All language subtitles for Pharaohs.War.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,309 VERTELLER: het oude Egypte. 2 00:00:04,880 --> 00:00:07,314 Al meer dan 3000 jaar. 3 00:00:07,520 --> 00:00:10,990 's werelds meest levendige en raadselachtige beschaving 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,873 bloeide door oorlog en vrede. 5 00:00:14,360 --> 00:00:19,354 De Egyptenaren bouwden grote steden. duurzame monumenten. 6 00:00:19,560 --> 00:00:21,869 ze geavanceerde wiskunde en technologie. 7 00:00:22,080 --> 00:00:26,153 Hun verbazingwekkende erfenis overleeft tot op de dag van vandaag. 8 00:00:28,720 --> 00:00:33,669 Naarmate het land rijker wordt. zijn buren worden brutaler. 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,629 Nu. archeologen hebben onthuld 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,230 De briljante strategie van Egypte om de buitenlandse dreiging af te weren. 11 00:00:44,440 --> 00:00:49,070 een strategie bedacht door zijn grootste krijgerskoning ... 12 00:00:49,280 --> 00:00:51,714 Thutmose lll. 13 00:00:52,600 --> 00:00:57,879 Door als eerste te slaan. Thutmose hoopt zijn rijk uit te breiden 14 00:00:58,080 --> 00:01:00,799 en stabiliseer de grenzen van Egypte. 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,911 Zijn plan is niet getest ... 16 00:01:03,120 --> 00:01:04,872 zijn generaals zijn sceptisch ... 17 00:01:05,080 --> 00:01:07,833 en hij riskeert alles te verliezen. 18 00:01:08,040 --> 00:01:12,238 Maar zijn vijanden hebben hem geen keus gelaten. 19 00:01:20,760 --> 00:01:24,275 ln 1457 voor Christus. 20 00:01:24,480 --> 00:01:27,756 Egypte verkeert in groot gevaar. 21 00:01:28,560 --> 00:01:32,155 De voormalige bondgenoten van het land in het Nabije Oosten hebben hun krachten gebundeld. 22 00:01:32,360 --> 00:01:34,874 een bedreiging voor de grenzen van Egypte. 23 00:01:35,760 --> 00:01:38,797 Maar farao Thoetmosis lll en zijn soldaten 24 00:01:39,000 --> 00:01:41,798 wacht niet tot de vijand toeslaat. 25 00:01:44,400 --> 00:01:46,470 Ze gaan richting Megiddo. 26 00:01:46,680 --> 00:01:50,753 een vestingstad in de buurt van het Karmelgebergte in het moderne Israël. 27 00:01:52,560 --> 00:01:56,712 Buiten deze heuvels. de vijanden van Farao wachten. 28 00:01:56,920 --> 00:01:58,672 klaar om aan te vallen. 29 00:02:04,720 --> 00:02:08,679 Ik ga erop uit om ze te ontmoeten is een risicovolle strategie. 30 00:02:08,880 --> 00:02:14,000 De toekomst van de farao en van zijn rijk zijn afhankelijk van het succes ervan. 31 00:02:18,160 --> 00:02:23,473 Aan de voorkant van deze barrière. De legers van de farao houden halt. 32 00:02:23,680 --> 00:02:25,432 Terwijl ze zich verzamelen in het kamp. 33 00:02:25,640 --> 00:02:28,916 er is een kritiek meningsverschil over de beste route. 34 00:02:29,120 --> 00:02:33,238 Niemand weet waar de vijand is heeft zijn krachten gepositioneerd. 35 00:02:34,360 --> 00:02:39,593 Zijn generaals adviseren Thoetmosis om zijn mannen rond de bergen te sturen. 36 00:02:46,000 --> 00:02:48,116 Farao moet beslissen. 37 00:02:48,320 --> 00:02:51,073 Het lot van het rijk staat op het spel. 38 00:02:57,080 --> 00:03:02,108 De Egyptenaren zijn in Kanaän. vier weken mars vanuit hun eigen grondgebied. 39 00:03:03,360 --> 00:03:06,511 Deze regio. nu ongeveer Palestina en Libanon. 40 00:03:06,720 --> 00:03:09,632 is de veiligheidszone van Egypte. 41 00:03:09,840 --> 00:03:14,595 De stadstaten waren hier neutraal of onder Egyptische controle ... 42 00:03:16,040 --> 00:03:20,989 tot de Mitanni. De grootste rivaal van Egypte. hebben hun loyaliteit gestolen. 43 00:03:23,600 --> 00:03:26,034 Ondertussen. in de hoofdstad van Egypte, Thebe. 44 00:03:26,240 --> 00:03:30,313 de onderdanen van de farao gretig wachten op nieuws over de campagne. 45 00:03:33,760 --> 00:03:35,318 Zoals heel Egypte. 46 00:03:35,520 --> 00:03:40,275 De rijkdom van Thebe hangt af van de handel en de eerbetoon van onderworpen gebieden. 47 00:03:40,480 --> 00:03:43,836 Nu loopt dat allemaal gevaar. 48 00:03:45,320 --> 00:03:47,675 Bruisend met meer dan 50.000 mensen. 49 00:03:47,880 --> 00:03:51,350 dit is een van de grootste steden in de wereld. 50 00:03:54,120 --> 00:03:57,669 De tijd is niet afgenomen zijn pracht. 51 00:04:01,520 --> 00:04:06,071 Zelfs een deel van de heldere verf klampt zich op wonderbaarlijke wijze vast aan de kolommen. 52 00:04:07,400 --> 00:04:12,030 Triomfantelijke reliëfs vertel over de glorieuze regering van Thoetmosis. 53 00:04:12,240 --> 00:04:14,913 Maar met buitenlandse mogendheden bedreigend voor het land. 54 00:04:15,120 --> 00:04:17,634 de trotse Egyptenaren werden gedwongen te erkennen 55 00:04:17,840 --> 00:04:20,479 ze waren niet alleen op de wereld. 56 00:04:21,920 --> 00:04:24,514 Dit vereiste een interessante verandering in houding 57 00:04:24,720 --> 00:04:26,711 omdat in vroege perioden van de Egyptische geschiedenis. 58 00:04:26,920 --> 00:04:29,150 het Egyptische woord voor 'Egyptisch' 59 00:04:29,360 --> 00:04:32,875 was hetzelfde als het Egyptische woord voor 'mens'. 60 00:04:33,080 --> 00:04:36,152 ln het nieuwe koninkrijk. ze begonnen het te herkennen 61 00:04:36,360 --> 00:04:38,874 de grotere gelijkheid van buitenlanders - 62 00:04:39,080 --> 00:04:42,038 Syriërs. Soedanees. Kretenzers. wat dan ook. 63 00:04:43,920 --> 00:04:49,597 De buurlanden van Egypte keken jaloers over de enorme welvaart van het land. 64 00:04:50,400 --> 00:04:53,915 Terwijl aangrenzende volkeren leed aan frequente droogtes. 65 00:04:54,120 --> 00:05:00,195 de Egyptenaren werden gezegend door aardrijkskunde en genoten regelmatig. overvloedige oogsten. 66 00:05:03,040 --> 00:05:05,679 Hoewel Egypte g0% woestijn is. 67 00:05:05,880 --> 00:05:09,077 de Nijl stroomde breed. vruchtbare velden 68 00:05:09,280 --> 00:05:13,319 dat groeide veel graan om ongeveer 3 miljoen mensen te voeden. 69 00:05:16,760 --> 00:05:21,356 Deze gemakkelijke overvloed maakte het rijk een van de meest stabiele samenlevingen 70 00:05:21,560 --> 00:05:23,471 van de oude wereld. 71 00:05:24,240 --> 00:05:28,153 En door handel. de mensen van de Nijl vergrootten hun rijkdom. 72 00:05:28,360 --> 00:05:31,636 financiering van 's werelds grootste monumenten ... 73 00:05:31,840 --> 00:05:32,955 de piramiden. 74 00:05:33,160 --> 00:05:37,358 Duidelijk. de goden moeten heb de Egyptenaren liefgehad. 75 00:05:38,200 --> 00:05:40,430 Egyptenaren waren waarschijnlijk een zeer arrogant volk 76 00:05:40,640 --> 00:05:45,031 omdat ze ervan overtuigd waren dat niemand had het beter dan de Egyptenaren. 77 00:05:45,240 --> 00:05:48,789 De goden hadden Egypte geschonken het mooiste land ter wereld. 