Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:00:25,270 --> 00:00:27,350
Is it a Dutchman,
invented this?
3
00:00:27,590 --> 00:00:29,390
They are useful
at some things.
4
00:00:30,510 --> 00:00:32,270
Shame about that
infernal drumming.
5
00:00:32,750 --> 00:00:35,510
Our scouts say their
numbers have swollen.
6
00:00:36,510 --> 00:00:37,430
Ready the men.
7
00:00:37,670 --> 00:00:40,310
Sire, inclement weather
presents further challenges.
8
00:00:40,630 --> 00:00:42,910
I can taste the tang
of victory in the mist.
9
00:00:46,670 --> 00:00:48,150
Besides,
10
00:00:49,270 --> 00:00:52,150
making history
is all about timing.
11
00:00:57,390 --> 00:00:59,310
And having God on your side.
12
00:02:18,630 --> 00:02:20,030
Amen.
13
00:02:26,670 --> 00:02:29,510
All this praying gives me
an ache in the belly.
14
00:02:31,070 --> 00:02:33,710
Monseur Delbart
beat you to the latrine.
15
00:02:33,950 --> 00:02:36,430
He has acquired a vineyard
near Limoges, apparently.
16
00:02:36,670 --> 00:02:38,270
Had a party to celebrate
17
00:02:38,510 --> 00:02:41,590
and sampling his
new assets all night.
18
00:03:04,590 --> 00:03:08,750
I wanted to share my little
adventure with Father Pascal.
19
00:03:13,710 --> 00:03:15,790
You brag of such a cowardly act?
20
00:03:16,510 --> 00:03:19,350
That priest put up quite
a fight for a man of peace.
21
00:03:19,750 --> 00:03:22,830
His dying words would
make a nun blush.
22
00:03:23,150 --> 00:03:24,270
This does not concern me.
23
00:03:25,230 --> 00:03:26,430
You killed him.
24
00:03:27,510 --> 00:03:28,990
How dare you?
25
00:03:29,790 --> 00:03:31,590
You said you wanted rid of him.
26
00:03:31,830 --> 00:03:33,310
I did not wish his murder.
27
00:03:33,510 --> 00:03:36,430
You know more than anyone
what it takes to live in Versailles.
28
00:03:37,910 --> 00:03:40,470
So I hereby wipe
my conscience clean
29
00:03:40,710 --> 00:03:45,270
and deposit Father Pascal's
cruel demise onto yours.
30
00:03:52,950 --> 00:03:54,830
Before he died,
31
00:03:55,150 --> 00:03:59,270
I persuaded him
to pen a missive,
32
00:03:59,710 --> 00:04:01,830
a farewell note.
33
00:04:02,310 --> 00:04:05,710
Quite touching, it seems.
He couldn't spend another day
34
00:04:05,950 --> 00:04:07,670
without the affection
of his true love,
35
00:04:09,230 --> 00:04:10,630
the Queen.
36
00:04:20,450 --> 00:04:24,430
My investigation has concluded
that Lord Delbart was poisoned
37
00:04:24,670 --> 00:04:27,550
at a select gathering
in his own rooms.
38
00:04:27,790 --> 00:04:30,350
Then we must control
what happens in private.
39
00:04:30,590 --> 00:04:33,270
It is hard to
conceive of further action,
40
00:04:33,550 --> 00:04:36,270
having already curtailed
so much public folly.
41
00:04:36,510 --> 00:04:40,030
After Father Pascal,
another man was murdered,
42
00:04:40,390 --> 00:04:41,830
at my feet,
43
00:04:42,310 --> 00:04:43,670
in the House of God.
44
00:04:43,910 --> 00:04:46,070
We could consider
rationing wine,
45
00:04:47,430 --> 00:04:51,070
a restriction on wine,
perhaps, a curfew.
46
00:04:51,710 --> 00:04:54,030
But we must control
what happens in private.
47
00:04:54,590 --> 00:04:56,870
That could be difficult
to enforce, Your Majesty.
48
00:05:03,790 --> 00:05:07,470
The very heart of France has a
reputation for indulgence and sin.
49
00:05:08,510 --> 00:05:10,230
By the King's return,
50
00:05:10,470 --> 00:05:14,190
I vow that it shall be a
haven of temperance and piety.
51
00:05:23,670 --> 00:05:27,710
Only a Spaniard would try to stop
the French from drinking wine.
52
00:05:34,430 --> 00:05:36,910
What do you propose
in pursuit of the poisoner?
53
00:05:37,230 --> 00:05:40,510
There is only one person I know
with the acuity for that.
54
00:05:55,150 --> 00:05:57,670
Your presence is needed
in Versailles.
55
00:05:59,030 --> 00:06:00,710
The King has asked for me?
56
00:06:01,430 --> 00:06:03,190
The palace is consumed with poison.
57
00:06:03,430 --> 00:06:05,430
I fear for it's very soul.
58
00:06:07,390 --> 00:06:09,790
I will try again
to reason with the King.
59
00:06:11,230 --> 00:06:12,310
I owe him nothing.
60
00:06:12,550 --> 00:06:15,310
You are the only one
who can cure this disease.
61
00:06:15,790 --> 00:06:17,670
Go find another scapegoat.
62
00:06:19,310 --> 00:06:22,670
I'm leaving to start a new life.
63
00:06:23,870 --> 00:06:25,470
I'm taking Claudine with me.
64
00:06:31,470 --> 00:06:34,310
It's hard to imagine Her Majesty
in that position, I know,
65
00:06:34,550 --> 00:06:37,070
but, well, who can deny
there is something enticing
66
00:06:37,110 --> 00:06:39,190
about a man in a soutempe.
67
00:06:40,350 --> 00:06:42,790
Oh, Madame, you have
missed the best gossip.
