All language subtitles for Generals.Lady.E26
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,010
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,950 --> 00:00:17,420
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,420 --> 00:00:20,670
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,670 --> 00:00:24,920
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,920 --> 00:00:28,020
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,450
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,450 --> 00:00:34,900
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:34,900 --> 00:00:38,570
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,570 --> 00:00:46,080
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,870
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,870 --> 00:00:53,540
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,540 --> 00:01:00,860
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,860 --> 00:01:04,770
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,770 --> 00:01:08,660
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,660 --> 00:01:10,460
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,460 --> 00:01:16,030
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,900 --> 00:01:30,180
[A Dama do General]
18
00:01:30,180 --> 00:01:33,060
[EpisĂłdio 26]
19
00:01:34,470 --> 00:01:38,510
Sua Majestade decidiu condenar a esposa do Chu Xiuming.
20
00:01:38,510 --> 00:01:42,250
Toda a MansĂŁo Real Rui foi aprisionada.
21
00:01:43,540 --> 00:01:48,600
De acordo com sua personalidade, ele certamente os protegerá.
22
00:01:49,220 --> 00:01:52,840
Quando isso acontecer, o Chu Xiuming será culpado por
23
00:01:52,840 --> 00:01:56,010
proteger uma criminosa.
24
00:02:08,940 --> 00:02:10,040
Como está a situação?
25
00:02:10,040 --> 00:02:14,760
General, toda a MansĂŁo Real Rui foi aprisionada!
26
00:02:16,540 --> 00:02:18,880
Prepare um cavalo para mim imediatamente!
Estou retornando Ă capital!
27
00:02:18,880 --> 00:02:20,410
Sim!
28
00:02:57,580 --> 00:03:02,570
Sua idiota! A culpa Ă© toda sua de que a
MansĂŁo Real Rui está nesta situação difĂcil.
29
00:03:02,570 --> 00:03:06,140
SĂł vocĂŞ merece morrer, entĂŁo por que arrastou
toda a mansĂŁo para isso?
30
00:03:06,140 --> 00:03:08,770
Pare de fazer alvoroço! Volte e descanse!
31
00:03:29,680 --> 00:03:35,110
MĂŁe, isso Ă© tudo minha culpa. Eu arrastei todos para isto.
32
00:03:35,110 --> 00:03:37,830
Onde vocĂŞ estava errada?
33
00:03:37,830 --> 00:03:40,640
Originalmente, vocĂŞ nĂŁo estava disposta a casar tĂŁo longe.
34
00:03:40,640 --> 00:03:45,390
Foram eles que armaram para vocĂŞ. O que vocĂŞ fez de errado?
35
00:03:45,940 --> 00:03:49,720
É apenas que... a minha Jin'er sofreu.
36
00:03:49,720 --> 00:03:51,880
Está tudo bem que eu tenha sofrido.
37
00:03:53,280 --> 00:03:56,070
Temo que minha criança sofra.
38
00:03:58,570 --> 00:04:04,100
Mãe, não se preocupe. O General virá e
nos salvará quando nos encontrar.
39
00:04:05,200 --> 00:04:07,720
O General certamente terá um plano.
40
00:04:35,010 --> 00:04:37,760
A senhorita até preparou a escritura desta terra
como parte de meu dote!
41
00:04:37,760 --> 00:04:40,110
Ela me disse para ir embora o mais longe que eu puder!
42
00:04:40,110 --> 00:04:43,030
Sempre disse que eu nĂŁo estava disposta a morrer com ela.
43
00:04:43,030 --> 00:04:45,510
Isso nĂŁo era verdade.
44
00:04:45,510 --> 00:04:49,870
Agora, desejo que eu seja aquela na prisĂŁo em seu lugar.
45
00:04:49,870 --> 00:04:54,530
Rou Rou, nĂŁo se preocupe.
Farei tudo o que eu puder pela Senhora Jin.
46
00:04:54,530 --> 00:04:59,190
O General estará de volta logo.
A Senhora Jin também sairá em alguns dias!
47
00:04:59,750 --> 00:05:02,200
NĂŁo pode mentir para mim.
48
00:05:05,300 --> 00:05:07,210
Quando eu menti para vocĂŞ?
49
00:05:12,880 --> 00:05:14,440
- General!
- General!
50
00:05:14,440 --> 00:05:16,540
Já sei da situação. Quero ver minha esposa.
51
00:05:16,540 --> 00:05:20,600
General, Sua Majestade declarou que ninguém pode ir vê-los!
52
00:05:21,350 --> 00:05:23,740
Eu devo ver minha esposa!
53
00:06:01,980 --> 00:06:07,190
Criança... Não lhe dei comida recentemente.
54
00:06:07,190 --> 00:06:09,890
Mas vocĂŞ deve aguentar aĂ!
55
00:06:10,550 --> 00:06:14,440
Quando sairmos, definitivamente lhe darei comidas deliciosas!
56
00:06:36,620 --> 00:06:38,500
Jin'er.
57
00:06:47,040 --> 00:06:48,720
VocĂŞ sofreu.
58
00:06:49,670 --> 00:06:52,570
Marido, por que veio tĂŁo tarde?
59
00:06:53,350 --> 00:06:57,450
É tudo minha culpa. Eu cheguei tarde.
60
00:06:58,500 --> 00:07:00,960
Penso em vocĂŞ todos os dias.
61
00:07:00,960 --> 00:07:03,800
Estou comendo e dormindo bem aqui.
62
00:07:03,800 --> 00:07:06,110
NĂŁo se preocupe, Marido!
63
00:07:06,700 --> 00:07:10,090
NĂŁo tenha medo, Jin'er. Eu estou aqui.
64
00:07:10,090 --> 00:07:12,600
Implorarei a Sua Majestade por misericĂłrdia.
65
00:07:12,600 --> 00:07:17,080
NĂŁo estou com medo. Com vocĂŞ aqui, nĂŁo tenho medo de nada!
66
00:07:17,080 --> 00:07:20,180
Ter sido capaz de me casar com vocĂŞ nesta vida
67
00:07:20,180 --> 00:07:22,470
foi a melhor coisa que fiz.
68
00:07:22,470 --> 00:07:27,270
VocĂŞ me trata bem, me ama e escuta-me em tudo.
69
00:07:29,250 --> 00:07:31,510
Sempre lembrarei disso!