78 00:05:49,000 --> 00:05:51,878 En de meeste buitenlanders die hier kwamen zei hetzelfde: 79 00:05:52,080 --> 00:05:54,833 `` Je hebt deze prachtige rivier dat zorgt altijd voor water. 80 00:05:55,040 --> 00:05:57,918 `` Je hebt deze prachtige velden die altijd gewassen opleveren. 81 00:05:58,120 --> 00:06:02,830 '' Je hoeft niet heel hard te werken om te groeien deze dingen. Dit is de hemel op aarde. '' 82 00:06:04,400 --> 00:06:09,076 Thutmose groeit op in een wereld die geen hongersnood of oorlog kent. 83 00:06:10,000 --> 00:06:13,913 Hij komt als kind op de troon na de vroege dood van zijn vader. 84 00:06:16,840 --> 00:06:20,515 Maar de kleine koning is veel te jong om te regeren. 85 00:06:20,720 --> 00:06:25,874 Dus zijn tante en stiefmoeder. Hatsjepsoet. neemt het over als regent. 86 00:06:27,240 --> 00:06:30,152 Traditie dicteert dat farao's mannen zijn 87 00:06:30,360 --> 00:06:34,035 maar Hatshepsut streeft aan goddelijk gezag 88 00:06:34,240 --> 00:06:35,719 regeren voor het leven. 89 00:06:35,920 --> 00:06:37,319 Ze verzamelt kracht 90 00:06:37,520 --> 00:06:43,311 en claimt tenslotte de troon via klassieke politieke netwerken. 91 00:06:44,120 --> 00:06:46,156 Ik heb geprobeerd het zelf in elkaar te zetten 92 00:06:46,360 --> 00:06:51,718 een lijst van al die regeringsfunctionarissen en hoge adel die achter haar stond. 93 00:06:51,920 --> 00:06:55,230 En dat is misschien het geheim. Misschien is er een soort ... 94 00:06:55,440 --> 00:06:59,194 Ik wilde cabal zeggen. maar dat is misschien een te sterk woord - 95 00:06:59,400 --> 00:07:03,678 een groep supporters die behoorlijk invloedrijk waren. 96 00:07:03,880 --> 00:07:05,711 meer dan we vandaag denken. 97 00:07:06,880 --> 00:07:09,235 Om haar legitimiteit als regentes te bevestigen. 98 00:07:09,440 --> 00:07:14,798 Hatshepsut verandert haar uiterlijk op tempelreliëfs en officiële beeldhouwwerken. 99 00:07:15,000 --> 00:07:19,391 Aanvankelijk. ze wordt afgebeeld als een vrouw met borsten en vrouwelijke kenmerken. 100 00:07:23,160 --> 00:07:25,720 Maar al snel trekt ze aan de ceremoniële baard 101 00:07:25,920 --> 00:07:27,797 gedragen door farao's voor haar. 102 00:07:28,000 --> 00:07:32,949 Hatshepsut is officieel getransformeerd in een mannelijke farao. 103 00:07:36,000 --> 00:07:39,117 Hoewel Thutmose zal haar toekomstige rivaal zijn. 104 00:07:39,320 --> 00:07:43,598 Hatshepsut werkt de beste leraren van het land voor de jongen. 105 00:07:44,560 --> 00:07:47,518 Hij leert astronomie. wiskunde. 106 00:07:47,720 --> 00:07:49,950 religie en geneeskunde. 107 00:07:51,520 --> 00:07:54,717 Ze leren het hem over de overwinningen van Egypte ... 108 00:07:55,480 --> 00:08:00,031 maar ze waarschuwen hem ook over de grote dreiging waarmee Egypte wordt geconfronteerd. 109 00:08:00,240 --> 00:08:02,879 Buitenlandse overheersing. 110 00:08:08,760 --> 00:08:10,557 Slechts twee eeuwen eerder. 111 00:08:10,760 --> 00:08:14,036 een buitenlandse stam ontworstelde de macht van Noord-Egypte. 112 00:08:14,240 --> 00:08:16,800 tot grote schrik van de mensen. 113 00:08:18,240 --> 00:08:22,028 Ze hadden altijd geloofd hun land was onoverwinnelijk. 114 00:08:23,080 --> 00:08:26,959 Nog. in 1648 voor Christus. 115 00:08:27,160 --> 00:08:32,439 de Hyksos. een nomadisch volk vanuit het noordoosten. was ingetrokken. 116 00:08:35,000 --> 00:08:39,710 Ze hebben het rijk gesplitst in twee rivaliserende facties. 117 00:08:45,520 --> 00:08:50,196 Duizenden jaren lang. het land was geweest beschermd door zijn natuurlijke grenzen. 118 00:08:51,960 --> 00:08:56,590 Gastvrije woestijnen flankeerden het rijk naar het oosten en naar het westen. 119 00:08:57,920 --> 00:09:00,992 invasie bijna onmogelijk maken. 120 00:09:01,640 --> 00:09:06,509 Een leger zou van dorst omkomen voordat het in het zicht van een vijand kwam. 121 00:09:07,720 --> 00:09:13,033 Naar het noorden. Beneden-Egypte werd beschermd door de moerassen van de Nijldelta. 122 00:09:13,240 --> 00:09:15,708 Geen enkele vijand kon ze oversteken. 123 00:09:15,920 --> 00:09:18,036 Of zo leek het. 124 00:09:20,960 --> 00:09:25,351 En ver naar het zuiden. de rotsen en stroomversnellingen van de Nijlstaar 125 00:09:25,560 --> 00:09:29,269 maakte de rivier onbevaarbaar langs grote stukken. 126 00:09:31,200 --> 00:09:35,478 De Egyptenaren waren zich er volledig van bewust van hun grote geluk. 127 00:09:37,880 --> 00:09:41,953 Egypte is van nature beschermd. en als de regering van de dag 128 00:09:42,160 --> 00:09:47,154 houdt gewoon een paar grensforten in stand met een handvol garnizoenstroepen. 129 00:09:47,360 --> 00:09:50,955 dat is alles wat nodig is. je kunt gemakkelijk iedereen buiten houden. 130 00:09:51,160 --> 00:09:56,154 En dat deden ze. voor het eerst 1 5 eeuwen van hun geschiedenis. 131 00:09:56,360 --> 00:09:58,316 Ze waren opmerkelijk succesvol 132 00:09:58,520 --> 00:10:02,399 om alle buitenlanders te houden die ongewenst het land uit waren. 133 00:10:03,800 --> 00:10:05,870 Maar de Hyksos waren anders. 134 00:10:06,080 --> 00:10:09,197 Met slechts één technologische vooruitgang. 135 00:10:09,400 --> 00:10:11,550 ze infiltreerden in de delta 136 00:10:11,760 --> 00:10:13,512 en ging toen in de aanval 137 00:10:13,720 --> 00:10:16,188 van binnenuit het land. 138 00:10:17,760 --> 00:10:22,788 Om hun invasie te versnellen. de Hyksos gebruikte een nieuw en angstaanjagend wapen ... 139 00:10:23,000 --> 00:10:24,831 de wagen. 140 00:10:25,920 --> 00:10:28,275 Met deze superieure technologie. 141 00:10:28,480 --> 00:10:32,359 ze stuurden de Egyptische milities ver naar het zuiden. 142 00:10:33,160 --> 00:10:38,154 Ze rolden maar door. Het leek erop dat niets hen kon stoppen. 143 00:10:42,520 --> 00:10:45,876 Er was een poging om ze af te weren. 144 00:10:46,680 --> 00:10:51,834 Een voorouder van Thoetmosis. Koning Sequenenre Tao. maakte een standpunt. 145 00:10:52,520 --> 00:10:54,590 Een farao die het onmogelijke onder ogen ziet - 146 00:10:54,800 --> 00:10:57,155 een grootschalige invasie van zijn land. 147 00:10:59,160 --> 00:11:03,711 Maar hij had geen schijn van kans deze goed bewapende. superieure strijdkracht 148 00:11:03,920 --> 00:11:05,672 uit verre landen. 149 00:11:09,480 --> 00:11:13,075 Sequenenre Tao betaalde met zijn leven. 150 00:11:14,480 --> 00:11:17,438 Zijn mummie is duidelijk te zien de vreselijke wonden 151 00:11:17,640 --> 00:11:20,279 dat leidde tot een pijnlijke dood. 152 00:11:23,720 --> 00:11:27,633 Dat had het ego echt geschokt van de Egyptenaren. je weet wel. 153 00:11:27,840 --> 00:11:31,435 om binnengevallen te worden door deze mensen die ze verachtten. 