All language subtitles for Generals.Lady.E28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:10,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,180 --> 00:00:17,350 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,350 --> 00:00:20,620 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,620 --> 00:00:24,930 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,930 --> 00:00:28,110 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,110 --> 00:00:31,390 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,390 --> 00:00:35,050 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,050 --> 00:00:38,730 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,730 --> 00:00:46,040 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,040 --> 00:00:49,830 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,830 --> 00:00:53,490 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,490 --> 00:01:00,780 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,780 --> 00:01:04,620 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,620 --> 00:01:08,570 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,570 --> 00:01:10,490 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,490 --> 00:01:16,400 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,820 --> 00:01:30,060 [A Dama do General] 18 00:01:30,060 --> 00:01:32,980 [Episódio 28] 19 00:02:07,000 --> 00:02:10,280 ♫ O vento sopra como você ♫ 20 00:02:10,280 --> 00:02:14,510 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 21 00:02:14,510 --> 00:02:17,640 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 22 00:02:17,640 --> 00:02:20,890 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 23 00:02:20,890 --> 00:02:24,660 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 24 00:02:24,660 --> 00:02:28,320 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 25 00:02:28,320 --> 00:02:35,660 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 26 00:02:35,660 --> 00:02:39,350 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 27 00:02:39,350 --> 00:02:43,030 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 28 00:02:43,030 --> 00:02:50,490 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 29 00:02:50,490 --> 00:02:53,990 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 30 00:02:55,070 --> 00:03:00,130 Vossa Majestade, o desaparecimento da Shen Jin da Mansão Real Rui é suspeito! 31 00:03:00,830 --> 00:03:03,360 Encontrou alguma pista? 32 00:03:03,360 --> 00:03:07,340 Já enviei alguém para investigar a mansão do General mas até agora nada suspeito foi encontrado. 33 00:03:07,340 --> 00:03:12,860 Mas nos últimos dias, o General Chu tem agido de forma muito estranha. 34 00:03:12,860 --> 00:03:17,430 Vossa Majestade, eu suspeito que a Shen Jin tenha sido salva pelo General Chu. 35 00:03:17,430 --> 00:03:19,970 Ouvi dizer que a mansão do General estava treinando soldados. 36 00:03:19,970 --> 00:03:23,380 Temo que ele tenha a intenção de rebelar-se. 37 00:03:23,380 --> 00:03:27,100 O Chu Xiuming se atreve a treinar soldados em sua mansão? 38 00:03:27,100 --> 00:03:31,950 Vossa Majestade, durante os últimos anos, a Tribo Falcão tem estado em paz com o nosso Império. 39 00:03:31,950 --> 00:03:37,570 Nunca fomos derrotados graças à coragem e habilidade do exército da Família Chu. 40 00:03:37,570 --> 00:03:42,310 Como o General Chu poderia ter alguma intenção de rebelar-se? 41 00:03:42,310 --> 00:03:45,520 Vossa Majestade, o General Chu voltou para a Capital sem permissão. 42 00:03:45,520 --> 00:03:48,030 Ele não veio até a Corte e não voltou para a fronteira. 43 00:03:48,030 --> 00:03:50,920 Ele não ouve a todas as suas palavras! 44 00:03:50,920 --> 00:03:56,750 O Senhor já demonstrou muita graça por não tê-lo detido. 45 00:03:56,750 --> 00:04:03,120 Não toquei no Chu Xiuming porque reconheço que ele conquistou um grande mérito por proteger a fronteira. 46 00:04:03,120 --> 00:04:07,540 Mas agora, ele se atreve a ser muito arrogante! 47 00:04:07,540 --> 00:04:10,500 Vossa Majestade, por favor, priorize nosso Império 48 00:04:10,500 --> 00:04:12,440 bem como a segurança de seu povo 49 00:04:12,440 --> 00:04:15,870 e capture imediatamente o Chu Xiuming. 50 00:04:17,580 --> 00:04:22,730 Passem minha ordem adiante. Capturem imediatamente o Chu Xiuming, o Grande General Senhor Yongning! 51 00:04:23,560 --> 00:04:25,360 Vossa Majestade é sábio! 52 00:04:25,360 --> 00:04:28,080 Sua Majestade já enviou seus homens para prendê-lo. No máximo, tem uma hora. 53 00:04:28,080 --> 00:04:29,610 Apresse-se e fuja! 54 00:04:29,610 --> 00:04:32,780 Entendi. Por favor, volte. 55 00:04:39,370 --> 00:04:42,840 General! Já pensou em algo? 56 00:04:42,840 --> 00:04:46,510 Realmente pretende rebelar-se? 57 00:04:47,860 --> 00:04:49,580 Sim. 58 00:04:52,700 --> 00:04:58,290 Xiao Su. Existe uma coisa que apenas você pode ajudar-me a fazer. 