All language subtitles for Generals.Lady.E28
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:10,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,180 --> 00:00:17,350
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,620
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,620 --> 00:00:24,930
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,930 --> 00:00:28,110
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,110 --> 00:00:31,390
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,390 --> 00:00:35,050
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,050 --> 00:00:38,730
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,730 --> 00:00:46,040
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,040 --> 00:00:49,830
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,830 --> 00:00:53,490
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,490 --> 00:01:00,780
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,780 --> 00:01:04,620
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,620 --> 00:01:08,570
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,570 --> 00:01:10,490
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,490 --> 00:01:16,400
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,820 --> 00:01:30,060
[A Dama do General]
18
00:01:30,060 --> 00:01:32,980
[EpisĂłdio 28]
19
00:02:07,000 --> 00:02:10,280
♫
O vento sopra como você ♫
20
00:02:10,280 --> 00:02:14,510
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
21
00:02:14,510 --> 00:02:17,640
♫
Estagnada em meu sonho ♫
22
00:02:17,640 --> 00:02:20,890
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
23
00:02:20,890 --> 00:02:24,660
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
24
00:02:24,660 --> 00:02:28,320
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
25
00:02:28,320 --> 00:02:35,660
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
26
00:02:35,660 --> 00:02:39,350
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
27
00:02:39,350 --> 00:02:43,030
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
28
00:02:43,030 --> 00:02:50,490
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
29
00:02:50,490 --> 00:02:53,990
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
30
00:02:55,070 --> 00:03:00,130
Vossa Majestade, o desaparecimento da Shen Jin
da MansĂŁo Real Rui Ă© suspeito!
31
00:03:00,830 --> 00:03:03,360
Encontrou alguma pista?
32
00:03:03,360 --> 00:03:07,340
Já enviei alguém para investigar a mansão do General
mas até agora nada suspeito foi encontrado.
33
00:03:07,340 --> 00:03:12,860
Mas nos Ăşltimos dias, o General Chu
tem agido de forma muito estranha.
34
00:03:12,860 --> 00:03:17,430
Vossa Majestade, eu suspeito que a Shen Jin
tenha sido salva pelo General Chu.
35
00:03:17,430 --> 00:03:19,970
Ouvi dizer que a mansĂŁo do General estava treinando soldados.
36
00:03:19,970 --> 00:03:23,380
Temo que ele tenha a intenção de rebelar-se.
37
00:03:23,380 --> 00:03:27,100
O Chu Xiuming se atreve a treinar soldados em sua mansĂŁo?
38
00:03:27,100 --> 00:03:31,950
Vossa Majestade, durante os Ăşltimos anos, a Tribo FalcĂŁo
tem estado em paz com o nosso Império.
39
00:03:31,950 --> 00:03:37,570
Nunca fomos derrotados graças à coragem
e habilidade do exĂ©rcito da FamĂlia Chu.
40
00:03:37,570 --> 00:03:42,310
Como o General Chu poderia ter
alguma intenção de rebelar-se?
41
00:03:42,310 --> 00:03:45,520
Vossa Majestade, o General Chu voltou
para a Capital sem permissĂŁo.
42
00:03:45,520 --> 00:03:48,030
Ele não veio até a Corte e não voltou para a fronteira.
43
00:03:48,030 --> 00:03:50,920
Ele nĂŁo ouve a todas as suas palavras!
44
00:03:50,920 --> 00:03:56,750
O Senhor já demonstrou muita graça por não tê-lo detido.
45
00:03:56,750 --> 00:04:03,120
Não toquei no Chu Xiuming porque reconheço que ele
conquistou um grande mérito por proteger a fronteira.
46
00:04:03,120 --> 00:04:07,540
Mas agora, ele se atreve a ser muito arrogante!
47
00:04:07,540 --> 00:04:10,500
Vossa Majestade, por favor, priorize nosso Império
48
00:04:10,500 --> 00:04:12,440
bem como a segurança de seu povo
49
00:04:12,440 --> 00:04:15,870
e capture imediatamente o Chu Xiuming.
50
00:04:17,580 --> 00:04:22,730
Passem minha ordem adiante. Capturem imediatamente
o Chu Xiuming, o Grande General Senhor Yongning!
51
00:04:23,560 --> 00:04:25,360
Vossa Majestade é sábio!
52
00:04:25,360 --> 00:04:28,080
Sua Majestade já enviou seus homens para prendê-lo.
No máximo, tem uma hora.
53
00:04:28,080 --> 00:04:29,610
Apresse-se e fuja!
54
00:04:29,610 --> 00:04:32,780
Entendi. Por favor, volte.
55
00:04:39,370 --> 00:04:42,840
General! Já pensou em algo?
56
00:04:42,840 --> 00:04:46,510
Realmente pretende rebelar-se?
57
00:04:47,860 --> 00:04:49,580
Sim.
58
00:04:52,700 --> 00:04:58,290
Xiao Su. Existe uma coisa que apenas
vocĂŞ pode ajudar-me a fazer.
59
00:05:01,740 --> 00:05:04,970
Meu Senhor. O General Chu enviou uma mensagem
que diz que ele entrará em ação hoje mesmo.
60
00:05:04,970 --> 00:05:06,160
Bom!
61
00:05:06,160 --> 00:05:08,970
General Zuo, prepare tudo rapidamente.
62
00:05:08,970 --> 00:05:10,600
Sim.
63
00:05:34,120 --> 00:05:37,610
Vamos todos obedecer Ă s ordens do General Chu.
64
00:05:39,220 --> 00:05:43,010
Sempre fui completamente devoto ao meu Reino!
65
00:05:43,010 --> 00:05:48,330
Entretanto, no dia de hoje, Sua Majestade distorceu
completamente a verdade e ordenou que eu fosse preso.
66
00:05:49,270 --> 00:05:52,630
Todos vocês estão dispostos a ir até o palácio
junto comigo para buscarmos por justiça.
67
00:05:52,630 --> 00:05:56,020
Eu, o Chu Xiuming, sempre me lembrarei disso!
68
00:05:59,740 --> 00:06:01,530
Partam!
69
00:06:10,540 --> 00:06:13,370
IrmĂŁo Mais Velho! Qual o significado disso?
70
00:06:28,950 --> 00:06:30,680
Meu Senhor!
