --> 01:00:31,780 Alcuni direbbero che tu sei il tuo peggior nemico, 800 01:00:31,908 --> 01:00:34,494 mentre io direi che sei il tuo unico vero amico. 801 01:00:34,695 --> 01:00:36,996 Sono andato in giudizio per omicidio. 802 01:00:38,263 --> 01:00:42,718 Penso che in altri periodi della storia avrei potuto esser nominato santo. 803 01:00:43,095 --> 01:00:45,558 Uno di quelli in cui vengono bruciati al rogo. 804 01:00:45,776 --> 01:00:47,145 Wooders. 805 01:00:50,627 --> 01:00:53,603 Che ne pensa di Bangkok? 806 01:00:54,159 --> 01:00:57,246 Palme, spiagge, quel genere di cose. 807 01:00:58,952 --> 01:01:00,917 Forse dovrei portarcela e buttarcela. 808 01:01:01,152 --> 01:01:02,631 Avr� notato, 809 01:01:02,839 --> 01:01:05,115 e a me successe presto nel nostro matrimonio, 810 01:01:05,929 --> 01:01:08,542 che Claude � un uomo molto spaventato. 811 01:01:09,711 --> 01:01:12,269 � spaventato di s� stesso. 812 01:01:12,569 --> 01:01:14,363 � un bel peso. 813 01:01:14,660 --> 01:01:16,107 Lo perseguita. 814 01:01:16,741 --> 01:01:19,111 � tragicamente incompleto. 815 01:01:20,465 --> 01:01:22,320 Non ammette la rabbia. 816 01:01:23,168 --> 01:01:25,044 Lei come lo vede? 817 01:01:26,084 --> 01:01:28,523 Quasi uguale a lei, Sonia, 818 01:01:28,846 --> 01:01:31,593 ma nel mio caso, sin dall'inizio, 819 01:01:31,918 --> 01:01:34,066 io l'ho usato. 820 01:01:36,068 --> 01:01:37,904 In modo tenero. 821 01:01:38,883 --> 01:01:42,350 Lo metter� nel mio prossimo romanzo. 822 01:01:42,756 --> 01:01:44,462 Prima della tua morte? 823 01:01:47,949 --> 01:01:49,974 Lo garroter� con le parole. 824 01:01:51,197 --> 01:01:53,611 � un divertente piccolo-borghese. 825 01:02:00,203 --> 01:02:01,923 Un'altra bomba. 826 01:02:05,065 --> 01:02:06,771 Si stanno avvicinando. 827 01:02:06,954 --> 01:02:10,851 Suppongo che, come ultima risorsa, si possa sempre incolpare la borghesia. 828 01:02:10,932 --> 01:02:12,942 Lei non incolpa la borghesia, Woodford? 829 01:02:13,023 --> 01:02:14,614 Ha una posizione politica? 830 01:02:14,695 --> 01:02:16,295 Ne conosce il gergo, vecchio mio? 831 01:02:16,496 --> 01:02:21,164 Mio padre al tempo era un gran rivoluzionario, nella sua testa. 832 01:02:21,412 --> 01:02:23,659 Cos'� un borghese, Woodford? 833 01:02:23,775 --> 01:02:28,267 Chi se non una persona che ha perso la fede nella capacit� umana 834 01:02:28,477 --> 01:02:30,615 di trasformarsi radicalmente? 835 01:02:35,792 --> 01:02:39,323 Abbiamo la minima evidenza del contrario? 836 01:02:40,475 --> 01:02:44,087 Abbiamo la minima evidenza del contrario? 837 01:02:48,600 --> 01:02:50,892 Non � una cosa molto divertente. 838 01:03:01,344 --> 01:03:05,887 # Che gran colpo alle reni, le palle or sembran tre 839 01:03:09,481 --> 01:03:13,093 Rivoluzionario, nella mia mente. 840 01:03:13,375 --> 01:03:15,990 Altrimenti dove, spaccacoglioni? 841 01:03:18,416 --> 01:03:20,181 L'evoluzione. 842 01:03:26,425 --> 01:03:28,379 Ah, Molly. 843 01:03:30,332 --> 01:03:34,162 Il tuo seno, un trionfo biologico. 844 01:03:35,834 --> 01:03:37,939 Che dire delle cosce? 845 01:03:39,027 --> 01:03:43,485 E quel monticello di pelo cos� accogliente. 846 01:03:46,011 --> 01:03:47,431 Che tu sia benedetta. 847 01:03:50,190 --> 01:03:51,826 Davvero divertente. 848 01:03:54,090 --> 01:03:55,558 Senti. 849 01:03:55,663 --> 01:03:59,521 Se Claude mi avesse mai incolpato per la tua morte, 850 01:04:00,630 --> 01:04:04,268 mi darebbe tristemente anche la colpa della mia. 851 01:04:08,169 --> 01:04:10,977 � tipico del modo in cui 852 01:04:11,178 --> 01:04:15,281 genitori e figli si approcciano al problema della giustizia. 853 01:04:18,828 --> 01:04:21,679 Ci� la imbarazza, sig.na Lister? 854 01:04:21,765 --> 01:04:22,419 S�, signore. 855 01:04:22,500 --> 01:04:24,267 Un'invettiva su un moribondo? 856 01:04:24,388 --> 01:04:26,501 Visto che l'ha fatto presente, sig. Langham. 857 01:04:26,582 --> 01:04:28,531 Ma non sta morendo. 858 01:04:28,915 --> 01:04:32,563 Sta facendo quello che potrebbe dirsi un capriccio estenuante. 