68
00:06:43,030 --> 00:06:45,110
My presence was
requested elsewhere.
69
00:06:45,350 --> 00:06:48,550
Really? With company
more stimulating than ours?
70
00:06:49,550 --> 00:06:51,670
The Queen asked to see me.
71
00:06:53,590 --> 00:06:55,150
Excuse me.
72
00:06:59,390 --> 00:07:01,310
What services
did she require?
73
00:07:01,790 --> 00:07:05,150
If she is with child,
it must be an Immaculate Conception.
74
00:07:05,710 --> 00:07:08,750
Not my services, as such.
75
00:07:08,990 --> 00:07:10,670
So what did
she want from you?
76
00:07:12,470 --> 00:07:13,790
To be my friend.
77
00:07:15,270 --> 00:07:16,950
It's not very
subtle of her, is it?
78
00:07:17,190 --> 00:07:19,350
Please do not doubt
my loyalty, Madame.
79
00:07:19,590 --> 00:07:23,390
My private knowledge of you
shall remain so, I promise.
80
00:07:23,790 --> 00:07:25,870
You are too principled
for your own good.
81
00:07:32,710 --> 00:07:35,630
This one's from
Madame de Montespan, Sire.
82
00:07:36,550 --> 00:07:38,110
Later, perhaps.
83
00:07:45,910 --> 00:07:46,830
You know, Sire,
84
00:07:47,070 --> 00:07:50,350
it takes a brave King to suffer
the modest life of a soldier.
85
00:07:51,150 --> 00:07:53,230
The court can
exercise my patience.
86
00:07:54,550 --> 00:07:56,790
I was hoping battle
might be a tonic
87
00:07:57,030 --> 00:07:59,430
but sleep remains
as elusive as ever.
88
00:08:00,470 --> 00:08:02,350
You do not fear
for your safety, Sire?
89
00:08:02,910 --> 00:08:04,390
No, in fact.
90
00:08:04,630 --> 00:08:07,230
At least here, it is clear
who are your enemies.
91
00:08:10,630 --> 00:08:13,830
I had lost my way
but this is the path of God,
92
00:08:14,070 --> 00:08:17,670
so I will be in the palm of
His Hand while I'm at war
93
00:08:18,550 --> 00:08:20,590
and He will watch over Versailles.
94
00:08:29,270 --> 00:08:32,390
By order of the Queen,
the salons are closed!
95
00:08:38,870 --> 00:08:40,670
The salons are closed!
96
00:08:53,070 --> 00:08:56,270
This is turning into
a prison, not a palace!
97
00:08:56,590 --> 00:08:59,670
No parties, no concerts, salons!
98
00:09:00,630 --> 00:09:02,190
It's impossible to
get a glass of wine,
99
00:09:02,430 --> 00:09:05,110
never mind exert influence!
100
00:09:05,870 --> 00:09:08,070
You must learn patience.
101
00:09:09,230 --> 00:09:12,750
You have gained favor back in court,
have you not?
102
00:09:13,230 --> 00:09:14,350
Yes, but
103
00:09:15,470 --> 00:09:17,870
the Queen wants
the place like a chapel.
104
00:09:18,270 --> 00:09:20,550
The curfew makes it
more like a crypt.
105
00:09:20,790 --> 00:09:23,190
That's explains why
fewer clients are coming.
106
00:09:23,750 --> 00:09:25,310
The King is away,
107
00:09:25,550 --> 00:09:27,910
the soft, white underbelly
is exposed!
108
00:09:28,230 --> 00:09:31,190
Now is the time
to expand our business!
109
00:09:31,510 --> 00:09:35,910
Now is the time
to be extra cautious!
110
00:09:36,710 --> 00:09:39,950
We must be careful
not to overreach.
111
00:09:45,190 --> 00:09:47,110
Why do you keep this journal?
112
00:09:52,470 --> 00:09:56,590
It's a list,
everyone I've helped.
113
00:09:58,750 --> 00:10:00,150
My insurance.
114
00:10:02,630 --> 00:10:05,750
Who knows when such information
could come in useful.
115
00:10:50,998 --> 00:10:52,010
Favia!
116
00:10:52,910 --> 00:10:54,590
I think I found it.
117
00:11:00,310 --> 00:11:02,670
The west flank
has been crushed flat!
118
00:11:03,310 --> 00:11:06,630
The Dutch have been
tossed like a kite in the wind.
119
00:11:06,790 --> 00:11:08,710
One battle does not
win a war.
120
00:11:08,950 --> 00:11:10,430
Gather here!
121
00:11:12,270 --> 00:11:14,030
I had a vision last night.
122
00:11:14,230 --> 00:11:17,230
It was a fitful sleep
but deep, at last.
123
00:11:18,510 --> 00:11:20,510
I dreamed of taking a life.
124
00:11:26,710 --> 00:11:28,630
I felt no pleasure,
125
00:11:28,950 --> 00:11:31,990
no hatred, no contempt
126
00:11:32,790 --> 00:11:34,630
but no regret either.
127
00:11:34,870 --> 00:11:36,630
This was a premonition?
128
00:11:37,190 --> 00:11:39,470
Perhaps, a harbinger
of destiny.
129
00:11:40,870 --> 00:11:44,430
This is the justice of God.
I do what I must.
130
00:11:44,790 --> 00:11:46,270
What is that, Sire?
131
00:11:49,750 --> 00:11:52,030
Send a message to Bontemps and Colbert.
132
00:11:52,510 --> 00:11:54,430
They will entertain our
eminent visitor without me.
133
00:11:54,670 --> 00:11:56,150
You are not
returning to Versailles?
134
00:11:56,390 --> 00:11:59,310
I was to discuss a trade alliance
with the Sultan of Bijapur
135
00:11:59,550 --> 00:12:02,430
but it is God's Will
that I remain in battle now.