71
00:06:34,000 --> 00:06:37,570
Depois que esse assunto acabar,
o Chu Xiuming será morto no local.
72
00:06:37,570 --> 00:06:40,950
NĂŁo deixaremos uma Ăşnica pessoa da MansĂŁo Real Rui viva.
73
00:06:40,950 --> 00:06:42,900
Meu Senhor, tenha certeza.
74
00:06:42,900 --> 00:06:46,700
Irei seguir sozinho e cuidar pessoalmente da operação.
75
00:06:46,700 --> 00:06:50,850
Caso falhe, eu assumirei todas as responsabilidades sozinho.
76
00:06:50,850 --> 00:06:53,310
Eu certamente nĂŁo o implicarei.
77
00:06:56,440 --> 00:06:58,260
Vossa Majestade!
78
00:07:00,210 --> 00:07:02,870
Vossa Majestade! Algo aconteceu!
79
00:07:02,870 --> 00:07:04,340
Por que você está em pânico?
80
00:07:04,340 --> 00:07:06,500
O General Chu trouxe soldados para cercar o palácio.
81
00:07:06,500 --> 00:07:09,150
Ele está prestes a entrar pela porta!
82
00:07:55,120 --> 00:07:57,540
Por que o palácio está tão estranho hoje?
83
00:07:57,540 --> 00:08:00,060
Não há sinal do Exército Imperial.
84
00:08:00,940 --> 00:08:04,070
General Chu, como estĂŁo as coisas do seu lado?
85
00:08:07,250 --> 00:08:11,090
Quando entramos no palácio, também não
encontramos nenhuma resistĂŞncia.
86
00:08:11,970 --> 00:08:13,480
Isso não está certo.
87
00:08:13,480 --> 00:08:16,170
É uma armadilha! Apressem-se e recue!
88
00:08:20,980 --> 00:08:24,390
EntĂŁo, vocĂŞ estava esperando por nĂłs aqui.
89
00:08:24,390 --> 00:08:28,840
General Chu, nĂŁo Ă© a sua vez de agir agora.
90
00:08:37,020 --> 00:08:38,520
VocĂŞ...!
91
00:08:39,950 --> 00:08:43,560
Exército Imperial, ouçam a minha ordem! Capturem os rebeldes!
92
00:08:50,880 --> 00:08:52,940
Qual Ă© o significado disso?
93
00:08:57,220 --> 00:08:58,690
Liu Qi!
94
00:08:58,690 --> 00:09:03,590
Estes sĂŁo os registros falsificados de tesouraria
e financiamento militar encontrados em sua mansĂŁo!
95
00:09:03,590 --> 00:09:07,950
VocĂŞ desviou dinheiro da tesouraria e pegou
o dinheiro dos soldados na fronteira, por anos!
96
00:09:07,950 --> 00:09:09,520
VocĂŞ conspirou, secretamente,
com o general da Guarda da Direita,
97
00:09:09,520 --> 00:09:12,030
o Secretário Imperial do Ministério Gerenciador de Pessoal
e o Assistente do Censor Imperial.
98
00:09:12,030 --> 00:09:15,460
VocĂŞ mentiu para o monarca e ignorou a lei real!
Admite seus crimes?
99
00:09:15,460 --> 00:09:18,440
Vossa Majestade! Eu fui incriminado!
100
00:09:18,440 --> 00:09:21,180
O Chu Xiuming me forçou a fazer tudo isso!
101
00:09:21,180 --> 00:09:23,890
Chu Xiuming desejou se rebelar há muito tempo
e tem planejado por anos!
102
00:09:23,890 --> 00:09:28,040
O General Zuo e todos os outros sabem disso!
103
00:09:29,890 --> 00:09:32,140
Crimes graves significam punições severas.
104
00:09:32,140 --> 00:09:35,940
Se vocĂŞs sĂŁo meros conspiradores coadjuvantes,
eu posso dar-lhes sentenças mais leves.
105
00:09:35,940 --> 00:09:41,340
Porém! Se ousarem mentir para mim novamente,
a famĂlia inteira de vocĂŞs serĂŁo mortas, por nove gerações!
106
00:09:42,230 --> 00:09:46,770
Quem dentre vocĂŞs Ă© o culpado?
107
00:09:46,770 --> 00:09:50,340
Vossa Majestade! O Chu Xiuming Ă© o principal culpado!
108
00:09:50,340 --> 00:09:53,070
Ele está nos usando!
109
00:09:55,190 --> 00:09:57,830
Arraste-os para serem decapitados!
110
00:09:57,830 --> 00:09:59,160
Vossa Majestade, pedimos que poupe-nos!
111
00:09:59,160 --> 00:10:02,670
- Vossa Majestade, pedimos que poupe-nos!
- Vossa Majestade foi tudo plano do Senhor Liu!
Ele Ă© o principal culpado!
112
00:10:02,670 --> 00:10:05,970
Vossa Majestade, o Senhor Liu Ă© o principal culpado,
foi tudo plano dele!
113
00:10:05,970 --> 00:10:09,010
- Vossa Majestade! Isso nĂŁo Ă© verdade!
- Vossa Majestade! Poupe-nos!
114
00:10:09,010 --> 00:10:14,380
Se o senhor nos der um tempo para capturar
o Chu Xiuming, a verdade será revelada!
115
00:10:14,380 --> 00:10:16,590
VocĂŞ planejou tudo isso sozinho?
116
00:10:16,590 --> 00:10:21,340
Ou há alguém por trás?
117
00:10:25,260 --> 00:10:29,860
Vossa Majestade! Eu fui incriminado!
118
00:10:29,860 --> 00:10:31,010
Vossa Majestade!
119
00:10:31,010 --> 00:10:34,940
O Diretor-Adjunto da Esquerda do Secretariado Imperial
Liu Qi desviou da Tesouraria do Reino
120
00:10:34,940 --> 00:10:38,750
como também traiu o seu império por poder e riqueza.
Há evidências concretas!
121
00:10:38,750 --> 00:10:42,360
Eu... sinto muito pesar.
122
00:10:42,360 --> 00:10:45,760
De acordo com a lei, sua famĂlia inteira deve ser decapitada
123
00:10:45,760 --> 00:10:47,880
e nove gerações da sua famĂlia deve ser exterminada!