70
00:07:31,510 --> 00:07:37,200
NĂŁo diga isso, Jin'er! Definitivamente implorarei
a Sua Majestade para poupá-la!
71
00:07:37,200 --> 00:07:39,900
Me dĂŞ mais alguns dias, tudo bem?
72
00:07:39,900 --> 00:07:42,780
NĂŁo importa o quanto demore, eu esperarei.
73
00:07:45,310 --> 00:07:47,280
Marido, vocĂŞ deve lembrar-se.
74
00:07:47,280 --> 00:07:52,210
Se Sua Majestade nĂŁo concordar, vocĂŞ nĂŁo deve ofendĂŞ-lo!
75
00:07:52,210 --> 00:07:56,840
- VocĂŞ deve viver bem e cuidar do Xiuyuan!
- Jin'er.
76
00:07:56,840 --> 00:07:59,400
Juro pelos mares e pelas montanhas que sempre amarei
77
00:07:59,400 --> 00:08:01,820
e acompanharei vocĂŞ nesta vida.
78
00:08:01,820 --> 00:08:05,400
Nesta vida, eu sĂł quero vocĂŞ.
79
00:08:05,400 --> 00:08:09,280
Não importa o que eu deva fazer, eu tenho que salvá-la!
80
00:08:09,280 --> 00:08:13,920
Já se esqueceu? Ainda temos que ir viver
81
00:08:13,920 --> 00:08:16,140
na fortaleza da fronteira com nosso filho.
82
00:08:17,500 --> 00:08:19,510
General, alguém está vindo.
83
00:08:19,510 --> 00:08:22,350
- Marido, depressa!
- Jin'er!
84
00:08:22,350 --> 00:08:24,920
- Vá depressa!
- Jin'er!
- Apresse-se!
85
00:08:24,920 --> 00:08:27,700
Jin'er! Jin'er!
86
00:08:30,510 --> 00:08:34,270
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
87
00:08:34,270 --> 00:08:37,900
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
88
00:08:37,900 --> 00:08:45,310
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
89
00:08:45,310 --> 00:08:49,000
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
90
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
91
00:08:53,000 --> 00:08:54,950
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
92
00:08:56,020 --> 00:08:57,610
General!
93
00:08:58,370 --> 00:09:01,840
Eu vi os oficiais da corte mencionarem de propĂłsito
seus assuntos na frente de Sua Majestade.
94
00:09:01,840 --> 00:09:04,630
O imperador está furioso!
O senhor voltou da capital por si sĂł desta vez.
95
00:09:04,630 --> 00:09:07,650
Mesmo se implorar por misericórdia, será em vão.
96
00:09:07,650 --> 00:09:09,370
Eu questionei em privado sobre isso.
97
00:09:09,370 --> 00:09:12,120
Todos os ministros da corte imperial estĂŁo alegres
por seus infortĂşnios.
98
00:09:12,120 --> 00:09:14,240
General, o senhor nĂŁo pode tomar atitudes excessivas.
99
00:09:14,240 --> 00:09:18,020
A Jin'er tem sofrido na prisĂŁo por muitos dias agora.
NĂŁo posso mais esperar!
100
00:09:18,020 --> 00:09:20,480
General! O senhor nĂŁo deve agir imprudentemente!
101
00:09:20,480 --> 00:09:24,040
Se eu fosse ser imprudente, então tiraria a Jin'er de lá agora!
102
00:09:29,360 --> 00:09:31,850
- Quero ver o imperador.
- O imperador não irá vê-lo.
103
00:09:31,850 --> 00:09:33,150
Mesmo que o senhor nĂŁo tenha sido capturado,
104
00:09:33,150 --> 00:09:36,480
o imperador com certeza saberá
que foi vocĂŞ depois de ouvir sobre isso.
105
00:09:41,750 --> 00:09:44,090
Há uma pessoa que pode me ajudar.
106
00:09:46,340 --> 00:09:50,090
Sua Senhoria Ă© minha irmĂŁ mais nova.
Naturalmente, eu devo ajudá-la.
107
00:09:50,090 --> 00:09:55,750
No entanto, vocĂŞ foi altamente favorecido por Sua Majestade;
assim, há muitas pessoas na corte que tem inveja.
108
00:09:55,750 --> 00:09:59,050
Agora, muitas pessoas estĂŁo esperando
derrubar um homem em seu declĂnio.
109
00:09:59,050 --> 00:10:01,280
Se eu me posicionar agora,
110
00:10:01,280 --> 00:10:03,350
temo que você atrairá ainda mais problema.
111
00:10:03,350 --> 00:10:07,370
Não é melhor esperar até que Sua Majestade
acalme-se antes de pedir perdĂŁo para vocĂŞ?
112
00:10:07,370 --> 00:10:09,250
NĂŁo posso mais esperar!
113
00:10:09,810 --> 00:10:13,900
Meu Senhor, por favor, ajude-me a ver Sua Majestade.
Eu o agradeço, Meu Senhor.
114
00:10:16,130 --> 00:10:17,620
Tudo bem, tudo bem.
115
00:10:17,620 --> 00:10:21,780
Por minha irmĂŁ mais nova, farei o meu melhor!
116
00:10:22,340 --> 00:10:24,180
Obrigado, Meu Senhor!
117
00:10:24,180 --> 00:10:25,720
Não há de quê.
118
00:10:32,580 --> 00:10:34,770
Vossa Majestade, por favor, liberte a Jin'er.
119
00:10:35,320 --> 00:10:39,300
Como posso poupá-la do crime de mentir para o imperador?
120
00:10:39,840 --> 00:10:44,020
Senhor Yongning, vocĂŞ retornou Ă capital
por sua prĂłpria vontade. Eu deixarei passar.
121
00:10:44,020 --> 00:10:47,000
NĂŁo interfira neste assunto.
122
00:10:47,000 --> 00:10:51,180
A Jin'er Ă© minha esposa. Como posso nĂŁo interferir?
123
00:10:52,680 --> 00:10:54,610
O que vocĂŞ quer?
124
00:10:54,610 --> 00:10:59,440
Desde que liberte a Jin'er, estou disposto a assumir a
responsabilidade de todos os seus crimes!
125
00:11:01,310 --> 00:11:03,280
Está coagindo-me?
126
00:11:03,870 --> 00:11:06,340
NĂŁo pense que eu nĂŁo ouso puni-lo!
127
00:11:09,940 --> 00:11:11,070
Eu nĂŁo ousaria.
