Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:08,580
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,430 --> 00:00:17,340
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,340 --> 00:00:20,770
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,770 --> 00:00:24,980
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,980 --> 00:00:27,970
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:27,970 --> 00:00:31,370
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,370 --> 00:00:35,090
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,090 --> 00:00:38,680
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,680 --> 00:00:46,170
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,170 --> 00:00:49,880
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,880 --> 00:00:53,560
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,560 --> 00:01:00,870
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,870 --> 00:01:04,720
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,720 --> 00:01:08,630
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,630 --> 00:01:10,500
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,500 --> 00:01:16,560
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,660 --> 00:01:29,990
[A Dama do General]
18
00:01:29,990 --> 00:01:33,020
[Episódio 27]
19
00:01:34,530 --> 00:01:37,430
Sua Majestade ordenou que revistássemos
a mansão do General.
20
00:01:37,430 --> 00:01:41,610
Não me digam que Sua Majestade acredita
que eu resgatei minha esposa.
21
00:01:41,610 --> 00:01:45,220
Ou será que você sugestionou a Sua Majestade
22
00:01:45,220 --> 00:01:48,070
e causou propositalmente problemas para mim?
23
00:01:48,070 --> 00:01:53,480
General Chu, a Sua Majestade é alguém
que pode ser influenciado por outros?
24
00:01:58,150 --> 00:02:00,760
Meu Senhor, não encontramos nada.
25
00:02:06,510 --> 00:02:12,570
General Chu, já está tarde. Por favor, descanse cedo.
26
00:02:13,220 --> 00:02:15,410
- Vamos.
- Sim.
27
00:02:28,900 --> 00:02:30,410
General.
28
00:02:38,950 --> 00:02:40,840
Está tudo bem, contato que a Senhorita esteja salva.
29
00:02:40,840 --> 00:02:45,680
Estive preocupada o dia todo e com medo
de haver péssimas notícias.
30
00:02:45,680 --> 00:02:51,380
Su Su, se receber qualquer notícia daqui para a frente,
avise a mansão imediatamente.
31
00:02:51,390 --> 00:02:53,720
Felizmente, o General retornou cedo hoje.
32
00:02:53,720 --> 00:02:56,120
Caso contrário, as coisas teriam sido realmente ruins.
33
00:02:56,120 --> 00:02:57,320
Eu sei, Rou Rou.
34
00:02:57,320 --> 00:03:00,160
Vou gravar isso em meu coração e avisá-la imediatamente.
35
00:03:01,490 --> 00:03:05,410
General, quando for ver a Senhorita, pode me levar também?
36
00:03:05,410 --> 00:03:08,080
Pelo menos, posso cuidar dela.
37
00:03:10,090 --> 00:03:13,210
O Senhor Liu vem me caluniando diante de
Sua Majestade há muito tempo.
38
00:03:13,210 --> 00:03:16,310
Ele definitivamente não deixará essa
oportunidade passar sem lidar comigo.
39
00:03:16,310 --> 00:03:20,620
É provável que a mansão tenha sido
monitorada completamente.
40
00:03:20,620 --> 00:03:25,360
Rou Rou, é melhor você ficar na mansão e vigiá-la.
41
00:03:26,630 --> 00:03:27,840
O que o General disse está certo.
42
00:03:27,840 --> 00:03:30,180
Rou Rou, você não deve ir a lugar algum.
43
00:03:30,180 --> 00:03:32,800
É mais seguro ficar aqui.
44
00:03:33,490 --> 00:03:35,940
A coisa mais importante agora é
a segurança da Nossa Senhora.
45
00:03:35,940 --> 00:03:41,090
Eu ficarei na mansão e cuidarei de tudo
pelo General e a Senhorita.
46
00:03:59,420 --> 00:04:01,160
Você está acordada. Aqui.
47
00:04:01,160 --> 00:04:02,710
O remédio acabou de ficar pronto.
48
00:04:02,710 --> 00:04:04,850
Aqui. Devagar, devagar.
49
00:04:06,080 --> 00:04:08,330
É melhor tomá-lo enquanto está quente.
50
00:04:08,330 --> 00:04:09,630
Onde está o General?
51
00:04:09,630 --> 00:04:12,730
O Xiuyuan confirmou que a cidade está
segura agora e que o General voltou.
52
00:04:12,730 --> 00:04:15,220
Não se preocupe. Cuidarei de você.
53
00:04:15,220 --> 00:04:16,590
Aqui.
54
00:04:28,030 --> 00:04:31,680
Me pergunto como minha mãe está agora.
55
00:04:32,490 --> 00:04:34,470
Eu pedi para o Xiuyuan descobrir.
56
00:04:34,470 --> 00:04:39,800
Pense comigo. Se o General voltou para a cidade,
significa que sua mãe está bem agora.
57
00:04:39,800 --> 00:04:42,600
Você deve cuidar melhor da sua saúde, então pode se recuperar
58
00:04:42,600 --> 00:04:45,470
antes de pensar sobre outros problemas, certo?
59
00:04:48,240 --> 00:04:52,160
Se ainda está preocupada, eu irei e darei
uma olhada pessoalmente.
60
00:04:53,690 --> 00:04:56,320
Já que meu marido pediu para que eu confiasse nele,
61
00:04:56,320 --> 00:04:58,400
então, naturalmente, confiarei nele.
62
00:04:58,400 --> 00:05:02,690
Ele irá definitivamente conseguir salvar minha mãe
e o resto do povo da Mansão Real Rui.
63
00:05:04,100 --> 00:05:06,400
Aqui, tome-o logo.
64
00:05:19,360 --> 00:05:21,730
Já faz uma hora.
65
00:05:21,730 --> 00:05:24,170
Por que ele ainda não está aqui?
66
00:05:27,030 --> 00:05:29,480
Rápido, vá dar uma olhada.
67
00:05:34,160 --> 00:05:38,770
Meu Senhor não virá hoje. Ele quer que o Senhor Liu
cumpra o plano combinado.
68
00:05:39,760 --> 00:05:42,970
Finalmente, é o auge do plano.
69
00:05:53,700 --> 00:05:55,150
- Irmão Mais Velho.
- Como foi a sua investigação?
70
00:05:55,150 --> 00:05:58,420
Eu procurei pela noite inteira, ontem à noite, e ainda não
consegui encontrar a pessoa pessoa usando preto aquele dia.
71
00:05:58,420 --> 00:06:01,070
Parece que eles estão bem alertas.
72
00:06:04,470 --> 00:06:06,770
Então, isto é o mesmo que está dentro
do selo do Oitavo Príncipe?
73
00:06:06,770 --> 00:06:08,650
Ainda não está totalmente confirmado.
74
00:06:08,650 --> 00:06:10,780
A Senhorita Ruonan disse que daria uma olhada.