859 01:04:32,922 --> 01:04:36,847 E ha inoltre la maledetta sfrontatezza di attirare l'attenzione su di s�, 860 01:04:37,102 --> 01:04:41,023 ritirandosi in quell'enorme casa, monarchica e carissima... 861 01:04:45,220 --> 01:04:48,151 Perch� la cosa la tocca, sig.na Lister? 862 01:04:48,532 --> 01:04:50,173 Perch� sta piangendo? 863 01:04:51,622 --> 01:04:54,433 Lo considero un uomo notevole. 864 01:04:58,168 --> 01:05:00,565 Mi ha avuto pi� di una volta. 865 01:05:00,722 --> 01:05:02,797 Perch� non dovrei essere scopata da un genio? 866 01:05:02,918 --> 01:05:05,686 Perch� non dovrei essere scopata da un genio? 867 01:05:32,159 --> 01:05:34,101 Mi ricordo di Molly. 868 01:05:34,554 --> 01:05:37,084 Quando Claude aveva circa 15 anni. 869 01:05:37,858 --> 01:05:40,484 Disse qualcosa di cui mi sono sempre ricordato. 870 01:05:41,177 --> 01:05:43,188 Fu a cena. 871 01:05:44,269 --> 01:05:46,170 Ero mezzo sbronzo come al solito. 872 01:05:47,379 --> 01:05:51,189 E tu eri triste come la miseria. 873 01:05:53,710 --> 01:05:56,214 Era severo e pensieroso. 874 01:05:56,676 --> 01:05:58,247 Abbastanza tronfio. 875 01:05:58,607 --> 01:06:00,170 Come al solito. 876 01:06:02,066 --> 01:06:03,680 "Non pensi, pap�", disse, 877 01:06:03,761 --> 01:06:09,001 "che uno dei compiti dell'essere adulti sia di scoprire un linguaggio etico, 878 01:06:10,345 --> 01:06:12,691 qualcosa di assoluto nel suo campo, 879 01:06:13,330 --> 01:06:15,502 come una proposizione logica?" 880 01:06:23,746 --> 01:06:25,234 Pensavo che saresti venuto a trovarmi. 881 01:06:25,326 --> 01:06:26,593 Sono stato attratto. 882 01:06:26,858 --> 01:06:28,121 Morbidamente? 883 01:06:28,559 --> 01:06:30,098 Lei mi rassicura. 884 01:06:31,176 --> 01:06:33,331 In qualche modo, mi sembra quieta. 885 01:06:33,412 --> 01:06:35,472 Una cosa che posso dire della mia 886 01:06:35,713 --> 01:06:39,836 esperienza personale di morte � che rimuove il problema del desiderio. 887 01:06:39,901 --> 01:06:41,219 Com'� il vino? 888 01:06:43,441 --> 01:06:44,370 Bizzarro. 889 01:06:44,451 --> 01:06:46,657 Claude beve sempre vino bianco. 890 01:06:47,346 --> 01:06:52,396 Chi ha a cuore Claude deve esser certo di avere vino bianco. 891 01:06:53,351 --> 01:06:56,152 Quando ami qualcuno, diventi sensibile al suo gusto. 892 01:06:56,473 --> 01:06:57,872 � di rado reciproco. 893 01:06:58,137 --> 01:07:00,293 Questo perch� si � di rado amati. 894 01:07:06,579 --> 01:07:08,541 Tra le bombe dei terroristi... 895 01:07:08,748 --> 01:07:13,758 e la demolizione di questi bei vecchi palazzi, fra poco non rester� molto. 896 01:07:16,620 --> 01:07:18,118 Fammi dire come sono stati tutti questi anni. 897 01:07:18,199 --> 01:07:18,955 Preferirei di no. 898 01:07:19,036 --> 01:07:21,888 Tuo padre si � comportato come se non fossi mai esistita. 899 01:07:22,089 --> 01:07:22,817 Mio padre... 900 01:07:23,058 --> 01:07:25,199 Quando eri a scuola, ero desolata. 901 01:07:25,400 --> 01:07:27,923 Uno dei suoi giochi infantili pi� offensivi 902 01:07:28,065 --> 01:07:29,901 era pretendere che io non fossi l�. 903 01:07:30,345 --> 01:07:31,650 Che non mi conoscesse. 904 01:07:31,891 --> 01:07:33,677 Una volta era a fare delle conferenze a Vienna 905 01:07:33,949 --> 01:07:37,924 e non mi presento a nessuno in 10 giorni. 906 01:07:38,005 --> 01:07:41,268 Ci fu un grosso ricevimento l'ultima sera, e qualcuno disse: 907 01:07:41,377 --> 01:07:42,509 "Perch� non ci presenti la tua amica?" 908 01:07:42,750 --> 01:07:46,565 Si gir�, fissandomi in silenzio, e io tremavo dall'imbarazzo. 909 01:07:46,886 --> 01:07:50,121 Disse: "Non ho la minima idea di chi sia". 910 01:07:50,230 --> 01:07:53,549 "Non ho la minima idea di chi sia." 911 01:07:55,520 --> 01:07:57,378 Penso che tu abbia notato tutto. 912 01:07:58,522 --> 01:08:01,315 Non mi meraviglia che tu sia diventato un ragazzino appartato, 913 01:08:01,524 --> 01:08:04,687 e che tu sia ora un uomo duro e freddo. 914 01:08:04,968 --> 01:08:07,109 Ho iniziato a detestarti. 915 01:08:07,791 --> 01:08:09,611 Tanto quanto avevo paura di lui. 916 01:08:09,860 --> 01:08:13,912 Puoi gentilmente uscirtene dalla mia mente, Molly? 