Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,309
VERTELLER: het oude Egypte.
2
00:00:04,880 --> 00:00:07,314
Al meer dan 3000 jaar.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,990
's werelds meest levendige
en raadselachtige beschaving
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,873
bloeide door oorlog en vrede.
5
00:00:14,360 --> 00:00:19,354
De Egyptenaren bouwden grote steden.
duurzame monumenten.
6
00:00:19,560 --> 00:00:21,869
ze geavanceerde wiskunde
en technologie.
7
00:00:22,080 --> 00:00:26,153
Hun verbazingwekkende erfenis
overleeft tot op de dag van vandaag.
8
00:00:28,720 --> 00:00:33,669
Naarmate het land rijker wordt.
zijn buren worden brutaler.
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,629
Nu. archeologen hebben onthuld
10
00:00:40,840 --> 00:00:44,230
De briljante strategie van Egypte
om de buitenlandse dreiging af te weren.
11
00:00:44,440 --> 00:00:49,070
een strategie bedacht
door zijn grootste krijgerskoning ...
12
00:00:49,280 --> 00:00:51,714
Thutmose lll.
13
00:00:52,600 --> 00:00:57,879
Door als eerste te slaan.
Thutmose hoopt zijn rijk uit te breiden
14
00:00:58,080 --> 00:01:00,799
en stabiliseer de grenzen van Egypte.
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,911
Zijn plan is niet getest ...
16
00:01:03,120 --> 00:01:04,872
zijn generaals zijn sceptisch ...
17
00:01:05,080 --> 00:01:07,833
en hij riskeert alles te verliezen.
18
00:01:08,040 --> 00:01:12,238
Maar zijn vijanden
hebben hem geen keus gelaten.
19
00:01:20,760 --> 00:01:24,275
ln 1457 voor Christus.
20
00:01:24,480 --> 00:01:27,756
Egypte verkeert in groot gevaar.
21
00:01:28,560 --> 00:01:32,155
De voormalige bondgenoten van het land
in het Nabije Oosten hebben hun krachten gebundeld.
22
00:01:32,360 --> 00:01:34,874
een bedreiging voor de grenzen van Egypte.
23
00:01:35,760 --> 00:01:38,797
Maar farao Thoetmosis lll
en zijn soldaten
24
00:01:39,000 --> 00:01:41,798
wacht niet tot de vijand toeslaat.
25
00:01:44,400 --> 00:01:46,470
Ze gaan richting Megiddo.
26
00:01:46,680 --> 00:01:50,753
een vestingstad in de buurt van het Karmelgebergte
in het moderne Israël.
27
00:01:52,560 --> 00:01:56,712
Buiten deze heuvels.
de vijanden van Farao wachten.
28
00:01:56,920 --> 00:01:58,672
klaar om aan te vallen.
29
00:02:04,720 --> 00:02:08,679
Ik ga erop uit om ze te ontmoeten
is een risicovolle strategie.
30
00:02:08,880 --> 00:02:14,000
De toekomst van de farao
en van zijn rijk zijn afhankelijk van het succes ervan.
31
00:02:18,160 --> 00:02:23,473
Aan de voorkant van deze barrière.
De legers van de farao houden halt.
32
00:02:23,680 --> 00:02:25,432
Terwijl ze zich verzamelen in het kamp.
33
00:02:25,640 --> 00:02:28,916
er is een kritiek meningsverschil
over de beste route.
34
00:02:29,120 --> 00:02:33,238
Niemand weet waar de vijand is
heeft zijn krachten gepositioneerd.
35
00:02:34,360 --> 00:02:39,593
Zijn generaals adviseren Thoetmosis
om zijn mannen rond de bergen te sturen.
36
00:02:46,000 --> 00:02:48,116
Farao moet beslissen.
37
00:02:48,320 --> 00:02:51,073
Het lot van het rijk staat op het spel.
38
00:02:57,080 --> 00:03:02,108
De Egyptenaren zijn in Kanaän.
vier weken mars vanuit hun eigen grondgebied.
39
00:03:03,360 --> 00:03:06,511
Deze regio. nu ongeveer
Palestina en Libanon.
40
00:03:06,720 --> 00:03:09,632
is de veiligheidszone van Egypte.
41
00:03:09,840 --> 00:03:14,595
De stadstaten waren hier neutraal
of onder Egyptische controle ...
42
00:03:16,040 --> 00:03:20,989
tot de Mitanni. De grootste rivaal van Egypte.
hebben hun loyaliteit gestolen.
43
00:03:23,600 --> 00:03:26,034
Ondertussen. in de hoofdstad van Egypte, Thebe.
44
00:03:26,240 --> 00:03:30,313
de onderdanen van de farao gretig
wachten op nieuws over de campagne.
45
00:03:33,760 --> 00:03:35,318
Zoals heel Egypte.
46
00:03:35,520 --> 00:03:40,275
De rijkdom van Thebe hangt af van de handel
en de eerbetoon van onderworpen gebieden.
47
00:03:40,480 --> 00:03:43,836
Nu loopt dat allemaal gevaar.
48
00:03:45,320 --> 00:03:47,675
Bruisend met meer dan 50.000 mensen.
49
00:03:47,880 --> 00:03:51,350
dit is een van de grootste steden
in de wereld.
50
00:03:54,120 --> 00:03:57,669
De tijd is niet afgenomen
zijn pracht.
51
00:04:01,520 --> 00:04:06,071
Zelfs een deel van de heldere verf
klampt zich op wonderbaarlijke wijze vast aan de kolommen.
52
00:04:07,400 --> 00:04:12,030
Triomfantelijke reliëfs
vertel over de glorieuze regering van Thoetmosis.
53
00:04:12,240 --> 00:04:14,913
Maar met buitenlandse mogendheden
bedreigend voor het land.
54
00:04:15,120 --> 00:04:17,634
de trotse Egyptenaren
werden gedwongen te erkennen
55
00:04:17,840 --> 00:04:20,479
ze waren niet alleen op de wereld.
56
00:04:21,920 --> 00:04:24,514
Dit vereiste een interessante
verandering in houding
57
00:04:24,720 --> 00:04:26,711
omdat in vroege perioden
van de Egyptische geschiedenis.
58
00:04:26,920 --> 00:04:29,150
het Egyptische woord
voor 'Egyptisch'
59
00:04:29,360 --> 00:04:32,875
was hetzelfde als het Egyptische woord
voor 'mens'.
60
00:04:33,080 --> 00:04:36,152
ln het nieuwe koninkrijk.
ze begonnen het te herkennen
61
00:04:36,360 --> 00:04:38,874
de grotere gelijkheid
van buitenlanders -
62
00:04:39,080 --> 00:04:42,038
Syriërs. Soedanees.
Kretenzers. wat dan ook.
63
00:04:43,920 --> 00:04:49,597
De buurlanden van Egypte keken jaloers
over de enorme welvaart van het land.
64
00:04:50,400 --> 00:04:53,915
Terwijl aangrenzende volkeren
leed aan frequente droogtes.
65
00:04:54,120 --> 00:05:00,195
de Egyptenaren werden gezegend door aardrijkskunde
en genoten regelmatig. overvloedige oogsten.
66
00:05:03,040 --> 00:05:05,679
Hoewel Egypte g0% woestijn is.
67
00:05:05,880 --> 00:05:09,077
de Nijl stroomde breed. vruchtbare velden
68
00:05:09,280 --> 00:05:13,319
dat groeide veel graan
om ongeveer 3 miljoen mensen te voeden.
69
00:05:16,760 --> 00:05:21,356
Deze gemakkelijke overvloed maakte het rijk
een van de meest stabiele samenlevingen
70
00:05:21,560 --> 00:05:23,471
van de oude wereld.
71
00:05:24,240 --> 00:05:28,153
En door handel. de mensen van de Nijl
vergrootten hun rijkdom.
72
00:05:28,360 --> 00:05:31,636
financiering van 's werelds grootste monumenten ...
73
00:05:31,840 --> 00:05:32,955
de piramiden.
74
00:05:33,160 --> 00:05:37,358
Duidelijk. de goden moeten
heb de Egyptenaren liefgehad.
75
00:05:38,200 --> 00:05:40,430
Egyptenaren waren waarschijnlijk
een zeer arrogant volk
76
00:05:40,640 --> 00:05:45,031
omdat ze ervan overtuigd waren dat
niemand had het beter dan de Egyptenaren.
77
00:05:45,240 --> 00:05:48,789
De goden hadden Egypte geschonken
het mooiste land ter wereld.
78
00:05:49,000 --> 00:05:51,878
En de meeste buitenlanders die hier kwamen
zei hetzelfde:
79
00:05:52,080 --> 00:05:54,833
`` Je hebt deze prachtige rivier
dat zorgt altijd voor water.
