All language subtitles for Generals.Lady.E26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,010 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,950 --> 00:00:17,420 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,420 --> 00:00:20,670 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,670 --> 00:00:24,920 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,920 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,450 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,450 --> 00:00:34,900 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:34,900 --> 00:00:38,570 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,570 --> 00:00:46,080 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,870 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,870 --> 00:00:53,540 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,540 --> 00:01:00,860 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,860 --> 00:01:04,770 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,770 --> 00:01:08,660 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,660 --> 00:01:10,460 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,460 --> 00:01:16,030 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,900 --> 00:01:30,180 [A Dama do General] 18 00:01:30,180 --> 00:01:33,060 [Episódio 26] 19 00:01:34,470 --> 00:01:38,510 Sua Majestade decidiu condenar a esposa do Chu Xiuming. 20 00:01:38,510 --> 00:01:42,250 Toda a Mansão Real Rui foi aprisionada. 21 00:01:43,540 --> 00:01:48,600 De acordo com sua personalidade, ele certamente os protegerá. 22 00:01:49,220 --> 00:01:52,840 Quando isso acontecer, o Chu Xiuming será culpado por 23 00:01:52,840 --> 00:01:56,010 proteger uma criminosa. 24 00:02:08,940 --> 00:02:10,040 Como está a situação? 25 00:02:10,040 --> 00:02:14,760 General, toda a Mansão Real Rui foi aprisionada! 26 00:02:16,540 --> 00:02:18,880 Prepare um cavalo para mim imediatamente! Estou retornando à capital! 27 00:02:18,880 --> 00:02:20,410 Sim! 28 00:02:57,580 --> 00:03:02,570 Sua idiota! A culpa é toda sua de que a Mansão Real Rui está nesta situação difícil. 29 00:03:02,570 --> 00:03:06,140 Só você merece morrer, então por que arrastou toda a mansão para isso? 30 00:03:06,140 --> 00:03:08,770 Pare de fazer alvoroço! Volte e descanse! 31 00:03:29,680 --> 00:03:35,110 Mãe, isso é tudo minha culpa. Eu arrastei todos para isto. 32 00:03:35,110 --> 00:03:37,830 Onde você estava errada? 33 00:03:37,830 --> 00:03:40,640 Originalmente, você não estava disposta a casar tão longe. 34 00:03:40,640 --> 00:03:45,390 Foram eles que armaram para você. O que você fez de errado? 35 00:03:45,940 --> 00:03:49,720 É apenas que... a minha Jin'er sofreu. 36 00:03:49,720 --> 00:03:51,880 Está tudo bem que eu tenha sofrido. 37 00:03:53,280 --> 00:03:56,070 Temo que minha criança sofra. 38 00:03:58,570 --> 00:04:04,100 Mãe, não se preocupe. O General virá e nos salvará quando nos encontrar. 39 00:04:05,200 --> 00:04:07,720 O General certamente terá um plano. 40 00:04:35,010 --> 00:04:37,760 A senhorita até preparou a escritura desta terra como parte de meu dote! 41 00:04:37,760 --> 00:04:40,110 Ela me disse para ir embora o mais longe que eu puder! 42 00:04:40,110 --> 00:04:43,030 Sempre disse que eu não estava disposta a morrer com ela. 43 00:04:43,030 --> 00:04:45,510 Isso não era verdade. 44 00:04:45,510 --> 00:04:49,870 Agora, desejo que eu seja aquela na prisão em seu lugar. 45 00:04:49,870 --> 00:04:54,530 Rou Rou, não se preocupe. Farei tudo o que eu puder pela Senhora Jin. 46 00:04:54,530 --> 00:04:59,190 O General estará de volta logo. A Senhora Jin também sairá em alguns dias! 47 00:04:59,750 --> 00:05:02,200 Não pode mentir para mim. 48 00:05:05,300 --> 00:05:07,210 Quando eu menti para você? 49 00:05:12,880 --> 00:05:14,440 - General! - General! 50 00:05:14,440 --> 00:05:16,540 Já sei da situação. Quero ver minha esposa. 51 00:05:16,540 --> 00:05:20,600 General, Sua Majestade declarou que ninguém pode ir vê-los! 52 00:05:21,350 --> 00:05:23,740 Eu devo ver minha esposa! 53 00:06:01,980 --> 00:06:07,190 Criança... Não lhe dei comida recentemente. 54 00:06:07,190 --> 00:06:09,890 Mas você deve aguentar aí! 55 00:06:10,550 --> 00:06:14,440 Quando sairmos, definitivamente lhe darei comidas deliciosas! 56 00:06:36,620 --> 00:06:38,500 Jin'er. 57 00:06:47,040 --> 00:06:48,720 Você sofreu. 58 00:06:49,670 --> 00:06:52,570 Marido, por que veio tão tarde? 59 00:06:53,350 --> 00:06:57,450 É tudo minha culpa. Eu cheguei tarde. 60 00:06:58,500 --> 00:07:00,960 Penso em você todos os dias. 61 00:07:00,960 --> 00:07:03,800 Estou comendo e dormindo bem aqui. 62 00:07:03,800 --> 00:07:06,110 Não se preocupe, Marido! 63 00:07:06,700 --> 00:07:10,090 Não tenha medo, Jin'er. Eu estou aqui. 64 00:07:10,090 --> 00:07:12,600 Implorarei a Sua Majestade por misericórdia. 