917 01:08:15,534 --> 01:08:21,226 Per favore, puoi smettere di interferire con i miei ultimi flebili sforzi? 918 01:08:23,434 --> 01:08:25,553 Suicidio. 919 01:08:25,674 --> 01:08:29,400 Di sicuro, nel tuo caso un atto di vendetta verso i vivi. 920 01:08:31,654 --> 01:08:33,419 Oh, depennare. 921 01:08:34,063 --> 01:08:39,104 E trasporre il lungamente sofferente Woodford verso... 922 01:08:40,900 --> 01:08:42,200 verso... 923 01:08:43,606 --> 01:08:44,990 Ah, Wooders. 924 01:08:45,312 --> 01:08:46,930 Allora mi pedina? 925 01:08:47,497 --> 01:08:49,879 Non so come sia arrivato qui. 926 01:08:49,960 --> 01:08:54,505 Nel dubbio provi con un po' di stile, li sorprenda, li tenga sulle staffe. 927 01:08:54,781 --> 01:08:58,272 Fissi la sua imprevedibilit�. 928 01:08:59,178 --> 01:09:01,388 Non serve dirlo, vero? 929 01:09:02,922 --> 01:09:05,417 Se lei non ama mia madre, 930 01:09:05,620 --> 01:09:07,595 almeno non la distrugga. 931 01:09:07,710 --> 01:09:09,520 - Come? - Voglio dire... 932 01:09:09,721 --> 01:09:14,068 Doveva creare un inferno in questi anni solo per avere qualcosa da scrivere? 933 01:09:20,560 --> 01:09:23,713 Oh, Wooders, Wooders. 934 01:09:23,954 --> 01:09:25,789 Provaci ancora. 935 01:09:33,238 --> 01:09:37,192 Vidi Claude in tribunale quando ti stava processando. 936 01:09:37,273 --> 01:09:38,780 Lo odiai. 937 01:09:38,861 --> 01:09:42,130 Ha spostato qualcosa nel mio delicato equilibrio. 938 01:09:42,423 --> 01:09:45,034 So che sposarlo fu una mia scelta, 939 01:09:45,285 --> 01:09:47,261 ma a 17 anni... 940 01:09:48,259 --> 01:09:49,758 Quell'uomo, 941 01:09:50,039 --> 01:09:52,473 mi vide come vedevo me stessa, 942 01:09:52,685 --> 01:09:56,280 ossia un riflesso di ci� che gli altri vedevano in me. 943 01:09:57,937 --> 01:10:00,035 Non gli sono mai stata infedele. 944 01:10:00,640 --> 01:10:01,666 Neppure ora. 945 01:10:02,710 --> 01:10:04,011 Vorrei che tu lo convincessi. 946 01:10:04,162 --> 01:10:08,475 La mia vita e quella di Claude � stata molto organizzata. 947 01:10:08,640 --> 01:10:09,455 Questo lo vedo. 948 01:10:09,582 --> 01:10:11,313 - Per ottenere... - S�. 949 01:10:12,297 --> 01:10:14,532 il minimo possibile di attrito. 950 01:10:14,750 --> 01:10:16,404 Quanta ambizione. 951 01:10:18,004 --> 01:10:19,862 Come consideri il suicidio? 952 01:10:20,795 --> 01:10:22,032 Terminale. 953 01:10:34,577 --> 01:10:37,347 Hanno pensato che ci saremmo fatti esplodere il cervello a vicenda. 954 01:10:37,569 --> 01:10:39,120 Se avessimo avuto un'arma. 955 01:10:41,815 --> 01:10:44,363 Pensavo che avremmo fatto l'amore. 956 01:10:44,644 --> 01:10:46,502 Se ne avessimo avuto voglia. 957 01:10:56,628 --> 01:10:58,368 Stavo pensando, 958 01:10:59,180 --> 01:11:01,848 quando ero distesa da sola a letto ieri sera, 959 01:11:02,130 --> 01:11:05,600 che le fantasie di una donna di mezz'et� non sono umilianti. 960 01:11:05,625 --> 01:11:07,608 E che non le rifiuter�. 961 01:11:15,351 --> 01:11:17,159 Vorrei solo che la mia idea di libert� 962 01:11:17,240 --> 01:11:21,719 sia pi� di un sorriso di sufficienza sul viso di Claude. 963 01:11:23,016 --> 01:11:26,604 Alla fine, si perde il controllo di tutto. 964 01:11:27,089 --> 01:11:29,374 Del corpo, della memoria. 965 01:11:30,652 --> 01:11:33,513 Mi tengono in questo posto spaventoso, 966 01:11:33,794 --> 01:11:35,219 ad aspettare, 967 01:11:35,460 --> 01:11:37,968 a guardare il tragico destino degli altri. 968 01:11:40,671 --> 01:11:42,740 Hanno preso anche te, Molly? 969 01:11:44,086 --> 01:11:48,113 I frammenti di un remoto passato diventano vividi. 970 01:11:48,873 --> 01:11:52,128 Ricordo bene... 971 01:11:52,552 --> 01:11:55,995 un ramo verde che ondeggiava nel cielo blu. 972 01:11:56,392 --> 01:11:58,120 Sulla mia testa. 973 01:11:58,954 --> 01:12:00,863 Il fruscio delle foglie. 974 01:13:22,687 --> 01:13:23,961 Claude. 975 01:13:24,701 --> 01:13:27,512 Pensavo che volessi conoscere Kevin Woodford. 