All language subtitles for Pharaohs.War.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.-nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,309
VERTELLER: het oude Egypte.
2
00:00:04,880 --> 00:00:07,314
Al meer dan 3000 jaar.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,990
's werelds meest levendige
en raadselachtige beschaving
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,873
bloeide door oorlog en vrede.
5
00:00:14,360 --> 00:00:19,354
De Egyptenaren bouwden grote steden.
duurzame monumenten.
6
00:00:19,560 --> 00:00:21,869
ze geavanceerde wiskunde
en technologie.
7
00:00:22,080 --> 00:00:26,153
Hun verbazingwekkende erfenis
overleeft tot op de dag van vandaag.
8
00:00:28,720 --> 00:00:33,669
Naarmate het land rijker wordt.
zijn buren worden brutaler.
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,629
Nu. archeologen hebben onthuld
10
00:00:40,840 --> 00:00:44,230
De briljante strategie van Egypte
om de buitenlandse dreiging af te weren.
11
00:00:44,440 --> 00:00:49,070
een strategie bedacht
door zijn grootste krijgerskoning ...
12
00:00:49,280 --> 00:00:51,714
Thutmose lll.
13
00:00:52,600 --> 00:00:57,879
Door als eerste te slaan.
Thutmose hoopt zijn rijk uit te breiden
14
00:00:58,080 --> 00:01:00,799
en stabiliseer de grenzen van Egypte.
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,911
Zijn plan is niet getest ...
16
00:01:03,120 --> 00:01:04,872
zijn generaals zijn sceptisch ...
17
00:01:05,080 --> 00:01:07,833
en hij riskeert alles te verliezen.
18
00:01:08,040 --> 00:01:12,238
Maar zijn vijanden
hebben hem geen keus gelaten.
19
00:01:20,760 --> 00:01:24,275
ln 1457 voor Christus.
20
00:01:24,480 --> 00:01:27,756
Egypte verkeert in groot gevaar.
21
00:01:28,560 --> 00:01:32,155
De voormalige bondgenoten van het land
in het Nabije Oosten hebben hun krachten gebundeld.
22
00:01:32,360 --> 00:01:34,874
een bedreiging voor de grenzen van Egypte.
23
00:01:35,760 --> 00:01:38,797
Maar farao Thoetmosis lll
en zijn soldaten
24
00:01:39,000 --> 00:01:41,798
wacht niet tot de vijand toeslaat.
25
00:01:44,400 --> 00:01:46,470
Ze gaan richting Megiddo.
26
00:01:46,680 --> 00:01:50,753
een vestingstad in de buurt van het Karmelgebergte
in het moderne Israƫl.
27
00:01:52,560 --> 00:01:56,712
Buiten deze heuvels.
de vijanden van Farao wachten.
28
00:01:56,920 --> 00:01:58,672
klaar om aan te vallen.
29
00:02:04,720 --> 00:02:08,679
Ik ga erop uit om ze te ontmoeten
is een risicovolle strategie.
30
00:02:08,880 --> 00:02:14,000
De toekomst van de farao
en van zijn rijk zijn afhankelijk van het succes ervan.
31
00:02:18,160 --> 00:02:23,473
Aan de voorkant van deze barriĆØre.
De legers van de farao houden halt.
32
00:02:23,680 --> 00:02:25,432
Terwijl ze zich verzamelen in het kamp.
33
00:02:25,640 --> 00:02:28,916
er is een kritiek meningsverschil
over de beste route.
34
00:02:29,120 --> 00:02:33,238
Niemand weet waar de vijand is
heeft zijn krachten gepositioneerd.
35
00:02:34,360 --> 00:02:39,593
Zijn generaals adviseren Thoetmosis
om zijn mannen rond de bergen te sturen.
36
00:02:46,000 --> 00:02:48,116
Farao moet beslissen.
37
00:02:48,320 --> 00:02:51,073
Het lot van het rijk staat op het spel.
38
00:02:57,080 --> 00:03:02,108
De Egyptenaren zijn in KanaƤn.
vier weken mars vanuit hun eigen grondgebied.
39
00:03:03,360 --> 00:03:06,511
Deze regio. nu ongeveer
Palestina en Libanon.
40
00:03:06,720 --> 00:03:09,632
is de veiligheidszone van Egypte.
41
00:03:09,840 --> 00:03:14,595
De stadstaten waren hier neutraal
of onder Egyptische controle ...
42
00:03:16,040 --> 00:03:20,989
tot de Mitanni. De grootste rivaal van Egypte.
hebben hun loyaliteit gestolen.
43
00:03:23,600 --> 00:03:26,034
Ondertussen. in de hoofdstad van Egypte, Thebe.
44
00:03:26,240 --> 00:03:30,313
de onderdanen van de farao gretig
wachten op nieuws over de campagne.
45
00:03:33,760 --> 00:03:35,318
Zoals heel Egypte.
46
00:03:35,520 --> 00:03:40,275
De rijkdom van Thebe hangt af van de handel
en de eerbetoon van onderworpen gebieden.
47
00:03:40,480 --> 00:03:43,836
Nu loopt dat allemaal gevaar.
48
00:03:45,320 --> 00:03:47,675
Bruisend met meer dan 50.000 mensen.
49
00:03:47,880 --> 00:03:51,350
dit is een van de grootste steden
in de wereld.
50
00:03:54,120 --> 00:03:57,669
De tijd is niet afgenomen
zijn pracht.
51
00:04:01,520 --> 00:04:06,071
Zelfs een deel van de heldere verf
klampt zich op wonderbaarlijke wijze vast aan de kolommen.
52
00:04:07,400 --> 00:04:12,030
Triomfantelijke reliƫfs
vertel over de glorieuze regering van Thoetmosis.
53
00:04:12,240 --> 00:04:14,913
Maar met buitenlandse mogendheden
bedreigend voor het land.
54
00:04:15,120 --> 00:04:17,634
de trotse Egyptenaren
werden gedwongen te erkennen
55
00:04:17,840 --> 00:04:20,479
ze waren niet alleen op de wereld.
56
00:04:21,920 --> 00:04:24,514
Dit vereiste een interessante
verandering in houding
57
00:04:24,720 --> 00:04:26,711
omdat in vroege perioden
van de Egyptische geschiedenis.
58
00:04:26,920 --> 00:04:29,150
het Egyptische woord
voor 'Egyptisch'
59
00:04:29,360 --> 00:04:32,875
was hetzelfde als het Egyptische woord
voor 'mens'.
60
00:04:33,080 --> 00:04:36,152
ln het nieuwe koninkrijk.
ze begonnen het te herkennen
61
00:04:36,360 --> 00:04:38,874
de grotere gelijkheid
van buitenlanders -
62
00:04:39,080 --> 00:04:42,038
Syriƫrs. Soedanees.
Kretenzers. wat dan ook.
63
00:04:43,920 --> 00:04:49,597
De buurlanden van Egypte keken jaloers
over de enorme welvaart van het land.
64
00:04:50,400 --> 00:04:53,915
Terwijl aangrenzende volkeren
leed aan frequente droogtes.
65
00:04:54,120 --> 00:05:00,195
de Egyptenaren werden gezegend door aardrijkskunde
en genoten regelmatig. overvloedige oogsten.
66
00:05:03,040 --> 00:05:05,679
Hoewel Egypte g0% woestijn is.
67
00:05:05,880 --> 00:05:09,077
de Nijl stroomde breed. vruchtbare velden
68
00:05:09,280 --> 00:05:13,319
dat groeide veel graan
om ongeveer 3 miljoen mensen te voeden.
69
00:05:16,760 --> 00:05:21,356
Deze gemakkelijke overvloed maakte het rijk
een van de meest stabiele samenlevingen
70
00:05:21,560 --> 00:05:23,471
van de oude wereld.
71
00:05:24,240 --> 00:05:28,153
En door handel. de mensen van de Nijl
vergrootten hun rijkdom.
72
00:05:28,360 --> 00:05:31,636
financiering van 's werelds grootste monumenten ...
73
00:05:31,840 --> 00:05:32,955
de piramiden.
74
00:05:33,160 --> 00:05:37,358
Duidelijk. de goden moeten
heb de Egyptenaren liefgehad.
75
00:05:38,200 --> 00:05:40,430
Egyptenaren waren waarschijnlijk
een zeer arrogant volk
76
00:05:40,640 --> 00:05:45,031
omdat ze ervan overtuigd waren dat
niemand had het beter dan de Egyptenaren.
77
00:05:45,240 --> 00:05:48,789
De goden hadden Egypte geschonken
het mooiste land ter wereld.
78
00:05:49,000 --> 00:05:51,878
En de meeste buitenlanders die hier kwamen
zei hetzelfde:
79
00:05:52,080 --> 00:05:54,833
`` Je hebt deze prachtige rivier
dat zorgt altijd voor water.