75
00:06:10,780 --> 00:06:13,840
Então, está dizendo que há pistas sobre a morte do meu pai?
76
00:06:15,790 --> 00:06:19,630
Ainda temos que olhar minuciosamente.
Não podemos nos apressar.
77
00:06:20,480 --> 00:06:24,180
Não sairei da cidade por enquanto. Cuide muito bem
da minha esposa e da Senhorita Ruonan.
78
00:06:24,180 --> 00:06:26,300
O vilarejo não pode ser descoberto por ninguém.
79
00:06:26,300 --> 00:06:29,220
Não se preocupe, Irmão. Certifico que irei protegê-las.
80
00:06:43,440 --> 00:06:45,960
[Ponte Dianteira do Oitavo Príncipe]
81
00:06:48,410 --> 00:06:50,290
Eu não vi ninguém.
82
00:06:53,110 --> 00:06:55,500
Embale algumas roupas para enviar à sua cunhada.
83
00:06:55,500 --> 00:06:57,820
Certo, estarei indo daqui a pouco.
84
00:07:00,390 --> 00:07:02,120
Vá logo.
85
00:07:07,840 --> 00:07:10,210
Por que o Irmão não me contou o que tinha na carta?
86
00:07:10,210 --> 00:07:12,280
Será que é algo perigoso?
87
00:07:26,140 --> 00:07:29,850
- Senhor Liu.
- General Chu.
88
00:07:32,110 --> 00:07:37,320
Senhor Liu, qual o problema? Por que está usando
esse método para falar comigo?
89
00:07:37,320 --> 00:07:42,330
Não é seguro conversar aqui. Por favor, siga-me
para um lugar quieto, General.
90
00:07:42,920 --> 00:07:45,660
Não há ninguém aqui. Vamos conversar aqui.
91
00:07:45,660 --> 00:07:49,690
Será que o Senhor Liu possui um segredo obscuro
que não pode ser compartilhado?
92
00:07:49,690 --> 00:07:52,030
Por que eu teria um segredo obscuro?
93
00:07:52,030 --> 00:07:53,820
Eu vim procurá-lo hoje,
94
00:07:53,820 --> 00:07:57,450
assim poderei lhe contar a verdade sobre algo.
95
00:07:58,220 --> 00:07:59,410
A verdade?
96
00:07:59,410 --> 00:08:02,050
Sua Majestade ordenou que eu investigasse
a questão do General resgatar alguém.
97
00:08:02,050 --> 00:08:05,940
Se eu encontrasse evidência, então devo prendê-lo
imediatamente e executar sua esposa.
98
00:08:05,940 --> 00:08:10,590
Se eu não conseguir achar nenhuma evidência,
então posso criar uma e prender o general.
99
00:08:10,590 --> 00:08:15,090
Senhor Liu, o que está dizendo está disseminando
a desconfiança entre mim e a Sua Majestade.
100
00:08:15,090 --> 00:08:16,490
Por que está fazendo isso?
101
00:08:16,490 --> 00:08:18,930
Você esteve protegendo a fronteira por anos.
102
00:08:18,930 --> 00:08:21,970
Não sabe muita coisa do que acontece na Corte Imperial.
103
00:08:21,970 --> 00:08:25,580
Nós nunca fomos inimigos.
104
00:08:25,580 --> 00:08:29,710
Se eu o ofendi de alguma forma, eu estava
desamparado e fui forçado a fazer isso.
105
00:08:29,710 --> 00:08:33,630
Senhor Liu, se era isso que queria dizer hoje,
106
00:08:33,630 --> 00:08:37,090
então, com licença. Adeus.
107
00:08:37,090 --> 00:08:39,500
Você não tem outra saída.
108
00:08:40,660 --> 00:08:44,510
General Chu, apenas uma ordem minha
109
00:08:44,510 --> 00:08:48,520
e você será preso por invadir uma prisão e salvar um criminoso.
110
00:08:48,520 --> 00:08:50,850
Não vamos nem falar sobre sua esposa.
111
00:08:52,320 --> 00:08:54,940
Você não conseguirá se proteger sendo decapitado também.
112
00:08:56,620 --> 00:08:59,070
Sua Majestade está determinado em ir contra você.
113
00:08:59,070 --> 00:09:03,220
Posso ajudá-lo a superar esta crise.
114
00:09:05,740 --> 00:09:09,330
Senhor Liu, pensa muito sobre si mesmo.
115
00:09:09,330 --> 00:09:11,540
Se atreve em ir contra a Sua Majestade.
116
00:09:11,540 --> 00:09:16,690
Não fiz nada para merecer o favor que está fazendo para mim.
117
00:09:18,960 --> 00:09:20,840
Oitavo Príncipe.
118
00:09:26,360 --> 00:09:29,280
Acredito que você também tenha ouvido
sobre o que aconteceu naquela época.
119
00:09:29,280 --> 00:09:33,010
Todos sabiam que o Oitavo Príncipe era o futuro imperador,
120
00:09:33,010 --> 00:09:36,210
mas um grande incêndio levou sua mansão a cinzas.
121
00:09:36,210 --> 00:09:40,700
O Oitavo Príncipe morreu queimado.
É por isso que Sua Majestade subiu ao trono.
122
00:09:40,700 --> 00:09:44,440
Sua Majestade assumir o trono sempre
foi algo injustificado e indigno.
123
00:09:44,440 --> 00:09:48,650
Por que havia fogo na mansão do Oitavo Príncipe?
Isso é muito suspeito.
124
00:09:49,640 --> 00:09:53,330
Você está sugerindo de que foi Sua Majestade
quem mandou colocarem fogo na mansão?
125
00:09:53,330 --> 00:09:57,860
General Chu, eu tenho sido um oficial por mais de vinte anos.
126
00:09:57,860 --> 00:10:01,410
O Oitavo Príncipe me promoveu.
Por isso eu entrei na Corte Imperial.
127
00:10:01,410 --> 00:10:04,170
Mas eu era um oficial aprendiz na época e
128
00:10:04,170 --> 00:10:06,610
não pude compensar a injustiça pelo Oitavo Príncipe.
129
00:10:06,610 --> 00:10:12,040
Senhor Liu, qual é exatamente a sua intenção em me ver hoje?
130
00:10:12,040 --> 00:10:14,590
O Oitavo Príncipe tinha um ótimo
relacionamento com o Clã Zhu.
131
00:10:14,590 --> 00:10:17,220
Agora, Sua Majestade está indo intencionalmente contra você.
132
00:10:17,220 --> 00:10:20,660
Como um antigo subordinado do Oitavo Príncipe,
133
00:10:20,660 --> 00:10:23,370
temo que você terminará igual a ele.