65 00:07:12,600 --> 00:07:17,080 Não estou com medo. Com você aqui, não tenho medo de nada! 66 00:07:17,080 --> 00:07:20,180 Ter sido capaz de me casar com você nesta vida 67 00:07:20,180 --> 00:07:22,470 foi a melhor coisa que fiz. 68 00:07:22,470 --> 00:07:27,270 Você me trata bem, me ama e escuta-me em tudo. 69 00:07:29,250 --> 00:07:31,510 Sempre lembrarei disso! 70 00:07:31,510 --> 00:07:37,200 Não diga isso, Jin'er! Definitivamente implorarei a Sua Majestade para poupá-la! 71 00:07:37,200 --> 00:07:39,900 Me dê mais alguns dias, tudo bem? 72 00:07:39,900 --> 00:07:42,780 Não importa o quanto demore, eu esperarei. 73 00:07:45,310 --> 00:07:47,280 Marido, você deve lembrar-se. 74 00:07:47,280 --> 00:07:52,210 Se Sua Majestade não concordar, você não deve ofendê-lo! 75 00:07:52,210 --> 00:07:56,840 - Você deve viver bem e cuidar do Xiuyuan! - Jin'er. 76 00:07:56,840 --> 00:07:59,400 Juro pelos mares e pelas montanhas que sempre amarei 77 00:07:59,400 --> 00:08:01,820 e acompanharei você nesta vida. 78 00:08:01,820 --> 00:08:05,400 Nesta vida, eu só quero você. 79 00:08:05,400 --> 00:08:09,280 Não importa o que eu deva fazer, eu tenho que salvá-la! 80 00:08:09,280 --> 00:08:13,920 Já se esqueceu? Ainda temos que ir viver 81 00:08:13,920 --> 00:08:16,140 na fortaleza da fronteira com nosso filho. 82 00:08:17,500 --> 00:08:19,510 General, alguém está vindo. 83 00:08:19,510 --> 00:08:22,350 - Marido, depressa! - Jin'er! 84 00:08:22,350 --> 00:08:24,920 - Vá depressa! - Jin'er! - Apresse-se! 85 00:08:24,920 --> 00:08:27,700 Jin'er! Jin'er! 86 00:08:30,510 --> 00:08:34,270 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 87 00:08:34,270 --> 00:08:37,900 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 88 00:08:37,900 --> 00:08:45,310 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 89 00:08:45,310 --> 00:08:49,000 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 90 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 91 00:08:53,000 --> 00:08:54,950 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 92 00:08:56,020 --> 00:08:57,610 General! 93 00:08:58,370 --> 00:09:01,840 Eu vi os oficiais da corte mencionarem de propósito seus assuntos na frente de Sua Majestade. 94 00:09:01,840 --> 00:09:04,630 O imperador está furioso! O senhor voltou da capital por si só desta vez. 95 00:09:04,630 --> 00:09:07,650 Mesmo se implorar por misericórdia, será em vão. 96 00:09:07,650 --> 00:09:09,370 Eu questionei em privado sobre isso. 97 00:09:09,370 --> 00:09:12,120 Todos os ministros da corte imperial estão alegres por seus infortúnios. 98 00:09:12,120 --> 00:09:14,240 General, o senhor não pode tomar atitudes excessivas. 99 00:09:14,240 --> 00:09:18,020 A Jin'er tem sofrido na prisão por muitos dias agora. Não posso mais esperar! 100 00:09:18,020 --> 00:09:20,480 General! O senhor não deve agir imprudentemente! 101 00:09:20,480 --> 00:09:24,040 Se eu fosse ser imprudente, então tiraria a Jin'er de lá agora! 102 00:09:29,360 --> 00:09:31,850 - Quero ver o imperador. - O imperador não irá vê-lo. 103 00:09:31,850 --> 00:09:33,150 Mesmo que o senhor não tenha sido capturado, 104 00:09:33,150 --> 00:09:36,480 o imperador com certeza saberá que foi você depois de ouvir sobre isso. 105 00:09:41,750 --> 00:09:44,090 Há uma pessoa que pode me ajudar. 106 00:09:46,340 --> 00:09:50,090 Sua Senhoria é minha irmã mais nova. Naturalmente, eu devo ajudá-la. 107 00:09:50,090 --> 00:09:55,750 No entanto, você foi altamente favorecido por Sua Majestade; assim, há muitas pessoas na corte que tem inveja. 108 00:09:55,750 --> 00:09:59,050 Agora, muitas pessoas estão esperando derrubar um homem em seu declínio. 109 00:09:59,050 --> 00:10:01,280 Se eu me posicionar agora, 110 00:10:01,280 --> 00:10:03,350 temo que você atrairá ainda mais problema. 111 00:10:03,350 --> 00:10:07,370 Não é melhor esperar até que Sua Majestade acalme-se antes de pedir perdão para você? 112 00:10:07,370 --> 00:10:09,250 Não posso mais esperar! 113 00:10:09,810 --> 00:10:13,900 Meu Senhor, por favor, ajude-me a ver Sua Majestade. Eu o agradeço, Meu Senhor. 114 00:10:16,130 --> 00:10:17,620 Tudo bem, tudo bem. 115 00:10:17,620 --> 00:10:21,780 Por minha irmã mais nova, farei o meu melhor! 116 00:10:22,340 --> 00:10:24,180 Obrigado, Meu Senhor! 117 00:10:24,180 --> 00:10:25,720 Não há de quê. 118 00:10:32,580 --> 00:10:34,770 Vossa Majestade, por favor, liberte a Jin'er. 119 00:10:35,320 --> 00:10:39,300 Como posso poupá-la do crime de mentir para o imperador? 120 00:10:39,840 --> 00:10:44,020 Senhor Yongning, você retornou à capital por sua própria vontade. Eu deixarei passar. 121 00:10:44,020 --> 00:10:47,000 Não interfira neste assunto. 