59 00:05:01,740 --> 00:05:04,970 Meu Senhor. O General Chu enviou uma mensagem que diz que ele entrará em ação hoje mesmo. 60 00:05:04,970 --> 00:05:06,160 Bom! 61 00:05:06,160 --> 00:05:08,970 General Zuo, prepare tudo rapidamente. 62 00:05:08,970 --> 00:05:10,600 Sim. 63 00:05:34,120 --> 00:05:37,610 Vamos todos obedecer às ordens do General Chu. 64 00:05:39,220 --> 00:05:43,010 Sempre fui completamente devoto ao meu Reino! 65 00:05:43,010 --> 00:05:48,330 Entretanto, no dia de hoje, Sua Majestade distorceu completamente a verdade e ordenou que eu fosse preso. 66 00:05:49,270 --> 00:05:52,630 Todos vocês estão dispostos a ir até o palácio junto comigo para buscarmos por justiça. 67 00:05:52,630 --> 00:05:56,020 Eu, o Chu Xiuming, sempre me lembrarei disso! 68 00:05:59,740 --> 00:06:01,530 Partam! 69 00:06:10,540 --> 00:06:13,370 Irmão Mais Velho! Qual o significado disso? 70 00:06:28,950 --> 00:06:30,680 Meu Senhor! 71 00:06:34,000 --> 00:06:37,570 Depois que esse assunto acabar, o Chu Xiuming será morto no local. 72 00:06:37,570 --> 00:06:40,950 Não deixaremos uma única pessoa da Mansão Real Rui viva. 73 00:06:40,950 --> 00:06:42,900 Meu Senhor, tenha certeza. 74 00:06:42,900 --> 00:06:46,700 Irei seguir sozinho e cuidar pessoalmente da operação. 75 00:06:46,700 --> 00:06:50,850 Caso falhe, eu assumirei todas as responsabilidades sozinho. 76 00:06:50,850 --> 00:06:53,310 Eu certamente não o implicarei. 77 00:06:56,440 --> 00:06:58,260 Vossa Majestade! 78 00:07:00,210 --> 00:07:02,870 Vossa Majestade! Algo aconteceu! 79 00:07:02,870 --> 00:07:04,340 Por que você está em pânico? 80 00:07:04,340 --> 00:07:06,500 O General Chu trouxe soldados para cercar o palácio. 81 00:07:06,500 --> 00:07:09,150 Ele está prestes a entrar pela porta! 82 00:07:55,120 --> 00:07:57,540 Por que o palácio está tão estranho hoje? 83 00:07:57,540 --> 00:08:00,060 Não há sinal do Exército Imperial. 84 00:08:00,940 --> 00:08:04,070 General Chu, como estão as coisas do seu lado? 85 00:08:07,250 --> 00:08:11,090 Quando entramos no palácio, também não encontramos nenhuma resistência. 86 00:08:11,970 --> 00:08:13,480 Isso não está certo. 87 00:08:13,480 --> 00:08:16,170 É uma armadilha! Apressem-se e recue! 88 00:08:20,980 --> 00:08:24,390 Então, você estava esperando por nós aqui. 89 00:08:24,390 --> 00:08:28,840 General Chu, não é a sua vez de agir agora. 90 00:08:37,020 --> 00:08:38,520 Você...! 91 00:08:39,950 --> 00:08:43,560 Exército Imperial, ouçam a minha ordem! Capturem os rebeldes! 92 00:08:50,880 --> 00:08:52,940 Qual é o significado disso? 93 00:08:57,220 --> 00:08:58,690 Liu Qi! 94 00:08:58,690 --> 00:09:03,590 Estes são os registros falsificados de tesouraria e financiamento militar encontrados em sua mansão! 95 00:09:03,590 --> 00:09:07,950 Você desviou dinheiro da tesouraria e pegou o dinheiro dos soldados na fronteira, por anos! 96 00:09:07,950 --> 00:09:09,520 Você conspirou, secretamente, com o general da Guarda da Direita, 97 00:09:09,520 --> 00:09:12,030 o Secretário Imperial do Ministério Gerenciador de Pessoal e o Assistente do Censor Imperial. 98 00:09:12,030 --> 00:09:15,460 Você mentiu para o monarca e ignorou a lei real! Admite seus crimes? 99 00:09:15,460 --> 00:09:18,440 Vossa Majestade! Eu fui incriminado! 100 00:09:18,440 --> 00:09:21,180 O Chu Xiuming me forçou a fazer tudo isso! 101 00:09:21,180 --> 00:09:23,890 Chu Xiuming desejou se rebelar há muito tempo e tem planejado por anos! 102 00:09:23,890 --> 00:09:28,040 O General Zuo e todos os outros sabem disso! 103 00:09:29,890 --> 00:09:32,140 Crimes graves significam punições severas. 104 00:09:32,140 --> 00:09:35,940 Se vocês são meros conspiradores coadjuvantes, eu posso dar-lhes sentenças mais leves. 105 00:09:35,940 --> 00:09:41,340 Porém! Se ousarem mentir para mim novamente, a família inteira de vocês serão mortas, por nove gerações! 106 00:09:42,230 --> 00:09:46,770 Quem dentre vocês é o culpado? 107 00:09:46,770 --> 00:09:50,340 Vossa Majestade! O Chu Xiuming é o principal culpado! 108 00:09:50,340 --> 00:09:53,070 Ele está nos usando! 109 00:09:55,190 --> 00:09:57,830 Arraste-os para serem decapitados! 110 00:09:57,830 --> 00:09:59,160 Vossa Majestade, pedimos que poupe-nos! 111 00:09:59,160 --> 00:10:02,670 - Vossa Majestade, pedimos que poupe-nos! - Vossa Majestade foi tudo plano do Senhor Liu! Ele é o principal culpado! 112 00:10:02,670 --> 00:10:05,970 Vossa Majestade, o Senhor Liu é o principal culpado, foi tudo plano dele! 113 00:10:05,970 --> 00:10:09,010 - Vossa Majestade! Isso não é verdade! - Vossa Majestade! Poupe-nos! 114 00:10:09,010 --> 00:10:14,380 Se o senhor nos der um tempo para capturar o Chu Xiuming, a verdade será revelada! 115 00:10:14,380 --> 00:10:16,590 Você planejou tudo isso sozinho? 116 00:10:16,590 --> 00:10:21,340 Ou há alguém por trás? 117 00:10:25,260 --> 00:10:29,860 Vossa Majestade! Eu fui incriminado! 