80
00:05:55,040 --> 00:05:57,918
`` Je hebt deze prachtige velden
die altijd gewassen opleveren.
81
00:05:58,120 --> 00:06:02,830
'' Je hoeft niet heel hard te werken om te groeien
deze dingen. Dit is de hemel op aarde. ''
82
00:06:04,400 --> 00:06:09,076
Thutmose groeit op in een wereld
die geen hongersnood of oorlog kent.
83
00:06:10,000 --> 00:06:13,913
Hij komt als kind op de troon
na de vroege dood van zijn vader.
84
00:06:16,840 --> 00:06:20,515
Maar de kleine koning
is veel te jong om te regeren.
85
00:06:20,720 --> 00:06:25,874
Dus zijn tante en stiefmoeder. Hatsjepsoet.
neemt het over als regent.
86
00:06:27,240 --> 00:06:30,152
Traditie dicteert
dat farao's mannen zijn
87
00:06:30,360 --> 00:06:34,035
maar Hatshepsut streeft
aan goddelijk gezag
88
00:06:34,240 --> 00:06:35,719
regeren voor het leven.
89
00:06:35,920 --> 00:06:37,319
Ze verzamelt kracht
90
00:06:37,520 --> 00:06:43,311
en claimt tenslotte de troon
via klassieke politieke netwerken.
91
00:06:44,120 --> 00:06:46,156
Ik heb geprobeerd het zelf in elkaar te zetten
92
00:06:46,360 --> 00:06:51,718
een lijst van al die regeringsfunctionarissen
en hoge adel die achter haar stond.
93
00:06:51,920 --> 00:06:55,230
En dat is misschien het geheim.
Misschien is er een soort ...
94
00:06:55,440 --> 00:06:59,194
Ik wilde cabal zeggen.
maar dat is misschien een te sterk woord -
95
00:06:59,400 --> 00:07:03,678
een groep supporters
die behoorlijk invloedrijk waren.
96
00:07:03,880 --> 00:07:05,711
meer dan we vandaag denken.
97
00:07:06,880 --> 00:07:09,235
Om haar legitimiteit als regentes te bevestigen.
98
00:07:09,440 --> 00:07:14,798
Hatshepsut verandert haar uiterlijk
op tempelreliƫfs en officiƫle beeldhouwwerken.
99
00:07:15,000 --> 00:07:19,391
Aanvankelijk. ze wordt afgebeeld als een vrouw
met borsten en vrouwelijke kenmerken.
100
00:07:23,160 --> 00:07:25,720
Maar al snel trekt ze aan
de ceremoniƫle baard
101
00:07:25,920 --> 00:07:27,797
gedragen door farao's voor haar.
102
00:07:28,000 --> 00:07:32,949
Hatshepsut is officieel getransformeerd
in een mannelijke farao.
103
00:07:36,000 --> 00:07:39,117
Hoewel Thutmose
zal haar toekomstige rivaal zijn.
104
00:07:39,320 --> 00:07:43,598
Hatshepsut werkt
de beste leraren van het land voor de jongen.
105
00:07:44,560 --> 00:07:47,518
Hij leert astronomie. wiskunde.
106
00:07:47,720 --> 00:07:49,950
religie en geneeskunde.
107
00:07:51,520 --> 00:07:54,717
Ze leren het hem
over de overwinningen van Egypte ...
108
00:07:55,480 --> 00:08:00,031
maar ze waarschuwen hem ook
over de grote dreiging waarmee Egypte wordt geconfronteerd.
109
00:08:00,240 --> 00:08:02,879
Buitenlandse overheersing.
110
00:08:08,760 --> 00:08:10,557
Slechts twee eeuwen eerder.
111
00:08:10,760 --> 00:08:14,036
een buitenlandse stam ontworstelde de macht
van Noord-Egypte.
112
00:08:14,240 --> 00:08:16,800
tot grote schrik van de mensen.
113
00:08:18,240 --> 00:08:22,028
Ze hadden altijd geloofd
hun land was onoverwinnelijk.
114
00:08:23,080 --> 00:08:26,959
Nog. in 1648 voor Christus.
115
00:08:27,160 --> 00:08:32,439
de Hyksos. een nomadisch volk
vanuit het noordoosten. was ingetrokken.
116
00:08:35,000 --> 00:08:39,710
Ze hebben het rijk gesplitst
in twee rivaliserende facties.
117
00:08:45,520 --> 00:08:50,196
Duizenden jaren lang. het land was geweest
beschermd door zijn natuurlijke grenzen.
118
00:08:51,960 --> 00:08:56,590
Gastvrije woestijnen flankeerden het rijk
naar het oosten en naar het westen.
119
00:08:57,920 --> 00:09:00,992
invasie bijna onmogelijk maken.
120
00:09:01,640 --> 00:09:06,509
Een leger zou van dorst omkomen
voordat het in het zicht van een vijand kwam.
121
00:09:07,720 --> 00:09:13,033
Naar het noorden. Beneden-Egypte werd beschermd
door de moerassen van de Nijldelta.
122
00:09:13,240 --> 00:09:15,708
Geen enkele vijand kon ze oversteken.
123
00:09:15,920 --> 00:09:18,036
Of zo leek het.
124
00:09:20,960 --> 00:09:25,351
En ver naar het zuiden. de rotsen
en stroomversnellingen van de Nijlstaar
125
00:09:25,560 --> 00:09:29,269
maakte de rivier onbevaarbaar
langs grote stukken.
126
00:09:31,200 --> 00:09:35,478
De Egyptenaren waren zich er volledig van bewust
van hun grote geluk.
127
00:09:37,880 --> 00:09:41,953
Egypte is van nature beschermd.
en als de regering van de dag
128
00:09:42,160 --> 00:09:47,154
houdt gewoon een paar grensforten in stand
met een handvol garnizoenstroepen.
129
00:09:47,360 --> 00:09:50,955
dat is alles wat nodig is.
je kunt gemakkelijk iedereen buiten houden.
130
00:09:51,160 --> 00:09:56,154
En dat deden ze. voor het eerst
1 5 eeuwen van hun geschiedenis.
131
00:09:56,360 --> 00:09:58,316
Ze waren opmerkelijk succesvol
132
00:09:58,520 --> 00:10:02,399
om alle buitenlanders te houden
die ongewenst het land uit waren.
133
00:10:03,800 --> 00:10:05,870
Maar de Hyksos waren anders.
134
00:10:06,080 --> 00:10:09,197
Met slechts ƩƩn technologische vooruitgang.
135
00:10:09,400 --> 00:10:11,550
ze infiltreerden in de delta
136
00:10:11,760 --> 00:10:13,512
en ging toen in de aanval
137
00:10:13,720 --> 00:10:16,188
van binnenuit het land.
138
00:10:17,760 --> 00:10:22,788
Om hun invasie te versnellen. de Hyksos
gebruikte een nieuw en angstaanjagend wapen ...
139
00:10:23,000 --> 00:10:24,831
de wagen.
140
00:10:25,920 --> 00:10:28,275
Met deze superieure technologie.
141
00:10:28,480 --> 00:10:32,359
ze stuurden de Egyptische milities
ver naar het zuiden.
142
00:10:33,160 --> 00:10:38,154
Ze rolden maar door.
Het leek erop dat niets hen kon stoppen.
143
00:10:42,520 --> 00:10:45,876
Er was een poging
om ze af te weren.
144
00:10:46,680 --> 00:10:51,834
Een voorouder van Thoetmosis.
Koning Sequenenre Tao. maakte een standpunt.
145
00:10:52,520 --> 00:10:54,590
Een farao die het onmogelijke onder ogen ziet -
146
00:10:54,800 --> 00:10:57,155
een grootschalige invasie van zijn land.
147
00:10:59,160 --> 00:11:03,711
Maar hij had geen schijn van kans
deze goed bewapende. superieure strijdkracht
148
00:11:03,920 --> 00:11:05,672
uit verre landen.
149
00:11:09,480 --> 00:11:13,075
Sequenenre Tao betaalde met zijn leven.
150
00:11:14,480 --> 00:11:17,438
Zijn mummie is duidelijk te zien
de vreselijke wonden
151
00:11:17,640 --> 00:11:20,279
dat leidde tot een pijnlijke dood.
152
00:11:23,720 --> 00:11:27,633
Dat had het ego echt geschokt
van de Egyptenaren. je weet wel.
153
00:11:27,840 --> 00:11:31,435
om binnengevallen te worden door deze mensen
die ze verachtten.
154
00:11:31,640 --> 00:11:36,031
En met succes binnengevallen.
voor 1 08 jaar.
155
00:11:36,240 --> 00:11:40,392
Dat was een klap voor hun trots
en een klap voor hun hele wereldvisie.