124
00:10:47,880 --> 00:10:50,140
- Vossa Majestade, poupe-nos!
- Vossa Majestade, poupe-nos!
- Sim!
125
00:10:50,140 --> 00:10:53,700
- Vossa Majestade, poupe-nos! Vossa Majestade!
126
00:10:53,700 --> 00:10:56,010
- Vossa Majestade, poupe-nos!
127
00:11:49,780 --> 00:11:51,560
Espere por mim.
128
00:12:01,000 --> 00:12:05,400
NĂŁo fique zangada. Faz mal para o seu corpo.
129
00:12:05,400 --> 00:12:09,090
Eu voltei sĂŁo e salvo agora. NĂŁo precisa se preocupar mais.
130
00:12:15,450 --> 00:12:20,280
Se estiver cansada, descanse. Não irei incomodá-la.
131
00:13:16,480 --> 00:13:20,270
Naquele ano, quando você veio para o exército Chu,
132
00:13:20,270 --> 00:13:22,750
vocĂŞ nĂŁo gostava de conversar.
133
00:13:23,420 --> 00:13:26,540
Contudo, vocĂŞ gostava de ficar ao meu lado.
134
00:13:30,070 --> 00:13:33,090
Eu achei que éramos irmãos.
135
00:13:33,090 --> 00:13:36,920
Por isso eu achei que nunca esconderia algo de mim.
136
00:13:36,920 --> 00:13:39,880
O que exatamente você está escondendo
e está relutante em me dizer?
137
00:13:41,830 --> 00:13:44,620
Eu nunca pensei em me rebelar.
138
00:13:44,620 --> 00:13:51,070
Sua Majestade tratou eu e a Jin'er assim
porque primeiramente estávamos errados.
139
00:13:51,070 --> 00:13:54,340
EntĂŁo, eu nunca odiei o imperador.
140
00:13:54,340 --> 00:13:57,760
EntĂŁo por que agiu sozinho sem nos dizer?
141
00:13:59,220 --> 00:14:04,170
Se vocĂŞs nĂŁo tivessem discutido comigo, quem acreditaria
que eu realmente queria me rebelar?
142
00:14:06,990 --> 00:14:10,690
EntĂŁo, Ă© por isso. Por favor, perdoe-me, IrmĂŁo Mais Velho!
143
00:14:16,360 --> 00:14:20,490
Eu pensei sobre muitas coisas recentemente.
144
00:14:20,490 --> 00:14:23,240
Incluindo o que aconteceu há dezesseis anos.
145
00:14:25,590 --> 00:14:27,340
Sim.
146
00:14:28,610 --> 00:14:30,920
Dezesseis anos já se passaram.
147
00:14:33,150 --> 00:14:37,680
Naquela época, a Tia enfrentou uma grande crise.
148
00:14:38,370 --> 00:14:39,870
Faz tantos anos
149
00:14:39,870 --> 00:14:42,570
e estivemos investigando
150
00:14:43,650 --> 00:14:45,140
todas as pistas suspeitas.
151
00:14:45,140 --> 00:14:48,200
No final, tudo apontava para a Sua Majestade.
152
00:14:48,200 --> 00:14:53,040
Afinal, ele se beneficiou do que aconteceu naquela época.
153
00:14:55,190 --> 00:14:57,980
Eu nunca tive vontade de me rebelar antes.
154
00:14:58,810 --> 00:15:03,790
É só que... Nós não temos evidências concretas.
155
00:15:11,140 --> 00:15:15,170
Eu não irei desistir. Irei definitivamente persistir até o fim!
156
00:15:30,260 --> 00:15:31,950
Xiuyuan.
157
00:15:33,170 --> 00:15:37,400
VocĂŞ acha que ele Ă© um bom Imperador?
158
00:15:37,400 --> 00:15:39,440
O que vocĂŞ quer dizer, IrmĂŁo?
159
00:15:48,090 --> 00:15:52,220
Se eu lhe disser para esquecer o que aconteceu naquela época,
160
00:15:52,220 --> 00:15:54,250
você está disposto a fazer isso?
161
00:15:54,250 --> 00:15:55,600
Por quĂŞ?
162
00:15:55,600 --> 00:15:58,460
Por que vocĂŞ quer desistir depois de permanecer
comprometido com isso por tanto tempo?
163
00:16:03,090 --> 00:16:05,370
Faz tantos anos.
164
00:16:05,370 --> 00:16:10,110
Nós temos observado agressivamente ele e suas ações.
165
00:16:10,110 --> 00:16:15,630
Contudo, nĂŁo podemos negar que ele Ă© um
bom Imperador e é amado pela população.
166
00:16:17,520 --> 00:16:20,210
Naquela época, a trágica morte do seu pai
167
00:16:20,210 --> 00:16:24,920
- trouxe brigas pelo o trono e batalhas através do mundo.
- An'er...
168
00:16:24,920 --> 00:16:27,530
É por causa da sua atitude,
169
00:16:27,530 --> 00:16:32,120
que as pessoas foram capazes de sair
do estado de guerra e viver em paz.
170
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
O povo nĂŁo pode ser arrastado para uma guerra novamente.
171
00:16:38,000 --> 00:16:39,670
Xiuyuan.
172
00:16:41,680 --> 00:16:44,200
Pela segurança do povo,
173
00:16:45,130 --> 00:16:47,330
você está disposto a desistir do seu ódio
174
00:16:47,330 --> 00:16:51,540
e desistir... da posição que deveria ser sua?
175
00:16:54,440 --> 00:16:57,480
Eu nunca quis essa posição!
176
00:16:58,760 --> 00:17:02,160
Eu também não acho que eu seria um bom imperador!
177
00:17:03,240 --> 00:17:05,630
Contudo, como um filho,
178
00:17:06,260 --> 00:17:09,180
eu sĂł quero saber a verdade sobre o que aconteceu!
179
00:17:09,180 --> 00:17:13,820
Eu sĂł quero saber quem matou os meus pais
e a razĂŁo de fazerem isso!
180
00:17:45,310 --> 00:17:47,130
An'er...
181
00:17:51,790 --> 00:17:53,350
Quem Ă© vocĂŞ?
182
00:17:53,350 --> 00:17:55,920
Como sabe sobre este meu nome?