122 00:10:47,000 --> 00:10:51,180 A Jin'er é minha esposa. Como posso não interferir? 123 00:10:52,680 --> 00:10:54,610 O que você quer? 124 00:10:54,610 --> 00:10:59,440 Desde que liberte a Jin'er, estou disposto a assumir a responsabilidade de todos os seus crimes! 125 00:11:01,310 --> 00:11:03,280 Está coagindo-me? 126 00:11:03,870 --> 00:11:06,340 Não pense que eu não ouso puni-lo! 127 00:11:09,940 --> 00:11:11,070 Eu não ousaria. 128 00:11:11,070 --> 00:11:13,320 Se não ousa, por que ainda não foi embora? 129 00:11:13,320 --> 00:11:15,440 Vossa Majestade, como pretende punir a Jin'er? 130 00:11:16,110 --> 00:11:20,540 Você não tem o direito de perguntar-me sobre o que irei fazer! 131 00:11:21,450 --> 00:11:25,480 Chu Xiuming, não 132 00:11:25,480 --> 00:11:29,210 arruíne a reputação da sua família por uma mera mulher! 133 00:11:38,500 --> 00:11:41,920 - General! - General, Sua Majestade concordou em deixá-la sair? 134 00:11:44,120 --> 00:11:46,680 Então, General, o que vai fazer? 135 00:11:48,140 --> 00:11:51,450 Preciso da ajuda de vocês com uma coisa. 136 00:12:17,280 --> 00:12:18,950 Vá logo! 137 00:12:23,650 --> 00:12:25,070 Jin'er! Jin'er! 138 00:12:25,070 --> 00:12:26,630 - Vim aqui para lhe levar embora! - Querido! 139 00:12:26,630 --> 00:12:29,610 Querido, você não pode fazer isso! Ajudar em uma fuga é um crime passível de morte! 140 00:12:29,610 --> 00:12:31,500 Não fale demais! Venha logo comigo! 141 00:12:31,500 --> 00:12:33,150 O que está fazendo? 142 00:12:40,900 --> 00:12:43,070 - Jin'er! - Marido, eu não posso ir com você! 143 00:12:43,070 --> 00:12:46,280 Se for com você, você e toda a Casa Real Rui serão culpados! 144 00:12:46,280 --> 00:12:49,170 - Jin'er! - Vá, Jin'er, vá logo! Estou lhe implorando! 145 00:12:49,170 --> 00:12:52,300 Se não for por você, faça isso pelo bem do bebê na sua barriga! 146 00:12:52,300 --> 00:12:54,930 Jin'er, vá! General, leve-a! 147 00:12:54,930 --> 00:12:56,210 Jin'er, vamos! 148 00:12:56,210 --> 00:12:58,840 - Eu não vou! - Vamos logo! 149 00:13:00,560 --> 00:13:04,450 - Guardas! Guardas! Alguém deixou um prisioneiro fugir! - Cale a boca! 150 00:13:04,450 --> 00:13:06,640 - Alguém... - Pare de gritar! 151 00:13:10,560 --> 00:13:11,940 General, vamos! 152 00:13:11,940 --> 00:13:13,310 Vamos! 153 00:13:17,290 --> 00:13:19,700 Guardas! Alguém libertou um prisioneiro! 154 00:13:19,700 --> 00:13:21,570 Cala a boca! 155 00:13:22,700 --> 00:13:26,940 Ninguém tem o direito de falar sobre o que aconteceu hoje. 156 00:13:26,940 --> 00:13:30,130 Se alguém se atrever a falar até mesmo meia palavra, 157 00:13:31,260 --> 00:13:37,130 a partir de agora, não será mais minha filha! 158 00:13:37,130 --> 00:13:40,600 Me escutou? Entendeu? 159 00:14:05,320 --> 00:14:06,880 Por aqui! 160 00:14:08,220 --> 00:14:09,880 Parem! 161 00:14:09,880 --> 00:14:11,610 Rápido! Parem! 162 00:14:11,610 --> 00:14:13,230 Por aqui! 163 00:14:15,630 --> 00:14:17,050 Rápido! 164 00:14:18,400 --> 00:14:19,880 Rápido! 165 00:14:21,090 --> 00:14:22,860 Atrás deles! 166 00:14:30,740 --> 00:14:32,140 Vamos! 167 00:14:33,530 --> 00:14:35,200 Irmão Mais Velho. Cunhada. 168 00:14:35,200 --> 00:14:39,100 Querido, Sua Majestade certamente irá investigar e descobrir que foi você. 169 00:14:39,100 --> 00:14:41,180 Eu devo voltar. Não posso mais envolvê-lo nisso! 170 00:14:41,180 --> 00:14:44,030 Jin'er, confie em mim. Eu tenho um plano. 171 00:14:44,030 --> 00:14:46,020 Vai amanhecer em duas horas. Irei os acompanhar até saírem da cidade. 172 00:14:46,020 --> 00:14:48,390 - A Ruonan está esperando lá fora. - Então vão logo. 173 00:14:48,390 --> 00:14:50,410 Eu vou voltar e checar a situação. 174 00:14:54,570 --> 00:14:56,150 Vamos. 175 00:14:56,150 --> 00:14:57,090 [Loja de Tecidos Zhao Ji] 176 00:14:57,090 --> 00:14:59,470 [Loja de Óleos e Fragrâncias Yong He] 177 00:15:32,010 --> 00:15:34,180 Esposa, esconda-se logo! 178 00:16:37,780 --> 00:16:39,390 Você está bem? 179 00:16:43,190 --> 00:16:45,720 Vão logo! Eu os distraio! 180 00:16:46,190 --> 00:16:47,700 Vamos! 181 00:17:05,070 --> 00:17:06,450 Vamos! 182 00:17:12,510 --> 00:17:14,080 Minha Senhora. 183 00:17:27,320 --> 00:17:32,320 Querido, sua ferida está bem? 184 00:17:32,320 --> 00:17:33,700 Tudo bem. 185 00:17:33,700 --> 00:17:37,050 Querida, o que foi? 186 00:17:37,050 --> 00:17:39,480 Não é nada. Só estou um pouco assustada. 187 00:17:39,480 --> 00:17:41,720 Estou sentindo um pouco de dor. 188 00:17:42,840 --> 00:17:46,140 Não tenha medo. Vou tirá-la da cidade agora. 189 00:17:56,840 --> 00:17:58,760 Parem. 190 00:18:01,200 --> 00:18:03,010 - Vai, vai. - Continua. 191 00:18:15,320 --> 00:18:16,770 Parem. 192 00:18:18,210 --> 00:18:20,620 Deixe-os passar. 193 00:18:26,950 --> 00:18:30,570 Qual o problema com o seu braço? 