118 00:10:29,860 --> 00:10:31,010 Vossa Majestade! 119 00:10:31,010 --> 00:10:34,940 O Diretor-Adjunto da Esquerda do Secretariado Imperial Liu Qi desviou da Tesouraria do Reino 120 00:10:34,940 --> 00:10:38,750 como também traiu o seu império por poder e riqueza. Há evidências concretas! 121 00:10:38,750 --> 00:10:42,360 Eu... sinto muito pesar. 122 00:10:42,360 --> 00:10:45,760 De acordo com a lei, sua família inteira deve ser decapitada 123 00:10:45,760 --> 00:10:47,880 e nove gerações da sua família deve ser exterminada! 124 00:10:47,880 --> 00:10:50,140 - Vossa Majestade, poupe-nos! - Vossa Majestade, poupe-nos! - Sim! 125 00:10:50,140 --> 00:10:53,700 - Vossa Majestade, poupe-nos! Vossa Majestade! 126 00:10:53,700 --> 00:10:56,010 - Vossa Majestade, poupe-nos! 127 00:11:49,780 --> 00:11:51,560 Espere por mim. 128 00:12:01,000 --> 00:12:05,400 Não fique zangada. Faz mal para o seu corpo. 129 00:12:05,400 --> 00:12:09,090 Eu voltei são e salvo agora. Não precisa se preocupar mais. 130 00:12:15,450 --> 00:12:20,280 Se estiver cansada, descanse. Não irei incomodá-la. 131 00:13:16,480 --> 00:13:20,270 Naquele ano, quando você veio para o exército Chu, 132 00:13:20,270 --> 00:13:22,750 você não gostava de conversar. 133 00:13:23,420 --> 00:13:26,540 Contudo, você gostava de ficar ao meu lado. 134 00:13:30,070 --> 00:13:33,090 Eu achei que éramos irmãos. 135 00:13:33,090 --> 00:13:36,920 Por isso eu achei que nunca esconderia algo de mim. 136 00:13:36,920 --> 00:13:39,880 O que exatamente você está escondendo e está relutante em me dizer? 137 00:13:41,830 --> 00:13:44,620 Eu nunca pensei em me rebelar. 138 00:13:44,620 --> 00:13:51,070 Sua Majestade tratou eu e a Jin'er assim porque primeiramente estávamos errados. 139 00:13:51,070 --> 00:13:54,340 Então, eu nunca odiei o imperador. 140 00:13:54,340 --> 00:13:57,760 Então por que agiu sozinho sem nos dizer? 141 00:13:59,220 --> 00:14:04,170 Se vocês não tivessem discutido comigo, quem acreditaria que eu realmente queria me rebelar? 142 00:14:06,990 --> 00:14:10,690 Então, é por isso. Por favor, perdoe-me, Irmão Mais Velho! 143 00:14:16,360 --> 00:14:20,490 Eu pensei sobre muitas coisas recentemente. 144 00:14:20,490 --> 00:14:23,240 Incluindo o que aconteceu há dezesseis anos. 145 00:14:25,590 --> 00:14:27,340 Sim. 146 00:14:28,610 --> 00:14:30,920 Dezesseis anos já se passaram. 147 00:14:33,150 --> 00:14:37,680 Naquela época, a Tia enfrentou uma grande crise. 148 00:14:38,370 --> 00:14:39,870 Faz tantos anos 149 00:14:39,870 --> 00:14:42,570 e estivemos investigando 150 00:14:43,650 --> 00:14:45,140 todas as pistas suspeitas. 151 00:14:45,140 --> 00:14:48,200 No final, tudo apontava para a Sua Majestade. 152 00:14:48,200 --> 00:14:53,040 Afinal, ele se beneficiou do que aconteceu naquela época. 153 00:14:55,190 --> 00:14:57,980 Eu nunca tive vontade de me rebelar antes. 154 00:14:58,810 --> 00:15:03,790 É só que... Nós não temos evidências concretas. 155 00:15:11,140 --> 00:15:15,170 Eu não irei desistir. Irei definitivamente persistir até o fim! 156 00:15:30,260 --> 00:15:31,950 Xiuyuan. 157 00:15:33,170 --> 00:15:37,400 Você acha que ele é um bom Imperador? 158 00:15:37,400 --> 00:15:39,440 O que você quer dizer, Irmão? 159 00:15:48,090 --> 00:15:52,220 Se eu lhe disser para esquecer o que aconteceu naquela época, 160 00:15:52,220 --> 00:15:54,250 você está disposto a fazer isso? 161 00:15:54,250 --> 00:15:55,600 Por quê? 162 00:15:55,600 --> 00:15:58,460 Por que você quer desistir depois de permanecer comprometido com isso por tanto tempo? 163 00:16:03,090 --> 00:16:05,370 Faz tantos anos. 164 00:16:05,370 --> 00:16:10,110 Nós temos observado agressivamente ele e suas ações. 165 00:16:10,110 --> 00:16:15,630 Contudo, não podemos negar que ele é um bom Imperador e é amado pela população. 166 00:16:17,520 --> 00:16:20,210 Naquela época, a trágica morte do seu pai 167 00:16:20,210 --> 00:16:24,920 - trouxe brigas pelo o trono e batalhas através do mundo. - An'er... 168 00:16:24,920 --> 00:16:27,530 É por causa da sua atitude, 169 00:16:27,530 --> 00:16:32,120 que as pessoas foram capazes de sair do estado de guerra e viver em paz. 170 00:16:33,480 --> 00:16:36,480 O povo não pode ser arrastado para uma guerra novamente. 171 00:16:38,000 --> 00:16:39,670 Xiuyuan. 172 00:16:41,680 --> 00:16:44,200 Pela segurança do povo, 173 00:16:45,130 --> 00:16:47,330 você está disposto a desistir do seu ódio 174 00:16:47,330 --> 00:16:51,540 e desistir... da posição que deveria ser sua? 175 00:16:54,440 --> 00:16:57,480 Eu nunca quis essa posição! 176 00:16:58,760 --> 00:17:02,160 Eu também não acho que eu seria um bom imperador! 177 00:17:03,240 --> 00:17:05,630 Contudo, como um filho, 178 00:17:06,260 --> 00:17:09,180 eu só quero saber a verdade sobre o que aconteceu! 