154 00:11:31,640 --> 00:11:36,031 En met succes binnengevallen. voor 1 08 jaar. 155 00:11:36,240 --> 00:11:40,392 Dat was een klap voor hun trots en een klap voor hun hele wereldvisie. 156 00:11:43,360 --> 00:11:48,354 Na koning Sequenenre Tao. Koning Ahmose. de heerser van Thebe. 157 00:11:48,560 --> 00:11:52,155 eindelijk een einde gemaakt aan de buitenlandse overheersing. 158 00:11:53,800 --> 00:11:57,588 Archeologen hebben dit reliëf samengevoegd. 159 00:11:57,800 --> 00:12:02,032 het enige verslag van de overwinning van Ahmose over de Hyksos. 160 00:12:02,880 --> 00:12:07,715 Ahmose had van zijn vijanden geleerd en versloeg ze in hun eigen spel. 161 00:12:07,920 --> 00:12:12,789 Hij bouwde strijdwagens om de indringers uit zijn land te verdrijven. 162 00:12:13,720 --> 00:12:17,110 Ahmose herenigd Het noorden en zuiden van Egypte. 163 00:12:17,320 --> 00:12:20,835 aankondiging van wat bekend is als het nieuwe koninkrijk 164 00:12:21,040 --> 00:12:24,749 wiens farao's zwoer om de glorie van Egypte te herstellen 165 00:12:24,960 --> 00:12:29,431 en met de voorkant naar beneden alle buitenlandse bedreigingen ... altijd. 166 00:12:31,520 --> 00:12:36,913 Maar in het Nabije Oosten. een nieuwe kracht is al aan het verzamelen ... 167 00:12:37,120 --> 00:12:41,716 de Mitanni. een krijgersstam formidabeler dan de Hyksos 168 00:12:41,920 --> 00:12:44,036 en gebogen over uitbreiding. 169 00:12:45,160 --> 00:12:49,472 De Mitanni proberen te verzwakken De invloed van Egypte in het noordoosten. 170 00:12:49,680 --> 00:12:53,229 Ze smeden allianties met de heersers van de regio Kanaän. 171 00:12:53,440 --> 00:12:57,228 belooft hen te bevrijden van de belastingen opgelegd door Egypte. 172 00:12:57,800 --> 00:13:00,553 Terwijl de Mitanni dichterbij komen aan de grenzen van Egypte. 173 00:13:00,760 --> 00:13:04,799 hun gelederen groeien met de voormalige vazallen van hun vijand. 174 00:13:05,000 --> 00:13:08,788 In de Egyptische hoofdstad Thebe. de tijd raakt op. 175 00:13:10,960 --> 00:13:14,794 Maar Thoetmosis. nu gegroeid. en Hatshepsut 176 00:13:15,000 --> 00:13:16,956 oneens over wat te doen. 177 00:13:20,200 --> 00:13:23,078 Hij wil mobiliseren zijn leger onmiddellijk 178 00:13:23,280 --> 00:13:27,478 om de vijand te onderscheppen voordat het de grenzen van Egypte bereikt. 179 00:13:32,400 --> 00:13:34,868 Hatshepsut wacht liever. 180 00:13:36,520 --> 00:13:39,193 Ze wil koste wat het kost oorlog vermijden. 181 00:13:39,400 --> 00:13:42,517 vooral een oorlog buiten de grenzen van het rijk. 182 00:13:43,640 --> 00:13:47,030 En hoewel Thoetmosis is de rechtmatige erfgenaam. 183 00:13:47,240 --> 00:13:50,915 Hatshepsut heeft het nog niet gedaan om de troon over te geven. 184 00:13:52,240 --> 00:13:57,473 Thutmose dringt erop aan dat zijn strategie is de enige manier om Egypte te redden. 185 00:14:00,160 --> 00:14:03,277 Maar Hatshepsut bepaalt 186 00:14:03,480 --> 00:14:05,789 en hij moet gehoorzamen. 187 00:14:12,160 --> 00:14:16,312 Ik denk dat dat onderscheid tussen Hatshepsut als conservatief. 188 00:14:16,520 --> 00:14:21,116 achteruit kijken. in zekere zin. met haar wortels in het verleden ... 189 00:14:21,320 --> 00:14:27,759 in tegenstelling tot Thutmose lll wie ... past deze nieuwe kijk toe 190 00:14:27,960 --> 00:14:33,876 van uitbreiding en betrokkenheid en een dynamische benadering van het leven. 191 00:14:36,720 --> 00:14:40,030 Thutmose. ontkende zijn oorlog tegen de Mitanni. 192 00:14:40,240 --> 00:14:42,276 richt zijn aandacht ergens anders. 193 00:14:42,480 --> 00:14:45,199 naar het gebied tussen Egypte en Nubië. 194 00:14:45,400 --> 00:14:48,710 een scène van voortdurende strijd in het zuiden. 195 00:14:49,200 --> 00:14:53,910 Zijn voorouders hadden al gebouwd een keten van forten langs de Nijl. 196 00:14:55,480 --> 00:14:58,233 Maar de jonge koning wil om ze te versterken. 197 00:14:58,440 --> 00:15:03,958 buigt zijn militaire spier en bewijzen dat Egypte nog steeds sterk is. 198 00:15:05,440 --> 00:15:11,390 De Nubiërs. angstaanjagende krijgers. viel constant Egypte binnen vanuit het zuiden. 199 00:15:13,760 --> 00:15:17,514 Vandaag. de meeste grensforten van Egypte zijn verdwenen. 200 00:15:17,720 --> 00:15:20,712 Hun stoffelijk overschot werd verzwolgen in de 1 g60s 201 00:15:20,920 --> 00:15:24,708 toen de Aswandam creëerde Lake Nasser. 202 00:15:30,760 --> 00:15:33,320 Maar dankzij oude archeologische archieven. 203 00:15:33,520 --> 00:15:37,354 we hebben een gevoel van hoe deze forten eruit zagen. 204 00:15:37,560 --> 00:15:41,348 Ongeveer 500 soldaten woonde in elk fortcomplex. 205 00:15:41,560 --> 00:15:44,791 die werkte als een kleine. ommuurde toren. 206 00:15:45,960 --> 00:15:48,349 Ze bevatten kazernes voor de soldaten. 207 00:15:48,560 --> 00:15:52,439 pakhuizen voor voedsel. werkplaatsen en tempels. 208 00:15:52,640 --> 00:15:57,839 Wachttorens op de muren voorzien kilometers lang vrij uitzicht. 209 00:15:58,480 --> 00:16:02,075 Maar deze forten waren niet zomaar ter verdediging tegen een invasie. 210 00:16:02,280 --> 00:16:05,192 Ze beschermden ook de handelsroutes. 211 00:16:05,400 --> 00:16:08,358 Elke farao. inclusief Thoetmose. 212 00:16:08,560 --> 00:16:12,075 wilde toegang tot het waardevolle grondstoffen van Nubia. 213 00:16:12,280 --> 00:16:16,193 inclusief goud ... en mensen. 214 00:16:17,000 --> 00:16:20,549 Egypte fundamenteel en historisch kijkt naar het zuiden. 215 00:16:20,760 --> 00:16:24,799 niet alleen voor zijn verovering maar ook voor waar het zijn producten vandaan heeft gehaald. 216 00:16:25,000 --> 00:16:28,879 En een van die producten dat we vandaag de dag vaak vergeten, was mankracht. 217 00:16:29,080 --> 00:16:31,116 Ze zouden karavanen naar beneden sturen. 218 00:16:31,320 --> 00:16:35,279 dat we misschien vandaag zouden doen noem slaven-overvallende karavanen. 219 00:16:35,480 --> 00:16:38,313 en ze zouden terugkomen met duizenden Nubiërs. 220 00:16:39,640 --> 00:16:42,279 De zuidelijke campagne van Thoetmosis is succesvol. 221 00:16:42,480 --> 00:16:46,632 Hij keert terug uit Nubië met grote aantallen slaven. 222 00:16:46,840 --> 00:16:50,549 Zijn officieren draaien ze om in betaald. bevoorrechte soldaten 223 00:16:50,760 --> 00:16:55,197 omdat Nubische krijgers worden beschouwd als uitstekende boogschutters. 224 00:16:57,920 --> 00:17:00,275 Voorzien van nieuw ontworpen strikken. 225 00:17:00,480 --> 00:17:04,917 ze kunnen vreselijke verwondingen toebrengen. zelfs van grote afstand. 226 00:17:05,640 --> 00:17:09,679 Zachtjes. Thutmose bouwt een krachtig leger. 227 00:17:10,560 --> 00:17:15,998 De farao is overtuigd. Hij kan de oorlog met de Mitanni niet vermijden. 