Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,070 --> 00:03:30,171
Cavolo, cavolo!
2
00:03:30,372 --> 00:03:32,319
Cavolo!
3
00:04:47,830 --> 00:04:50,862
I fatti non sono in discussione?
4
00:05:06,999 --> 00:05:08,418
Quest'uomo,
5
00:05:08,499 --> 00:05:11,001
una creatura anziana e indifesa,
6
00:05:11,267 --> 00:05:14,665
stava fuggendo
da una pattuglia dell'esercito.
7
00:05:14,844 --> 00:05:18,385
Era malato, terrorizzato.
8
00:05:25,017 --> 00:05:26,910
Lei � ferito.
9
00:05:28,240 --> 00:05:30,213
Per favore!
10
00:05:31,314 --> 00:05:33,727
E l'ha ucciso, non � vero?
11
00:05:33,808 --> 00:05:36,144
Era ferito a morte
quando l'ho trovato.
12
00:05:36,225 --> 00:05:40,240
E lei, Kevin Woodford, ha deciso
di risparmiagli il dolore.
13
00:05:40,321 --> 00:05:42,919
Mi disse che stava morendo,
mi preg� di sopprimerlo.
14
00:05:43,000 --> 00:05:44,411
Un anziano ferito?
15
00:05:44,572 --> 00:05:45,504
Spaventato?
16
00:05:45,585 --> 00:05:47,627
Sopraffatto dal terrore?
17
00:05:47,995 --> 00:05:50,822
Senza un dottore?
Senza personale medico?
18
00:05:53,208 --> 00:05:56,869
Speriamo che siano in pochi
a cadere nelle sue mani.
19
00:06:09,157 --> 00:06:12,130
Non erano solo le ferite di proiettile
della pattuglia.
20
00:06:12,336 --> 00:06:13,115
Davvero?
21
00:06:13,196 --> 00:06:14,933
La sua malattia.
22
00:06:17,151 --> 00:06:18,198
Aveva...
23
00:06:20,056 --> 00:06:21,834
Lui si stava...
24
00:06:21,915 --> 00:06:23,507
trasformando in un animale.
25
00:06:24,569 --> 00:06:27,072
Sta cercando di essere metaforico,
Woodford?
26
00:06:27,353 --> 00:06:30,999
O sta suggerendo una specie
di vera metamorfosi?
27
00:06:31,929 --> 00:06:33,655
Un lupo mannaro.
28
00:06:33,736 --> 00:06:35,832
Forse un lupo mannaro?
29
00:06:36,432 --> 00:06:38,610
Bene.
30
00:06:38,691 --> 00:06:40,550
In trasformazione.
31
00:06:40,631 --> 00:06:42,401
Cos� mi � sembrato.
32
00:06:44,700 --> 00:06:46,671
In una specie di animale.
33
00:06:46,752 --> 00:06:48,793
Davvero straordinario.
34
00:06:49,266 --> 00:06:50,396
Bene.
35
00:06:50,477 --> 00:06:54,471
Ci� l'ha ovviamente giustificata
a sopprimerlo, vero?
36
00:06:54,552 --> 00:06:56,621
Non sto dicendo questo.
37
00:06:56,793 --> 00:07:00,288
Non cerchiamo di penetrare gli oscuri
recessi della sua immaginazione.
38
00:07:00,369 --> 00:07:04,256
Le chiediamo esattamente cosa
sta cercando di dirci sulla sua morte.
39
00:07:04,336 --> 00:07:08,053
Lei si sente in diritto di arbitrare
in materia di vita o di morte?
40
00:07:10,180 --> 00:07:11,887
Per favore.
41
00:07:19,120 --> 00:07:20,010
Ero confuso.
42
00:07:20,091 --> 00:07:22,354
Come sono certo
siamo tutti oggi in questa corte.
43
00:07:22,435 --> 00:07:24,462
- Ma non era un omicidio.
- Ma lei ha sparato?
44
00:07:24,543 --> 00:07:25,312
S�.
45
00:07:25,553 --> 00:07:28,750
E lei vuole affermare
che si tratt� di un atto di piet�?
46
00:07:29,331 --> 00:07:30,167
S�.
47
00:07:30,248 --> 00:07:33,672
Ma secondo la legge
si tratta di un omicidio.
48
00:07:34,344 --> 00:07:35,232
Ero confuso.
49
00:07:35,313 --> 00:07:37,538
Come sono certo
siamo tutti oggi in questa corte.
50
00:07:37,619 --> 00:07:39,668
- Ma non era un omicidio.
- Ma lei ha sparato?
51
00:07:39,749 --> 00:07:40,695
S�.
52
00:07:40,776 --> 00:07:44,126
E lei vuole affermare
che si tratt� di un atto di piet�?
53
00:07:44,596 --> 00:07:45,475
S�.
54
00:07:45,556 --> 00:07:48,768
Ma secondo la legge
si tratta di un omicidio.
55
00:07:49,156 --> 00:07:50,386
Penso che forse
56
00:07:50,467 --> 00:07:53,177
dovrebbe essere concesso di morire
del modo che si preferisce.
57
00:07:53,258 --> 00:07:54,908
Capisco.
58
00:07:54,989 --> 00:07:59,420
Un esempio di una legge morale superiore
a cui lei ha un accesso privilegiato.
59
00:07:59,501 --> 00:08:00,642
Non direi questo.
60
00:08:00,933 --> 00:08:02,544
No, ma un argomento etico,
61
00:08:02,625 --> 00:08:05,608
che la assolve
dall'imputazione di omicidio.
62
00:08:05,831 --> 00:08:08,107
- Direi proprio cos�.
- Capisco.
63
00:08:08,684 --> 00:08:11,557
Quindi lei ritiene che la sua azione
si collochi al di fuori
64
00:08:11,638 --> 00:08:15,007
delle considerazioni inadeguate
e patetiche di questa corte,
65
00:08:15,172 --> 00:08:18,552
secondo cui un massacro voluto
� un omicidio?
66
00:08:20,303 --> 00:08:22,621
Perch� � cos� sprezzante?
67
00:08:35,872 --> 00:08:40,297
Il concetto di legge morale
presente nella testa dell'accusato
68
00:08:40,378 --> 00:08:42,524
non ci riguarda.
69
00:08:42,605 --> 00:08:45,387
Anche se lui si sente innocente,
70
00:08:45,594 --> 00:08:48,091
� colpevole per la legge dello stato.
71
00:08:48,630 --> 00:08:52,487
Siamo qui per decidere, non se
la sua azione fosse giustificabile,
72
00:08:52,896 --> 00:08:55,212
o anche solo comprensibile,
73
00:08:55,791 --> 00:08:57,869
solo se � criminale.
74
00:08:59,679 --> 00:09:02,687
Abbiamo i referti medici
del dott. Mark Eddington.
75
00:09:02,857 --> 00:09:05,138
Abbiamo le parole dell'accusato.
76
00:09:05,419 --> 00:09:09,435
E abbiamo la natura inequivocabile
della legge dello stato.
77
00:09:10,782 --> 00:09:13,439
Sono sicuro,
signore e signori della giuria,
78
00:09:14,341 --> 00:09:17,200
sono sicuro
che le vostre conclusioni...
79
00:09:17,481 --> 00:09:19,058
debbano essere...
80
00:09:20,030 --> 00:09:21,462
inevitabili.
81
00:09:36,357 --> 00:09:38,139
Oh, Sonia.
82
00:09:38,220 --> 00:09:42,160
Perch� hai sposato quell'avvocato
pietrificato, mio figlio?
83
00:09:42,241 --> 00:09:43,921
Cercai di avvisarti.
84
00:09:44,002 --> 00:09:46,270
Dovr� essere riscritto.
85
00:09:46,351 --> 00:09:47,843
E velocemente.
86
00:09:48,259 --> 00:09:50,415
E... Oh, cazzo!
87
00:09:50,496 --> 00:09:53,019
� Mark Eddington.
88
00:09:53,413 --> 00:09:56,433
Maledizione, lo farei
amico di Claude.
89
00:09:57,958 --> 00:09:59,786
� tantissimo che non ci vediamo.
90
00:09:59,993 --> 00:10:01,675
Che ne pensi, allora?
91
00:10:01,756 --> 00:10:04,648
Hai gi� visto Claude in tribunale.
92
00:10:04,729 --> 00:10:07,113
Oggi era odioso. Sono furiosa.
93
00:10:07,194 --> 00:10:08,617
Non direi questo.
94
00:10:09,186 --> 00:10:11,461
L'ira di Claude
non � come quella degli altri.
95
00:10:11,542 --> 00:10:13,200
� fredda come il gelo.
96
00:10:13,401 --> 00:10:14,461
� logica.
97
00:10:14,462 --> 00:10:16,713
La giuria aveva chiaramente simpatia
per quel ragazzo
98
00:10:16,834 --> 00:10:21,416
e a Claude non si lascia
confondere da questo.
99
00:10:25,198 --> 00:10:27,452
Che strano giovane.
100
00:10:27,573 --> 00:10:29,612
Strano trovare svitati simili
nell'esercito.
101
00:10:29,669 --> 00:10:32,077
Svitato?
Io penso che sia stato valoroso.
102
00:10:32,158 --> 00:10:33,871
- Bene, io...
- Mark.
103
00:10:34,185 --> 00:10:36,129
Verrai a pranzo con me e Claude.
104
00:10:36,330 --> 00:10:38,805
Vieni da "Luigi's" fra circa mezz'ora.
105
00:10:39,006 --> 00:10:41,297
- S�, bene, con molto piacere.
- D'accordo.
106
00:10:41,559 --> 00:10:43,791
Ma, cara, io...
107
00:10:44,425 --> 00:10:45,680
Sonia.
108
00:10:45,761 --> 00:10:47,365
Aspetta un attimo.
109
00:10:49,050 --> 00:10:51,871
Ma chi sei tu
nella mia mappa, Eddington?
110
00:10:51,952 --> 00:10:55,376
Il tipico dottore bonaccione?
111
00:10:55,962 --> 00:10:57,705
Che Dio me ne liberi.
112
00:10:58,171 --> 00:11:00,429
Eccolo ancora.
113
00:11:00,510 --> 00:11:02,613
Non mi sei mai piaciuto, Eddington.
114
00:11:02,694 --> 00:11:05,604
Mai capito cosa Claude vede in te.
115
00:11:05,930 --> 00:11:08,412
Mi liberer� di te
una volta per tutte.
116
00:11:08,493 --> 00:11:09,811
Sonia.
117
00:11:09,892 --> 00:11:11,548
Ma ora...
118
00:11:11,629 --> 00:11:12,930
Lei cosa...?
119
00:11:13,446 --> 00:11:16,293
Certo, � intrigata.
120
00:11:16,374 --> 00:11:19,025
Vuole conoscere Kevin Woodford.
121
00:11:19,789 --> 00:11:23,280
Ho capito. Lui vuole tagliuzzarmi.
122
00:11:23,675 --> 00:11:26,150
Lo lasciamo provare?
123
00:11:26,351 --> 00:11:27,909
Ma aspetta un attimo.
124
00:11:28,070 --> 00:11:30,243
Giusto l'ospedale,
sbagliato il patologo.
125
00:11:30,444 --> 00:11:33,776
Eddington non doveva
andare a pranzo con Sonia e Claude?
126
00:11:33,857 --> 00:11:36,794
Oh, esci dalla mia testa.
127
00:11:38,166 --> 00:11:41,706
Non ho rimpianti, che Dio ti fulmini.
128
00:11:42,824 --> 00:11:45,058
Il mio amore e rispetto
per il corpo umano,
129
00:11:45,179 --> 00:11:46,687
il muscolo duro,
130
00:11:46,768 --> 00:11:48,752
la pelle fina.
131
00:11:49,893 --> 00:11:55,133
A Cap Ferrat, in quei giorni,
salato e robusto di fronte al mare.
132
00:11:55,214 --> 00:11:57,883
Non un uomo vanitoso.
133
00:11:57,964 --> 00:12:00,319
"Orribile", diceva sempre Molly.
134
00:12:00,400 --> 00:12:01,820
Verde.
135
00:12:01,901 --> 00:12:05,245
Ma bello a modo tuo,
Clive Langham.
136
00:12:05,326 --> 00:12:08,060
Adoravo il sole,
adoravo il vino freddo.
137
00:12:08,184 --> 00:12:10,384
Cristo, lo posso sentire ancora.
138
00:12:12,242 --> 00:12:16,177
Dio, sembra un manichino.
139
00:12:16,338 --> 00:12:17,874
Tua madre...
140
00:12:17,955 --> 00:12:20,370
Ah, Molly, dove sei?
141
00:12:20,451 --> 00:12:24,662
Serviva sempre il vino
alla giusta temperatura.
142
00:12:24,823 --> 00:12:27,097
E i gamberetti rossi
nel loro guscio.
143
00:12:27,178 --> 00:12:32,067
S�, la vedo ridere
in terrazza al sole.
144
00:12:32,268 --> 00:12:33,010
Noi...
145
00:12:33,091 --> 00:12:35,318
Proprio non ti viene in mente?
146
00:12:35,399 --> 00:12:37,672
Non ti ho detto: "Levati dalle palle"?
147
00:12:37,956 --> 00:12:40,541
Pensi che sia terrorizzato?
148
00:12:40,839 --> 00:12:43,863
Mi preoccupa il dolore precedente.
149
00:12:44,846 --> 00:12:47,616
Sar� la morfina, suppongo.
150
00:12:48,207 --> 00:12:50,218
Verdetto: "Non colpevole".
151
00:12:51,600 --> 00:12:53,393
Quella non era una giuria.
152
00:12:53,461 --> 00:12:56,939
Era una commissione di riforma penale.
153
00:12:57,985 --> 00:13:00,847
Mi chiedo perch� Sonia
mi abbia chiesto di venire a pranzo.
154
00:13:00,928 --> 00:13:02,619
Perch� non avrebbe dovuto?
155
00:13:02,700 --> 00:13:05,329
In questo periodo
� sempre alla ricerca di alleati.
156
00:13:05,410 --> 00:13:07,298
Che ti passa per la testa?
157
00:13:07,454 --> 00:13:09,011
Ci conosciamo da 30 anni.
158
00:13:09,172 --> 00:13:10,788
E ci fidiamo di noi da quasi 10.
159
00:13:10,869 --> 00:13:13,272
In pratica era un ordine.
160
00:13:13,422 --> 00:13:15,608
State avendo una crisi?
161
00:13:15,689 --> 00:13:18,099
Cristo santo, Mark.
162
00:13:18,200 --> 00:13:21,836
Pensa sempre che stia perseguendo lei
quando mi vede in corte.