134
00:10:23,370 --> 00:10:25,440
Se juntar forças comigo,
135
00:10:25,440 --> 00:10:30,000
eu conseguirei compensar a injustiça pelo
Oitavo Príncipe e manter sua família segura.
136
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Eu só quero proteger a minha família.
137
00:10:32,000 --> 00:10:34,340
Não estou interessado nos assuntos do reino.
138
00:10:35,180 --> 00:10:39,780
Além disso, Senhor Liu, isso é traição.
139
00:10:39,780 --> 00:10:42,350
Você teve grandes méritos por proteger a fronteira
140
00:10:42,350 --> 00:10:45,230
e Sua Majestade quer sentenciá-lo à morte!
141
00:10:45,230 --> 00:10:47,630
Você ainda é um tolo tão leal.
142
00:10:47,630 --> 00:10:51,980
Isso só causará a eliminação dos seus noves clãs.
143
00:10:55,620 --> 00:10:58,810
Sua Majestade está decidido em se livrar de você.
144
00:10:58,810 --> 00:11:01,450
General Chu, se quer proteger a sua família,
145
00:11:01,450 --> 00:11:04,040
por que não aceita a minha sugestão?
146
00:11:11,720 --> 00:11:13,760
Você quer compensar a injustiça pelo Oitavo Príncipe.
147
00:11:13,760 --> 00:11:17,170
Mas o que pode ser feito apenas por você?
148
00:11:17,170 --> 00:11:19,750
O Oitavo Príncipe tem muitos apoiadores na Corte Imperial.
149
00:11:19,750 --> 00:11:24,650
Você controla o exército. Se houver caos no reino,
apenas você consegue mobilizar o Exército Chu.
150
00:11:24,650 --> 00:11:29,360
Até lá, com a nossa colaboração, nós podemos obter sucesso.
151
00:11:31,920 --> 00:11:34,780
Não posso confiar em você baseando-se
apenas no que está dizendo.
152
00:11:34,780 --> 00:11:36,730
Eu só posso confiar depois que ver o resto das pessoas.
153
00:11:36,730 --> 00:11:38,180
Isso pode ser feito facilmente.
154
00:11:38,180 --> 00:11:43,370
Farei os preparativos para lhe mostrar nossa sinceridade.
155
00:12:12,450 --> 00:12:14,050
Irmão Mais Velho!
156
00:12:14,910 --> 00:12:18,450
Xiuyuan, por que você ainda não foi para o vilarejo?
157
00:12:18,450 --> 00:12:20,560
Você irá aceitar a sugestão do Senhor Liu?
158
00:12:20,560 --> 00:12:21,890
Você me seguiu?
159
00:12:21,890 --> 00:12:26,210
Irmão Mais Velho, o Senhor Liu é bem esperto.
Não caia em sua armadilha.
160
00:12:26,210 --> 00:12:30,170
Xiuyuan, você quer descobrir a morte do Oitavo Príncipe?
161
00:12:30,170 --> 00:12:32,210
Eu quero descobrir a causa de sua morte,
162
00:12:32,210 --> 00:12:34,750
mas não podemos usar este método.
163
00:12:34,750 --> 00:12:38,620
Nós finalmente temos uma pista
sobre a morte do Oitavo Príncipe.
164
00:12:38,620 --> 00:12:42,940
Senhor Liu disse que ele é um seguidor do Oitavo Príncipe.
Não posso desistir agora.
165
00:12:42,940 --> 00:12:47,070
Irmão Mais Velho, não caia em sua armadilha
enquanto não há nada certeiro.
166
00:12:47,070 --> 00:12:49,950
- Não concordo com isso.
- Não fale sobre isso.
167
00:12:50,680 --> 00:12:52,480
Cuide muito bem da minha esposa.
168
00:12:52,480 --> 00:12:54,130
Vá agora.
169
00:12:54,130 --> 00:12:56,700
- Irmão Mais Velho!
- Vá agora.
170
00:13:27,140 --> 00:13:30,740
Senhor, agradeço-lhe por ter feito meu remédio.
171
00:13:33,510 --> 00:13:36,150
Eu... eu esqueci que o senhor não pode me ouvir.
172
00:13:49,290 --> 00:13:51,120
Muito obrigada.
173
00:13:58,110 --> 00:14:00,310
É muito amargo.
174
00:14:00,310 --> 00:14:03,190
Estou bebendo isto há vários dias.
175
00:14:05,840 --> 00:14:11,270
Para o bem da minha criança, devo terminá-lo.
176
00:14:34,230 --> 00:14:38,720
Obrigada. Que flores lindas.
177
00:14:55,740 --> 00:15:01,210
Mãe, me pergunto como a senhora está indo.
178
00:15:01,210 --> 00:15:04,520
Eu me pergunto como meu marido está se saindo na cidade.
179
00:15:08,760 --> 00:15:10,440
Estou velha.
180
00:15:10,440 --> 00:15:12,570
Só espero que
181
00:15:15,730 --> 00:15:18,270
você nuca precise voltar aqui.
182
00:15:20,870 --> 00:15:22,470
- Mãe.
- Jin'er.
183
00:15:22,470 --> 00:15:24,110
Mãe.
184
00:15:24,920 --> 00:15:26,230
Minha Jin'er.
185
00:15:26,230 --> 00:15:28,870
Minha Jin'er está de volta.
186
00:15:35,660 --> 00:15:39,120
Sinto muito a sua falta, Mãe.
187
00:15:39,120 --> 00:15:42,630
Deixe-me dar-lhe um grande abraço. Jin'er, pare de chorar.
188
00:15:42,630 --> 00:15:45,200
Você não tem culpa.
189
00:15:45,200 --> 00:15:47,550
Você não estava disposta a se casar e morar longe.
190
00:15:47,550 --> 00:15:50,430
No entanto, você sofreu.
191
00:15:50,430 --> 00:15:53,480
♫ Pintando um panorama do cenário ♫
192
00:15:53,480 --> 00:15:56,600
♫ a fim de capturar a glória de outrora ♫
193
00:15:56,600 --> 00:16:02,920
♫ As coisas parecem iguais, mas muito mudou ♫
194
00:16:02,920 --> 00:16:04,650
♫ Após observar os altos e baixos da vida, ♫
195
00:16:04,650 --> 00:16:09,180
♫ o sol se põe no vento oeste, ♫
196
00:16:09,180 --> 00:16:13,090
♫ Como finalmente voltei vitorioso, ♫
197
00:16:13,090 --> 00:16:15,320
Desde jovem até agora,
198
00:16:15,320 --> 00:16:20,390
minha mãe tem me protegido de me machucar.
199
00:16:20,390 --> 00:16:23,290
Mas ela sempre sofreu.
200
00:16:24,180 --> 00:16:29,390
Finalmente me casei e ainda não consegui
dar-lhe uma boa vida.
201
00:16:29,390 --> 00:16:32,970
Estava tão concentrada na minha vida com o general.