156
00:11:43,360 --> 00:11:48,354
Na koning Sequenenre Tao.
Koning Ahmose. de heerser van Thebe.
157
00:11:48,560 --> 00:11:52,155
eindelijk een einde gemaakt
aan de buitenlandse overheersing.
158
00:11:53,800 --> 00:11:57,588
Archeologen hebben dit reliƫf samengevoegd.
159
00:11:57,800 --> 00:12:02,032
het enige verslag van de overwinning van Ahmose
over de Hyksos.
160
00:12:02,880 --> 00:12:07,715
Ahmose had van zijn vijanden geleerd
en versloeg ze in hun eigen spel.
161
00:12:07,920 --> 00:12:12,789
Hij bouwde strijdwagens
om de indringers uit zijn land te verdrijven.
162
00:12:13,720 --> 00:12:17,110
Ahmose herenigd
Het noorden en zuiden van Egypte.
163
00:12:17,320 --> 00:12:20,835
aankondiging van wat bekend is
als het nieuwe koninkrijk
164
00:12:21,040 --> 00:12:24,749
wiens farao's zwoer
om de glorie van Egypte te herstellen
165
00:12:24,960 --> 00:12:29,431
en met de voorkant naar beneden
alle buitenlandse bedreigingen ... altijd.
166
00:12:31,520 --> 00:12:36,913
Maar in het Nabije Oosten. een nieuwe kracht
is al aan het verzamelen ...
167
00:12:37,120 --> 00:12:41,716
de Mitanni. een krijgersstam
formidabeler dan de Hyksos
168
00:12:41,920 --> 00:12:44,036
en gebogen over uitbreiding.
169
00:12:45,160 --> 00:12:49,472
De Mitanni proberen te verzwakken
De invloed van Egypte in het noordoosten.
170
00:12:49,680 --> 00:12:53,229
Ze smeden allianties met de heersers
van de regio KanaƤn.
171
00:12:53,440 --> 00:12:57,228
belooft hen te bevrijden
van de belastingen opgelegd door Egypte.
172
00:12:57,800 --> 00:13:00,553
Terwijl de Mitanni dichterbij komen
aan de grenzen van Egypte.
173
00:13:00,760 --> 00:13:04,799
hun gelederen groeien
met de voormalige vazallen van hun vijand.
174
00:13:05,000 --> 00:13:08,788
In de Egyptische hoofdstad Thebe.
de tijd raakt op.
175
00:13:10,960 --> 00:13:14,794
Maar Thoetmosis. nu gegroeid.
en Hatshepsut
176
00:13:15,000 --> 00:13:16,956
oneens over wat te doen.
177
00:13:20,200 --> 00:13:23,078
Hij wil mobiliseren
zijn leger onmiddellijk
178
00:13:23,280 --> 00:13:27,478
om de vijand te onderscheppen
voordat het de grenzen van Egypte bereikt.
179
00:13:32,400 --> 00:13:34,868
Hatshepsut wacht liever.
180
00:13:36,520 --> 00:13:39,193
Ze wil koste wat het kost oorlog vermijden.
181
00:13:39,400 --> 00:13:42,517
vooral een oorlog
buiten de grenzen van het rijk.
182
00:13:43,640 --> 00:13:47,030
En hoewel
Thoetmosis is de rechtmatige erfgenaam.
183
00:13:47,240 --> 00:13:50,915
Hatshepsut heeft het nog niet gedaan
om de troon over te geven.
184
00:13:52,240 --> 00:13:57,473
Thutmose dringt erop aan dat zijn strategie
is de enige manier om Egypte te redden.
185
00:14:00,160 --> 00:14:03,277
Maar Hatshepsut bepaalt
186
00:14:03,480 --> 00:14:05,789
en hij moet gehoorzamen.
187
00:14:12,160 --> 00:14:16,312
Ik denk dat dat onderscheid
tussen Hatshepsut als conservatief.
188
00:14:16,520 --> 00:14:21,116
achteruit kijken. in zekere zin.
met haar wortels in het verleden ...
189
00:14:21,320 --> 00:14:27,759
in tegenstelling tot Thutmose lll
wie ... past deze nieuwe kijk toe
190
00:14:27,960 --> 00:14:33,876
van uitbreiding en betrokkenheid
en een dynamische benadering van het leven.
191
00:14:36,720 --> 00:14:40,030
Thutmose. ontkende zijn oorlog
tegen de Mitanni.
192
00:14:40,240 --> 00:14:42,276
richt zijn aandacht ergens anders.
193
00:14:42,480 --> 00:14:45,199
naar het gebied tussen Egypte en Nubiƫ.
194
00:14:45,400 --> 00:14:48,710
een scĆØne van voortdurende strijd in het zuiden.
195
00:14:49,200 --> 00:14:53,910
Zijn voorouders hadden al gebouwd
een keten van forten langs de Nijl.
196
00:14:55,480 --> 00:14:58,233
Maar de jonge koning wil
om ze te versterken.
197
00:14:58,440 --> 00:15:03,958
buigt zijn militaire spier
en bewijzen dat Egypte nog steeds sterk is.
198
00:15:05,440 --> 00:15:11,390
De Nubiƫrs. angstaanjagende krijgers.
viel constant Egypte binnen vanuit het zuiden.
199
00:15:13,760 --> 00:15:17,514
Vandaag. de meeste grensforten van Egypte
zijn verdwenen.
200
00:15:17,720 --> 00:15:20,712
Hun stoffelijk overschot werd verzwolgen
in de 1 g60s
201
00:15:20,920 --> 00:15:24,708
toen de Aswandam
creƫerde Lake Nasser.
202
00:15:30,760 --> 00:15:33,320
Maar dankzij
oude archeologische archieven.
203
00:15:33,520 --> 00:15:37,354
we hebben een gevoel
van hoe deze forten eruit zagen.
204
00:15:37,560 --> 00:15:41,348
Ongeveer 500 soldaten
woonde in elk fortcomplex.
205
00:15:41,560 --> 00:15:44,791
die werkte
als een kleine. ommuurde toren.
206
00:15:45,960 --> 00:15:48,349
Ze bevatten kazernes
voor de soldaten.
207
00:15:48,560 --> 00:15:52,439
pakhuizen voor voedsel.
werkplaatsen en tempels.
208
00:15:52,640 --> 00:15:57,839
Wachttorens op de muren voorzien
kilometers lang vrij uitzicht.
209
00:15:58,480 --> 00:16:02,075
Maar deze forten waren niet zomaar
ter verdediging tegen een invasie.
210
00:16:02,280 --> 00:16:05,192
Ze beschermden ook de handelsroutes.
211
00:16:05,400 --> 00:16:08,358
Elke farao. inclusief Thoetmose.
212
00:16:08,560 --> 00:16:12,075
wilde toegang tot het waardevolle
grondstoffen van Nubia.
213
00:16:12,280 --> 00:16:16,193
inclusief goud ... en mensen.
214
00:16:17,000 --> 00:16:20,549
Egypte fundamenteel en historisch
kijkt naar het zuiden.
215
00:16:20,760 --> 00:16:24,799
niet alleen voor zijn verovering
maar ook voor waar het zijn producten vandaan heeft gehaald.
216
00:16:25,000 --> 00:16:28,879
En een van die producten
dat we vandaag de dag vaak vergeten, was mankracht.
217
00:16:29,080 --> 00:16:31,116
Ze zouden karavanen naar beneden sturen.
218
00:16:31,320 --> 00:16:35,279
dat we misschien vandaag zouden doen
noem slaven-overvallende karavanen.
219
00:16:35,480 --> 00:16:38,313
en ze zouden terugkomen
met duizenden Nubiƫrs.
220
00:16:39,640 --> 00:16:42,279
De zuidelijke campagne van Thoetmosis
is succesvol.
221
00:16:42,480 --> 00:16:46,632
Hij keert terug uit Nubiƫ
met grote aantallen slaven.
222
00:16:46,840 --> 00:16:50,549
Zijn officieren draaien ze om
in betaald. bevoorrechte soldaten
223
00:16:50,760 --> 00:16:55,197
omdat Nubische krijgers
worden beschouwd als uitstekende boogschutters.
224
00:16:57,920 --> 00:17:00,275
Voorzien van nieuw ontworpen strikken.
225
00:17:00,480 --> 00:17:04,917
ze kunnen vreselijke verwondingen toebrengen.
zelfs van grote afstand.
226
00:17:05,640 --> 00:17:09,679
Zachtjes. Thutmose
bouwt een krachtig leger.
227
00:17:10,560 --> 00:17:15,998
De farao is overtuigd.
Hij kan de oorlog met de Mitanni niet vermijden.
228
00:17:20,360 --> 00:17:26,276
En voor dat. hij zal niet alleen nodig hebben
goede soldaten. maar meer wapens.