976 01:13:29,164 --> 01:13:30,809 Come va? 977 01:13:33,298 --> 01:13:34,937 Non molto bene. 978 01:13:37,118 --> 01:13:41,564 Penso che qualcosa debba essere andato storto nelle primissime fasi. 979 01:13:43,131 --> 01:13:45,164 Potrebbe essere l'infanzia. 980 01:13:46,232 --> 01:13:50,027 Ma non penso che possiamo spendere il resto delle nostre vite 981 01:13:50,450 --> 01:13:52,935 attribuendogli tutto. 982 01:13:56,811 --> 01:13:58,861 Quello che cerco, 983 01:14:00,827 --> 01:14:02,334 sig. Langham, 984 01:14:03,951 --> 01:14:05,834 � un linguaggio morale. 985 01:14:36,002 --> 01:14:37,438 Se non ti lascio, 986 01:14:37,639 --> 01:14:39,862 probabilmente te la far� pagare. 987 01:14:40,842 --> 01:14:42,411 Hai capito? 988 01:14:44,997 --> 01:14:46,549 Non ti incolpo di niente. 989 01:14:46,630 --> 01:14:49,030 Non incolpo neanche me. 990 01:14:51,385 --> 01:14:55,867 Allora cos'� quest'enorme, enorme senso di vuotezza spirituale? 991 01:14:56,009 --> 01:14:57,474 Un luogo comune. 992 01:14:58,823 --> 01:15:01,056 La tua � la tristezza della trivialit�. 993 01:15:01,756 --> 01:15:03,255 E la tua? 994 01:15:03,711 --> 01:15:05,472 Io non soffro. 995 01:15:05,725 --> 01:15:08,880 Chi potrebbe mai perdonarti per questo? 996 01:15:44,079 --> 01:15:46,507 Pensavo che saresti venuto a trovarmi. 997 01:15:52,316 --> 01:15:55,174 Volevo farti sapere che non ho intenzione di cambiare la mia vita. 998 01:15:55,375 --> 01:15:56,901 In alcun modo. 999 01:15:58,220 --> 01:16:00,815 Propongo, per inciso, di mollarti. 1000 01:16:00,896 --> 01:16:02,799 Mi chiedevo semplicemente... 1001 01:16:04,335 --> 01:16:09,002 se il mio arrivo potesse provocare una qualche crisi nella tua vita. 1002 01:16:09,083 --> 01:16:10,947 Pensi che una crisi mi faccia bene? 1003 01:16:11,028 --> 01:16:13,161 Tuo padre pensava di s�. 1004 01:16:15,955 --> 01:16:18,084 Gli ho mandato un telegramma. 1005 01:16:19,939 --> 01:16:21,980 Ecco la sua risposta. 1006 01:16:25,443 --> 01:16:26,946 "Morte non un problema." 1007 01:16:27,534 --> 01:16:28,566 Stop. 1008 01:16:29,907 --> 01:16:32,303 "Mio figlio, uno storpio emotivo." 1009 01:16:33,322 --> 01:16:34,494 Stop. 1010 01:16:35,441 --> 01:16:38,521 "In ogni caso approfittarne. 1011 01:16:39,246 --> 01:16:41,073 Se la cosa ti diverte." 1012 01:16:42,235 --> 01:16:43,547 Stop. 1013 01:16:43,808 --> 01:16:45,487 Set e partita. 1014 01:16:45,927 --> 01:16:47,435 A pap�. 1015 01:16:47,769 --> 01:16:48,982 Set. 1016 01:16:50,339 --> 01:16:52,039 E partita. 1017 01:16:53,851 --> 01:16:55,170 A pap�. 1018 01:17:14,763 --> 01:17:15,788 Wooders. 1019 01:17:16,805 --> 01:17:18,182 Wooders. 1020 01:17:50,529 --> 01:17:51,959 Woodford. 1021 01:17:57,518 --> 01:17:59,652 Non sembra neanche lei. 1022 01:18:00,085 --> 01:18:02,471 Proprio un'altra persona. 1023 01:18:03,043 --> 01:18:05,732 Penso che dovrei evitarle altra tristezza. 1024 01:18:07,499 --> 01:18:10,091 O dovrei dire la mia tristezza? 1025 01:18:10,172 --> 01:18:11,265 Allora vada fino in fondo. 1026 01:18:11,466 --> 01:18:15,145 Come ha potuto angustiare mia madre? 1027 01:18:17,618 --> 01:18:20,897 L'ha divertita far finta di non riconoscerla in pubblico? 1028 01:18:22,408 --> 01:18:24,126 Sono il suo testimone. 1029 01:18:26,010 --> 01:18:28,473 E propongo di ucciderla. 1030 01:18:28,829 --> 01:18:30,589 Quanto odio. 1031 01:18:30,859 --> 01:18:32,457 Non odio. 1032 01:18:34,041 --> 01:18:35,227 Giustizia. 1033 01:18:35,308 --> 01:18:38,524 Nel mio modo curioso, 1034 01:18:40,715 --> 01:18:42,612 penso... 1035 01:18:42,892 --> 01:18:45,164 di averle sempre voluto bene. 1036 01:21:09,218 --> 01:21:10,469 I bambini non ci sono ancora? 1037 01:21:10,790 --> 01:21:13,557 Hanno telefonato per strada circa mezz'ora fa, signore. 1038 01:21:13,992 --> 01:21:14,980 Non ci metteranno molto. 1039 01:21:17,655 --> 01:21:19,446 Mi hai trovato qui stamattina? 1040 01:21:19,647 --> 01:21:21,561 No, signore. Sul pavimento del bagno. 1041 01:21:21,922 --> 01:21:22,683 Ubriaco? 1042 01:21:23,012 --> 01:21:25,258 Mi sono preso la libert� di lavarla e vestirla, signore. 