202
00:16:34,270 --> 00:16:37,200
Não que esteja com problemas,
203
00:16:37,200 --> 00:16:40,300
eu nem sei como salvá-la.
204
00:16:41,240 --> 00:16:43,800
Se eu não tivesse substituído minha segunda irmã
e casado em benefício dela,
205
00:16:43,800 --> 00:16:47,530
talvez, tudo isso não teria acontecido.
206
00:16:47,530 --> 00:16:51,140
Mas se não tivesse feito isso,
eu não teria conhecido meu marido.
207
00:16:52,860 --> 00:16:54,700
Mãe,
208
00:16:56,090 --> 00:16:58,460
o que devo fazer?
209
00:17:05,040 --> 00:17:06,720
Cunhada.
210
00:17:09,080 --> 00:17:11,070
Xiuyuan!
211
00:17:17,260 --> 00:17:20,940
Xiuyuan, como está a minha família? Meu marido está bem?
212
00:17:20,940 --> 00:17:24,690
Por enquanto a família Rui está bem.
No momento, não podemos vê-los.
213
00:17:26,550 --> 00:17:29,880
O Irmão Mais Velho queria que eu trouxesse
o remédio que é escasso aqui.
214
00:17:29,880 --> 00:17:31,660
A Rou Rou empacotou estas roupas para você.
215
00:17:31,660 --> 00:17:34,420
Se precisar de mais alguma coisa, é só me avisar.
216
00:17:35,290 --> 00:17:39,310
Xiuyuan, por que está tão pálido?
217
00:17:39,310 --> 00:17:41,760
Não dormi bem ontem à noite. Eu estou bem.
218
00:17:42,620 --> 00:17:45,170
Se houver algum problema, você não deve escondê-lo de mim.
219
00:17:45,170 --> 00:17:49,260
Neste momento, não devemos esconder nada um do outro.
220
00:17:51,250 --> 00:17:55,590
Como a família Rui está bem,
algo deve ter acontecido com o general!
221
00:17:55,590 --> 00:17:58,000
Sua Majestade o prendeu? Ele está bem?
222
00:17:58,000 --> 00:18:00,140
Não, não, ele está bem.
223
00:18:00,140 --> 00:18:04,130
Sua Majestade não o prendeu.
É que ele não pode deixar a cidade agora.
224
00:18:05,820 --> 00:18:08,780
O que o incomoda então?
225
00:18:08,780 --> 00:18:12,930
Cunhada, há algo que não consegui convencer o general.
226
00:18:12,930 --> 00:18:15,770
Há algo que você não conseguiu convencê-lo?
227
00:18:20,380 --> 00:18:24,230
Xiuyuan, está tudo bem. Diga-me.
Vou pensar em uma solução para você.
228
00:18:26,780 --> 00:18:31,240
Sua Majestade… o Senhor Liu, que sempre foi antagônico ao
Irmão Mais Velho, encontrou-se com o general em particular
229
00:18:31,240 --> 00:18:33,370
e lhe disse que Sua Majestade vai prendê-lo.
230
00:18:33,370 --> 00:18:35,480
Ele quer que ele se rebele em nome do Oitavo Príncipe.
231
00:18:35,480 --> 00:18:37,990
Rebelar?
232
00:18:37,990 --> 00:18:41,670
Temia que o Irmão Mais Velho fosse usado por outros, por isso
não queria que ele encontrasse o Senhor Liu e seus cúmplices.
233
00:18:41,670 --> 00:18:43,530
Mas ele se recusou a ouvir.
234
00:18:43,530 --> 00:18:46,910
Ele quer protegê-la e também descobrir
a causa da morte do Oitavo Príncipe.
235
00:18:46,910 --> 00:18:50,710
O Irmão Mais Velho está determinado.
Ele não quer que eu me envolva.
236
00:18:51,280 --> 00:18:55,760
Este assunto tinha que chegar a este ponto?
237
00:18:56,960 --> 00:19:00,180
Acho que não. Sua Majestade não fez
nenhum movimento em relação à família Rui.
238
00:19:00,180 --> 00:19:03,450
Além disso, o Irmão Mais Velho também está bem.
Ele não está em perigo.
239
00:19:06,580 --> 00:19:09,600
Xiuyuan, me ajude a entregar uma carta.
240
00:19:09,600 --> 00:19:11,150
Com certeza.
241
00:19:23,600 --> 00:19:25,310
Remédios.
242
00:19:27,290 --> 00:19:29,280
É remédio.
243
00:19:35,550 --> 00:19:37,830
Segure-o corretamente.
244
00:20:25,290 --> 00:20:27,470
General Chu.
245
00:20:30,620 --> 00:20:32,620
Sente-se.
246
00:20:38,000 --> 00:20:40,240
Venham, todos. Vamos sentar.
247
00:20:48,760 --> 00:20:51,770
General Geral da Direita, General Zuo.
248
00:20:51,770 --> 00:20:54,180
Senhor Liang, do Ministério de Gestão de Pessoas.
249
00:20:54,180 --> 00:20:56,920
Historiador Imperial, Senhor Chen.
250
00:20:58,290 --> 00:21:00,720
Então todos são homens do Oitavo Príncipe.
251
00:21:00,720 --> 00:21:05,500
Nós quatro fomos promovidos pelo Oitavo Príncipe.
252
00:21:05,500 --> 00:21:11,180
Todos estes anos, temos investigado a causa da morte dele.
253
00:21:11,180 --> 00:21:13,380
Existe algum resultado?
254
00:21:13,380 --> 00:21:15,570
Quando o Oitavo Príncipe estava vivo,
255
00:21:15,570 --> 00:21:19,850
o antigo imperador o encarregou de investigar
o desvio de dinheiro na tesouraria.
256
00:21:19,850 --> 00:21:23,150
O Oitavo Príncipe me ordenou que investigasse
isto em segredo.
257
00:21:23,150 --> 00:21:28,440
Descobri que o atual imperador também participava dele.
258
00:21:28,440 --> 00:21:32,290
Depois de comunicar isto ao Oitavo Príncipe,
em menos de um dia,
259
00:21:32,290 --> 00:21:35,490
a mansão dele pegou fogo.
260
00:21:35,490 --> 00:21:38,770
Capturei o incendiário,
261
00:21:38,770 --> 00:21:41,650
mas ele se matou tomando veneno.
262
00:21:41,650 --> 00:21:43,920
Com a coroação do novo imperador,
263
00:21:43,920 --> 00:21:47,240
o assunto simplesmente foi encerrado.
264
00:21:50,910 --> 00:21:53,660
Em relação ao incêndio e ao desvio
de fundos do tesouro nacional,
265
00:21:53,660 --> 00:21:55,180
havia alguma evidência?
