All language subtitles for Generals.Lady.E27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:08,580 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,430 --> 00:00:17,340 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,340 --> 00:00:20,770 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,770 --> 00:00:24,980 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,980 --> 00:00:27,970 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:27,970 --> 00:00:31,370 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,370 --> 00:00:35,090 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,090 --> 00:00:38,680 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,680 --> 00:00:46,170 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,170 --> 00:00:49,880 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,880 --> 00:00:53,560 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,560 --> 00:01:00,870 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,870 --> 00:01:04,720 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,720 --> 00:01:08,630 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,630 --> 00:01:10,500 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,500 --> 00:01:16,560 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,660 --> 00:01:29,990 [A Dama do General] 18 00:01:29,990 --> 00:01:33,020 [Episódio 27] 19 00:01:34,530 --> 00:01:37,430 Sua Majestade ordenou que revistássemos a mansão do General. 20 00:01:37,430 --> 00:01:41,610 Não me digam que Sua Majestade acredita que eu resgatei minha esposa. 21 00:01:41,610 --> 00:01:45,220 Ou será que você sugestionou a Sua Majestade 22 00:01:45,220 --> 00:01:48,070 e causou propositalmente problemas para mim? 23 00:01:48,070 --> 00:01:53,480 General Chu, a Sua Majestade é alguém que pode ser influenciado por outros? 24 00:01:58,150 --> 00:02:00,760 Meu Senhor, não encontramos nada. 25 00:02:06,510 --> 00:02:12,570 General Chu, já está tarde. Por favor, descanse cedo. 26 00:02:13,220 --> 00:02:15,410 - Vamos. - Sim. 27 00:02:28,900 --> 00:02:30,410 General. 28 00:02:38,950 --> 00:02:40,840 Está tudo bem, contato que a Senhorita esteja salva. 29 00:02:40,840 --> 00:02:45,680 Estive preocupada o dia todo e com medo de haver péssimas notícias. 30 00:02:45,680 --> 00:02:51,380 Su Su, se receber qualquer notícia daqui para a frente, avise a mansão imediatamente. 31 00:02:51,390 --> 00:02:53,720 Felizmente, o General retornou cedo hoje. 32 00:02:53,720 --> 00:02:56,120 Caso contrário, as coisas teriam sido realmente ruins. 33 00:02:56,120 --> 00:02:57,320 Eu sei, Rou Rou. 34 00:02:57,320 --> 00:03:00,160 Vou gravar isso em meu coração e avisá-la imediatamente. 35 00:03:01,490 --> 00:03:05,410 General, quando for ver a Senhorita, pode me levar também? 36 00:03:05,410 --> 00:03:08,080 Pelo menos, posso cuidar dela. 37 00:03:10,090 --> 00:03:13,210 O Senhor Liu vem me caluniando diante de Sua Majestade há muito tempo. 38 00:03:13,210 --> 00:03:16,310 Ele definitivamente não deixará essa oportunidade passar sem lidar comigo. 39 00:03:16,310 --> 00:03:20,620 É provável que a mansão tenha sido monitorada completamente. 40 00:03:20,620 --> 00:03:25,360 Rou Rou, é melhor você ficar na mansão e vigiá-la. 41 00:03:26,630 --> 00:03:27,840 O que o General disse está certo. 42 00:03:27,840 --> 00:03:30,180 Rou Rou, você não deve ir a lugar algum. 43 00:03:30,180 --> 00:03:32,800 É mais seguro ficar aqui. 44 00:03:33,490 --> 00:03:35,940 A coisa mais importante agora é a segurança da Nossa Senhora. 45 00:03:35,940 --> 00:03:41,090 Eu ficarei na mansão e cuidarei de tudo pelo General e a Senhorita. 46 00:03:59,420 --> 00:04:01,160 Você está acordada. Aqui. 47 00:04:01,160 --> 00:04:02,710 O remédio acabou de ficar pronto. 48 00:04:02,710 --> 00:04:04,850 Aqui. Devagar, devagar. 49 00:04:06,080 --> 00:04:08,330 É melhor tomá-lo enquanto está quente. 50 00:04:08,330 --> 00:04:09,630 Onde está o General? 51 00:04:09,630 --> 00:04:12,730 O Xiuyuan confirmou que a cidade está segura agora e que o General voltou. 52 00:04:12,730 --> 00:04:15,220 Não se preocupe. Cuidarei de você. 53 00:04:15,220 --> 00:04:16,590 Aqui. 54 00:04:28,030 --> 00:04:31,680 Me pergunto como minha mãe está agora. 55 00:04:32,490 --> 00:04:34,470 Eu pedi para o Xiuyuan descobrir. 56 00:04:34,470 --> 00:04:39,800 Pense comigo. Se o General voltou para a cidade, significa que sua mãe está bem agora. 57 00:04:39,800 --> 00:04:42,600 Você deve cuidar melhor da sua saúde, então pode se recuperar 58 00:04:42,600 --> 00:04:45,470 antes de pensar sobre outros problemas, certo? 59 00:04:48,240 --> 00:04:52,160 Se ainda está preocupada, eu irei e darei uma olhada pessoalmente. 60 00:04:53,690 --> 00:04:56,320 Já que meu marido pediu para que eu confiasse nele, 61 00:04:56,320 --> 00:04:58,400 então, naturalmente, confiarei nele. 62 00:04:58,400 --> 00:05:02,690 Ele irá definitivamente conseguir salvar minha mãe e o resto do povo da Mansão Real Rui. 63 00:05:04,100 --> 00:05:06,400 Aqui, tome-o logo. 64 00:05:19,360 --> 00:05:21,730 Já faz uma hora. 65 00:05:21,730 --> 00:05:24,170 Por que ele ainda não está aqui? 66 00:05:27,030 --> 00:05:29,480 Rápido, vá dar uma olhada. 67 00:05:34,160 --> 00:05:38,770 Meu Senhor não virá hoje. Ele quer que o Senhor Liu cumpra o plano combinado. 68 00:05:39,760 --> 00:05:42,970 Finalmente, é o auge do plano. 