183
00:17:58,730 --> 00:18:02,100
Eu nĂŁo sei apenas este seu nome...
184
00:18:02,100 --> 00:18:04,970
Eu também sei que você adora rir.
185
00:18:07,280 --> 00:18:13,030
Toda a vez que vocĂŞ se machuca,
seus olhos ficam cheios de lágrimas,
186
00:18:13,950 --> 00:18:17,020
mas vocĂŞ ainda sorriria.
187
00:18:17,020 --> 00:18:22,260
Eu também sei que... você sempre agarrava
a ponta da roupa do seu pai
188
00:18:22,260 --> 00:18:24,960
e ia para todos os lugares com ele.
189
00:18:26,490 --> 00:18:28,410
Quem Ă© o senhor?
190
00:18:35,310 --> 00:18:36,820
Certo.
191
00:18:39,550 --> 00:18:42,100
Devia ser esta ponta das roupas.
192
00:18:42,870 --> 00:18:44,840
Quem exatamente Ă© o senhor?
193
00:18:46,580 --> 00:18:50,760
An'er. NĂŁo fique nervoso.
194
00:18:51,550 --> 00:18:56,670
Quando fica nervoso, vocĂŞ segura a sua palma.
195
00:18:58,070 --> 00:19:01,180
Sua mĂŁe nĂŁo lhe contou?
196
00:19:01,860 --> 00:19:05,060
Se quer dizer algo, apenas diga.
197
00:19:05,060 --> 00:19:07,880
Não reprima isso em seu coração.
198
00:19:16,600 --> 00:19:18,910
O senhor pode retirar a sua máscara?
199
00:19:58,820 --> 00:20:00,770
An'er!
200
00:20:02,090 --> 00:20:04,010
Pai?
201
00:20:06,300 --> 00:20:08,570
Meu An'er!
202
00:20:09,340 --> 00:20:11,050
Pai!
203
00:20:15,110 --> 00:20:18,050
Minha criança!
204
00:20:18,730 --> 00:20:20,430
Pai!
205
00:20:22,750 --> 00:20:24,470
Pai!
206
00:20:25,160 --> 00:20:30,440
Eu pensei que você tivesse morrido há muito tempo!
207
00:20:38,880 --> 00:20:41,500
Meu An'er!
208
00:20:45,550 --> 00:20:49,070
Eu senti tanto a sua falta!
209
00:20:50,470 --> 00:20:52,600
An'er!
210
00:20:54,770 --> 00:20:56,900
Pai, sente-se.
211
00:21:00,800 --> 00:21:02,950
Sente-se também.
212
00:21:07,810 --> 00:21:11,510
VocĂŞ se parece muito com sua mĂŁe.
213
00:21:11,510 --> 00:21:15,340
É ótimo.
214
00:21:25,390 --> 00:21:26,960
Oitavo PrĂncipe.
215
00:21:33,390 --> 00:21:36,460
NĂŁo mencione mais esse tĂtulo.
216
00:21:37,670 --> 00:21:40,340
Como este eu atual
217
00:21:40,340 --> 00:21:46,580
poderia voltar a ser disposto e cheio de entusiasmo?
218
00:21:49,110 --> 00:21:53,260
Meu Ăşnico desejo Ă© encontrar o verdadeiro culpado.
219
00:21:55,360 --> 00:22:00,040
Mas... Todos disseram que o senhor havia morrido.
220
00:22:00,040 --> 00:22:02,850
E que seu corpo, tinha sido desmembrado.
221
00:22:02,850 --> 00:22:05,510
NĂŁo fui eu quem morreu.
222
00:22:05,510 --> 00:22:08,460
E sim o jardineiro de minha mansĂŁo.
223
00:22:08,460 --> 00:22:10,280
Jardineiro?
224
00:22:12,130 --> 00:22:16,100
Naquele dia, recebi um raro objeto.
225
00:22:16,100 --> 00:22:19,110
Ele era feito de ouro.
226
00:22:19,110 --> 00:22:21,630
E estava dentro de uma esfera de vidro.
227
00:22:21,630 --> 00:22:26,830
Caso pressionado, o ouro se movia pela esfera como água.
228
00:22:26,830 --> 00:22:28,600
Se deixasse-o parado,
229
00:22:28,600 --> 00:22:31,370
ele voltaria Ă forma original.
230
00:22:32,170 --> 00:22:33,710
- Lao Qi!
- Pois nĂŁo?
231
00:22:33,710 --> 00:22:36,150
Venha aqui.
232
00:22:39,220 --> 00:22:42,140
Recebi um objeto raro.
233
00:22:42,140 --> 00:22:46,500
Mas ele nĂŁo me Ă© Ăştil. Aqui, pode ficar com ele.
234
00:22:46,500 --> 00:22:48,850
Obrigado pelo presente, Vossa Alteza.
235
00:23:01,580 --> 00:23:04,750
Ao acordar apĂłs dias inconsciente,
236
00:23:04,750 --> 00:23:07,520
parecia que o mundo inteiro havia mudado.
237
00:23:07,520 --> 00:23:12,550
Um incĂŞndio misterioso destruiu a MansĂŁo do Oitavo PrĂncipe.
238
00:23:13,200 --> 00:23:17,530
E matou mais de trinta pessoas.
239
00:23:17,530 --> 00:23:22,040
E eu... acabei assim.
240
00:23:22,040 --> 00:23:27,140
Independente de era ou dinastia,
que prĂncipe herdeiro se pareceria comigo?
241
00:23:29,030 --> 00:23:32,270
Por isso, ocultei minha identidade
242
00:23:32,270 --> 00:23:37,070
e prometi que encontraria o verdadeiro culpado.
243
00:23:42,990 --> 00:23:48,480
Foi o Oitavo PrĂncipe que me enviou
as mensagens através de Jin'er.
244
00:23:49,180 --> 00:23:51,550
Foi o senhor, nĂŁo foi Tio?
245
00:23:56,960 --> 00:24:02,200
Pedi que a Princesa Consorte Rui lhe desse algumas dicas.
246
00:24:02,200 --> 00:24:06,530
Queria saber se vocĂŞ estaria disposto a descobrir a verdade.
247
00:24:06,530 --> 00:24:10,610
Disposto a investigar este assunto até o fim
248
00:24:10,610 --> 00:24:13,670
Afinal, ela Ă© sua tia.