229
00:17:30,640 --> 00:17:33,154
Hij stookt de gieterijen in brand.
230
00:17:33,360 --> 00:17:37,592
Zijn militaire werkplaatsen in Memphis
smeed bijlen en bijlen.
231
00:17:37,800 --> 00:17:39,870
speren en pijlpunten van brons -
232
00:17:40,080 --> 00:17:43,868
de wapens van de Egyptenaren
hebben lang op vertrouwd.
233
00:17:44,600 --> 00:17:48,036
Maar Thoetmosis speelt het
deze keer een beetje anders.
234
00:17:48,240 --> 00:17:52,279
Een pagina nemen van
Egypte's oude vijand. de Hyksos.
235
00:17:52,480 --> 00:17:55,677
hij rust zijn leger uit
met strijdwagens.
236
00:17:56,600 --> 00:17:59,398
De Egyptenaren hebben meegenomen
de oude Hyksos-wagen
237
00:17:59,600 --> 00:18:01,352
en het radicaal verbeterd.
238
00:18:06,400 --> 00:18:08,630
We weten wat deze wagens zijn
leek op
239
00:18:08,840 --> 00:18:12,150
van illustraties
op Egyptische tempelmuren.
240
00:18:16,680 --> 00:18:20,798
En een perfect bewaard gebleven.
vergulde ceremoniƫle wagen
241
00:18:21,000 --> 00:18:23,560
werd gevonden in het graf van Toetanchamon.
242
00:18:24,960 --> 00:18:27,554
Het demonstreert in elk detail
243
00:18:27,760 --> 00:18:31,435
hoe de Egyptenaren bouwden
hun oorlogsmachines.
244
00:18:37,560 --> 00:18:40,597
Ze bouwden het chassis van gebogen hout.
245
00:18:42,000 --> 00:18:45,310
Extra spaken versterkten de wielen.
246
00:18:48,480 --> 00:18:52,678
De brede as hield de wagen stabiel
zelfs in scherpe bochten.
247
00:18:53,880 --> 00:18:57,555
Het lederen gevechtsplatform
kan slagen opvangen.
248
00:18:57,760 --> 00:19:02,356
En de wagen werd bij elkaar gehouden
door pinnen. stopcontacten en leren banden.
249
00:19:02,560 --> 00:19:05,074
Beschadigde onderdelen kunnen worden vervangen.
250
00:19:05,280 --> 00:19:09,751
Soldaten konden de wagen ontmantelen
en draag het over lange afstanden.
251
00:19:09,960 --> 00:19:12,394
Iets wat nog nooit eerder is gedaan.
252
00:19:16,920 --> 00:19:22,074
Manoeuvreren met dit hi-tech apparaat
vereist vaardigheid en veel oefening.
253
00:19:23,840 --> 00:19:27,150
Twee mannen moeten samenwerken
in een kleine ruimte.
254
00:19:27,360 --> 00:19:29,112
de chauffeur en de boogschutter.
255
00:19:29,320 --> 00:19:33,393
Wagen. paarden en soldaten
moeten een enkele eenheid vormen
256
00:19:33,600 --> 00:19:35,989
om snel te kunnen reageren in de strijd.
257
00:19:39,280 --> 00:19:43,068
Jaren van training waren nodig
voordat ze oorlog konden voeren ...
258
00:19:43,720 --> 00:19:45,915
zodat ze er zeker van konden zijn
van het raken van hun doelen.
259
00:19:46,120 --> 00:19:49,351
bewegen met hoge snelheid
over oneffen ondergrond.
260
00:19:53,480 --> 00:19:56,995
De jonge farao genoot
zijn tijd onder zijn soldaten.
261
00:19:57,200 --> 00:19:59,839
ver van het leven in het paleis.
262
00:20:01,200 --> 00:20:05,113
Die twee dingen.
het wagenmennerskorps en de boogschutters ...
263
00:20:05,320 --> 00:20:08,676
had een schuld aan de Hyksos.
heel beslist.
264
00:20:08,880 --> 00:20:11,553
maar de Egyptenaren nu
ontwikkelde deze twee armen
265
00:20:11,760 --> 00:20:14,797
in zeer. erg belangrijk
aspecten van hun leger.
266
00:20:20,360 --> 00:20:24,399
Thoetmosis heeft meer dan verzameld
1 2.000 man onder zijn bevel -
267
00:20:24,600 --> 00:20:27,478
het grootste leger van zijn tijd.
268
00:20:35,680 --> 00:20:38,035
Hij kan ze nu gebruiken
269
00:20:38,240 --> 00:20:42,233
omdat de farao
heeft belangrijk nieuws ontvangen.
270
00:20:45,000 --> 00:20:48,879
Zijn tante Hatsjepsoet is dood.
271
00:20:49,080 --> 00:20:51,435
Het is het einde van een tijdperk.
272
00:20:54,920 --> 00:20:58,879
Haar gedenkteken
is een enorme tempel in Thebe.
273
00:20:59,360 --> 00:21:03,069
Gebouwd in haar eigen leven.
het viert het vreedzame tijdperk
274
00:21:03,280 --> 00:21:06,989
van de machtigste vrouw
in de geschiedenis van Egypte.
275
00:21:07,640 --> 00:21:10,916
Haar schepen vertrokken naar verre landen ...
276
00:21:12,840 --> 00:21:16,435
en keerde terug naar huis.
geladen met exotische houtsoorten.
277
00:21:17,200 --> 00:21:20,431
goud. en slaven.
278
00:21:23,920 --> 00:21:28,869
Hatshepsut wordt begraven
in de Vallei der Koningen.
279
00:21:29,080 --> 00:21:34,154
Volgens de gewoonte. het land treurt
de dood van de regent gedurende 70 dagen.
280
00:21:34,680 --> 00:21:37,672
En dat geeft de vijanden van Egypte
naar het noordoosten
281
00:21:37,880 --> 00:21:40,553
de kans waarop ze hebben gewacht.
282
00:21:42,560 --> 00:21:45,836
Het was tijd om de krachten te bundelen.
283
00:21:46,560 --> 00:21:50,553
Met de misselijkheid van Hatsjepsoet.
de hele wereld begon het te weten.
284
00:21:50,760 --> 00:21:52,751
ik bedoel. er was communicatie.
285
00:21:52,960 --> 00:21:58,432
En zo lijkt het die krachten
die terug wilden naar Egypte
286
00:21:58,640 --> 00:22:00,437
dat was nu de tijd.
287
00:22:01,200 --> 00:22:05,193
Een machtige coalitie van vijandelijke prinsen
verzamelt zich dicht bij Megiddo.
288
00:22:05,400 --> 00:22:07,470
klaar om naar het westen toe te slaan.
289
00:22:08,840 --> 00:22:13,789
Voor jaren. Thutmose is mislukt
om actie te ondernemen tegen de Aziatische dreiging.
290
00:22:14,680 --> 00:22:18,389
Nu. hij moet snel handelen
om de vijand te voorkomen.
291
00:22:18,600 --> 00:22:20,431
door als eerste aan te vallen.
292
00:22:22,320 --> 00:22:25,039
De farao leidt zijn leger
ten noordoosten van Memphis
293
00:22:25,240 --> 00:22:28,676
tot 400 kilometer
van onvruchtbaar. vijandig landschap
294
00:22:28,880 --> 00:22:30,791
naar Gaza. in KanaƤn.
295
00:22:32,880 --> 00:22:36,714
De woestijn heeft de Egyptenaren beschermd
voor duizenden jaren.
296
00:22:36,920 --> 00:22:40,117
Nu moeten ze het oversteken.
297
00:22:42,760 --> 00:22:45,558
Ze vormen een gigantische kolom ...
298
00:22:46,280 --> 00:22:50,558
1 2.000 mannen en 2400 dieren.
299
00:22:50,760 --> 00:22:53,558
Een leger van deze omvang
heeft regelmatige benodigdheden nodig.
300
00:22:53,760 --> 00:22:58,470
inclusief 50.000 liter
elke dag vers water.
301
00:22:59,800 --> 00:23:03,349
Tot voor kort. niemand wist het
hoe ze het hebben gedaan.
302
00:23:03,560 --> 00:23:07,917
Maar nieuwe ontdekkingen onthullen
het niveau van vooruitziendheid en planning
303
00:23:08,120 --> 00:23:12,033
de Egyptenaren investeerden
in deze woestijncampagnes.
304
00:23:12,240 --> 00:23:15,198
Oude stenen routemarkeringen
305
00:23:15,400 --> 00:23:19,996
en miljoenen aardewerkfragmenten
bezaaid in afgelegen delen van de Sahara
306
00:23:20,200 --> 00:23:22,760
onthullen vergeten handelsroutes.
307
00:23:23,760 --> 00:23:28,151
Verrassend genoeg. de oude Egyptenaren
had geen kamelen om de reis te maken.