228 00:17:20,360 --> 00:17:26,276 En voor dat. hij zal niet alleen nodig hebben goede soldaten. maar meer wapens. 229 00:17:30,640 --> 00:17:33,154 Hij stookt de gieterijen in brand. 230 00:17:33,360 --> 00:17:37,592 Zijn militaire werkplaatsen in Memphis smeed bijlen en bijlen. 231 00:17:37,800 --> 00:17:39,870 speren en pijlpunten van brons - 232 00:17:40,080 --> 00:17:43,868 de wapens van de Egyptenaren hebben lang op vertrouwd. 233 00:17:44,600 --> 00:17:48,036 Maar Thoetmosis speelt het deze keer een beetje anders. 234 00:17:48,240 --> 00:17:52,279 Een pagina nemen van Egypte's oude vijand. de Hyksos. 235 00:17:52,480 --> 00:17:55,677 hij rust zijn leger uit met strijdwagens. 236 00:17:56,600 --> 00:17:59,398 De Egyptenaren hebben meegenomen de oude Hyksos-wagen 237 00:17:59,600 --> 00:18:01,352 en het radicaal verbeterd. 238 00:18:06,400 --> 00:18:08,630 We weten wat deze wagens zijn leek op 239 00:18:08,840 --> 00:18:12,150 van illustraties op Egyptische tempelmuren. 240 00:18:16,680 --> 00:18:20,798 En een perfect bewaard gebleven. vergulde ceremoniële wagen 241 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 werd gevonden in het graf van Toetanchamon. 242 00:18:24,960 --> 00:18:27,554 Het demonstreert in elk detail 243 00:18:27,760 --> 00:18:31,435 hoe de Egyptenaren bouwden hun oorlogsmachines. 244 00:18:37,560 --> 00:18:40,597 Ze bouwden het chassis van gebogen hout. 245 00:18:42,000 --> 00:18:45,310 Extra spaken versterkten de wielen. 246 00:18:48,480 --> 00:18:52,678 De brede as hield de wagen stabiel zelfs in scherpe bochten. 247 00:18:53,880 --> 00:18:57,555 Het lederen gevechtsplatform kan slagen opvangen. 248 00:18:57,760 --> 00:19:02,356 En de wagen werd bij elkaar gehouden door pinnen. stopcontacten en leren banden. 249 00:19:02,560 --> 00:19:05,074 Beschadigde onderdelen kunnen worden vervangen. 250 00:19:05,280 --> 00:19:09,751 Soldaten konden de wagen ontmantelen en draag het over lange afstanden. 251 00:19:09,960 --> 00:19:12,394 Iets wat nog nooit eerder is gedaan. 252 00:19:16,920 --> 00:19:22,074 Manoeuvreren met dit hi-tech apparaat vereist vaardigheid en veel oefening. 253 00:19:23,840 --> 00:19:27,150 Twee mannen moeten samenwerken in een kleine ruimte. 254 00:19:27,360 --> 00:19:29,112 de chauffeur en de boogschutter. 255 00:19:29,320 --> 00:19:33,393 Wagen. paarden en soldaten moeten een enkele eenheid vormen 256 00:19:33,600 --> 00:19:35,989 om snel te kunnen reageren in de strijd. 257 00:19:39,280 --> 00:19:43,068 Jaren van training waren nodig voordat ze oorlog konden voeren ... 258 00:19:43,720 --> 00:19:45,915 zodat ze er zeker van konden zijn van het raken van hun doelen. 259 00:19:46,120 --> 00:19:49,351 bewegen met hoge snelheid over oneffen ondergrond. 260 00:19:53,480 --> 00:19:56,995 De jonge farao genoot zijn tijd onder zijn soldaten. 261 00:19:57,200 --> 00:19:59,839 ver van het leven in het paleis. 262 00:20:01,200 --> 00:20:05,113 Die twee dingen. het wagenmennerskorps en de boogschutters ... 263 00:20:05,320 --> 00:20:08,676 had een schuld aan de Hyksos. heel beslist. 264 00:20:08,880 --> 00:20:11,553 maar de Egyptenaren nu ontwikkelde deze twee armen 265 00:20:11,760 --> 00:20:14,797 in zeer. erg belangrijk aspecten van hun leger. 266 00:20:20,360 --> 00:20:24,399 Thoetmosis heeft meer dan verzameld 1 2.000 man onder zijn bevel - 267 00:20:24,600 --> 00:20:27,478 het grootste leger van zijn tijd. 268 00:20:35,680 --> 00:20:38,035 Hij kan ze nu gebruiken 269 00:20:38,240 --> 00:20:42,233 omdat de farao heeft belangrijk nieuws ontvangen. 270 00:20:45,000 --> 00:20:48,879 Zijn tante Hatsjepsoet is dood. 271 00:20:49,080 --> 00:20:51,435 Het is het einde van een tijdperk. 272 00:20:54,920 --> 00:20:58,879 Haar gedenkteken is een enorme tempel in Thebe. 273 00:20:59,360 --> 00:21:03,069 Gebouwd in haar eigen leven. het viert het vreedzame tijdperk 274 00:21:03,280 --> 00:21:06,989 van de machtigste vrouw in de geschiedenis van Egypte. 275 00:21:07,640 --> 00:21:10,916 Haar schepen vertrokken naar verre landen ... 276 00:21:12,840 --> 00:21:16,435 en keerde terug naar huis. geladen met exotische houtsoorten. 277 00:21:17,200 --> 00:21:20,431 goud. en slaven. 278 00:21:23,920 --> 00:21:28,869 Hatshepsut wordt begraven in de Vallei der Koningen. 279 00:21:29,080 --> 00:21:34,154 Volgens de gewoonte. het land treurt de dood van de regent gedurende 70 dagen. 280 00:21:34,680 --> 00:21:37,672 En dat geeft de vijanden van Egypte naar het noordoosten 281 00:21:37,880 --> 00:21:40,553 de kans waarop ze hebben gewacht. 282 00:21:42,560 --> 00:21:45,836 Het was tijd om de krachten te bundelen. 283 00:21:46,560 --> 00:21:50,553 Met de misselijkheid van Hatsjepsoet. de hele wereld begon het te weten. 284 00:21:50,760 --> 00:21:52,751 ik bedoel. er was communicatie. 285 00:21:52,960 --> 00:21:58,432 En zo lijkt het die krachten die terug wilden naar Egypte 286 00:21:58,640 --> 00:22:00,437 dat was nu de tijd. 287 00:22:01,200 --> 00:22:05,193 Een machtige coalitie van vijandelijke prinsen verzamelt zich dicht bij Megiddo. 288 00:22:05,400 --> 00:22:07,470 klaar om naar het westen toe te slaan. 289 00:22:08,840 --> 00:22:13,789 Voor jaren. Thutmose is mislukt om actie te ondernemen tegen de Aziatische dreiging. 290 00:22:14,680 --> 00:22:18,389 Nu. hij moet snel handelen om de vijand te voorkomen. 291 00:22:18,600 --> 00:22:20,431 door als eerste aan te vallen. 292 00:22:22,320 --> 00:22:25,039 De farao leidt zijn leger ten noordoosten van Memphis 293 00:22:25,240 --> 00:22:28,676 tot 400 kilometer van onvruchtbaar. vijandig landschap 294 00:22:28,880 --> 00:22:30,791 naar Gaza. in Kanaän. 295 00:22:32,880 --> 00:22:36,714 De woestijn heeft de Egyptenaren beschermd voor duizenden jaren. 296 00:22:36,920 --> 00:22:40,117 Nu moeten ze het oversteken. 297 00:22:42,760 --> 00:22:45,558 Ze vormen een gigantische kolom ... 298 00:22:46,280 --> 00:22:50,558 1 2.000 mannen en 2400 dieren. 299 00:22:50,760 --> 00:22:53,558 Een leger van deze omvang heeft regelmatige benodigdheden nodig. 300 00:22:53,760 --> 00:22:58,470 inclusief 50.000 liter elke dag vers water. 301 00:22:59,800 --> 00:23:03,349 Tot voor kort. niemand wist het hoe ze het hebben gedaan. 302 00:23:03,560 --> 00:23:07,917 Maar nieuwe ontdekkingen onthullen het niveau van vooruitziendheid en planning 303 00:23:08,120 --> 00:23:12,033 de Egyptenaren investeerden in deze woestijncampagnes. 304 00:23:12,240 --> 00:23:15,198 Oude stenen routemarkeringen 305 00:23:15,400 --> 00:23:19,996 en miljoenen aardewerkfragmenten bezaaid in afgelegen delen van de Sahara 306 00:23:20,200 --> 00:23:22,760 onthullen vergeten handelsroutes. 