1043 01:21:25,403 --> 01:21:27,716 Per poi portarla qua fuori. Ho pensato che forse il sole... 1044 01:21:27,787 --> 01:21:29,544 Un'altra notte terrificante. 1045 01:21:29,689 --> 01:21:32,128 Continuavo a camminare, cercando di scribacchiare qualcosa. 1046 01:21:32,350 --> 01:21:35,933 E non importa dirlo, altro alcool e altri incubi. 1047 01:21:36,044 --> 01:21:36,775 Mi dispiace, sig. Langham. 1048 01:21:36,936 --> 01:21:39,340 Karen, voglio che oggi tutto sia particolarmente splendido. 1049 01:21:39,541 --> 01:21:41,431 Non abbiamo spesso la possibilit� di vederli. 1050 01:21:41,512 --> 01:21:44,183 Faremo sicuramente del nostro meglio, sig. Langham. 1051 01:21:44,577 --> 01:21:46,330 La tua vecchiaia sar� sicuramente allucinante. 1052 01:21:46,481 --> 01:21:49,607 Dovremmo avere il diritto di indulgere in qualche fisima compensatoria. 1053 01:21:49,808 --> 01:21:51,758 Mi pare di aver sentito l'auto del sig. Claude, signore. 1054 01:21:51,903 --> 01:21:54,832 - Allora sollevatemi un po'. - S�, signore. 1055 01:21:57,567 --> 01:21:59,714 - Ecco qua, signore. - Grazie. 1056 01:22:43,371 --> 01:22:45,308 Sonia, Claude. 1057 01:22:45,922 --> 01:22:47,499 Bambini, fate presto. 1058 01:22:47,616 --> 01:22:49,074 Prendete una zampa a testa. 1059 01:22:50,199 --> 01:22:52,238 Buon compleanno, Clive. 1060 01:22:54,125 --> 01:22:55,801 Buon compleanno, pap�. 1061 01:22:56,087 --> 01:22:57,405 Miei cari, sedetevi. 1062 01:22:57,526 --> 01:23:00,706 Tanto alcool a disposizione. E anche un gran bel pranzo. 1063 01:23:00,946 --> 01:23:02,362 Che si dice? 1064 01:23:02,443 --> 01:23:03,941 Non vuoi vedere i tuoi regali? 1065 01:23:04,022 --> 01:23:05,504 Cara ragazza, alla mia et�, 1066 01:23:05,600 --> 01:23:08,127 o si vive abbastanza da rendere i regali inutili, 1067 01:23:08,460 --> 01:23:10,781 o non abbastanza per rendere la cosa importante. 1068 01:23:10,942 --> 01:23:13,964 Ma dove sono? 1069 01:23:14,281 --> 01:23:16,533 Nils, Nils, Nils. 1070 01:23:16,644 --> 01:23:19,410 Vino, vino, vino. 1071 01:23:19,656 --> 01:23:21,449 Se mi permettete. 1072 01:23:22,727 --> 01:23:24,459 Che cazzo � questo? 1073 01:23:24,460 --> 01:23:27,432 Questo � il mio contributo. Apparteneva a Ernest Hemingway. 1074 01:23:27,793 --> 01:23:29,429 O cos� mi hanno detto. 1075 01:23:29,590 --> 01:23:31,999 Scommetto che l'hanno detto. 1076 01:23:32,200 --> 01:23:34,865 Che grande ispirazione. Grazie, Sonia. 1077 01:23:35,394 --> 01:23:36,658 � ovvio che non sia stato 1078 01:23:36,739 --> 01:23:39,586 il grande innovatore di cui tutti parlano. 1079 01:23:39,667 --> 01:23:42,094 Questo cos'�? 1080 01:23:51,290 --> 01:23:54,625 Non l'ultimo sbrodolamento del vecchio Peter. 1081 01:23:54,737 --> 01:23:58,310 Claude, mio caro, sempre cos� maldestro quando si parla di regali. 1082 01:23:58,643 --> 01:24:00,666 "Le scale del tempo". 1083 01:24:00,747 --> 01:24:03,644 Suona provocatoriamente oscuro. 1084 01:24:03,737 --> 01:24:06,166 Potrei chiedere a quel vecchio barbone 1085 01:24:06,247 --> 01:24:08,857 se lo posso usare come titolo per il mio nuovo romanzo. 1086 01:24:09,180 --> 01:24:10,483 Si sentirebbe molto lusingato. 1087 01:24:10,604 --> 01:24:13,095 "Con piacere, mio caro Langham." 1088 01:24:13,266 --> 01:24:14,863 Eccetera, eccetera, eccetera. 1089 01:24:14,944 --> 01:24:18,722 Non vedo l'ora di vedere il suo sguardo delatorio. 1090 01:24:19,069 --> 01:24:20,451 Pap�. 1091 01:24:20,607 --> 01:24:23,797 Quello � Kevin? � il mio bastardo preferito? 1092 01:24:24,709 --> 01:24:27,885 Non pensate che avere solo un bastardo dopo 60 anni di attivit� 1093 01:24:28,126 --> 01:24:30,462 sia un atto di costrizione? 1094 01:24:30,586 --> 01:24:32,180 Ed � venuto dalla maledetta Ginevra. 1095 01:24:32,442 --> 01:24:34,005 L'unico che hai ammesso. 1096 01:24:34,070 --> 01:24:35,023 Esatto. 1097 01:24:35,104 --> 01:24:37,937 Firmai un pezzo di carta, come un patentino per i cani. 1098 01:24:40,647 --> 01:24:42,734 Buon compleanno. 1099 01:24:44,349 --> 01:24:46,880 - Ciao, Claude, ce l'abbiamo fatta. - Bene. 1100 01:24:46,961 --> 01:24:48,189 Sonia. 