128
00:11:11,070 --> 00:11:13,320
Se nĂŁo ousa, por que ainda nĂŁo foi embora?
129
00:11:13,320 --> 00:11:15,440
Vossa Majestade, como pretende punir a Jin'er?
130
00:11:16,110 --> 00:11:20,540
VocĂŞ nĂŁo tem o direito de perguntar-me sobre o que irei fazer!
131
00:11:21,450 --> 00:11:25,480
Chu Xiuming, nĂŁo
132
00:11:25,480 --> 00:11:29,210
arruĂne a reputação da sua famĂlia por uma mera mulher!
133
00:11:38,500 --> 00:11:41,920
- General!
- General, Sua Majestade concordou em deixá-la sair?
134
00:11:44,120 --> 00:11:46,680
EntĂŁo, General, o que vai fazer?
135
00:11:48,140 --> 00:11:51,450
Preciso da ajuda de vocĂŞs com uma coisa.
136
00:12:17,280 --> 00:12:18,950
Vá logo!
137
00:12:23,650 --> 00:12:25,070
Jin'er! Jin'er!
138
00:12:25,070 --> 00:12:26,630
- Vim aqui para lhe levar embora!
- Querido!
139
00:12:26,630 --> 00:12:29,610
Querido, vocĂŞ nĂŁo pode fazer isso! Ajudar em
uma fuga Ă© um crime passĂvel de morte!
140
00:12:29,610 --> 00:12:31,500
NĂŁo fale demais! Venha logo comigo!
141
00:12:31,500 --> 00:12:33,150
O que está fazendo?
142
00:12:40,900 --> 00:12:43,070
- Jin'er!
- Marido, eu nĂŁo posso ir com vocĂŞ!
143
00:12:43,070 --> 00:12:46,280
Se for com vocĂŞ, vocĂŞ e toda a Casa Real Rui serĂŁo culpados!
144
00:12:46,280 --> 00:12:49,170
- Jin'er!
- Vá, Jin'er, vá logo! Estou lhe implorando!
145
00:12:49,170 --> 00:12:52,300
Se não for por você, faça isso pelo bem do bebê na sua barriga!
146
00:12:52,300 --> 00:12:54,930
Jin'er, vá! General, leve-a!
147
00:12:54,930 --> 00:12:56,210
Jin'er, vamos!
148
00:12:56,210 --> 00:12:58,840
- Eu nĂŁo vou!
- Vamos logo!
149
00:13:00,560 --> 00:13:04,450
- Guardas! Guardas! Alguém deixou um prisioneiro fugir!
- Cale a boca!
150
00:13:04,450 --> 00:13:06,640
- Alguém...
- Pare de gritar!
151
00:13:10,560 --> 00:13:11,940
General, vamos!
152
00:13:11,940 --> 00:13:13,310
Vamos!
153
00:13:17,290 --> 00:13:19,700
Guardas! Alguém libertou um prisioneiro!
154
00:13:19,700 --> 00:13:21,570
Cala a boca!
155
00:13:22,700 --> 00:13:26,940
Ninguém tem o direito de falar sobre o que aconteceu hoje.
156
00:13:26,940 --> 00:13:30,130
Se alguém se atrever a falar até mesmo meia palavra,
157
00:13:31,260 --> 00:13:37,130
a partir de agora, não será mais minha filha!
158
00:13:37,130 --> 00:13:40,600
Me escutou? Entendeu?
159
00:14:05,320 --> 00:14:06,880
Por aqui!
160
00:14:08,220 --> 00:14:09,880
Parem!
161
00:14:09,880 --> 00:14:11,610
Rápido! Parem!
162
00:14:11,610 --> 00:14:13,230
Por aqui!
163
00:14:15,630 --> 00:14:17,050
Rápido!
164
00:14:18,400 --> 00:14:19,880
Rápido!
165
00:14:21,090 --> 00:14:22,860
Atrás deles!
166
00:14:30,740 --> 00:14:32,140
Vamos!
167
00:14:33,530 --> 00:14:35,200
IrmĂŁo Mais Velho. Cunhada.
168
00:14:35,200 --> 00:14:39,100
Querido, Sua Majestade certamente
irá investigar e descobrir que foi você.
169
00:14:39,100 --> 00:14:41,180
Eu devo voltar. NĂŁo posso mais envolvĂŞ-lo nisso!
170
00:14:41,180 --> 00:14:44,030
Jin'er, confie em mim. Eu tenho um plano.
171
00:14:44,030 --> 00:14:46,020
Vai amanhecer em duas horas.
Irei os acompanhar atĂ© saĂrem da cidade.
172
00:14:46,020 --> 00:14:48,390
- A Ruonan está esperando lá fora.
- EntĂŁo vĂŁo logo.
173
00:14:48,390 --> 00:14:50,410
Eu vou voltar e checar a situação.
174
00:14:54,570 --> 00:14:56,150
Vamos.
175
00:14:56,150 --> 00:14:57,090
[Loja de Tecidos Zhao Ji]
176
00:14:57,090 --> 00:14:59,470
[Loja de Óleos e Fragrâncias Yong He]
177
00:15:32,010 --> 00:15:34,180
Esposa, esconda-se logo!
178
00:16:37,780 --> 00:16:39,390
Você está bem?
179
00:16:43,190 --> 00:16:45,720
VĂŁo logo! Eu os distraio!
180
00:16:46,190 --> 00:16:47,700
Vamos!
181
00:17:05,070 --> 00:17:06,450
Vamos!
182
00:17:12,510 --> 00:17:14,080
Minha Senhora.
183
00:17:27,320 --> 00:17:32,320
Querido, sua ferida está bem?
184
00:17:32,320 --> 00:17:33,700
Tudo bem.
185
00:17:33,700 --> 00:17:37,050
Querida, o que foi?
186
00:17:37,050 --> 00:17:39,480
NĂŁo Ă© nada. SĂł estou um pouco assustada.
187
00:17:39,480 --> 00:17:41,720
Estou sentindo um pouco de dor.
188
00:17:42,840 --> 00:17:46,140
Não tenha medo. Vou tirá-la da cidade agora.
189
00:17:56,840 --> 00:17:58,760
Parem.
190
00:18:01,200 --> 00:18:03,010
- Vai, vai.
- Continua.
191
00:18:15,320 --> 00:18:16,770
Parem.
192
00:18:18,210 --> 00:18:20,620
Deixe-os passar.