249
00:24:13,670 --> 00:24:16,450
Ela pertenceu Ă FamĂlia Chu.
250
00:24:17,860 --> 00:24:20,320
EntĂŁo foi a Princesa Consorte Rui.
251
00:24:20,320 --> 00:24:24,070
A Princesa Consorte Rui tinha
um bom relacionamento com sua tia.
252
00:24:24,070 --> 00:24:26,450
Elas eram muito prĂłximas.
253
00:24:26,450 --> 00:24:30,830
ApĂłs minha chegada, por que nĂŁo usou
seu verdadeiro rosto para me ver?
254
00:24:33,000 --> 00:24:36,690
Quando chegou estava sofrendo e precisava de ajuda.
255
00:24:36,690 --> 00:24:41,180
Qual o propĂłsito em reviver estes assuntos do passado?
256
00:24:42,530 --> 00:24:45,540
Eu nunca teria me revelado,
257
00:24:45,540 --> 00:24:49,070
se nĂŁo tivesse visto o An'er.
258
00:24:49,070 --> 00:24:52,350
Pai, por todos esses anos, por que nĂŁo foi a minha procura?
259
00:24:52,350 --> 00:24:55,780
NĂŁo sabia que ainda estava vivo, garoto.
260
00:24:55,780 --> 00:25:00,340
Se eu soubesse, teria ido na fronteira vê-lo há muito tempo!
261
00:25:00,340 --> 00:25:02,930
As notĂcias que recebi foram
262
00:25:02,930 --> 00:25:07,820
que todas as trinta e uma pessoas da Oitava MansĂŁo Real
haviam morrido. Nenhum sobrevivente.
263
00:25:09,940 --> 00:25:12,610
Foi minha MĂŁe quem me escondeu.
264
00:25:13,840 --> 00:25:17,080
- Por aqui!
- An'er! Rápido! Depressa!
265
00:25:17,080 --> 00:25:20,320
Rápido, rápido!
266
00:25:20,320 --> 00:25:21,710
Rápido!
267
00:25:21,710 --> 00:25:23,390
An'er, nĂŁo deve sair daĂ!
268
00:25:23,390 --> 00:25:25,260
Me ouviu? VocĂŞ nĂŁo pode sair!
269
00:25:25,260 --> 00:25:28,120
- Entendeu?
- MĂŁe, fique aqui comigo! Tenho medo de ficar sozinho!
270
00:25:28,120 --> 00:25:31,750
An'er, a pessoa que conspira contra nĂłs ainda nĂŁo me encontrou,
271
00:25:31,750 --> 00:25:33,570
e continuarĂŁo procurando.
272
00:25:33,570 --> 00:25:35,520
Irei afastá-los.
273
00:25:35,520 --> 00:25:39,370
Você não pode sair. Voltarei para pegá-lo, tudo bem?
274
00:25:39,370 --> 00:25:42,740
MĂŁe, nĂŁo minta para mim!
275
00:25:42,740 --> 00:25:45,160
Definitivamente voltarei para pegá-lo.
276
00:25:45,870 --> 00:25:49,000
- MĂŁe! MĂŁe!
- Entre. Rápido, entre!
277
00:25:49,000 --> 00:25:52,980
MĂŁe! MĂŁe!
278
00:26:00,910 --> 00:26:02,930
Ela mentiu para mim.
279
00:26:03,890 --> 00:26:06,600
Disse que voltaria para me buscar.
280
00:26:07,510 --> 00:26:10,650
Mas quem abriu a passagem secreta nĂŁo foi ela!
281
00:26:11,290 --> 00:26:13,190
Quem foi?
282
00:26:21,490 --> 00:26:23,300
MĂŁe!
283
00:26:24,150 --> 00:26:26,030
MĂŁe...
284
00:26:32,910 --> 00:26:36,590
Mais tarde, Sua Majestade me enviou para o Exército Chu.
285
00:26:36,590 --> 00:26:41,660
Meu nome foi mudado para Chu Xiuyuan
e cresci como membro da FamĂlia Chu.
286
00:26:44,180 --> 00:26:46,810
Por que ele faria isso?
287
00:26:46,810 --> 00:26:48,940
Ele disse que foi para me proteger.
288
00:26:48,940 --> 00:26:52,420
Por que nunca conseguiram encontrar a pessoa
que conspirou contra a Oitava MansĂŁo Real.
289
00:26:52,420 --> 00:26:55,420
Temia que eu fosse morto se essa pessoa me encontrasse.
290
00:27:00,130 --> 00:27:04,570
Por isso, sempre nos questionamos se Sua Majestade
era o verdadeiro culpado ou nĂŁo.
291
00:27:04,570 --> 00:27:06,790
Sua Majestade também tem investigado o que houve.
292
00:27:06,790 --> 00:27:08,590
Ele suspeita ser algo
293
00:27:08,590 --> 00:27:12,330
envolvendo o caso de desvio de fundos e abuso
de poder através do exército que o senhor investigava.
294
00:27:15,590 --> 00:27:18,440
Ele está realmente investigando este caso?
295
00:27:20,150 --> 00:27:23,370
Sua Majestade poderia ser o culpado?
296
00:27:31,680 --> 00:27:33,480
Redija um decreto.
297
00:27:35,260 --> 00:27:40,110
O Senhor Yongning Chu Xiuming sempre foi
profundamente favorecido.
298
00:27:40,110 --> 00:27:42,090
Contudo, por motivos pessoais,
299
00:27:42,090 --> 00:27:46,140
secretamente tirou a criminosa Shen Jin da prisĂŁo.
300
00:27:46,140 --> 00:27:49,310
Eu, originalmente, não quero matá-lo.
301
00:27:49,960 --> 00:27:53,080
No entanto, ele se recusa a arrepender-se.
302
00:27:53,710 --> 00:27:58,920
Conspirou com o oficial corrupto Liu Qi
a criar um exército e rebelar-se.
303
00:27:58,920 --> 00:28:03,880
Se continuar perdoando-o, os Céus e Terra não tolerarão.
304
00:28:03,880 --> 00:28:08,040
Ordene que todos os soldados prendam-no.
305
00:28:08,040 --> 00:28:12,450
Se Chu Xiuming resistir... matem-no.