80
00:05:55,040 --> 00:05:57,918
`` Je hebt deze prachtige velden
die altijd gewassen opleveren.
81
00:05:58,120 --> 00:06:02,830
'' Je hoeft niet heel hard te werken om te groeien
deze dingen. Dit is de hemel op aarde. ''
82
00:06:04,400 --> 00:06:09,076
Thutmose groeit op in een wereld
die geen hongersnood of oorlog kent.
83
00:06:10,000 --> 00:06:13,913
Hij komt als kind op de troon
na de vroege dood van zijn vader.
84
00:06:16,840 --> 00:06:20,515
Maar de kleine koning
is veel te jong om te regeren.
85
00:06:20,720 --> 00:06:25,874
Dus zijn tante en stiefmoeder. Hatsjepsoet.
neemt het over als regent.
86
00:06:27,240 --> 00:06:30,152
Traditie dicteert
dat farao's mannen zijn
87
00:06:30,360 --> 00:06:34,035
maar Hatshepsut streeft
aan goddelijk gezag
88
00:06:34,240 --> 00:06:35,719
regeren voor het leven.
89
00:06:35,920 --> 00:06:37,319
Ze verzamelt kracht
90
00:06:37,520 --> 00:06:43,311
en claimt tenslotte de troon
via klassieke politieke netwerken.
91
00:06:44,120 --> 00:06:46,156
Ik heb geprobeerd het zelf in elkaar te zetten
92
00:06:46,360 --> 00:06:51,718
een lijst van al die regeringsfunctionarissen
en hoge adel die achter haar stond.
93
00:06:51,920 --> 00:06:55,230
En dat is misschien het geheim.
Misschien is er een soort ...
94
00:06:55,440 --> 00:06:59,194
Ik wilde cabal zeggen.
maar dat is misschien een te sterk woord -
95
00:06:59,400 --> 00:07:03,678
een groep supporters
die behoorlijk invloedrijk waren.
96
00:07:03,880 --> 00:07:05,711
meer dan we vandaag denken.
97
00:07:06,880 --> 00:07:09,235
Om haar legitimiteit als regentes te bevestigen.
98
00:07:09,440 --> 00:07:14,798
Hatshepsut verandert haar uiterlijk
op tempelreliëfs en officiële beeldhouwwerken.
99
00:07:15,000 --> 00:07:19,391
Aanvankelijk. ze wordt afgebeeld als een vrouw
met borsten en vrouwelijke kenmerken.
100
00:07:23,160 --> 00:07:25,720
Maar al snel trekt ze aan
de ceremoniële baard
101
00:07:25,920 --> 00:07:27,797
gedragen door farao's voor haar.
102
00:07:28,000 --> 00:07:32,949
Hatshepsut is officieel getransformeerd
in een mannelijke farao.
103
00:07:36,000 --> 00:07:39,117
Hoewel Thutmose
zal haar toekomstige rivaal zijn.
104
00:07:39,320 --> 00:07:43,598
Hatshepsut werkt
de beste leraren van het land voor de jongen.
105
00:07:44,560 --> 00:07:47,518
Hij leert astronomie. wiskunde.
106
00:07:47,720 --> 00:07:49,950
religie en geneeskunde.
107
00:07:51,520 --> 00:07:54,717
Ze leren het hem
over de overwinningen van Egypte ...
108
00:07:55,480 --> 00:08:00,031
maar ze waarschuwen hem ook
over de grote dreiging waarmee Egypte wordt geconfronteerd.
109
00:08:00,240 --> 00:08:02,879
Buitenlandse overheersing.
110
00:08:08,760 --> 00:08:10,557
Slechts twee eeuwen eerder.
111
00:08:10,760 --> 00:08:14,036
een buitenlandse stam ontworstelde de macht
van Noord-Egypte.
112
00:08:14,240 --> 00:08:16,800
tot grote schrik van de mensen.
113
00:08:18,240 --> 00:08:22,028
Ze hadden altijd geloofd
hun land was onoverwinnelijk.
114
00:08:23,080 --> 00:08:26,959
Nog. in 1648 voor Christus.
115
00:08:27,160 --> 00:08:32,439
de Hyksos. een nomadisch volk
vanuit het noordoosten. was ingetrokken.
116
00:08:35,000 --> 00:08:39,710
Ze hebben het rijk gesplitst
in twee rivaliserende facties.
117
00:08:45,520 --> 00:08:50,196
Duizenden jaren lang. het land was geweest
beschermd door zijn natuurlijke grenzen.
118
00:08:51,960 --> 00:08:56,590
Gastvrije woestijnen flankeerden het rijk
naar het oosten en naar het westen.
119
00:08:57,920 --> 00:09:00,992
invasie bijna onmogelijk maken.
120
00:09:01,640 --> 00:09:06,509
Een leger zou van dorst omkomen
voordat het in het zicht van een vijand kwam.
121
00:09:07,720 --> 00:09:13,033
Naar het noorden. Beneden-Egypte werd beschermd
door de moerassen van de Nijldelta.
122
00:09:13,240 --> 00:09:15,708
Geen enkele vijand kon ze oversteken.
123
00:09:15,920 --> 00:09:18,036
Of zo leek het.
124
00:09:20,960 --> 00:09:25,351
En ver naar het zuiden. de rotsen
en stroomversnellingen van de Nijlstaar
125
00:09:25,560 --> 00:09:29,269
maakte de rivier onbevaarbaar
langs grote stukken.
126
00:09:31,200 --> 00:09:35,478
De Egyptenaren waren zich er volledig van bewust
van hun grote geluk.
127
00:09:37,880 --> 00:09:41,953
Egypte is van nature beschermd.
en als de regering van de dag
128
00:09:42,160 --> 00:09:47,154
houdt gewoon een paar grensforten in stand
met een handvol garnizoenstroepen.
129
00:09:47,360 --> 00:09:50,955
dat is alles wat nodig is.
je kunt gemakkelijk iedereen buiten houden.
130
00:09:51,160 --> 00:09:56,154
En dat deden ze. voor het eerst
1 5 eeuwen van hun geschiedenis.
131
00:09:56,360 --> 00:09:58,316
Ze waren opmerkelijk succesvol
132
00:09:58,520 --> 00:10:02,399
om alle buitenlanders te houden
die ongewenst het land uit waren.
133
00:10:03,800 --> 00:10:05,870
Maar de Hyksos waren anders.
134
00:10:06,080 --> 00:10:09,197
Met slechts één technologische vooruitgang.
135
00:10:09,400 --> 00:10:11,550
ze infiltreerden in de delta
136
00:10:11,760 --> 00:10:13,512
en ging toen in de aanval
137
00:10:13,720 --> 00:10:16,188
van binnenuit het land.
138
00:10:17,760 --> 00:10:22,788
Om hun invasie te versnellen. de Hyksos
gebruikte een nieuw en angstaanjagend wapen ...
139
00:10:23,000 --> 00:10:24,831
de wagen.
140
00:10:25,920 --> 00:10:28,275
Met deze superieure technologie.
141
00:10:28,480 --> 00:10:32,359
ze stuurden de Egyptische milities
ver naar het zuiden.
142
00:10:33,160 --> 00:10:38,154
Ze rolden maar door.
Het leek erop dat niets hen kon stoppen.
143
00:10:42,520 --> 00:10:45,876
Er was een poging
om ze af te weren.
144
00:10:46,680 --> 00:10:51,834
Een voorouder van Thoetmosis.
Koning Sequenenre Tao. maakte een standpunt.
145
00:10:52,520 --> 00:10:54,590
Een farao die het onmogelijke onder ogen ziet -
146
00:10:54,800 --> 00:10:57,155
een grootschalige invasie van zijn land.
147
00:10:59,160 --> 00:11:03,711
Maar hij had geen schijn van kans
deze goed bewapende. superieure strijdkracht
148
00:11:03,920 --> 00:11:05,672
uit verre landen.
149
00:11:09,480 --> 00:11:13,075
Sequenenre Tao betaalde met zijn leven.
150
00:11:14,480 --> 00:11:17,438
Zijn mummie is duidelijk te zien
de vreselijke wonden
151
00:11:17,640 --> 00:11:20,279
dat leidde tot een pijnlijke dood.
152
00:11:23,720 --> 00:11:27,633
Dat had het ego echt geschokt
van de Egyptenaren. je weet wel.
153
00:11:27,840 --> 00:11:31,435
om binnengevallen te worden door deze mensen
die ze verachtten.
154
00:11:31,640 --> 00:11:36,031
En met succes binnengevallen.
voor 1 08 jaar.
155
00:11:36,240 --> 00:11:40,392
Dat was een klap voor hun trots
en een klap voor hun hele wereldvisie.
156
00:11:43,360 --> 00:11:48,354
Na koning Sequenenre Tao.