193
00:18:26,950 --> 00:18:30,570
Qual o problema com o seu braço?
194
00:18:33,980 --> 00:18:38,350
Meu senhor, eu acabei de terminar de entregar uma mercadoria.
Talvez um pouco de tinta tenha caĂdo no meu braço.
195
00:18:38,350 --> 00:18:40,420
NĂŁo precisa se preocupar.
196
00:19:00,850 --> 00:19:04,030
Ainda nĂŁo tem notĂcias da fugitiva de ontem.
Como podem ser tĂŁo incompetentes na guarda cidade?!
197
00:19:04,030 --> 00:19:06,010
Senhor Chu, os portões da cidade estão bem-guardados.
198
00:19:06,010 --> 00:19:08,200
A criminosa certamente não sairá da cidade.
199
00:19:08,200 --> 00:19:10,320
Cheque com cuidado os cidadĂŁos que
estĂŁo saindo da cidade hoje!
200
00:19:10,320 --> 00:19:11,500
Certo!
201
00:19:11,500 --> 00:19:13,730
- Continuem procurando!
- Sim.
202
00:19:23,570 --> 00:19:25,010
Parem.
203
00:19:28,470 --> 00:19:29,930
General!
204
00:19:38,900 --> 00:19:40,560
- Jin'er!
- Jin'er.
205
00:19:40,560 --> 00:19:43,060
- Desça logo.
- Venha.
206
00:19:44,000 --> 00:19:45,450
Cuidado.
207
00:19:49,180 --> 00:19:50,750
Aqui.
208
00:19:55,320 --> 00:19:57,280
- Está tudo bem agora.
- Marido.
209
00:19:57,280 --> 00:20:00,230
Finalmente, vocĂŞs saĂram da cidade em segurança.
Eu quase saĂ em busca de vocĂŞs.
210
00:20:00,230 --> 00:20:03,340
A Jin'er está com o corpo fraco.
Precisamos sair rapidamente. Vamos.
211
00:20:03,340 --> 00:20:06,010
Meu vilarejo fica perto daqui. Lá tem o Tio Hua
que entende de medicina.
212
00:20:06,010 --> 00:20:07,410
Que tal se formos direto para o vilarejo?
213
00:20:07,410 --> 00:20:08,720
Para o seu vilarejo?
214
00:20:08,720 --> 00:20:12,190
Para o seu vilarejo? NĂŁo podemos.
215
00:20:12,190 --> 00:20:13,940
VocĂŞ trabalhou muito para proteger o vilarejo.
216
00:20:13,940 --> 00:20:17,360
Se formos lá, ele pode ser envolvido.
217
00:20:17,360 --> 00:20:20,570
- Xiuyuan, a que distância estamos do lugar que você arranjou?
- Mais de quatro horas.
218
00:20:20,570 --> 00:20:23,190
Temo que... talvez a cunhada não consiga aguentar até lá.
219
00:20:23,190 --> 00:20:26,750
Já aconteceu tudo isso mesmo. O que
Ă© mais importante do que a saĂşde da Jin'er?
220
00:20:26,750 --> 00:20:29,490
NĂŁo percam tempo. Me acompanhem logo.
221
00:20:33,160 --> 00:20:37,670
IrmĂŁo, o vilarejo da Ruonan Ă© remoto e muito difĂcil
de se encontrar. Que tal irmos até lá primeiro?
222
00:20:37,670 --> 00:20:39,180
Isso mesmo.
223
00:20:39,180 --> 00:20:42,750
Ruonan, o vilarejo significa muito para vocĂŞ.
224
00:20:42,750 --> 00:20:45,290
Hoje, para poder me salvar, você já se arriscou demais.
225
00:20:45,290 --> 00:20:47,360
Minha consciência não está tranquila.
226
00:20:47,360 --> 00:20:49,460
Jin'er, por que está sendo tão cortês comigo?
227
00:20:49,460 --> 00:20:51,860
Já nĂŁo somos da mesma famĂlia?
228
00:20:51,860 --> 00:20:54,360
NĂŁo precisa ser assim com a prĂłpria famĂlia.
229
00:20:56,360 --> 00:21:00,040
Eu nunca serei capaz de retribuir esta gentileza.
230
00:21:00,040 --> 00:21:01,680
Então terei que incomodá-la Senhorita Ruonan.
231
00:21:01,680 --> 00:21:04,300
Vamos logo. NĂŁo vamos perder tempo.
232
00:21:05,030 --> 00:21:06,360
Vamos.
233
00:21:09,440 --> 00:21:11,050
Cuidado.
234
00:21:16,010 --> 00:21:17,800
Venha aqui!
235
00:21:20,540 --> 00:21:22,880
Venha aqui! Sente aqui!
236
00:21:35,800 --> 00:21:38,240
Agora, levarei a Jin'er até a minha casa.
237
00:21:38,240 --> 00:21:40,020
Vou acompanhá-la.
238
00:21:40,020 --> 00:21:42,200
VocĂŞs dois devem voltar.
239
00:21:42,200 --> 00:21:45,460
O Tio Hua tem um temperamento estranho. Ele Ă© surdo e mudo.
240
00:21:45,460 --> 00:21:49,300
Ele esteve em um incĂŞndio e tem uma cicatriz
no rosto. EntĂŁo, ele raramente encontra estranhos.
241
00:21:49,300 --> 00:21:51,450
NĂŁo precisam se preocupar em deixar a Jin'er comigo.
242
00:21:51,450 --> 00:21:53,630
IrmĂŁo, vocĂŞ nĂŁo conhece bem os moradores daqui.
243
00:21:53,630 --> 00:21:57,200
Entretanto, nĂŁo se preocupe, a Senhorita Ruonan
certamente irá cuidar bem da cunhada.
244
00:21:58,770 --> 00:22:00,530
Hu Zi, vá atrás do Tio Hua.
245
00:22:00,530 --> 00:22:02,870
- Vá dizer para ele vir até a minha casa.
- Está bem!
246
00:22:18,210 --> 00:22:20,190
Você ficará bem.
247
00:22:35,730 --> 00:22:37,320
Está bem.
248
00:22:38,970 --> 00:22:41,560
Está bem. Obrigada, Tio Hua.
249
00:22:42,580 --> 00:22:45,700
Está tudo bem! O Tio Hua disse que você só estava assustada.