308
00:23:28,360 --> 00:23:31,158
Ze moesten vertrouwen
op ossen en ezels.
309
00:23:35,240 --> 00:23:39,711
En zo ontwikkelden ze zich
een geavanceerd watervoorzieningssysteem.
310
00:23:42,480 --> 00:23:45,950
Grote karavanen vertrokken
voor het leger.
311
00:23:46,160 --> 00:23:48,754
geladen met duizenden
van liters water.
312
00:23:48,960 --> 00:23:52,270
kunstmatige rustplaatsen creƫren
in de woestijn.
313
00:23:57,080 --> 00:24:02,837
Elke 70 kilometer. deze geavanceerde eenheden
zou waterreservoirs opzetten.
314
00:24:03,040 --> 00:24:07,192
het verstrekken van broodnodige versnaperingen
voor de volgende troepen.
315
00:24:12,920 --> 00:24:15,832
Vandaag. de miljoenen aardewerkfragmenten
316
00:24:16,040 --> 00:24:20,238
geef duidelijk de oude handelsroutes aan
door de Sahara.
317
00:24:28,960 --> 00:24:32,714
Ze demonstreren het onbetwiste
coƶrdinatie en samenwerking
318
00:24:32,920 --> 00:24:35,434
zo typerend voor het oude Egypte.
319
00:24:39,120 --> 00:24:43,557
Na tien dagen. Thutmose
en zijn leger bereikt Palestina.
320
00:24:43,760 --> 00:24:47,230
Ze hebben verslagen
de woestijn van Sinai.
321
00:24:48,200 --> 00:24:52,716
Maar 11 dagen inspannend marcheren
scheiden ze nog steeds van hun doelwit.
322
00:24:53,840 --> 00:24:55,159
Megiddo.
323
00:24:55,360 --> 00:24:59,353
Een versterkte stad hooggelegen
strategisch op een heuveltop
324
00:24:59,560 --> 00:25:01,596
in het hedendaagse lsraƫl.
325
00:25:03,920 --> 00:25:08,789
Zijn hoge positie maakt sluipaanvallen
ertegen vrijwel onmogelijk.
326
00:25:10,480 --> 00:25:13,870
Vandaag. velden bedekken het gebied.
327
00:25:14,080 --> 00:25:17,436
Vervolgens. het was een essentieel onderdeel
van de handelsroute.
328
00:25:17,640 --> 00:25:21,679
Het was hier
dat de vijanden van Thoetmosis zich verzamelden.
329
00:25:25,320 --> 00:25:29,279
Als je gewoon hier bij Megiddo bent.
je kunt de Jizreƫl-vallei bevelen.
330
00:25:29,480 --> 00:25:32,278
En als je de vallei bestuurt.
jij beheerst deze hele regio.
331
00:25:32,480 --> 00:25:35,278
Megiddo is dus een extreem
strategische plek.
332
00:25:35,480 --> 00:25:38,790
Thutmose zal het weten.
dat deden de KanaƤnitische rebellen ook.
333
00:25:39,000 --> 00:25:42,390
Daarom ontmoeten ze elkaar hier.
Het is niet alleen een geweldige plek om te vechten
334
00:25:42,600 --> 00:25:45,239
maar wie wint
beheerst het hele gebied.
335
00:25:47,240 --> 00:25:51,358
Het leger van Thoetmosis is rechtvaardig
30 kilometer van Megiddo.
336
00:25:51,560 --> 00:25:55,553
Maar nu het Karmelgebergte
in de weg staan.
337
00:25:56,760 --> 00:25:59,194
De farao staat voor drie keuzes.
338
00:25:59,400 --> 00:26:01,436
Hij kan de ruige heuvels omzeilen.
339
00:26:01,640 --> 00:26:04,712
het nemen van de noordelijke
of de zuidelijke route.
340
00:26:04,920 --> 00:26:09,232
Of ... hij kan het proberen
om ze over te steken. hoofd op.
341
00:26:11,720 --> 00:26:17,158
Terwijl de soldaten rusten. Thutmose
roept zijn generaals op voor een oorlogsraad.
342
00:26:19,320 --> 00:26:22,073
De bergen zijn verraderlijk.
hij wordt verteld.
343
00:26:22,280 --> 00:26:24,953
Ze oversteken is een dwaze boodschap.
344
00:26:26,840 --> 00:26:29,718
Zijn generaals zijn er vrij duidelijk over.
345
00:26:30,920 --> 00:26:34,196
De soldaten hebben het al doorstaan
een mars van vier weken.
346
00:26:34,400 --> 00:26:38,871
Alleen de berg oversteken
put ze uit voor de komende strijd.
347
00:26:40,000 --> 00:26:44,551
Maar Thoetmosis ziet het anders.
meer strategisch.
348
00:26:45,440 --> 00:26:48,876
Het actieplan van de farao
op dit cruciale moment
349
00:26:49,080 --> 00:26:52,436
is vereeuwigd
op de tempelmuren van Karnak.
350
00:26:52,640 --> 00:26:58,317
Zo belangrijk was zijn beslissing
dat het lot van Egypte ervan afhing.
351
00:26:58,520 --> 00:27:02,399
Op dit soort momenten. geschiedenis wordt gemaakt.
352
00:27:04,280 --> 00:27:06,840
Zoals we zien
in dit hiƫroglifisch record hier.
353
00:27:07,040 --> 00:27:11,033
die eigenlijk uittreksels zijn
uit het dagboek van de koning.
354
00:27:11,240 --> 00:27:15,631
Farao zei: `` Nee. ik ga
om door de smalle pas te gaan.
355
00:27:15,840 --> 00:27:19,879
'' om geen indruk te geven
aan de vijand dat ik zwak of laf ben. ''
356
00:27:21,400 --> 00:27:26,349
Thutmose beveelt het voorschot.
recht over de bergen.
357
00:27:27,160 --> 00:27:31,950
Een smalle en uitgebreide colonne troepen
slingert zich een weg omhoog.
358
00:27:33,520 --> 00:27:36,671
Ontmantelde wagens vertragen hun voortgang.
359
00:27:39,000 --> 00:27:43,949
Terwijl ze over de rotsen kruipen.
de troepen zijn kwetsbaar voor aanvallen.
360
00:27:51,000 --> 00:27:54,754
Maar Thoetmosis weet het
het is te laat om terug te keren.
361
00:27:54,960 --> 00:27:57,155
Er is geen tijd om te twijfelen.
362
00:28:02,240 --> 00:28:04,356
Zijn mannen volgen zonder twijfel.
363
00:28:04,560 --> 00:28:08,473
maar sommigen geloven het zeker
ze marcheren naar hun dood.
364
00:28:12,320 --> 00:28:17,030
De farao vermoedt die van de vijand
leider. KanaƤnitische koning van Kades.
365
00:28:17,240 --> 00:28:22,155
plaatste zijn troepen langs het noorden
en zuidelijke benaderingen van Megiddo.
366
00:28:23,440 --> 00:28:28,468
Hij kan alleen maar hopen op de koning
verliet de bergroute onverdedigd.
367
00:28:30,920 --> 00:28:32,751
De Egyptische troepen vechten
368
00:28:32,960 --> 00:28:36,350
als de bergpas
knijpt in elke hoek strakker.
369
00:28:36,560 --> 00:28:40,553
Elk moment nu.
de coalitietroepen konden aanvallen.
370
00:28:45,520 --> 00:28:48,910
De route is bijna onbegaanbaar.
371
00:28:49,680 --> 00:28:51,989
De soldaten boeken nauwelijks vooruitgang.
372
00:28:52,920 --> 00:28:54,399
Terwijl de gemoederen rafelen.
373
00:28:54,600 --> 00:28:57,797
Farao wordt gedwongen te erkennen
dit kan een vreselijke vergissing zijn.
374
00:28:59,960 --> 00:29:02,076
Maar. wonderbaarlijk.
375
00:29:02,280 --> 00:29:05,272
de Egyptenaren bereiken
het einde van de pas.
376
00:29:05,480 --> 00:29:08,597
Vooruit spreidt zich uit
de vlakte van Megiddo.
377
00:29:08,800 --> 00:29:11,792
Ze zijn voorbij dit obstakel gekomen
378
00:29:12,000 --> 00:29:14,878
maar het zwaarste werk ligt nog in het verschiet.
379
00:29:15,080 --> 00:29:18,436
De cruciale strijd gaat beginnen.
380
00:29:20,000 --> 00:29:26,074
Maak hier reclame voor uw product of merk
neem vandaag nog contact op met www.OpenSubtitles.org
381
00:29:28,240 --> 00:29:33,234
Bij zonsopkomst. lanceren de Egyptenaren
een verrassingsaanval op het vijandelijke kamp.