1101 01:24:48,510 --> 01:24:49,818 - Come te la passi? - Bene. 1102 01:24:49,899 --> 01:24:51,876 - Pensavo che tu fossi a Ginevra? - Ero a Ginevra. 1103 01:24:52,037 --> 01:24:54,932 Sei arrivato per vedermi di sfuggita prima del mio crollo, eh? 1104 01:24:55,767 --> 01:24:58,418 Oh, questo s� che serve. 1105 01:24:58,589 --> 01:25:00,996 Soprattutto ora che sto diventando mezzo cieco. 1106 01:25:01,938 --> 01:25:03,555 Pensavo che ti piacesse l'artigianato. 1107 01:25:03,740 --> 01:25:05,634 Questi Vittoriani. 1108 01:25:07,711 --> 01:25:10,143 Una volta ho conosciuto una Vittoriana. 1109 01:25:11,894 --> 01:25:13,638 Come va la fisica? 1110 01:25:14,162 --> 01:25:15,706 Astrofisica, pap�. 1111 01:25:15,827 --> 01:25:18,394 Alla fine sono la stessa maledettissima cosa. 1112 01:25:18,512 --> 01:25:22,342 Una volta conobbi una donna con le tette come una nebulosa a spirale. 1113 01:25:24,996 --> 01:25:27,400 Karen mi ha detto che non sei stato bene. 1114 01:25:28,283 --> 01:25:30,087 Come vanno gli infami tribunali, figlio mio? 1115 01:25:30,168 --> 01:25:33,031 Vorrei che tu ci facessi sapere quando non stai bene, Clive. 1116 01:25:33,112 --> 01:25:34,868 Sapete come vanno le cose. 1117 01:25:35,207 --> 01:25:39,494 Il cuore pompa come se spingesse una tonnellata di merda nel cemento. 1118 01:25:39,695 --> 01:25:44,342 I polmoni non respirano, ma per piet� scricchiolano inefficacemente. 1119 01:25:44,895 --> 01:25:48,401 Si continua a fumare e a bere troppo. 1120 01:25:49,398 --> 01:25:52,312 Se solo mi lasciassero mettere le mani su qualche piccola infermiera. 1121 01:25:52,513 --> 01:25:54,832 Mi mandano sempre delle befane. 1122 01:25:54,913 --> 01:25:56,211 Mi basterebbe una ragazza simpatica, 1123 01:25:56,292 --> 01:25:59,972 e potrei aver modo di andarmene da qua con una bella chiavata. 1124 01:26:02,080 --> 01:26:04,690 Come sta venendo il nuovo libro, pap�? 1125 01:26:05,757 --> 01:26:07,954 Chi stai dissezionando stavolta? 1126 01:26:10,122 --> 01:26:12,765 Oggi sono 78 cazzo di anni. 1127 01:26:15,154 --> 01:26:17,829 Molly ne avrebbe 71. 1128 01:26:19,554 --> 01:26:21,945 So che la adoravate. 1129 01:26:23,342 --> 01:26:26,775 Ma da te non avrete niente di pi� profondo 1130 01:26:27,224 --> 01:26:28,705 del biasimo. 1131 01:26:29,379 --> 01:26:31,721 � il tuo compleanno, pap�. 1132 01:26:35,794 --> 01:26:39,412 Sembra ieri che tu mi dicesti solennemente 1133 01:26:39,613 --> 01:26:41,651 che volevi diventare un astronauta. 1134 01:26:43,137 --> 01:26:45,615 Deve essere 15 anni fa. 1135 01:26:46,455 --> 01:26:48,430 E quando fu la prima cosa russa? 1136 01:26:48,711 --> 01:26:50,427 Sput qualcosa. 1137 01:26:50,508 --> 01:26:52,561 Nik, Sputnik. 1138 01:26:52,842 --> 01:26:56,143 A far frullare un povero cagnolino attorno al pianeta. 1139 01:26:58,426 --> 01:27:00,673 Una volta pensavo di essere un bolscevico. 1140 01:27:01,970 --> 01:27:03,954 Secoli fa. 1141 01:27:04,162 --> 01:27:06,474 Non era la rivoluzione a spaventarlo. 1142 01:27:06,555 --> 01:27:08,336 Erano i rivoluzionari. 1143 01:27:08,972 --> 01:27:10,378 Proprio cos�. 1144 01:27:11,572 --> 01:27:13,482 Ma... 1145 01:27:17,887 --> 01:27:19,941 D'accordo, ragazzi. 1146 01:27:21,043 --> 01:27:23,163 Ancora, ancora e ancora... 1147 01:27:23,240 --> 01:27:26,835 di quel vino fresco e squisito, per favore. 1148 01:27:47,420 --> 01:27:51,028 Claude si fa facilmente intimidire da te. Come sempre. 1149 01:27:51,964 --> 01:27:55,873 Non lo ammetter� mai, ma ha sempre voluto confutarmi. 1150 01:27:56,250 --> 01:27:59,628 Il problema con Claude � che ha fatto una vita troppo impeccabile. 1151 01:27:59,709 --> 01:28:01,343 Non un vizio evidente. 1152 01:28:01,544 --> 01:28:03,875 Io sono il suo vizio evidente. 1153 01:28:04,349 --> 01:28:06,982 Non sono mai riuscito a comprenderlo. 1154 01:28:08,106 --> 01:28:10,083 E poi mia moglie si � suicidata. 1155 01:28:10,164 --> 01:28:12,614 Non devi, specialmente oggi. 1156 01:28:12,735 --> 01:28:14,726 Lui non ha mai avuto un'amante? 