179 00:17:09,180 --> 00:17:13,820 Eu só quero saber quem matou os meus pais e a razão de fazerem isso! 180 00:17:45,310 --> 00:17:47,130 An'er... 181 00:17:51,790 --> 00:17:53,350 Quem é você? 182 00:17:53,350 --> 00:17:55,920 Como sabe sobre este meu nome? 183 00:17:58,730 --> 00:18:02,100 Eu não sei apenas este seu nome... 184 00:18:02,100 --> 00:18:04,970 Eu também sei que você adora rir. 185 00:18:07,280 --> 00:18:13,030 Toda a vez que você se machuca, seus olhos ficam cheios de lágrimas, 186 00:18:13,950 --> 00:18:17,020 mas você ainda sorriria. 187 00:18:17,020 --> 00:18:22,260 Eu também sei que... você sempre agarrava a ponta da roupa do seu pai 188 00:18:22,260 --> 00:18:24,960 e ia para todos os lugares com ele. 189 00:18:26,490 --> 00:18:28,410 Quem é o senhor? 190 00:18:35,310 --> 00:18:36,820 Certo. 191 00:18:39,550 --> 00:18:42,100 Devia ser esta ponta das roupas. 192 00:18:42,870 --> 00:18:44,840 Quem exatamente é o senhor? 193 00:18:46,580 --> 00:18:50,760 An'er. Não fique nervoso. 194 00:18:51,550 --> 00:18:56,670 Quando fica nervoso, você segura a sua palma. 195 00:18:58,070 --> 00:19:01,180 Sua mãe não lhe contou? 196 00:19:01,860 --> 00:19:05,060 Se quer dizer algo, apenas diga. 197 00:19:05,060 --> 00:19:07,880 Não reprima isso em seu coração. 198 00:19:16,600 --> 00:19:18,910 O senhor pode retirar a sua máscara? 199 00:19:58,820 --> 00:20:00,770 An'er! 200 00:20:02,090 --> 00:20:04,010 Pai? 201 00:20:06,300 --> 00:20:08,570 Meu An'er! 202 00:20:09,340 --> 00:20:11,050 Pai! 203 00:20:15,110 --> 00:20:18,050 Minha criança! 204 00:20:18,730 --> 00:20:20,430 Pai! 205 00:20:22,750 --> 00:20:24,470 Pai! 206 00:20:25,160 --> 00:20:30,440 Eu pensei que você tivesse morrido há muito tempo! 207 00:20:38,880 --> 00:20:41,500 Meu An'er! 208 00:20:45,550 --> 00:20:49,070 Eu senti tanto a sua falta! 209 00:20:50,470 --> 00:20:52,600 An'er! 210 00:20:54,770 --> 00:20:56,900 Pai, sente-se. 211 00:21:00,800 --> 00:21:02,950 Sente-se também. 212 00:21:07,810 --> 00:21:11,510 Você se parece muito com sua mãe. 213 00:21:11,510 --> 00:21:15,340 É ótimo. 214 00:21:25,390 --> 00:21:26,960 Oitavo Príncipe. 215 00:21:33,390 --> 00:21:36,460 Não mencione mais esse título. 216 00:21:37,670 --> 00:21:40,340 Como este eu atual 217 00:21:40,340 --> 00:21:46,580 poderia voltar a ser disposto e cheio de entusiasmo? 218 00:21:49,110 --> 00:21:53,260 Meu único desejo é encontrar o verdadeiro culpado. 219 00:21:55,360 --> 00:22:00,040 Mas... Todos disseram que o senhor havia morrido. 220 00:22:00,040 --> 00:22:02,850 E que seu corpo, tinha sido desmembrado. 221 00:22:02,850 --> 00:22:05,510 Não fui eu quem morreu. 222 00:22:05,510 --> 00:22:08,460 E sim o jardineiro de minha mansão. 223 00:22:08,460 --> 00:22:10,280 Jardineiro? 224 00:22:12,130 --> 00:22:16,100 Naquele dia, recebi um raro objeto. 225 00:22:16,100 --> 00:22:19,110 Ele era feito de ouro. 226 00:22:19,110 --> 00:22:21,630 E estava dentro de uma esfera de vidro. 227 00:22:21,630 --> 00:22:26,830 Caso pressionado, o ouro se movia pela esfera como água. 228 00:22:26,830 --> 00:22:28,600 Se deixasse-o parado, 229 00:22:28,600 --> 00:22:31,370 ele voltaria à forma original. 230 00:22:32,170 --> 00:22:33,710 - Lao Qi! - Pois não? 231 00:22:33,710 --> 00:22:36,150 Venha aqui. 232 00:22:39,220 --> 00:22:42,140 Recebi um objeto raro. 233 00:22:42,140 --> 00:22:46,500 Mas ele não me é útil. Aqui, pode ficar com ele. 234 00:22:46,500 --> 00:22:48,850 Obrigado pelo presente, Vossa Alteza. 235 00:23:01,580 --> 00:23:04,750 Ao acordar após dias inconsciente, 236 00:23:04,750 --> 00:23:07,520 parecia que o mundo inteiro havia mudado. 237 00:23:07,520 --> 00:23:12,550 Um incêndio misterioso destruiu a Mansão do Oitavo Príncipe. 238 00:23:13,200 --> 00:23:17,530 E matou mais de trinta pessoas. 239 00:23:17,530 --> 00:23:22,040 E eu... acabei assim. 240 00:23:22,040 --> 00:23:27,140 Independente de era ou dinastia, que príncipe herdeiro se pareceria comigo? 241 00:23:29,030 --> 00:23:32,270 Por isso, ocultei minha identidade 242 00:23:32,270 --> 00:23:37,070 e prometi que encontraria o verdadeiro culpado. 243 00:23:42,990 --> 00:23:48,480 Foi o Oitavo Príncipe que me enviou as mensagens através de Jin'er. 244 00:23:49,180 --> 00:23:51,550 Foi o senhor, não foi Tio? 245 00:23:56,960 --> 00:24:02,200 Pedi que a Princesa Consorte Rui lhe desse algumas dicas. 246 00:24:02,200 --> 00:24:06,530 Queria saber se você estaria disposto a descobrir a verdade. 247 00:24:06,530 --> 00:24:10,610 Disposto a investigar este assunto até o fim 248 00:24:10,610 --> 00:24:13,670 Afinal, ela é sua tia. 249 00:24:13,670 --> 00:24:16,450 Ela pertenceu à Família Chu. 250 00:24:17,860 --> 00:24:20,320 Então foi a Princesa Consorte Rui. 251 00:24:20,320 --> 00:24:24,070 A Princesa Consorte Rui tinha um bom relacionamento com sua tia. 252 00:24:24,070 --> 00:24:26,450 Elas eram muito próximas. 