250
00:22:45,700 --> 00:22:49,540
Só precisa tomar alguns remédios
para prevenir a perda do bebĂŞ.
251
00:22:57,380 --> 00:23:00,600
Criança, muito bem.
252
00:23:00,600 --> 00:23:03,630
Eu definitivamente irei protegĂŞ-la.
253
00:23:08,330 --> 00:23:11,230
A Ruonan construiu este vilarejo para acolher
254
00:23:11,230 --> 00:23:15,010
os fracos, os incapazes, os sem moradia e os ĂłrfĂŁos.
255
00:23:20,120 --> 00:23:24,300
Eu nunca imaginei que a Ruonan
256
00:23:24,300 --> 00:23:27,150
seria uma verdadeira heroĂna Ăntegra.
257
00:23:28,520 --> 00:23:32,950
Vencemos inĂşmeras batalhas, ainda assim
nĂŁo nos comparamos com essa heroĂna de verdade.
258
00:23:33,700 --> 00:23:37,570
Eu me sinto muito culpado por ter sido
tĂŁo rude com a Ruonan antes.
259
00:23:37,570 --> 00:23:39,530
Eu também quero me desculpar com você.
260
00:23:39,530 --> 00:23:41,950
Irmão Mais Velho, já está tudo
no passado. Não é necessário relembrar.
261
00:23:41,950 --> 00:23:46,520
Além disso, por causa do que aconteceu antes
que levou a Ruonan me aceitar verdadeiramente.
262
00:23:47,350 --> 00:23:48,710
Muito bem.
263
00:23:48,710 --> 00:23:53,100
Desta vez, eu realmente lhe agradeço
por me ajudar a salvar a Jin'er.
264
00:23:53,100 --> 00:23:56,330
O que há para agradecer? Somos uma famĂlia.
265
00:23:56,330 --> 00:23:59,190
SĂł deixe que a Cunhada descanse aqui.
266
00:24:00,210 --> 00:24:03,340
O caminho montanhoso atĂ© aqui Ă© difĂcil de se deslocar.
267
00:24:03,340 --> 00:24:05,570
Este vilarejo também é bem remoto.
268
00:24:05,570 --> 00:24:08,820
Com a Ruonan aqui, posso ficar tranquilo.
269
00:24:10,570 --> 00:24:12,800
Qual Ă© a prĂłxima etapa do plano?
270
00:24:15,090 --> 00:24:17,910
Aqueles que nos emboscaram
nĂŁo estavam usando roupas oficiais,
271
00:24:17,910 --> 00:24:20,030
mas eles foram capazes de nos alcançar
em um curto perĂodo de tempo.
272
00:24:20,030 --> 00:24:21,910
Eles devem ter se preparado.
273
00:24:21,910 --> 00:24:25,640
É só que... todos os ataques deles visavam a Jin'er.
274
00:24:25,640 --> 00:24:29,010
Eu ainda nĂŁo descobri o motivo pelo qual querem matar a Jin'er.
275
00:24:29,010 --> 00:24:31,790
Por que o alvo deles Ă© a Cunhada?
276
00:24:32,530 --> 00:24:36,280
Talvez alguém esteja planejando algo secretamente.
277
00:24:38,700 --> 00:24:42,240
Sua Majestade deve saber que vocĂŞ fez isso logo.
Ele certamente ficará furioso.
278
00:24:42,240 --> 00:24:46,380
Por que nĂŁo levamos a Cunhada para se esconder
assim que o corpo dela melhorar?
279
00:24:47,860 --> 00:24:51,410
Eu, Chu Xiuming, nunca fui um desertor.
280
00:24:51,410 --> 00:24:54,700
Além disso, mesmo se escaparmos para o fim do mundo,
281
00:24:54,700 --> 00:24:58,680
nunca ficaremos a salvo se o Imperador quiser nos capturar.
282
00:24:58,680 --> 00:25:01,600
Uma vez prometi à Jin'er que daria a ela uma vida estável.
283
00:25:01,600 --> 00:25:06,290
Além disso, se eu escapar, a Mansão
do General, a MansĂŁo Real Rui,
284
00:25:06,290 --> 00:25:09,530
até você... tudo estará envolvido.
285
00:25:09,530 --> 00:25:11,320
Se nĂŁo vai embora, entĂŁo poderia ser
que quer voltar para a cidade
286
00:25:11,320 --> 00:25:14,190
para deixar que a Sua Majestade o capture
diretamente e o condene?
287
00:25:14,190 --> 00:25:18,020
Xiuyuan, tenho meus prĂłprios planos.
288
00:25:18,020 --> 00:25:22,120
Apenas me ajude a proteger bem este vilarejo.
289
00:25:45,400 --> 00:25:47,520
VocĂŞs os perderam?
290
00:25:49,280 --> 00:25:51,380
Meu Senhor, vamos resolver isso imediatamente!
291
00:25:51,380 --> 00:25:54,630
Mesmo se tivermos que buscar
por toda a cidade, iremos encontrá-los.
292
00:25:56,160 --> 00:25:58,760
Vocês já foram expostos.
293
00:25:58,760 --> 00:26:02,490
O inimigo já foi alertado. Podem ir.
294
00:26:02,490 --> 00:26:04,010
- Sim.
- Sim.
295
00:26:09,250 --> 00:26:13,540
Parece que o plano de assassinar a esposa
do Chu Xiuming para fazĂŞ-lo se rebelar
296
00:26:13,540 --> 00:26:16,170
não será completado facilmente.
297
00:26:27,280 --> 00:26:32,390
Onde... eles poderiam estar se escondendo?
298
00:26:53,830 --> 00:26:55,670
MĂŁe!
299
00:27:15,880 --> 00:27:17,550
Obrigada.
300
00:27:48,570 --> 00:27:49,800
EstĂŁo aqui?
301
00:27:49,800 --> 00:27:50,890
Como a minha esposa está?
302
00:27:50,890 --> 00:27:53,080
O Tio Hua disse que a Jin'er está bem.
303
00:27:53,080 --> 00:27:56,200
Ele só se assustou e ficará bem depois de tomar
alguns remédios para prevenir que perca o bebê.
304
00:27:56,200 --> 00:27:57,900
Isso Ă© bom.
305
00:27:57,900 --> 00:27:59,060
EntĂŁo vou vĂŞ-la.
306
00:27:59,060 --> 00:28:00,700
Apresse-se e vá.
307
00:28:34,330 --> 00:28:36,050
Jin'er.