194 00:18:33,980 --> 00:18:38,350 Meu senhor, eu acabei de terminar de entregar uma mercadoria. Talvez um pouco de tinta tenha caído no meu braço. 195 00:18:38,350 --> 00:18:40,420 Não precisa se preocupar. 196 00:19:00,850 --> 00:19:04,030 Ainda não tem notícias da fugitiva de ontem. Como podem ser tão incompetentes na guarda cidade?! 197 00:19:04,030 --> 00:19:06,010 Senhor Chu, os portões da cidade estão bem-guardados. 198 00:19:06,010 --> 00:19:08,200 A criminosa certamente não sairá da cidade. 199 00:19:08,200 --> 00:19:10,320 Cheque com cuidado os cidadãos que estão saindo da cidade hoje! 200 00:19:10,320 --> 00:19:11,500 Certo! 201 00:19:11,500 --> 00:19:13,730 - Continuem procurando! - Sim. 202 00:19:23,570 --> 00:19:25,010 Parem. 203 00:19:28,470 --> 00:19:29,930 General! 204 00:19:38,900 --> 00:19:40,560 - Jin'er! - Jin'er. 205 00:19:40,560 --> 00:19:43,060 - Desça logo. - Venha. 206 00:19:44,000 --> 00:19:45,450 Cuidado. 207 00:19:49,180 --> 00:19:50,750 Aqui. 208 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - Está tudo bem agora. - Marido. 209 00:19:57,280 --> 00:20:00,230 Finalmente, vocês saíram da cidade em segurança. Eu quase saí em busca de vocês. 210 00:20:00,230 --> 00:20:03,340 A Jin'er está com o corpo fraco. Precisamos sair rapidamente. Vamos. 211 00:20:03,340 --> 00:20:06,010 Meu vilarejo fica perto daqui. Lá tem o Tio Hua que entende de medicina. 212 00:20:06,010 --> 00:20:07,410 Que tal se formos direto para o vilarejo? 213 00:20:07,410 --> 00:20:08,720 Para o seu vilarejo? 214 00:20:08,720 --> 00:20:12,190 Para o seu vilarejo? Não podemos. 215 00:20:12,190 --> 00:20:13,940 Você trabalhou muito para proteger o vilarejo. 216 00:20:13,940 --> 00:20:17,360 Se formos lá, ele pode ser envolvido. 217 00:20:17,360 --> 00:20:20,570 - Xiuyuan, a que distância estamos do lugar que você arranjou? - Mais de quatro horas. 218 00:20:20,570 --> 00:20:23,190 Temo que... talvez a cunhada não consiga aguentar até lá. 219 00:20:23,190 --> 00:20:26,750 Já aconteceu tudo isso mesmo. O que é mais importante do que a saúde da Jin'er? 220 00:20:26,750 --> 00:20:29,490 Não percam tempo. Me acompanhem logo. 221 00:20:33,160 --> 00:20:37,670 Irmão, o vilarejo da Ruonan é remoto e muito difícil de se encontrar. Que tal irmos até lá primeiro? 222 00:20:37,670 --> 00:20:39,180 Isso mesmo. 223 00:20:39,180 --> 00:20:42,750 Ruonan, o vilarejo significa muito para você. 224 00:20:42,750 --> 00:20:45,290 Hoje, para poder me salvar, você já se arriscou demais. 225 00:20:45,290 --> 00:20:47,360 Minha consciência não está tranquila. 226 00:20:47,360 --> 00:20:49,460 Jin'er, por que está sendo tão cortês comigo? 227 00:20:49,460 --> 00:20:51,860 Já não somos da mesma família? 228 00:20:51,860 --> 00:20:54,360 Não precisa ser assim com a própria família. 229 00:20:56,360 --> 00:21:00,040 Eu nunca serei capaz de retribuir esta gentileza. 230 00:21:00,040 --> 00:21:01,680 Então terei que incomodá-la Senhorita Ruonan. 231 00:21:01,680 --> 00:21:04,300 Vamos logo. Não vamos perder tempo. 232 00:21:05,030 --> 00:21:06,360 Vamos. 233 00:21:09,440 --> 00:21:11,050 Cuidado. 234 00:21:16,010 --> 00:21:17,800 Venha aqui! 235 00:21:20,540 --> 00:21:22,880 Venha aqui! Sente aqui! 236 00:21:35,800 --> 00:21:38,240 Agora, levarei a Jin'er até a minha casa. 237 00:21:38,240 --> 00:21:40,020 Vou acompanhá-la. 238 00:21:40,020 --> 00:21:42,200 Vocês dois devem voltar. 239 00:21:42,200 --> 00:21:45,460 O Tio Hua tem um temperamento estranho. Ele é surdo e mudo. 240 00:21:45,460 --> 00:21:49,300 Ele esteve em um incêndio e tem uma cicatriz no rosto. Então, ele raramente encontra estranhos. 241 00:21:49,300 --> 00:21:51,450 Não precisam se preocupar em deixar a Jin'er comigo. 242 00:21:51,450 --> 00:21:53,630 Irmão, você não conhece bem os moradores daqui. 243 00:21:53,630 --> 00:21:57,200 Entretanto, não se preocupe, a Senhorita Ruonan certamente irá cuidar bem da cunhada. 244 00:21:58,770 --> 00:22:00,530 Hu Zi, vá atrás do Tio Hua. 245 00:22:00,530 --> 00:22:02,870 - Vá dizer para ele vir até a minha casa. - Está bem! 246 00:22:18,210 --> 00:22:20,190 Você ficará bem. 247 00:22:35,730 --> 00:22:37,320 Está bem. 248 00:22:38,970 --> 00:22:41,560 Está bem. Obrigada, Tio Hua. 249 00:22:42,580 --> 00:22:45,700 Está tudo bem! O Tio Hua disse que você só estava assustada. 250 00:22:45,700 --> 00:22:49,540 Só precisa tomar alguns remédios para prevenir a perda do bebê. 251 00:22:57,380 --> 00:23:00,600 Criança, muito bem. 252 00:23:00,600 --> 00:23:03,630 Eu definitivamente irei protegê-la. 253 00:23:08,330 --> 00:23:11,230 A Ruonan construiu este vilarejo para acolher 254 00:23:11,230 --> 00:23:15,010 os fracos, os incapazes, os sem moradia e os órfãos. 255 00:23:20,120 --> 00:23:24,300 Eu nunca imaginei que a Ruonan 256 00:23:24,300 --> 00:23:27,150 seria uma verdadeira heroína íntegra. 