253 00:24:26,450 --> 00:24:30,830 Após minha chegada, por que não usou seu verdadeiro rosto para me ver? 254 00:24:33,000 --> 00:24:36,690 Quando chegou estava sofrendo e precisava de ajuda. 255 00:24:36,690 --> 00:24:41,180 Qual o propósito em reviver estes assuntos do passado? 256 00:24:42,530 --> 00:24:45,540 Eu nunca teria me revelado, 257 00:24:45,540 --> 00:24:49,070 se não tivesse visto o An'er. 258 00:24:49,070 --> 00:24:52,350 Pai, por todos esses anos, por que não foi a minha procura? 259 00:24:52,350 --> 00:24:55,780 Não sabia que ainda estava vivo, garoto. 260 00:24:55,780 --> 00:25:00,340 Se eu soubesse, teria ido na fronteira vê-lo há muito tempo! 261 00:25:00,340 --> 00:25:02,930 As notícias que recebi foram 262 00:25:02,930 --> 00:25:07,820 que todas as trinta e uma pessoas da Oitava Mansão Real haviam morrido. Nenhum sobrevivente. 263 00:25:09,940 --> 00:25:12,610 Foi minha Mãe quem me escondeu. 264 00:25:13,840 --> 00:25:17,080 - Por aqui! - An'er! Rápido! Depressa! 265 00:25:17,080 --> 00:25:20,320 Rápido, rápido! 266 00:25:20,320 --> 00:25:21,710 Rápido! 267 00:25:21,710 --> 00:25:23,390 An'er, não deve sair daí! 268 00:25:23,390 --> 00:25:25,260 Me ouviu? Você não pode sair! 269 00:25:25,260 --> 00:25:28,120 - Entendeu? - Mãe, fique aqui comigo! Tenho medo de ficar sozinho! 270 00:25:28,120 --> 00:25:31,750 An'er, a pessoa que conspira contra nós ainda não me encontrou, 271 00:25:31,750 --> 00:25:33,570 e continuarão procurando. 272 00:25:33,570 --> 00:25:35,520 Irei afastá-los. 273 00:25:35,520 --> 00:25:39,370 Você não pode sair. Voltarei para pegá-lo, tudo bem? 274 00:25:39,370 --> 00:25:42,740 Mãe, não minta para mim! 275 00:25:42,740 --> 00:25:45,160 Definitivamente voltarei para pegá-lo. 276 00:25:45,870 --> 00:25:49,000 - Mãe! Mãe! - Entre. Rápido, entre! 277 00:25:49,000 --> 00:25:52,980 Mãe! Mãe! 278 00:26:00,910 --> 00:26:02,930 Ela mentiu para mim. 279 00:26:03,890 --> 00:26:06,600 Disse que voltaria para me buscar. 280 00:26:07,510 --> 00:26:10,650 Mas quem abriu a passagem secreta não foi ela! 281 00:26:11,290 --> 00:26:13,190 Quem foi? 282 00:26:21,490 --> 00:26:23,300 Mãe! 283 00:26:24,150 --> 00:26:26,030 Mãe... 284 00:26:32,910 --> 00:26:36,590 Mais tarde, Sua Majestade me enviou para o Exército Chu. 285 00:26:36,590 --> 00:26:41,660 Meu nome foi mudado para Chu Xiuyuan e cresci como membro da Família Chu. 286 00:26:44,180 --> 00:26:46,810 Por que ele faria isso? 287 00:26:46,810 --> 00:26:48,940 Ele disse que foi para me proteger. 288 00:26:48,940 --> 00:26:52,420 Por que nunca conseguiram encontrar a pessoa que conspirou contra a Oitava Mansão Real. 289 00:26:52,420 --> 00:26:55,420 Temia que eu fosse morto se essa pessoa me encontrasse. 290 00:27:00,130 --> 00:27:04,570 Por isso, sempre nos questionamos se Sua Majestade era o verdadeiro culpado ou não. 291 00:27:04,570 --> 00:27:06,790 Sua Majestade também tem investigado o que houve. 292 00:27:06,790 --> 00:27:08,590 Ele suspeita ser algo 293 00:27:08,590 --> 00:27:12,330 envolvendo o caso de desvio de fundos e abuso de poder através do exército que o senhor investigava. 294 00:27:15,590 --> 00:27:18,440 Ele está realmente investigando este caso? 295 00:27:20,150 --> 00:27:23,370 Sua Majestade poderia ser o culpado? 296 00:27:31,680 --> 00:27:33,480 Redija um decreto. 297 00:27:35,260 --> 00:27:40,110 O Senhor Yongning Chu Xiuming sempre foi profundamente favorecido. 298 00:27:40,110 --> 00:27:42,090 Contudo, por motivos pessoais, 299 00:27:42,090 --> 00:27:46,140 secretamente tirou a criminosa Shen Jin da prisão. 300 00:27:46,140 --> 00:27:49,310 Eu, originalmente, não quero matá-lo. 301 00:27:49,960 --> 00:27:53,080 No entanto, ele se recusa a arrepender-se. 302 00:27:53,710 --> 00:27:58,920 Conspirou com o oficial corrupto Liu Qi a criar um exército e rebelar-se. 303 00:27:58,920 --> 00:28:03,880 Se continuar perdoando-o, os Céus e Terra não tolerarão. 304 00:28:03,880 --> 00:28:08,040 Ordene que todos os soldados prendam-no. 305 00:28:08,040 --> 00:28:12,450 Se Chu Xiuming resistir... matem-no. 306 00:28:12,450 --> 00:28:14,110 Sim. 307 00:29:02,520 --> 00:29:04,330 Jin'er. 308 00:29:18,650 --> 00:29:21,790 Se hoje, não tivesse escutado com meus próprios ouvidos, 309 00:29:21,790 --> 00:29:25,090 temo que nunca me contaria, certo? 310 00:29:27,180 --> 00:29:32,460 Nunca imaginei que em seu coração, não sou digna de confiança. 311 00:29:36,080 --> 00:29:41,580 Jin'er, não queria envolvê-la nisso. 312 00:29:41,580 --> 00:29:46,610 Acha que se não me contar, não estarei envolvida? 313 00:29:50,350 --> 00:29:54,020 Toda a minha família está na prisão. 314 00:29:55,010 --> 00:29:58,210 Me tornei uma fugitiva. 315 00:29:59,170 --> 00:30:02,210 Meu filho, que ainda não nasceu 316 00:30:02,210 --> 00:30:07,220 passará todos os dias de sua vida fugindo e se escondendo. 