136
00:12:08,150 --> 00:12:10,390
The English fleet
have been defeated.
137
00:12:13,670 --> 00:12:15,590
A setback is
to be expected.
138
00:12:15,870 --> 00:12:18,590
We can absorb the loss and
move on with good confidence.
139
00:12:18,830 --> 00:12:20,310
This is a major blow, Sire!
140
00:12:20,550 --> 00:12:23,510
Overreach at this juncture
could prove catastrophic!
141
00:12:23,990 --> 00:12:25,310
Exactly what our
foe would predict.
142
00:12:25,550 --> 00:12:28,150
Precisely why
we shall do the opposite.
143
00:12:32,870 --> 00:12:35,110
We move on Amsterdam
when this victory is complete.
144
00:12:35,350 --> 00:12:36,710
I would urge caution, Sire.
145
00:12:36,950 --> 00:12:38,870
We must cut our coat
according to our cloth.
146
00:12:39,110 --> 00:12:41,910
And give them time to
prepare their defenses?
147
00:12:42,630 --> 00:12:44,110
We must strike at their heart.
148
00:12:51,590 --> 00:12:52,950
Claudine?
149
00:13:14,070 --> 00:13:15,470
Claudine!
150
00:13:15,710 --> 00:13:18,910
What happened? Tell me!
151
00:13:28,110 --> 00:13:29,350
What?
152
00:13:30,630 --> 00:13:33,550
What is it, Claudine?
Tell me!
153
00:13:33,950 --> 00:13:35,550
Oh, God no!
154
00:13:40,590 --> 00:13:42,510
Oh, God!
155
00:13:48,430 --> 00:13:51,510
Oh, God! Forgive me!
156
00:14:05,670 --> 00:14:09,030
Though the Queen would have us
closer to God by the day.
157
00:14:09,270 --> 00:14:12,710
I hope She brings similar enthusiasm
to our business ventures.
158
00:14:13,030 --> 00:14:14,390
The Sultan's on enroute?
159
00:14:14,630 --> 00:14:17,350
Bringing with him
much hope and possibility.
160
00:14:17,590 --> 00:14:21,310
I hear the Dutch were at hearts when we
usurped them from the port of Pondicherry.
161
00:14:21,790 --> 00:14:23,310
I trust your office
162
00:14:23,550 --> 00:14:26,710
will help present the palace
in it's most favorable light?
163
00:14:26,950 --> 00:14:30,230
Well, we can all profit
from such a trade deal.
164
00:14:30,790 --> 00:14:32,670
I will cooperate wholeheartedly.
165
00:14:35,110 --> 00:14:36,470
Ah, just the person!
166
00:14:36,710 --> 00:14:38,670
My friend, Isabelle,
was just saying
167
00:14:38,910 --> 00:14:41,710
she has aspirations
for the King's service.
168
00:14:41,950 --> 00:14:44,150
There are no positions.
169
00:14:50,470 --> 00:14:53,150
It's surprising how much fun
they can actually be.
170
00:15:06,430 --> 00:15:08,950
I have received good tidings
from the battlefield.
171
00:15:10,030 --> 00:15:13,150
Our King has trounced the Dutch
iat Utrecht and Nijmegen
172
00:15:13,390 --> 00:15:16,830
and now the French army is
moving towards Amsterdam.
173
00:15:22,750 --> 00:15:25,430
All residents in the palace
of Versailles shall join together
174
00:15:25,670 --> 00:15:28,710
in celebration of our
King's glorious victory.
175
00:15:31,310 --> 00:15:34,190
Father Bossuet will lead us all
for a term of prayer and sobriety.
176
00:16:01,870 --> 00:16:06,270
"My dear Monseur Maquet
177
00:16:07,310 --> 00:16:12,150
There is a horrible rumor
178
00:16:13,350 --> 00:16:17,710
that you have been dabbling
179
00:16:18,350 --> 00:16:22,030
in nefarious doings
180
00:16:24,430 --> 00:16:26,790
but rest assured
181
00:16:27,030 --> 00:16:30,990
such poisonous information
182
00:16:31,230 --> 00:16:33,430
can be quashed
183
00:16:33,910 --> 00:16:36,750
for a modest fee.
184
00:16:38,110 --> 00:16:39,990
Please oblige
185
00:16:40,230 --> 00:16:44,430
at your earliest convenience."
186
00:17:37,830 --> 00:17:41,670
Welcome to Versailles,
the heart of France, Your Grace.
187
00:17:42,030 --> 00:17:45,830
We are delighted to
embrace our Eastern friends.
188
00:17:46,110 --> 00:17:49,710
We trust that your visit will be
a pleasant and prosperous one.
189
00:17:49,950 --> 00:17:53,550
Your Grace, Mary Therese of Austria,
190
00:17:53,790 --> 00:17:58,070
Queen of France and
Queen Consort of Navarre.
191
00:17:59,030 --> 00:18:01,750
The Sultan is most thrilled.
192
00:18:02,350 --> 00:18:07,190
However, he looks forward to
dealing with the King, very much.
193
00:18:07,510 --> 00:18:10,150
Your Majesty,
there's been a misunderstanding.
194
00:18:10,630 --> 00:18:12,270
It seems, the Sultan
comes from a culture
195
00:18:12,510 --> 00:18:15,270
where women are not
afforded such respect as ours.
196
00:18:15,870 --> 00:18:17,230
The Queen of France
is not good enough?
197
00:18:17,470 --> 00:18:20,430
On the contrary, he sees women
as above such things.
198
00:18:21,030 --> 00:18:23,030
He does not wish
you to be sullied
199
00:18:23,270 --> 00:18:24,750
by matters of finance.
200
00:18:25,230 --> 00:18:27,350
He insists on
seeing the King.
201
00:18:27,590 --> 00:18:30,670
Presumably, this commerce
is as vital to India as to us.