308
00:28:40,290 --> 00:28:41,950
Seu corpo está melhor agora?
309
00:28:41,950 --> 00:28:45,020
Sabe como a minha mĂŁe e o Pai Real estĂŁo?
310
00:28:45,020 --> 00:28:47,870
E se a Sua Majestade ordenar que todos eles
sejam executados em um momento de fĂşria?
311
00:28:47,870 --> 00:28:49,060
NĂŁo se preocupe.
312
00:28:49,060 --> 00:28:52,880
Antes de a encontrarem, eles nĂŁo irĂŁo punir
descuidadamente aqueles da MansĂŁo Real Rui.
313
00:28:52,880 --> 00:28:57,900
AlĂ©m disso, o PrĂncipe Rui Ă© da realeza.
Como ele poderia ser punido levianamente?
314
00:28:58,890 --> 00:29:03,220
E se me levar para ver o Imperador?
Eu irei pessoalmente admitir a minha culpa.
315
00:29:03,220 --> 00:29:05,680
Eu direi a ele que tudo foi minha ideia!
316
00:29:05,680 --> 00:29:11,110
Eu prefiro me sacrificar do que prejudicar
a mĂŁe, o Pai Real e vocĂŞ!
317
00:29:18,210 --> 00:29:22,660
Jin'er, confia em mim?
318
00:29:25,410 --> 00:29:31,010
Então fique aqui e descanse. Deixe tudo que está lá fora comigo.
319
00:29:37,870 --> 00:29:41,980
Esta casa é muito entediante. Eu a levarei lá fora para caminhar.
320
00:29:42,610 --> 00:29:44,170
Está bem.
321
00:29:53,710 --> 00:29:56,710
Somente na fronteira que se tem tanta paz assim.
322
00:29:56,710 --> 00:29:58,610
Eu não volto lá há tanto tempo.
323
00:29:58,610 --> 00:30:02,790
Eu me pergunto como a Tia Qing Qiu,
a Xiao Cong e o Bao Zitou estĂŁo.
324
00:30:02,790 --> 00:30:07,780
Se sente falta deles, assim que seu corpo melhorar, voltaremos.
325
00:30:09,050 --> 00:30:14,490
Marido, ainda se lembra da primeira vez que nos vimos?
326
00:30:14,490 --> 00:30:17,740
Vestindo uma armadura dourada e uma máscara,
327
00:30:17,740 --> 00:30:21,110
vocĂŞ correu impetuosamente para o campo
de batalha e derrotou as forças inimigas.
328
00:30:21,110 --> 00:30:23,230
Claro que me lembro.
329
00:30:23,230 --> 00:30:28,500
Também lembro do dia que a deixei sozinha na floresta.
330
00:30:29,440 --> 00:30:31,840
Eu nunca lhe disse isso.
331
00:30:31,840 --> 00:30:36,890
Naquele dia, você correu até mim,
montado em um cavalo e me salvou do perigo.
332
00:30:36,890 --> 00:30:42,200
Naquele momento, vocĂŞ estava
tão heroico e tocou o meu coração.
333
00:30:43,870 --> 00:30:48,130
A partir desse momento, vocĂŞ se apaixonou por mim.
334
00:30:50,060 --> 00:30:53,460
Depois de entrar na mansĂŁo, eu criei problemas e tentei fugir.
335
00:30:53,460 --> 00:30:59,450
Eu causei confusões na mansão e quase cometi
um grave erro no acampamento militar.
336
00:30:59,450 --> 00:31:03,340
Aqueles dias não foram muito estáveis.
337
00:31:03,340 --> 00:31:07,630
Mas pensando nisso agora, eles foram tĂŁo lindos.
338
00:31:11,340 --> 00:31:16,560
Quando vocĂŞ desapareceu do acampamento militar,
eu procurei pela mansĂŁo do general inteira,
339
00:31:16,560 --> 00:31:20,370
pelo acampamento militar inteiro,
mas não consegui encontrá-la.
340
00:31:21,190 --> 00:31:25,010
Eu temi que nunca veria minha Jin'er novamente.
341
00:31:25,700 --> 00:31:27,820
Naquele dia eu jurei,
342
00:31:27,820 --> 00:31:32,520
depois de encontrar a Jin'er, que a manteria
do meu lado para sempre
343
00:31:32,520 --> 00:31:38,190
para amá-la e protegê-la até morte.
344
00:31:51,760 --> 00:31:55,570
Entretanto, aquele dia foi o mais feliz da minha vida
345
00:31:55,570 --> 00:31:58,600
porque eu finalmente entendi como vocĂŞ se sentia, Marido.
346
00:31:59,220 --> 00:32:02,320
Eu realmente desejo que nunca retornemos aqui,
347
00:32:02,320 --> 00:32:07,330
e que fiquemos na fronteira para sempre, sĂł nĂłs dois.
348
00:32:17,420 --> 00:32:19,390
Jin'er...
349
00:32:19,390 --> 00:32:23,690
Eu sei que está preocupada, mas acredite em mim.
350
00:32:23,690 --> 00:32:26,290
Eu definitivamente manterei sua famĂlia inteiro a salvo.
351
00:32:26,290 --> 00:32:30,240
Já que fiz essa promessa, certamente irei cumpri-la.
352
00:32:31,100 --> 00:32:33,160
Assim que tudo terminar,
353
00:32:33,160 --> 00:32:38,950
vamos voltar para a fronteira para viver
o resto das nossas vidas com a nossa criança.
354
00:32:53,880 --> 00:32:55,480
Vamos.
355
00:33:01,720 --> 00:33:04,800
Esposa! Deixe-me ajudar.
356
00:33:51,400 --> 00:33:53,600
Essa fragrância é muito familiar.
357
00:33:56,500 --> 00:33:58,800
Da última vez, vim aqui procurar também.
358
00:33:58,800 --> 00:34:01,500
Entretanto, a época de floração havia passado,
entĂŁo eu nĂŁo a encontrei.
359
00:34:01,500 --> 00:34:04,200
Minha Senhora, já viu isso antes? O que é?
360
00:34:04,700 --> 00:34:06,400
Eu nĂŁo sei.
361
00:34:06,400 --> 00:34:09,700
Marido, por que o interesse nisso?
362
00:34:10,400 --> 00:34:15,000
Essa planta pode ter relação com o Oitavo PrĂncipe.