163
00:13:22,956 --> 00:13:25,893
Ti infastidisce
che l'abbiano liberato?
164
00:13:28,142 --> 00:13:30,927
Non ho niente contro di lui.
165
00:13:31,170 --> 00:13:33,687
E invece, aver perso il caso?
166
00:13:33,768 --> 00:13:36,465
Credo che la mia reputazione
non ne verr� toccata.
167
00:13:37,682 --> 00:13:40,019
Dove diavolo �?
168
00:13:41,124 --> 00:13:44,375
Vado a pisciare, e poi ordino.
169
00:13:44,456 --> 00:13:47,956
Ho avuto un altro telegramma
stamattina da mio padre.
170
00:13:48,277 --> 00:13:49,863
� ancora moribondo, certo.
171
00:13:50,295 --> 00:13:53,405
Non ho mai visto nessuno
metterci cos� tanto.
172
00:13:53,646 --> 00:13:55,633
E farlo cos� in buona salute.
173
00:14:00,004 --> 00:14:00,886
Claude.
174
00:14:01,267 --> 00:14:04,589
Pensavo che tu volessi conoscere
Kevin Woodford.
175
00:14:06,112 --> 00:14:07,007
L'ho conosciuto.
176
00:14:07,248 --> 00:14:11,189
Per scusarti della tua aggressivit�
in tribunale.
177
00:14:13,595 --> 00:14:15,372
Stavo andando a pisciare.
178
00:14:16,392 --> 00:14:19,639
- Perch� si � fatto portare qui?
- Non mi preoccupo dove vado.
179
00:14:21,011 --> 00:14:22,980
Non mi preoccupo mai
dove sono.
180
00:14:23,199 --> 00:14:25,856
Oh, penso che sia un veggente.
181
00:14:26,057 --> 00:14:27,908
Quanto sono stancanti.
182
00:14:28,121 --> 00:14:29,777
Lei � un veggente, vero?
183
00:14:29,948 --> 00:14:31,956
So che lei ha una pace interiore.
184
00:14:33,059 --> 00:14:35,979
Che di solito implica
un'assenza di pensiero razionale.
185
00:14:36,649 --> 00:14:38,514
Di qualsiasi tipo.
186
00:14:40,495 --> 00:14:42,938
Oggi non mi va di pranzare.
187
00:14:43,630 --> 00:14:45,154
All'improvviso.
188
00:15:03,259 --> 00:15:04,303
Maledizione.
189
00:15:04,426 --> 00:15:08,836
Questi posti stanno diventando
de rigueur come simboli della paura.
190
00:15:09,790 --> 00:15:13,393
Perfettamente, classicamente
de rigueur.
191
00:15:13,774 --> 00:15:15,774
Se uno ha una vita fatua,
192
00:15:15,855 --> 00:15:18,502
tanto vale avere incubi fatui.
193
00:15:18,751 --> 00:15:20,875
Ma sono spaventato.
194
00:15:23,584 --> 00:15:26,769
Non mi avete, luridi bastardi!
195
00:15:55,021 --> 00:15:58,580
Molto bene, bambini. Entrate.
196
00:15:59,246 --> 00:16:01,518
Perch� non in casa di Claude?
197
00:16:17,951 --> 00:16:20,045
Che la battaglia abbia inizio.
198
00:16:20,415 --> 00:16:21,378
S�.
199
00:16:21,459 --> 00:16:22,800
Qua dentro.
200
00:16:23,976 --> 00:16:26,288
Corretto, Clive Langham.
Mettilo nero su bianco.
201
00:16:26,369 --> 00:16:28,024
No, fermati.
202
00:16:28,105 --> 00:16:30,763
Potrebbe sembrare volgare.
203
00:16:30,844 --> 00:16:32,448
E non deve esserlo.
204
00:16:34,927 --> 00:16:37,472
Ora s� che � affascinante.
205
00:16:38,583 --> 00:16:41,229
S�, io approvo.
206
00:16:41,606 --> 00:16:44,061
Proseguite, bambini.
207
00:16:50,349 --> 00:16:53,234
Mio Dio, lui sembra non avere
una grossa urgenza.
208
00:16:55,184 --> 00:16:58,078
Non arrabbiata se respinta.
209
00:16:58,159 --> 00:16:59,949
Ma saggia.
210
00:17:00,030 --> 00:17:01,440
Molto bene.
211
00:17:02,260 --> 00:17:04,626
Ma che mi dici
dell'avvocato tirannico?
212
00:17:04,707 --> 00:17:05,774
Dove potr� essere?
213
00:17:05,975 --> 00:17:08,512
Certo, nel suo ufficio.
214
00:17:08,793 --> 00:17:11,718
E per di pi�, pap�,
visto che non ha senso telefonarti,
215
00:17:11,959 --> 00:17:13,361
ancora meno farti visita,
216
00:17:13,578 --> 00:17:18,896
che solo porterebbe a galla
le nostre recriminazioni familiari...
217
00:17:23,000 --> 00:17:25,694
Maledizione, pap�,
sei un uomo ricco!
218
00:17:25,952 --> 00:17:28,247
Se devi avvicinarti alla morte
con una tale
219
00:17:28,328 --> 00:17:31,322
disgustosa mancanza di dignit�,
220
00:17:31,523 --> 00:17:33,371
perch� non lo fai
in una casa di riposo?
221
00:17:33,452 --> 00:17:35,607
O in qualche posto del genere,
222
00:17:35,783 --> 00:17:37,369
dove possono soggiornare
223
00:17:37,450 --> 00:17:40,472
in una sorprendente
e ben pagata tolleranza,
224
00:17:40,793 --> 00:17:43,995
mentre gridi, bevi e protesti
a modo tuo,
225
00:17:44,431 --> 00:17:46,189
contro la porta oscura della morte.
226
00:17:50,996 --> 00:17:52,623
Il silenzio,
quando sarai dall'altra parte,
227
00:17:52,704 --> 00:17:56,169
sar� la sola sicurezza
che te ne sei davvero andato.
228
00:17:58,562 --> 00:17:59,990
E potrei aggiungere...
229
00:18:00,071 --> 00:18:02,031
Potrei aggiungere.
230
00:18:02,654 --> 00:18:06,076
Quando ti trovi
potenzialmente solo...
231
00:18:06,157 --> 00:18:07,711
Che canaglia.
232
00:18:07,792 --> 00:18:11,460
Minuzzolo odioso, bigotto
e inteccherito.
233
00:18:11,541 --> 00:18:14,553
Non lo posso sopportare, Cristo.
234
00:18:14,938 --> 00:18:16,328
Stai attento, Langham.
235
00:18:17,047 --> 00:18:17,939
La pressione sanguigna.
236
00:18:18,497 --> 00:18:19,983
Voglio dire
237
00:18:20,267 --> 00:18:22,116
che, pur non sapendo come morire,
238
00:18:22,380 --> 00:18:24,856
almeno ho saputo come vivere.
239
00:18:29,045 --> 00:18:32,013
Ma che mi dici
di questa tua amante, figlio mio?
240
00:18:32,551 --> 00:18:33,897
Cos'ho fatto con lei?
241
00:18:33,978 --> 00:18:36,412
Non mi dire che l'ho traviata.
242
00:18:37,253 --> 00:18:40,294
# I-diddle-de-de
Una vita ubriaca per me...
243
00:18:42,618 --> 00:18:45,397
Col cavolo che ti darei
al miserabile Claude.
244
00:18:45,478 --> 00:18:46,960
Con te ci verrei io,
245
00:18:47,201 --> 00:18:52,111
se potessi uscire da questo letto,
da questa bara di stanza.
246
00:18:55,728 --> 00:18:57,673
S�, tu mi convinci.
247
00:18:57,794 --> 00:19:00,094
Tu potresti essere
l'amante di Claude.
248
00:19:00,731 --> 00:19:02,880
Veloce, presto,
il primo nome che ti viene in mente.
249
00:19:03,161 --> 00:19:05,121
Helen Wiener.
250
00:19:05,402 --> 00:19:06,492
Yas.
251
00:19:06,573 --> 00:19:08,328
Giornalista intellettuale.
252
00:19:08,409 --> 00:19:12,819
Va alle conferenze su qualsiasi
argomento. Proprio tu, Helen Wiener.
253
00:19:13,260 --> 00:19:17,254
Solo un altro sorso prima
che ti portino sulla terraferma.
254
00:19:28,189 --> 00:19:29,973
Sapevi...
255
00:19:31,875 --> 00:19:33,863
Sapevi...
256
00:19:33,944 --> 00:19:37,154
di quegli astronauti
che sono stati sulla luna.
257
00:19:38,158 --> 00:19:41,163
Ha avuto un effetto particolare
per alcuni...
258
00:19:41,244 --> 00:19:45,101
vagare su un grumo
di roccia gelida appesa nello spazio.
259
00:19:45,346 --> 00:19:46,603
Claude sta per tornare.
260
00:19:46,684 --> 00:19:49,277
Penso che siano gli occhi di Dio
a sorvegliarle.
261
00:19:49,358 --> 00:19:54,359
Un paio di occhi enormi e brillanti
posti l� fuori oltre il sole.
262
00:19:54,600 --> 00:19:56,595
Pi� luminosi del sole.
263
00:19:56,710 --> 00:20:00,393
Kevin, non sono in ammirazione
dell'universo.
264
00:20:02,955 --> 00:20:04,273
Avete un posto davvero rilassante.
265
00:20:04,354 --> 00:20:06,759
Immagino che a tu e Claude
piacer� tantissimo.
266
00:20:06,960 --> 00:20:10,444
E immagino anche che dovremmo
andar via prima che arrivi?
267
00:20:10,525 --> 00:20:12,595
Questo non l'ho mai fatto.
268
00:20:12,676 --> 00:20:17,551
Ho sempre pensato che sarebbe
in un altro posto, tremando dalla colpa.
269
00:20:18,345 --> 00:20:19,727
Per lui.
270
00:20:19,808 --> 00:20:22,534
Sono sempre a mio agio
ovunque vada.
271
00:20:24,485 --> 00:20:27,364
C'� qualcosa che suggerisce
come alcuni degli astronauti
272
00:20:27,445 --> 00:20:30,582
siano stati profondamente disturbati
dall'essere nello spazio.
273
00:20:30,890 --> 00:20:32,578
- Kevin.
- S�?
274
00:20:35,619 --> 00:20:40,095
Perch� sei cos� ossessionato
da questi cazzo di astronauti?
275
00:20:41,809 --> 00:20:44,556
Perch� continui a parlare
degli astronauti?
276
00:20:45,050 --> 00:20:47,733
Penso che tutto abbia
il suo lato poetico.
277
00:20:48,594 --> 00:20:51,477
Trascinare i piedi sulle stelle.
278
00:20:53,623 --> 00:20:55,660
Che palle la luna.
279
00:20:55,741 --> 00:20:58,229
Oramai non ha pi� poesia.
280
00:21:00,494 --> 00:21:04,745
Un'altra di queste fitte
come un coltello dentro al culo.
281
00:21:06,559 --> 00:21:10,539
Poi un'altra puntura
che risale la spina dorsale.
282
00:21:10,620 --> 00:21:13,117
Che incontra quella sul retro.
283
00:21:16,501 --> 00:21:18,517
L� fuori,
284
00:21:18,598 --> 00:21:21,418
nell'universo gelato,
285
00:21:22,680 --> 00:21:24,439
non c'� niente.
286
00:21:34,331 --> 00:21:36,985
Un disastro fisiologico.
287
00:21:37,066 --> 00:21:41,567
Ci saranno altre macchie color ocra
nelle mutande come ieri.
288
00:21:42,003 --> 00:21:44,140
Basta con i dottori.
289
00:21:48,121 --> 00:21:52,120
Suppongo che si sia visto
con l'amante in un motel.
290
00:21:52,440 --> 00:21:53,796
No.
291
00:21:55,928 --> 00:21:57,839
Calma, Claude.
292
00:21:57,945 --> 00:22:00,496
Non puoi. Non ora.
293
00:22:00,577 --> 00:22:02,456
Non devi andare a casa.
294
00:22:05,476 --> 00:22:07,153
� sconveniente.
295
00:22:10,690 --> 00:22:12,128
O lo �...
296
00:22:26,735 --> 00:22:28,072
ora?
297
00:22:28,600 --> 00:22:31,521
Sto spingendo Claude verso di loro?
298
00:22:32,127 --> 00:22:34,841
La cosa non cesserebbe di divertirmi.
299
00:22:36,802 --> 00:22:38,759
Con me succedeva il contrario.
300
00:22:38,840 --> 00:22:40,411
I mariti che mi trovavano
con le mogli.
301
00:22:40,532 --> 00:22:43,529
Bang! Crash! Tong!
Vattene via, Langham.
302
00:22:43,999 --> 00:22:46,540
Sempre qualche inetto.
303
00:22:47,945 --> 00:22:50,951
Non ho mai trovato qualcuno
con mia moglie.
304
00:23:06,073 --> 00:23:08,449
Non mi sembra sentire odore di sesso.
305
00:23:09,791 --> 00:23:11,604
Non ce n'� stato?
306
00:23:25,308 --> 00:23:27,327
Dovrebbe conoscere mio fratello.
307
00:23:27,408 --> 00:23:30,254
La prenderebbe come lei.
� un calciatore famoso.
308
00:23:30,535 --> 00:23:33,054
Il telefono. Perch� no?
309
00:23:34,269 --> 00:23:35,895
Cosa ci trovi di interessante in lui?
310
00:23:35,977 --> 00:23:40,666
Qual � di preciso il suo punto a favore,
la sua attrazione?
311
00:23:41,091 --> 00:23:42,916
Che ne pensa di lei, Woodford?
312
00:23:42,997 --> 00:23:44,534
Una qualche idea?
313
00:23:48,025 --> 00:23:52,111
Se sua moglie � attratta da me,
penso che sia un suo problema, non mio.
314
00:23:53,017 --> 00:23:56,301
Non credo di essere mai stata
un problema, vero, Claude?
315
00:23:56,382 --> 00:24:00,330
I problemi sembrano dare importanza
a una relazione.
316
00:24:06,543 --> 00:24:07,950
Pronto.
317
00:24:10,203 --> 00:24:11,674
Helen.
318
00:24:12,622 --> 00:24:14,112
Dove?
319
00:24:15,416 --> 00:24:18,502
No, mi sto bevendo un bicchiere
in camera con mia moglie.
320
00:24:18,583 --> 00:24:21,427
E un giovane
di cui sembra appassionata.
321
00:24:22,498 --> 00:24:24,010
Ora?