266
00:21:55,180 --> 00:21:57,990
Bem, eu sou a testemunha.
267
00:21:57,990 --> 00:22:02,560
Todos estes anos, sempre quis corrigir
a injustiça com o Oitavo Príncipe.
268
00:22:03,500 --> 00:22:07,250
General Chu, eu também estive envolvido nisso.
269
00:22:07,250 --> 00:22:10,310
O Senhor Liang falou a verdade.
270
00:22:10,310 --> 00:22:14,700
No entanto, naquela época, o poder
do Oitavo Príncipe estava perto de ruir.
271
00:22:14,700 --> 00:22:16,740
Não havia como confirmar.
272
00:22:16,740 --> 00:22:22,050
Mas ainda existem algumas evidências do desfalque.
273
00:22:24,500 --> 00:22:28,480
Ninguém pode provar o que o senhor acabou de dizer.
274
00:22:28,480 --> 00:22:32,510
Já que há provas, pode me mostrar?
275
00:22:32,510 --> 00:22:36,950
É claro, eu lhe mostrarei se o senhor quiser vê-las.
276
00:22:36,950 --> 00:22:39,110
Obrigado, Senhor Liu.
277
00:22:39,110 --> 00:22:40,890
Entre!
278
00:22:48,250 --> 00:22:50,230
General, por favor, dê uma olhada.
279
00:22:52,730 --> 00:22:55,810
Na época, o Secretário Imperial do Ministério
das Finanças estava a cargo do Tesouro Nacional.
280
00:22:55,810 --> 00:22:57,750
Seu subalterno mantinha secretamente
estes dois livros contábeis.
281
00:22:57,750 --> 00:23:00,270
Um era apresentado a Sua Majestade
282
00:23:00,270 --> 00:23:02,870
e o outro tinha os registos reais
283
00:23:02,870 --> 00:23:06,130
da cumplicidade entre o Ministério das Finanças
e o imperador atual.
284
00:23:06,130 --> 00:23:07,970
Não apenas do tesouro,
285
00:23:07,970 --> 00:23:10,520
eles também tiraram dos fundos do exército.
286
00:23:12,710 --> 00:23:14,420
Os fundos do exército?
287
00:23:14,420 --> 00:23:18,910
Quanto a isso, o senhor não é uma vítima também?
288
00:23:19,550 --> 00:23:22,340
Sua Majestade embolsou os fundos do exército
para construir um novo palácio.
289
00:23:22,340 --> 00:23:26,130
Muitas pessoas já ouviram falar disso,
mas ninguém ousou falar sobre.
290
00:23:26,130 --> 00:23:29,670
Incluindo o fato de que o senhor expulsou a Tribo Falcão e,
em seguida, também facilitou negociações de paz com eles,
291
00:23:29,670 --> 00:23:32,890
fez os Ministros falarem muito bem do senhor,
292
00:23:33,590 --> 00:23:36,040
mas Sua Majestade sempre se mostrou descontente.
293
00:23:36,040 --> 00:23:38,670
Por isso, paramos de falar nisso.
294
00:23:41,090 --> 00:23:44,520
Que provas o senhor tem sobre as provisões do exército?
295
00:23:48,630 --> 00:23:53,350
Este livro registra os fundos que foram enviados
para a fronteira nos últimos anos.
296
00:23:53,350 --> 00:23:56,820
Considere que este livro é um registro verdadeiro
do nosso homem que foi enviado para a fronteira.
297
00:23:56,820 --> 00:23:59,100
Ele registrou isto em segredo.
298
00:23:59,100 --> 00:24:03,150
Cada item do orçamento foi utilizado
para construir o novo palácio.
299
00:24:11,160 --> 00:24:15,890
Nossa contabilidade é semelhante a sua.
300
00:24:16,530 --> 00:24:22,280
Como o senhor tem uma testemunha e o General Zuo
também tem a autoridade para mobilizar o exército,
301
00:24:22,280 --> 00:24:24,560
por que o senhor não tomou uma atitude mais cedo?
302
00:24:24,560 --> 00:24:26,240
General, talvez o senhor não saiba disso.
303
00:24:26,240 --> 00:24:28,950
Sua Majestade dividiu antecipadamente
a autoridade das tropas da cidade.
304
00:24:28,950 --> 00:24:32,270
Agora é insuficiente confiar apenas em mim.
305
00:24:34,890 --> 00:24:37,070
Então, os senhores estavam esperando pela oportunidade
306
00:24:37,070 --> 00:24:41,120
e acabei de me tornar o seu peão.
307
00:24:41,120 --> 00:24:45,090
General Chu, por que o senhor faz isso parecer tão ruim?
308
00:24:45,090 --> 00:24:50,560
Se unirmos forças, isso será mutuamente
benéfico para todos nós.
309
00:24:57,390 --> 00:24:59,800
Quais são os seus planos?
310
00:25:23,050 --> 00:25:26,200
O que houve? Acabou de chegar e já está partindo?
Não vai me visitar?
311
00:25:26,200 --> 00:25:28,700
Senhorita Ruonan, preciso voltar a mansão do general.
312
00:25:28,700 --> 00:25:31,000
Comprei alguns bolos osmanthus e os deixei em seu quarto.
313
00:25:31,000 --> 00:25:33,400
Como comprou comida para mim, tudo bem.
314
00:25:33,400 --> 00:25:35,060
Tome cuidado na viagem.
315
00:25:35,060 --> 00:25:36,890
Voltarei logo.
316
00:25:38,730 --> 00:25:43,520
A propósito, o general encarregou-me de investigar uma coisa.
317
00:25:43,520 --> 00:25:46,650
A Lanterna do Céu da Tribo Falcão
é conhecida como a Fênix nas Planícies Centrais.
318
00:25:46,650 --> 00:25:48,920
Foi o que ele viu quando esteve aqui.
319
00:25:48,920 --> 00:25:51,050
Descobriu algo?
320
00:25:51,050 --> 00:25:53,390
Ainda não.
321
00:25:53,390 --> 00:25:55,620
Por ora, transmita isso ao general.
322
00:25:55,620 --> 00:25:57,150
Sim.
323
00:25:59,530 --> 00:26:01,180
Já irá embora?
324
00:26:01,180 --> 00:26:02,880
Sim.
325
00:26:10,900 --> 00:26:15,660
Será que o Chu Xiuming realmente se juntará a nós na rebelião?
326
00:26:17,420 --> 00:26:21,180
Ele ficou na fronteira por dois anos
e não recebeu nenhum salário militar.
327
00:26:21,180 --> 00:26:23,460
Nem sequer reclamou.
328
00:26:24,960 --> 00:26:27,340
Atraímos um lobo para nossa toca?
329
00:26:28,590 --> 00:26:33,370
Senhor Liu, essa não foi uma decisão sábia?