363
00:34:18,350 --> 00:34:21,800
Vá e pergunte a Irmã Mais Velha Ruonan!
Ela pode saber de algo.
364
00:34:34,040 --> 00:34:37,980
IrmĂŁ Mais Velha Ruonan, lembra-se do vaso
de planta que a criança me deu no outro dia?
365
00:34:37,980 --> 00:34:40,400
Eu vim aqui especialmente para procurá-la.
366
00:34:40,400 --> 00:34:42,600
Eu me lembro. O que tem?
367
00:34:42,600 --> 00:34:45,000
Observei que há traços de restauração da grama no canteiro.
368
00:34:45,000 --> 00:34:47,800
Alguém costuma cuidar disso?
369
00:34:47,800 --> 00:34:50,700
Toda a flora da aldeia Ă© cuidada pelo Tio Hua.
370
00:34:50,700 --> 00:34:53,600
Que tal isso? Vamos perguntar a ele.
371
00:35:16,500 --> 00:35:18,600
EntĂŁo? O que o Tio Hua disse?
372
00:35:18,600 --> 00:35:22,630
O que me deu agora era esta planta.
Ela Ă© chamada de planta da fĂŞnix.
(N/T: A tradução literal é "pássaro imortal".)
373
00:35:23,510 --> 00:35:25,580
Planta da fĂŞnix?
374
00:35:34,800 --> 00:35:36,700
Pergunto-me se é igual à Planta Lanterna do Céu
da Tribo FalcĂŁo?
375
00:35:36,700 --> 00:35:38,300
Planta lanterna do céu?
376
00:35:38,300 --> 00:35:42,500
Ouvimos falar dela quando viajávamos
para a Tribo FalcĂŁo como escoltas armadas.
377
00:35:42,500 --> 00:35:45,200
General, por que pergunta isso?
378
00:35:45,200 --> 00:35:46,800
Tenho apenas curiosidade.
379
00:35:46,800 --> 00:35:49,200
General, caso queira saber mais, posso perguntar.
380
00:35:49,200 --> 00:35:51,600
Costumávamos ir lá frequentemente como escoltas armadas.
381
00:35:51,600 --> 00:35:52,800
Preciso incomodá-la, então.
382
00:35:52,800 --> 00:35:54,500
É um prazer.
383
00:35:54,500 --> 00:35:58,100
IrmĂŁ Mais Nova Jin'er, deve estar cansada.
Vou levá-la de volta para que possa descansar.
384
00:35:58,800 --> 00:35:59,900
Vamos.
385
00:35:59,900 --> 00:36:01,300
Vamos.
386
00:37:10,500 --> 00:37:16,000
O modelo do pingente de jade, da antiga fechadura
e da carta sĂŁo exatamente as mesmas.
387
00:37:17,400 --> 00:37:21,200
Usei estas pistas para descobrir o acordo com o Oitavo PrĂncipe.
388
00:37:24,000 --> 00:37:27,600
Essa linha de poesia inscrita no pingente de ruge
da Nona Princesa conta como uma coincidĂŞncia.
389
00:37:27,600 --> 00:37:30,000
Isso me permitiu abrir o selo do Oitavo PrĂncipe.
390
00:37:30,000 --> 00:37:34,200
Logo depois, isso me levou ao pĂłlen da flor, que Ă© a Ăşltima pista.
391
00:37:35,600 --> 00:37:38,400
O pĂłlen pertence Ă Tribo FalcĂŁo.
392
00:37:38,400 --> 00:37:41,700
Mas a planta da fĂŞnix produz a mesma flor,
393
00:37:43,100 --> 00:37:47,800
o que conecta tudo isso a um informante.
394
00:37:47,800 --> 00:37:50,200
Houve muitos problemas com essa pessoa
que me passou as informações
395
00:37:50,200 --> 00:37:52,500
da MansĂŁo Real Rui.
396
00:37:52,500 --> 00:37:55,000
Entretanto, essa pessoa nunca tomou a iniciativa de me procurar.
397
00:37:55,000 --> 00:37:57,500
Por que, exatamente?
398
00:37:57,500 --> 00:38:00,200
A Princesa Consorte de Rui e a Oitava Princesa Consorte
tinham uma relação muito próxima.
399
00:38:00,200 --> 00:38:04,400
Este informante devia saber disso, por isso
contatou a Princesa Consorte de Rui.
400
00:38:04,400 --> 00:38:07,100
Será que a mansĂŁo do Oitavo PrĂncipe
ainda tenha sobreviventes?
401
00:38:07,100 --> 00:38:09,300
Onde estaria essa pessoa?
402
00:38:24,200 --> 00:38:25,600
General.
403
00:38:26,250 --> 00:38:29,030
Qual o problema? Aconteceu algo?
404
00:38:31,800 --> 00:38:33,300
Está tudo bem.
405
00:38:34,800 --> 00:38:38,100
O Xiuyuan disse há um funcionário da loja de tecidos
para trazer notĂcias. A cidade está segura.
406
00:38:38,100 --> 00:38:39,800
Tudo bem. Entendo.
407
00:38:39,800 --> 00:38:43,800
Senhorita Ruonan, deve ter tido muito trabalho
cuidando da Jin'er durante esse perĂodo.
408
00:38:43,800 --> 00:38:46,700
NĂŁo se preocupe. A Jin'er Ă© minha boa amiga.
409
00:38:46,700 --> 00:38:49,500
Eu definitivamente vou cuidar bem dela.
410
00:38:50,800 --> 00:38:52,800
Descanse um pouco mais cedo.
411
00:39:07,600 --> 00:39:10,120
Vossa Majestade, procuramos a noite toda na capital até agora,
412
00:39:10,120 --> 00:39:13,200
mas nĂŁo consegui localizar a Shen Jin.
413
00:39:13,200 --> 00:39:15,400
Há apenas um lugar que ainda não procuramos.
414
00:39:15,400 --> 00:39:16,400
Onde Ă©?
415
00:39:16,400 --> 00:39:20,000
Na MansĂŁo do General.
A Shen Jin foi resgatada por uma pessoa.
416
00:39:20,000 --> 00:39:22,700
Embora ninguém tenha visto,
417
00:39:22,700 --> 00:39:25,400
o General Chu é a pessoa que está mais preocupada com isso,
418
00:39:25,400 --> 00:39:28,000
no entanto, nĂŁo fez nenhum movimento durante todo o dia.