257 00:23:28,520 --> 00:23:32,950 Vencemos inúmeras batalhas, ainda assim não nos comparamos com essa heroína de verdade. 258 00:23:33,700 --> 00:23:37,570 Eu me sinto muito culpado por ter sido tão rude com a Ruonan antes. 259 00:23:37,570 --> 00:23:39,530 Eu também quero me desculpar com você. 260 00:23:39,530 --> 00:23:41,950 Irmão Mais Velho, já está tudo no passado. Não é necessário relembrar. 261 00:23:41,950 --> 00:23:46,520 Além disso, por causa do que aconteceu antes que levou a Ruonan me aceitar verdadeiramente. 262 00:23:47,350 --> 00:23:48,710 Muito bem. 263 00:23:48,710 --> 00:23:53,100 Desta vez, eu realmente lhe agradeço por me ajudar a salvar a Jin'er. 264 00:23:53,100 --> 00:23:56,330 O que há para agradecer? Somos uma família. 265 00:23:56,330 --> 00:23:59,190 Só deixe que a Cunhada descanse aqui. 266 00:24:00,210 --> 00:24:03,340 O caminho montanhoso até aqui é difícil de se deslocar. 267 00:24:03,340 --> 00:24:05,570 Este vilarejo também é bem remoto. 268 00:24:05,570 --> 00:24:08,820 Com a Ruonan aqui, posso ficar tranquilo. 269 00:24:10,570 --> 00:24:12,800 Qual é a próxima etapa do plano? 270 00:24:15,090 --> 00:24:17,910 Aqueles que nos emboscaram não estavam usando roupas oficiais, 271 00:24:17,910 --> 00:24:20,030 mas eles foram capazes de nos alcançar em um curto período de tempo. 272 00:24:20,030 --> 00:24:21,910 Eles devem ter se preparado. 273 00:24:21,910 --> 00:24:25,640 É só que... todos os ataques deles visavam a Jin'er. 274 00:24:25,640 --> 00:24:29,010 Eu ainda não descobri o motivo pelo qual querem matar a Jin'er. 275 00:24:29,010 --> 00:24:31,790 Por que o alvo deles é a Cunhada? 276 00:24:32,530 --> 00:24:36,280 Talvez alguém esteja planejando algo secretamente. 277 00:24:38,700 --> 00:24:42,240 Sua Majestade deve saber que você fez isso logo. Ele certamente ficará furioso. 278 00:24:42,240 --> 00:24:46,380 Por que não levamos a Cunhada para se esconder assim que o corpo dela melhorar? 279 00:24:47,860 --> 00:24:51,410 Eu, Chu Xiuming, nunca fui um desertor. 280 00:24:51,410 --> 00:24:54,700 Além disso, mesmo se escaparmos para o fim do mundo, 281 00:24:54,700 --> 00:24:58,680 nunca ficaremos a salvo se o Imperador quiser nos capturar. 282 00:24:58,680 --> 00:25:01,600 Uma vez prometi à Jin'er que daria a ela uma vida estável. 283 00:25:01,600 --> 00:25:06,290 Além disso, se eu escapar, a Mansão do General, a Mansão Real Rui, 284 00:25:06,290 --> 00:25:09,530 até você... tudo estará envolvido. 285 00:25:09,530 --> 00:25:11,320 Se não vai embora, então poderia ser que quer voltar para a cidade 286 00:25:11,320 --> 00:25:14,190 para deixar que a Sua Majestade o capture diretamente e o condene? 287 00:25:14,190 --> 00:25:18,020 Xiuyuan, tenho meus próprios planos. 288 00:25:18,020 --> 00:25:22,120 Apenas me ajude a proteger bem este vilarejo. 289 00:25:45,400 --> 00:25:47,520 Vocês os perderam? 290 00:25:49,280 --> 00:25:51,380 Meu Senhor, vamos resolver isso imediatamente! 291 00:25:51,380 --> 00:25:54,630 Mesmo se tivermos que buscar por toda a cidade, iremos encontrá-los. 292 00:25:56,160 --> 00:25:58,760 Vocês já foram expostos. 293 00:25:58,760 --> 00:26:02,490 O inimigo já foi alertado. Podem ir. 294 00:26:02,490 --> 00:26:04,010 - Sim. - Sim. 295 00:26:09,250 --> 00:26:13,540 Parece que o plano de assassinar a esposa do Chu Xiuming para fazê-lo se rebelar 296 00:26:13,540 --> 00:26:16,170 não será completado facilmente. 297 00:26:27,280 --> 00:26:32,390 Onde... eles poderiam estar se escondendo? 298 00:26:53,830 --> 00:26:55,670 Mãe! 299 00:27:15,880 --> 00:27:17,550 Obrigada. 300 00:27:48,570 --> 00:27:49,800 Estão aqui? 301 00:27:49,800 --> 00:27:50,890 Como a minha esposa está? 302 00:27:50,890 --> 00:27:53,080 O Tio Hua disse que a Jin'er está bem. 303 00:27:53,080 --> 00:27:56,200 Ele só se assustou e ficará bem depois de tomar alguns remédios para prevenir que perca o bebê. 304 00:27:56,200 --> 00:27:57,900 Isso é bom. 305 00:27:57,900 --> 00:27:59,060 Então vou vê-la. 306 00:27:59,060 --> 00:28:00,700 Apresse-se e vá. 307 00:28:34,330 --> 00:28:36,050 Jin'er. 308 00:28:40,290 --> 00:28:41,950 Seu corpo está melhor agora? 309 00:28:41,950 --> 00:28:45,020 Sabe como a minha mãe e o Pai Real estão? 310 00:28:45,020 --> 00:28:47,870 E se a Sua Majestade ordenar que todos eles sejam executados em um momento de fúria? 311 00:28:47,870 --> 00:28:49,060 Não se preocupe. 312 00:28:49,060 --> 00:28:52,880 Antes de a encontrarem, eles não irão punir descuidadamente aqueles da Mansão Real Rui. 313 00:28:52,880 --> 00:28:57,900 Além disso, o Príncipe Rui é da realeza. Como ele poderia ser punido levianamente? 314 00:28:58,890 --> 00:29:03,220 E se me levar para ver o Imperador? Eu irei pessoalmente admitir a minha culpa. 