69 00:05:53,700 --> 00:05:55,150 - Irmão Mais Velho. - Como foi a sua investigação? 70 00:05:55,150 --> 00:05:58,420 Eu procurei pela noite inteira, ontem à noite, e ainda não consegui encontrar a pessoa pessoa usando preto aquele dia. 71 00:05:58,420 --> 00:06:01,070 Parece que eles estão bem alertas. 72 00:06:04,470 --> 00:06:06,770 Então, isto é o mesmo que está dentro do selo do Oitavo Príncipe? 73 00:06:06,770 --> 00:06:08,650 Ainda não está totalmente confirmado. 74 00:06:08,650 --> 00:06:10,780 A Senhorita Ruonan disse que daria uma olhada. 75 00:06:10,780 --> 00:06:13,840 Então, está dizendo que há pistas sobre a morte do meu pai? 76 00:06:15,790 --> 00:06:19,630 Ainda temos que olhar minuciosamente. Não podemos nos apressar. 77 00:06:20,480 --> 00:06:24,180 Não sairei da cidade por enquanto. Cuide muito bem da minha esposa e da Senhorita Ruonan. 78 00:06:24,180 --> 00:06:26,300 O vilarejo não pode ser descoberto por ninguém. 79 00:06:26,300 --> 00:06:29,220 Não se preocupe, Irmão. Certifico que irei protegê-las. 80 00:06:43,440 --> 00:06:45,960 [Ponte Dianteira do Oitavo Príncipe] 81 00:06:48,410 --> 00:06:50,290 Eu não vi ninguém. 82 00:06:53,110 --> 00:06:55,500 Embale algumas roupas para enviar à sua cunhada. 83 00:06:55,500 --> 00:06:57,820 Certo, estarei indo daqui a pouco. 84 00:07:00,390 --> 00:07:02,120 Vá logo. 85 00:07:07,840 --> 00:07:10,210 Por que o Irmão não me contou o que tinha na carta? 86 00:07:10,210 --> 00:07:12,280 Será que é algo perigoso? 87 00:07:26,140 --> 00:07:29,850 - Senhor Liu. - General Chu. 88 00:07:32,110 --> 00:07:37,320 Senhor Liu, qual o problema? Por que está usando esse método para falar comigo? 89 00:07:37,320 --> 00:07:42,330 Não é seguro conversar aqui. Por favor, siga-me para um lugar quieto, General. 90 00:07:42,920 --> 00:07:45,660 Não há ninguém aqui. Vamos conversar aqui. 91 00:07:45,660 --> 00:07:49,690 Será que o Senhor Liu possui um segredo obscuro que não pode ser compartilhado? 92 00:07:49,690 --> 00:07:52,030 Por que eu teria um segredo obscuro? 93 00:07:52,030 --> 00:07:53,820 Eu vim procurá-lo hoje, 94 00:07:53,820 --> 00:07:57,450 assim poderei lhe contar a verdade sobre algo. 95 00:07:58,220 --> 00:07:59,410 A verdade? 96 00:07:59,410 --> 00:08:02,050 Sua Majestade ordenou que eu investigasse a questão do General resgatar alguém. 97 00:08:02,050 --> 00:08:05,940 Se eu encontrasse evidência, então devo prendê-lo imediatamente e executar sua esposa. 98 00:08:05,940 --> 00:08:10,590 Se eu não conseguir achar nenhuma evidência, então posso criar uma e prender o general. 99 00:08:10,590 --> 00:08:15,090 Senhor Liu, o que está dizendo está disseminando a desconfiança entre mim e a Sua Majestade. 100 00:08:15,090 --> 00:08:16,490 Por que está fazendo isso? 101 00:08:16,490 --> 00:08:18,930 Você esteve protegendo a fronteira por anos. 102 00:08:18,930 --> 00:08:21,970 Não sabe muita coisa do que acontece na Corte Imperial. 103 00:08:21,970 --> 00:08:25,580 Nós nunca fomos inimigos. 104 00:08:25,580 --> 00:08:29,710 Se eu o ofendi de alguma forma, eu estava desamparado e fui forçado a fazer isso. 105 00:08:29,710 --> 00:08:33,630 Senhor Liu, se era isso que queria dizer hoje, 106 00:08:33,630 --> 00:08:37,090 então, com licença. Adeus. 107 00:08:37,090 --> 00:08:39,500 Você não tem outra saída. 108 00:08:40,660 --> 00:08:44,510 General Chu, apenas uma ordem minha 109 00:08:44,510 --> 00:08:48,520 e você será preso por invadir uma prisão e salvar um criminoso. 110 00:08:48,520 --> 00:08:50,850 Não vamos nem falar sobre sua esposa. 111 00:08:52,320 --> 00:08:54,940 Você não conseguirá se proteger sendo decapitado também. 112 00:08:56,620 --> 00:08:59,070 Sua Majestade está determinado em ir contra você. 113 00:08:59,070 --> 00:09:03,220 Posso ajudá-lo a superar esta crise. 114 00:09:05,740 --> 00:09:09,330 Senhor Liu, pensa muito sobre si mesmo. 115 00:09:09,330 --> 00:09:11,540 Se atreve em ir contra a Sua Majestade. 116 00:09:11,540 --> 00:09:16,690 Não fiz nada para merecer o favor que está fazendo para mim. 117 00:09:18,960 --> 00:09:20,840 Oitavo Príncipe. 118 00:09:26,360 --> 00:09:29,280 Acredito que você também tenha ouvido sobre o que aconteceu naquela época. 119 00:09:29,280 --> 00:09:33,010 Todos sabiam que o Oitavo Príncipe era o futuro imperador, 120 00:09:33,010 --> 00:09:36,210 mas um grande incêndio levou sua mansão a cinzas. 121 00:09:36,210 --> 00:09:40,700 O Oitavo Príncipe morreu queimado. É por isso que Sua Majestade subiu ao trono. 122 00:09:40,700 --> 00:09:44,440 Sua Majestade assumir o trono sempre foi algo injustificado e indigno. 123 00:09:44,440 --> 00:09:48,650 Por que havia fogo na mansão do Oitavo Príncipe? Isso é muito suspeito. 124 00:09:49,640 --> 00:09:53,330 Você está sugerindo de que foi Sua Majestade quem mandou colocarem fogo na mansão? 125 00:09:53,330 --> 00:09:57,860 General Chu, eu tenho sido um oficial por mais de vinte anos. 126 00:09:57,860 --> 00:10:01,410 O Oitavo Príncipe me promoveu. Por isso eu entrei na Corte Imperial. 127 00:10:01,410 --> 00:10:04,170 Mas eu era um oficial aprendiz na época e 128 00:10:04,170 --> 00:10:06,610 não pude compensar a injustiça pelo Oitavo Príncipe. 