307 00:23:23,760 --> 00:23:28,151 Verrassend genoeg. de oude Egyptenaren had geen kamelen om de reis te maken. 308 00:23:28,360 --> 00:23:31,158 Ze moesten vertrouwen op ossen en ezels. 309 00:23:35,240 --> 00:23:39,711 En zo ontwikkelden ze zich een geavanceerd watervoorzieningssysteem. 310 00:23:42,480 --> 00:23:45,950 Grote karavanen vertrokken voor het leger. 311 00:23:46,160 --> 00:23:48,754 geladen met duizenden van liters water. 312 00:23:48,960 --> 00:23:52,270 kunstmatige rustplaatsen creëren in de woestijn. 313 00:23:57,080 --> 00:24:02,837 Elke 70 kilometer. deze geavanceerde eenheden zou waterreservoirs opzetten. 314 00:24:03,040 --> 00:24:07,192 het verstrekken van broodnodige versnaperingen voor de volgende troepen. 315 00:24:12,920 --> 00:24:15,832 Vandaag. de miljoenen aardewerkfragmenten 316 00:24:16,040 --> 00:24:20,238 geef duidelijk de oude handelsroutes aan door de Sahara. 317 00:24:28,960 --> 00:24:32,714 Ze demonstreren het onbetwiste coördinatie en samenwerking 318 00:24:32,920 --> 00:24:35,434 zo typerend voor het oude Egypte. 319 00:24:39,120 --> 00:24:43,557 Na tien dagen. Thutmose en zijn leger bereikt Palestina. 320 00:24:43,760 --> 00:24:47,230 Ze hebben verslagen de woestijn van Sinai. 321 00:24:48,200 --> 00:24:52,716 Maar 11 dagen inspannend marcheren scheiden ze nog steeds van hun doelwit. 322 00:24:53,840 --> 00:24:55,159 Megiddo. 323 00:24:55,360 --> 00:24:59,353 Een versterkte stad hooggelegen strategisch op een heuveltop 324 00:24:59,560 --> 00:25:01,596 in het hedendaagse lsraël. 325 00:25:03,920 --> 00:25:08,789 Zijn hoge positie maakt sluipaanvallen ertegen vrijwel onmogelijk. 326 00:25:10,480 --> 00:25:13,870 Vandaag. velden bedekken het gebied. 327 00:25:14,080 --> 00:25:17,436 Vervolgens. het was een essentieel onderdeel van de handelsroute. 328 00:25:17,640 --> 00:25:21,679 Het was hier dat de vijanden van Thoetmosis zich verzamelden. 329 00:25:25,320 --> 00:25:29,279 Als je gewoon hier bij Megiddo bent. je kunt de Jizreël-vallei bevelen. 330 00:25:29,480 --> 00:25:32,278 En als je de vallei bestuurt. jij beheerst deze hele regio. 331 00:25:32,480 --> 00:25:35,278 Megiddo is dus een extreem strategische plek. 332 00:25:35,480 --> 00:25:38,790 Thutmose zal het weten. dat deden de Kanaänitische rebellen ook. 333 00:25:39,000 --> 00:25:42,390 Daarom ontmoeten ze elkaar hier. Het is niet alleen een geweldige plek om te vechten 334 00:25:42,600 --> 00:25:45,239 maar wie wint beheerst het hele gebied. 335 00:25:47,240 --> 00:25:51,358 Het leger van Thoetmosis is rechtvaardig 30 kilometer van Megiddo. 336 00:25:51,560 --> 00:25:55,553 Maar nu het Karmelgebergte in de weg staan. 337 00:25:56,760 --> 00:25:59,194 De farao staat voor drie keuzes. 338 00:25:59,400 --> 00:26:01,436 Hij kan de ruige heuvels omzeilen. 339 00:26:01,640 --> 00:26:04,712 het nemen van de noordelijke of de zuidelijke route. 340 00:26:04,920 --> 00:26:09,232 Of ... hij kan het proberen om ze over te steken. hoofd op. 341 00:26:11,720 --> 00:26:17,158 Terwijl de soldaten rusten. Thutmose roept zijn generaals op voor een oorlogsraad. 342 00:26:19,320 --> 00:26:22,073 De bergen zijn verraderlijk. hij wordt verteld. 343 00:26:22,280 --> 00:26:24,953 Ze oversteken is een dwaze boodschap. 344 00:26:26,840 --> 00:26:29,718 Zijn generaals zijn er vrij duidelijk over. 345 00:26:30,920 --> 00:26:34,196 De soldaten hebben het al doorstaan een mars van vier weken. 346 00:26:34,400 --> 00:26:38,871 Alleen de berg oversteken put ze uit voor de komende strijd. 347 00:26:40,000 --> 00:26:44,551 Maar Thoetmosis ziet het anders. meer strategisch. 348 00:26:45,440 --> 00:26:48,876 Het actieplan van de farao op dit cruciale moment 349 00:26:49,080 --> 00:26:52,436 is vereeuwigd op de tempelmuren van Karnak. 350 00:26:52,640 --> 00:26:58,317 Zo belangrijk was zijn beslissing dat het lot van Egypte ervan afhing. 351 00:26:58,520 --> 00:27:02,399 Op dit soort momenten. geschiedenis wordt gemaakt. 352 00:27:04,280 --> 00:27:06,840 Zoals we zien in dit hiëroglifisch record hier. 353 00:27:07,040 --> 00:27:11,033 die eigenlijk uittreksels zijn uit het dagboek van de koning. 354 00:27:11,240 --> 00:27:15,631 Farao zei: `` Nee. ik ga om door de smalle pas te gaan. 355 00:27:15,840 --> 00:27:19,879 '' om geen indruk te geven aan de vijand dat ik zwak of laf ben. '' 356 00:27:21,400 --> 00:27:26,349 Thutmose beveelt het voorschot. recht over de bergen. 357 00:27:27,160 --> 00:27:31,950 Een smalle en uitgebreide colonne troepen slingert zich een weg omhoog. 358 00:27:33,520 --> 00:27:36,671 Ontmantelde wagens vertragen hun voortgang. 359 00:27:39,000 --> 00:27:43,949 Terwijl ze over de rotsen kruipen. de troepen zijn kwetsbaar voor aanvallen. 360 00:27:51,000 --> 00:27:54,754 Maar Thoetmosis weet het het is te laat om terug te keren. 361 00:27:54,960 --> 00:27:57,155 Er is geen tijd om te twijfelen. 362 00:28:02,240 --> 00:28:04,356 Zijn mannen volgen zonder twijfel. 363 00:28:04,560 --> 00:28:08,473 maar sommigen geloven het zeker ze marcheren naar hun dood. 364 00:28:12,320 --> 00:28:17,030 De farao vermoedt die van de vijand leider. Kanaänitische koning van Kades. 365 00:28:17,240 --> 00:28:22,155 plaatste zijn troepen langs het noorden en zuidelijke benaderingen van Megiddo. 366 00:28:23,440 --> 00:28:28,468 Hij kan alleen maar hopen op de koning verliet de bergroute onverdedigd. 367 00:28:30,920 --> 00:28:32,751 De Egyptische troepen vechten 368 00:28:32,960 --> 00:28:36,350 als de bergpas knijpt in elke hoek strakker. 369 00:28:36,560 --> 00:28:40,553 Elk moment nu. de coalitietroepen konden aanvallen. 370 00:28:45,520 --> 00:28:48,910 De route is bijna onbegaanbaar. 371 00:28:49,680 --> 00:28:51,989 De soldaten boeken nauwelijks vooruitgang. 372 00:28:52,920 --> 00:28:54,399 Terwijl de gemoederen rafelen. 373 00:28:54,600 --> 00:28:57,797 Farao wordt gedwongen te erkennen dit kan een vreselijke vergissing zijn. 374 00:28:59,960 --> 00:29:02,076 Maar. wonderbaarlijk. 375 00:29:02,280 --> 00:29:05,272 de Egyptenaren bereiken het einde van de pas. 376 00:29:05,480 --> 00:29:08,597 Vooruit spreidt zich uit de vlakte van Megiddo. 377 00:29:08,800 --> 00:29:11,792 Ze zijn voorbij dit obstakel gekomen 378 00:29:12,000 --> 00:29:14,878 maar het zwaarste werk ligt nog in het verschiet. 379 00:29:15,080 --> 00:29:18,436 De cruciale strijd gaat beginnen. 380 00:29:20,000 --> 00:29:26,074 Maak hier reclame voor uw product of merk neem vandaag nog contact op met www.OpenSubtitles.org 381 00:29:28,240 --> 00:29:33,234 Bij zonsopkomst. lanceren de Egyptenaren een verrassingsaanval op het vijandelijke kamp. 382 00:29:39,880 --> 00:29:44,431 Te laat. de koning van Kades realiseert zich dat hij te slim af is. 383 00:29:48,960 --> 00:29:51,599 Hij heeft Thoetmosis toegestaan en zijn 1 2.000 troepen 384 00:29:51,800 --> 00:29:54,314 om ongehinderd de bergen over te steken. 