322
00:24:24,091 --> 00:24:25,583
S�.
323
00:24:26,707 --> 00:24:28,265
Vengo subito.
324
00:24:29,823 --> 00:24:31,238
Chi � Helen?
325
00:24:34,782 --> 00:24:37,201
La disprezzo, Woodford.
326
00:24:38,693 --> 00:24:40,197
Mi dispiace molto.
327
00:24:40,278 --> 00:24:42,689
� spaventosamente sgradevole.
328
00:24:42,916 --> 00:24:45,469
Non importa se pu� piacere
a mia moglie.
329
00:24:46,381 --> 00:24:48,996
Ma andrebbe bene a me?
330
00:24:49,740 --> 00:24:51,244
Non penso proprio.
331
00:24:51,325 --> 00:24:52,962
Chi � Helen?
332
00:24:57,977 --> 00:24:59,225
Non ricordo.
333
00:24:59,393 --> 00:25:01,009
Non ricordo.
334
00:25:05,769 --> 00:25:08,640
Penso che sia meglio
se va a trovare la vecchia Helen.
335
00:26:09,188 --> 00:26:11,550
E ora un'altra.
336
00:26:19,455 --> 00:26:22,491
Mettere la supposta in posizione.
337
00:26:26,028 --> 00:26:29,308
Non ho avuto fortuna,
una coronaria istantanea.
338
00:26:29,509 --> 00:26:31,224
No, deve essere...
339
00:26:31,305 --> 00:26:35,294
una cosa lenta, squallida
e complicata.
340
00:26:36,397 --> 00:26:39,295
Si vive per le budella
e si muore per le budella.
341
00:26:45,328 --> 00:26:50,482
Che la scienza dia sollievo
a questo retto infastidito.
342
00:26:51,335 --> 00:26:53,427
E via come prima.
343
00:27:09,922 --> 00:27:12,739
Chi non conosce il misto di paura
344
00:27:12,820 --> 00:27:15,712
ed eccitazione che si prova
a incontrarsi con una vecchia fiamma.
345
00:27:15,873 --> 00:27:18,196
Portandosi un uccello in fiamme,
346
00:27:19,678 --> 00:27:22,015
avendo gi� preparato
le clausole di uscita.
347
00:27:22,162 --> 00:27:25,026
Solo nel caso che lei faccia
troppe domande.
348
00:27:25,746 --> 00:27:29,239
O che il membro prima tanto affidabile
dovesse fallire,
349
00:27:29,323 --> 00:27:31,611
nei suoi squisiti doveri.
350
00:27:32,271 --> 00:27:34,018
E se il nuovo incontro
351
00:27:34,099 --> 00:27:37,100
dovesse dimostrarsi disastroso
fin dal via,
352
00:27:38,024 --> 00:27:40,994
potremmo essere in grado
di liberarsene con un colpo di stile?
353
00:27:41,217 --> 00:27:43,155
Un qualcosa di azzardato?
354
00:29:55,786 --> 00:29:58,772
Non tu Woodford,
che tu sia maledetto!
355
00:29:58,853 --> 00:30:01,837
Cristo, questo � proprio intrattabile.
356
00:30:01,975 --> 00:30:03,875
Non riuscir� mai a capirlo.
357
00:30:03,956 --> 00:30:05,884
Fuori.
358
00:30:39,589 --> 00:30:42,180
Sembra sua madre.
359
00:30:42,882 --> 00:30:45,972
� chiaro che il ragazzo
sia guidato dal suo inconscio.
360
00:30:46,053 --> 00:30:48,369
Come tutti.
361
00:30:49,680 --> 00:30:51,592
Oh, Molly.
362
00:31:03,007 --> 00:31:04,895
Ti vedo bene.
363
00:31:05,153 --> 00:31:06,602
Sto morendo.
364
00:31:13,698 --> 00:31:16,648
Hai mai sentito parlare di un presunto
365
00:31:17,060 --> 00:31:19,795
calciatore famoso,
366
00:31:20,076 --> 00:31:21,990
di nome Woodford?
367
00:31:26,227 --> 00:31:27,330
Come sta tua moglie?
368
00:31:27,411 --> 00:31:30,577
Penso di uccidere
il fratello di questo calciatore.
369
00:31:31,898 --> 00:31:36,232
� una di quelle rare malattie,
lente e mortali, che hai senza saperlo.
370
00:31:36,864 --> 00:31:40,956
E all'improvviso accelera
e niente pu� fermarla, o invertirla.
371
00:31:42,436 --> 00:31:45,368
All'improvviso
non stai solo invecchiando.
372
00:31:46,363 --> 00:31:49,240
Stai irrevocabilmente morendo.
373
00:31:53,023 --> 00:31:54,364
Come sta tuo padre?
374
00:31:54,525 --> 00:31:56,571
� ancora moribondo.
375
00:32:01,910 --> 00:32:03,617
� anziano.
376
00:32:03,818 --> 00:32:06,998
Non c'� necessariamente
una relazione tra l'et�
377
00:32:07,239 --> 00:32:10,142
e il tempo che ci vuole per morire.
378
00:32:11,518 --> 00:32:14,366
Mi hanno detto che ho circa 6 mesi.
379
00:32:15,223 --> 00:32:16,578
Forse un anno.
380
00:32:16,659 --> 00:32:18,424
Dobbiamo approfittarne.
381
00:32:18,585 --> 00:32:20,607
Che bastardo.
382
00:32:20,808 --> 00:32:22,679
Grande, favoloso.
383
00:32:24,321 --> 00:32:27,049
� stato detto del mio lavoro
che la ricerca di stile
384
00:32:27,290 --> 00:32:31,090
abbia spesso avuto come esito
un desiderio di sentimento.
385
00:32:32,615 --> 00:32:35,182
Mio Dio, lui lo trova erotico?
386
00:32:36,262 --> 00:32:39,986
La metterei in un altro modo.
Direi che lo stile � sentimento.
387
00:32:40,151 --> 00:32:43,541
Nella sua espressione
pi� elegante ed economica.
388
00:32:44,733 --> 00:32:47,613
Dieci pieno, Clive Langham.
389
00:32:56,485 --> 00:33:00,890
Cristo, � il maledetto calciatore,
lo spaventosamente giovane Woodford.
390
00:33:03,665 --> 00:33:06,941
Non pu� irrompere cos�
per farsi una doccia.
391
00:33:07,022 --> 00:33:08,421
Vero?
392
00:33:08,502 --> 00:33:10,127
Cosa fare?
393
00:33:10,208 --> 00:33:12,841
Penso che si potrebbe ripartire
in un altro albergo.
394
00:33:14,055 --> 00:33:15,706
Potremmo vivere insieme.
395
00:33:17,254 --> 00:33:19,007
E lasciare Sonia?
396
00:33:19,389 --> 00:33:20,602
Per guardarmi mentre muoio?
397
00:33:20,843 --> 00:33:22,797
Tutti non dovremmo vivere
come se stessimo per morire,
398
00:33:22,878 --> 00:33:25,788
non la prossima settimana,
non il prossimo mese, ma ora?
399
00:33:25,853 --> 00:33:27,074
Comunque,
400
00:33:27,214 --> 00:33:28,788
� impossibile.
401
00:33:29,329 --> 00:33:32,405
Quindi, come vivete tu e Sonia?
402
00:33:32,503 --> 00:33:38,342
In uno stato di inammissibile
spossatezza che ci fa urlare.
403
00:33:39,440 --> 00:33:41,050
In silenzio.
404
00:33:41,562 --> 00:33:43,358
Mi sembra un impedimento.
405
00:33:43,519 --> 00:33:46,086
Ho imparato l'autocontrollo
come reazione contro mio padre.
406
00:33:46,444 --> 00:33:48,134
All'inizio era un'abitudine.
407
00:33:48,602 --> 00:33:50,506
Poi � diventata una trappola.
408
00:33:51,879 --> 00:33:54,094
Ci siamo divincolati.
409
00:33:54,382 --> 00:33:56,516
Ma come uscirne?
410
00:33:57,626 --> 00:34:00,187
- Forse tu gridi davvero.
- No, io...
411
00:34:00,794 --> 00:34:03,885
No, bisogna avere una grande passione,
una ragione impellente.
412
00:34:04,619 --> 00:34:06,561
Non le ho entrambe.
413
00:34:06,998 --> 00:34:09,465
E neppure lei, credo.
414
00:34:12,945 --> 00:34:14,520
Come sono contenta.
415
00:34:15,751 --> 00:34:17,612
Ho scelto di vivere da sola.
416
00:34:20,322 --> 00:34:22,138
Sin dall'inizio.
417
00:34:23,272 --> 00:34:24,602
Davvero?
418
00:34:33,082 --> 00:34:34,686
Non sento assolutamente niente.
419
00:34:34,711 --> 00:34:36,818
Pu� dirlo forte.
420
00:34:38,648 --> 00:34:40,577
Maledizione!
421
00:34:41,309 --> 00:34:43,561
E diventer� pure cieco.
422
00:34:45,364 --> 00:34:46,534
Povero Claude.
423
00:34:47,873 --> 00:34:51,250
Che moccioso magro e assennato
eri a scuola.
424
00:34:51,850 --> 00:34:53,569
Bacchettone dal primo momento.
425
00:34:56,739 --> 00:34:59,990
"Non dovremmo sempre vivere
come se stessimo per morire."
426
00:35:01,273 --> 00:35:03,088
Occhi freddi come il marmo.
427
00:35:04,254 --> 00:35:07,290
"Perch� non hai vinto
il Premio Nobel, pap�?
428
00:35:07,518 --> 00:35:11,367
Il professore di inglese dice
che tu non vali certo Graham Greene."
429
00:35:12,012 --> 00:35:14,159
Buttate fuori la fogna, direi io.
430
00:35:14,271 --> 00:35:16,458
Alcuni di noi, testa di cazzo,
431
00:35:16,798 --> 00:35:21,122
si chiedono perch� anche Graham Greene
non abbia vinto il Premio Nobel.
432
00:35:24,662 --> 00:35:27,049
Una volta si offr� di insegnarmi
a masturbarmi.
433
00:35:27,283 --> 00:35:28,879
Tuo padre?
434
00:35:29,069 --> 00:35:31,028
Ne fui terribilmente sconvolto.
435
00:35:31,269 --> 00:35:33,623
Dovr� andare per forza
in una casa di riposo.
436
00:35:33,784 --> 00:35:36,522
Otto domestiche in cinque mesi.
437
00:35:36,969 --> 00:35:38,310
Non vuole venire pi� nessuno.
438
00:35:38,803 --> 00:35:40,466
Cerca di fottersele tutte.
439
00:35:40,547 --> 00:35:44,298
Non metterai un anziano straordinario
in una casa di riposo.
440
00:35:44,373 --> 00:35:47,472
Quell'infante invecchiato
e del tutto incontinente.
441
00:35:47,587 --> 00:35:50,973
Ti infastidisce la sua indipendenza,
come ti ha infastidito la mia.
442
00:35:51,174 --> 00:35:52,415
Se mai l'ho avuta.
443
00:35:53,506 --> 00:35:56,964
Tu non sei un marito o un figlio,
sei un secondino del cazzo.
444
00:35:57,069 --> 00:35:58,424
Kevin come sta?
445
00:35:59,058 --> 00:36:02,952
Essere un secondino
� la cosa che ti viene pi� istintiva.
446
00:36:03,033 --> 00:36:04,844
Lo devi desiderare davvero tanto.
447
00:36:05,045 --> 00:36:07,194
Di sicuro non desidero te.
448
00:36:07,355 --> 00:36:08,050
Non pi�.
449
00:36:08,211 --> 00:36:10,821
Devi essere forzosamente
attratta a lui.
450
00:36:11,102 --> 00:36:12,360
Io voglio.
451
00:36:12,875 --> 00:36:13,825
Io voglio.
452
00:36:13,930 --> 00:36:17,595
Penso che tu gradisca
il suo spirito poetico, o roba simile.
453
00:36:17,690 --> 00:36:18,991
Io voglio.
454
00:36:19,072 --> 00:36:20,958
Io vorrei.
455
00:36:22,881 --> 00:36:24,104
Io.
456
00:36:24,317 --> 00:36:25,438
Io.
457
00:36:26,010 --> 00:36:27,143
Io.
458
00:36:27,309 --> 00:36:29,434
Prima persona singolare.
459
00:36:32,234 --> 00:36:35,504
Devo oppormi a te
per essere certa che io esista?
460
00:36:36,785 --> 00:36:40,409
Diciamo che c'� qualcosa in Kevin
che mi intriga.
461
00:36:40,490 --> 00:36:42,065
In lui?
462
00:36:42,146 --> 00:36:44,054
Vuoi dire dentro di lui?
463
00:36:44,147 --> 00:36:45,957
Una sorta di visionario?
464
00:36:47,052 --> 00:36:50,156
Ha immagini graziose,
nella sua testa?
465
00:36:52,731 --> 00:36:54,681
Piccoli grassottelli con le ali?
466
00:36:54,762 --> 00:36:56,829
Vattene.
467
00:36:57,052 --> 00:36:58,768
Vattene!
468
00:37:03,722 --> 00:37:05,743
Guarda che insisto.
469
00:37:06,022 --> 00:37:08,251
Dobbiamo fare qualcosa per pap�.
470
00:37:14,885 --> 00:37:16,906
Quando mai ti darai un contegno?
471
00:37:16,987 --> 00:37:19,087
Sei sempre a frignare.
472
00:37:19,194 --> 00:37:21,289
Riusciremo a liberarci di te?
473
00:37:24,220 --> 00:37:26,483
S�, pap�, io...
474
00:37:26,564 --> 00:37:28,975
Ammiro moltissimo i tuoi libri.
475
00:37:29,329 --> 00:37:32,062
Penso che tu sia davvero
uno scrittore brillante.
476
00:37:32,748 --> 00:37:36,926
E spero che tu muoia
con i nervi del corpo che si ritirano.
477
00:37:37,007 --> 00:37:40,218
Quando mai ti darai un contegno?
Sei sempre a frignare.
478
00:37:40,952 --> 00:37:43,203
Riusciremo a liberarci di te?
479
00:37:46,432 --> 00:37:48,158
S�, pap�, io...
480
00:37:49,058 --> 00:37:50,165
S�, davvero.
481
00:37:50,246 --> 00:37:52,859
Sta migliorando.
482
00:37:53,461 --> 00:37:55,375
E ora,
483
00:37:56,084 --> 00:37:59,665
che ne dici
di mezzo champagne freddo?
484
00:38:01,381 --> 00:38:03,402
Petite tartufi.