129 00:10:06,610 --> 00:10:12,040 Senhor Liu, qual é exatamente a sua intenção em me ver hoje? 130 00:10:12,040 --> 00:10:14,590 O Oitavo Príncipe tinha um ótimo relacionamento com o Clã Zhu. 131 00:10:14,590 --> 00:10:17,220 Agora, Sua Majestade está indo intencionalmente contra você. 132 00:10:17,220 --> 00:10:20,660 Como um antigo subordinado do Oitavo Príncipe, 133 00:10:20,660 --> 00:10:23,370 temo que você terminará igual a ele. 134 00:10:23,370 --> 00:10:25,440 Se juntar forças comigo, 135 00:10:25,440 --> 00:10:30,000 eu conseguirei compensar a injustiça pelo Oitavo Príncipe e manter sua família segura. 136 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Eu só quero proteger a minha família. 137 00:10:32,000 --> 00:10:34,340 Não estou interessado nos assuntos do reino. 138 00:10:35,180 --> 00:10:39,780 Além disso, Senhor Liu, isso é traição. 139 00:10:39,780 --> 00:10:42,350 Você teve grandes méritos por proteger a fronteira 140 00:10:42,350 --> 00:10:45,230 e Sua Majestade quer sentenciá-lo à morte! 141 00:10:45,230 --> 00:10:47,630 Você ainda é um tolo tão leal. 142 00:10:47,630 --> 00:10:51,980 Isso só causará a eliminação dos seus noves clãs. 143 00:10:55,620 --> 00:10:58,810 Sua Majestade está decidido em se livrar de você. 144 00:10:58,810 --> 00:11:01,450 General Chu, se quer proteger a sua família, 145 00:11:01,450 --> 00:11:04,040 por que não aceita a minha sugestão? 146 00:11:11,720 --> 00:11:13,760 Você quer compensar a injustiça pelo Oitavo Príncipe. 147 00:11:13,760 --> 00:11:17,170 Mas o que pode ser feito apenas por você? 148 00:11:17,170 --> 00:11:19,750 O Oitavo Príncipe tem muitos apoiadores na Corte Imperial. 149 00:11:19,750 --> 00:11:24,650 Você controla o exército. Se houver caos no reino, apenas você consegue mobilizar o Exército Chu. 150 00:11:24,650 --> 00:11:29,360 Até lá, com a nossa colaboração, nós podemos obter sucesso. 151 00:11:31,920 --> 00:11:34,780 Não posso confiar em você baseando-se apenas no que está dizendo. 152 00:11:34,780 --> 00:11:36,730 Eu só posso confiar depois que ver o resto das pessoas. 153 00:11:36,730 --> 00:11:38,180 Isso pode ser feito facilmente. 154 00:11:38,180 --> 00:11:43,370 Farei os preparativos para lhe mostrar nossa sinceridade. 155 00:12:12,450 --> 00:12:14,050 Irmão Mais Velho! 156 00:12:14,910 --> 00:12:18,450 Xiuyuan, por que você ainda não foi para o vilarejo? 157 00:12:18,450 --> 00:12:20,560 Você irá aceitar a sugestão do Senhor Liu? 158 00:12:20,560 --> 00:12:21,890 Você me seguiu? 159 00:12:21,890 --> 00:12:26,210 Irmão Mais Velho, o Senhor Liu é bem esperto. Não caia em sua armadilha. 160 00:12:26,210 --> 00:12:30,170 Xiuyuan, você quer descobrir a morte do Oitavo Príncipe? 161 00:12:30,170 --> 00:12:32,210 Eu quero descobrir a causa de sua morte, 162 00:12:32,210 --> 00:12:34,750 mas não podemos usar este método. 163 00:12:34,750 --> 00:12:38,620 Nós finalmente temos uma pista sobre a morte do Oitavo Príncipe. 164 00:12:38,620 --> 00:12:42,940 Senhor Liu disse que ele é um seguidor do Oitavo Príncipe. Não posso desistir agora. 165 00:12:42,940 --> 00:12:47,070 Irmão Mais Velho, não caia em sua armadilha enquanto não há nada certeiro. 166 00:12:47,070 --> 00:12:49,950 - Não concordo com isso. - Não fale sobre isso. 167 00:12:50,680 --> 00:12:52,480 Cuide muito bem da minha esposa. 168 00:12:52,480 --> 00:12:54,130 Vá agora. 169 00:12:54,130 --> 00:12:56,700 - Irmão Mais Velho! - Vá agora. 170 00:13:27,140 --> 00:13:30,740 Senhor, agradeço-lhe por ter feito meu remédio. 171 00:13:33,510 --> 00:13:36,150 Eu... eu esqueci que o senhor não pode me ouvir. 172 00:13:49,290 --> 00:13:51,120 Muito obrigada. 173 00:13:58,110 --> 00:14:00,310 É muito amargo. 174 00:14:00,310 --> 00:14:03,190 Estou bebendo isto há vários dias. 175 00:14:05,840 --> 00:14:11,270 Para o bem da minha criança, devo terminá-lo. 176 00:14:34,230 --> 00:14:38,720 Obrigada. Que flores lindas. 177 00:14:55,740 --> 00:15:01,210 Mãe, me pergunto como a senhora está indo. 178 00:15:01,210 --> 00:15:04,520 Eu me pergunto como meu marido está se saindo na cidade. 179 00:15:08,760 --> 00:15:10,440 Estou velha. 180 00:15:10,440 --> 00:15:12,570 Só espero que 181 00:15:15,730 --> 00:15:18,270 você nuca precise voltar aqui. 182 00:15:20,870 --> 00:15:22,470 - Mãe. - Jin'er. 183 00:15:22,470 --> 00:15:24,110 Mãe. 184 00:15:24,920 --> 00:15:26,230 Minha Jin'er. 185 00:15:26,230 --> 00:15:28,870 Minha Jin'er está de volta. 186 00:15:35,660 --> 00:15:39,120 Sinto muito a sua falta, Mãe. 187 00:15:39,120 --> 00:15:42,630 Deixe-me dar-lhe um grande abraço. Jin'er, pare de chorar. 188 00:15:42,630 --> 00:15:45,200 Você não tem culpa. 189 00:15:45,200 --> 00:15:47,550 Você não estava disposta a se casar e morar longe. 190 00:15:47,550 --> 00:15:50,430 No entanto, você sofreu. 191 00:15:50,430 --> 00:15:53,480 ♫ Pintando um panorama do cenário ♫ 192 00:15:53,480 --> 00:15:56,600 ♫ a fim de capturar a glória de outrora ♫ 193 00:15:56,600 --> 00:16:02,920 ♫ As coisas parecem iguais, mas muito mudou ♫ 194 00:16:02,920 --> 00:16:04,650 ♫ Após observar os altos e baixos da vida, ♫ 195 00:16:04,650 --> 00:16:09,180 ♫ o sol se põe no vento oeste, ♫ 196 00:16:09,180 --> 00:16:13,090 ♫ Como finalmente voltei vitorioso, ♫ 197 00:16:13,090 --> 00:16:15,320 Desde jovem até agora, 198 00:16:15,320 --> 00:16:20,390 minha mãe tem me protegido de me machucar. 199 00:16:20,390 --> 00:16:23,290 Mas ela sempre sofreu. 200 00:16:24,180 --> 00:16:29,390 Finalmente me casei e ainda não consegui dar-lhe uma boa vida. 201 00:16:29,390 --> 00:16:32,970 Estava tão concentrada na minha vida com o general. 