385 00:29:54,520 --> 00:29:59,992 Hij heeft ernstig onderschat het vermogen van de farao als oorlogsleider. 386 00:30:01,720 --> 00:30:03,836 Het is een ramp 387 00:30:04,040 --> 00:30:08,431 terwijl de Egyptenaren hopeloos in aantal overtreffen de Kanaänitische eenheden op de vlakte. 388 00:30:09,240 --> 00:30:14,633 Zonder tijd om versterking te vragen. de Kanaänitische coalitie moet zich terugtrekken. 389 00:30:19,240 --> 00:30:25,236 De zegevierende Egyptenaren lijken te zijn het binnengaan van een verlaten vijandelijk kamp. 390 00:30:30,080 --> 00:30:33,709 In feite. de koning van Kades wacht op de kans 391 00:30:33,920 --> 00:30:36,912 om zijn vluchtende troepen in veiligheid te volgen. 392 00:30:46,560 --> 00:30:49,791 Plotseling. het moment want de ontsnapping komt aan 393 00:30:52,240 --> 00:30:57,792 naarmate hebzucht beter wordt van het leger van Thoetmosis. 394 00:31:01,320 --> 00:31:02,992 In plaats van de vijand te achtervolgen. 395 00:31:03,200 --> 00:31:07,273 de Egyptische troepen blijven achter om het kamp te plunderen ... 396 00:31:09,640 --> 00:31:13,792 tot woede van hun generaal en keizer. 397 00:31:14,720 --> 00:31:17,757 In Farao's eigen woorden. Thutmose lll's eigen woorden. 398 00:31:17,960 --> 00:31:22,351 uit zijn dagboek. welke we zien hier in deze hiëroglifische tekst. 399 00:31:22,560 --> 00:31:26,553 hij zei: `` Als alleen mijn leger had zijn aandacht niet geschonken 400 00:31:26,760 --> 00:31:28,716 '' naar de plundering van het vijandelijke kamp. 401 00:31:28,920 --> 00:31:31,912 `` Megiddo zou hebben genomen in één dag. '' 402 00:31:34,360 --> 00:31:37,511 Thutmose heeft gewonnen zijn eerste grote veldslag. 403 00:31:38,400 --> 00:31:41,836 Maar zijn onervarenheid en het gebrek aan discipline van zijn troepen 404 00:31:42,040 --> 00:31:44,190 hebben de vijand laten ontsnappen. 405 00:31:44,760 --> 00:31:47,035 Terwijl de Egyptenaren hun buit verzamelen. 406 00:31:47,240 --> 00:31:50,789 de Kanaänitische coalitie gaten in Megiddo. 407 00:31:53,760 --> 00:31:57,912 Gedurende zijn lange geschiedenis. Megiddo is een formidabel fort geweest. 408 00:31:59,720 --> 00:32:04,271 Vandaag. een team van studenten graaft de stad uit. niveau voor niveau. 409 00:32:07,040 --> 00:32:11,875 Ze graven door het zand van duizenden jaren beschaving ... 410 00:32:14,320 --> 00:32:19,394 voordat ze de fundamenten van de stad bereikten uit de tijd van Thoetmosis lll. 411 00:32:22,120 --> 00:32:24,270 De fragmenten van aardewerk die ze verzamelen 412 00:32:24,480 --> 00:32:27,677 zijn de beste manier tot op heden de verschillende lagen. 413 00:32:29,840 --> 00:32:33,799 Als ze fundamenten vinden van meer dan 3000 jaar geleden. 414 00:32:34,000 --> 00:32:38,994 ze reconstrueren de vorm van het fort en van de gebouwen binnen. 415 00:32:39,360 --> 00:32:44,992 Het blijkt dat Megiddo dat niet was een fort met grote verdedigingsmuren. 416 00:32:45,200 --> 00:32:46,952 Ze waren niet nodig. 417 00:32:48,040 --> 00:32:51,271 Er was een paleis in een bepaald deel van de stad. 418 00:32:51,480 --> 00:32:56,998 We weten waar de poort was. We weten waar de tempel was. 419 00:32:57,760 --> 00:33:01,514 Dus de twee belangrijkste componenten van een stad als deze. 420 00:33:01,720 --> 00:33:03,950 hun locatie is bekend. 421 00:33:04,160 --> 00:33:08,950 En dan weten we dat er was geen grote vestingwerken rondom deze site. 422 00:33:09,160 --> 00:33:12,197 maar huizen gebouwd. met elkaar verbonden. 423 00:33:12,400 --> 00:33:14,960 en het vormen van een soort van een gordel van huizen 424 00:33:15,160 --> 00:33:18,072 die bescherming bood aan de mensen binnen. 425 00:33:19,480 --> 00:33:23,234 De versterkte huizen van Megiddo zat bovenop een steile heuvel 426 00:33:23,440 --> 00:33:26,432 bescherm de koning van Kades en zijn mannen. 427 00:33:26,640 --> 00:33:31,589 Volgens oude bronnen. het beleg duurt zeven maanden. 428 00:33:32,280 --> 00:33:36,239 Hoe ze het zo lang konden volhouden is altijd een mysterie geweest. 429 00:33:36,920 --> 00:33:39,434 Totdat archeologen ontdekten 430 00:33:39,640 --> 00:33:43,030 overblijfselen van een verfijnd Leveringssysteem. 431 00:33:44,080 --> 00:33:47,117 Een enorme tunnel. diep in de berg gegraven. 432 00:33:47,320 --> 00:33:50,073 voorzag de stad van water. 433 00:33:53,040 --> 00:33:56,112 Thutmose lll zegt ze hielden het zeven maanden vol. 434 00:33:56,320 --> 00:33:59,471 dus dat hadden ze duidelijk genoeg water en genoeg voedsel. 435 00:33:59,680 --> 00:34:03,753 Nu. wat hij niet zegt is hoe ze uiteindelijk de stad veroverden. 436 00:34:03,960 --> 00:34:07,475 Ze moeten de muren hebben doorbroken. moet de stadspoorten hebben afgebroken 437 00:34:07,680 --> 00:34:09,830 of ze betaalden iemand om de poorten te openen. 438 00:34:10,040 --> 00:34:12,998 Iets heel gewoons in de oudheid. ze moeten hebben gedaan. 439 00:34:19,560 --> 00:34:23,109 Wat er ook gebeurde. Megiddo viel eindelijk. 440 00:34:23,320 --> 00:34:27,791 Eindelijk de Egyptenaren versla hun vijanden. 441 00:34:29,160 --> 00:34:34,439 De koning van Kades en zijn bondgenoten worden voor de farao gebracht. 442 00:34:38,520 --> 00:34:42,798 Het is tijd voor Thoetmosis om zijn vaardigheden als staatsman te tonen. 443 00:34:43,000 --> 00:34:45,958 om een ​​manier te vinden om te regeren dit veroverde gebied 444 00:34:46,160 --> 00:34:49,596 zo ver weg vanuit zijn hoofdstad in Thebe. 445 00:34:50,160 --> 00:34:52,879 De farao uitdagen is als godslastering. 446 00:34:53,080 --> 00:34:55,674 Overtreders kunnen geen genade verwachten. 447 00:35:00,400 --> 00:35:04,188 De generaals eisen hun vijanden worden ter dood gebracht. 448 00:35:09,240 --> 00:35:12,994 Maar de koning van Kades smeekt om het leven van zijn gezin. 449 00:35:14,320 --> 00:35:18,029 Nog een keer. Thutmose negeert zijn generaals 450 00:35:18,240 --> 00:35:22,836 en volgt zijn eigen instincten omgaan met zijn vijanden. 451 00:35:24,120 --> 00:35:25,838 Op dat punt. wat is er gebeurd 452 00:35:26,040 --> 00:35:29,874 werd standaard imperiale praktijk vier eeuwen lang. 453 00:35:30,080 --> 00:35:32,753 Ze werden gedwongen om onmiddellijk een eed af te leggen. 454 00:35:32,960 --> 00:35:36,953 nooit meer in opstand komen tegen Farao en Egypte. 455 00:35:37,160 --> 00:35:38,912 Tegelijkertijd waren ze ... 456 00:35:39,120 --> 00:35:42,192 het werd hun duidelijk gemaakt dat ze belastingen moesten inleveren. 