382
00:29:39,880 --> 00:29:44,431
Te laat. de koning van Kades
realiseert zich dat hij te slim af is.
383
00:29:48,960 --> 00:29:51,599
Hij heeft Thoetmosis toegestaan
en zijn 1 2.000 troepen
384
00:29:51,800 --> 00:29:54,314
om ongehinderd de bergen over te steken.
385
00:29:54,520 --> 00:29:59,992
Hij heeft ernstig onderschat
het vermogen van de farao als oorlogsleider.
386
00:30:01,720 --> 00:30:03,836
Het is een ramp
387
00:30:04,040 --> 00:30:08,431
terwijl de Egyptenaren hopeloos in aantal overtreffen
de KanaƤnitische eenheden op de vlakte.
388
00:30:09,240 --> 00:30:14,633
Zonder tijd om versterking te vragen.
de KanaƤnitische coalitie moet zich terugtrekken.
389
00:30:19,240 --> 00:30:25,236
De zegevierende Egyptenaren lijken te zijn
het binnengaan van een verlaten vijandelijk kamp.
390
00:30:30,080 --> 00:30:33,709
In feite. de koning van Kades
wacht op de kans
391
00:30:33,920 --> 00:30:36,912
om zijn vluchtende troepen in veiligheid te volgen.
392
00:30:46,560 --> 00:30:49,791
Plotseling. het moment
want de ontsnapping komt aan
393
00:30:52,240 --> 00:30:57,792
naarmate hebzucht beter wordt
van het leger van Thoetmosis.
394
00:31:01,320 --> 00:31:02,992
In plaats van de vijand te achtervolgen.
395
00:31:03,200 --> 00:31:07,273
de Egyptische troepen blijven achter
om het kamp te plunderen ...
396
00:31:09,640 --> 00:31:13,792
tot woede
van hun generaal en keizer.
397
00:31:14,720 --> 00:31:17,757
In Farao's eigen woorden.
Thutmose lll's eigen woorden.
398
00:31:17,960 --> 00:31:22,351
uit zijn dagboek. welke
we zien hier in deze hiƫroglifische tekst.
399
00:31:22,560 --> 00:31:26,553
hij zei: `` Als alleen mijn leger
had zijn aandacht niet geschonken
400
00:31:26,760 --> 00:31:28,716
'' naar de plundering
van het vijandelijke kamp.
401
00:31:28,920 --> 00:31:31,912
`` Megiddo zou hebben
genomen in ƩƩn dag. ''
402
00:31:34,360 --> 00:31:37,511
Thutmose heeft gewonnen
zijn eerste grote veldslag.
403
00:31:38,400 --> 00:31:41,836
Maar zijn onervarenheid
en het gebrek aan discipline van zijn troepen
404
00:31:42,040 --> 00:31:44,190
hebben de vijand laten ontsnappen.
405
00:31:44,760 --> 00:31:47,035
Terwijl de Egyptenaren hun buit verzamelen.
406
00:31:47,240 --> 00:31:50,789
de KanaƤnitische coalitie
gaten in Megiddo.
407
00:31:53,760 --> 00:31:57,912
Gedurende zijn lange geschiedenis.
Megiddo is een formidabel fort geweest.
408
00:31:59,720 --> 00:32:04,271
Vandaag. een team van studenten
graaft de stad uit. niveau voor niveau.
409
00:32:07,040 --> 00:32:11,875
Ze graven door het zand
van duizenden jaren beschaving ...
410
00:32:14,320 --> 00:32:19,394
voordat ze de fundamenten van de stad bereikten
uit de tijd van Thoetmosis lll.
411
00:32:22,120 --> 00:32:24,270
De fragmenten van aardewerk die ze verzamelen
412
00:32:24,480 --> 00:32:27,677
zijn de beste manier
tot op heden de verschillende lagen.
413
00:32:29,840 --> 00:32:33,799
Als ze fundamenten vinden
van meer dan 3000 jaar geleden.
414
00:32:34,000 --> 00:32:38,994
ze reconstrueren de vorm van het fort
en van de gebouwen binnen.
415
00:32:39,360 --> 00:32:44,992
Het blijkt dat Megiddo dat niet was
een fort met grote verdedigingsmuren.
416
00:32:45,200 --> 00:32:46,952
Ze waren niet nodig.
417
00:32:48,040 --> 00:32:51,271
Er was een paleis
in een bepaald deel van de stad.
418
00:32:51,480 --> 00:32:56,998
We weten waar de poort was.
We weten waar de tempel was.
419
00:32:57,760 --> 00:33:01,514
Dus de twee belangrijkste
componenten van een stad als deze.
420
00:33:01,720 --> 00:33:03,950
hun locatie is bekend.
421
00:33:04,160 --> 00:33:08,950
En dan weten we dat er was
geen grote vestingwerken rondom deze site.
422
00:33:09,160 --> 00:33:12,197
maar huizen gebouwd.
met elkaar verbonden.
423
00:33:12,400 --> 00:33:14,960
en het vormen van een soort
van een gordel van huizen
424
00:33:15,160 --> 00:33:18,072
die bescherming bood
aan de mensen binnen.
425
00:33:19,480 --> 00:33:23,234
De versterkte huizen van Megiddo
zat bovenop een steile heuvel
426
00:33:23,440 --> 00:33:26,432
bescherm de koning van Kades
en zijn mannen.
427
00:33:26,640 --> 00:33:31,589
Volgens oude bronnen.
het beleg duurt zeven maanden.
428
00:33:32,280 --> 00:33:36,239
Hoe ze het zo lang konden volhouden
is altijd een mysterie geweest.
429
00:33:36,920 --> 00:33:39,434
Totdat archeologen ontdekten
430
00:33:39,640 --> 00:33:43,030
overblijfselen van een verfijnd
Leveringssysteem.
431
00:33:44,080 --> 00:33:47,117
Een enorme tunnel.
diep in de berg gegraven.
432
00:33:47,320 --> 00:33:50,073
voorzag de stad van water.
433
00:33:53,040 --> 00:33:56,112
Thutmose lll zegt
ze hielden het zeven maanden vol.
434
00:33:56,320 --> 00:33:59,471
dus dat hadden ze duidelijk
genoeg water en genoeg voedsel.
435
00:33:59,680 --> 00:34:03,753
Nu. wat hij niet zegt
is hoe ze uiteindelijk de stad veroverden.
436
00:34:03,960 --> 00:34:07,475
Ze moeten de muren hebben doorbroken.
moet de stadspoorten hebben afgebroken
437
00:34:07,680 --> 00:34:09,830
of ze betaalden iemand
om de poorten te openen.
438
00:34:10,040 --> 00:34:12,998
Iets heel gewoons in de oudheid.
ze moeten hebben gedaan.
439
00:34:19,560 --> 00:34:23,109
Wat er ook gebeurde.
Megiddo viel eindelijk.
440
00:34:23,320 --> 00:34:27,791
Eindelijk de Egyptenaren
versla hun vijanden.
441
00:34:29,160 --> 00:34:34,439
De koning van Kades en zijn bondgenoten
worden voor de farao gebracht.
442
00:34:38,520 --> 00:34:42,798
Het is tijd voor Thoetmosis
om zijn vaardigheden als staatsman te tonen.
443
00:34:43,000 --> 00:34:45,958
om een āāmanier te vinden om te regeren
dit veroverde gebied
444
00:34:46,160 --> 00:34:49,596
zo ver weg
vanuit zijn hoofdstad in Thebe.
445
00:34:50,160 --> 00:34:52,879
De farao uitdagen
is als godslastering.
446
00:34:53,080 --> 00:34:55,674
Overtreders kunnen geen genade verwachten.
447
00:35:00,400 --> 00:35:04,188
De generaals eisen
hun vijanden worden ter dood gebracht.
448
00:35:09,240 --> 00:35:12,994
Maar de koning van Kades
smeekt om het leven van zijn gezin.
449
00:35:14,320 --> 00:35:18,029
Nog een keer.
Thutmose negeert zijn generaals
450
00:35:18,240 --> 00:35:22,836
en volgt zijn eigen instincten
omgaan met zijn vijanden.
451
00:35:24,120 --> 00:35:25,838
Op dat punt. wat is er gebeurd
452
00:35:26,040 --> 00:35:29,874
werd standaard imperiale praktijk
vier eeuwen lang.
453
00:35:30,080 --> 00:35:32,753
Ze werden gedwongen
om onmiddellijk een eed af te leggen.
454
00:35:32,960 --> 00:35:36,953
nooit meer in opstand komen
tegen Farao en Egypte.
455
00:35:37,160 --> 00:35:38,912
Tegelijkertijd waren ze ...
456
00:35:39,120 --> 00:35:42,192
het werd hun duidelijk gemaakt
dat ze belastingen moesten inleveren.