315 00:29:03,220 --> 00:29:05,680 Eu direi a ele que tudo foi minha ideia! 316 00:29:05,680 --> 00:29:11,110 Eu prefiro me sacrificar do que prejudicar a mãe, o Pai Real e você! 317 00:29:18,210 --> 00:29:22,660 Jin'er, confia em mim? 318 00:29:25,410 --> 00:29:31,010 Então fique aqui e descanse. Deixe tudo que está lá fora comigo. 319 00:29:37,870 --> 00:29:41,980 Esta casa é muito entediante. Eu a levarei lá fora para caminhar. 320 00:29:42,610 --> 00:29:44,170 Está bem. 321 00:29:53,710 --> 00:29:56,710 Somente na fronteira que se tem tanta paz assim. 322 00:29:56,710 --> 00:29:58,610 Eu não volto lá há tanto tempo. 323 00:29:58,610 --> 00:30:02,790 Eu me pergunto como a Tia Qing Qiu, a Xiao Cong e o Bao Zitou estão. 324 00:30:02,790 --> 00:30:07,780 Se sente falta deles, assim que seu corpo melhorar, voltaremos. 325 00:30:09,050 --> 00:30:14,490 Marido, ainda se lembra da primeira vez que nos vimos? 326 00:30:14,490 --> 00:30:17,740 Vestindo uma armadura dourada e uma máscara, 327 00:30:17,740 --> 00:30:21,110 você correu impetuosamente para o campo de batalha e derrotou as forças inimigas. 328 00:30:21,110 --> 00:30:23,230 Claro que me lembro. 329 00:30:23,230 --> 00:30:28,500 Também lembro do dia que a deixei sozinha na floresta. 330 00:30:29,440 --> 00:30:31,840 Eu nunca lhe disse isso. 331 00:30:31,840 --> 00:30:36,890 Naquele dia, você correu até mim, montado em um cavalo e me salvou do perigo. 332 00:30:36,890 --> 00:30:42,200 Naquele momento, você estava tão heroico e tocou o meu coração. 333 00:30:43,870 --> 00:30:48,130 A partir desse momento, você se apaixonou por mim. 334 00:30:50,060 --> 00:30:53,460 Depois de entrar na mansão, eu criei problemas e tentei fugir. 335 00:30:53,460 --> 00:30:59,450 Eu causei confusões na mansão e quase cometi um grave erro no acampamento militar. 336 00:30:59,450 --> 00:31:03,340 Aqueles dias não foram muito estáveis. 337 00:31:03,340 --> 00:31:07,630 Mas pensando nisso agora, eles foram tão lindos. 338 00:31:11,340 --> 00:31:16,560 Quando você desapareceu do acampamento militar, eu procurei pela mansão do general inteira, 339 00:31:16,560 --> 00:31:20,370 pelo acampamento militar inteiro, mas não consegui encontrá-la. 340 00:31:21,190 --> 00:31:25,010 Eu temi que nunca veria minha Jin'er novamente. 341 00:31:25,700 --> 00:31:27,820 Naquele dia eu jurei, 342 00:31:27,820 --> 00:31:32,520 depois de encontrar a Jin'er, que a manteria do meu lado para sempre 343 00:31:32,520 --> 00:31:38,190 para amá-la e protegê-la até morte. 344 00:31:51,760 --> 00:31:55,570 Entretanto, aquele dia foi o mais feliz da minha vida 345 00:31:55,570 --> 00:31:58,600 porque eu finalmente entendi como você se sentia, Marido. 346 00:31:59,220 --> 00:32:02,320 Eu realmente desejo que nunca retornemos aqui, 347 00:32:02,320 --> 00:32:07,330 e que fiquemos na fronteira para sempre, só nós dois. 348 00:32:17,420 --> 00:32:19,390 Jin'er... 349 00:32:19,390 --> 00:32:23,690 Eu sei que está preocupada, mas acredite em mim. 350 00:32:23,690 --> 00:32:26,290 Eu definitivamente manterei sua família inteiro a salvo. 351 00:32:26,290 --> 00:32:30,240 Já que fiz essa promessa, certamente irei cumpri-la. 352 00:32:31,100 --> 00:32:33,160 Assim que tudo terminar, 353 00:32:33,160 --> 00:32:38,950 vamos voltar para a fronteira para viver o resto das nossas vidas com a nossa criança. 354 00:32:53,880 --> 00:32:55,480 Vamos. 355 00:33:01,720 --> 00:33:04,800 Esposa! Deixe-me ajudar. 356 00:33:51,400 --> 00:33:53,600 Essa fragrância é muito familiar. 357 00:33:56,500 --> 00:33:58,800 Da última vez, vim aqui procurar também. 358 00:33:58,800 --> 00:34:01,500 Entretanto, a época de floração havia passado, então eu não a encontrei. 359 00:34:01,500 --> 00:34:04,200 Minha Senhora, já viu isso antes? O que é? 360 00:34:04,700 --> 00:34:06,400 Eu não sei. 361 00:34:06,400 --> 00:34:09,700 Marido, por que o interesse nisso? 362 00:34:10,400 --> 00:34:15,000 Essa planta pode ter relação com o Oitavo Príncipe. 363 00:34:18,350 --> 00:34:21,800 Vá e pergunte a Irmã Mais Velha Ruonan! Ela pode saber de algo. 364 00:34:34,040 --> 00:34:37,980 Irmã Mais Velha Ruonan, lembra-se do vaso de planta que a criança me deu no outro dia? 365 00:34:37,980 --> 00:34:40,400 Eu vim aqui especialmente para procurá-la. 366 00:34:40,400 --> 00:34:42,600 Eu me lembro. O que tem? 367 00:34:42,600 --> 00:34:45,000 Observei que há traços de restauração da grama no canteiro. 368 00:34:45,000 --> 00:34:47,800 Alguém costuma cuidar disso? 369 00:34:47,800 --> 00:34:50,700 Toda a flora da aldeia é cuidada pelo Tio Hua. 370 00:34:50,700 --> 00:34:53,600 Que tal isso? Vamos perguntar a ele. 371 00:35:16,500 --> 00:35:18,600 Então? O que o Tio Hua disse? 372 00:35:18,600 --> 00:35:22,630 O que me deu agora era esta planta. Ela é chamada de planta da fênix. (N/T: A tradução literal é "pássaro imortal".) 