317 00:30:07,220 --> 00:30:11,280 Não será digno perante os outros. 318 00:30:13,040 --> 00:30:15,070 E ousa dizer 319 00:30:16,120 --> 00:30:21,310 que não quer que eu me envolva nesse assunto? 320 00:30:28,110 --> 00:30:33,250 Jin'er, essa não era minha intenção. 321 00:30:34,360 --> 00:30:39,130 Quero que seja feliz. Não quero que se preocupe. 322 00:30:40,750 --> 00:30:42,630 Está tudo bem. 323 00:30:42,630 --> 00:30:46,540 Não foi sua intenção, não é sua culpa. 324 00:30:49,210 --> 00:30:51,930 Tudo isso é culpa minha. 325 00:30:53,780 --> 00:30:56,700 Se não tivesse me casado com você, 326 00:30:56,700 --> 00:30:59,710 talvez, nada disso teria acontecido. 327 00:31:56,550 --> 00:31:58,970 Não quero discutir com você. 328 00:32:00,310 --> 00:32:02,400 Não pense muito nisso, esposa. 329 00:32:02,400 --> 00:32:06,640 Está tarde. Descanse. 330 00:32:06,640 --> 00:32:08,570 Leve isto com você! Não quero! 331 00:32:08,570 --> 00:32:11,810 ♫ O vento sopra como você ♫ 332 00:32:11,810 --> 00:32:16,010 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 333 00:32:16,010 --> 00:32:19,110 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 334 00:32:19,110 --> 00:32:22,430 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 335 00:32:22,430 --> 00:32:25,980 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 336 00:32:25,980 --> 00:32:29,670 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 337 00:32:29,670 --> 00:32:34,450 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 338 00:32:37,060 --> 00:32:39,400 Se não o quer, 339 00:32:40,240 --> 00:32:42,420 jogue-o fora. 340 00:32:44,590 --> 00:32:51,970 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 341 00:32:51,970 --> 00:32:55,630 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 342 00:32:55,630 --> 00:32:59,650 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 343 00:32:59,650 --> 00:33:01,530 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 344 00:33:01,530 --> 00:33:06,430 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 345 00:33:07,710 --> 00:33:11,410 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 346 00:33:11,410 --> 00:33:15,090 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 347 00:33:15,090 --> 00:33:22,450 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 348 00:33:22,450 --> 00:33:26,010 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 349 00:33:26,010 --> 00:33:30,030 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 350 00:33:30,030 --> 00:33:31,930 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 351 00:33:31,930 --> 00:33:37,270 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 352 00:33:37,270 --> 00:33:40,950 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 353 00:33:40,950 --> 00:33:44,000 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 354 00:33:49,930 --> 00:33:54,070 [Mansão Yongning] 355 00:34:03,650 --> 00:34:06,070 [Procurado] 356 00:34:06,070 --> 00:34:08,960 [O Senhor Yongning, Chu Xiuming, secretamente conspirou com Liu Qi para se rebelar. O Ministro da Justiça ordenou que ele seja preso para que possa trazer justiça. Se alguém ajudá-lo, será morto seja como for.] 357 00:34:08,960 --> 00:34:12,300 [A recompensa para localizá-lo é de mil taéis. Aqueles que não nos informarem sobre o seu paradeiro serão considerados conspiradores e serão punidos de acordo. - Tribunal de Análise Judicial.] 358 00:34:12,300 --> 00:34:14,450 Rou Rou, apenas fique tranquila e viva aqui. 359 00:34:14,450 --> 00:34:16,260 Não pense em mais nada. 360 00:34:16,260 --> 00:34:18,080 Obrigada, Irmã Ruonan. 361 00:34:18,080 --> 00:34:22,670 Irmã Ruonan, pode me levar para ver a Senhorita? 362 00:34:22,670 --> 00:34:25,110 Há muitas pessoas observando. Espere um pouco mais. 363 00:34:25,110 --> 00:34:26,610 Irei organizar para que veja a Jin'er. 364 00:34:26,610 --> 00:34:30,860 Está bem! Mas deve ser logo! Ou temo que será tarde demais. 365 00:34:30,860 --> 00:34:33,220 O que quer dizer com "tarde demais"? 366 00:34:33,220 --> 00:34:37,670 N-Nada, é só... um pequeno problema. 367 00:34:37,670 --> 00:34:39,400 Bem, era para não ser um pequeno problema. 368 00:34:39,400 --> 00:34:42,130 É só um pequeno problema pessoal... 369 00:34:43,470 --> 00:34:45,230 - assunto particular! - O quê? 370 00:34:46,110 --> 00:34:49,800 - Assunto particular? - Volte logo para seu trabalho! Deve se lembrar! 371 00:34:49,800 --> 00:34:52,730 Está bem! Não se preocupe, eu me lembro. 372 00:34:59,310 --> 00:35:02,210 O Liu Qi insiste que ele estava conspirando com o senhor. 373 00:35:02,210 --> 00:35:05,120 Agora a cidade inteira está cercada de seus cartazes de procurado. 374 00:35:05,120 --> 00:35:08,430 Sua Majestade ordenou que o mate sem misericórdia. 