1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<i><b></b></i>

2
00:00:25,270 --> 00:00:27,350
Is it a Dutchman,
invented this?

3
00:00:27,590 --> 00:00:29,390
They are useful
at some things.

4
00:00:30,510 --> 00:00:32,270
Shame about that
infernal drumming.

5
00:00:32,750 --> 00:00:35,510
Our scouts say their
numbers have swollen.

6
00:00:36,510 --> 00:00:37,430
Ready the men.

7
00:00:37,670 --> 00:00:40,310
Sire, inclement weather
presents further challenges.

8
00:00:40,630 --> 00:00:42,910
I can taste the tang
of victory in the mist.

9
00:00:46,670 --> 00:00:48,150
Besides,

10
00:00:49,270 --> 00:00:52,150
making history
is all about timing.

11
00:00:57,390 --> 00:00:59,310
And having God on your side.

12
00:02:18,630 --> 00:02:20,030
Amen.

13
00:02:26,670 --> 00:02:29,510
All this praying gives me
an ache in the belly.

14
00:02:31,070 --> 00:02:33,710
Monseur Delbart
beat you to the latrine.

15
00:02:33,950 --> 00:02:36,430
He has acquired a vineyard
near Limoges, apparently.

16
00:02:36,670 --> 00:02:38,270
Had a party to celebrate

17
00:02:38,510 --> 00:02:41,590
and sampling his
new assets all night.

18
00:03:04,590 --> 00:03:08,750
I wanted to share my little
adventure with Father Pascal.

19
00:03:13,710 --> 00:03:15,790
You brag of such a cowardly act?

20
00:03:16,510 --> 00:03:19,350
That priest put up quite
a fight for a man of peace.

21
00:03:19,750 --> 00:03:22,830
His dying words would
make a nun blush.

22
00:03:23,150 --> 00:03:24,270
This does not concern me.

23
00:03:25,230 --> 00:03:26,430
You killed him.

24
00:03:27,510 --> 00:03:28,990
How dare you?

25
00:03:29,790 --> 00:03:31,590
You said you wanted rid of him.

26
00:03:31,830 --> 00:03:33,310
I did not wish his murder.

27
00:03:33,510 --> 00:03:36,430
You know more than anyone
what it takes to live in Versailles.

28
00:03:37,910 --> 00:03:40,470
So I hereby wipe
my conscience clean

29
00:03:40,710 --> 00:03:45,270
and deposit Father Pascal's
cruel demise onto yours.

30
00:03:52,950 --> 00:03:54,830
Before he died,

31
00:03:55,150 --> 00:03:59,270
I persuaded him
to pen a missive,

32
00:03:59,710 --> 00:04:01,830
a farewell note.

33
00:04:02,310 --> 00:04:05,710
Quite touching, it seems.
He couldn't spend another day

34
00:04:05,950 --> 00:04:07,670
without the affection
of his true love,

35
00:04:09,230 --> 00:04:10,630
the Queen.

36
00:04:20,450 --> 00:04:24,430
My investigation  has concluded
that Lord Delbart was poisoned

37
00:04:24,670 --> 00:04:27,550
at a select gathering
in his own rooms.

38
00:04:27,790 --> 00:04:30,350
Then we must control
what happens in private.

39
00:04:30,590 --> 00:04:33,270
It is hard to
conceive of further action,

40
00:04:33,550 --> 00:04:36,270
having already curtailed
so much public folly.

41
00:04:36,510 --> 00:04:40,030
After Father Pascal,
another man was murdered,

42
00:04:40,390 --> 00:04:41,830
at my feet,

43
00:04:42,310 --> 00:04:43,670
in the House of God.

44
00:04:43,910 --> 00:04:46,070
We could consider
rationing wine,

45
00:04:47,430 --> 00:04:51,070
a restriction on wine,
perhaps, a curfew.

46
00:04:51,710 --> 00:04:54,030
But we must control
what happens in private.

47
00:04:54,590 --> 00:04:56,870
That could be difficult
to enforce, Your Majesty.

48
00:05:03,790 --> 00:05:07,470
The very heart of France has a
reputation for indulgence and sin.

49
00:05:08,510 --> 00:05:10,230
By the King's return,

50
00:05:10,470 --> 00:05:14,190
I vow that it shall be a
haven of temperance and piety.

51
00:05:23,670 --> 00:05:27,710
Only a Spaniard would try to stop
the French from drinking wine.

52
00:05:34,430 --> 00:05:36,910
What do you propose
in pursuit of the poisoner?