306
00:28:12,450 --> 00:28:14,110
Sim.
307
00:29:02,520 --> 00:29:04,330
Jin'er.
308
00:29:18,650 --> 00:29:21,790
Se hoje, nĂŁo tivesse escutado com meus prĂłprios ouvidos,
309
00:29:21,790 --> 00:29:25,090
temo que nunca me contaria, certo?
310
00:29:27,180 --> 00:29:32,460
Nunca imaginei que em seu coração,
não sou digna de confiança.
311
00:29:36,080 --> 00:29:41,580
Jin'er, nĂŁo queria envolvĂŞ-la nisso.
312
00:29:41,580 --> 00:29:46,610
Acha que se nĂŁo me contar, nĂŁo estarei envolvida?
313
00:29:50,350 --> 00:29:54,020
Toda a minha famĂlia está na prisĂŁo.
314
00:29:55,010 --> 00:29:58,210
Me tornei uma fugitiva.
315
00:29:59,170 --> 00:30:02,210
Meu filho, que ainda nĂŁo nasceu
316
00:30:02,210 --> 00:30:07,220
passará todos os dias de sua vida fugindo e se escondendo.
317
00:30:07,220 --> 00:30:11,280
Não será digno perante os outros.
318
00:30:13,040 --> 00:30:15,070
E ousa dizer
319
00:30:16,120 --> 00:30:21,310
que nĂŁo quer que eu me envolva nesse assunto?
320
00:30:28,110 --> 00:30:33,250
Jin'er, essa não era minha intenção.
321
00:30:34,360 --> 00:30:39,130
Quero que seja feliz. NĂŁo quero que se preocupe.
322
00:30:40,750 --> 00:30:42,630
Está tudo bem.
323
00:30:42,630 --> 00:30:46,540
Não foi sua intenção, não é sua culpa.
324
00:30:49,210 --> 00:30:51,930
Tudo isso Ă© culpa minha.
325
00:30:53,780 --> 00:30:56,700
Se nĂŁo tivesse me casado com vocĂŞ,
326
00:30:56,700 --> 00:30:59,710
talvez, nada disso teria acontecido.
327
00:31:56,550 --> 00:31:58,970
NĂŁo quero discutir com vocĂŞ.
328
00:32:00,310 --> 00:32:02,400
NĂŁo pense muito nisso, esposa.
329
00:32:02,400 --> 00:32:06,640
Está tarde. Descanse.
330
00:32:06,640 --> 00:32:08,570
Leve isto com vocĂŞ! NĂŁo quero!
331
00:32:08,570 --> 00:32:11,810
♫
O vento sopra como você ♫
332
00:32:11,810 --> 00:32:16,010
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
333
00:32:16,010 --> 00:32:19,110
♫
Estagnada em meu sonho ♫
334
00:32:19,110 --> 00:32:22,430
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
335
00:32:22,430 --> 00:32:25,980
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
336
00:32:25,980 --> 00:32:29,670
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
337
00:32:29,670 --> 00:32:34,450
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
338
00:32:37,060 --> 00:32:39,400
Se nĂŁo o quer,
339
00:32:40,240 --> 00:32:42,420
jogue-o fora.
340
00:32:44,590 --> 00:32:51,970
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
341
00:32:51,970 --> 00:32:55,630
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
342
00:32:55,630 --> 00:32:59,650
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
343
00:32:59,650 --> 00:33:01,530
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
344
00:33:01,530 --> 00:33:06,430
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
345
00:33:07,710 --> 00:33:11,410
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
346
00:33:11,410 --> 00:33:15,090
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
347
00:33:15,090 --> 00:33:22,450
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
348
00:33:22,450 --> 00:33:26,010
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
349
00:33:26,010 --> 00:33:30,030
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
350
00:33:30,030 --> 00:33:31,930
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
351
00:33:31,930 --> 00:33:37,270
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
352
00:33:37,270 --> 00:33:40,950
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
353
00:33:40,950 --> 00:33:44,000
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
354
00:33:49,930 --> 00:33:54,070
[MansĂŁo Yongning]
355
00:34:03,650 --> 00:34:06,070
[Procurado]
356
00:34:06,070 --> 00:34:08,960
[O Senhor Yongning, Chu Xiuming, secretamente conspirou
com Liu Qi para se rebelar. O Ministro da Justiça ordenou
que ele seja preso para que possa trazer justiça. Se alguém ajudá-lo, será morto seja como for.]
357
00:34:08,960 --> 00:34:12,300
[A recompensa para localizá-lo é de mil taéis. Aqueles
que nĂŁo nos informarem sobre o seu paradeiro serĂŁo considerados conspiradores e serĂŁo punidos de acordo.
- Tribunal de Análise Judicial.]
358
00:34:12,300 --> 00:34:14,450
Rou Rou, apenas fique tranquila e viva aqui.
359
00:34:14,450 --> 00:34:16,260
NĂŁo pense em mais nada.
360
00:34:16,260 --> 00:34:18,080
Obrigada, IrmĂŁ Ruonan.
361
00:34:18,080 --> 00:34:22,670
IrmĂŁ Ruonan, pode me levar para ver a Senhorita?
362
00:34:22,670 --> 00:34:25,110
Há muitas pessoas observando. Espere um pouco mais.
363
00:34:25,110 --> 00:34:26,610
Irei organizar para que veja a Jin'er.
364
00:34:26,610 --> 00:34:30,860
Está bem! Mas deve ser logo! Ou temo que será tarde demais.
365
00:34:30,860 --> 00:34:33,220
O que quer dizer com "tarde demais"?
366
00:34:33,220 --> 00:34:37,670
N-Nada, Ă© sĂł... um pequeno problema.
367
00:34:37,670 --> 00:34:39,400
Bem, era para nĂŁo ser um pequeno problema.
368
00:34:39,400 --> 00:34:42,130
É só um pequeno problema pessoal...
369
00:34:43,470 --> 00:34:45,230
- assunto particular!
- O quĂŞ?
370
00:34:46,110 --> 00:34:49,800
- Assunto particular?
- Volte logo para seu trabalho! Deve se lembrar!
371
00:34:49,800 --> 00:34:52,730
Está bem! Não se preocupe, eu me lembro.