373 00:35:23,510 --> 00:35:25,580 Planta da fênix? 374 00:35:34,800 --> 00:35:36,700 Pergunto-me se é igual à Planta Lanterna do Céu da Tribo Falcão? 375 00:35:36,700 --> 00:35:38,300 Planta lanterna do céu? 376 00:35:38,300 --> 00:35:42,500 Ouvimos falar dela quando viajávamos para a Tribo Falcão como escoltas armadas. 377 00:35:42,500 --> 00:35:45,200 General, por que pergunta isso? 378 00:35:45,200 --> 00:35:46,800 Tenho apenas curiosidade. 379 00:35:46,800 --> 00:35:49,200 General, caso queira saber mais, posso perguntar. 380 00:35:49,200 --> 00:35:51,600 Costumávamos ir lá frequentemente como escoltas armadas. 381 00:35:51,600 --> 00:35:52,800 Preciso incomodá-la, então. 382 00:35:52,800 --> 00:35:54,500 É um prazer. 383 00:35:54,500 --> 00:35:58,100 Irmã Mais Nova Jin'er, deve estar cansada. Vou levá-la de volta para que possa descansar. 384 00:35:58,800 --> 00:35:59,900 Vamos. 385 00:35:59,900 --> 00:36:01,300 Vamos. 386 00:37:10,500 --> 00:37:16,000 O modelo do pingente de jade, da antiga fechadura e da carta são exatamente as mesmas. 387 00:37:17,400 --> 00:37:21,200 Usei estas pistas para descobrir o acordo com o Oitavo Príncipe. 388 00:37:24,000 --> 00:37:27,600 Essa linha de poesia inscrita no pingente de ruge da Nona Princesa conta como uma coincidência. 389 00:37:27,600 --> 00:37:30,000 Isso me permitiu abrir o selo do Oitavo Príncipe. 390 00:37:30,000 --> 00:37:34,200 Logo depois, isso me levou ao pólen da flor, que é a última pista. 391 00:37:35,600 --> 00:37:38,400 O pólen pertence à Tribo Falcão. 392 00:37:38,400 --> 00:37:41,700 Mas a planta da fênix produz a mesma flor, 393 00:37:43,100 --> 00:37:47,800 o que conecta tudo isso a um informante. 394 00:37:47,800 --> 00:37:50,200 Houve muitos problemas com essa pessoa que me passou as informações 395 00:37:50,200 --> 00:37:52,500 da Mansão Real Rui. 396 00:37:52,500 --> 00:37:55,000 Entretanto, essa pessoa nunca tomou a iniciativa de me procurar. 397 00:37:55,000 --> 00:37:57,500 Por que, exatamente? 398 00:37:57,500 --> 00:38:00,200 A Princesa Consorte de Rui e a Oitava Princesa Consorte tinham uma relação muito próxima. 399 00:38:00,200 --> 00:38:04,400 Este informante devia saber disso, por isso contatou a Princesa Consorte de Rui. 400 00:38:04,400 --> 00:38:07,100 Será que a mansão do Oitavo Príncipe ainda tenha sobreviventes? 401 00:38:07,100 --> 00:38:09,300 Onde estaria essa pessoa? 402 00:38:24,200 --> 00:38:25,600 General. 403 00:38:26,250 --> 00:38:29,030 Qual o problema? Aconteceu algo? 404 00:38:31,800 --> 00:38:33,300 Está tudo bem. 405 00:38:34,800 --> 00:38:38,100 O Xiuyuan disse há um funcionário da loja de tecidos para trazer notícias. A cidade está segura. 406 00:38:38,100 --> 00:38:39,800 Tudo bem. Entendo. 407 00:38:39,800 --> 00:38:43,800 Senhorita Ruonan, deve ter tido muito trabalho cuidando da Jin'er durante esse período. 408 00:38:43,800 --> 00:38:46,700 Não se preocupe. A Jin'er é minha boa amiga. 409 00:38:46,700 --> 00:38:49,500 Eu definitivamente vou cuidar bem dela. 410 00:38:50,800 --> 00:38:52,800 Descanse um pouco mais cedo. 411 00:39:07,600 --> 00:39:10,120 Vossa Majestade, procuramos a noite toda na capital até agora, 412 00:39:10,120 --> 00:39:13,200 mas não consegui localizar a Shen Jin. 413 00:39:13,200 --> 00:39:15,400 Há apenas um lugar que ainda não procuramos. 414 00:39:15,400 --> 00:39:16,400 Onde é? 415 00:39:16,400 --> 00:39:20,000 Na Mansão do General. A Shen Jin foi resgatada por uma pessoa. 416 00:39:20,000 --> 00:39:22,700 Embora ninguém tenha visto, 417 00:39:22,700 --> 00:39:25,400 o General Chu é a pessoa que está mais preocupada com isso, 418 00:39:25,400 --> 00:39:28,000 no entanto, não fez nenhum movimento durante todo o dia. 419 00:39:28,800 --> 00:39:30,500 Suspeita de que foi ele quem a salvou? 420 00:39:30,500 --> 00:39:32,500 Esse súdito não ousa. 421 00:39:32,500 --> 00:39:34,900 Entretanto, para encontrarmos a fugitiva, 422 00:39:34,900 --> 00:39:36,810 por que não procuramos na Mansão do General? 423 00:39:36,810 --> 00:39:38,800 Se até o General Chu está desaparecido, 424 00:39:38,800 --> 00:39:42,400 então é possível que ambos tenham fugidos da capital. 425 00:39:43,300 --> 00:39:46,400 Leve imediatamente alguns homens com você para revistar a Mansão do General. 426 00:39:46,400 --> 00:39:48,200 Sim, Vossa Majestade. 427 00:39:59,500 --> 00:40:03,000 [Mansão Yongning] 428 00:40:08,000 --> 00:40:10,400 A Senhorita... foi resgatada. 429 00:40:10,400 --> 00:40:14,000 O general não voltou faz uma noite. Também não consigo falar com o Su Su. 430 00:40:14,000 --> 00:40:17,900 O que será que aconteceu? Isso está me deixando ansiosa! 431 00:40:20,200 --> 00:40:22,300 Abram as portas! Rápido! 