Koning Ahmose. de heerser van Thebe.
157
00:11:48,560 --> 00:11:52,155
eindelijk een einde gemaakt
aan de buitenlandse overheersing.
158
00:11:53,800 --> 00:11:57,588
Archeologen hebben dit reliëf samengevoegd.
159
00:11:57,800 --> 00:12:02,032
het enige verslag van de overwinning van Ahmose
over de Hyksos.
160
00:12:02,880 --> 00:12:07,715
Ahmose had van zijn vijanden geleerd
en versloeg ze in hun eigen spel.
161
00:12:07,920 --> 00:12:12,789
Hij bouwde strijdwagens
om de indringers uit zijn land te verdrijven.
162
00:12:13,720 --> 00:12:17,110
Ahmose herenigd
Het noorden en zuiden van Egypte.
163
00:12:17,320 --> 00:12:20,835
aankondiging van wat bekend is
als het nieuwe koninkrijk
164
00:12:21,040 --> 00:12:24,749
wiens farao's zwoer
om de glorie van Egypte te herstellen
165
00:12:24,960 --> 00:12:29,431
en met de voorkant naar beneden
alle buitenlandse bedreigingen ... altijd.
166
00:12:31,520 --> 00:12:36,913
Maar in het Nabije Oosten. een nieuwe kracht
is al aan het verzamelen ...
167
00:12:37,120 --> 00:12:41,716
de Mitanni. een krijgersstam
formidabeler dan de Hyksos
168
00:12:41,920 --> 00:12:44,036
en gebogen over uitbreiding.
169
00:12:45,160 --> 00:12:49,472
De Mitanni proberen te verzwakken
De invloed van Egypte in het noordoosten.
170
00:12:49,680 --> 00:12:53,229
Ze smeden allianties met de heersers
van de regio Kanaän.
171
00:12:53,440 --> 00:12:57,228
belooft hen te bevrijden
van de belastingen opgelegd door Egypte.
172
00:12:57,800 --> 00:13:00,553
Terwijl de Mitanni dichterbij komen
aan de grenzen van Egypte.
173
00:13:00,760 --> 00:13:04,799
hun gelederen groeien
met de voormalige vazallen van hun vijand.
174
00:13:05,000 --> 00:13:08,788
In de Egyptische hoofdstad Thebe.
de tijd raakt op.
175
00:13:10,960 --> 00:13:14,794
Maar Thoetmosis. nu gegroeid.
en Hatshepsut
176
00:13:15,000 --> 00:13:16,956
oneens over wat te doen.
177
00:13:20,200 --> 00:13:23,078
Hij wil mobiliseren
zijn leger onmiddellijk
178
00:13:23,280 --> 00:13:27,478
om de vijand te onderscheppen
voordat het de grenzen van Egypte bereikt.
179
00:13:32,400 --> 00:13:34,868
Hatshepsut wacht liever.
180
00:13:36,520 --> 00:13:39,193
Ze wil koste wat het kost oorlog vermijden.
181
00:13:39,400 --> 00:13:42,517
vooral een oorlog
buiten de grenzen van het rijk.
182
00:13:43,640 --> 00:13:47,030
En hoewel
Thoetmosis is de rechtmatige erfgenaam.
183
00:13:47,240 --> 00:13:50,915
Hatshepsut heeft het nog niet gedaan
om de troon over te geven.
184
00:13:52,240 --> 00:13:57,473
Thutmose dringt erop aan dat zijn strategie
is de enige manier om Egypte te redden.
185
00:14:00,160 --> 00:14:03,277
Maar Hatshepsut bepaalt
186
00:14:03,480 --> 00:14:05,789
en hij moet gehoorzamen.
187
00:14:12,160 --> 00:14:16,312
Ik denk dat dat onderscheid
tussen Hatshepsut als conservatief.
188
00:14:16,520 --> 00:14:21,116
achteruit kijken. in zekere zin.
met haar wortels in het verleden ...
189
00:14:21,320 --> 00:14:27,759
in tegenstelling tot Thutmose lll
wie ... past deze nieuwe kijk toe
190
00:14:27,960 --> 00:14:33,876
van uitbreiding en betrokkenheid
en een dynamische benadering van het leven.
191
00:14:36,720 --> 00:14:40,030
Thutmose. ontkende zijn oorlog
tegen de Mitanni.
192
00:14:40,240 --> 00:14:42,276
richt zijn aandacht ergens anders.
193
00:14:42,480 --> 00:14:45,199
naar het gebied tussen Egypte en Nubië.
194
00:14:45,400 --> 00:14:48,710
een scène van voortdurende strijd in het zuiden.
195
00:14:49,200 --> 00:14:53,910
Zijn voorouders hadden al gebouwd
een keten van forten langs de Nijl.
196
00:14:55,480 --> 00:14:58,233
Maar de jonge koning wil
om ze te versterken.
197
00:14:58,440 --> 00:15:03,958
buigt zijn militaire spier
en bewijzen dat Egypte nog steeds sterk is.
198
00:15:05,440 --> 00:15:11,390
De Nubiërs. angstaanjagende krijgers.
viel constant Egypte binnen vanuit het zuiden.
199
00:15:13,760 --> 00:15:17,514
Vandaag. de meeste grensforten van Egypte
zijn verdwenen.
200
00:15:17,720 --> 00:15:20,712
Hun stoffelijk overschot werd verzwolgen
in de 1 g60s
201
00:15:20,920 --> 00:15:24,708
toen de Aswandam
creëerde Lake Nasser.
202
00:15:30,760 --> 00:15:33,320
Maar dankzij
oude archeologische archieven.
203
00:15:33,520 --> 00:15:37,354
we hebben een gevoel
van hoe deze forten eruit zagen.
204
00:15:37,560 --> 00:15:41,348
Ongeveer 500 soldaten
woonde in elk fortcomplex.
205
00:15:41,560 --> 00:15:44,791
die werkte
als een kleine. ommuurde toren.
206
00:15:45,960 --> 00:15:48,349
Ze bevatten kazernes
voor de soldaten.
207
00:15:48,560 --> 00:15:52,439
pakhuizen voor voedsel.
werkplaatsen en tempels.
208
00:15:52,640 --> 00:15:57,839
Wachttorens op de muren voorzien
kilometers lang vrij uitzicht.
209
00:15:58,480 --> 00:16:02,075
Maar deze forten waren niet zomaar
ter verdediging tegen een invasie.
210
00:16:02,280 --> 00:16:05,192
Ze beschermden ook de handelsroutes.
211
00:16:05,400 --> 00:16:08,358
Elke farao. inclusief Thoetmose.
212
00:16:08,560 --> 00:16:12,075
wilde toegang tot het waardevolle
grondstoffen van Nubia.
213
00:16:12,280 --> 00:16:16,193
inclusief goud ... en mensen.
214
00:16:17,000 --> 00:16:20,549
Egypte fundamenteel en historisch
kijkt naar het zuiden.
215
00:16:20,760 --> 00:16:24,799
niet alleen voor zijn verovering
maar ook voor waar het zijn producten vandaan heeft gehaald.
216
00:16:25,000 --> 00:16:28,879
En een van die producten
dat we vandaag de dag vaak vergeten, was mankracht.
217
00:16:29,080 --> 00:16:31,116
Ze zouden karavanen naar beneden sturen.
218
00:16:31,320 --> 00:16:35,279
dat we misschien vandaag zouden doen
noem slaven-overvallende karavanen.
219
00:16:35,480 --> 00:16:38,313
en ze zouden terugkomen
met duizenden Nubiërs.
220
00:16:39,640 --> 00:16:42,279
De zuidelijke campagne van Thoetmosis
is succesvol.
221
00:16:42,480 --> 00:16:46,632
Hij keert terug uit Nubië
met grote aantallen slaven.
222
00:16:46,840 --> 00:16:50,549
Zijn officieren draaien ze om
in betaald. bevoorrechte soldaten
223
00:16:50,760 --> 00:16:55,197
omdat Nubische krijgers
worden beschouwd als uitstekende boogschutters.
224
00:16:57,920 --> 00:17:00,275
Voorzien van nieuw ontworpen strikken.
225
00:17:00,480 --> 00:17:04,917
ze kunnen vreselijke verwondingen toebrengen.
zelfs van grote afstand.
226
00:17:05,640 --> 00:17:09,679
Zachtjes. Thutmose
bouwt een krachtig leger.
227
00:17:10,560 --> 00:17:15,998
De farao is overtuigd.
Hij kan de oorlog met de Mitanni niet vermijden.
228
00:17:20,360 --> 00:17:26,276
En voor dat. hij zal niet alleen nodig hebben
goede soldaten. maar meer wapens.
229
00:17:30,640 --> 00:17:33,154
Hij stookt de gieterijen in brand.