1157 01:28:14,847 --> 01:28:17,211 Non li abbiamo avuti, nessuno dei due. 1158 01:28:17,309 --> 01:28:19,875 Non ti sei mai annoiata a morte? 1159 01:28:19,956 --> 01:28:22,524 Mai voluto decollare a Bangkok con qualche fusto hippie? 1160 01:28:22,773 --> 01:28:26,964 No. Per la centesima volta, siamo stati molto felici. 1161 01:28:27,673 --> 01:28:30,731 Io e lui non potremmo mai chiarirci fino in fondo. 1162 01:28:31,212 --> 01:28:33,152 Sua madre... 1163 01:28:33,851 --> 01:28:35,066 Non ho mai saputo... 1164 01:28:35,347 --> 01:28:37,543 Sempre a lamentarti. 1165 01:28:38,607 --> 01:28:40,431 Mi frastorni, Sonia. 1166 01:28:40,712 --> 01:28:42,514 Sei sempre stata... 1167 01:28:42,905 --> 01:28:44,645 opaca per me. 1168 01:28:45,127 --> 01:28:48,159 Mi sono sempre piaciute le donne enigmatiche. 1169 01:28:49,580 --> 01:28:51,224 Ah, ci sta guardando. 1170 01:28:51,305 --> 01:28:53,044 Perch� non dovrebbe? 1171 01:28:53,125 --> 01:28:56,021 Mi sono sempre sentito osservato da lui. 1172 01:28:56,222 --> 01:28:58,293 Anche quand'era un ragazzo. 1173 01:28:59,555 --> 01:29:02,465 Dio, quanto sono stato male ieri notte. 1174 01:29:02,589 --> 01:29:04,272 Oggi hai un bell'aspetto. 1175 01:29:04,353 --> 01:29:05,997 Non lasciarti confondere. 1176 01:29:06,158 --> 01:29:07,670 La morte si insinua. 1177 01:29:09,234 --> 01:29:10,925 Hai paura? 1178 01:29:12,118 --> 01:29:14,100 Disapprovo la morte. 1179 01:29:15,114 --> 01:29:19,310 Inizi a percepire la sensazione di credere a qualcosa. 1180 01:29:22,561 --> 01:29:25,512 Sar� pi� difficile morire senza Dio? 1181 01:29:26,580 --> 01:29:28,609 Verr� anche il tuo turno. 1182 01:29:29,974 --> 01:29:32,509 Hai intenzione di morire con Dio? 1183 01:29:36,162 --> 01:29:37,777 Non ci penso. 1184 01:29:59,141 --> 01:30:02,215 Per l'amor di Dio, bevi qualcosa. 1185 01:30:05,366 --> 01:30:07,555 Primo morto del giorno. 1186 01:30:08,178 --> 01:30:10,407 Mi chiedo chi sar� il secondo? 1187 01:30:22,249 --> 01:30:23,683 Che mi dici della legge? 1188 01:30:23,764 --> 01:30:27,191 Cos'� la legge? La legge di chi, cazzo? 1189 01:30:27,700 --> 01:30:31,488 Ma sei riuscito a cavalcarla bene, giovanotto. 1190 01:30:32,349 --> 01:30:34,539 Ti ricordi delle estati a Cap Ferrat? 1191 01:30:34,684 --> 01:30:36,444 Ancora non sono rimbambito. 1192 01:30:36,856 --> 01:30:38,500 - Quando la mamma portava fuori... - Chi? 1193 01:30:39,605 --> 01:30:42,396 Quando la mamma portava fuori il vino freddo e i gamberetti. 1194 01:30:42,951 --> 01:30:43,865 Quando eravamo a nuotare. 1195 01:30:44,386 --> 01:30:46,597 Gi� ubriaco all'ora di pranzo. 1196 01:30:47,737 --> 01:30:49,721 Il periodo pi� lungo passato insieme. 1197 01:30:50,240 --> 01:30:53,426 I genitori essere tanto discreti da non imporsi ai propri figli. 1198 01:30:54,286 --> 01:30:55,766 Oltre un certo punto. 1199 01:30:56,071 --> 01:30:58,880 Non me ne fregava niente se eri sempre a giro per il mondo. 1200 01:30:59,241 --> 01:31:03,218 Le tue sbronze, e le tue donne, quegli scandali assurdi. 1201 01:31:03,523 --> 01:31:04,564 No, ho compreso che 1202 01:31:04,801 --> 01:31:09,529 la ricerca di un linguaggio morale deve dare spazio all'incomprensibile. 1203 01:31:09,828 --> 01:31:11,981 E ho sempre pensato che tu fossi un cazzone abbastanza convenzionale. 1204 01:31:12,086 --> 01:31:15,620 E lo ero. Devi esser stato un moccioso brillante. 1205 01:31:16,101 --> 01:31:18,925 Essere convenzionalmente anticonvenzionali 1206 01:31:19,657 --> 01:31:24,349 � il fornire una maschera dietro cui lo squallore pu� restare indisturbato. 1207 01:31:24,414 --> 01:31:25,845 In pace relativa. 1208 01:31:26,916 --> 01:31:30,536 La gente si ferisce comunque. Donne, famiglia, amici. 1209 01:31:30,773 --> 01:31:33,285 Gatti, cani, topi, piccioni. 1210 01:31:34,950 --> 01:31:37,292 Per tua madre, morire era una cosa. 1211 01:31:38,268 --> 01:31:42,208 Ma tagliarsi i polsi da sola in piena notte era davvero un'altra. 1212 01:31:42,674 --> 01:31:45,317 Un po' eccessivo, non credi? 1213 01:31:47,088 --> 01:31:49,323 Non era un cancro terminale? 