202
00:18:30,910 --> 00:18:32,710
But we are not in
a postion to make demands.
203
00:18:32,950 --> 00:18:36,190
They know that we need control
of the port for the war effort.
204
00:18:36,430 --> 00:18:39,790
I gave the King my word
we would make this happen.
205
00:18:40,270 --> 00:18:41,950
We cannot accept defeat.
206
00:18:42,190 --> 00:18:44,630
Well, there's one person in court
with the credentials
207
00:18:44,870 --> 00:18:46,630
to fill the King's shoes.
208
00:18:49,870 --> 00:18:52,550
That is the most preposterous thing
I've ever heard.
209
00:18:53,030 --> 00:18:56,990
The Queen admits it is
an unorthodox request.
210
00:18:57,230 --> 00:18:59,630
Your brother would be
deeply grateful.
211
00:18:59,870 --> 00:19:02,190
The people of France
would be forever in your debt.
212
00:19:02,430 --> 00:19:04,790
Yes, but what's in it for me?
Fun.
213
00:19:07,270 --> 00:19:10,950
I'm sure the Exchequer could see
it's way to providing an extra stipend.
214
00:19:11,150 --> 00:19:14,270
How dare you, Colbert? Do you think
I can be bought like a common whore?
215
00:19:14,510 --> 00:19:15,870
Certainly not, Sire!
216
00:19:16,110 --> 00:19:18,430
Although, we could do with
an increase in our allowance.
217
00:19:18,670 --> 00:19:21,950
You are a man of imagination.
You can do better than that.
218
00:19:22,590 --> 00:19:25,670
I suppose I could
dabble in this trade lock,
219
00:19:26,230 --> 00:19:29,310
find a thrill in the cut
and thrust of commerce.
220
00:19:31,430 --> 00:19:35,750
So, we must seduce the Sultan
221
00:19:36,190 --> 00:19:38,310
in order to control
the Asian trade.
222
00:19:38,910 --> 00:19:41,470
But how will we transport the
commodities within France?
223
00:19:41,710 --> 00:19:42,990
Canals, Majesty.
224
00:19:43,230 --> 00:19:44,510
Right!
225
00:19:45,390 --> 00:19:48,150
And the Canal Royal in Languedoc
is under your aegis, is it not?
226
00:19:48,390 --> 00:19:52,110
Indeed, Majesty, connecting
the Mediterranean with the Atlantic,
227
00:19:52,310 --> 00:19:55,310
enabling us
to bypass Spain completely.
228
00:20:00,630 --> 00:20:05,390
So, the access is more valuable
than the merchandise itself.
229
00:20:10,350 --> 00:20:11,310
I will comply.
230
00:20:12,390 --> 00:20:14,830
But I want a small slice
of all the trade on the canal
231
00:20:15,070 --> 00:20:17,670
and a modest percentage
of all the tolls.
232
00:20:18,790 --> 00:20:20,830
This is highly irregular!
233
00:20:21,070 --> 00:20:23,510
You want me to
play my part or not?
234
00:20:25,310 --> 00:20:26,230
Very well.
235
00:20:40,750 --> 00:20:45,350
Your Grace, taking brief respite
from his military campaign,
236
00:20:45,990 --> 00:20:47,630
Louis, King of France.
237
00:20:52,590 --> 00:20:55,150
Sultan, I trust you
had a pleasant journey.
238
00:20:55,630 --> 00:20:57,710
I thank Your Highness
for your generous welcome
239
00:20:57,950 --> 00:21:00,230
and present you
with this gift.
240
00:21:03,470 --> 00:21:05,710
Enchanted, Your Excellency!
241
00:21:20,870 --> 00:21:23,710
We are delighted
to extend the hand
242
00:21:23,950 --> 00:21:26,470
friendship and commerce
243
00:21:26,710 --> 00:21:28,270
between our countries.
244
00:21:28,910 --> 00:21:30,550
The Sultan shows
great forsight
245
00:21:30,790 --> 00:21:32,510
in considering
this trade deal.
246
00:21:33,870 --> 00:21:37,510
Your arrangement with
the Dutch administration is enviable,
247
00:21:37,710 --> 00:21:43,230
but we are confident
we can offer better.
248
00:21:45,470 --> 00:21:46,670
Yes!
249
00:21:46,910 --> 00:21:50,470
The French appetite
for your spices and salt
250
00:21:50,710 --> 00:21:55,310
should create
vast profits for both parties,
251
00:21:55,630 --> 00:21:59,630
symbolized by two great leaders
in synchronicity
252
00:21:59,870 --> 00:22:04,150
and two great countries
in symbiosis.
253
00:22:04,390 --> 00:22:06,110
Good God, Colbert!
254
00:22:06,550 --> 00:22:08,950
You're sure to bore this man
half to death!
255
00:22:09,270 --> 00:22:11,990
We don't require this piffle!
256
00:22:12,790 --> 00:22:15,550
You're here to discuss numbers,
not so?
257
00:22:17,070 --> 00:22:19,990
Well, why not let our people
compare abacuses
258
00:22:20,230 --> 00:22:22,790
and I will show
the Sultan around, huh?
259
00:22:42,550 --> 00:22:46,070
I had these trees imported
from every country in Europe.
260
00:22:46,230 --> 00:22:49,910
My garden represents all the
little nations in unison,
261
00:22:50,590 --> 00:22:52,310
facing me!
262
00:22:52,550 --> 00:22:55,030
Each month,
a different blossom blooms,
263
00:22:55,270 --> 00:22:57,710
according to the
colors of the rainbow.
264
00:22:57,950 --> 00:23:01,510
I like to think that personality
is in every part of my palace.
265
00:23:01,750 --> 00:23:05,350
It's beautiful,
really beautiful, Your Highness.