202 00:16:34,270 --> 00:16:37,200 Não que esteja com problemas, 203 00:16:37,200 --> 00:16:40,300 eu nem sei como salvá-la. 204 00:16:41,240 --> 00:16:43,800 Se eu não tivesse substituído minha segunda irmã e casado em benefício dela, 205 00:16:43,800 --> 00:16:47,530 talvez, tudo isso não teria acontecido. 206 00:16:47,530 --> 00:16:51,140 Mas se não tivesse feito isso, eu não teria conhecido meu marido. 207 00:16:52,860 --> 00:16:54,700 Mãe, 208 00:16:56,090 --> 00:16:58,460 o que devo fazer? 209 00:17:05,040 --> 00:17:06,720 Cunhada. 210 00:17:09,080 --> 00:17:11,070 Xiuyuan! 211 00:17:17,260 --> 00:17:20,940 Xiuyuan, como está a minha família? Meu marido está bem? 212 00:17:20,940 --> 00:17:24,690 Por enquanto a família Rui está bem. No momento, não podemos vê-los. 213 00:17:26,550 --> 00:17:29,880 O Irmão Mais Velho queria que eu trouxesse o remédio que é escasso aqui. 214 00:17:29,880 --> 00:17:31,660 A Rou Rou empacotou estas roupas para você. 215 00:17:31,660 --> 00:17:34,420 Se precisar de mais alguma coisa, é só me avisar. 216 00:17:35,290 --> 00:17:39,310 Xiuyuan, por que está tão pálido? 217 00:17:39,310 --> 00:17:41,760 Não dormi bem ontem à noite. Eu estou bem. 218 00:17:42,620 --> 00:17:45,170 Se houver algum problema, você não deve escondê-lo de mim. 219 00:17:45,170 --> 00:17:49,260 Neste momento, não devemos esconder nada um do outro. 220 00:17:51,250 --> 00:17:55,590 Como a família Rui está bem, algo deve ter acontecido com o general! 221 00:17:55,590 --> 00:17:58,000 Sua Majestade o prendeu? Ele está bem? 222 00:17:58,000 --> 00:18:00,140 Não, não, ele está bem. 223 00:18:00,140 --> 00:18:04,130 Sua Majestade não o prendeu. É que ele não pode deixar a cidade agora. 224 00:18:05,820 --> 00:18:08,780 O que o incomoda então? 225 00:18:08,780 --> 00:18:12,930 Cunhada, há algo que não consegui convencer o general. 226 00:18:12,930 --> 00:18:15,770 Há algo que você não conseguiu convencê-lo? 227 00:18:20,380 --> 00:18:24,230 Xiuyuan, está tudo bem. Diga-me. Vou pensar em uma solução para você. 228 00:18:26,780 --> 00:18:31,240 Sua Majestade… o Senhor Liu, que sempre foi antagônico ao Irmão Mais Velho, encontrou-se com o general em particular 229 00:18:31,240 --> 00:18:33,370 e lhe disse que Sua Majestade vai prendê-lo. 230 00:18:33,370 --> 00:18:35,480 Ele quer que ele se rebele em nome do Oitavo Príncipe. 231 00:18:35,480 --> 00:18:37,990 Rebelar? 232 00:18:37,990 --> 00:18:41,670 Temia que o Irmão Mais Velho fosse usado por outros, por isso não queria que ele encontrasse o Senhor Liu e seus cúmplices. 233 00:18:41,670 --> 00:18:43,530 Mas ele se recusou a ouvir. 234 00:18:43,530 --> 00:18:46,910 Ele quer protegê-la e também descobrir a causa da morte do Oitavo Príncipe. 235 00:18:46,910 --> 00:18:50,710 O Irmão Mais Velho está determinado. Ele não quer que eu me envolva. 236 00:18:51,280 --> 00:18:55,760 Este assunto tinha que chegar a este ponto? 237 00:18:56,960 --> 00:19:00,180 Acho que não. Sua Majestade não fez nenhum movimento em relação à família Rui. 238 00:19:00,180 --> 00:19:03,450 Além disso, o Irmão Mais Velho também está bem. Ele não está em perigo. 239 00:19:06,580 --> 00:19:09,600 Xiuyuan, me ajude a entregar uma carta. 240 00:19:09,600 --> 00:19:11,150 Com certeza. 241 00:19:23,600 --> 00:19:25,310 Remédios. 242 00:19:27,290 --> 00:19:29,280 É remédio. 243 00:19:35,550 --> 00:19:37,830 Segure-o corretamente. 244 00:20:25,290 --> 00:20:27,470 General Chu. 245 00:20:30,620 --> 00:20:32,620 Sente-se. 246 00:20:38,000 --> 00:20:40,240 Venham, todos. Vamos sentar. 247 00:20:48,760 --> 00:20:51,770 General Geral da Direita, General Zuo. 248 00:20:51,770 --> 00:20:54,180 Senhor Liang, do Ministério de Gestão de Pessoas. 249 00:20:54,180 --> 00:20:56,920 Historiador Imperial, Senhor Chen. 250 00:20:58,290 --> 00:21:00,720 Então todos são homens do Oitavo Príncipe. 251 00:21:00,720 --> 00:21:05,500 Nós quatro fomos promovidos pelo Oitavo Príncipe. 252 00:21:05,500 --> 00:21:11,180 Todos estes anos, temos investigado a causa da morte dele. 253 00:21:11,180 --> 00:21:13,380 Existe algum resultado? 254 00:21:13,380 --> 00:21:15,570 Quando o Oitavo Príncipe estava vivo, 255 00:21:15,570 --> 00:21:19,850 o antigo imperador o encarregou de investigar o desvio de dinheiro na tesouraria. 256 00:21:19,850 --> 00:21:23,150 O Oitavo Príncipe me ordenou que investigasse isto em segredo. 257 00:21:23,150 --> 00:21:28,440 Descobri que o atual imperador também participava dele. 258 00:21:28,440 --> 00:21:32,290 Depois de comunicar isto ao Oitavo Príncipe, em menos de um dia, 259 00:21:32,290 --> 00:21:35,490 a mansão dele pegou fogo. 260 00:21:35,490 --> 00:21:38,770 Capturei o incendiário, 261 00:21:38,770 --> 00:21:41,650 mas ele se matou tomando veneno. 262 00:21:41,650 --> 00:21:43,920 Com a coroação do novo imperador, 263 00:21:43,920 --> 00:21:47,240 o assunto simplesmente foi encerrado. 264 00:21:50,910 --> 00:21:53,660 Em relação ao incêndio e ao desvio de fundos do tesouro nacional, 265 00:21:53,660 --> 00:21:55,180 havia alguma evidência? 266 00:21:55,180 --> 00:21:57,990 Bem, eu sou a testemunha. 267 00:21:57,990 --> 00:22:02,560 Todos estes anos, sempre quis corrigir a injustiça com o Oitavo Príncipe. 268 00:22:03,500 --> 00:22:07,250 General Chu, eu também estive envolvido nisso. 269 00:22:07,250 --> 00:22:10,310 O Senhor Liang falou a verdade. 