419
00:39:28,800 --> 00:39:30,500
Suspeita de que foi ele quem a salvou?
420
00:39:30,500 --> 00:39:32,500
Esse sĂşdito nĂŁo ousa.
421
00:39:32,500 --> 00:39:34,900
Entretanto, para encontrarmos a fugitiva,
422
00:39:34,900 --> 00:39:36,810
por que nĂŁo procuramos na MansĂŁo do General?
423
00:39:36,810 --> 00:39:38,800
Se até o General Chu está desaparecido,
424
00:39:38,800 --> 00:39:42,400
entĂŁo Ă© possĂvel que ambos tenham fugidos da capital.
425
00:39:43,300 --> 00:39:46,400
Leve imediatamente alguns homens com vocĂŞ
para revistar a MansĂŁo do General.
426
00:39:46,400 --> 00:39:48,200
Sim, Vossa Majestade.
427
00:39:59,500 --> 00:40:03,000
[MansĂŁo Yongning]
428
00:40:08,000 --> 00:40:10,400
A Senhorita... foi resgatada.
429
00:40:10,400 --> 00:40:14,000
O general nĂŁo voltou faz uma noite.
Também não consigo falar com o Su Su.
430
00:40:14,000 --> 00:40:17,900
O que será que aconteceu? Isso está me deixando ansiosa!
431
00:40:20,200 --> 00:40:22,300
Abram as portas! Rápido!
432
00:40:25,800 --> 00:40:27,100
Meu...!
433
00:40:32,100 --> 00:40:34,500
- Meu Senhor.
- Vasculhe cuidadosamente cada canto de cada quarto!
434
00:40:34,500 --> 00:40:36,000
Sim!
435
00:40:38,000 --> 00:40:41,300
Meu Senhor, esta Ă© a MansĂŁo do General!
Quem ousa revistar este lugar?
436
00:40:41,300 --> 00:40:43,900
Este Ă© o decreto verbal de Sua Majestade.
A Mansão do General será revistada.
437
00:40:43,900 --> 00:40:46,400
Diga ao seu general para sair e receber o decreto imperial!
438
00:40:47,110 --> 00:40:50,180
O general adoeceu e está descansando.
439
00:40:54,000 --> 00:40:56,300
A esposa do general está desaparecida,
440
00:40:56,300 --> 00:40:59,500
mas o general está com disposição para descansar?
441
00:41:00,300 --> 00:41:05,400
Parece que Ă© melhor convidar pessoalmente
o General Chu para vir aqui.
442
00:41:05,400 --> 00:41:06,400
O senhor nĂŁo pode!
443
00:41:06,400 --> 00:41:08,600
O general ordenou que ninguém pode perturbá-lo!
444
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
Meu Senhor! Meu Senhor, nĂŁo pode entrar.
445
00:41:10,600 --> 00:41:13,300
O general ordenou que ninguém pode perturbá-lo!
446
00:41:13,300 --> 00:41:15,200
Meu Senhor! O senhor nĂŁo pode entrar!
447
00:41:15,200 --> 00:41:17,400
O General Chu não está na mansão, certo?
448
00:41:17,400 --> 00:41:18,700
Naturalmente, isso está errado!
449
00:41:18,700 --> 00:41:21,000
É apenas que esses são os aposentos do general.
450
00:41:21,000 --> 00:41:24,100
Sem a permissão do general, ninguém pode entrar.
451
00:41:27,200 --> 00:41:31,200
Senhor Liu, em que posso ajudá-lo?
452
00:41:31,200 --> 00:41:33,200
General Chu?
453
00:41:38,400 --> 00:41:41,400
Sua Majestade ordenou verbalmente
uma busca em sua mansĂŁo.
454
00:41:41,400 --> 00:41:45,600
Será que Sua Majestade tem medo
que eu tenha salvo a minha esposa?
455
00:41:45,600 --> 00:41:49,200
Ou foi o senhor que sussurrou sugestões
ao ouvido de Sua Majestade
456
00:41:49,200 --> 00:41:52,000
para deliberadamente criar problemas para mim?
457
00:41:52,000 --> 00:41:53,400
General Chu,
458
00:41:53,400 --> 00:41:57,400
a vontade de Sua Majestade Ă© algo que poderia
ser facilmente influenciada pelos outros?!
459
00:42:02,600 --> 00:42:05,000
[Cena Extra]
460
00:42:05,000 --> 00:42:08,580
A IrmĂŁ Mais Velha Jin'er, deve estar cansada.
Deixe-me levá-la de volta para que possa descansar.
461
00:42:08,580 --> 00:42:10,700
- Vamos.
- Vamos.
462
00:42:40,400 --> 00:42:49,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: gifabeya, larissacjaime_498, nicoletak e jomyeong.
463
00:42:56,020 --> 00:43:00,750
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
464
00:43:00,750 --> 00:43:05,100
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
465
00:43:05,100 --> 00:43:10,200
♫
Secretamente veio através da janela ♫
466
00:43:10,200 --> 00:43:14,800
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
467
00:43:14,800 --> 00:43:20,100
♫
Vagando junto da mente ♫
468
00:43:20,100 --> 00:43:24,600
♫
Gentil, elegante luar ♫
469
00:43:24,600 --> 00:43:29,600
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
470
00:43:29,600 --> 00:43:34,200
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
471
00:43:34,200 --> 00:43:39,400
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
472
00:43:39,400 --> 00:43:44,400
♫
A brisa suave sopra ♫
473
00:43:44,400 --> 00:43:49,300
♫
Uma leve fragrância floral ♫
474
00:43:49,300 --> 00:43:54,000
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
475
00:43:54,000 --> 00:43:58,200
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
476
00:43:58,200 --> 00:44:00,700
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
477
00:44:00,700 --> 00:44:03,800
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
478
00:44:03,800 --> 00:44:07,900
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
479
00:44:07,900 --> 00:44:13,500
♫
A sombria sombra aumenta ♫
480
00:44:13,500 --> 00:44:18,800
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
481
00:44:18,800 --> 00:44:23,800
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
482
00:44:28,600 --> 00:44:33,000
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
483
00:44:33,000 --> 00:44:37,100
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
484
00:44:37,100 --> 00:44:39,600
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
485
00:44:39,600 --> 00:44:42,700
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
486
00:44:42,700 --> 00:44:46,800
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
487
00:44:46,800 --> 00:44:52,200
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
488
00:44:52,200 --> 00:44:59,000
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
41961