266
00:23:05,950 --> 00:23:07,470
I knew
he would be good at it.
267
00:23:07,710 --> 00:23:09,510
I just hope
he knows when to stop.
268
00:23:34,310 --> 00:23:38,110
An historic agreement
to be proud of.
269
00:23:48,750 --> 00:23:50,550
Just sign there, Sire.
270
00:23:56,070 --> 00:24:00,230
I'm sorry, does that mean
it's 1,500 per day?
271
00:24:01,350 --> 00:24:03,990
We took many hours
of negotiation
272
00:24:04,270 --> 00:24:06,470
to reach that figure, Sire.
273
00:24:06,630 --> 00:24:07,950
Well, it's too much.
274
00:24:08,190 --> 00:24:11,710
For that, we require exclusive
access to the entire coastline
275
00:24:11,950 --> 00:24:14,230
and a portion of the profit.
276
00:24:14,710 --> 00:24:16,550
There is no point in
landing the deal unless
277
00:24:16,790 --> 00:24:19,470
it makes financial sense
to all parties involved.
278
00:24:19,710 --> 00:24:21,470
Remember, Sire,
279
00:24:21,710 --> 00:24:25,230
this is of great importance
to all of France.
280
00:24:26,110 --> 00:24:29,110
This could affect the
outcome of the war.
281
00:24:34,430 --> 00:24:38,030
I am grateful to you for
considering this proposal
282
00:24:38,470 --> 00:24:41,390
but don't, for one second,
think you can dictate terms
283
00:24:41,630 --> 00:24:43,230
to the King of France.
284
00:24:52,270 --> 00:24:54,670
He's done this
to humiliate me.
285
00:25:07,670 --> 00:25:09,710
This is directly from De Witt, Sire.
286
00:25:18,870 --> 00:25:20,430
Curious.
287
00:25:20,990 --> 00:25:24,510
The thought of our forces in Amsterdam
has forced the Dutch to ask for a truce.
288
00:25:24,750 --> 00:25:26,870
Good tidings indeed, Sire.
289
00:25:27,030 --> 00:25:29,510
Saves us stretching our resources.
290
00:25:29,750 --> 00:25:32,990
This is wrong. They have not
yet suffered sufficiently.
291
00:25:33,350 --> 00:25:35,150
Soffrey's on his terms
292
00:25:35,630 --> 00:25:38,550
if he dresses my victory up
as his own.
293
00:25:42,150 --> 00:25:44,110
I will negotiate with William,
294
00:25:44,470 --> 00:25:48,030
the only leader in Europe who
is worthy to be my adversary.
295
00:25:48,750 --> 00:25:50,670
But Sire, William does not
yet speak for the people of Holland.
296
00:25:51,150 --> 00:25:52,430
He will in good time.
297
00:25:52,670 --> 00:25:55,710
How can you be sure?
Because William wants it!
298
00:25:55,950 --> 00:25:57,830
And God wills it.
299
00:26:19,910 --> 00:26:21,150
Your Highness.
300
00:26:22,190 --> 00:26:25,390
The Sultan recognizes
the King's higher reason
301
00:26:25,630 --> 00:26:28,430
and concedes to
his better judgment.
302
00:26:31,470 --> 00:26:34,550
You underestimate him, my Queen.
303
00:27:41,030 --> 00:27:42,630
You never miss a chance, do you?
304
00:27:43,830 --> 00:27:47,710
The Prince masters the double roles!
We can't all live like the King.
305
00:27:54,390 --> 00:27:57,270
It was on a plate.
How could I resist?
306
00:27:57,510 --> 00:28:00,470
And all with your wife's
fullsome blessing, no doubt!
307
00:28:00,990 --> 00:28:02,750
You would have been proud of me.
308
00:28:03,430 --> 00:28:05,950
I managed to turn it all
quite deftly to my advantage.
309
00:28:06,230 --> 00:28:09,470
One does need a ruthless streak
to succeed in business.
310
00:28:10,070 --> 00:28:12,350
So, I have
reason to celebrate.
311
00:28:14,230 --> 00:28:16,070
We should host a party.
312
00:28:18,510 --> 00:28:20,430
We?
Why not?
313
00:28:21,270 --> 00:28:24,710
To launch my new career,
to honor our success in battle
314
00:28:24,950 --> 00:28:27,150
and to get fully inebriated.
315
00:28:27,470 --> 00:28:28,310
We?
316
00:28:28,550 --> 00:28:32,110
We have a
notoriety to maintain,
317
00:28:32,990 --> 00:28:33,910
you and I.
318
00:28:36,230 --> 00:28:38,670
And for this, you have
the Queen's imprimiture?
319
00:28:39,390 --> 00:28:41,750
As the King,
I can do as I please.
320
00:28:48,870 --> 00:28:50,590
I miss you more by the day,
my love.
321
00:28:50,830 --> 00:28:53,310
I try to sleep but
I can only see your eyes.
322
00:28:53,510 --> 00:28:54,470
I touch your cheek
323
00:28:54,710 --> 00:28:57,070
and I kiss your neck,
your shoulder, your breasts.
324
00:28:57,550 --> 00:28:59,150
I cannot live without you, my love.
325
00:28:59,390 --> 00:29:00,710
Your Thomas.
326
00:29:01,870 --> 00:29:03,710
What are you up to,
my little shrew?
327
00:29:03,990 --> 00:29:07,550
Nothing, just a note
from cousins in Beziers.
328
00:29:09,470 --> 00:29:12,710
Don't remember you mentioning
any family down there.
329
00:29:13,150 --> 00:29:15,710
They're terribly dull.
On my father's side.
330
00:29:15,950 --> 00:29:17,230
You wouldn't like her.
331
00:29:17,830 --> 00:29:20,830
So, why are you
so overwrought?