457
00:35:42,400 --> 00:35:45,870
dezelfde soort belastingen die
de Egyptische boeren moesten inleveren.
458
00:35:46,080 --> 00:35:49,231
wanneer Farao
of zijn ministers vroegen ernaar.
459
00:35:49,440 --> 00:35:53,115
En tenslotte. ze waren verplicht
om hun jonge kinderen op te geven.
460
00:35:54,800 --> 00:35:58,110
Thutmose spaart de levens
van de rebellenleiders.
461
00:35:58,320 --> 00:36:02,518
Maar hij stuurt hun kinderen
naar Egypte als gijzelaars.
462
00:36:03,240 --> 00:36:07,233
Ze zullen garanderen dat hun vaders
nooit meer ongehoorzaam
463
00:36:07,440 --> 00:36:09,476
de bevelen van de farao.
464
00:36:14,480 --> 00:36:18,712
Op de Nijl.
ze zullen worden opgevoed als Egyptenaren.
465
00:36:19,280 --> 00:36:21,589
De meisjes blijven in Egypte.
466
00:36:21,800 --> 00:36:25,713
De jongens zullen het ooit doen
terugkeren naar hun vaderland
467
00:36:25,920 --> 00:36:30,118
als vazalkoningen
in dienst van de farao.
468
00:36:32,280 --> 00:36:35,033
Als Egyptenaar. als je het probeert
om deze regio te veroveren.
469
00:36:35,240 --> 00:36:37,708
het is veel logischer
om de steden te veroveren
470
00:36:37,920 --> 00:36:41,799
en verander ze dan in een Egyptenaar
hoofdstad. een Egyptisch bolwerk.
471
00:36:42,000 --> 00:36:44,116
en regeer het dan.
dat is wat ze doen.
472
00:36:44,320 --> 00:36:47,790
Ze beheersen dit gebied. zij regeren KanaƤn
voor de komende 300 of 400 jaar
473
00:36:48,000 --> 00:36:51,993
van steden als Jeruzalem.
zoals Megiddo. zoals anderen.
474
00:36:52,200 --> 00:36:53,872
Het is volkomen logisch.
475
00:36:54,080 --> 00:36:57,550
Waarom zou je het vernietigen als het gemaakt is?
veel zinvoller om het te bezetten?
476
00:36:59,480 --> 00:37:03,393
Thoetmosis keert triomfantelijk naar huis terug.
477
00:37:03,600 --> 00:37:08,116
bewijzen dat hij een waardige farao is
en een machtige generaal.
478
00:37:11,560 --> 00:37:16,475
Door het hele land. Egyptenaren begroeten
de overwinning op de koning van Kades
479
00:37:16,680 --> 00:37:19,194
en de verovering van Megiddo.
480
00:37:22,280 --> 00:37:27,149
Priesters gooien de deuren open
naar de heiligdommen van de keizerlijke goden.
481
00:37:29,240 --> 00:37:32,437
De oorlogsbuit. het goud van de vijand.
482
00:37:32,640 --> 00:37:36,155
worden aangeboden aan de god
wie heeft deze overwinning mogelijk gemaakt ...
483
00:37:36,840 --> 00:37:42,995
Amon. oppergod van het koninkrijk
en van het prille rijk.
484
00:37:44,400 --> 00:37:49,110
ln Thebe. de hoofdstad.
het leven voelt veiliger. veiliger.
485
00:37:49,320 --> 00:37:52,596
Maar dat gevoel is bedrieglijk.
486
00:37:55,880 --> 00:38:01,352
De belangrijkste vijand. de Mitanni.
zijn geenszins overwonnen.
487
00:38:02,000 --> 00:38:05,072
En ze beramen hun wraak.
488
00:38:07,800 --> 00:38:10,439
Thutmose verstevigt zijn greep
op KanaƤn.
489
00:38:10,640 --> 00:38:12,596
Maar zijn overwinning is kwetsbaar.
490
00:38:12,800 --> 00:38:17,078
Hij besluit de Mitanni te verpletteren
in hun eigen land.
491
00:38:18,040 --> 00:38:22,591
Hij deed het pas daarna
de eerste vier of vijf campagnes
492
00:38:22,800 --> 00:38:26,509
dat geconsolideerd
zijn greep op Palestina -
493
00:38:26,720 --> 00:38:29,188
wat we vandaag zouden noemen
Palestina. in het zuiden.
494
00:38:29,400 --> 00:38:35,157
Daarna leidde hij zijn volgende campagnes
tegen de Libanese kust.
495
00:38:35,360 --> 00:38:41,071
En om dat te doen. het zou zijn
veel nuttiger. en gemakkelijker. misschien.
496
00:38:41,280 --> 00:38:44,670
om zijn leger in transportschepen te laden
en stuur ze over water.
497
00:38:46,640 --> 00:38:51,077
Oude archieven laten dat zien
Thutmose plande een land-zee-campagne
498
00:38:51,280 --> 00:38:52,872
tegen de Mitanni.
499
00:38:53,080 --> 00:38:55,150
Maar archeologen waren niet overtuigd
500
00:38:55,360 --> 00:38:57,112
het was mogelijk.
501
00:39:00,920 --> 00:39:04,959
Honderden modelboten
gevonden in graven
502
00:39:05,160 --> 00:39:07,037
en talloze tempelreliƫfs
503
00:39:07,240 --> 00:39:12,234
laten zien hoe belangrijk schepen waren
aan het leven van elke Egyptenaar.
504
00:39:13,480 --> 00:39:16,836
Maar zouden ze de volle zee kunnen bevaren?
505
00:39:19,800 --> 00:39:22,678
Wij weten. bijvoorbeeld.
dat Thoetmosis lll en zijn mannen
506
00:39:22,880 --> 00:39:25,952
hebben contact met Kreta.
met het vasteland van Griekenland.
507
00:39:26,160 --> 00:39:28,594
Momenteel.
je kunt er alleen per schip komen.
508
00:39:28,800 --> 00:39:31,917
Dus we hebben
de voorstellingen op de muren
509
00:39:32,120 --> 00:39:35,476
van Rekhmire en
andere functionarissen van Thutmose lll
510
00:39:35,680 --> 00:39:39,389
het tonen van de schepen
aangemeerd in de Egyptische havens.
511
00:39:41,280 --> 00:39:46,070
Ondanks afbeeldingen en inscripties.
er was geen archeologisch bewijs
512
00:39:46,280 --> 00:39:48,999
die Egyptenaren konden bouwen
zeeschepen.
513
00:39:51,200 --> 00:39:54,749
Vervolgens. een paar jaar geleden
naast de Rode Zee.
514
00:39:54,960 --> 00:39:58,794
onderzoekers ontdekten restanten
van een Egyptische zeehaven.
515
00:39:59,000 --> 00:40:02,117
een van de slechts twee ooit gevonden.
516
00:40:02,320 --> 00:40:07,474
Een netwerk van minstens zeven galerijen
diep gegraven in versteend koraal.
517
00:40:08,280 --> 00:40:12,637
Tastbaar bewijs dat Egyptenaren
kon niet alleen op de Nijl varen
518
00:40:12,840 --> 00:40:15,718
maar ook op open zee.
519
00:40:16,320 --> 00:40:20,836
Internationale experts hebben aardewerk gevonden.
de overblijfselen van scheepshout
520
00:40:21,040 --> 00:40:25,556
en teksten opnemen
door de staat gesponsorde handelsondernemingen.
521
00:40:29,000 --> 00:40:32,436
Maar de grotten hielden stand
een nog grotere verrassing.
522
00:40:35,080 --> 00:40:40,871
Diep in deze pakhuizen.
wetenschappers vonden het bewijs.
523
00:40:41,080 --> 00:40:45,631
Lading en uitrusting
achtergelaten door Egyptische zeelieden.
524
00:40:45,840 --> 00:40:49,150
honderden meters
van oude scheepstouwen.
525
00:40:49,360 --> 00:40:52,272
overblijfselen van een zeegaand volk.
526
00:40:52,840 --> 00:40:56,628
De Egyptenaren bouwden vrachtschepen
die in staat waren tot lange reizen
527
00:40:56,840 --> 00:40:59,195
honderden jaren
voor Thutmose lll.
528
00:41:00,760 --> 00:41:03,069
Marien archeoloog Cheryl Ward
529
00:41:03,280 --> 00:41:06,397
heeft opgegraven
secties van houten planken.
530
00:41:07,240 --> 00:41:10,357
Ze heeft maar een paar fragmenten nodig
vanaf de achtersteven
531
00:41:10,560 --> 00:41:12,755
om het hele schip te reconstrueren.
532
00:41:20,800 --> 00:41:23,314
Deze schepen waren
veel steviger en groter
533
00:41:23,520 --> 00:41:25,590
dan de boten die op de Nijl worden gebruikt.