230
00:17:33,360 --> 00:17:37,592
Zijn militaire werkplaatsen in Memphis
smeed bijlen en bijlen.
231
00:17:37,800 --> 00:17:39,870
speren en pijlpunten van brons -
232
00:17:40,080 --> 00:17:43,868
de wapens van de Egyptenaren
hebben lang op vertrouwd.
233
00:17:44,600 --> 00:17:48,036
Maar Thoetmosis speelt het
deze keer een beetje anders.
234
00:17:48,240 --> 00:17:52,279
Een pagina nemen van
Egypte's oude vijand. de Hyksos.
235
00:17:52,480 --> 00:17:55,677
hij rust zijn leger uit
met strijdwagens.
236
00:17:56,600 --> 00:17:59,398
De Egyptenaren hebben meegenomen
de oude Hyksos-wagen
237
00:17:59,600 --> 00:18:01,352
en het radicaal verbeterd.
238
00:18:06,400 --> 00:18:08,630
We weten wat deze wagens zijn
leek op
239
00:18:08,840 --> 00:18:12,150
van illustraties
op Egyptische tempelmuren.
240
00:18:16,680 --> 00:18:20,798
En een perfect bewaard gebleven.
vergulde ceremoniële wagen
241
00:18:21,000 --> 00:18:23,560
werd gevonden in het graf van Toetanchamon.
242
00:18:24,960 --> 00:18:27,554
Het demonstreert in elk detail
243
00:18:27,760 --> 00:18:31,435
hoe de Egyptenaren bouwden
hun oorlogsmachines.
244
00:18:37,560 --> 00:18:40,597
Ze bouwden het chassis van gebogen hout.
245
00:18:42,000 --> 00:18:45,310
Extra spaken versterkten de wielen.
246
00:18:48,480 --> 00:18:52,678
De brede as hield de wagen stabiel
zelfs in scherpe bochten.
247
00:18:53,880 --> 00:18:57,555
Het lederen gevechtsplatform
kan slagen opvangen.
248
00:18:57,760 --> 00:19:02,356
En de wagen werd bij elkaar gehouden
door pinnen. stopcontacten en leren banden.
249
00:19:02,560 --> 00:19:05,074
Beschadigde onderdelen kunnen worden vervangen.
250
00:19:05,280 --> 00:19:09,751
Soldaten konden de wagen ontmantelen
en draag het over lange afstanden.
251
00:19:09,960 --> 00:19:12,394
Iets wat nog nooit eerder is gedaan.
252
00:19:16,920 --> 00:19:22,074
Manoeuvreren met dit hi-tech apparaat
vereist vaardigheid en veel oefening.
253
00:19:23,840 --> 00:19:27,150
Twee mannen moeten samenwerken
in een kleine ruimte.
254
00:19:27,360 --> 00:19:29,112
de chauffeur en de boogschutter.
255
00:19:29,320 --> 00:19:33,393
Wagen. paarden en soldaten
moeten een enkele eenheid vormen
256
00:19:33,600 --> 00:19:35,989
om snel te kunnen reageren in de strijd.
257
00:19:39,280 --> 00:19:43,068
Jaren van training waren nodig
voordat ze oorlog konden voeren ...
258
00:19:43,720 --> 00:19:45,915
zodat ze er zeker van konden zijn
van het raken van hun doelen.
259
00:19:46,120 --> 00:19:49,351
bewegen met hoge snelheid
over oneffen ondergrond.
260
00:19:53,480 --> 00:19:56,995
De jonge farao genoot
zijn tijd onder zijn soldaten.
261
00:19:57,200 --> 00:19:59,839
ver van het leven in het paleis.
262
00:20:01,200 --> 00:20:05,113
Die twee dingen.
het wagenmennerskorps en de boogschutters ...
263
00:20:05,320 --> 00:20:08,676
had een schuld aan de Hyksos.
heel beslist.
264
00:20:08,880 --> 00:20:11,553
maar de Egyptenaren nu
ontwikkelde deze twee armen
265
00:20:11,760 --> 00:20:14,797
in zeer. erg belangrijk
aspecten van hun leger.
266
00:20:20,360 --> 00:20:24,399
Thoetmosis heeft meer dan verzameld
1 2.000 man onder zijn bevel -
267
00:20:24,600 --> 00:20:27,478
het grootste leger van zijn tijd.
268
00:20:35,680 --> 00:20:38,035
Hij kan ze nu gebruiken
269
00:20:38,240 --> 00:20:42,233
omdat de farao
heeft belangrijk nieuws ontvangen.
270
00:20:45,000 --> 00:20:48,879
Zijn tante Hatsjepsoet is dood.
271
00:20:49,080 --> 00:20:51,435
Het is het einde van een tijdperk.
272
00:20:54,920 --> 00:20:58,879
Haar gedenkteken
is een enorme tempel in Thebe.
273
00:20:59,360 --> 00:21:03,069
Gebouwd in haar eigen leven.
het viert het vreedzame tijdperk
274
00:21:03,280 --> 00:21:06,989
van de machtigste vrouw
in de geschiedenis van Egypte.
275
00:21:07,640 --> 00:21:10,916
Haar schepen vertrokken naar verre landen ...
276
00:21:12,840 --> 00:21:16,435
en keerde terug naar huis.
geladen met exotische houtsoorten.
277
00:21:17,200 --> 00:21:20,431
goud. en slaven.
278
00:21:23,920 --> 00:21:28,869
Hatshepsut wordt begraven
in de Vallei der Koningen.
279
00:21:29,080 --> 00:21:34,154
Volgens de gewoonte. het land treurt
de dood van de regent gedurende 70 dagen.
280
00:21:34,680 --> 00:21:37,672
En dat geeft de vijanden van Egypte
naar het noordoosten
281
00:21:37,880 --> 00:21:40,553
de kans waarop ze hebben gewacht.
282
00:21:42,560 --> 00:21:45,836
Het was tijd om de krachten te bundelen.
283
00:21:46,560 --> 00:21:50,553
Met de misselijkheid van Hatsjepsoet.
de hele wereld begon het te weten.
284
00:21:50,760 --> 00:21:52,751
ik bedoel. er was communicatie.
285
00:21:52,960 --> 00:21:58,432
En zo lijkt het die krachten
die terug wilden naar Egypte
286
00:21:58,640 --> 00:22:00,437
dat was nu de tijd.
287
00:22:01,200 --> 00:22:05,193
Een machtige coalitie van vijandelijke prinsen
verzamelt zich dicht bij Megiddo.
288
00:22:05,400 --> 00:22:07,470
klaar om naar het westen toe te slaan.
289
00:22:08,840 --> 00:22:13,789
Voor jaren. Thutmose is mislukt
om actie te ondernemen tegen de Aziatische dreiging.
290
00:22:14,680 --> 00:22:18,389
Nu. hij moet snel handelen
om de vijand te voorkomen.
291
00:22:18,600 --> 00:22:20,431
door als eerste aan te vallen.
292
00:22:22,320 --> 00:22:25,039
De farao leidt zijn leger
ten noordoosten van Memphis
293
00:22:25,240 --> 00:22:28,676
tot 400 kilometer
van onvruchtbaar. vijandig landschap
294
00:22:28,880 --> 00:22:30,791
naar Gaza. in Kanaän.
295
00:22:32,880 --> 00:22:36,714
De woestijn heeft de Egyptenaren beschermd
voor duizenden jaren.
296
00:22:36,920 --> 00:22:40,117
Nu moeten ze het oversteken.
297
00:22:42,760 --> 00:22:45,558
Ze vormen een gigantische kolom ...
298
00:22:46,280 --> 00:22:50,558
1 2.000 mannen en 2400 dieren.
299
00:22:50,760 --> 00:22:53,558
Een leger van deze omvang
heeft regelmatige benodigdheden nodig.
300
00:22:53,760 --> 00:22:58,470
inclusief 50.000 liter
elke dag vers water.
301
00:22:59,800 --> 00:23:03,349
Tot voor kort. niemand wist het
hoe ze het hebben gedaan.
302
00:23:03,560 --> 00:23:07,917
Maar nieuwe ontdekkingen onthullen
het niveau van vooruitziendheid en planning
303
00:23:08,120 --> 00:23:12,033
de Egyptenaren investeerden
in deze woestijncampagnes.
304
00:23:12,240 --> 00:23:15,198
Oude stenen routemarkeringen
305
00:23:15,400 --> 00:23:19,996
en miljoenen aardewerkfragmenten
bezaaid in afgelegen delen van de Sahara
306
00:23:20,200 --> 00:23:22,760
onthullen vergeten handelsroutes.
307
00:23:23,760 --> 00:23:28,151
Verrassend genoeg. de oude Egyptenaren
had geen kamelen om de reis te maken.