330
00:26:33,370 --> 00:26:37,030
Se o General Chu tivesse concordado imediatamente,
331
00:26:37,030 --> 00:26:39,460
eu teria suspeitado.
332
00:26:41,570 --> 00:26:43,380
Vamos esperar alguns dias.
333
00:26:43,380 --> 00:26:46,520
Tenho uma forma de fazê-lo concordar.
334
00:26:46,520 --> 00:26:48,830
[Mansão Yongning]
335
00:26:53,690 --> 00:26:58,100
Descobri que o atual imperador também teve participação.
336
00:26:58,100 --> 00:27:01,030
Em menos de um dia, após relatar o Oitavo Príncipe,
337
00:27:01,030 --> 00:27:04,480
sua mansão foi incendiada.
338
00:27:05,150 --> 00:27:09,180
Mas há muitas evidências do desvio de fundos.
339
00:27:09,180 --> 00:27:11,960
Na época, o Secretário Imperial do Ministério
das Finanças era responsável pelo tesouro nacional.
340
00:27:11,960 --> 00:27:13,740
Os seus subalternos guardavam secretamente estes dois livros.
341
00:27:13,740 --> 00:27:16,200
Um foi apresentado a Sua Majestade
342
00:27:16,200 --> 00:27:18,930
e o outro continha os registros reais
343
00:27:18,930 --> 00:27:22,120
da conspiração entre o Ministério das Finanças
e o atual imperador.
344
00:27:22,120 --> 00:27:24,110
Não era apenas o tesouro nacional.
345
00:27:24,110 --> 00:27:26,260
Até os fundos e provisões para as tropas
também foram desviados.
346
00:27:26,260 --> 00:27:27,610
O salário do exército?
347
00:27:27,610 --> 00:27:31,370
Com relação a isso, o senhor também não é uma vítima?
348
00:27:31,370 --> 00:27:33,680
Sua Majestade construiu um novo palácio
com o salário do exército que embolsou.
349
00:27:33,680 --> 00:27:38,020
Várias pessoa sabiam, mas ninguém ousava falar sobre.
350
00:27:38,020 --> 00:27:42,870
Se unirmos forças, será mutuamente benéfico para todos nós.
351
00:27:57,650 --> 00:27:59,250
Irmão Mais Velho.
352
00:28:04,830 --> 00:28:08,540
Eu disse para proteger sua cunhada. Por que voltou?
353
00:28:08,540 --> 00:28:11,760
A Planta Lanterna do Céu da Tribo Falcão é a Planta da Fênix.
354
00:28:13,930 --> 00:28:18,290
Elas são exatamente iguais. A Fênix.
355
00:28:20,090 --> 00:28:22,660
Por favor, diga à Ruonan para checar
356
00:28:22,660 --> 00:28:25,180
quem mais as planta na cidade.
357
00:28:25,180 --> 00:28:26,760
Sim.
358
00:28:33,160 --> 00:28:35,090
Algo mais?
359
00:28:37,020 --> 00:28:39,580
A Cunhada mandou isso para você.
360
00:28:40,320 --> 00:28:45,160
[Para Chu Xiuming, de Jin'er]
361
00:28:52,760 --> 00:28:56,780
Marido, o Xiuyuan me contou o que pretende fazer.
362
00:28:56,780 --> 00:28:59,830
Não o culpe. Eu o forcei para que falasse.
363
00:28:59,830 --> 00:29:03,500
Se for pelo Oitavo Príncipe, já investigou isto
durante muitos anos. Deve haver outra forma.
364
00:29:03,500 --> 00:29:05,440
Não tenha pressa.
365
00:29:05,440 --> 00:29:08,850
Se estiver fazendo isso por mim
e pela Família Real Rui, não continue.
366
00:29:08,850 --> 00:29:10,560
Um general é leal ao país.
367
00:29:10,560 --> 00:29:12,670
Se isto o transformar num traidor do estado,
368
00:29:12,670 --> 00:29:15,680
a minha família Rui e eu não seremos
capazes de continuar vivendo.
369
00:29:15,680 --> 00:29:20,210
Se estiver disposto, por favor, devolva-me
esse Distintivo de Proteção pessoalmente.
370
00:29:20,210 --> 00:29:23,960
Se algo acontecer a você, eu e nosso filho
iremos para o submundo.
371
00:29:23,960 --> 00:29:28,440
Viveremos e morreremos juntos.
372
00:29:28,440 --> 00:29:33,700
Irmão Mais Velho, eu tive a iniciativa de dizer
para a cunhada. Não a culpe.
373
00:29:40,120 --> 00:29:41,840
Xiuyuan,
374
00:29:43,060 --> 00:29:47,180
sabe a quem pertence esse Distintivo de Proteção?
375
00:29:50,990 --> 00:29:54,800
Minha tia. Sua mãe.
376
00:29:56,550 --> 00:30:00,450
Ela estava grávida de você quando me deu isso.
377
00:30:06,060 --> 00:30:10,870
A tia me disse que um homem de verdade deve ter
uma mente benevolente para governar o mundo.
378
00:30:10,870 --> 00:30:15,150
Além de proteger sua família,
você deve tornar-se mais forte também.
379
00:30:15,150 --> 00:30:20,750
Pegue sua espada para proteger os fracos e aqueles
que estão sendo intimidados e humilhados.
380
00:30:20,750 --> 00:30:25,960
Ela queria que eu desse isto à minha amada e a protegesse.
381
00:30:27,440 --> 00:30:32,530
E agora, Jin'er devolveu isso a mim.
382
00:30:34,800 --> 00:30:38,120
Ela quer que eu pessoalmente devolva à ela.
383
00:30:38,120 --> 00:30:42,810
Se algo me acontecer, ela viverá e morrerá comigo.
384
00:30:42,810 --> 00:30:46,180
Irmão Mais Velho, a cunhada se preocupa com você.
385
00:30:48,950 --> 00:30:50,910
Ela está me lembrando que,
386
00:30:50,910 --> 00:30:54,890
o que quer que eu esteja fazendo agora,
é diferente das suas expectativas
387
00:30:54,890 --> 00:30:56,860
e acabei perdendo meu rumo.
388
00:30:56,860 --> 00:30:59,830
Já que sabe disso, por que não para?
389
00:30:59,830 --> 00:31:03,150
Xiuyuan, eu já lhe disse
390
00:31:03,150 --> 00:31:05,180
que tenho meus próprios planos.
391
00:31:05,180 --> 00:31:08,000
Que planos tem? Por que não me disse?
392
00:31:08,000 --> 00:31:10,310
Irmão Mais Velho, eu realmente não entendo
nada do que está fazendo agora.
393
00:31:10,310 --> 00:31:13,780
Se não entende, espere até que tudo termine.
394
00:31:15,390 --> 00:31:17,160
E quanto a cunhada?