485
00:38:12,558 --> 00:38:16,263
Maledetto calciatore,
si sar� perso in quell'albergo.
486
00:38:44,153 --> 00:38:45,494
Molly.
487
00:38:47,620 --> 00:38:51,002
Se sei lass�, nel buio cosmico,
488
00:38:52,994 --> 00:38:54,814
non mi aspettare.
489
00:38:57,663 --> 00:38:59,521
Non sto arrivando.
490
00:39:08,560 --> 00:39:11,357
Eccoci qua.
491
00:39:11,438 --> 00:39:13,700
I tremori, le avvisaglie.
492
00:39:14,339 --> 00:39:18,291
Una volta la morte sembrava
un terremoto gentile nel corpo.
493
00:39:18,372 --> 00:39:20,108
Ma ora,
494
00:39:20,189 --> 00:39:23,757
acquista forze, anno dopo anno.
495
00:39:24,659 --> 00:39:27,307
Intendevo dire, Molly,
496
00:39:27,388 --> 00:39:29,853
che preferirei non venire.
497
00:39:43,811 --> 00:39:47,479
DOBBIAMO LASCIAR MORIRE
LE PERSONE COME DESIDERANO
498
00:39:49,890 --> 00:39:52,685
Eccoci sempre allo stesso punto.
499
00:39:55,860 --> 00:39:57,370
Helen come sta?
500
00:39:59,361 --> 00:40:01,079
L'ha uccisa lui.
501
00:40:01,632 --> 00:40:03,720
L'ha ammazzata pap�.
502
00:40:04,398 --> 00:40:06,900
Quelle vacanze a Cap Ferrat.
503
00:40:06,981 --> 00:40:08,694
La tortur�.
504
00:40:09,693 --> 00:40:12,231
Era sempre sadico
quando si prendeva una sbronza.
505
00:40:22,999 --> 00:40:24,977
C'� un tipo con il completo da calcio.
506
00:40:25,098 --> 00:40:27,178
Fa jogging lungo la strada.
507
00:40:27,587 --> 00:40:29,036
Non sono stata...
508
00:40:29,117 --> 00:40:31,911
No, non direi
che mi sono annoiata con te.
509
00:40:32,080 --> 00:40:34,538
Autoesclusa.
510
00:40:35,315 --> 00:40:37,914
Sei stato astuto
a prendermi a 17 anni.
511
00:40:38,075 --> 00:40:39,691
Stavo sognando di vederti sveglia.
512
00:40:39,932 --> 00:40:41,922
Diventasti la mia autorit�.
513
00:40:42,003 --> 00:40:43,816
C'� una profonda tristezza.
514
00:40:43,897 --> 00:40:45,808
Tu rimani la mia sola autorit�.
515
00:40:45,889 --> 00:40:48,408
Come se il sogno fosse
la mia sola esistenza reale.
516
00:40:48,689 --> 00:40:53,139
E cos� dall'infanzia, pi� o meno,
517
00:40:53,597 --> 00:40:56,037
all'essere moglie?
518
00:40:57,442 --> 00:41:00,385
Senza il noioso intervento
519
00:41:00,949 --> 00:41:03,607
di una personalit� che si sviluppa?
520
00:41:05,462 --> 00:41:07,295
Io non sono una persona.
521
00:41:07,376 --> 00:41:09,793
Sono una cazzo di costruzione.
522
00:41:10,547 --> 00:41:12,535
La tua.
523
00:41:13,604 --> 00:41:14,969
Ero.
524
00:41:19,922 --> 00:41:22,174
Dopo alcuni sogni, niente
525
00:41:22,412 --> 00:41:25,444
nella vita cosciente
pu� avere una tale intensit�.
526
00:41:29,893 --> 00:41:32,399
Anche se � una commedia comune,
527
00:41:33,547 --> 00:41:35,611
� davvero sfiancante.
528
00:41:38,863 --> 00:41:40,579
Uno pensa:
529
00:41:40,700 --> 00:41:42,250
"Che rottura".
530
00:42:21,367 --> 00:42:24,102
Puoi bere anche il mio bicchiere.
531
00:42:42,651 --> 00:42:44,048
Non Molly.
532
00:42:44,129 --> 00:42:46,268
Non puoi avere mia moglie.
533
00:42:47,835 --> 00:42:50,343
Assomiglio a tua madre?
534
00:42:52,554 --> 00:42:54,623
C'� qualcosa.
535
00:43:03,711 --> 00:43:05,193
Aggredito.
536
00:43:07,030 --> 00:43:09,181
S�, aggredito.
537
00:43:10,943 --> 00:43:13,892
Questa citt�
sta davvero cadendo a pezzi.
538
00:43:15,101 --> 00:43:17,368
A volte l� fuori � un inferno.
539
00:43:20,128 --> 00:43:23,254
Le mie ultime parole coscienti
sono state:
540
00:43:25,218 --> 00:43:29,702
"Rispetto alle particelle subatomiche,
signori,
541
00:43:30,274 --> 00:43:35,249
si viene confusi
da ci� che � infinitamente piccolo,
542
00:43:37,024 --> 00:43:40,046
e da ci� che � infinitamente grande.
543
00:43:41,376 --> 00:43:43,294
La mente si contorce.
544
00:43:45,160 --> 00:43:46,675
La testa duole.
545
00:43:49,241 --> 00:43:53,053
Molto pi� violentemente
dell'impatto dei vostri pugni,
546
00:43:53,134 --> 00:43:54,794
signori".
547
00:43:56,024 --> 00:43:57,949
Quindi and� cos�?
548
00:43:58,036 --> 00:43:59,847
And� cos�.
549
00:44:00,471 --> 00:44:04,006
Niente si pu� paragonare
ai ricordi d'infanzia.
550
00:44:04,782 --> 00:44:07,007
E ai tuoi e i miei, di noi.
551
00:44:07,813 --> 00:44:10,917
Credo di aver iniziato ad amarti
perch� ho capito subito che non mi...
552
00:44:10,998 --> 00:44:12,895
avresti invaso.
553
00:44:13,136 --> 00:44:14,493
O colonizzato.
554
00:44:14,814 --> 00:44:18,059
Non per qualche tua vetta morale,
ma solo perch�...
555
00:44:18,140 --> 00:44:21,747
credo che tu avessi esaurito
i tuoi pregiudizi su tua moglie.
556
00:44:21,828 --> 00:44:23,466
Che sagacia.
557
00:44:25,266 --> 00:44:29,410
Avrei vissuto diversamente
se ti avessi incontrato prima.
558
00:44:30,116 --> 00:44:33,425
Ora guardo a tutti questi anni
con amaro scetticismo.
559
00:44:34,548 --> 00:44:36,702
Sono pronta a disertare.
560
00:44:37,776 --> 00:44:38,691
� un po' tardi.
561
00:44:38,772 --> 00:44:41,186
Non ti stai lasciando un po' andare?
562
00:44:41,511 --> 00:44:45,597
Pensavo tu fossi disgustata al pensiero
di stare sempre con qualcuno.
563
00:44:52,707 --> 00:44:55,090
Quanto tu e mio padre
avreste litigato.
564
00:45:09,748 --> 00:45:13,876
C'� stato un incendio tremendo in citt�.
Il cielo � rosso per miglia.
565
00:45:14,521 --> 00:45:16,656
Lei � ancora qui?
566
00:45:17,793 --> 00:45:20,366
Che opinioni ha sull'adulterio?
567
00:45:20,696 --> 00:45:23,208
La preoccupa la natura delle cose?
568
00:45:23,789 --> 00:45:26,357
Ha qualche velleit� filosofica?
569
00:45:26,438 --> 00:45:28,203
Lei si preoccupa?
570
00:45:31,783 --> 00:45:34,092
Cosa ne pensa
del corpo di mia moglie?
571
00:45:34,172 --> 00:45:36,099
Non � questo il punto.
572
00:45:36,407 --> 00:45:38,203
Mi scusi?
573
00:45:38,373 --> 00:45:40,284
Mettiamola cos�.
574
00:45:40,693 --> 00:45:43,462
Non � questo il punto.
575
00:45:43,803 --> 00:45:45,773
Ha sentito, ragazzone?
576
00:45:45,974 --> 00:45:47,988
Ha un modo conciso di esprimersi.
577
00:45:48,069 --> 00:45:50,132
E lei cosa se ne pu� fare?
578
00:45:50,293 --> 00:45:53,667
Cosa ne fa dell'amore?
579
00:45:54,466 --> 00:45:56,695
Le piacerebbe fuggire con lei?
580
00:45:56,776 --> 00:45:59,258
Non c'� bisogno di fuggire.
581
00:45:59,646 --> 00:46:02,045
Ti ho gi� lasciato. Perch� fuggire?
582
00:46:02,286 --> 00:46:05,345
Possiamo tirare avanti
come stiamo gi� facendo.
583
00:46:05,638 --> 00:46:07,894
Per vedere come l'affronterai,
la cosa mi affascina.
584
00:46:08,135 --> 00:46:11,798
Riuscirai sempre a esercitare
il tuo autocontrollo.
585
00:46:12,023 --> 00:46:13,618
Quel tizio � un enigma.
586
00:46:13,699 --> 00:46:15,626
Davvero.
587
00:46:19,465 --> 00:46:23,310
Comunque, � una stronza ambiziosa.
Non � vero?
588
00:46:23,391 --> 00:46:25,468
Sono sempre contento
dove sono.
589
00:46:25,709 --> 00:46:31,101
Mio marito, vedi Kevin, Claude,
� devoto all'autocontrollo.
590
00:46:31,603 --> 00:46:34,341
Certo che esagera.
� una performance.
591
00:46:34,422 --> 00:46:37,967
Se lo conoscessi, capiresti
che non ha emozioni da controllare.
592
00:46:38,587 --> 00:46:40,591
Mia moglie ha attirato
la sua attenzione.
593
00:46:40,872 --> 00:46:42,664
S�, ce l'ha fatta.
594
00:46:43,543 --> 00:46:45,828
Vedo i segnali.
595
00:46:47,531 --> 00:46:50,405
Woodford, non si addormenti!
596
00:46:50,890 --> 00:46:52,373
So che lei ha la pace interiore.
597
00:46:52,559 --> 00:46:54,819
E tu hai la stagnazione interiore.
598
00:46:55,312 --> 00:46:57,402
L'infanzia � devastante.
599
00:46:57,483 --> 00:47:00,469
Deve essere sicuramente partito
col piede sbagliato.
600
00:47:01,070 --> 00:47:05,183
Ma ha avuto pi� della sua dose
di pace interiore, ragazzone.
601
00:47:05,859 --> 00:47:08,351
Dovr� essere abbattuto.
602
00:47:10,697 --> 00:47:14,368
"Come un cane rabbioso", dicono.
603
00:47:21,432 --> 00:47:22,805
Sonia.
604
00:47:23,207 --> 00:47:25,124
Fallo fuori all'istante.
605
00:47:37,700 --> 00:47:40,093
- Dov'� la signora?
- � andata a nuotare.
606
00:47:40,334 --> 00:47:42,980
- Non ti ho gi� visto prima?
- Sono sempre in giro.
607
00:47:43,071 --> 00:47:44,800
Non sei il famoso calciatore?
608
00:47:46,335 --> 00:47:47,941
O di cricket?
609
00:47:49,179 --> 00:47:50,139
Fermo.
610
00:47:50,522 --> 00:47:52,370
Credo di essere io
la parte offesa.
611
00:47:52,451 --> 00:47:55,145
Dopo tutto � tuo fratello
che si sta scopando mia moglie, no?
612
00:47:55,352 --> 00:47:57,209
Non si sta scopando nessuno,
vero, Kevin?
613
00:47:58,911 --> 00:48:02,243
Passi molto tempo
a fare jogging in citt� vestito cos�?
614
00:48:03,553 --> 00:48:05,205
Ci stiamo allenando?
615
00:48:05,452 --> 00:48:06,935
C'� una gran partita in arrivo.
616
00:48:07,016 --> 00:48:09,302
Sono davvero famoso.
617
00:48:09,889 --> 00:48:13,331
E sono anche molto occupato
a prendermi cura del nostro Kevin.
618
00:48:13,412 --> 00:48:14,604
Ne ha davvero bisogno.
619
00:48:14,685 --> 00:48:16,479
La nostra infanzia, sig. Langham.
620
00:48:16,853 --> 00:48:18,947
Siamo stati allevati come maiali.
621
00:48:20,633 --> 00:48:22,372
Sant'Iddio.
622
00:48:22,453 --> 00:48:25,279
Mi sembri proprio
un ragazzo molto serio.
623
00:48:25,360 --> 00:48:28,272
� un gran gioco, il calcio,
bello da vedersi.
624
00:48:29,689 --> 00:48:31,295
Mi capisci?
625
00:48:31,797 --> 00:48:34,548
Anche se come attivit�
mi sembra insignificante,
626
00:48:34,573 --> 00:48:38,625
la forma, il modello, � elegante.
627
00:48:40,263 --> 00:48:41,932
Se � calcio,
628
00:48:42,013 --> 00:48:45,603
coreograficamente c'� tanta poesia,
in abbondanza.
629
00:48:46,429 --> 00:48:49,231
Quando ci si procura la palla,
630
00:48:50,195 --> 00:48:52,236
fa molto il solletico?
631
00:48:57,519 --> 00:49:00,181
Posso fare qualcosa per te,
calciatore famoso?
632
00:49:08,518 --> 00:49:10,564
Non ci siamo.
633
00:49:11,194 --> 00:49:13,403
Per niente.
634
00:49:14,704 --> 00:49:19,267
Non possiamo veder maltrattato
il nostro povero vecchio Claude.
635
00:49:28,457 --> 00:49:29,925
Vero?
636
00:49:32,641 --> 00:49:34,629
Oh, Cristo santo.
637
00:49:34,870 --> 00:49:38,704
I dolori mi bussano sul collo
come dei tom-tom infami.
638
00:49:39,777 --> 00:49:41,887
O sono le arterie?
639
00:49:43,025 --> 00:49:44,815
O la giugulare,
640
00:49:46,337 --> 00:49:48,551
che sta per esplodere?
641
00:49:49,525 --> 00:49:51,521
Per poi sputare
642
00:49:51,686 --> 00:49:55,704
un succo vivido e rosso.
643
00:50:14,883 --> 00:50:16,299
Helen?
644
00:50:16,742 --> 00:50:18,338
Molly?
645
00:50:19,126 --> 00:50:21,867
I dolori mi stanno sfidando.
646
00:50:21,948 --> 00:50:24,390
Alla fine, dovr� chiedere la morfina.