332
00:29:25,830 --> 00:29:27,630
Be gentle, Lord.
333
00:29:30,110 --> 00:29:31,750
I know I should.
334
00:29:41,030 --> 00:29:43,350
You little bitch!
335
00:30:12,230 --> 00:30:14,430
Have you noticed
any handsome boys yet?
336
00:30:14,710 --> 00:30:17,070
No. No?
They don't look at me.
337
00:30:18,710 --> 00:30:20,830
You know, you don't need
any help to catch the King's eye.
338
00:30:21,070 --> 00:30:22,470
Don't be silly!
339
00:30:23,790 --> 00:30:25,630
Do you hasten to embroidery?
340
00:30:25,870 --> 00:30:26,990
To prayers, Madame.
341
00:30:29,070 --> 00:30:31,630
I cannot help but hear gossip.
342
00:30:32,630 --> 00:30:34,110
Excuse my friend's frivolity.
343
00:30:34,590 --> 00:30:37,350
You do not desire
the King's favor?
344
00:30:37,830 --> 00:30:41,390
Every girl dreams of such a chance
but I am too plain.
345
00:30:42,110 --> 00:30:46,190
Perhaps. But it takes a
special devotion to please a King
346
00:30:46,430 --> 00:30:49,550
and skills a girl like you
can only dream of.
347
00:30:50,070 --> 00:30:52,430
Of course, Madame,
but time will pass.
348
00:30:52,670 --> 00:30:55,710
No man can desire a
woman of certain age.
349
00:31:15,310 --> 00:31:17,110
You spoke to the young physician?
350
00:31:18,870 --> 00:31:20,270
I'm sorry, my friend.
I can't help you there.
351
00:31:20,510 --> 00:31:22,190
You know I don't,
haven't seen her for months.
352
00:31:25,710 --> 00:31:27,750
She wanted to know
about some sort of seed.
353
00:31:27,990 --> 00:31:29,590
A red powder.
A poison?
354
00:31:29,830 --> 00:31:32,030
He told her to go to Paris.
355
00:31:33,670 --> 00:31:36,030
But you can't tell them
that we sent you.
356
00:31:55,030 --> 00:31:58,030
I used to be in control but
I am losing everything,
357
00:31:59,750 --> 00:32:03,190
my confidence,
my role in court...
358
00:32:03,430 --> 00:32:05,310
my place in the King's heart.
359
00:32:07,550 --> 00:32:09,430
He even stopped
writing to me.
360
00:32:10,830 --> 00:32:12,230
And his bed?
361
00:32:14,150 --> 00:32:16,270
It's only a matter of time.
362
00:32:16,870 --> 00:32:19,150
And the clock is ticking faster.
363
00:32:20,950 --> 00:32:23,550
And while the King is away,
the Queen moves against me.
364
00:32:24,910 --> 00:32:26,790
You her to be dispensed with?
365
00:32:27,030 --> 00:32:27,990
No.
366
00:32:28,870 --> 00:32:30,790
It's not an option.
367
00:32:31,910 --> 00:32:35,350
And besides, she is no rival
for the King's passion.
368
00:32:37,310 --> 00:32:42,030
There is someone younger
who has designs on him.
369
00:32:42,670 --> 00:32:44,470
She will be beautiful
370
00:32:44,710 --> 00:32:47,350
but if she is cute,
is she cunning?
371
00:32:47,990 --> 00:32:50,510
She is innocent like I once was.
372
00:32:51,550 --> 00:32:55,710
A woman must gain guile
and wisdom as she loses youth.
373
00:33:01,350 --> 00:33:04,950
You must recognize
what you are capable of
374
00:33:05,190 --> 00:33:06,670
and embrace it.
375
00:33:06,910 --> 00:33:10,070
That is when real power emerges.
376
00:33:10,310 --> 00:33:12,910
What if I am not strong enough?
377
00:33:13,430 --> 00:33:15,150
What if I fail?
378
00:33:16,430 --> 00:33:18,230
I have faith in you
379
00:33:18,710 --> 00:33:20,790
but the choice is yours.
380
00:33:22,270 --> 00:33:25,030
Take control of
your own destiny
381
00:33:27,070 --> 00:33:28,630
or leave it up to fate.
382
00:34:42,590 --> 00:34:44,630
De Witt has been
apprehended, Sire.
383
00:34:46,390 --> 00:34:48,990
At last, the people of Holland
have let their feelings be known.
384
00:34:49,230 --> 00:34:52,070
They wish to execute him.
Will you intervene?
385
00:34:52,790 --> 00:34:55,550
I think not.
Then the leadership is yours.
386
00:34:55,750 --> 00:34:57,950
Congratulations, Stadtholder.
You did it.
387
00:35:00,950 --> 00:35:04,470
This is the work of God,
not man.
388
00:35:05,430 --> 00:35:07,230
And we have heard word from
our source close to the King.
389
00:35:07,275 --> 00:35:09,470
The enemy is approaching fast.
390
00:35:09,950 --> 00:35:14,310
I have been expecting this,
like a spider for a fly.
391
00:35:14,670 --> 00:35:17,070
De Witt would have
delivered us into French hands
392
00:35:17,310 --> 00:35:19,670
with our breeches
round our ankles.
393
00:35:20,230 --> 00:35:23,390
From now on,
we fight on my terms.
394
00:35:25,590 --> 00:35:27,910
Tell the men to prepare the dikes.
395
00:35:49,510 --> 00:35:51,150
French men and women,
396
00:35:51,390 --> 00:35:54,110
raise a glass to our
delicious charter with India,
397
00:35:54,590 --> 00:35:56,590
our glorious campaign in Holland
398
00:35:57,270 --> 00:36:00,990
and to give thanks for the
sacrifices made on our behalf.