372
00:34:59,310 --> 00:35:02,210
O Liu Qi insiste que ele estava conspirando com o senhor.
373
00:35:02,210 --> 00:35:05,120
Agora a cidade inteira está cercada
de seus cartazes de procurado.
374
00:35:05,120 --> 00:35:08,430
Sua Majestade ordenou que o mate sem misericĂłrdia.
375
00:35:08,430 --> 00:35:11,950
IrmĂŁo Mais Velho, foi vocĂŞ quem ajudou
a Sua Majestade a descobrir os rebeldes
376
00:35:11,950 --> 00:35:14,420
ainda assim isso nĂŁo faz mais sentido.
377
00:35:14,420 --> 00:35:17,330
Você e a Cunhada também não podem ficar mais aqui.
378
00:35:17,330 --> 00:35:19,560
Deve se apressar e ir embora com a Cunhada.
379
00:35:19,560 --> 00:35:22,950
Volte para a fronteira primeiro.
Afinal, lá Ă© territĂłrio da famĂlia Chu.
380
00:35:22,950 --> 00:35:24,920
Se isso realmente não funcionar, então vá para a Tribo Falcão.
381
00:35:24,920 --> 00:35:28,130
Afinal, a Princesa Ma Ya e a Yuan'er podem
definitivamente manter ambos a salvo.
382
00:35:28,130 --> 00:35:30,190
NĂŁo devia ser assim.
383
00:35:30,190 --> 00:35:32,070
O que nĂŁo devia ser assim?
384
00:35:33,390 --> 00:35:36,590
Porque... tirar a Jin'er da prisĂŁo
385
00:35:36,590 --> 00:35:39,290
era um acordo entre eu e a Sua Majestade.
386
00:35:46,320 --> 00:35:50,980
Vossa Majestade, eu tenho protegido a fronteira
há quase dez anos.
387
00:35:50,980 --> 00:35:53,300
Dei o meu melhor para lutar contra a Tribo FalcĂŁo.
388
00:35:53,300 --> 00:35:56,820
Hoje minha esposa cometeu um crime.
O senhor pode me punir.
389
00:35:56,820 --> 00:35:59,200
Por favor, poupe a minha esposa de sofrer na prisĂŁo.
390
00:35:59,200 --> 00:36:03,170
Se nĂŁo concordar, nĂŁo irei levantar!
391
00:36:03,170 --> 00:36:06,290
Pode salvar sua esposa se quiser.
392
00:36:08,950 --> 00:36:12,030
Mas deve me prometer uma coisa.
393
00:36:14,030 --> 00:36:18,850
Sabe que algo grande aconteceu dezesseis anos atrás?
394
00:36:18,850 --> 00:36:23,490
Dezesseis anos atrás, eu ainda era uma criança.
395
00:36:24,370 --> 00:36:26,540
Como eu poderia saber de qualquer coisa grande que aconteceu?
396
00:36:26,540 --> 00:36:30,100
Chu Xiuming, pare de fingir que nĂŁo sabe de nada!
397
00:36:31,010 --> 00:36:33,560
Sua esposa, quer salvá-la ou não?
398
00:36:33,560 --> 00:36:35,360
Quero!
399
00:36:35,360 --> 00:36:36,530
Está bem.
400
00:36:36,530 --> 00:36:38,880
Por favor, seja franco comigo.
401
00:36:38,880 --> 00:36:43,800
Dezesseis anos atrás, a Oitava Mansão Real
foi destruĂda por um incĂŞndio.
402
00:36:43,800 --> 00:36:46,530
NinguĂ©m sabe o que feriu o Oitavo PrĂncipe.
403
00:36:46,530 --> 00:36:50,000
O rosto dele foi completamente destruĂdo e seu corpo dilacerado.
404
00:36:50,000 --> 00:36:52,450
Tenho investigado continuamente este assunto.
405
00:36:52,450 --> 00:36:55,750
Agora, tenho algumas provas.
406
00:36:55,750 --> 00:36:57,440
Quais provas?
407
00:36:57,440 --> 00:37:02,380
Naquela Ă©poca, o Oitavo PrĂncipe estava investigando
o desvio de dinheiro dos fundos militares.
408
00:37:02,380 --> 00:37:06,200
Ele morreu misteriosamente antes de descobrir
quem estava por trás disto.
409
00:37:06,200 --> 00:37:11,320
Durante estes anos, venho investigando o assunto do acordo
com as pistas do Oitavo PrĂncipe.
410
00:37:11,320 --> 00:37:16,050
A pessoa por trás disso já deve estar ciente.
411
00:37:16,050 --> 00:37:20,600
A fim de manter este segredo, talvez ele espere uma oportunidade para me atacar.
412
00:37:21,880 --> 00:37:25,320
Neste momento, quero que o atraia.
413
00:37:25,320 --> 00:37:27,400
Como?
414
00:37:28,800 --> 00:37:31,770
- Rebelando-se.
- Rebelando-me?!
415
00:37:31,770 --> 00:37:37,780
Se cometer traição, então o mentor será obrigado
a lhe agradar e responder.
416
00:37:42,600 --> 00:37:44,570
- Eu....
- NĂŁo se preocupe!
417
00:37:44,570 --> 00:37:48,250
Toda a Mansão Real Rui será salva.
418
00:37:56,830 --> 00:38:01,930
Quem o Senhor acha que colocou Xiuyuan na sua famĂlia?
419
00:38:18,830 --> 00:38:21,790
EntĂŁo isto nĂŁo faz sentido!
420
00:38:21,790 --> 00:38:24,310
Já que era um acordo entre o Senhor e Sua Majestade
421
00:38:24,310 --> 00:38:26,470
e já atraiu os rebeldes,
422
00:38:26,470 --> 00:38:29,720
por que Sua Majestade ainda quer prendĂŞ-lo?
423
00:38:35,540 --> 00:38:38,090
Esse Liu Qi nĂŁo tem grandes habilidades
424
00:38:38,090 --> 00:38:41,300
para ter prejudicado toda a sua famĂlia naquela Ă©poca.
425
00:38:41,300 --> 00:38:44,090
Alguém deve estar por trás dele.