647
00:50:24,893 --> 00:50:28,780
Non un eroe, niente eroismi,
mai stato.
648
00:50:30,141 --> 00:50:33,076
Vedi, Molly?
Me li stanno portando via.
649
00:50:34,181 --> 00:50:36,505
Ma non tu, tesoro.
650
00:50:41,498 --> 00:50:43,151
No.
651
00:50:55,667 --> 00:50:58,572
Che ragazzo puntuale. Forza.
652
00:51:20,131 --> 00:51:21,594
Sig.na Boon.
653
00:51:26,882 --> 00:51:29,771
Sig.na Boon,
com'� erotica stamattina.
654
00:51:29,962 --> 00:51:31,998
Lui � un mio amico, Woodford.
655
00:51:32,831 --> 00:51:34,820
Una volta era nell'esercito.
656
00:51:35,176 --> 00:51:39,540
Ma ora non � altro
che un astronauta fallito.
657
00:51:45,333 --> 00:51:48,472
Quello � suo fratello, Dave.
658
00:51:48,980 --> 00:51:50,680
Il famoso calciatore.
659
00:51:52,768 --> 00:51:55,669
Cosa posso fare per lei,
sig. Langham?
660
00:51:55,750 --> 00:51:57,786
O per il sig. Woodford?
661
00:51:58,086 --> 00:51:59,264
Vede,
662
00:51:59,345 --> 00:52:00,625
con franchezza,
663
00:52:00,764 --> 00:52:03,727
mia moglie sta pensando
di portarlo via con s�.
664
00:52:03,908 --> 00:52:06,967
Deve essere preso,
altrimenti non partirebbe mai.
665
00:52:08,044 --> 00:52:10,131
Non � mai voluto andare a...
666
00:52:10,412 --> 00:52:11,528
Bangkok,
667
00:52:11,609 --> 00:52:12,839
Venezia,
668
00:52:13,120 --> 00:52:14,288
Tokyo.
669
00:52:15,039 --> 00:52:17,160
Tutti questi posti che io e lei...
670
00:52:17,456 --> 00:52:19,241
adoriamo.
671
00:52:20,882 --> 00:52:23,350
Woodford, si sieda
e spieghi il suo problema.
672
00:52:27,893 --> 00:52:29,309
Bene.
673
00:52:30,111 --> 00:52:35,818
Tutto � iniziato dopo che sua moglie
mi ha chiesto di pranzare con lei.
674
00:52:36,744 --> 00:52:38,976
Ero appena stato prosciolto
da un omicidio.
675
00:52:39,404 --> 00:52:40,558
Per di pi�,
676
00:52:40,945 --> 00:52:45,272
penso che lui e Sonia debbano avere
un posto bello e tranquillo,
677
00:52:45,994 --> 00:52:48,212
dove poter scopare giorno e notte.
678
00:52:49,212 --> 00:52:50,800
Un posto che faccia da sfondo.
679
00:52:50,882 --> 00:52:52,852
Non conosco neppure sua moglie.
Non proprio.
680
00:52:52,933 --> 00:52:56,982
Ci� malgrado, � per noi un dovere
espellerlo dal paese.
681
00:52:58,683 --> 00:53:00,719
Prima che gli spari.
682
00:53:04,454 --> 00:53:06,715
Lei approva la violenza, sig.na Boon?
683
00:53:07,337 --> 00:53:08,712
Certo che no.
684
00:53:08,793 --> 00:53:10,117
Io neppure.
685
00:53:10,358 --> 00:53:12,737
Abbisogna di spontaneit�.
686
00:53:12,818 --> 00:53:14,891
Venga con me, giovane Buddha.
687
00:53:25,882 --> 00:53:27,292
Bene.
688
00:53:27,373 --> 00:53:28,566
Subito.
689
00:53:29,796 --> 00:53:31,145
S�.
690
00:53:31,275 --> 00:53:34,154
Dov'ero? Nell'agenzia di viaggi.
691
00:53:38,347 --> 00:53:42,837
Nel caso ci sia una lesione miocardica,
ma paziente.
692
00:53:43,420 --> 00:53:45,029
No.
693
00:53:47,467 --> 00:53:50,024
Ges�, quella una lancia di fuoco.
694
00:53:51,617 --> 00:53:52,898
Quindi,
695
00:53:54,708 --> 00:53:56,601
rivesti la creatura, per favore.
696
00:53:57,143 --> 00:53:58,974
Cos'era, sig. Langham?
697
00:53:59,055 --> 00:54:01,563
Rivesti la creatura.
Non stare a rompere.
698
00:54:02,003 --> 00:54:04,151
Non pu� uscire con mia moglie
vestito cos�.
699
00:54:04,232 --> 00:54:05,191
S�, sig. Langham.
700
00:54:05,272 --> 00:54:07,994
Vesta non l'umile argilla esteriore,
sig. Jennings,
701
00:54:08,075 --> 00:54:09,969
ma l'uomo al suo interno.
702
00:54:11,222 --> 00:54:12,470
Forza, forza.
703
00:54:12,551 --> 00:54:14,266
Devo vedermi con l'armiere
a mezzogiorno.
704
00:54:14,347 --> 00:54:17,321
Suo padre ha chiamato ieri.
Ha ordinato una dozzina di camicie.
705
00:54:17,402 --> 00:54:18,612
Camicie?
706
00:54:18,947 --> 00:54:20,984
Dovrebbe ordinare dei sudari.
707
00:54:33,382 --> 00:54:36,126
S�, a letto.
708
00:54:36,207 --> 00:54:38,323
Ora va meglio.
709
00:54:40,619 --> 00:54:42,606
Un whiskino?
710
00:54:42,896 --> 00:54:44,485
Perch� no?
711
00:54:48,249 --> 00:54:53,360
Che dicevano dei sintomi
della trombosi?
712
00:54:54,236 --> 00:54:58,923
Ora s� c'� un sintomo.
Ma di che tipo?
713
00:54:59,004 --> 00:55:01,764
Guardatelo quel Clive Langham.
714
00:55:01,845 --> 00:55:05,966
Non c'� da impazzire?
715
00:55:08,047 --> 00:55:11,381
Una vista meravigliosa,
forte come un...
716
00:55:11,945 --> 00:55:14,051
Fai attenzione.
717
00:55:14,195 --> 00:55:16,311
Stamattina sei davvero attraente.
718
00:55:16,526 --> 00:55:18,288
Adorabile.
719
00:55:24,530 --> 00:55:26,158
Quei guanti.
720
00:55:26,787 --> 00:55:30,088
A Molly piaceva tantissimo
mettersi guanti come quelli.
721
00:55:30,169 --> 00:55:31,533
In estate.
722
00:55:31,614 --> 00:55:32,482
Alle corse.
723
00:55:32,563 --> 00:55:34,013
- Chi?
- Cosa?
724
00:55:34,094 --> 00:55:35,518
Molly?
725
00:55:35,881 --> 00:55:37,867
Non conosco nessuna Molly.
726
00:55:37,948 --> 00:55:41,159
- Ma hai appena detto...
- Non mi ricordo di cosa ho detto.
727
00:55:41,240 --> 00:55:43,315
Che cosa curiosa.
728
00:55:43,716 --> 00:55:46,450
Vedi, Molly era la madre di Claude.
729
00:55:46,531 --> 00:55:48,244
Si suicid�,
730
00:55:48,325 --> 00:55:52,913
perch�, come poi si seppe,
stava gi� morendo con grande sofferenza.
731
00:55:53,911 --> 00:55:58,859
Claude ritiene la sua morte
una prova cruciale contro il padre.
732
00:56:00,994 --> 00:56:02,850
Che strano.
733
00:56:04,215 --> 00:56:05,622
E ora?
734
00:56:05,703 --> 00:56:06,474
Cosa?
735
00:56:06,715 --> 00:56:08,748
Ho un'erezione.
736
00:56:09,577 --> 00:56:11,811
Oh, guarda un po'.
737
00:56:11,944 --> 00:56:13,397
� urgente?
738
00:56:13,873 --> 00:56:15,289
Non � mia.
739
00:56:15,370 --> 00:56:17,179
Allora di chi �, Woodford?
740
00:56:18,068 --> 00:56:19,491
Se dovesse rompere il matrimonio,
741
00:56:19,572 --> 00:56:21,761
abbiamo il diritto
di conoscere il colpevole.
742
00:56:22,720 --> 00:56:26,714
Non pu� portare la sua erezione
nel mio matrimonio, Woodford.
743
00:56:26,795 --> 00:56:28,760
Per poi sconfessarla.
744
00:56:30,443 --> 00:56:32,726
� la sua carne.
745
00:56:33,030 --> 00:56:36,104
Pensi che assomigli
al vecchio Langham?
746
00:56:37,148 --> 00:56:41,774
Era incline a erezioni improvvise.
Questo lo so di sicuro.
747
00:56:46,132 --> 00:56:49,195
Sono pronto a essere informato
di tutta la questione.
748
00:56:49,514 --> 00:56:53,303
Pensavo che mi aiuterebbe a tenere
la mia nerchia in vista, come si dice,
749
00:56:53,384 --> 00:56:54,823
se invitassi la mia amante.
750
00:56:54,904 --> 00:56:56,983
Quella parola ridicola.
751
00:56:57,064 --> 00:57:00,024
La nostra cara Molly,
dai lunghi guanti bianchi estivi.
752
00:57:00,105 --> 00:57:03,907
La dovresti conoscere.
Ne avr� 30 paia.
753
00:57:04,099 --> 00:57:08,751
Chiunque ti abbia preso in tale funzione
non pu� essere altro che eroica.
754
00:57:09,618 --> 00:57:13,397
Non star� forse realizzando
un'oscura ricerca, mi chiedo?
755
00:57:13,398 --> 00:57:16,949
Cara Helen, che crociata
dei diritti delle donne che fu.
756
00:57:20,416 --> 00:57:22,063
A suo tempo.
757
00:57:23,294 --> 00:57:26,519
E che brava a rilassarsi
con le proprie convinzioni intellettuali
758
00:57:26,640 --> 00:57:30,510
con un uomo
che le trova cos� inverosimili.
759
00:57:33,718 --> 00:57:37,470
Sa, Woodford?
Detesto persino come mangia.
760
00:57:38,788 --> 00:57:41,098
Ti piace come mastica?
761
00:57:41,221 --> 00:57:44,003
Sono pi� interessata a come fornica.
762
00:57:44,244 --> 00:57:47,094
"Sono pi� interessata a come fornica."
763
00:57:57,137 --> 00:57:59,615
Splendida parola.
764
00:57:59,696 --> 00:58:01,810
Fornica.
765
00:58:02,936 --> 00:58:04,808
S�.
766
00:58:07,415 --> 00:58:09,086
Crepuscolo.
767
00:58:11,005 --> 00:58:12,525
Alba.
768
00:58:15,503 --> 00:58:18,343
E l'oscurit� striscia nel sangue.
769
00:58:20,242 --> 00:58:21,986
L'oscurit�.
770
00:58:23,423 --> 00:58:27,263
Il gelo delle dita d'ossidiana.
771
00:58:33,126 --> 00:58:35,643
Un altro po' di veleno, bambini.
772
00:58:35,724 --> 00:58:38,102
Un'altra po' di violenza.
773
00:58:40,682 --> 00:58:42,650
Non cos� complicata da trovare.
774
00:58:48,834 --> 00:58:49,867
La violenza
775
00:58:50,158 --> 00:58:52,581
� proprio innecessaria.
776
00:58:53,658 --> 00:58:57,072
Lotte, numeri, esibizioni.
777
00:58:57,153 --> 00:58:59,787
Io non posseggo niente
con tale tenacia
778
00:58:59,868 --> 00:59:01,602
da non sopportarne la perdita.
779
00:59:01,809 --> 00:59:03,497
D'altro canto,
780
00:59:04,101 --> 00:59:06,557
non posso perdere
con tanta imparzialit�
781
00:59:07,020 --> 00:59:09,553
da non dover dire la mia,
782
00:59:10,690 --> 00:59:13,200
Pensate che dobbiamo
considerare quest'occasione
783
00:59:15,063 --> 00:59:17,192
come una riunione civile
784
00:59:17,894 --> 00:59:19,659
di un consiglio d'amministrazione?
785
00:59:19,740 --> 00:59:24,080
� ovvio che tu non abbia intenzione
di sentire la verit� da nessuno.
786
00:59:33,637 --> 00:59:35,660
Lei � la signora moribonda?
787
00:59:35,873 --> 00:59:38,636
Questo ragazzo
� piacevolmente diretto.
788
00:59:41,092 --> 00:59:44,457
Ho saputo che la sua mente
� quasi sempre nell'iperspazio.
789
00:59:44,538 --> 00:59:49,468
Quando torna a noi, ha il brusco candore
di una scala valoriale cosmica.
790
00:59:52,624 --> 00:59:55,295
S�, io sono la signora moribonda.
791
01:00:04,392 --> 01:00:07,451
Mi sento pi� vicino
a chi � moribondo.
792
01:00:08,493 --> 01:00:11,664
Una volta ho ucciso un uomo
che stava morendo.
793
01:00:12,053 --> 01:00:13,769
Mi chiese di farlo.
794
01:00:14,358 --> 01:00:17,261
Penso che sia stata per entrambi
una piacevole esperienza.
795
01:00:17,342 --> 01:00:19,982
Non credo
che dobbiamo tornarci sopra.
796
01:00:20,459 --> 01:00:21,771
Davvero?
797
01:00:21,852 --> 01:00:24,139
Non oserebbe, vero?
798
01:00:26,249 --> 01:00:27,942
Oh, Claude.
799
01:00:28,212 --> 01:00:31,780
Alcuni direbbero
che tu sei il tuo peggior nemico,
800
01:00:31,908 --> 01:00:34,494
mentre io direi
che sei il tuo unico vero amico.
801
01:00:34,695 --> 01:00:36,996
Sono andato in giudizio per omicidio.
802
01:00:38,263 --> 01:00:42,718
Penso che in altri periodi della storia
avrei potuto esser nominato santo.
803
01:00:43,095 --> 01:00:45,558
Uno di quelli
in cui vengono bruciati al rogo.
804
01:00:45,776 --> 01:00:47,145
Wooders.
805
01:00:50,627 --> 01:00:53,603
Che ne pensa di Bangkok?
806
01:00:54,159 --> 01:00:57,246
Palme, spiagge, quel genere di cose.
807
01:00:58,952 --> 01:01:00,917
Forse dovrei portarcela
e buttarcela.