375 00:35:08,430 --> 00:35:11,950 Irmão Mais Velho, foi você quem ajudou a Sua Majestade a descobrir os rebeldes 376 00:35:11,950 --> 00:35:14,420 ainda assim isso não faz mais sentido. 377 00:35:14,420 --> 00:35:17,330 Você e a Cunhada também não podem ficar mais aqui. 378 00:35:17,330 --> 00:35:19,560 Deve se apressar e ir embora com a Cunhada. 379 00:35:19,560 --> 00:35:22,950 Volte para a fronteira primeiro. Afinal, lá é território da família Chu. 380 00:35:22,950 --> 00:35:24,920 Se isso realmente não funcionar, então vá para a Tribo Falcão. 381 00:35:24,920 --> 00:35:28,130 Afinal, a Princesa Ma Ya e a Yuan'er podem definitivamente manter ambos a salvo. 382 00:35:28,130 --> 00:35:30,190 Não devia ser assim. 383 00:35:30,190 --> 00:35:32,070 O que não devia ser assim? 384 00:35:33,390 --> 00:35:36,590 Porque... tirar a Jin'er da prisão 385 00:35:36,590 --> 00:35:39,290 era um acordo entre eu e a Sua Majestade. 386 00:35:46,320 --> 00:35:50,980 Vossa Majestade, eu tenho protegido a fronteira há quase dez anos. 387 00:35:50,980 --> 00:35:53,300 Dei o meu melhor para lutar contra a Tribo Falcão. 388 00:35:53,300 --> 00:35:56,820 Hoje minha esposa cometeu um crime. O senhor pode me punir. 389 00:35:56,820 --> 00:35:59,200 Por favor, poupe a minha esposa de sofrer na prisão. 390 00:35:59,200 --> 00:36:03,170 Se não concordar, não irei levantar! 391 00:36:03,170 --> 00:36:06,290 Pode salvar sua esposa se quiser. 392 00:36:08,950 --> 00:36:12,030 Mas deve me prometer uma coisa. 393 00:36:14,030 --> 00:36:18,850 Sabe que algo grande aconteceu dezesseis anos atrás? 394 00:36:18,850 --> 00:36:23,490 Dezesseis anos atrás, eu ainda era uma criança. 395 00:36:24,370 --> 00:36:26,540 Como eu poderia saber de qualquer coisa grande que aconteceu? 396 00:36:26,540 --> 00:36:30,100 Chu Xiuming, pare de fingir que não sabe de nada! 397 00:36:31,010 --> 00:36:33,560 Sua esposa, quer salvá-la ou não? 398 00:36:33,560 --> 00:36:35,360 Quero! 399 00:36:35,360 --> 00:36:36,530 Está bem. 400 00:36:36,530 --> 00:36:38,880 Por favor, seja franco comigo. 401 00:36:38,880 --> 00:36:43,800 Dezesseis anos atrás, a Oitava Mansão Real foi destruída por um incêndio. 402 00:36:43,800 --> 00:36:46,530 Ninguém sabe o que feriu o Oitavo Príncipe. 403 00:36:46,530 --> 00:36:50,000 O rosto dele foi completamente destruído e seu corpo dilacerado. 404 00:36:50,000 --> 00:36:52,450 Tenho investigado continuamente este assunto. 405 00:36:52,450 --> 00:36:55,750 Agora, tenho algumas provas. 406 00:36:55,750 --> 00:36:57,440 Quais provas? 407 00:36:57,440 --> 00:37:02,380 Naquela época, o Oitavo Príncipe estava investigando o desvio de dinheiro dos fundos militares. 408 00:37:02,380 --> 00:37:06,200 Ele morreu misteriosamente antes de descobrir quem estava por trás disto. 409 00:37:06,200 --> 00:37:11,320 Durante estes anos, venho investigando o assunto do acordo com as pistas do Oitavo Príncipe. 410 00:37:11,320 --> 00:37:16,050 A pessoa por trás disso já deve estar ciente. 411 00:37:16,050 --> 00:37:20,600 A fim de manter este segredo, talvez ele espere uma oportunidade para me atacar. 412 00:37:21,880 --> 00:37:25,320 Neste momento, quero que o atraia. 413 00:37:25,320 --> 00:37:27,400 Como? 414 00:37:28,800 --> 00:37:31,770 - Rebelando-se. - Rebelando-me?! 415 00:37:31,770 --> 00:37:37,780 Se cometer traição, então o mentor será obrigado a lhe agradar e responder. 416 00:37:42,600 --> 00:37:44,570 - Eu.... - Não se preocupe! 417 00:37:44,570 --> 00:37:48,250 Toda a Mansão Real Rui será salva. 418 00:37:56,830 --> 00:38:01,930 Quem o Senhor acha que colocou Xiuyuan na sua família? 419 00:38:18,830 --> 00:38:21,790 Então isto não faz sentido! 420 00:38:21,790 --> 00:38:24,310 Já que era um acordo entre o Senhor e Sua Majestade 421 00:38:24,310 --> 00:38:26,470 e já atraiu os rebeldes, 422 00:38:26,470 --> 00:38:29,720 por que Sua Majestade ainda quer prendê-lo? 423 00:38:35,540 --> 00:38:38,090 Esse Liu Qi não tem grandes habilidades 424 00:38:38,090 --> 00:38:41,300 para ter prejudicado toda a sua família naquela época. 425 00:38:41,300 --> 00:38:44,090 Alguém deve estar por trás dele. 426 00:38:44,090 --> 00:38:46,910 Agora, não importa se é pela Jin'er ou por mim, 427 00:38:46,910 --> 00:38:48,930 ou pelo que aconteceu naquela época, 428 00:38:48,930 --> 00:38:52,350 devo encontrar essa pessoa por trás disso tudo. 429 00:38:53,670 --> 00:38:56,140 Neste momento, o Liu Qiu está morto por isso não temos nada para fazer. 430 00:38:56,140 --> 00:38:59,500 Como vamos investigar? De onde devemos começar? 431 00:39:03,620 --> 00:39:06,340 O Tio mencionou esse objeto raro antes. 432 00:39:06,340 --> 00:39:09,360 A esfera dourada que pode mudar de forma? 433 00:39:09,360 --> 00:39:10,670 Sim. 434 00:39:10,670 --> 00:39:14,430 Tio, onde conseguiu esse item? 435 00:39:16,230 --> 00:39:20,410 Meu Nono Irmão, que é o atual Imperador, que deu para mim. 436 00:39:20,410 --> 00:39:24,170 Ele disse que alguém deu isso a ele. 437 00:39:52,300 --> 00:39:55,210 Vamos parar de adivinhar. 