426
00:38:44,090 --> 00:38:46,910
Agora, nĂŁo importa se Ă© pela Jin'er ou por mim,
427
00:38:46,910 --> 00:38:48,930
ou pelo que aconteceu naquela época,
428
00:38:48,930 --> 00:38:52,350
devo encontrar essa pessoa por trás disso tudo.
429
00:38:53,670 --> 00:38:56,140
Neste momento, o Liu Qiu está morto
por isso nĂŁo temos nada para fazer.
430
00:38:56,140 --> 00:38:59,500
Como vamos investigar? De onde devemos começar?
431
00:39:03,620 --> 00:39:06,340
O Tio mencionou esse objeto raro antes.
432
00:39:06,340 --> 00:39:09,360
A esfera dourada que pode mudar de forma?
433
00:39:09,360 --> 00:39:10,670
Sim.
434
00:39:10,670 --> 00:39:14,430
Tio, onde conseguiu esse item?
435
00:39:16,230 --> 00:39:20,410
Meu Nono IrmĂŁo, que Ă© o atual Imperador, que deu para mim.
436
00:39:20,410 --> 00:39:24,170
Ele disse que alguém deu isso a ele.
437
00:39:52,300 --> 00:39:55,210
Vamos parar de adivinhar.
438
00:39:55,210 --> 00:39:57,470
Se encontrarmos o proprietário original desse objeto raro,
439
00:39:57,470 --> 00:40:00,580
entĂŁo talvez a verdade seja revelada.
440
00:40:00,580 --> 00:40:04,780
Mas... foi há muito tempo atrás, como investigamos isso?
441
00:40:08,000 --> 00:40:12,060
Talvez, possamos pedir para essa pessoa mais velha.
442
00:40:12,060 --> 00:40:15,000
[MansĂŁo Situ]
443
00:40:44,420 --> 00:40:45,810
Quem está a�
444
00:40:45,810 --> 00:40:47,550
Senhor Situ.
445
00:40:50,020 --> 00:40:51,630
Sou eu.
446
00:40:51,630 --> 00:40:54,860
- Chu Xiuming?
- Saudações, Meu Senhor.
447
00:40:54,860 --> 00:40:58,540
NĂŁo...! NĂŁo Ă© um criminoso procurado?
448
00:40:59,470 --> 00:41:00,840
Eu sei.
449
00:41:00,840 --> 00:41:03,310
Como pode vir até aqui?
450
00:41:03,310 --> 00:41:05,150
Preciso lhe pedir um favor.
451
00:41:05,150 --> 00:41:07,050
NĂŁo pode vir aqui ainda!
452
00:41:07,050 --> 00:41:09,410
O que devo fazer?
453
00:41:09,410 --> 00:41:12,730
Minha famĂlia toda pode ser morta por lhe esconder!
454
00:41:12,730 --> 00:41:15,820
Se eu capturá-lo, como poderia encarar minha Irmã Mais Nova?
455
00:41:15,820 --> 00:41:17,930
Está apenas me colocando em uma posição difĂcil?
456
00:41:17,930 --> 00:41:20,870
Senhor Situ, alguma vez ouviu falar de uma esfera de vidro
457
00:41:20,870 --> 00:41:23,200
contendo um pedaço de ouro que pode mudar de forma?
458
00:41:24,880 --> 00:41:26,890
Um pedaço de ouro?
459
00:41:30,340 --> 00:41:32,970
[Cena Extra]
460
00:41:32,970 --> 00:41:36,560
[ MansĂŁo Yongning]
461
00:41:36,560 --> 00:41:38,230
Su Su!
462
00:41:42,180 --> 00:41:45,300
Há algum tipo de emergência?
463
00:41:45,300 --> 00:41:48,040
Rou Rou, fique na mansĂŁo hoje.
464
00:41:48,040 --> 00:41:51,370
Não importa o que aconteça lá fora, não saia.
465
00:41:51,370 --> 00:41:54,470
Há algum tipo de perigo?
466
00:41:54,470 --> 00:41:57,430
Su Su! Lembre-se!
467
00:41:57,430 --> 00:41:59,550
Não importa o que aconteça,
468
00:41:59,550 --> 00:42:02,770
eu sou sua, morta ou viva.
469
00:42:02,770 --> 00:42:06,030
Se quisermos ficar vivos, entĂŁo, devemos estar vivos juntos.
470
00:42:15,770 --> 00:42:20,170
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
471
00:42:20,170 --> 00:42:25,330
♫
Secretamente veio através da janela ♫
472
00:42:29,000 --> 00:42:36,620
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: maluugalvao_655, madameazul20, cataleyadunck blauen_moony, jesssousa, nicoletak e egle_toita_45.
473
00:42:42,780 --> 00:42:47,370
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
474
00:42:47,370 --> 00:42:51,860
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
475
00:42:51,860 --> 00:42:56,990
♫
Secretamente veio através da janela ♫
476
00:42:56,990 --> 00:43:01,550
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
477
00:43:01,550 --> 00:43:06,770
♫
Vagando junto da mente ♫
478
00:43:06,770 --> 00:43:11,290
♫
Gentil, elegante luar ♫
479
00:43:11,290 --> 00:43:16,420
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
480
00:43:16,420 --> 00:43:21,030
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
481
00:43:21,030 --> 00:43:26,100
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
482
00:43:26,100 --> 00:43:31,140
♫
A brisa suave sopra ♫
483
00:43:31,140 --> 00:43:36,070
♫
Uma leve fragrância floral ♫
484
00:43:36,070 --> 00:43:40,750
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
485
00:43:40,750 --> 00:43:44,880
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
486
00:43:44,880 --> 00:43:47,390
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
487
00:43:47,390 --> 00:43:50,590
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
488
00:43:50,590 --> 00:43:54,540
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
489
00:43:54,540 --> 00:44:00,260
♫
A sombria sombra aumenta ♫
490
00:44:00,260 --> 00:44:05,640
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
491
00:44:05,640 --> 00:44:10,270
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
492
00:44:15,330 --> 00:44:19,890
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
493
00:44:19,890 --> 00:44:23,840
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
494
00:44:23,840 --> 00:44:26,320
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
495
00:44:26,320 --> 00:44:29,430
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
496
00:44:29,430 --> 00:44:33,650
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
497
00:44:33,650 --> 00:44:39,110
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
498
00:44:39,110 --> 00:44:46,610
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
42982