808
01:01:01,152 --> 01:01:02,631
Avr� notato,
809
01:01:02,839 --> 01:01:05,115
e a me successe presto
nel nostro matrimonio,
810
01:01:05,929 --> 01:01:08,542
che Claude
� un uomo molto spaventato.
811
01:01:09,711 --> 01:01:12,269
� spaventato di s� stesso.
812
01:01:12,569 --> 01:01:14,363
� un bel peso.
813
01:01:14,660 --> 01:01:16,107
Lo perseguita.
814
01:01:16,741 --> 01:01:19,111
� tragicamente incompleto.
815
01:01:20,465 --> 01:01:22,320
Non ammette la rabbia.
816
01:01:23,168 --> 01:01:25,044
Lei come lo vede?
817
01:01:26,084 --> 01:01:28,523
Quasi uguale a lei, Sonia,
818
01:01:28,846 --> 01:01:31,593
ma nel mio caso, sin dall'inizio,
819
01:01:31,918 --> 01:01:34,066
io l'ho usato.
820
01:01:36,068 --> 01:01:37,904
In modo tenero.
821
01:01:38,883 --> 01:01:42,350
Lo metter� nel mio prossimo romanzo.
822
01:01:42,756 --> 01:01:44,462
Prima della tua morte?
823
01:01:47,949 --> 01:01:49,974
Lo garroter� con le parole.
824
01:01:51,197 --> 01:01:53,611
� un divertente piccolo-borghese.
825
01:02:00,203 --> 01:02:01,923
Un'altra bomba.
826
01:02:05,065 --> 01:02:06,771
Si stanno avvicinando.
827
01:02:06,954 --> 01:02:10,851
Suppongo che, come ultima risorsa,
si possa sempre incolpare la borghesia.
828
01:02:10,932 --> 01:02:12,942
Lei non incolpa la borghesia,
Woodford?
829
01:02:13,023 --> 01:02:14,614
Ha una posizione politica?
830
01:02:14,695 --> 01:02:16,295
Ne conosce il gergo, vecchio mio?
831
01:02:16,496 --> 01:02:21,164
Mio padre al tempo era un gran
rivoluzionario, nella sua testa.
832
01:02:21,412 --> 01:02:23,659
Cos'� un borghese, Woodford?
833
01:02:23,775 --> 01:02:28,267
Chi se non una persona che ha perso
la fede nella capacit� umana
834
01:02:28,477 --> 01:02:30,615
di trasformarsi radicalmente?
835
01:02:35,792 --> 01:02:39,323
Abbiamo la minima evidenza
del contrario?
836
01:02:40,475 --> 01:02:44,087
Abbiamo la minima evidenza
del contrario?
837
01:02:48,600 --> 01:02:50,892
Non � una cosa molto divertente.
838
01:03:01,344 --> 01:03:05,887
# Che gran colpo alle reni,
le palle or sembran tre
839
01:03:09,481 --> 01:03:13,093
Rivoluzionario, nella mia mente.
840
01:03:13,375 --> 01:03:15,990
Altrimenti dove, spaccacoglioni?
841
01:03:18,416 --> 01:03:20,181
L'evoluzione.
842
01:03:26,425 --> 01:03:28,379
Ah, Molly.
843
01:03:30,332 --> 01:03:34,162
Il tuo seno, un trionfo biologico.
844
01:03:35,834 --> 01:03:37,939
Che dire delle cosce?
845
01:03:39,027 --> 01:03:43,485
E quel monticello di pelo
cos� accogliente.
846
01:03:46,011 --> 01:03:47,431
Che tu sia benedetta.
847
01:03:50,190 --> 01:03:51,826
Davvero divertente.
848
01:03:54,090 --> 01:03:55,558
Senti.
849
01:03:55,663 --> 01:03:59,521
Se Claude mi avesse mai incolpato
per la tua morte,
850
01:04:00,630 --> 01:04:04,268
mi darebbe tristemente
anche la colpa della mia.
851
01:04:08,169 --> 01:04:10,977
� tipico del modo in cui
852
01:04:11,178 --> 01:04:15,281
genitori e figli si approcciano
al problema della giustizia.
853
01:04:18,828 --> 01:04:21,679
Ci� la imbarazza, sig.na Lister?
854
01:04:21,765 --> 01:04:22,419
S�, signore.
855
01:04:22,500 --> 01:04:24,267
Un'invettiva su un moribondo?
856
01:04:24,388 --> 01:04:26,501
Visto che l'ha fatto presente,
sig. Langham.
857
01:04:26,582 --> 01:04:28,531
Ma non sta morendo.
858
01:04:28,915 --> 01:04:32,563
Sta facendo quello che potrebbe dirsi
un capriccio estenuante.
859
01:04:32,922 --> 01:04:36,847
E ha inoltre la maledetta sfrontatezza
di attirare l'attenzione su di s�,
860
01:04:37,102 --> 01:04:41,023
ritirandosi in quell'enorme casa,
monarchica e carissima...
861
01:04:45,220 --> 01:04:48,151
Perch� la cosa la tocca,
sig.na Lister?
862
01:04:48,532 --> 01:04:50,173
Perch� sta piangendo?
863
01:04:51,622 --> 01:04:54,433
Lo considero un uomo notevole.
864
01:04:58,168 --> 01:05:00,565
Mi ha avuto pi� di una volta.
865
01:05:00,722 --> 01:05:02,797
Perch� non dovrei essere scopata
da un genio?
866
01:05:02,918 --> 01:05:05,686
Perch� non dovrei essere scopata
da un genio?
867
01:05:32,159 --> 01:05:34,101
Mi ricordo di Molly.
868
01:05:34,554 --> 01:05:37,084
Quando Claude aveva circa 15 anni.
869
01:05:37,858 --> 01:05:40,484
Disse qualcosa
di cui mi sono sempre ricordato.
870
01:05:41,177 --> 01:05:43,188
Fu a cena.
871
01:05:44,269 --> 01:05:46,170
Ero mezzo sbronzo come al solito.
872
01:05:47,379 --> 01:05:51,189
E tu eri triste come la miseria.
873
01:05:53,710 --> 01:05:56,214
Era severo e pensieroso.
874
01:05:56,676 --> 01:05:58,247
Abbastanza tronfio.
875
01:05:58,607 --> 01:06:00,170
Come al solito.
876
01:06:02,066 --> 01:06:03,680
"Non pensi, pap�", disse,
877
01:06:03,761 --> 01:06:09,001
"che uno dei compiti dell'essere adulti
sia di scoprire un linguaggio etico,
878
01:06:10,345 --> 01:06:12,691
qualcosa di assoluto nel suo campo,
879
01:06:13,330 --> 01:06:15,502
come una proposizione logica?"
880
01:06:23,746 --> 01:06:25,234
Pensavo che saresti venuto
a trovarmi.
881
01:06:25,326 --> 01:06:26,593
Sono stato attratto.
882
01:06:26,858 --> 01:06:28,121
Morbidamente?
883
01:06:28,559 --> 01:06:30,098
Lei mi rassicura.
884
01:06:31,176 --> 01:06:33,331
In qualche modo, mi sembra quieta.
885
01:06:33,412 --> 01:06:35,472
Una cosa che posso dire della mia
886
01:06:35,713 --> 01:06:39,836
esperienza personale di morte
� che rimuove il problema del desiderio.
887
01:06:39,901 --> 01:06:41,219
Com'� il vino?
888
01:06:43,441 --> 01:06:44,370
Bizzarro.
889
01:06:44,451 --> 01:06:46,657
Claude beve sempre vino bianco.
890
01:06:47,346 --> 01:06:52,396
Chi ha a cuore Claude deve esser
certo di avere vino bianco.
891
01:06:53,351 --> 01:06:56,152
Quando ami qualcuno,
diventi sensibile al suo gusto.
892
01:06:56,473 --> 01:06:57,872
� di rado reciproco.
893
01:06:58,137 --> 01:07:00,293
Questo perch� si � di rado amati.
894
01:07:06,579 --> 01:07:08,541
Tra le bombe dei terroristi...
895
01:07:08,748 --> 01:07:13,758
e la demolizione di questi bei vecchi
palazzi, fra poco non rester� molto.
896
01:07:16,620 --> 01:07:18,118
Fammi dire come sono stati
tutti questi anni.
897
01:07:18,199 --> 01:07:18,955
Preferirei di no.
898
01:07:19,036 --> 01:07:21,888
Tuo padre si � comportato
come se non fossi mai esistita.
899
01:07:22,089 --> 01:07:22,817
Mio padre...
900
01:07:23,058 --> 01:07:25,199
Quando eri a scuola, ero desolata.
901
01:07:25,400 --> 01:07:27,923
Uno dei suoi giochi infantili
pi� offensivi
902
01:07:28,065 --> 01:07:29,901
era pretendere che io non fossi l�.
903
01:07:30,345 --> 01:07:31,650
Che non mi conoscesse.
904
01:07:31,891 --> 01:07:33,677
Una volta era a fare
delle conferenze a Vienna
905
01:07:33,949 --> 01:07:37,924
e non mi presento a nessuno
in 10 giorni.
906
01:07:38,005 --> 01:07:41,268
Ci fu un grosso ricevimento
l'ultima sera, e qualcuno disse:
907
01:07:41,377 --> 01:07:42,509
"Perch� non ci presenti la tua amica?"
908
01:07:42,750 --> 01:07:46,565
Si gir�, fissandomi in silenzio,
e io tremavo dall'imbarazzo.
909
01:07:46,886 --> 01:07:50,121
Disse:
"Non ho la minima idea di chi sia".
910
01:07:50,230 --> 01:07:53,549
"Non ho la minima idea di chi sia."
911
01:07:55,520 --> 01:07:57,378
Penso che tu abbia notato tutto.
912
01:07:58,522 --> 01:08:01,315
Non mi meraviglia che tu sia diventato
un ragazzino appartato,
913
01:08:01,524 --> 01:08:04,687
e che tu sia ora
un uomo duro e freddo.
914
01:08:04,968 --> 01:08:07,109
Ho iniziato a detestarti.
915
01:08:07,791 --> 01:08:09,611
Tanto quanto avevo paura di lui.
916
01:08:09,860 --> 01:08:13,912
Puoi gentilmente uscirtene
dalla mia mente, Molly?
917
01:08:15,534 --> 01:08:21,226
Per favore, puoi smettere di interferire
con i miei ultimi flebili sforzi?
918
01:08:23,434 --> 01:08:25,553
Suicidio.
919
01:08:25,674 --> 01:08:29,400
Di sicuro, nel tuo caso
un atto di vendetta verso i vivi.
920
01:08:31,654 --> 01:08:33,419
Oh, depennare.
921
01:08:34,063 --> 01:08:39,104
E trasporre il lungamente
sofferente Woodford verso...
922
01:08:40,900 --> 01:08:42,200
verso...
923
01:08:43,606 --> 01:08:44,990
Ah, Wooders.
924
01:08:45,312 --> 01:08:46,930
Allora mi pedina?
925
01:08:47,497 --> 01:08:49,879
Non so come sia arrivato qui.
926
01:08:49,960 --> 01:08:54,505
Nel dubbio provi con un po' di stile,
li sorprenda, li tenga sulle staffe.
927
01:08:54,781 --> 01:08:58,272
Fissi la sua imprevedibilit�.
928
01:08:59,178 --> 01:09:01,388
Non serve dirlo, vero?
929
01:09:02,922 --> 01:09:05,417
Se lei non ama mia madre,
930
01:09:05,620 --> 01:09:07,595
almeno non la distrugga.
931
01:09:07,710 --> 01:09:09,520
- Come?
- Voglio dire...
932
01:09:09,721 --> 01:09:14,068
Doveva creare un inferno in questi anni
solo per avere qualcosa da scrivere?
933
01:09:20,560 --> 01:09:23,713
Oh, Wooders, Wooders.
934
01:09:23,954 --> 01:09:25,789
Provaci ancora.
935
01:09:33,238 --> 01:09:37,192
Vidi Claude in tribunale
quando ti stava processando.
936
01:09:37,273 --> 01:09:38,780
Lo odiai.
937
01:09:38,861 --> 01:09:42,130
Ha spostato qualcosa
nel mio delicato equilibrio.
938
01:09:42,423 --> 01:09:45,034
So che sposarlo fu una mia scelta,
939
01:09:45,285 --> 01:09:47,261
ma a 17 anni...
940
01:09:48,259 --> 01:09:49,758
Quell'uomo,
941
01:09:50,039 --> 01:09:52,473
mi vide come vedevo me stessa,
942
01:09:52,685 --> 01:09:56,280
ossia un riflesso
di ci� che gli altri vedevano in me.
943
01:09:57,937 --> 01:10:00,035
Non gli sono mai stata infedele.
944
01:10:00,640 --> 01:10:01,666
Neppure ora.
945
01:10:02,710 --> 01:10:04,011
Vorrei che tu lo convincessi.
946
01:10:04,162 --> 01:10:08,475
La mia vita e quella di Claude
� stata molto organizzata.
947
01:10:08,640 --> 01:10:09,455
Questo lo vedo.
948
01:10:09,582 --> 01:10:11,313
- Per ottenere...
- S�.
949
01:10:12,297 --> 01:10:14,532
il minimo possibile di attrito.
950
01:10:14,750 --> 01:10:16,404
Quanta ambizione.
951
01:10:18,004 --> 01:10:19,862
Come consideri il suicidio?
952
01:10:20,795 --> 01:10:22,032
Terminale.
953
01:10:34,577 --> 01:10:37,347
Hanno pensato che ci saremmo fatti
esplodere il cervello a vicenda.
954
01:10:37,569 --> 01:10:39,120
Se avessimo avuto un'arma.
955
01:10:41,815 --> 01:10:44,363
Pensavo che avremmo fatto l'amore.
956
01:10:44,644 --> 01:10:46,502
Se ne avessimo avuto voglia.
957
01:10:56,628 --> 01:10:58,368
Stavo pensando,
958
01:10:59,180 --> 01:11:01,848
quando ero distesa da sola
a letto ieri sera,
959
01:11:02,130 --> 01:11:05,600
che le fantasie di una donna
di mezz'et� non sono umilianti.
960
01:11:05,625 --> 01:11:07,608
E che non le rifiuter�.
961
01:11:15,351 --> 01:11:17,159
Vorrei solo
che la mia idea di libert�
962
01:11:17,240 --> 01:11:21,719
sia pi� di un sorriso di sufficienza
sul viso di Claude.
963
01:11:23,016 --> 01:11:26,604
Alla fine,
si perde il controllo di tutto.
964
01:11:27,089 --> 01:11:29,374
Del corpo, della memoria.