432 00:40:25,800 --> 00:40:27,100 Meu...! 433 00:40:32,100 --> 00:40:34,500 - Meu Senhor. - Vasculhe cuidadosamente cada canto de cada quarto! 434 00:40:34,500 --> 00:40:36,000 Sim! 435 00:40:38,000 --> 00:40:41,300 Meu Senhor, esta é a Mansão do General! Quem ousa revistar este lugar? 436 00:40:41,300 --> 00:40:43,900 Este é o decreto verbal de Sua Majestade. A Mansão do General será revistada. 437 00:40:43,900 --> 00:40:46,400 Diga ao seu general para sair e receber o decreto imperial! 438 00:40:47,110 --> 00:40:50,180 O general adoeceu e está descansando. 439 00:40:54,000 --> 00:40:56,300 A esposa do general está desaparecida, 440 00:40:56,300 --> 00:40:59,500 mas o general está com disposição para descansar? 441 00:41:00,300 --> 00:41:05,400 Parece que é melhor convidar pessoalmente o General Chu para vir aqui. 442 00:41:05,400 --> 00:41:06,400 O senhor não pode! 443 00:41:06,400 --> 00:41:08,600 O general ordenou que ninguém pode perturbá-lo! 444 00:41:08,600 --> 00:41:10,600 Meu Senhor! Meu Senhor, não pode entrar. 445 00:41:10,600 --> 00:41:13,300 O general ordenou que ninguém pode perturbá-lo! 446 00:41:13,300 --> 00:41:15,200 Meu Senhor! O senhor não pode entrar! 447 00:41:15,200 --> 00:41:17,400 O General Chu não está na mansão, certo? 448 00:41:17,400 --> 00:41:18,700 Naturalmente, isso está errado! 449 00:41:18,700 --> 00:41:21,000 É apenas que esses são os aposentos do general. 450 00:41:21,000 --> 00:41:24,100 Sem a permissão do general, ninguém pode entrar. 451 00:41:27,200 --> 00:41:31,200 Senhor Liu, em que posso ajudá-lo? 452 00:41:31,200 --> 00:41:33,200 General Chu? 453 00:41:38,400 --> 00:41:41,400 Sua Majestade ordenou verbalmente uma busca em sua mansão. 454 00:41:41,400 --> 00:41:45,600 Será que Sua Majestade tem medo que eu tenha salvo a minha esposa? 455 00:41:45,600 --> 00:41:49,200 Ou foi o senhor que sussurrou sugestões ao ouvido de Sua Majestade 456 00:41:49,200 --> 00:41:52,000 para deliberadamente criar problemas para mim? 457 00:41:52,000 --> 00:41:53,400 General Chu, 458 00:41:53,400 --> 00:41:57,400 a vontade de Sua Majestade é algo que poderia ser facilmente influenciada pelos outros?! 459 00:42:02,600 --> 00:42:05,000 [Cena Extra] 460 00:42:05,000 --> 00:42:08,580 A Irmã Mais Velha Jin'er, deve estar cansada. Deixe-me levá-la de volta para que possa descansar. 461 00:42:08,580 --> 00:42:10,700 - Vamos. - Vamos. 462 00:42:40,400 --> 00:42:49,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: gifabeya, larissacjaime_498, nicoletak e jomyeong. 463 00:42:56,020 --> 00:43:00,750 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 464 00:43:00,750 --> 00:43:05,100 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 465 00:43:05,100 --> 00:43:10,200 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 466 00:43:10,200 --> 00:43:14,800 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 467 00:43:14,800 --> 00:43:20,100 ♫ Vagando junto da mente ♫ 468 00:43:20,100 --> 00:43:24,600 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 469 00:43:24,600 --> 00:43:29,600 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 470 00:43:29,600 --> 00:43:34,200 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 471 00:43:34,200 --> 00:43:39,400 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 472 00:43:39,400 --> 00:43:44,400 ♫ A brisa suave sopra ♫ 473 00:43:44,400 --> 00:43:49,300 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 474 00:43:49,300 --> 00:43:54,000 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 475 00:43:54,000 --> 00:43:58,200 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 476 00:43:58,200 --> 00:44:00,700 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 477 00:44:00,700 --> 00:44:03,800 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 478 00:44:03,800 --> 00:44:07,900 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 479 00:44:07,900 --> 00:44:13,500 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 480 00:44:13,500 --> 00:44:18,800 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 481 00:44:18,800 --> 00:44:23,800 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 482 00:44:28,600 --> 00:44:33,000 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 483 00:44:33,000 --> 00:44:37,100 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 484 00:44:37,100 --> 00:44:39,600 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 485 00:44:39,600 --> 00:44:42,700 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 486 00:44:42,700 --> 00:44:46,800 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 487 00:44:46,800 --> 00:44:52,200 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 488 00:44:52,200 --> 00:44:59,000 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 41961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.