308
00:23:28,360 --> 00:23:31,158
Ze moesten vertrouwen
op ossen en ezels.
309
00:23:35,240 --> 00:23:39,711
En zo ontwikkelden ze zich
een geavanceerd watervoorzieningssysteem.
310
00:23:42,480 --> 00:23:45,950
Grote karavanen vertrokken
voor het leger.
311
00:23:46,160 --> 00:23:48,754
geladen met duizenden
van liters water.
312
00:23:48,960 --> 00:23:52,270
kunstmatige rustplaatsen creëren
in de woestijn.
313
00:23:57,080 --> 00:24:02,837
Elke 70 kilometer. deze geavanceerde eenheden
zou waterreservoirs opzetten.
314
00:24:03,040 --> 00:24:07,192
het verstrekken van broodnodige versnaperingen
voor de volgende troepen.
315
00:24:12,920 --> 00:24:15,832
Vandaag. de miljoenen aardewerkfragmenten
316
00:24:16,040 --> 00:24:20,238
geef duidelijk de oude handelsroutes aan
door de Sahara.
317
00:24:28,960 --> 00:24:32,714
Ze demonstreren het onbetwiste
coördinatie en samenwerking
318
00:24:32,920 --> 00:24:35,434
zo typerend voor het oude Egypte.
319
00:24:39,120 --> 00:24:43,557
Na tien dagen. Thutmose
en zijn leger bereikt Palestina.
320
00:24:43,760 --> 00:24:47,230
Ze hebben verslagen
de woestijn van Sinai.
321
00:24:48,200 --> 00:24:52,716
Maar 11 dagen inspannend marcheren
scheiden ze nog steeds van hun doelwit.
322
00:24:53,840 --> 00:24:55,159
Megiddo.
323
00:24:55,360 --> 00:24:59,353
Een versterkte stad hooggelegen
strategisch op een heuveltop
324
00:24:59,560 --> 00:25:01,596
in het hedendaagse lsraël.
325
00:25:03,920 --> 00:25:08,789
Zijn hoge positie maakt sluipaanvallen
ertegen vrijwel onmogelijk.
326
00:25:10,480 --> 00:25:13,870
Vandaag. velden bedekken het gebied.
327
00:25:14,080 --> 00:25:17,436
Vervolgens. het was een essentieel onderdeel
van de handelsroute.
328
00:25:17,640 --> 00:25:21,679
Het was hier
dat de vijanden van Thoetmosis zich verzamelden.
329
00:25:25,320 --> 00:25:29,279
Als je gewoon hier bij Megiddo bent.
je kunt de Jizreël-vallei bevelen.
330
00:25:29,480 --> 00:25:32,278
En als je de vallei bestuurt.
jij beheerst deze hele regio.
331
00:25:32,480 --> 00:25:35,278
Megiddo is dus een extreem
strategische plek.
332
00:25:35,480 --> 00:25:38,790
Thutmose zal het weten.
dat deden de Kanaänitische rebellen ook.
333
00:25:39,000 --> 00:25:42,390
Daarom ontmoeten ze elkaar hier.
Het is niet alleen een geweldige plek om te vechten
334
00:25:42,600 --> 00:25:45,239
maar wie wint
beheerst het hele gebied.
335
00:25:47,240 --> 00:25:51,358
Het leger van Thoetmosis is rechtvaardig
30 kilometer van Megiddo.
336
00:25:51,560 --> 00:25:55,553
Maar nu het Karmelgebergte
in de weg staan.
337
00:25:56,760 --> 00:25:59,194
De farao staat voor drie keuzes.
338
00:25:59,400 --> 00:26:01,436
Hij kan de ruige heuvels omzeilen.
339
00:26:01,640 --> 00:26:04,712
het nemen van de noordelijke
of de zuidelijke route.
340
00:26:04,920 --> 00:26:09,232
Of ... hij kan het proberen
om ze over te steken. hoofd op.
341
00:26:11,720 --> 00:26:17,158
Terwijl de soldaten rusten. Thutmose
roept zijn generaals op voor een oorlogsraad.
342
00:26:19,320 --> 00:26:22,073
De bergen zijn verraderlijk.
hij wordt verteld.
343
00:26:22,280 --> 00:26:24,953
Ze oversteken is een dwaze boodschap.
344
00:26:26,840 --> 00:26:29,718
Zijn generaals zijn er vrij duidelijk over.
345
00:26:30,920 --> 00:26:34,196
De soldaten hebben het al doorstaan
een mars van vier weken.
346
00:26:34,400 --> 00:26:38,871
Alleen de berg oversteken
put ze uit voor de komende strijd.
347
00:26:40,000 --> 00:26:44,551
Maar Thoetmosis ziet het anders.
meer strategisch.
348
00:26:45,440 --> 00:26:48,876
Het actieplan van de farao
op dit cruciale moment
349
00:26:49,080 --> 00:26:52,436
is vereeuwigd
op de tempelmuren van Karnak.
350
00:26:52,640 --> 00:26:58,317
Zo belangrijk was zijn beslissing
dat het lot van Egypte ervan afhing.
351
00:26:58,520 --> 00:27:02,399
Op dit soort momenten. geschiedenis wordt gemaakt.
352
00:27:04,280 --> 00:27:06,840
Zoals we zien
in dit hiëroglifisch record hier.
353
00:27:07,040 --> 00:27:11,033
die eigenlijk uittreksels zijn
uit het dagboek van de koning.
354
00:27:11,240 --> 00:27:15,631
Farao zei: `` Nee. ik ga
om door de smalle pas te gaan.
355
00:27:15,840 --> 00:27:19,879
'' om geen indruk te geven
aan de vijand dat ik zwak of laf ben. ''
356
00:27:21,400 --> 00:27:26,349
Thutmose beveelt het voorschot.
recht over de bergen.
357
00:27:27,160 --> 00:27:31,950
Een smalle en uitgebreide colonne troepen
slingert zich een weg omhoog.
358
00:27:33,520 --> 00:27:36,671
Ontmantelde wagens vertragen hun voortgang.
359
00:27:39,000 --> 00:27:43,949
Terwijl ze over de rotsen kruipen.
de troepen zijn kwetsbaar voor aanvallen.
360
00:27:51,000 --> 00:27:54,754
Maar Thoetmosis weet het
het is te laat om terug te keren.
361
00:27:54,960 --> 00:27:57,155
Er is geen tijd om te twijfelen.
362
00:28:02,240 --> 00:28:04,356
Zijn mannen volgen zonder twijfel.
363
00:28:04,560 --> 00:28:08,473
maar sommigen geloven het zeker
ze marcheren naar hun dood.
364
00:28:12,320 --> 00:28:17,030
De farao vermoedt die van de vijand
leider. Kanaänitische koning van Kades.
365
00:28:17,240 --> 00:28:22,155
plaatste zijn troepen langs het noorden
en zuidelijke benaderingen van Megiddo.
366
00:28:23,440 --> 00:28:28,468
Hij kan alleen maar hopen op de koning
verliet de bergroute onverdedigd.
367
00:28:30,920 --> 00:28:32,751
De Egyptische troepen vechten
368
00:28:32,960 --> 00:28:36,350
als de bergpas
knijpt in elke hoek strakker.
369
00:28:36,560 --> 00:28:40,553
Elk moment nu.
de coalitietroepen konden aanvallen.
370
00:28:45,520 --> 00:28:48,910
De route is bijna onbegaanbaar.
371
00:28:49,680 --> 00:28:51,989
De soldaten boeken nauwelijks vooruitgang.
372
00:28:52,920 --> 00:28:54,399
Terwijl de gemoederen rafelen.
373
00:28:54,600 --> 00:28:57,797
Farao wordt gedwongen te erkennen
dit kan een vreselijke vergissing zijn.
374
00:28:59,960 --> 00:29:02,076
Maar. wonderbaarlijk.
375
00:29:02,280 --> 00:29:05,272
de Egyptenaren bereiken
het einde van de pas.
376
00:29:05,480 --> 00:29:08,597
Vooruit spreidt zich uit
de vlakte van Megiddo.
377
00:29:08,800 --> 00:29:11,792
Ze zijn voorbij dit obstakel gekomen
378
00:29:12,000 --> 00:29:14,878
maar het zwaarste werk ligt nog in het verschiet.
379
00:29:15,080 --> 00:29:18,436
De cruciale strijd gaat beginnen.
380
00:29:20,000 --> 00:29:26,074
Maak hier reclame voor uw product of merk
neem vandaag nog contact op met www.OpenSubtitles.org
381
00:29:28,240 --> 00:29:33,234
Bij zonsopkomst. lanceren de Egyptenaren
een verrassingsaanval op het vijandelijke kamp.
382
00:29:39,880 --> 00:29:44,431
Te laat. de koning van Kades
realiseert zich dat hij te slim af is.