965
01:11:30,652 --> 01:11:33,513
Mi tengono
in questo posto spaventoso,
966
01:11:33,794 --> 01:11:35,219
ad aspettare,
967
01:11:35,460 --> 01:11:37,968
a guardare il tragico destino
degli altri.
968
01:11:40,671 --> 01:11:42,740
Hanno preso anche te, Molly?
969
01:11:44,086 --> 01:11:48,113
I frammenti di un remoto passato
diventano vividi.
970
01:11:48,873 --> 01:11:52,128
Ricordo bene...
971
01:11:52,552 --> 01:11:55,995
un ramo verde
che ondeggiava nel cielo blu.
972
01:11:56,392 --> 01:11:58,120
Sulla mia testa.
973
01:11:58,954 --> 01:12:00,863
Il fruscio delle foglie.
974
01:13:22,687 --> 01:13:23,961
Claude.
975
01:13:24,701 --> 01:13:27,512
Pensavo che volessi conoscere
Kevin Woodford.
976
01:13:29,164 --> 01:13:30,809
Come va?
977
01:13:33,298 --> 01:13:34,937
Non molto bene.
978
01:13:37,118 --> 01:13:41,564
Penso che qualcosa debba essere
andato storto nelle primissime fasi.
979
01:13:43,131 --> 01:13:45,164
Potrebbe essere l'infanzia.
980
01:13:46,232 --> 01:13:50,027
Ma non penso che possiamo
spendere il resto delle nostre vite
981
01:13:50,450 --> 01:13:52,935
attribuendogli tutto.
982
01:13:56,811 --> 01:13:58,861
Quello che cerco,
983
01:14:00,827 --> 01:14:02,334
sig. Langham,
984
01:14:03,951 --> 01:14:05,834
� un linguaggio morale.
985
01:14:36,002 --> 01:14:37,438
Se non ti lascio,
986
01:14:37,639 --> 01:14:39,862
probabilmente te la far� pagare.
987
01:14:40,842 --> 01:14:42,411
Hai capito?
988
01:14:44,997 --> 01:14:46,549
Non ti incolpo di niente.
989
01:14:46,630 --> 01:14:49,030
Non incolpo neanche me.
990
01:14:51,385 --> 01:14:55,867
Allora cos'� quest'enorme, enorme
senso di vuotezza spirituale?
991
01:14:56,009 --> 01:14:57,474
Un luogo comune.
992
01:14:58,823 --> 01:15:01,056
La tua
� la tristezza della trivialit�.
993
01:15:01,756 --> 01:15:03,255
E la tua?
994
01:15:03,711 --> 01:15:05,472
Io non soffro.
995
01:15:05,725 --> 01:15:08,880
Chi potrebbe mai perdonarti
per questo?
996
01:15:44,079 --> 01:15:46,507
Pensavo che saresti venuto
a trovarmi.
997
01:15:52,316 --> 01:15:55,174
Volevo farti sapere che non ho
intenzione di cambiare la mia vita.
998
01:15:55,375 --> 01:15:56,901
In alcun modo.
999
01:15:58,220 --> 01:16:00,815
Propongo, per inciso, di mollarti.
1000
01:16:00,896 --> 01:16:02,799
Mi chiedevo semplicemente...
1001
01:16:04,335 --> 01:16:09,002
se il mio arrivo potesse provocare
una qualche crisi nella tua vita.
1002
01:16:09,083 --> 01:16:10,947
Pensi che una crisi mi faccia bene?
1003
01:16:11,028 --> 01:16:13,161
Tuo padre pensava di s�.
1004
01:16:15,955 --> 01:16:18,084
Gli ho mandato un telegramma.
1005
01:16:19,939 --> 01:16:21,980
Ecco la sua risposta.
1006
01:16:25,443 --> 01:16:26,946
"Morte non un problema."
1007
01:16:27,534 --> 01:16:28,566
Stop.
1008
01:16:29,907 --> 01:16:32,303
"Mio figlio, uno storpio emotivo."
1009
01:16:33,322 --> 01:16:34,494
Stop.
1010
01:16:35,441 --> 01:16:38,521
"In ogni caso approfittarne.
1011
01:16:39,246 --> 01:16:41,073
Se la cosa ti diverte."
1012
01:16:42,235 --> 01:16:43,547
Stop.
1013
01:16:43,808 --> 01:16:45,487
Set e partita.
1014
01:16:45,927 --> 01:16:47,435
A pap�.
1015
01:16:47,769 --> 01:16:48,982
Set.
1016
01:16:50,339 --> 01:16:52,039
E partita.
1017
01:16:53,851 --> 01:16:55,170
A pap�.
1018
01:17:14,763 --> 01:17:15,788
Wooders.
1019
01:17:16,805 --> 01:17:18,182
Wooders.
1020
01:17:50,529 --> 01:17:51,959
Woodford.
1021
01:17:57,518 --> 01:17:59,652
Non sembra neanche lei.
1022
01:18:00,085 --> 01:18:02,471
Proprio un'altra persona.
1023
01:18:03,043 --> 01:18:05,732
Penso che dovrei evitarle
altra tristezza.
1024
01:18:07,499 --> 01:18:10,091
O dovrei dire la mia tristezza?
1025
01:18:10,172 --> 01:18:11,265
Allora vada fino in fondo.
1026
01:18:11,466 --> 01:18:15,145
Come ha potuto angustiare
mia madre?
1027
01:18:17,618 --> 01:18:20,897
L'ha divertita far finta
di non riconoscerla in pubblico?
1028
01:18:22,408 --> 01:18:24,126
Sono il suo testimone.
1029
01:18:26,010 --> 01:18:28,473
E propongo di ucciderla.
1030
01:18:28,829 --> 01:18:30,589
Quanto odio.
1031
01:18:30,859 --> 01:18:32,457
Non odio.
1032
01:18:34,041 --> 01:18:35,227
Giustizia.
1033
01:18:35,308 --> 01:18:38,524
Nel mio modo curioso,
1034
01:18:40,715 --> 01:18:42,612
penso...
1035
01:18:42,892 --> 01:18:45,164
di averle sempre voluto bene.
1036
01:21:09,218 --> 01:21:10,469
I bambini non ci sono ancora?
1037
01:21:10,790 --> 01:21:13,557
Hanno telefonato per strada
circa mezz'ora fa, signore.
1038
01:21:13,992 --> 01:21:14,980
Non ci metteranno molto.
1039
01:21:17,655 --> 01:21:19,446
Mi hai trovato qui stamattina?
1040
01:21:19,647 --> 01:21:21,561
No, signore.
Sul pavimento del bagno.
1041
01:21:21,922 --> 01:21:22,683
Ubriaco?
1042
01:21:23,012 --> 01:21:25,258
Mi sono preso la libert�
di lavarla e vestirla, signore.
1043
01:21:25,403 --> 01:21:27,716
Per poi portarla qua fuori.
Ho pensato che forse il sole...
1044
01:21:27,787 --> 01:21:29,544
Un'altra notte terrificante.
1045
01:21:29,689 --> 01:21:32,128
Continuavo a camminare,
cercando di scribacchiare qualcosa.
1046
01:21:32,350 --> 01:21:35,933
E non importa dirlo,
altro alcool e altri incubi.
1047
01:21:36,044 --> 01:21:36,775
Mi dispiace, sig. Langham.
1048
01:21:36,936 --> 01:21:39,340
Karen, voglio che oggi
tutto sia particolarmente splendido.
1049
01:21:39,541 --> 01:21:41,431
Non abbiamo spesso
la possibilit� di vederli.
1050
01:21:41,512 --> 01:21:44,183
Faremo sicuramente del nostro meglio,
sig. Langham.
1051
01:21:44,577 --> 01:21:46,330
La tua vecchiaia
sar� sicuramente allucinante.
1052
01:21:46,481 --> 01:21:49,607
Dovremmo avere il diritto di indulgere
in qualche fisima compensatoria.
1053
01:21:49,808 --> 01:21:51,758
Mi pare di aver sentito
l'auto del sig. Claude, signore.
1054
01:21:51,903 --> 01:21:54,832
- Allora sollevatemi un po'.
- S�, signore.
1055
01:21:57,567 --> 01:21:59,714
- Ecco qua, signore.
- Grazie.
1056
01:22:43,371 --> 01:22:45,308
Sonia, Claude.
1057
01:22:45,922 --> 01:22:47,499
Bambini, fate presto.
1058
01:22:47,616 --> 01:22:49,074
Prendete una zampa a testa.
1059
01:22:50,199 --> 01:22:52,238
Buon compleanno, Clive.
1060
01:22:54,125 --> 01:22:55,801
Buon compleanno, pap�.
1061
01:22:56,087 --> 01:22:57,405
Miei cari, sedetevi.
1062
01:22:57,526 --> 01:23:00,706
Tanto alcool a disposizione.
E anche un gran bel pranzo.
1063
01:23:00,946 --> 01:23:02,362
Che si dice?
1064
01:23:02,443 --> 01:23:03,941
Non vuoi vedere i tuoi regali?
1065
01:23:04,022 --> 01:23:05,504
Cara ragazza, alla mia et�,
1066
01:23:05,600 --> 01:23:08,127
o si vive abbastanza
da rendere i regali inutili,
1067
01:23:08,460 --> 01:23:10,781
o non abbastanza
per rendere la cosa importante.
1068
01:23:10,942 --> 01:23:13,964
Ma dove sono?
1069
01:23:14,281 --> 01:23:16,533
Nils, Nils, Nils.
1070
01:23:16,644 --> 01:23:19,410
Vino, vino, vino.
1071
01:23:19,656 --> 01:23:21,449
Se mi permettete.
1072
01:23:22,727 --> 01:23:24,459
Che cazzo � questo?
1073
01:23:24,460 --> 01:23:27,432
Questo � il mio contributo.
Apparteneva a Ernest Hemingway.
1074
01:23:27,793 --> 01:23:29,429
O cos� mi hanno detto.
1075
01:23:29,590 --> 01:23:31,999
Scommetto che l'hanno detto.
1076
01:23:32,200 --> 01:23:34,865
Che grande ispirazione.
Grazie, Sonia.
1077
01:23:35,394 --> 01:23:36,658
� ovvio che non sia stato
1078
01:23:36,739 --> 01:23:39,586
il grande innovatore
di cui tutti parlano.
1079
01:23:39,667 --> 01:23:42,094
Questo cos'�?
1080
01:23:51,290 --> 01:23:54,625
Non l'ultimo sbrodolamento
del vecchio Peter.
1081
01:23:54,737 --> 01:23:58,310
Claude, mio caro, sempre cos� maldestro
quando si parla di regali.
1082
01:23:58,643 --> 01:24:00,666
"Le scale del tempo".
1083
01:24:00,747 --> 01:24:03,644
Suona provocatoriamente oscuro.
1084
01:24:03,737 --> 01:24:06,166
Potrei chiedere a quel vecchio barbone
1085
01:24:06,247 --> 01:24:08,857
se lo posso usare
come titolo per il mio nuovo romanzo.
1086
01:24:09,180 --> 01:24:10,483
Si sentirebbe molto lusingato.
1087
01:24:10,604 --> 01:24:13,095
"Con piacere, mio caro Langham."
1088
01:24:13,266 --> 01:24:14,863
Eccetera, eccetera, eccetera.
1089
01:24:14,944 --> 01:24:18,722
Non vedo l'ora di vedere
il suo sguardo delatorio.
1090
01:24:19,069 --> 01:24:20,451
Pap�.
1091
01:24:20,607 --> 01:24:23,797
Quello � Kevin?
� il mio bastardo preferito?
1092
01:24:24,709 --> 01:24:27,885
Non pensate che avere solo un bastardo
dopo 60 anni di attivit�
1093
01:24:28,126 --> 01:24:30,462
sia un atto di costrizione?
1094
01:24:30,586 --> 01:24:32,180
Ed � venuto dalla maledetta Ginevra.
1095
01:24:32,442 --> 01:24:34,005
L'unico che hai ammesso.
1096
01:24:34,070 --> 01:24:35,023
Esatto.
1097
01:24:35,104 --> 01:24:37,937
Firmai un pezzo di carta,
come un patentino per i cani.
1098
01:24:40,647 --> 01:24:42,734
Buon compleanno.
1099
01:24:44,349 --> 01:24:46,880
- Ciao, Claude, ce l'abbiamo fatta.
- Bene.
1100
01:24:46,961 --> 01:24:48,189
Sonia.
1101
01:24:48,510 --> 01:24:49,818
- Come te la passi?
- Bene.
1102
01:24:49,899 --> 01:24:51,876
- Pensavo che tu fossi a Ginevra?
- Ero a Ginevra.
1103
01:24:52,037 --> 01:24:54,932
Sei arrivato per vedermi di sfuggita
prima del mio crollo, eh?
1104
01:24:55,767 --> 01:24:58,418
Oh, questo s� che serve.
1105
01:24:58,589 --> 01:25:00,996
Soprattutto ora
che sto diventando mezzo cieco.
1106
01:25:01,938 --> 01:25:03,555
Pensavo che ti piacesse
l'artigianato.
1107
01:25:03,740 --> 01:25:05,634
Questi Vittoriani.
1108
01:25:07,711 --> 01:25:10,143
Una volta
ho conosciuto una Vittoriana.
1109
01:25:11,894 --> 01:25:13,638
Come va la fisica?
1110
01:25:14,162 --> 01:25:15,706
Astrofisica, pap�.
1111
01:25:15,827 --> 01:25:18,394
Alla fine sono
la stessa maledettissima cosa.
1112
01:25:18,512 --> 01:25:22,342
Una volta conobbi una donna con le tette
come una nebulosa a spirale.
1113
01:25:24,996 --> 01:25:27,400
Karen mi ha detto
che non sei stato bene.
1114
01:25:28,283 --> 01:25:30,087
Come vanno gli infami tribunali,
figlio mio?
1115
01:25:30,168 --> 01:25:33,031
Vorrei che tu ci facessi sapere
quando non stai bene, Clive.
1116
01:25:33,112 --> 01:25:34,868
Sapete come vanno le cose.
1117
01:25:35,207 --> 01:25:39,494
Il cuore pompa come se spingesse
una tonnellata di merda nel cemento.
1118
01:25:39,695 --> 01:25:44,342
I polmoni non respirano, ma per piet�
scricchiolano inefficacemente.
1119
01:25:44,895 --> 01:25:48,401
Si continua a fumare
e a bere troppo.
1120
01:25:49,398 --> 01:25:52,312
Se solo mi lasciassero mettere le mani
su qualche piccola infermiera.
1121
01:25:52,513 --> 01:25:54,832
Mi mandano sempre delle befane.