534
00:41:28,160 --> 00:41:31,675
Elk schip is gemaakt van 20 bomen.
535
00:41:33,040 --> 00:41:37,192
Hij kan 40 mensen vervoeren
en 17 ton vracht.
536
00:41:39,560 --> 00:41:44,076
Met 1 zeilen van 4 meter breed.
het schip kon varen met 6 knopen.
537
00:41:44,280 --> 00:41:47,477
drie keer sneller dan ezels op het land.
538
00:41:49,360 --> 00:41:51,920
Een andere reden
dit stuk hout is echt bijzonder
539
00:41:52,120 --> 00:41:56,113
is dat het geweldige voorbeelden van de weg heeft
de Egyptenaren hielden hun schepen bijeen.
540
00:41:56,320 --> 00:41:58,515
Ze gebruikten grote stukken hout
we noemen pennen
541
00:41:58,720 --> 00:42:01,029
en ze passen in gaten in elke plank.
542
00:42:01,240 --> 00:42:03,470
We zien hier de uiteinden van elke pen.
543
00:42:03,680 --> 00:42:08,276
Ze zijn in paren. en je kunt het je voorstellen
ernaast zat een andere plank hier vast
544
00:42:08,480 --> 00:42:12,792
met deze geweldige stukken hout
bij elkaar houden.
545
00:42:13,000 --> 00:42:15,878
Er is ook hier
wat we een ligatuur noemen.
546
00:42:16,080 --> 00:42:19,231
Ze hebben stroken koper geregen
hier doorheen als een lint
547
00:42:19,440 --> 00:42:21,795
en bond het uiteinde van een andere plank eraan vast.
548
00:42:22,000 --> 00:42:27,597
zodat de naad tussen die plank
en de kiel was zo strak mogelijk.
549
00:42:28,920 --> 00:42:30,956
Deze bouwpakket-aanpak
550
00:42:31,160 --> 00:42:34,277
maakte het mogelijk
om de schepen gemakkelijk te ontmantelen.
551
00:42:34,480 --> 00:42:36,789
net als de Egyptische strijdwagens.
552
00:42:37,000 --> 00:42:39,958
Matrozen konden vervoeren
de stukken over land
553
00:42:40,160 --> 00:42:43,550
en zet het schip weer in elkaar
op hun bestemming.
554
00:42:46,360 --> 00:42:50,478
Die bestemming was
het rijk van de Mitanni.
555
00:42:50,680 --> 00:42:52,989
Thoetmosis's aartsvijand.
556
00:42:53,200 --> 00:42:55,634
g00 kilometer van Egypte.
557
00:42:58,200 --> 00:43:02,796
Thoetmose vaart naar het noorden
met 170 schepen en een enorm leger.
558
00:43:03,000 --> 00:43:06,959
Ze gaan van boord. dragen
een paar gedemonteerde schepen met hen.
559
00:43:07,160 --> 00:43:09,355
om de rivier de Eufraat over te steken.
560
00:43:14,760 --> 00:43:19,914
Verzamelen aan de andere kant van de rivier.
de Egyptische soldaten bereiden zich voor op oorlog.
561
00:43:31,400 --> 00:43:37,635
Maar de grote strijd de Egyptenaren
voorbereid voor nooit gebeurt.
562
00:43:37,840 --> 00:43:41,958
De Mitanni hebben zich teruggetrokken
in de Aziatische vlaktes.
563
00:43:44,120 --> 00:43:46,793
Thoetmosis vernietigt hun steden.
564
00:43:47,000 --> 00:43:50,959
zijn territorium uitzetten
en de overwinning bekendmaken.
565
00:43:56,400 --> 00:44:00,951
Zijn oorlogsdagboeken eindigen
kort na zijn Eufraat-campagne.
566
00:44:04,720 --> 00:44:06,870
Een koninklijke stele aan de oever van de Eufraat
567
00:44:07,080 --> 00:44:11,471
markeert de verste grens
van zijn rijk.
568
00:44:12,680 --> 00:44:17,470
Thoetmosis heeft het geografische bereikt
grenzen van zijn militaire macht.
569
00:44:17,680 --> 00:44:20,956
Ook Egypte zal nooit verder reiken.
570
00:44:21,760 --> 00:44:26,038
Eindelijk. Thutmose en zijn soldaten
kan naar huis terugkeren.
571
00:44:26,240 --> 00:44:29,994
Geen Egyptenaar wil hier wonen.
zo ver van Egypte.
572
00:44:30,200 --> 00:44:33,078
De Nijl is het centrum van hun wereld.
573
00:44:33,280 --> 00:44:35,316
Paradijs op aarde.
574
00:44:36,120 --> 00:44:40,591
En dus deze oude supermacht
voornamelijk voor zichzelf gehouden.
575
00:44:40,800 --> 00:44:45,078
alleen uitbreiden als het was
redelijk en noodzakelijk.
576
00:44:46,760 --> 00:44:51,880
Thutmose lll lijkt een voorbeeld te zijn
dat oude Egyptische belang
577
00:44:52,080 --> 00:44:56,471
in omliggende gebieden
alleen als een invloedssfeer.
578
00:44:56,680 --> 00:44:59,035
Geen formeel rijk
maar slechts een invloedssfeer
579
00:44:59,240 --> 00:45:03,074
waarin de Egyptische boodschapper
kan het de plaatselijke chef gaan vertellen
580
00:45:03,280 --> 00:45:06,750
'Ik wil zo en zo. Jij hebt
om te voldoen aan de wensen van de farao. ''
581
00:45:06,960 --> 00:45:10,270
En de chef zal zeggen
''Ja. meneer. Ja. meneer '' en doe dat.
582
00:45:11,480 --> 00:45:15,553
Nogmaals. Thoetmose komt terug
naar Thebe in triomf.
583
00:45:15,760 --> 00:45:19,833
uitbreiding van de Egyptenaar
invloedssfeer als nooit tevoren.
584
00:45:20,040 --> 00:45:24,033
Geen farao's macht
was ooit groter geweest.
585
00:45:24,240 --> 00:45:27,073
Thoetmosis heeft bereikt
zijn levenswerk
586
00:45:27,280 --> 00:45:30,909
en het gevaar uitgebannen
van buitenlandse overheersing.
587
00:45:31,840 --> 00:45:36,709
Om de goden te bedanken voor zijn overwinningen.
hij breidt de tempel van Karnak uit.
588
00:45:42,600 --> 00:45:46,878
En hij versiert de muren met afbeeldingen
van de exotische dieren en planten
589
00:45:47,080 --> 00:45:49,799
ontdekte hij tijdens zijn campagnes.
590
00:45:51,640 --> 00:45:56,350
Net als al zijn voorouders. Thutmose
wordt afgebeeld in de tempelreliƫfs
591
00:45:56,560 --> 00:45:59,597
als de veroveraar van de vijanden van Egypte.
592
00:46:03,040 --> 00:46:05,110
Maar hij was meer dan dat.
593
00:46:05,320 --> 00:46:09,552
Hij gebruikte zijn overwinningen
om Egypte te verbinden met de buitenwereld
594
00:46:09,760 --> 00:46:14,072
voor het eerst in 1500 jaar.
595
00:46:15,720 --> 00:46:20,475
Tijdens het nieuwe koninkrijk. wanneer Egypte
werd een veel meer internationale macht
596
00:46:20,680 --> 00:46:23,911
en breidde zijn autoriteit uit
ver in West-Aziƫ.
597
00:46:24,120 --> 00:46:28,750
in de Middellandse Zee.
naar Soedan.
598
00:46:28,960 --> 00:46:30,678
dit veranderde geleidelijk.
599
00:46:30,880 --> 00:46:33,155
Egypte werd veel meer
bewust van buitenlanders
600
00:46:33,360 --> 00:46:35,112
en werd
meer ze accepteren.
601
00:46:37,240 --> 00:46:41,313
Thoetmosis wordt herinnerd
als de grootste Egyptische generaal
602
00:46:41,520 --> 00:46:44,751
en als een scherpzinnige politicus.
603
00:46:46,960 --> 00:46:50,316
Zijn 54-jarige regering
meer dan 3 miljoen mensen
604
00:46:50,520 --> 00:46:53,751
was ongekend en briljant.
605
00:46:54,520 --> 00:46:57,273
Door te begrijpen
de grenzen aan buitenlandse verovering.
606
00:46:57,480 --> 00:47:03,112
Thoetmosis maakte Egypte
stabieler en veiliger dan ooit tevoren.
607
00:47:03,480 --> 00:47:09,112
Egypte kon nu binnenkomen
zijn Gouden Eeuw.
608
00:47:34,920 --> 00:47:38,356
Ondertitels SBS Australia 201 1
609
00:47:39,305 --> 00:48:39,452
Steun ons en word VIP-lid
om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
56364