457 00:35:42,400 --> 00:35:45,870 dezelfde soort belastingen die de Egyptische boeren moesten inleveren. 458 00:35:46,080 --> 00:35:49,231 wanneer Farao of zijn ministers vroegen ernaar. 459 00:35:49,440 --> 00:35:53,115 En tenslotte. ze waren verplicht om hun jonge kinderen op te geven. 460 00:35:54,800 --> 00:35:58,110 Thutmose spaart de levens van de rebellenleiders. 461 00:35:58,320 --> 00:36:02,518 Maar hij stuurt hun kinderen naar Egypte als gijzelaars. 462 00:36:03,240 --> 00:36:07,233 Ze zullen garanderen dat hun vaders nooit meer ongehoorzaam 463 00:36:07,440 --> 00:36:09,476 de bevelen van de farao. 464 00:36:14,480 --> 00:36:18,712 Op de Nijl. ze zullen worden opgevoed als Egyptenaren. 465 00:36:19,280 --> 00:36:21,589 De meisjes blijven in Egypte. 466 00:36:21,800 --> 00:36:25,713 De jongens zullen het ooit doen terugkeren naar hun vaderland 467 00:36:25,920 --> 00:36:30,118 als vazalkoningen in dienst van de farao. 468 00:36:32,280 --> 00:36:35,033 Als Egyptenaar. als je het probeert om deze regio te veroveren. 469 00:36:35,240 --> 00:36:37,708 het is veel logischer om de steden te veroveren 470 00:36:37,920 --> 00:36:41,799 en verander ze dan in een Egyptenaar hoofdstad. een Egyptisch bolwerk. 471 00:36:42,000 --> 00:36:44,116 en regeer het dan. dat is wat ze doen. 472 00:36:44,320 --> 00:36:47,790 Ze beheersen dit gebied. zij regeren Kanaän voor de komende 300 of 400 jaar 473 00:36:48,000 --> 00:36:51,993 van steden als Jeruzalem. zoals Megiddo. zoals anderen. 474 00:36:52,200 --> 00:36:53,872 Het is volkomen logisch. 475 00:36:54,080 --> 00:36:57,550 Waarom zou je het vernietigen als het gemaakt is? veel zinvoller om het te bezetten? 476 00:36:59,480 --> 00:37:03,393 Thoetmosis keert triomfantelijk naar huis terug. 477 00:37:03,600 --> 00:37:08,116 bewijzen dat hij een waardige farao is en een machtige generaal. 478 00:37:11,560 --> 00:37:16,475 Door het hele land. Egyptenaren begroeten de overwinning op de koning van Kades 479 00:37:16,680 --> 00:37:19,194 en de verovering van Megiddo. 480 00:37:22,280 --> 00:37:27,149 Priesters gooien de deuren open naar de heiligdommen van de keizerlijke goden. 481 00:37:29,240 --> 00:37:32,437 De oorlogsbuit. het goud van de vijand. 482 00:37:32,640 --> 00:37:36,155 worden aangeboden aan de god wie heeft deze overwinning mogelijk gemaakt ... 483 00:37:36,840 --> 00:37:42,995 Amon. oppergod van het koninkrijk en van het prille rijk. 484 00:37:44,400 --> 00:37:49,110 ln Thebe. de hoofdstad. het leven voelt veiliger. veiliger. 485 00:37:49,320 --> 00:37:52,596 Maar dat gevoel is bedrieglijk. 486 00:37:55,880 --> 00:38:01,352 De belangrijkste vijand. de Mitanni. zijn geenszins overwonnen. 487 00:38:02,000 --> 00:38:05,072 En ze beramen hun wraak. 488 00:38:07,800 --> 00:38:10,439 Thutmose verstevigt zijn greep op Kanaän. 489 00:38:10,640 --> 00:38:12,596 Maar zijn overwinning is kwetsbaar. 490 00:38:12,800 --> 00:38:17,078 Hij besluit de Mitanni te verpletteren in hun eigen land. 491 00:38:18,040 --> 00:38:22,591 Hij deed het pas daarna de eerste vier of vijf campagnes 492 00:38:22,800 --> 00:38:26,509 dat geconsolideerd zijn greep op Palestina - 493 00:38:26,720 --> 00:38:29,188 wat we vandaag zouden noemen Palestina. in het zuiden. 494 00:38:29,400 --> 00:38:35,157 Daarna leidde hij zijn volgende campagnes tegen de Libanese kust. 495 00:38:35,360 --> 00:38:41,071 En om dat te doen. het zou zijn veel nuttiger. en gemakkelijker. misschien. 496 00:38:41,280 --> 00:38:44,670 om zijn leger in transportschepen te laden en stuur ze over water. 497 00:38:46,640 --> 00:38:51,077 Oude archieven laten dat zien Thutmose plande een land-zee-campagne 498 00:38:51,280 --> 00:38:52,872 tegen de Mitanni. 499 00:38:53,080 --> 00:38:55,150 Maar archeologen waren niet overtuigd 500 00:38:55,360 --> 00:38:57,112 het was mogelijk. 501 00:39:00,920 --> 00:39:04,959 Honderden modelboten gevonden in graven 502 00:39:05,160 --> 00:39:07,037 en talloze tempelreliëfs 503 00:39:07,240 --> 00:39:12,234 laten zien hoe belangrijk schepen waren aan het leven van elke Egyptenaar. 504 00:39:13,480 --> 00:39:16,836 Maar zouden ze de volle zee kunnen bevaren? 505 00:39:19,800 --> 00:39:22,678 Wij weten. bijvoorbeeld. dat Thoetmosis lll en zijn mannen 506 00:39:22,880 --> 00:39:25,952 hebben contact met Kreta. met het vasteland van Griekenland. 507 00:39:26,160 --> 00:39:28,594 Momenteel. je kunt er alleen per schip komen. 508 00:39:28,800 --> 00:39:31,917 Dus we hebben de voorstellingen op de muren 509 00:39:32,120 --> 00:39:35,476 van Rekhmire en andere functionarissen van Thutmose lll 510 00:39:35,680 --> 00:39:39,389 het tonen van de schepen aangemeerd in de Egyptische havens. 511 00:39:41,280 --> 00:39:46,070 Ondanks afbeeldingen en inscripties. er was geen archeologisch bewijs 512 00:39:46,280 --> 00:39:48,999 die Egyptenaren konden bouwen zeeschepen. 513 00:39:51,200 --> 00:39:54,749 Vervolgens. een paar jaar geleden naast de Rode Zee. 514 00:39:54,960 --> 00:39:58,794 onderzoekers ontdekten restanten van een Egyptische zeehaven. 515 00:39:59,000 --> 00:40:02,117 een van de slechts twee ooit gevonden. 516 00:40:02,320 --> 00:40:07,474 Een netwerk van minstens zeven galerijen diep gegraven in versteend koraal. 517 00:40:08,280 --> 00:40:12,637 Tastbaar bewijs dat Egyptenaren kon niet alleen op de Nijl varen 518 00:40:12,840 --> 00:40:15,718 maar ook op open zee. 519 00:40:16,320 --> 00:40:20,836 Internationale experts hebben aardewerk gevonden. de overblijfselen van scheepshout 520 00:40:21,040 --> 00:40:25,556 en teksten opnemen door de staat gesponsorde handelsondernemingen. 521 00:40:29,000 --> 00:40:32,436 Maar de grotten hielden stand een nog grotere verrassing. 522 00:40:35,080 --> 00:40:40,871 Diep in deze pakhuizen. wetenschappers vonden het bewijs. 523 00:40:41,080 --> 00:40:45,631 Lading en uitrusting achtergelaten door Egyptische zeelieden. 524 00:40:45,840 --> 00:40:49,150 honderden meters van oude scheepstouwen. 525 00:40:49,360 --> 00:40:52,272 overblijfselen van een zeegaand volk. 526 00:40:52,840 --> 00:40:56,628 De Egyptenaren bouwden vrachtschepen die in staat waren tot lange reizen 527 00:40:56,840 --> 00:40:59,195 honderden jaren voor Thutmose lll. 528 00:41:00,760 --> 00:41:03,069 Marien archeoloog Cheryl Ward 529 00:41:03,280 --> 00:41:06,397 heeft opgegraven secties van houten planken. 530 00:41:07,240 --> 00:41:10,357 Ze heeft maar een paar fragmenten nodig vanaf de achtersteven 531 00:41:10,560 --> 00:41:12,755 om het hele schip te reconstrueren. 532 00:41:20,800 --> 00:41:23,314 Deze schepen waren veel steviger en groter 533 00:41:23,520 --> 00:41:25,590 dan de boten die op de Nijl worden gebruikt. 