399
00:36:01,190 --> 00:36:02,110
A toast,
400
00:36:03,510 --> 00:36:07,710
to success, victory,
401
00:36:08,190 --> 00:36:13,150
and, above all, to my
dear but sadly absent brother,
402
00:36:13,590 --> 00:36:16,790
who created this dream.
403
00:36:26,510 --> 00:36:27,950
The King!
404
00:36:41,750 --> 00:36:43,990
Admittance only with
a personal invitation, now.
405
00:36:44,033 --> 00:36:48,390
or unquestionable beauty
and you clearly have neither.
406
00:36:53,510 --> 00:36:55,510
My dear!
407
00:36:56,910 --> 00:36:59,070
Welcome to Paradise!
408
00:37:13,030 --> 00:37:14,630
Go Go go!
409
00:37:21,190 --> 00:37:24,870
Yet again, we have set
the benchmark for social intercourse.
410
00:37:25,110 --> 00:37:26,670
And with such aplomb!
411
00:37:27,470 --> 00:37:30,910
Is that what we can't achieve
when we put our minds together.
412
00:37:31,110 --> 00:37:32,430
And our bodies.
413
00:37:33,790 --> 00:37:35,110
Where's your wife?
414
00:37:35,350 --> 00:37:37,390
She's in the chapel with the Queen.
415
00:37:37,630 --> 00:37:39,110
Sad, really! No amount of prayer
416
00:37:39,350 --> 00:37:41,030
will do anything for that face.
417
00:37:42,710 --> 00:37:44,590
Is that the best you've got?
418
00:37:45,070 --> 00:37:46,230
My God, the way
you've changed!
419
00:37:47,150 --> 00:37:48,910
You've become coarser.
420
00:37:49,150 --> 00:37:50,910
She had you nailed
from the start.
421
00:37:51,150 --> 00:37:52,790
She's transformed you
before my very eyes.
422
00:37:53,030 --> 00:37:54,510
I'm my own man,
I make my own decisions.
423
00:37:54,750 --> 00:37:56,030
I turn my back for one second
424
00:37:56,270 --> 00:37:59,510
and suddenly you're the King,
with a new business venture,
425
00:37:59,750 --> 00:38:01,970
and her by your side
every step of the way.
426
00:38:02,001 --> 00:38:03,710
What's wrong with
having a bit of ambition?
427
00:38:04,230 --> 00:38:05,390
We are creatures
of the moment, Philippe.
428
00:38:05,870 --> 00:38:07,630
We live for pleasure.
429
00:38:08,070 --> 00:38:09,870
You and I live for now.
430
00:38:11,790 --> 00:38:14,430
Maybe it's time we start
thinking of the future.
431
00:38:38,310 --> 00:38:40,590
Are you enjoying
the festivities?
432
00:38:41,270 --> 00:38:43,670
They don't have parties like this,
where I come from.
433
00:38:43,910 --> 00:38:46,070
Just relax and
let it happen.
434
00:38:46,430 --> 00:38:49,150
Women are supposed to please,
just like everywhere else.
435
00:38:49,390 --> 00:38:52,350
The pain is never as bad
as the anticipation.
436
00:38:54,630 --> 00:38:56,870
I fear I may not be
cut out for such things.
437
00:38:58,990 --> 00:39:01,710
There's no telling what delights
the night will have in store.
438
00:39:01,950 --> 00:39:04,190
The only limit is your imagination.
439
00:39:07,430 --> 00:39:09,230
I learned from a young age,
440
00:39:09,430 --> 00:39:12,590
a girl just needs to know
how to enjoy herself.
441
00:39:26,590 --> 00:39:28,390
Lord, our God
442
00:39:28,670 --> 00:39:31,750
We give thanks for
our good King's victory
443
00:39:31,950 --> 00:39:36,150
against the enemies of our people
and for your One Truth.
444
00:39:41,550 --> 00:39:44,150
I always dreamed
of such gatherings.
445
00:39:45,150 --> 00:39:49,150
I wish to be like you,
glamorous and free-spirited.
446
00:39:51,190 --> 00:39:52,670
Sweet thing!
447
00:39:52,910 --> 00:39:54,950
Well, no harm can befall
you if you're here.
448
00:40:00,110 --> 00:40:02,230
I have never been
with a man before.
449
00:40:04,070 --> 00:40:06,710
That's what frightens me
more than anything.
450
00:40:11,230 --> 00:40:12,710
What's wrong?
451
00:40:13,470 --> 00:40:14,870
Like vinegar.
452
00:40:15,110 --> 00:40:19,270
Your first party at the palace
should not be spoiled by bad wine.
453
00:40:22,470 --> 00:40:24,830
So, will you teach me
how to enjoy myself?
454
00:40:26,190 --> 00:40:27,750
It's simple.
455
00:40:28,430 --> 00:40:31,430
You just drink and
you do powders
456
00:40:32,270 --> 00:40:34,510
until you feel nothing.
457
00:40:39,630 --> 00:40:42,830
This one's my favorite.
You will love it.
458
00:41:37,830 --> 00:41:40,470
Your little plaything
seems to be enjoying herself
459
00:41:40,710 --> 00:41:42,030
Indeed.
460
00:41:43,310 --> 00:41:44,710
Oh, her?
461
00:41:45,070 --> 00:41:48,470
Delightful little creature,
if you like that sort of thing.
462
00:41:49,830 --> 00:41:51,710
You've never
sampled a maiden?
463
00:41:51,950 --> 00:41:55,910
It used to be a hobby of mine
before I discovered the real thing.
464
00:41:57,270 --> 00:42:01,190
Well, I would have thought she was
quite the challenge, even for you.
465
00:42:59,350 --> 00:43:00,430
Where did you get this?
466
00:43:00,670 --> 00:43:03,150
Someone gave them to me.
Who?
467
00:43:04,270 --> 00:43:05,910
Please don't hurt me!