270 00:22:10,310 --> 00:22:14,700 No entanto, naquela época, o poder do Oitavo Príncipe estava perto de ruir. 271 00:22:14,700 --> 00:22:16,740 Não havia como confirmar. 272 00:22:16,740 --> 00:22:22,050 Mas ainda existem algumas evidências do desfalque. 273 00:22:24,500 --> 00:22:28,480 Ninguém pode provar o que o senhor acabou de dizer. 274 00:22:28,480 --> 00:22:32,510 Já que há provas, pode me mostrar? 275 00:22:32,510 --> 00:22:36,950 É claro, eu lhe mostrarei se o senhor quiser vê-las. 276 00:22:36,950 --> 00:22:39,110 Obrigado, Senhor Liu. 277 00:22:39,110 --> 00:22:40,890 Entre! 278 00:22:48,250 --> 00:22:50,230 General, por favor, dê uma olhada. 279 00:22:52,730 --> 00:22:55,810 Na época, o Secretário Imperial do Ministério das Finanças estava a cargo do Tesouro Nacional. 280 00:22:55,810 --> 00:22:57,750 Seu subalterno mantinha secretamente estes dois livros contábeis. 281 00:22:57,750 --> 00:23:00,270 Um era apresentado a Sua Majestade 282 00:23:00,270 --> 00:23:02,870 e o outro tinha os registos reais 283 00:23:02,870 --> 00:23:06,130 da cumplicidade entre o Ministério das Finanças e o imperador atual. 284 00:23:06,130 --> 00:23:07,970 Não apenas do tesouro, 285 00:23:07,970 --> 00:23:10,520 eles também tiraram dos fundos do exército. 286 00:23:12,710 --> 00:23:14,420 Os fundos do exército? 287 00:23:14,420 --> 00:23:18,910 Quanto a isso, o senhor não é uma vítima também? 288 00:23:19,550 --> 00:23:22,340 Sua Majestade embolsou os fundos do exército para construir um novo palácio. 289 00:23:22,340 --> 00:23:26,130 Muitas pessoas já ouviram falar disso, mas ninguém ousou falar sobre. 290 00:23:26,130 --> 00:23:29,670 Incluindo o fato de que o senhor expulsou a Tribo Falcão e, em seguida, também facilitou negociações de paz com eles, 291 00:23:29,670 --> 00:23:32,890 fez os Ministros falarem muito bem do senhor, 292 00:23:33,590 --> 00:23:36,040 mas Sua Majestade sempre se mostrou descontente. 293 00:23:36,040 --> 00:23:38,670 Por isso, paramos de falar nisso. 294 00:23:41,090 --> 00:23:44,520 Que provas o senhor tem sobre as provisões do exército? 295 00:23:48,630 --> 00:23:53,350 Este livro registra os fundos que foram enviados para a fronteira nos últimos anos. 296 00:23:53,350 --> 00:23:56,820 Considere que este livro é um registro verdadeiro do nosso homem que foi enviado para a fronteira. 297 00:23:56,820 --> 00:23:59,100 Ele registrou isto em segredo. 298 00:23:59,100 --> 00:24:03,150 Cada item do orçamento foi utilizado para construir o novo palácio. 299 00:24:11,160 --> 00:24:15,890 Nossa contabilidade é semelhante a sua. 300 00:24:16,530 --> 00:24:22,280 Como o senhor tem uma testemunha e o General Zuo também tem a autoridade para mobilizar o exército, 301 00:24:22,280 --> 00:24:24,560 por que o senhor não tomou uma atitude mais cedo? 302 00:24:24,560 --> 00:24:26,240 General, talvez o senhor não saiba disso. 303 00:24:26,240 --> 00:24:28,950 Sua Majestade dividiu antecipadamente a autoridade das tropas da cidade. 304 00:24:28,950 --> 00:24:32,270 Agora é insuficiente confiar apenas em mim. 305 00:24:34,890 --> 00:24:37,070 Então, os senhores estavam esperando pela oportunidade 306 00:24:37,070 --> 00:24:41,120 e acabei de me tornar o seu peão. 307 00:24:41,120 --> 00:24:45,090 General Chu, por que o senhor faz isso parecer tão ruim? 308 00:24:45,090 --> 00:24:50,560 Se unirmos forças, isso será mutuamente benéfico para todos nós. 309 00:24:57,390 --> 00:24:59,800 Quais são os seus planos? 310 00:25:23,050 --> 00:25:26,200 O que houve? Acabou de chegar e já está partindo? Não vai me visitar? 311 00:25:26,200 --> 00:25:28,700 Senhorita Ruonan, preciso voltar a mansão do general. 312 00:25:28,700 --> 00:25:31,000 Comprei alguns bolos osmanthus e os deixei em seu quarto. 313 00:25:31,000 --> 00:25:33,400 Como comprou comida para mim, tudo bem. 314 00:25:33,400 --> 00:25:35,060 Tome cuidado na viagem. 315 00:25:35,060 --> 00:25:36,890 Voltarei logo. 316 00:25:38,730 --> 00:25:43,520 A propósito, o general encarregou-me de investigar uma coisa. 317 00:25:43,520 --> 00:25:46,650 A Lanterna do Céu da Tribo Falcão é conhecida como a Fênix nas Planícies Centrais. 318 00:25:46,650 --> 00:25:48,920 Foi o que ele viu quando esteve aqui. 319 00:25:48,920 --> 00:25:51,050 Descobriu algo? 320 00:25:51,050 --> 00:25:53,390 Ainda não. 321 00:25:53,390 --> 00:25:55,620 Por ora, transmita isso ao general. 322 00:25:55,620 --> 00:25:57,150 Sim. 323 00:25:59,530 --> 00:26:01,180 Já irá embora? 324 00:26:01,180 --> 00:26:02,880 Sim. 325 00:26:10,900 --> 00:26:15,660 Será que o Chu Xiuming realmente se juntará a nós na rebelião? 326 00:26:17,420 --> 00:26:21,180 Ele ficou na fronteira por dois anos e não recebeu nenhum salário militar. 327 00:26:21,180 --> 00:26:23,460 Nem sequer reclamou. 328 00:26:24,960 --> 00:26:27,340 Atraímos um lobo para nossa toca? 329 00:26:28,590 --> 00:26:33,370 Senhor Liu, essa não foi uma decisão sábia? 330 00:26:33,370 --> 00:26:37,030 Se o General Chu tivesse concordado imediatamente, 331 00:26:37,030 --> 00:26:39,460 eu teria suspeitado. 332 00:26:41,570 --> 00:26:43,380 Vamos esperar alguns dias. 333 00:26:43,380 --> 00:26:46,520 Tenho uma forma de fazê-lo concordar. 334 00:26:46,520 --> 00:26:48,830 [Mansão Yongning] 335 00:26:53,690 --> 00:26:58,100 Descobri que o atual imperador também teve participação. 336 00:26:58,100 --> 00:27:01,030 Em menos de um dia, após relatar o Oitavo Príncipe, 337 00:27:01,030 --> 00:27:04,480 sua mansão foi incendiada. 