395
00:31:17,160 --> 00:31:19,660
Não vai explicar para ela?
396
00:31:19,660 --> 00:31:22,220
Ela sente falta e se preocupa com sua família todos os dias.
397
00:31:22,220 --> 00:31:26,300
Disse que tudo o que está fazendo é por ela,
mas está apenas a magoando!
398
00:31:26,300 --> 00:31:28,530
Ela é sua esposa!
399
00:31:32,200 --> 00:31:34,580
- Xiuyuan...
- Se eu fosse você,
400
00:31:35,210 --> 00:31:39,140
nunca permitira que minha esposa sofresse e sentisse dor.
401
00:31:45,090 --> 00:31:48,580
Está bem. Eu irei vê-la.
402
00:31:49,620 --> 00:31:53,280
Há olhos observando você na mansão.
Vou desviar a atenção deles de você.
403
00:32:30,970 --> 00:32:32,670
Jin'er, você sabia?
404
00:32:32,670 --> 00:32:37,200
Desde a união da nossa loja de tecidos,
os negócios vem crescendo a cada dia.
405
00:32:37,200 --> 00:32:40,430
Mas há algo estranho.
406
00:32:40,430 --> 00:32:43,360
Os pedidos do palácio pararam. Disseram que seria temporário.
407
00:32:43,360 --> 00:32:47,240
Diga-me. Nossos esforços foram desperdiçados?
408
00:32:47,240 --> 00:32:49,340
Alguém pode estar criando problemas a nós.
409
00:32:49,340 --> 00:32:52,890
Não se preocupe. Eu já instruí a todos na loja
410
00:32:52,890 --> 00:32:55,650
que a loja de tecidos é totalmente minha, Irmão Nan.
(N/T: Pseudônimo de Ruonan)
411
00:32:55,650 --> 00:32:58,540
Você me vendeu seu negócio.
412
00:32:58,540 --> 00:33:02,940
Não volte a mencionar-me. Não quero envolver você.
413
00:33:02,940 --> 00:33:04,830
Você me subestima.
414
00:33:04,830 --> 00:33:09,720
Estou há anos na comunidade. Não serei enganada tão fácil.
415
00:33:09,720 --> 00:33:12,320
Aqui, coma um bolo de osmanthus.
416
00:33:12,320 --> 00:33:14,380
O Xiuyuan que comprou.
417
00:33:17,440 --> 00:33:22,220
Depois que terminar, devemos providenciar seu casamento.
418
00:33:24,130 --> 00:33:29,340
Espero que isto acabe em breve
e que também possa ver a sua mãe.
419
00:33:39,300 --> 00:33:42,060
Seu marido já chegou. Não vou lhe incomodar mais.
420
00:33:43,820 --> 00:33:46,470
Vou preparar uma boa xícara de chá para você.
421
00:33:52,090 --> 00:33:53,810
Jin'er.
422
00:34:03,520 --> 00:34:07,310
Se Sua Majestade realmente planeja
prender você, então fugiremos.
423
00:34:07,310 --> 00:34:10,410
Esse assunto implicará na vida de muitos,
não devemos tomar decisões precipitadas.
424
00:34:10,410 --> 00:34:13,380
E você acha que seu comportamento atual
não tem sido imprudente?
425
00:34:13,380 --> 00:34:16,400
Marido, o Senhor Liu foi seu adversário desde o começo,
426
00:34:16,400 --> 00:34:18,350
mas ele está agora empurrando você
para se juntar ao grupo dele.
427
00:34:18,350 --> 00:34:20,640
Tem algo realmente errado aí.
428
00:34:21,390 --> 00:34:25,230
Jin'er, as coisas não são o que parecem.
429
00:34:25,230 --> 00:34:28,620
Eu tracei meus próprios planos. Todos ficarão bem.
430
00:34:28,620 --> 00:34:30,400
Você quer que eu acredite em você?
431
00:34:30,400 --> 00:34:33,960
Se você quer que eu espere até que esse assunto
se resolva, então eu esperarei.
432
00:34:33,960 --> 00:34:38,150
Mas as suas ações recentes são completamente
opostas ao Chu Xiuming que eu conheço.
433
00:34:38,150 --> 00:34:40,950
Marido, o Senhor Liu tem algum tipo de controle sobre você?
434
00:34:40,950 --> 00:34:43,140
O Senhor Liu não me forçou a isso.
435
00:34:56,940 --> 00:34:58,660
Jin'er,
436
00:34:59,730 --> 00:35:02,930
apenas espere por mim mais alguns dias, está bem?
437
00:35:04,460 --> 00:35:07,810
Chu Xiuming, você vai mesmo cometer uma traição?
438
00:35:16,500 --> 00:35:18,150
Vamos sair daqui, por favor.
439
00:35:18,150 --> 00:35:22,440
Vamos para algum lugar onde ninguém
nos reconheça e viver uma boa vida.
440
00:35:22,440 --> 00:35:26,670
Eu prometo a você que eu salvarei a sua mãe
e a Mansão Real Rui.
441
00:35:26,670 --> 00:35:28,550
Sim, você me prometeu que faria isso,
442
00:35:28,550 --> 00:35:31,340
mas não é assim que se faz!
443
00:35:32,300 --> 00:35:34,300
Marido, estou lhe implorando.
444
00:35:34,300 --> 00:35:36,230
Por favor, não faça isso.
445
00:35:36,230 --> 00:35:38,790
Mesmo se for para o meu bem, pelo bem
do nosso filho que ainda não nasceu,
446
00:35:38,790 --> 00:35:40,780
pelo bem do Xiuyuan e pelo bem de todos
447
00:35:40,780 --> 00:35:42,910
- para que todos possam continuar a viver bem...
- Jin'er...
448
00:35:45,040 --> 00:35:48,730
Eu vou ficar bem. Só preciso que você fique aqui.
449
00:35:49,470 --> 00:35:53,080
Se você sair daqui hoje, eu vou até Sua Majestade
e confessarei tudo imediatamente.
450
00:35:53,080 --> 00:35:54,830
Jin'er!
451
00:35:56,360 --> 00:35:59,040
- Pare de criar problemas!
- É você quem está criando problema.
452
00:35:59,040 --> 00:36:02,110
É você quem está tratando o ato de traição
como um brinquedo de criança!
453
00:36:10,300 --> 00:36:14,710
Você ficará aqui. Não é para você ir a lugar nenhum.
454
00:36:16,190 --> 00:36:18,440
Eu entrarei na capital imediatamente!
455
00:36:18,440 --> 00:36:20,150
Chu Xiuming, abra essa porta!
456
00:36:20,150 --> 00:36:21,340
Rápido, abra essa porta!
457
00:36:21,340 --> 00:36:22,980
Chu Xiuming, abra essa porta!