468
00:43:06,550 --> 00:43:07,870
Who gave them to you?
469
00:43:09,870 --> 00:43:11,110
Get your hands off her!
470
00:43:20,910 --> 00:43:22,710
You do the
whoremaster's job for him?
471
00:43:22,950 --> 00:43:24,950
I do Christ's work!
472
00:43:25,190 --> 00:43:28,350
Our Lord values all his
brothers and sisters equally.
473
00:43:28,590 --> 00:43:30,350
Now, these people
deserve protection
474
00:43:30,590 --> 00:43:32,990
more than any
bloated palace peacocks!
475
00:43:33,310 --> 00:43:35,030
I need to know where
these came from.
476
00:43:35,910 --> 00:43:37,910
I don't know.
I've never seen them before.
477
00:43:38,790 --> 00:43:41,830
Beads such as these
were in my friend's dead fist.
478
00:43:42,870 --> 00:43:45,830
She was a physician. Fair hair.
479
00:43:46,070 --> 00:43:48,310
Came here
looking for red powder.
480
00:43:48,550 --> 00:43:52,350
She should not have come here
and neither should you.
481
00:43:53,270 --> 00:43:54,950
Do you threaten me?
482
00:43:55,870 --> 00:43:57,470
This is friendly advice.
483
00:43:57,710 --> 00:44:00,150
Please, for your own sake.
484
00:44:00,390 --> 00:44:02,230
If you'll excuse me.
485
00:44:26,190 --> 00:44:30,190
I had a few acqaintances over for prayer
and it got a bit out of hand.
486
00:44:30,430 --> 00:44:32,430
Don't worry,
we'll keep the noise down.
487
00:44:32,670 --> 00:44:34,470
You treat this as a joke?
488
00:44:34,670 --> 00:44:36,070
You made me King.
489
00:44:36,310 --> 00:44:38,790
I have every right to do as I please
in my own rooms.
490
00:44:39,030 --> 00:44:41,990
You cannot legislate for
what happens behind closed doors.
491
00:44:42,230 --> 00:44:46,070
The King will take great exception
to this display of contempt.
492
00:44:46,310 --> 00:44:47,630
He'll understand.
493
00:44:48,230 --> 00:44:50,910
I've known him
a lot longer than you.
494
00:45:12,790 --> 00:45:14,470
It may have
escaped your notice,
495
00:45:14,710 --> 00:45:18,230
but while your sinful lover is away,
your flank is exposed.
496
00:45:19,190 --> 00:45:21,590
At least I know
what my flank is for.
497
00:45:21,830 --> 00:45:25,990
Yes, you have been blessed with the
skills of a whore and the morals to match.
498
00:45:43,110 --> 00:45:46,310
We would have made
an excellent King and Queen.
499
00:46:21,670 --> 00:46:23,390
I shall lead the way.
500
00:46:23,950 --> 00:46:25,710
Your Majesty,
this is a huge risk.
501
00:46:25,950 --> 00:46:29,390
Sire, kings fight wars, not battles.
502
00:46:29,910 --> 00:46:32,230
You doubt your King?
Certainly not, Sire.
503
00:46:32,470 --> 00:46:34,590
But if you fall, France falls.
504
00:46:34,830 --> 00:46:38,150
This is my time. I will not fall.
505
00:46:53,430 --> 00:46:56,350
Our spy says
the attack will be early.
506
00:46:57,590 --> 00:47:00,350
This is time. trek now.
507
00:47:38,990 --> 00:47:40,670
Charge!
508
00:47:57,790 --> 00:47:58,870
Hold!
509
00:47:59,110 --> 00:48:00,470
Charge!
510
00:49:13,030 --> 00:49:14,230
Sire!
511
00:49:22,910 --> 00:49:25,070
Sire, you must leave now.
512
00:49:33,390 --> 00:49:36,790
You slipped, Sire!
Come with me, Sire!
513
00:49:44,190 --> 00:49:45,870
Siggy, where is my niece?
514
00:49:46,110 --> 00:49:48,230
Where is my Isabelle?
Give me that.
515
00:50:44,790 --> 00:50:49,110
I am sorry! How...
516
00:51:04,030 --> 00:51:05,630
Make way for the King!
517
00:51:10,750 --> 00:51:12,430
Shelter for the King!
518
00:51:14,910 --> 00:51:17,830
We had superior forces
and a superior armory.
519
00:51:18,070 --> 00:51:20,230
How in God's name
is that possible?
520
00:51:20,510 --> 00:51:23,870
William was ready for us. He knew
exactly when and how we would attack.
521
00:51:24,110 --> 00:51:26,830
From now on, our own men
will not know our next step.
522
00:51:27,070 --> 00:51:29,790
Send scouts to map the waterline
and then count the fallen dikes.
523
00:51:30,030 --> 00:51:33,070
I want a full assessment
of each battalion.
524
00:51:33,430 --> 00:51:36,750
We shall not sleep this night
while we plan our attack.
525
00:51:36,990 --> 00:51:38,630
Summon the generals!
526
00:51:39,110 --> 00:51:40,630
We must recognize
our predicament!
527
00:51:40,870 --> 00:51:42,750
His Majesty should rest.
528
00:51:42,990 --> 00:51:44,790
We must not
make decisions in haste!
529
00:51:45,070 --> 00:51:47,150
Have you forgotten
who I am?
530
00:51:47,910 --> 00:51:50,070
Gentlemen, this is
a House of God!
531
00:51:50,390 --> 00:51:52,270
I know God, abbess.
532
00:51:53,950 --> 00:51:56,430
God speaks through me.
533
00:51:58,510 --> 00:52:00,510
You have a visitor, Sire.
534
00:52:24,559 --> 00:52:34,559
Subtitle transcribed by Uncle Andy
40722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.