1122
01:25:54,913 --> 01:25:56,211
Mi basterebbe una ragazza simpatica,
1123
01:25:56,292 --> 01:25:59,972
e potrei aver modo di andarmene da qua
con una bella chiavata.
1124
01:26:02,080 --> 01:26:04,690
Come sta venendo
il nuovo libro, pap�?
1125
01:26:05,757 --> 01:26:07,954
Chi stai dissezionando stavolta?
1126
01:26:10,122 --> 01:26:12,765
Oggi sono 78 cazzo di anni.
1127
01:26:15,154 --> 01:26:17,829
Molly ne avrebbe 71.
1128
01:26:19,554 --> 01:26:21,945
So che la adoravate.
1129
01:26:23,342 --> 01:26:26,775
Ma da te non avrete
niente di pi� profondo
1130
01:26:27,224 --> 01:26:28,705
del biasimo.
1131
01:26:29,379 --> 01:26:31,721
� il tuo compleanno, pap�.
1132
01:26:35,794 --> 01:26:39,412
Sembra ieri
che tu mi dicesti solennemente
1133
01:26:39,613 --> 01:26:41,651
che volevi diventare un astronauta.
1134
01:26:43,137 --> 01:26:45,615
Deve essere 15 anni fa.
1135
01:26:46,455 --> 01:26:48,430
E quando fu la prima cosa russa?
1136
01:26:48,711 --> 01:26:50,427
Sput qualcosa.
1137
01:26:50,508 --> 01:26:52,561
Nik, Sputnik.
1138
01:26:52,842 --> 01:26:56,143
A far frullare un povero cagnolino
attorno al pianeta.
1139
01:26:58,426 --> 01:27:00,673
Una volta pensavo di essere
un bolscevico.
1140
01:27:01,970 --> 01:27:03,954
Secoli fa.
1141
01:27:04,162 --> 01:27:06,474
Non era la rivoluzione a spaventarlo.
1142
01:27:06,555 --> 01:27:08,336
Erano i rivoluzionari.
1143
01:27:08,972 --> 01:27:10,378
Proprio cos�.
1144
01:27:11,572 --> 01:27:13,482
Ma...
1145
01:27:17,887 --> 01:27:19,941
D'accordo, ragazzi.
1146
01:27:21,043 --> 01:27:23,163
Ancora, ancora e ancora...
1147
01:27:23,240 --> 01:27:26,835
di quel vino fresco e squisito,
per favore.
1148
01:27:47,420 --> 01:27:51,028
Claude si fa facilmente intimidire da te.
Come sempre.
1149
01:27:51,964 --> 01:27:55,873
Non lo ammetter� mai,
ma ha sempre voluto confutarmi.
1150
01:27:56,250 --> 01:27:59,628
Il problema con Claude � che ha fatto
una vita troppo impeccabile.
1151
01:27:59,709 --> 01:28:01,343
Non un vizio evidente.
1152
01:28:01,544 --> 01:28:03,875
Io sono il suo vizio evidente.
1153
01:28:04,349 --> 01:28:06,982
Non sono mai riuscito a comprenderlo.
1154
01:28:08,106 --> 01:28:10,083
E poi mia moglie si � suicidata.
1155
01:28:10,164 --> 01:28:12,614
Non devi, specialmente oggi.
1156
01:28:12,735 --> 01:28:14,726
Lui non ha mai avuto un'amante?
1157
01:28:14,847 --> 01:28:17,211
Non li abbiamo avuti,
nessuno dei due.
1158
01:28:17,309 --> 01:28:19,875
Non ti sei mai annoiata a morte?
1159
01:28:19,956 --> 01:28:22,524
Mai voluto decollare a Bangkok
con qualche fusto hippie?
1160
01:28:22,773 --> 01:28:26,964
No. Per la centesima volta,
siamo stati molto felici.
1161
01:28:27,673 --> 01:28:30,731
Io e lui non potremmo mai
chiarirci fino in fondo.
1162
01:28:31,212 --> 01:28:33,152
Sua madre...
1163
01:28:33,851 --> 01:28:35,066
Non ho mai saputo...
1164
01:28:35,347 --> 01:28:37,543
Sempre a lamentarti.
1165
01:28:38,607 --> 01:28:40,431
Mi frastorni, Sonia.
1166
01:28:40,712 --> 01:28:42,514
Sei sempre stata...
1167
01:28:42,905 --> 01:28:44,645
opaca per me.
1168
01:28:45,127 --> 01:28:48,159
Mi sono sempre piaciute
le donne enigmatiche.
1169
01:28:49,580 --> 01:28:51,224
Ah, ci sta guardando.
1170
01:28:51,305 --> 01:28:53,044
Perch� non dovrebbe?
1171
01:28:53,125 --> 01:28:56,021
Mi sono sempre sentito
osservato da lui.
1172
01:28:56,222 --> 01:28:58,293
Anche quand'era un ragazzo.
1173
01:28:59,555 --> 01:29:02,465
Dio, quanto sono stato male
ieri notte.
1174
01:29:02,589 --> 01:29:04,272
Oggi hai un bell'aspetto.
1175
01:29:04,353 --> 01:29:05,997
Non lasciarti confondere.
1176
01:29:06,158 --> 01:29:07,670
La morte si insinua.
1177
01:29:09,234 --> 01:29:10,925
Hai paura?
1178
01:29:12,118 --> 01:29:14,100
Disapprovo la morte.
1179
01:29:15,114 --> 01:29:19,310
Inizi a percepire la sensazione
di credere a qualcosa.
1180
01:29:22,561 --> 01:29:25,512
Sar� pi� difficile morire senza Dio?
1181
01:29:26,580 --> 01:29:28,609
Verr� anche il tuo turno.
1182
01:29:29,974 --> 01:29:32,509
Hai intenzione di morire con Dio?
1183
01:29:36,162 --> 01:29:37,777
Non ci penso.
1184
01:29:59,141 --> 01:30:02,215
Per l'amor di Dio, bevi qualcosa.
1185
01:30:05,366 --> 01:30:07,555
Primo morto del giorno.
1186
01:30:08,178 --> 01:30:10,407
Mi chiedo chi sar� il secondo?
1187
01:30:22,249 --> 01:30:23,683
Che mi dici della legge?
1188
01:30:23,764 --> 01:30:27,191
Cos'� la legge?
La legge di chi, cazzo?
1189
01:30:27,700 --> 01:30:31,488
Ma sei riuscito a cavalcarla bene,
giovanotto.
1190
01:30:32,349 --> 01:30:34,539
Ti ricordi delle estati a Cap Ferrat?
1191
01:30:34,684 --> 01:30:36,444
Ancora non sono rimbambito.
1192
01:30:36,856 --> 01:30:38,500
- Quando la mamma portava fuori...
- Chi?
1193
01:30:39,605 --> 01:30:42,396
Quando la mamma portava fuori
il vino freddo e i gamberetti.
1194
01:30:42,951 --> 01:30:43,865
Quando eravamo a nuotare.
1195
01:30:44,386 --> 01:30:46,597
Gi� ubriaco all'ora di pranzo.
1196
01:30:47,737 --> 01:30:49,721
Il periodo pi� lungo passato insieme.
1197
01:30:50,240 --> 01:30:53,426
I genitori essere tanto discreti
da non imporsi ai propri figli.
1198
01:30:54,286 --> 01:30:55,766
Oltre un certo punto.
1199
01:30:56,071 --> 01:30:58,880
Non me ne fregava niente
se eri sempre a giro per il mondo.
1200
01:30:59,241 --> 01:31:03,218
Le tue sbronze, e le tue donne,
quegli scandali assurdi.
1201
01:31:03,523 --> 01:31:04,564
No, ho compreso che
1202
01:31:04,801 --> 01:31:09,529
la ricerca di un linguaggio morale
deve dare spazio all'incomprensibile.
1203
01:31:09,828 --> 01:31:11,981
E ho sempre pensato che tu fossi
un cazzone abbastanza convenzionale.
1204
01:31:12,086 --> 01:31:15,620
E lo ero.
Devi esser stato un moccioso brillante.
1205
01:31:16,101 --> 01:31:18,925
Essere
convenzionalmente anticonvenzionali
1206
01:31:19,657 --> 01:31:24,349
� il fornire una maschera dietro cui
lo squallore pu� restare indisturbato.
1207
01:31:24,414 --> 01:31:25,845
In pace relativa.
1208
01:31:26,916 --> 01:31:30,536
La gente si ferisce comunque.
Donne, famiglia, amici.
1209
01:31:30,773 --> 01:31:33,285
Gatti, cani, topi, piccioni.
1210
01:31:34,950 --> 01:31:37,292
Per tua madre, morire era una cosa.
1211
01:31:38,268 --> 01:31:42,208
Ma tagliarsi i polsi da sola
in piena notte era davvero un'altra.
1212
01:31:42,674 --> 01:31:45,317
Un po' eccessivo, non credi?
1213
01:31:47,088 --> 01:31:49,323
Non era un cancro terminale?
1214
01:31:51,052 --> 01:31:53,547
Mi sembr� logico al tempo.
Non ti detti la colpa.
1215
01:31:56,643 --> 01:31:58,718
Tu non mi ha mai ferito.
1216
01:31:58,965 --> 01:32:01,207
Suppongo che significhi che tu pensi
1217
01:32:01,488 --> 01:32:03,522
che io pensassi altrimenti.
1218
01:32:04,402 --> 01:32:05,980
A volte.
1219
01:32:06,229 --> 01:32:08,025
La tua premessa mi suona
come qualcuno
1220
01:32:08,306 --> 01:32:10,143
che sta facendo l'estrema unzione.
1221
01:32:11,819 --> 01:32:13,160
Claude.
1222
01:32:13,405 --> 01:32:15,146
Il pranzo � pronto.
1223
01:32:22,021 --> 01:32:24,370
Ha detto che io e te
siamo un po' irreali.
1224
01:32:24,451 --> 01:32:26,298
S�, so che lo pensa.
1225
01:32:26,698 --> 01:32:28,175
Tu che dici?
1226
01:32:32,673 --> 01:32:34,455
Quello � per il mio piacere.
1227
01:32:35,152 --> 01:32:37,022
Penso che sia per il loro.
1228
01:33:25,085 --> 01:33:26,213
Karen.
1229
01:33:26,358 --> 01:33:27,516
Nils.
1230
01:33:27,837 --> 01:33:29,382
Splendido.
1231
01:33:30,269 --> 01:33:31,076
Eccellente.
1232
01:33:34,183 --> 01:33:35,633
Non me ne frega niente.
1233
01:33:36,117 --> 01:33:38,392
Se lo stomaco � fottuto,
allora fottiamo ancora.
1234
01:33:44,130 --> 01:33:46,111
Come se non avessi mai visto
un vecchio borghese.
1235
01:33:46,192 --> 01:33:48,374
Tuo padre non � un immorale.
1236
01:33:48,615 --> 01:33:50,600
- Cosa?
- � solo un...
1237
01:33:51,463 --> 01:33:53,931
...uno dei tanti che ha criticato.
1238
01:35:29,403 --> 01:35:31,166
Un borghese...
1239
01:35:32,847 --> 01:35:37,305
� solo un uomo che rifiuta
di accettare la musa ideologica.
1240
01:35:42,068 --> 01:35:46,025
Bambini, questo dolore terrificante
che mi sale dal culo...
1241
01:35:49,411 --> 01:35:51,651
No, pap�. No.
1242
01:35:51,945 --> 01:35:55,939
Il borghese � solo un uomo
che considera la musa ideologica
1243
01:35:56,020 --> 01:35:58,486
come la morte dei suoi valori.
1244
01:36:00,402 --> 01:36:02,729
Suppongo di essere uno di loro.
1245
01:36:03,121 --> 01:36:06,556
Non so se i miei valori
siano corretti o scorretti.
1246
01:36:07,306 --> 01:36:10,508
Sono solo la struttura morale
su cui posso vivere.
1247
01:36:10,789 --> 01:36:15,136
La sola domanda che faccio,
giovanottone, � "Quali sono?".
1248
01:36:15,217 --> 01:36:16,593
Onest�.
1249
01:36:16,754 --> 01:36:18,086
Scrupolosit�.
1250
01:36:18,207 --> 01:36:20,081
Distinzione.
1251
01:36:20,699 --> 01:36:22,572
Protettivit�.
1252
01:36:22,887 --> 01:36:24,895
Tenerezza.
1253
01:36:25,188 --> 01:36:26,320
Rifiuto della violenza
1254
01:36:26,608 --> 01:36:28,788
e della pratica cosciente del terrore.
1255
01:36:30,705 --> 01:36:33,019
Non sono certo
monopolio della borghesia.
1256
01:36:33,084 --> 01:36:37,997
Per di pi�, confonde virt� privata
con giustizia pubblica.
1257
01:36:39,694 --> 01:36:41,455
� ingenuo?
1258
01:36:41,709 --> 01:36:43,865
O solo un ipocrita?
1259
01:36:59,720 --> 01:37:02,742
A mio padre
per il suo 78esimo compleanno.
1260
01:37:08,136 --> 01:37:10,081
Cento di questi giorni, pap�.
1261
01:37:18,044 --> 01:37:20,211
Vi amo tutti.
1262
01:37:21,906 --> 01:37:24,924
Continuer� a rifiutare di morire.
1263
01:37:26,381 --> 01:37:28,758
E poi ho un libro da finire.
1264
01:37:32,949 --> 01:37:35,398
A tutti voi, miei cari.
1265
01:37:35,845 --> 01:37:37,540
Al vostro futuro.
1266
01:37:40,173 --> 01:37:42,568
Niente � scritto.
1267
01:37:44,946 --> 01:37:47,099
Lo crediamo tutti.
1268
01:37:48,136 --> 01:37:49,874
Non � vero?
1269
01:38:10,854 --> 01:38:12,660
Un'ultima cosa.
1270
01:38:13,167 --> 01:38:16,391
Dopo questo strano
e meraviglioso pomeriggio,
1271
01:38:16,972 --> 01:38:18,414
Sonia,
1272
01:38:18,495 --> 01:38:20,544
Claude, Kevin,
1273
01:38:22,160 --> 01:38:23,869
andate via.
1274
01:38:24,498 --> 01:38:26,266
Ora, per favore.
1275
01:38:27,486 --> 01:38:31,050
Senza baci, n� strette.
1276
01:38:33,109 --> 01:38:35,171
Con la mia benedizione.
1277
01:39:49,347 --> 01:39:52,291
Penso che ci sia ancora tempo.
1278
01:39:52,592 --> 01:39:54,363
Per l'ultimo.
93597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.