458
00:36:22,980 --> 00:36:25,810
Chu Xiuming, você se esqueceu?
Eu posso abrir qualquer fechadura que haja!
459
00:36:25,810 --> 00:36:28,850
Você não pode me trancar aqui! Chu Xiuming!
460
00:36:28,850 --> 00:36:32,150
Jin'er, vou resolver todos os nossos problemas.
461
00:36:32,150 --> 00:36:34,340
Eu voltarei para me desculpar com você em alguns dias.
462
00:36:34,340 --> 00:36:35,950
Que marido!
463
00:36:35,950 --> 00:36:38,470
Vou escrever uma carta de divórcio agora mesmo
e me divorciar de você!
464
00:36:38,470 --> 00:36:40,010
Abra essa porta!
465
00:36:40,010 --> 00:36:41,470
Chu Xiuming, abra essa porta!
466
00:36:41,470 --> 00:36:43,380
O que aconteceu com vocês dois?
467
00:36:43,380 --> 00:36:46,580
Irmã Mais Velha Ruonan, rápido, abra a porta
para mim. Eu tenho que sair!
468
00:36:46,580 --> 00:36:49,150
Senhorita Ruonan, preciso que você me ajude
a cuidar bem da Jin'er.
469
00:36:49,150 --> 00:36:50,470
Não a deixe sair desse vilarejo!
470
00:36:50,470 --> 00:36:53,490
Eu irei recompensá-la muito bem no futuro.
471
00:36:53,490 --> 00:36:55,200
Chu Xiuming.
472
00:36:55,200 --> 00:36:56,580
- Chu Xiuming!
- Jin'er. Jin'er!
473
00:36:56,580 --> 00:36:58,200
Não fique agitada.
474
00:36:58,200 --> 00:37:01,140
Aqui. Qual é o problema? Fale comigo.
475
00:37:01,140 --> 00:37:03,270
Como vocês dois começaram a brigar
em um curto período de tempo?
476
00:37:03,270 --> 00:37:06,360
Algo terrível vai acontecer, Irmã Mais Velha Ruonan.
Você precisa me levar à capital!
477
00:37:06,360 --> 00:37:09,190
Jin'er, a Guarda Imperial está procurando
por você nesse momento.
478
00:37:09,190 --> 00:37:12,100
E você ainda está grávida. Você está tentando se matar?
479
00:37:16,310 --> 00:37:20,670
Tenho que impedir o Chu Xiuming,
ou ele estará em grande perigo!
480
00:37:23,100 --> 00:37:26,160
Ele é um grande general, por que ele pediria a sua ajuda?
481
00:37:26,160 --> 00:37:27,540
Eu...
482
00:37:29,510 --> 00:37:32,670
Jin'er, não importa o que aconteça,
483
00:37:32,670 --> 00:37:35,150
a coisa mais importante agora é a sua segurança.
484
00:37:35,150 --> 00:37:38,710
Se algo acontecer a você, todos os nossos
esforços serão em vão.
485
00:37:38,710 --> 00:37:42,060
Pense nisso com cuidado. Por favor.
486
00:37:42,060 --> 00:37:45,390
- Mas...
- Chega.
487
00:37:45,390 --> 00:37:47,440
Eu sei o quanto você está sofrendo.
488
00:37:48,860 --> 00:37:50,380
Não se preocupe.
489
00:37:50,380 --> 00:37:51,650
Eu lhe farei companhia essa noite.
490
00:37:51,650 --> 00:37:55,550
Estarei aqui com você, não importa o que aconteça.
491
00:37:57,630 --> 00:38:00,230
Venha descansar agora.
492
00:38:01,180 --> 00:38:02,730
Devagar.
493
00:38:49,100 --> 00:38:52,190
♫ O vento sopra como você ♫
494
00:38:52,190 --> 00:38:56,510
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
495
00:38:56,510 --> 00:38:59,600
♫ Estagnada em meu sonho ♫
496
00:38:59,600 --> 00:39:02,800
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
497
00:39:02,800 --> 00:39:06,460
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
498
00:39:06,460 --> 00:39:10,140
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
499
00:39:10,140 --> 00:39:17,650
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
500
00:39:17,650 --> 00:39:21,340
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
501
00:39:21,340 --> 00:39:24,380
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
502
00:39:24,950 --> 00:39:27,530
[Cena Extra🏹]
503
00:39:32,360 --> 00:39:33,670
- Xiuyuan.
- Cunhada.
504
00:39:33,670 --> 00:39:37,430
Você deve entregar em mãos duas coisas para ele.
505
00:39:37,430 --> 00:39:38,850
Obrigado, Cunhada.
506
00:39:38,850 --> 00:39:42,180
Você está preocupado com seu irmão
e eu me preocupo com meu marido.
507
00:39:42,180 --> 00:39:43,930
Não precisa me agradecer.
508
00:39:44,490 --> 00:39:46,200
Estou indo agora mesmo.
509
00:39:53,050 --> 00:40:01,080
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: cataleyadunck, lukeiko_823, jomyeong e aleyukawa.
510
00:40:08,640 --> 00:40:13,060
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
511
00:40:13,060 --> 00:40:17,460
♫ Branco, pacífico luar ♫
512
00:40:17,460 --> 00:40:22,610
♫ Secretamente veio através da janela ♫
513
00:40:22,610 --> 00:40:27,090
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
514
00:40:27,090 --> 00:40:32,520
♫ Vagando junto da mente ♫
515
00:40:32,520 --> 00:40:36,900
♫ Gentil, elegante luar ♫
516
00:40:36,900 --> 00:40:42,020
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
517
00:40:42,020 --> 00:40:46,570
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
518
00:40:46,570 --> 00:40:51,690
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
519
00:40:51,690 --> 00:40:56,710
♫ A brisa suave sopra ♫
520
00:40:56,710 --> 00:41:01,570
♫ Uma leve fragrância floral ♫
521
00:41:01,570 --> 00:41:06,320
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
522
00:41:06,320 --> 00:41:10,570
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
523
00:41:10,570 --> 00:41:13,080
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
524
00:41:13,080 --> 00:41:16,170
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
525
00:41:16,170 --> 00:41:20,300
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
526
00:41:20,300 --> 00:41:25,860
♫ A sombria sombra aumenta ♫
527
00:41:25,860 --> 00:41:31,100
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
528
00:41:31,100 --> 00:41:36,030
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
529
00:41:40,930 --> 00:41:45,350
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
530
00:41:45,350 --> 00:41:49,330
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
531
00:41:49,330 --> 00:41:52,050
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
532
00:41:52,050 --> 00:41:55,090
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
533
00:41:55,090 --> 00:41:59,220
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
534
00:41:59,220 --> 00:42:04,760
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
535
00:42:04,760 --> 00:42:11,880
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
47506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.