338 00:27:05,150 --> 00:27:09,180 Mas há muitas evidências do desvio de fundos. 339 00:27:09,180 --> 00:27:11,960 Na época, o Secretário Imperial do Ministério das Finanças era responsável pelo tesouro nacional. 340 00:27:11,960 --> 00:27:13,740 Os seus subalternos guardavam secretamente estes dois livros. 341 00:27:13,740 --> 00:27:16,200 Um foi apresentado a Sua Majestade 342 00:27:16,200 --> 00:27:18,930 e o outro continha os registros reais 343 00:27:18,930 --> 00:27:22,120 da conspiração entre o Ministério das Finanças e o atual imperador. 344 00:27:22,120 --> 00:27:24,110 Não era apenas o tesouro nacional. 345 00:27:24,110 --> 00:27:26,260 Até os fundos e provisões para as tropas também foram desviados. 346 00:27:26,260 --> 00:27:27,610 O salário do exército? 347 00:27:27,610 --> 00:27:31,370 Com relação a isso, o senhor também não é uma vítima? 348 00:27:31,370 --> 00:27:33,680 Sua Majestade construiu um novo palácio com o salário do exército que embolsou. 349 00:27:33,680 --> 00:27:38,020 Várias pessoa sabiam, mas ninguém ousava falar sobre. 350 00:27:38,020 --> 00:27:42,870 Se unirmos forças, será mutuamente benéfico para todos nós. 351 00:27:57,650 --> 00:27:59,250 Irmão Mais Velho. 352 00:28:04,830 --> 00:28:08,540 Eu disse para proteger sua cunhada. Por que voltou? 353 00:28:08,540 --> 00:28:11,760 A Planta Lanterna do Céu da Tribo Falcão é a Planta da Fênix. 354 00:28:13,930 --> 00:28:18,290 Elas são exatamente iguais. A Fênix. 355 00:28:20,090 --> 00:28:22,660 Por favor, diga à Ruonan para checar 356 00:28:22,660 --> 00:28:25,180 quem mais as planta na cidade. 357 00:28:25,180 --> 00:28:26,760 Sim. 358 00:28:33,160 --> 00:28:35,090 Algo mais? 359 00:28:37,020 --> 00:28:39,580 A Cunhada mandou isso para você. 360 00:28:40,320 --> 00:28:45,160 [Para Chu Xiuming, de Jin'er] 361 00:28:52,760 --> 00:28:56,780 Marido, o Xiuyuan me contou o que pretende fazer. 362 00:28:56,780 --> 00:28:59,830 Não o culpe. Eu o forcei para que falasse. 363 00:28:59,830 --> 00:29:03,500 Se for pelo Oitavo Príncipe, já investigou isto durante muitos anos. Deve haver outra forma. 364 00:29:03,500 --> 00:29:05,440 Não tenha pressa. 365 00:29:05,440 --> 00:29:08,850 Se estiver fazendo isso por mim e pela Família Real Rui, não continue. 366 00:29:08,850 --> 00:29:10,560 Um general é leal ao país. 367 00:29:10,560 --> 00:29:12,670 Se isto o transformar num traidor do estado, 368 00:29:12,670 --> 00:29:15,680 a minha família Rui e eu não seremos capazes de continuar vivendo. 369 00:29:15,680 --> 00:29:20,210 Se estiver disposto, por favor, devolva-me esse Distintivo de Proteção pessoalmente. 370 00:29:20,210 --> 00:29:23,960 Se algo acontecer a você, eu e nosso filho iremos para o submundo. 371 00:29:23,960 --> 00:29:28,440 Viveremos e morreremos juntos. 372 00:29:28,440 --> 00:29:33,700 Irmão Mais Velho, eu tive a iniciativa de dizer para a cunhada. Não a culpe. 373 00:29:40,120 --> 00:29:41,840 Xiuyuan, 374 00:29:43,060 --> 00:29:47,180 sabe a quem pertence esse Distintivo de Proteção? 375 00:29:50,990 --> 00:29:54,800 Minha tia. Sua mãe. 376 00:29:56,550 --> 00:30:00,450 Ela estava grávida de você quando me deu isso. 377 00:30:06,060 --> 00:30:10,870 A tia me disse que um homem de verdade deve ter uma mente benevolente para governar o mundo. 378 00:30:10,870 --> 00:30:15,150 Além de proteger sua família, você deve tornar-se mais forte também. 379 00:30:15,150 --> 00:30:20,750 Pegue sua espada para proteger os fracos e aqueles que estão sendo intimidados e humilhados. 380 00:30:20,750 --> 00:30:25,960 Ela queria que eu desse isto à minha amada e a protegesse. 381 00:30:27,440 --> 00:30:32,530 E agora, Jin'er devolveu isso a mim. 382 00:30:34,800 --> 00:30:38,120 Ela quer que eu pessoalmente devolva à ela. 383 00:30:38,120 --> 00:30:42,810 Se algo me acontecer, ela viverá e morrerá comigo. 384 00:30:42,810 --> 00:30:46,180 Irmão Mais Velho, a cunhada se preocupa com você. 385 00:30:48,950 --> 00:30:50,910 Ela está me lembrando que, 386 00:30:50,910 --> 00:30:54,890 o que quer que eu esteja fazendo agora, é diferente das suas expectativas 387 00:30:54,890 --> 00:30:56,860 e acabei perdendo meu rumo. 388 00:30:56,860 --> 00:30:59,830 Já que sabe disso, por que não para? 389 00:30:59,830 --> 00:31:03,150 Xiuyuan, eu já lhe disse 390 00:31:03,150 --> 00:31:05,180 que tenho meus próprios planos. 391 00:31:05,180 --> 00:31:08,000 Que planos tem? Por que não me disse? 392 00:31:08,000 --> 00:31:10,310 Irmão Mais Velho, eu realmente não entendo nada do que está fazendo agora. 393 00:31:10,310 --> 00:31:13,780 Se não entende, espere até que tudo termine. 394 00:31:15,390 --> 00:31:17,160 E quanto a cunhada? 395 00:31:17,160 --> 00:31:19,660 Não vai explicar para ela? 396 00:31:19,660 --> 00:31:22,220 Ela sente falta e se preocupa com sua família todos os dias. 397 00:31:22,220 --> 00:31:26,300 Disse que tudo o que está fazendo é por ela, mas está apenas a magoando! 398 00:31:26,300 --> 00:31:28,530 Ela é sua esposa! 399 00:31:32,200 --> 00:31:34,580 - Xiuyuan... - Se eu fosse você, 400 00:31:35,210 --> 00:31:39,140 nunca permitira que minha esposa sofresse e sentisse dor. 401 00:31:45,090 --> 00:31:48,580 Está bem. Eu irei vê-la. 402 00:31:49,620 --> 00:31:53,280 Há olhos observando você na mansão. Vou desviar a atenção deles de você. 403 00:32:30,970 --> 00:32:32,670 Jin'er, você sabia? 