383
00:29:48,960 --> 00:29:51,599
Hij heeft Thoetmosis toegestaan
en zijn 1 2.000 troepen
384
00:29:51,800 --> 00:29:54,314
om ongehinderd de bergen over te steken.
385
00:29:54,520 --> 00:29:59,992
Hij heeft ernstig onderschat
het vermogen van de farao als oorlogsleider.
386
00:30:01,720 --> 00:30:03,836
Het is een ramp
387
00:30:04,040 --> 00:30:08,431
terwijl de Egyptenaren hopeloos in aantal overtreffen
de Kanaänitische eenheden op de vlakte.
388
00:30:09,240 --> 00:30:14,633
Zonder tijd om versterking te vragen.
de Kanaänitische coalitie moet zich terugtrekken.
389
00:30:19,240 --> 00:30:25,236
De zegevierende Egyptenaren lijken te zijn
het binnengaan van een verlaten vijandelijk kamp.
390
00:30:30,080 --> 00:30:33,709
In feite. de koning van Kades
wacht op de kans
391
00:30:33,920 --> 00:30:36,912
om zijn vluchtende troepen in veiligheid te volgen.
392
00:30:46,560 --> 00:30:49,791
Plotseling. het moment
want de ontsnapping komt aan
393
00:30:52,240 --> 00:30:57,792
naarmate hebzucht beter wordt
van het leger van Thoetmosis.
394
00:31:01,320 --> 00:31:02,992
In plaats van de vijand te achtervolgen.
395
00:31:03,200 --> 00:31:07,273
de Egyptische troepen blijven achter
om het kamp te plunderen ...
396
00:31:09,640 --> 00:31:13,792
tot woede
van hun generaal en keizer.
397
00:31:14,720 --> 00:31:17,757
In Farao's eigen woorden.
Thutmose lll's eigen woorden.
398
00:31:17,960 --> 00:31:22,351
uit zijn dagboek. welke
we zien hier in deze hiëroglifische tekst.
399
00:31:22,560 --> 00:31:26,553
hij zei: `` Als alleen mijn leger
had zijn aandacht niet geschonken
400
00:31:26,760 --> 00:31:28,716
'' naar de plundering
van het vijandelijke kamp.
401
00:31:28,920 --> 00:31:31,912
`` Megiddo zou hebben
genomen in één dag. ''
402
00:31:34,360 --> 00:31:37,511
Thutmose heeft gewonnen
zijn eerste grote veldslag.
403
00:31:38,400 --> 00:31:41,836
Maar zijn onervarenheid
en het gebrek aan discipline van zijn troepen
404
00:31:42,040 --> 00:31:44,190
hebben de vijand laten ontsnappen.
405
00:31:44,760 --> 00:31:47,035
Terwijl de Egyptenaren hun buit verzamelen.
406
00:31:47,240 --> 00:31:50,789
de Kanaänitische coalitie
gaten in Megiddo.
407
00:31:53,760 --> 00:31:57,912
Gedurende zijn lange geschiedenis.
Megiddo is een formidabel fort geweest.
408
00:31:59,720 --> 00:32:04,271
Vandaag. een team van studenten
graaft de stad uit. niveau voor niveau.
409
00:32:07,040 --> 00:32:11,875
Ze graven door het zand
van duizenden jaren beschaving ...
410
00:32:14,320 --> 00:32:19,394
voordat ze de fundamenten van de stad bereikten
uit de tijd van Thoetmosis lll.
411
00:32:22,120 --> 00:32:24,270
De fragmenten van aardewerk die ze verzamelen
412
00:32:24,480 --> 00:32:27,677
zijn de beste manier
tot op heden de verschillende lagen.
413
00:32:29,840 --> 00:32:33,799
Als ze fundamenten vinden
van meer dan 3000 jaar geleden.
414
00:32:34,000 --> 00:32:38,994
ze reconstrueren de vorm van het fort
en van de gebouwen binnen.
415
00:32:39,360 --> 00:32:44,992
Het blijkt dat Megiddo dat niet was
een fort met grote verdedigingsmuren.
416
00:32:45,200 --> 00:32:46,952
Ze waren niet nodig.
417
00:32:48,040 --> 00:32:51,271
Er was een paleis
in een bepaald deel van de stad.
418
00:32:51,480 --> 00:32:56,998
We weten waar de poort was.
We weten waar de tempel was.
419
00:32:57,760 --> 00:33:01,514
Dus de twee belangrijkste
componenten van een stad als deze.
420
00:33:01,720 --> 00:33:03,950
hun locatie is bekend.
421
00:33:04,160 --> 00:33:08,950
En dan weten we dat er was
geen grote vestingwerken rondom deze site.
422
00:33:09,160 --> 00:33:12,197
maar huizen gebouwd.
met elkaar verbonden.
423
00:33:12,400 --> 00:33:14,960
en het vormen van een soort
van een gordel van huizen
424
00:33:15,160 --> 00:33:18,072
die bescherming bood
aan de mensen binnen.
425
00:33:19,480 --> 00:33:23,234
De versterkte huizen van Megiddo
zat bovenop een steile heuvel
426
00:33:23,440 --> 00:33:26,432
bescherm de koning van Kades
en zijn mannen.
427
00:33:26,640 --> 00:33:31,589
Volgens oude bronnen.
het beleg duurt zeven maanden.
428
00:33:32,280 --> 00:33:36,239
Hoe ze het zo lang konden volhouden
is altijd een mysterie geweest.
429
00:33:36,920 --> 00:33:39,434
Totdat archeologen ontdekten
430
00:33:39,640 --> 00:33:43,030
overblijfselen van een verfijnd
Leveringssysteem.
431
00:33:44,080 --> 00:33:47,117
Een enorme tunnel.
diep in de berg gegraven.
432
00:33:47,320 --> 00:33:50,073
voorzag de stad van water.
433
00:33:53,040 --> 00:33:56,112
Thutmose lll zegt
ze hielden het zeven maanden vol.
434
00:33:56,320 --> 00:33:59,471
dus dat hadden ze duidelijk
genoeg water en genoeg voedsel.
435
00:33:59,680 --> 00:34:03,753
Nu. wat hij niet zegt
is hoe ze uiteindelijk de stad veroverden.
436
00:34:03,960 --> 00:34:07,475
Ze moeten de muren hebben doorbroken.
moet de stadspoorten hebben afgebroken
437
00:34:07,680 --> 00:34:09,830
of ze betaalden iemand
om de poorten te openen.
438
00:34:10,040 --> 00:34:12,998
Iets heel gewoons in de oudheid.
ze moeten hebben gedaan.
439
00:34:19,560 --> 00:34:23,109
Wat er ook gebeurde.
Megiddo viel eindelijk.
440
00:34:23,320 --> 00:34:27,791
Eindelijk de Egyptenaren
versla hun vijanden.
441
00:34:29,160 --> 00:34:34,439
De koning van Kades en zijn bondgenoten
worden voor de farao gebracht.
442
00:34:38,520 --> 00:34:42,798
Het is tijd voor Thoetmosis
om zijn vaardigheden als staatsman te tonen.
443
00:34:43,000 --> 00:34:45,958
om een manier te vinden om te regeren
dit veroverde gebied
444
00:34:46,160 --> 00:34:49,596
zo ver weg
vanuit zijn hoofdstad in Thebe.
445
00:34:50,160 --> 00:34:52,879
De farao uitdagen
is als godslastering.
446
00:34:53,080 --> 00:34:55,674
Overtreders kunnen geen genade verwachten.
447
00:35:00,400 --> 00:35:04,188
De generaals eisen
hun vijanden worden ter dood gebracht.
448
00:35:09,240 --> 00:35:12,994
Maar de koning van Kades
smeekt om het leven van zijn gezin.
449
00:35:14,320 --> 00:35:18,029
Nog een keer.
Thutmose negeert zijn generaals
450
00:35:18,240 --> 00:35:22,836
en volgt zijn eigen instincten
omgaan met zijn vijanden.
451
00:35:24,120 --> 00:35:25,838
Op dat punt. wat is er gebeurd
452
00:35:26,040 --> 00:35:29,874
werd standaard imperiale praktijk
vier eeuwen lang.
453
00:35:30,080 --> 00:35:32,753
Ze werden gedwongen
om onmiddellijk een eed af te leggen.
454
00:35:32,960 --> 00:35:36,953
nooit meer in opstand komen
tegen Farao en Egypte.
455
00:35:37,160 --> 00:35:38,912
Tegelijkertijd waren ze ...
456
00:35:39,120 --> 00:35:42,192
het werd hun duidelijk gemaakt
dat ze belastingen moesten inleveren.
457
00:35:42,400 --> 00:35:45,870
dezelfde soort belastingen die
de Egyptische boeren moesten inleveren.