1214 01:31:51,052 --> 01:31:53,547 Mi sembr� logico al tempo. Non ti detti la colpa. 1215 01:31:56,643 --> 01:31:58,718 Tu non mi ha mai ferito. 1216 01:31:58,965 --> 01:32:01,207 Suppongo che significhi che tu pensi 1217 01:32:01,488 --> 01:32:03,522 che io pensassi altrimenti. 1218 01:32:04,402 --> 01:32:05,980 A volte. 1219 01:32:06,229 --> 01:32:08,025 La tua premessa mi suona come qualcuno 1220 01:32:08,306 --> 01:32:10,143 che sta facendo l'estrema unzione. 1221 01:32:11,819 --> 01:32:13,160 Claude. 1222 01:32:13,405 --> 01:32:15,146 Il pranzo � pronto. 1223 01:32:22,021 --> 01:32:24,370 Ha detto che io e te siamo un po' irreali. 1224 01:32:24,451 --> 01:32:26,298 S�, so che lo pensa. 1225 01:32:26,698 --> 01:32:28,175 Tu che dici? 1226 01:32:32,673 --> 01:32:34,455 Quello � per il mio piacere. 1227 01:32:35,152 --> 01:32:37,022 Penso che sia per il loro. 1228 01:33:25,085 --> 01:33:26,213 Karen. 1229 01:33:26,358 --> 01:33:27,516 Nils. 1230 01:33:27,837 --> 01:33:29,382 Splendido. 1231 01:33:30,269 --> 01:33:31,076 Eccellente. 1232 01:33:34,183 --> 01:33:35,633 Non me ne frega niente. 1233 01:33:36,117 --> 01:33:38,392 Se lo stomaco � fottuto, allora fottiamo ancora. 1234 01:33:44,130 --> 01:33:46,111 Come se non avessi mai visto un vecchio borghese. 1235 01:33:46,192 --> 01:33:48,374 Tuo padre non � un immorale. 1236 01:33:48,615 --> 01:33:50,600 - Cosa? - � solo un... 1237 01:33:51,463 --> 01:33:53,931 ...uno dei tanti che ha criticato. 1238 01:35:29,403 --> 01:35:31,166 Un borghese... 1239 01:35:32,847 --> 01:35:37,305 � solo un uomo che rifiuta di accettare la musa ideologica. 1240 01:35:42,068 --> 01:35:46,025 Bambini, questo dolore terrificante che mi sale dal culo... 1241 01:35:49,411 --> 01:35:51,651 No, pap�. No. 1242 01:35:51,945 --> 01:35:55,939 Il borghese � solo un uomo che considera la musa ideologica 1243 01:35:56,020 --> 01:35:58,486 come la morte dei suoi valori. 1244 01:36:00,402 --> 01:36:02,729 Suppongo di essere uno di loro. 1245 01:36:03,121 --> 01:36:06,556 Non so se i miei valori siano corretti o scorretti. 1246 01:36:07,306 --> 01:36:10,508 Sono solo la struttura morale su cui posso vivere. 1247 01:36:10,789 --> 01:36:15,136 La sola domanda che faccio, giovanottone, � "Quali sono?". 1248 01:36:15,217 --> 01:36:16,593 Onest�. 1249 01:36:16,754 --> 01:36:18,086 Scrupolosit�. 1250 01:36:18,207 --> 01:36:20,081 Distinzione. 1251 01:36:20,699 --> 01:36:22,572 Protettivit�. 1252 01:36:22,887 --> 01:36:24,895 Tenerezza. 1253 01:36:25,188 --> 01:36:26,320 Rifiuto della violenza 1254 01:36:26,608 --> 01:36:28,788 e della pratica cosciente del terrore. 1255 01:36:30,705 --> 01:36:33,019 Non sono certo monopolio della borghesia. 1256 01:36:33,084 --> 01:36:37,997 Per di pi�, confonde virt� privata con giustizia pubblica. 1257 01:36:39,694 --> 01:36:41,455 � ingenuo? 1258 01:36:41,709 --> 01:36:43,865 O solo un ipocrita? 1259 01:36:59,720 --> 01:37:02,742 A mio padre per il suo 78esimo compleanno. 1260 01:37:08,136 --> 01:37:10,081 Cento di questi giorni, pap�. 1261 01:37:18,044 --> 01:37:20,211 Vi amo tutti. 1262 01:37:21,906 --> 01:37:24,924 Continuer� a rifiutare di morire. 1263 01:37:26,381 --> 01:37:28,758 E poi ho un libro da finire. 1264 01:37:32,949 --> 01:37:35,398 A tutti voi, miei cari. 1265 01:37:35,845 --> 01:37:37,540 Al vostro futuro. 1266 01:37:40,173 --> 01:37:42,568 Niente � scritto. 1267 01:37:44,946 --> 01:37:47,099 Lo crediamo tutti. 1268 01:37:48,136 --> 01:37:49,874 Non � vero? 1269 01:38:10,854 --> 01:38:12,660 Un'ultima cosa. 1270 01:38:13,167 --> 01:38:16,391 Dopo questo strano e meraviglioso pomeriggio, 1271 01:38:16,972 --> 01:38:18,414 Sonia, 1272 01:38:18,495 --> 01:38:20,544 Claude, Kevin, 1273 01:38:22,160 --> 01:38:23,869 andate via. 1274 01:38:24,498 --> 01:38:26,266 Ora, per favore. 1275 01:38:27,486 --> 01:38:31,050 Senza baci, n� strette. 1276 01:38:33,109 --> 01:38:35,171 Con la mia benedizione. 1277 01:39:49,347 --> 01:39:52,291 Penso che ci sia ancora tempo. 1278 01:39:52,592 --> 01:39:54,363 Per l'ultimo. 93597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.