404 00:32:32,670 --> 00:32:37,200 Desde a união da nossa loja de tecidos, os negócios vem crescendo a cada dia. 405 00:32:37,200 --> 00:32:40,430 Mas há algo estranho. 406 00:32:40,430 --> 00:32:43,360 Os pedidos do palácio pararam. Disseram que seria temporário. 407 00:32:43,360 --> 00:32:47,240 Diga-me. Nossos esforços foram desperdiçados? 408 00:32:47,240 --> 00:32:49,340 Alguém pode estar criando problemas a nós. 409 00:32:49,340 --> 00:32:52,890 Não se preocupe. Eu já instruí a todos na loja 410 00:32:52,890 --> 00:32:55,650 que a loja de tecidos é totalmente minha, Irmão Nan. (N/T: Pseudônimo de Ruonan) 411 00:32:55,650 --> 00:32:58,540 Você me vendeu seu negócio. 412 00:32:58,540 --> 00:33:02,940 Não volte a mencionar-me. Não quero envolver você. 413 00:33:02,940 --> 00:33:04,830 Você me subestima. 414 00:33:04,830 --> 00:33:09,720 Estou há anos na comunidade. Não serei enganada tão fácil. 415 00:33:09,720 --> 00:33:12,320 Aqui, coma um bolo de osmanthus. 416 00:33:12,320 --> 00:33:14,380 O Xiuyuan que comprou. 417 00:33:17,440 --> 00:33:22,220 Depois que terminar, devemos providenciar seu casamento. 418 00:33:24,130 --> 00:33:29,340 Espero que isto acabe em breve e que também possa ver a sua mãe. 419 00:33:39,300 --> 00:33:42,060 Seu marido já chegou. Não vou lhe incomodar mais. 420 00:33:43,820 --> 00:33:46,470 Vou preparar uma boa xícara de chá para você. 421 00:33:52,090 --> 00:33:53,810 Jin'er. 422 00:34:03,520 --> 00:34:07,310 Se Sua Majestade realmente planeja prender você, então fugiremos. 423 00:34:07,310 --> 00:34:10,410 Esse assunto implicará na vida de muitos, não devemos tomar decisões precipitadas. 424 00:34:10,410 --> 00:34:13,380 E você acha que seu comportamento atual não tem sido imprudente? 425 00:34:13,380 --> 00:34:16,400 Marido, o Senhor Liu foi seu adversário desde o começo, 426 00:34:16,400 --> 00:34:18,350 mas ele está agora empurrando você para se juntar ao grupo dele. 427 00:34:18,350 --> 00:34:20,640 Tem algo realmente errado aí. 428 00:34:21,390 --> 00:34:25,230 Jin'er, as coisas não são o que parecem. 429 00:34:25,230 --> 00:34:28,620 Eu tracei meus próprios planos. Todos ficarão bem. 430 00:34:28,620 --> 00:34:30,400 Você quer que eu acredite em você? 431 00:34:30,400 --> 00:34:33,960 Se você quer que eu espere até que esse assunto se resolva, então eu esperarei. 432 00:34:33,960 --> 00:34:38,150 Mas as suas ações recentes são completamente opostas ao Chu Xiuming que eu conheço. 433 00:34:38,150 --> 00:34:40,950 Marido, o Senhor Liu tem algum tipo de controle sobre você? 434 00:34:40,950 --> 00:34:43,140 O Senhor Liu não me forçou a isso. 435 00:34:56,940 --> 00:34:58,660 Jin'er, 436 00:34:59,730 --> 00:35:02,930 apenas espere por mim mais alguns dias, está bem? 437 00:35:04,460 --> 00:35:07,810 Chu Xiuming, você vai mesmo cometer uma traição? 438 00:35:16,500 --> 00:35:18,150 Vamos sair daqui, por favor. 439 00:35:18,150 --> 00:35:22,440 Vamos para algum lugar onde ninguém nos reconheça e viver uma boa vida. 440 00:35:22,440 --> 00:35:26,670 Eu prometo a você que eu salvarei a sua mãe e a Mansão Real Rui. 441 00:35:26,670 --> 00:35:28,550 Sim, você me prometeu que faria isso, 442 00:35:28,550 --> 00:35:31,340 mas não é assim que se faz! 443 00:35:32,300 --> 00:35:34,300 Marido, estou lhe implorando. 444 00:35:34,300 --> 00:35:36,230 Por favor, não faça isso. 445 00:35:36,230 --> 00:35:38,790 Mesmo se for para o meu bem, pelo bem do nosso filho que ainda não nasceu, 446 00:35:38,790 --> 00:35:40,780 pelo bem do Xiuyuan e pelo bem de todos 447 00:35:40,780 --> 00:35:42,910 - para que todos possam continuar a viver bem... - Jin'er... 448 00:35:45,040 --> 00:35:48,730 Eu vou ficar bem. Só preciso que você fique aqui. 449 00:35:49,470 --> 00:35:53,080 Se você sair daqui hoje, eu vou até Sua Majestade e confessarei tudo imediatamente. 450 00:35:53,080 --> 00:35:54,830 Jin'er! 451 00:35:56,360 --> 00:35:59,040 - Pare de criar problemas! - É você quem está criando problema. 452 00:35:59,040 --> 00:36:02,110 É você quem está tratando o ato de traição como um brinquedo de criança! 453 00:36:10,300 --> 00:36:14,710 Você ficará aqui. Não é para você ir a lugar nenhum. 454 00:36:16,190 --> 00:36:18,440 Eu entrarei na capital imediatamente! 455 00:36:18,440 --> 00:36:20,150 Chu Xiuming, abra essa porta! 456 00:36:20,150 --> 00:36:21,340 Rápido, abra essa porta! 457 00:36:21,340 --> 00:36:22,980 Chu Xiuming, abra essa porta! 458 00:36:22,980 --> 00:36:25,810 Chu Xiuming, você se esqueceu? Eu posso abrir qualquer fechadura que haja! 459 00:36:25,810 --> 00:36:28,850 Você não pode me trancar aqui! Chu Xiuming! 460 00:36:28,850 --> 00:36:32,150 Jin'er, vou resolver todos os nossos problemas. 461 00:36:32,150 --> 00:36:34,340 Eu voltarei para me desculpar com você em alguns dias. 462 00:36:34,340 --> 00:36:35,950 Que marido! 463 00:36:35,950 --> 00:36:38,470 Vou escrever uma carta de divórcio agora mesmo e me divorciar de você! 464 00:36:38,470 --> 00:36:40,010 Abra essa porta! 465 00:36:40,010 --> 00:36:41,470 Chu Xiuming, abra essa porta! 466 00:36:41,470 --> 00:36:43,380 O que aconteceu com vocês dois? 467 00:36:43,380 --> 00:36:46,580 Irmã Mais Velha Ruonan, rápido, abra a porta para mim. Eu tenho que sair! 468 00:36:46,580 --> 00:36:49,150 Senhorita Ruonan, preciso que você me ajude a cuidar bem da Jin'er. 469 00:36:49,150 --> 00:36:50,470 Não a deixe sair desse vilarejo! 