458
00:35:46,080 --> 00:35:49,231
wanneer Farao
of zijn ministers vroegen ernaar.
459
00:35:49,440 --> 00:35:53,115
En tenslotte. ze waren verplicht
om hun jonge kinderen op te geven.
460
00:35:54,800 --> 00:35:58,110
Thutmose spaart de levens
van de rebellenleiders.
461
00:35:58,320 --> 00:36:02,518
Maar hij stuurt hun kinderen
naar Egypte als gijzelaars.
462
00:36:03,240 --> 00:36:07,233
Ze zullen garanderen dat hun vaders
nooit meer ongehoorzaam
463
00:36:07,440 --> 00:36:09,476
de bevelen van de farao.
464
00:36:14,480 --> 00:36:18,712
Op de Nijl.
ze zullen worden opgevoed als Egyptenaren.
465
00:36:19,280 --> 00:36:21,589
De meisjes blijven in Egypte.
466
00:36:21,800 --> 00:36:25,713
De jongens zullen het ooit doen
terugkeren naar hun vaderland
467
00:36:25,920 --> 00:36:30,118
als vazalkoningen
in dienst van de farao.
468
00:36:32,280 --> 00:36:35,033
Als Egyptenaar. als je het probeert
om deze regio te veroveren.
469
00:36:35,240 --> 00:36:37,708
het is veel logischer
om de steden te veroveren
470
00:36:37,920 --> 00:36:41,799
en verander ze dan in een Egyptenaar
hoofdstad. een Egyptisch bolwerk.
471
00:36:42,000 --> 00:36:44,116
en regeer het dan.
dat is wat ze doen.
472
00:36:44,320 --> 00:36:47,790
Ze beheersen dit gebied. zij regeren Kanaän
voor de komende 300 of 400 jaar
473
00:36:48,000 --> 00:36:51,993
van steden als Jeruzalem.
zoals Megiddo. zoals anderen.
474
00:36:52,200 --> 00:36:53,872
Het is volkomen logisch.
475
00:36:54,080 --> 00:36:57,550
Waarom zou je het vernietigen als het gemaakt is?
veel zinvoller om het te bezetten?
476
00:36:59,480 --> 00:37:03,393
Thoetmosis keert triomfantelijk naar huis terug.
477
00:37:03,600 --> 00:37:08,116
bewijzen dat hij een waardige farao is
en een machtige generaal.
478
00:37:11,560 --> 00:37:16,475
Door het hele land. Egyptenaren begroeten
de overwinning op de koning van Kades
479
00:37:16,680 --> 00:37:19,194
en de verovering van Megiddo.
480
00:37:22,280 --> 00:37:27,149
Priesters gooien de deuren open
naar de heiligdommen van de keizerlijke goden.
481
00:37:29,240 --> 00:37:32,437
De oorlogsbuit. het goud van de vijand.
482
00:37:32,640 --> 00:37:36,155
worden aangeboden aan de god
wie heeft deze overwinning mogelijk gemaakt ...
483
00:37:36,840 --> 00:37:42,995
Amon. oppergod van het koninkrijk
en van het prille rijk.
484
00:37:44,400 --> 00:37:49,110
ln Thebe. de hoofdstad.
het leven voelt veiliger. veiliger.
485
00:37:49,320 --> 00:37:52,596
Maar dat gevoel is bedrieglijk.
486
00:37:55,880 --> 00:38:01,352
De belangrijkste vijand. de Mitanni.
zijn geenszins overwonnen.
487
00:38:02,000 --> 00:38:05,072
En ze beramen hun wraak.
488
00:38:07,800 --> 00:38:10,439
Thutmose verstevigt zijn greep
op Kanaän.
489
00:38:10,640 --> 00:38:12,596
Maar zijn overwinning is kwetsbaar.
490
00:38:12,800 --> 00:38:17,078
Hij besluit de Mitanni te verpletteren
in hun eigen land.
491
00:38:18,040 --> 00:38:22,591
Hij deed het pas daarna
de eerste vier of vijf campagnes
492
00:38:22,800 --> 00:38:26,509
dat geconsolideerd
zijn greep op Palestina -
493
00:38:26,720 --> 00:38:29,188
wat we vandaag zouden noemen
Palestina. in het zuiden.
494
00:38:29,400 --> 00:38:35,157
Daarna leidde hij zijn volgende campagnes
tegen de Libanese kust.
495
00:38:35,360 --> 00:38:41,071
En om dat te doen. het zou zijn
veel nuttiger. en gemakkelijker. misschien.
496
00:38:41,280 --> 00:38:44,670
om zijn leger in transportschepen te laden
en stuur ze over water.
497
00:38:46,640 --> 00:38:51,077
Oude archieven laten dat zien
Thutmose plande een land-zee-campagne
498
00:38:51,280 --> 00:38:52,872
tegen de Mitanni.
499
00:38:53,080 --> 00:38:55,150
Maar archeologen waren niet overtuigd
500
00:38:55,360 --> 00:38:57,112
het was mogelijk.
501
00:39:00,920 --> 00:39:04,959
Honderden modelboten
gevonden in graven
502
00:39:05,160 --> 00:39:07,037
en talloze tempelreliëfs
503
00:39:07,240 --> 00:39:12,234
laten zien hoe belangrijk schepen waren
aan het leven van elke Egyptenaar.
504
00:39:13,480 --> 00:39:16,836
Maar zouden ze de volle zee kunnen bevaren?
505
00:39:19,800 --> 00:39:22,678
Wij weten. bijvoorbeeld.
dat Thoetmosis lll en zijn mannen
506
00:39:22,880 --> 00:39:25,952
hebben contact met Kreta.
met het vasteland van Griekenland.
507
00:39:26,160 --> 00:39:28,594
Momenteel.
je kunt er alleen per schip komen.
508
00:39:28,800 --> 00:39:31,917
Dus we hebben
de voorstellingen op de muren
509
00:39:32,120 --> 00:39:35,476
van Rekhmire en
andere functionarissen van Thutmose lll
510
00:39:35,680 --> 00:39:39,389
het tonen van de schepen
aangemeerd in de Egyptische havens.
511
00:39:41,280 --> 00:39:46,070
Ondanks afbeeldingen en inscripties.
er was geen archeologisch bewijs
512
00:39:46,280 --> 00:39:48,999
die Egyptenaren konden bouwen
zeeschepen.
513
00:39:51,200 --> 00:39:54,749
Vervolgens. een paar jaar geleden
naast de Rode Zee.
514
00:39:54,960 --> 00:39:58,794
onderzoekers ontdekten restanten
van een Egyptische zeehaven.
515
00:39:59,000 --> 00:40:02,117
een van de slechts twee ooit gevonden.
516
00:40:02,320 --> 00:40:07,474
Een netwerk van minstens zeven galerijen
diep gegraven in versteend koraal.
517
00:40:08,280 --> 00:40:12,637
Tastbaar bewijs dat Egyptenaren
kon niet alleen op de Nijl varen
518
00:40:12,840 --> 00:40:15,718
maar ook op open zee.
519
00:40:16,320 --> 00:40:20,836
Internationale experts hebben aardewerk gevonden.
de overblijfselen van scheepshout
520
00:40:21,040 --> 00:40:25,556
en teksten opnemen
door de staat gesponsorde handelsondernemingen.
521
00:40:29,000 --> 00:40:32,436
Maar de grotten hielden stand
een nog grotere verrassing.
522
00:40:35,080 --> 00:40:40,871
Diep in deze pakhuizen.
wetenschappers vonden het bewijs.
523
00:40:41,080 --> 00:40:45,631
Lading en uitrusting
achtergelaten door Egyptische zeelieden.
524
00:40:45,840 --> 00:40:49,150
honderden meters
van oude scheepstouwen.
525
00:40:49,360 --> 00:40:52,272
overblijfselen van een zeegaand volk.
526
00:40:52,840 --> 00:40:56,628
De Egyptenaren bouwden vrachtschepen
die in staat waren tot lange reizen
527
00:40:56,840 --> 00:40:59,195
honderden jaren
voor Thutmose lll.
528
00:41:00,760 --> 00:41:03,069
Marien archeoloog Cheryl Ward
529
00:41:03,280 --> 00:41:06,397
heeft opgegraven
secties van houten planken.
530
00:41:07,240 --> 00:41:10,357
Ze heeft maar een paar fragmenten nodig
vanaf de achtersteven
531
00:41:10,560 --> 00:41:12,755
om het hele schip te reconstrueren.
532
00:41:20,800 --> 00:41:23,314
Deze schepen waren
veel steviger en groter
533
00:41:23,520 --> 00:41:25,590
dan de boten die op de Nijl worden gebruikt.