438 00:39:55,210 --> 00:39:57,470 Se encontrarmos o proprietário original desse objeto raro, 439 00:39:57,470 --> 00:40:00,580 então talvez a verdade seja revelada. 440 00:40:00,580 --> 00:40:04,780 Mas... foi há muito tempo atrás, como investigamos isso? 441 00:40:08,000 --> 00:40:12,060 Talvez, possamos pedir para essa pessoa mais velha. 442 00:40:12,060 --> 00:40:15,000 [Mansão Situ] 443 00:40:44,420 --> 00:40:45,810 Quem está aí? 444 00:40:45,810 --> 00:40:47,550 Senhor Situ. 445 00:40:50,020 --> 00:40:51,630 Sou eu. 446 00:40:51,630 --> 00:40:54,860 - Chu Xiuming? - Saudações, Meu Senhor. 447 00:40:54,860 --> 00:40:58,540 Não...! Não é um criminoso procurado? 448 00:40:59,470 --> 00:41:00,840 Eu sei. 449 00:41:00,840 --> 00:41:03,310 Como pode vir até aqui? 450 00:41:03,310 --> 00:41:05,150 Preciso lhe pedir um favor. 451 00:41:05,150 --> 00:41:07,050 Não pode vir aqui ainda! 452 00:41:07,050 --> 00:41:09,410 O que devo fazer? 453 00:41:09,410 --> 00:41:12,730 Minha família toda pode ser morta por lhe esconder! 454 00:41:12,730 --> 00:41:15,820 Se eu capturá-lo, como poderia encarar minha Irmã Mais Nova? 455 00:41:15,820 --> 00:41:17,930 Está apenas me colocando em uma posição difícil? 456 00:41:17,930 --> 00:41:20,870 Senhor Situ, alguma vez ouviu falar de uma esfera de vidro 457 00:41:20,870 --> 00:41:23,200 contendo um pedaço de ouro que pode mudar de forma? 458 00:41:24,880 --> 00:41:26,890 Um pedaço de ouro? 459 00:41:30,340 --> 00:41:32,970 [Cena Extra] 460 00:41:32,970 --> 00:41:36,560 [ Mansão Yongning] 461 00:41:36,560 --> 00:41:38,230 Su Su! 462 00:41:42,180 --> 00:41:45,300 Há algum tipo de emergência? 463 00:41:45,300 --> 00:41:48,040 Rou Rou, fique na mansão hoje. 464 00:41:48,040 --> 00:41:51,370 Não importa o que aconteça lá fora, não saia. 465 00:41:51,370 --> 00:41:54,470 Há algum tipo de perigo? 466 00:41:54,470 --> 00:41:57,430 Su Su! Lembre-se! 467 00:41:57,430 --> 00:41:59,550 Não importa o que aconteça, 468 00:41:59,550 --> 00:42:02,770 eu sou sua, morta ou viva. 469 00:42:02,770 --> 00:42:06,030 Se quisermos ficar vivos, então, devemos estar vivos juntos. 470 00:42:15,770 --> 00:42:20,170 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 471 00:42:20,170 --> 00:42:25,330 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 472 00:42:29,000 --> 00:42:36,620 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: maluugalvao_655, madameazul20, cataleyadunck blauen_moony, jesssousa, nicoletak e egle_toita_45. 473 00:42:42,780 --> 00:42:47,370 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 474 00:42:47,370 --> 00:42:51,860 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 475 00:42:51,860 --> 00:42:56,990 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 476 00:42:56,990 --> 00:43:01,550 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 477 00:43:01,550 --> 00:43:06,770 ♫ Vagando junto da mente ♫ 478 00:43:06,770 --> 00:43:11,290 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 479 00:43:11,290 --> 00:43:16,420 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 480 00:43:16,420 --> 00:43:21,030 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 481 00:43:21,030 --> 00:43:26,100 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 482 00:43:26,100 --> 00:43:31,140 ♫ A brisa suave sopra ♫ 483 00:43:31,140 --> 00:43:36,070 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 484 00:43:36,070 --> 00:43:40,750 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 485 00:43:40,750 --> 00:43:44,880 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 486 00:43:44,880 --> 00:43:47,390 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 487 00:43:47,390 --> 00:43:50,590 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 488 00:43:50,590 --> 00:43:54,540 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 489 00:43:54,540 --> 00:44:00,260 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 490 00:44:00,260 --> 00:44:05,640 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 491 00:44:05,640 --> 00:44:10,270 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 492 00:44:15,330 --> 00:44:19,890 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 493 00:44:19,890 --> 00:44:23,840 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 494 00:44:23,840 --> 00:44:26,320 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 495 00:44:26,320 --> 00:44:29,430 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 496 00:44:29,430 --> 00:44:33,650 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 497 00:44:33,650 --> 00:44:39,110 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 498 00:44:39,110 --> 00:44:46,610 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 42982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.