470 00:36:50,470 --> 00:36:53,490 Eu irei recompensá-la muito bem no futuro. 471 00:36:53,490 --> 00:36:55,200 Chu Xiuming. 472 00:36:55,200 --> 00:36:56,580 - Chu Xiuming! - Jin'er. Jin'er! 473 00:36:56,580 --> 00:36:58,200 Não fique agitada. 474 00:36:58,200 --> 00:37:01,140 Aqui. Qual é o problema? Fale comigo. 475 00:37:01,140 --> 00:37:03,270 Como vocês dois começaram a brigar em um curto período de tempo? 476 00:37:03,270 --> 00:37:06,360 Algo terrível vai acontecer, Irmã Mais Velha Ruonan. Você precisa me levar à capital! 477 00:37:06,360 --> 00:37:09,190 Jin'er, a Guarda Imperial está procurando por você nesse momento. 478 00:37:09,190 --> 00:37:12,100 E você ainda está grávida. Você está tentando se matar? 479 00:37:16,310 --> 00:37:20,670 Tenho que impedir o Chu Xiuming, ou ele estará em grande perigo! 480 00:37:23,100 --> 00:37:26,160 Ele é um grande general, por que ele pediria a sua ajuda? 481 00:37:26,160 --> 00:37:27,540 Eu... 482 00:37:29,510 --> 00:37:32,670 Jin'er, não importa o que aconteça, 483 00:37:32,670 --> 00:37:35,150 a coisa mais importante agora é a sua segurança. 484 00:37:35,150 --> 00:37:38,710 Se algo acontecer a você, todos os nossos esforços serão em vão. 485 00:37:38,710 --> 00:37:42,060 Pense nisso com cuidado. Por favor. 486 00:37:42,060 --> 00:37:45,390 - Mas... - Chega. 487 00:37:45,390 --> 00:37:47,440 Eu sei o quanto você está sofrendo. 488 00:37:48,860 --> 00:37:50,380 Não se preocupe. 489 00:37:50,380 --> 00:37:51,650 Eu lhe farei companhia essa noite. 490 00:37:51,650 --> 00:37:55,550 Estarei aqui com você, não importa o que aconteça. 491 00:37:57,630 --> 00:38:00,230 Venha descansar agora. 492 00:38:01,180 --> 00:38:02,730 Devagar. 493 00:38:49,100 --> 00:38:52,190 ♫ O vento sopra como você ♫ 494 00:38:52,190 --> 00:38:56,510 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 495 00:38:56,510 --> 00:38:59,600 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 496 00:38:59,600 --> 00:39:02,800 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 497 00:39:02,800 --> 00:39:06,460 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 498 00:39:06,460 --> 00:39:10,140 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 499 00:39:10,140 --> 00:39:17,650 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 500 00:39:17,650 --> 00:39:21,340 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 501 00:39:21,340 --> 00:39:24,380 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 502 00:39:24,950 --> 00:39:27,530 [Cena Extra🏹] 503 00:39:32,360 --> 00:39:33,670 - Xiuyuan. - Cunhada. 504 00:39:33,670 --> 00:39:37,430 Você deve entregar em mãos duas coisas para ele. 505 00:39:37,430 --> 00:39:38,850 Obrigado, Cunhada. 506 00:39:38,850 --> 00:39:42,180 Você está preocupado com seu irmão e eu me preocupo com meu marido. 507 00:39:42,180 --> 00:39:43,930 Não precisa me agradecer. 508 00:39:44,490 --> 00:39:46,200 Estou indo agora mesmo. 509 00:39:53,050 --> 00:40:01,080 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: cataleyadunck, lukeiko_823, jomyeong e aleyukawa. 510 00:40:08,640 --> 00:40:13,060 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 511 00:40:13,060 --> 00:40:17,460 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 512 00:40:17,460 --> 00:40:22,610 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 513 00:40:22,610 --> 00:40:27,090 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 514 00:40:27,090 --> 00:40:32,520 ♫ Vagando junto da mente ♫ 515 00:40:32,520 --> 00:40:36,900 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 516 00:40:36,900 --> 00:40:42,020 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 517 00:40:42,020 --> 00:40:46,570 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 518 00:40:46,570 --> 00:40:51,690 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 519 00:40:51,690 --> 00:40:56,710 ♫ A brisa suave sopra ♫ 520 00:40:56,710 --> 00:41:01,570 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 521 00:41:01,570 --> 00:41:06,320 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 522 00:41:06,320 --> 00:41:10,570 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 523 00:41:10,570 --> 00:41:13,080 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 524 00:41:13,080 --> 00:41:16,170 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 525 00:41:16,170 --> 00:41:20,300 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 526 00:41:20,300 --> 00:41:25,860 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 527 00:41:25,860 --> 00:41:31,100 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 528 00:41:31,100 --> 00:41:36,030 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 529 00:41:40,930 --> 00:41:45,350 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 530 00:41:45,350 --> 00:41:49,330 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 531 00:41:49,330 --> 00:41:52,050 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 532 00:41:52,050 --> 00:41:55,090 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 533 00:41:55,090 --> 00:41:59,220 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 534 00:41:59,220 --> 00:42:04,760 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 535 00:42:04,760 --> 00:42:11,880 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 47506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.