534
00:41:28,160 --> 00:41:31,675
Elk schip is gemaakt van 20 bomen.
535
00:41:33,040 --> 00:41:37,192
Hij kan 40 mensen vervoeren
en 17 ton vracht.
536
00:41:39,560 --> 00:41:44,076
Met 1 zeilen van 4 meter breed.
het schip kon varen met 6 knopen.
537
00:41:44,280 --> 00:41:47,477
drie keer sneller dan ezels op het land.
538
00:41:49,360 --> 00:41:51,920
Een andere reden
dit stuk hout is echt bijzonder
539
00:41:52,120 --> 00:41:56,113
is dat het geweldige voorbeelden van de weg heeft
de Egyptenaren hielden hun schepen bijeen.
540
00:41:56,320 --> 00:41:58,515
Ze gebruikten grote stukken hout
we noemen pennen
541
00:41:58,720 --> 00:42:01,029
en ze passen in gaten in elke plank.
542
00:42:01,240 --> 00:42:03,470
We zien hier de uiteinden van elke pen.
543
00:42:03,680 --> 00:42:08,276
Ze zijn in paren. en je kunt het je voorstellen
ernaast zat een andere plank hier vast
544
00:42:08,480 --> 00:42:12,792
met deze geweldige stukken hout
bij elkaar houden.
545
00:42:13,000 --> 00:42:15,878
Er is ook hier
wat we een ligatuur noemen.
546
00:42:16,080 --> 00:42:19,231
Ze hebben stroken koper geregen
hier doorheen als een lint
547
00:42:19,440 --> 00:42:21,795
en bond het uiteinde van een andere plank eraan vast.
548
00:42:22,000 --> 00:42:27,597
zodat de naad tussen die plank
en de kiel was zo strak mogelijk.
549
00:42:28,920 --> 00:42:30,956
Deze bouwpakket-aanpak
550
00:42:31,160 --> 00:42:34,277
maakte het mogelijk
om de schepen gemakkelijk te ontmantelen.
551
00:42:34,480 --> 00:42:36,789
net als de Egyptische strijdwagens.
552
00:42:37,000 --> 00:42:39,958
Matrozen konden vervoeren
de stukken over land
553
00:42:40,160 --> 00:42:43,550
en zet het schip weer in elkaar
op hun bestemming.
554
00:42:46,360 --> 00:42:50,478
Die bestemming was
het rijk van de Mitanni.
555
00:42:50,680 --> 00:42:52,989
Thoetmosis's aartsvijand.
556
00:42:53,200 --> 00:42:55,634
g00 kilometer van Egypte.
557
00:42:58,200 --> 00:43:02,796
Thoetmose vaart naar het noorden
met 170 schepen en een enorm leger.
558
00:43:03,000 --> 00:43:06,959
Ze gaan van boord. dragen
een paar gedemonteerde schepen met hen.
559
00:43:07,160 --> 00:43:09,355
om de rivier de Eufraat over te steken.
560
00:43:14,760 --> 00:43:19,914
Verzamelen aan de andere kant van de rivier.
de Egyptische soldaten bereiden zich voor op oorlog.
561
00:43:31,400 --> 00:43:37,635
Maar de grote strijd de Egyptenaren
voorbereid voor nooit gebeurt.
562
00:43:37,840 --> 00:43:41,958
De Mitanni hebben zich teruggetrokken
in de Aziatische vlaktes.
563
00:43:44,120 --> 00:43:46,793
Thoetmosis vernietigt hun steden.
564
00:43:47,000 --> 00:43:50,959
zijn territorium uitzetten
en de overwinning bekendmaken.
565
00:43:56,400 --> 00:44:00,951
Zijn oorlogsdagboeken eindigen
kort na zijn Eufraat-campagne.
566
00:44:04,720 --> 00:44:06,870
Een koninklijke stele aan de oever van de Eufraat
567
00:44:07,080 --> 00:44:11,471
markeert de verste grens
van zijn rijk.
568
00:44:12,680 --> 00:44:17,470
Thoetmosis heeft het geografische bereikt
grenzen van zijn militaire macht.
569
00:44:17,680 --> 00:44:20,956
Ook Egypte zal nooit verder reiken.
570
00:44:21,760 --> 00:44:26,038
Eindelijk. Thutmose en zijn soldaten
kan naar huis terugkeren.
571
00:44:26,240 --> 00:44:29,994
Geen Egyptenaar wil hier wonen.
zo ver van Egypte.
572
00:44:30,200 --> 00:44:33,078
De Nijl is het centrum van hun wereld.
573
00:44:33,280 --> 00:44:35,316
Paradijs op aarde.
574
00:44:36,120 --> 00:44:40,591
En dus deze oude supermacht
voornamelijk voor zichzelf gehouden.
575
00:44:40,800 --> 00:44:45,078
alleen uitbreiden als het was
redelijk en noodzakelijk.
576
00:44:46,760 --> 00:44:51,880
Thutmose lll lijkt een voorbeeld te zijn
dat oude Egyptische belang
577
00:44:52,080 --> 00:44:56,471
in omliggende gebieden
alleen als een invloedssfeer.
578
00:44:56,680 --> 00:44:59,035
Geen formeel rijk
maar slechts een invloedssfeer
579
00:44:59,240 --> 00:45:03,074
waarin de Egyptische boodschapper
kan het de plaatselijke chef gaan vertellen
580
00:45:03,280 --> 00:45:06,750
'Ik wil zo en zo. Jij hebt
om te voldoen aan de wensen van de farao. ''
581
00:45:06,960 --> 00:45:10,270
En de chef zal zeggen
''Ja. meneer. Ja. meneer '' en doe dat.
582
00:45:11,480 --> 00:45:15,553
Nogmaals. Thoetmose komt terug
naar Thebe in triomf.
583
00:45:15,760 --> 00:45:19,833
uitbreiding van de Egyptenaar
invloedssfeer als nooit tevoren.
584
00:45:20,040 --> 00:45:24,033
Geen farao's macht
was ooit groter geweest.
585
00:45:24,240 --> 00:45:27,073
Thoetmosis heeft bereikt
zijn levenswerk
586
00:45:27,280 --> 00:45:30,909
en het gevaar uitgebannen
van buitenlandse overheersing.
587
00:45:31,840 --> 00:45:36,709
Om de goden te bedanken voor zijn overwinningen.
hij breidt de tempel van Karnak uit.
588
00:45:42,600 --> 00:45:46,878
En hij versiert de muren met afbeeldingen
van de exotische dieren en planten
589
00:45:47,080 --> 00:45:49,799
ontdekte hij tijdens zijn campagnes.
590
00:45:51,640 --> 00:45:56,350
Net als al zijn voorouders. Thutmose
wordt afgebeeld in de tempelreliëfs
591
00:45:56,560 --> 00:45:59,597
als de veroveraar van de vijanden van Egypte.
592
00:46:03,040 --> 00:46:05,110
Maar hij was meer dan dat.
593
00:46:05,320 --> 00:46:09,552
Hij gebruikte zijn overwinningen
om Egypte te verbinden met de buitenwereld
594
00:46:09,760 --> 00:46:14,072
voor het eerst in 1500 jaar.
595
00:46:15,720 --> 00:46:20,475
Tijdens het nieuwe koninkrijk. wanneer Egypte
werd een veel meer internationale macht
596
00:46:20,680 --> 00:46:23,911
en breidde zijn autoriteit uit
ver in West-Azië.
597
00:46:24,120 --> 00:46:28,750
in de Middellandse Zee.
naar Soedan.
598
00:46:28,960 --> 00:46:30,678
dit veranderde geleidelijk.
599
00:46:30,880 --> 00:46:33,155
Egypte werd veel meer
bewust van buitenlanders
600
00:46:33,360 --> 00:46:35,112
en werd
meer ze accepteren.
601
00:46:37,240 --> 00:46:41,313
Thoetmosis wordt herinnerd
als de grootste Egyptische generaal
602
00:46:41,520 --> 00:46:44,751
en als een scherpzinnige politicus.
603
00:46:46,960 --> 00:46:50,316
Zijn 54-jarige regering
meer dan 3 miljoen mensen
604
00:46:50,520 --> 00:46:53,751
was ongekend en briljant.
605
00:46:54,520 --> 00:46:57,273
Door te begrijpen
de grenzen aan buitenlandse verovering.
606
00:46:57,480 --> 00:47:03,112
Thoetmosis maakte Egypte
stabieler en veiliger dan ooit tevoren.
607
00:47:03,480 --> 00:47:09,112
Egypte kon nu binnenkomen
zijn Gouden Eeuw.
608
00:47:34,920 --> 00:47:38,356
Ondertitels SBS Australia 201 1
609
00:47:39,305 --> 00:48:39,452
Steun ons en word VIP-lid
om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
56364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.