534 00:41:28,160 --> 00:41:31,675 Elk schip is gemaakt van 20 bomen. 535 00:41:33,040 --> 00:41:37,192 Hij kan 40 mensen vervoeren en 17 ton vracht. 536 00:41:39,560 --> 00:41:44,076 Met 1 zeilen van 4 meter breed. het schip kon varen met 6 knopen. 537 00:41:44,280 --> 00:41:47,477 drie keer sneller dan ezels op het land. 538 00:41:49,360 --> 00:41:51,920 Een andere reden dit stuk hout is echt bijzonder 539 00:41:52,120 --> 00:41:56,113 is dat het geweldige voorbeelden van de weg heeft de Egyptenaren hielden hun schepen bijeen. 540 00:41:56,320 --> 00:41:58,515 Ze gebruikten grote stukken hout we noemen pennen 541 00:41:58,720 --> 00:42:01,029 en ze passen in gaten in elke plank. 542 00:42:01,240 --> 00:42:03,470 We zien hier de uiteinden van elke pen. 543 00:42:03,680 --> 00:42:08,276 Ze zijn in paren. en je kunt het je voorstellen ernaast zat een andere plank hier vast 544 00:42:08,480 --> 00:42:12,792 met deze geweldige stukken hout bij elkaar houden. 545 00:42:13,000 --> 00:42:15,878 Er is ook hier wat we een ligatuur noemen. 546 00:42:16,080 --> 00:42:19,231 Ze hebben stroken koper geregen hier doorheen als een lint 547 00:42:19,440 --> 00:42:21,795 en bond het uiteinde van een andere plank eraan vast. 548 00:42:22,000 --> 00:42:27,597 zodat de naad tussen die plank en de kiel was zo strak mogelijk. 549 00:42:28,920 --> 00:42:30,956 Deze bouwpakket-aanpak 550 00:42:31,160 --> 00:42:34,277 maakte het mogelijk om de schepen gemakkelijk te ontmantelen. 551 00:42:34,480 --> 00:42:36,789 net als de Egyptische strijdwagens. 552 00:42:37,000 --> 00:42:39,958 Matrozen konden vervoeren de stukken over land 553 00:42:40,160 --> 00:42:43,550 en zet het schip weer in elkaar op hun bestemming. 554 00:42:46,360 --> 00:42:50,478 Die bestemming was het rijk van de Mitanni. 555 00:42:50,680 --> 00:42:52,989 Thoetmosis's aartsvijand. 556 00:42:53,200 --> 00:42:55,634 g00 kilometer van Egypte. 557 00:42:58,200 --> 00:43:02,796 Thoetmose vaart naar het noorden met 170 schepen en een enorm leger. 558 00:43:03,000 --> 00:43:06,959 Ze gaan van boord. dragen een paar gedemonteerde schepen met hen. 559 00:43:07,160 --> 00:43:09,355 om de rivier de Eufraat over te steken. 560 00:43:14,760 --> 00:43:19,914 Verzamelen aan de andere kant van de rivier. de Egyptische soldaten bereiden zich voor op oorlog. 561 00:43:31,400 --> 00:43:37,635 Maar de grote strijd de Egyptenaren voorbereid voor nooit gebeurt. 562 00:43:37,840 --> 00:43:41,958 De Mitanni hebben zich teruggetrokken in de Aziatische vlaktes. 563 00:43:44,120 --> 00:43:46,793 Thoetmosis vernietigt hun steden. 564 00:43:47,000 --> 00:43:50,959 zijn territorium uitzetten en de overwinning bekendmaken. 565 00:43:56,400 --> 00:44:00,951 Zijn oorlogsdagboeken eindigen kort na zijn Eufraat-campagne. 566 00:44:04,720 --> 00:44:06,870 Een koninklijke stele aan de oever van de Eufraat 567 00:44:07,080 --> 00:44:11,471 markeert de verste grens van zijn rijk. 568 00:44:12,680 --> 00:44:17,470 Thoetmosis heeft het geografische bereikt grenzen van zijn militaire macht. 569 00:44:17,680 --> 00:44:20,956 Ook Egypte zal nooit verder reiken. 570 00:44:21,760 --> 00:44:26,038 Eindelijk. Thutmose en zijn soldaten kan naar huis terugkeren. 571 00:44:26,240 --> 00:44:29,994 Geen Egyptenaar wil hier wonen. zo ver van Egypte. 572 00:44:30,200 --> 00:44:33,078 De Nijl is het centrum van hun wereld. 573 00:44:33,280 --> 00:44:35,316 Paradijs op aarde. 574 00:44:36,120 --> 00:44:40,591 En dus deze oude supermacht voornamelijk voor zichzelf gehouden. 575 00:44:40,800 --> 00:44:45,078 alleen uitbreiden als het was redelijk en noodzakelijk. 576 00:44:46,760 --> 00:44:51,880 Thutmose lll lijkt een voorbeeld te zijn dat oude Egyptische belang 577 00:44:52,080 --> 00:44:56,471 in omliggende gebieden alleen als een invloedssfeer. 578 00:44:56,680 --> 00:44:59,035 Geen formeel rijk maar slechts een invloedssfeer 579 00:44:59,240 --> 00:45:03,074 waarin de Egyptische boodschapper kan het de plaatselijke chef gaan vertellen 580 00:45:03,280 --> 00:45:06,750 'Ik wil zo en zo. Jij hebt om te voldoen aan de wensen van de farao. '' 581 00:45:06,960 --> 00:45:10,270 En de chef zal zeggen ''Ja. meneer. Ja. meneer '' en doe dat. 582 00:45:11,480 --> 00:45:15,553 Nogmaals. Thoetmose komt terug naar Thebe in triomf. 583 00:45:15,760 --> 00:45:19,833 uitbreiding van de Egyptenaar invloedssfeer als nooit tevoren. 584 00:45:20,040 --> 00:45:24,033 Geen farao's macht was ooit groter geweest. 585 00:45:24,240 --> 00:45:27,073 Thoetmosis heeft bereikt zijn levenswerk 586 00:45:27,280 --> 00:45:30,909 en het gevaar uitgebannen van buitenlandse overheersing. 587 00:45:31,840 --> 00:45:36,709 Om de goden te bedanken voor zijn overwinningen. hij breidt de tempel van Karnak uit. 588 00:45:42,600 --> 00:45:46,878 En hij versiert de muren met afbeeldingen van de exotische dieren en planten 589 00:45:47,080 --> 00:45:49,799 ontdekte hij tijdens zijn campagnes. 590 00:45:51,640 --> 00:45:56,350 Net als al zijn voorouders. Thutmose wordt afgebeeld in de tempelreliëfs 591 00:45:56,560 --> 00:45:59,597 als de veroveraar van de vijanden van Egypte. 592 00:46:03,040 --> 00:46:05,110 Maar hij was meer dan dat. 593 00:46:05,320 --> 00:46:09,552 Hij gebruikte zijn overwinningen om Egypte te verbinden met de buitenwereld 594 00:46:09,760 --> 00:46:14,072 voor het eerst in 1500 jaar. 595 00:46:15,720 --> 00:46:20,475 Tijdens het nieuwe koninkrijk. wanneer Egypte werd een veel meer internationale macht 596 00:46:20,680 --> 00:46:23,911 en breidde zijn autoriteit uit ver in West-Azië. 597 00:46:24,120 --> 00:46:28,750 in de Middellandse Zee. naar Soedan. 598 00:46:28,960 --> 00:46:30,678 dit veranderde geleidelijk. 599 00:46:30,880 --> 00:46:33,155 Egypte werd veel meer bewust van buitenlanders 600 00:46:33,360 --> 00:46:35,112 en werd meer ze accepteren. 601 00:46:37,240 --> 00:46:41,313 Thoetmosis wordt herinnerd als de grootste Egyptische generaal 602 00:46:41,520 --> 00:46:44,751 en als een scherpzinnige politicus. 603 00:46:46,960 --> 00:46:50,316 Zijn 54-jarige regering meer dan 3 miljoen mensen 604 00:46:50,520 --> 00:46:53,751 was ongekend en briljant. 605 00:46:54,520 --> 00:46:57,273 Door te begrijpen de grenzen aan buitenlandse verovering. 606 00:46:57,480 --> 00:47:03,112 Thoetmosis maakte Egypte stabieler en veiliger dan ooit tevoren. 607 00:47:03,480 --> 00:47:09,112 Egypte kon nu binnenkomen zijn Gouden Eeuw. 608 00:47:34,920 --> 00:47:38,356 Ondertitels SBS Australia 201 1 609 00:47:39,305 --> 00:48:39,452 Steun ons en word VIP-lid om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 56364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.