53
00:05:37,230 --> 00:05:40,510
There is only one person I know
with the acuity for that.

54
00:05:55,150 --> 00:05:57,670
Your presence is needed
in Versailles.

55
00:05:59,030 --> 00:06:00,710
The King has asked for me?

56
00:06:01,430 --> 00:06:03,190
The palace is consumed with poison.

57
00:06:03,430 --> 00:06:05,430
I fear for it's very soul.

58
00:06:07,390 --> 00:06:09,790
I will try again
to reason with the King.

59
00:06:11,230 --> 00:06:12,310
I owe him nothing.

60
00:06:12,550 --> 00:06:15,310
You are the only one
who can cure this disease.

61
00:06:15,790 --> 00:06:17,670
Go find another scapegoat.

62
00:06:19,310 --> 00:06:22,670
I'm leaving to start a new life.

63
00:06:23,870 --> 00:06:25,470
I'm taking Claudine with me.

64
00:06:31,470 --> 00:06:34,310
It's hard to imagine Her Majesty
in that position, I know,

65
00:06:34,550 --> 00:06:37,070
but, well, who can deny
there is something enticing

66
00:06:37,110 --> 00:06:39,190
about a man in a soutempe.

67
00:06:40,350 --> 00:06:42,790
Oh, Madame, you have
missed the best gossip.

68
00:06:43,030 --> 00:06:45,110
My presence was
requested elsewhere.

69
00:06:45,350 --> 00:06:48,550
Really? With company
more stimulating than ours?

70
00:06:49,550 --> 00:06:51,670
The Queen asked to see me.

71
00:06:53,590 --> 00:06:55,150
Excuse me.

72
00:06:59,390 --> 00:07:01,310
What services
did she require?

73
00:07:01,790 --> 00:07:05,150
If she is with child,
it must be an Immaculate Conception.

74
00:07:05,710 --> 00:07:08,750
Not my services, as such.

75
00:07:08,990 --> 00:07:10,670
So what did
she want from you?

76
00:07:12,470 --> 00:07:13,790
To be my friend.

77
00:07:15,270 --> 00:07:16,950
It's not very
subtle of her, is it?

78
00:07:17,190 --> 00:07:19,350
Please do not doubt
my loyalty, Madame.

79
00:07:19,590 --> 00:07:23,390
My private knowledge of you
shall remain so, I promise.

80
00:07:23,790 --> 00:07:25,870
You are too principled
for your own good.

81
00:07:32,710 --> 00:07:35,630
This one's from
Madame de Montespan, Sire.

82
00:07:36,550 --> 00:07:38,110
Later, perhaps.

83
00:07:45,910 --> 00:07:46,830
You know, Sire,

84
00:07:47,070 --> 00:07:50,350
it takes a brave King to suffer
the modest life of a soldier.

85
00:07:51,150 --> 00:07:53,230
The court can
exercise my patience.

86
00:07:54,550 --> 00:07:56,790
I was hoping battle
might be a tonic

87
00:07:57,030 --> 00:07:59,430
but sleep remains
as elusive as ever.

88
00:08:00,470 --> 00:08:02,350
You do not fear
for your safety, Sire?

89
00:08:02,910 --> 00:08:04,390
No, in fact.

90
00:08:04,630 --> 00:08:07,230
At least here, it is clear
who are your enemies.

91
00:08:10,630 --> 00:08:13,830
I had lost my way
but this is the path of God,

92
00:08:14,070 --> 00:08:17,670
so I will be in the palm of
His Hand while I'm at war

93
00:08:18,550 --> 00:08:20,590
and He will watch over Versailles.

94
00:08:29,270 --> 00:08:32,390
By order of the Queen,
the salons are closed!

95
00:08:38,870 --> 00:08:40,670
The salons are closed!

96
00:08:53,070 --> 00:08:56,270
This is turning into
a prison, not a palace!

97
00:08:56,590 --> 00:08:59,670
No parties, no concerts, salons!

98
00:09:00,630 --> 00:09:02,190
It's impossible to
get a glass of wine,

99
00:09:02,430 --> 00:09:05,110
never mind exert influence!

100
00:09:05,870 --> 00:09:08,070
You must learn patience.

101
00:09:09,230 --> 00:09:12,750
You have gained favor back in court,
have you not?

102
00:09:13,230 --> 00:09:14,350
Yes, but

103
00:09:15,470 --> 00:09:17,870
the Queen wants
the place like a chapel.

104
00:09:18,270 --> 00:09:20,550
The curfew makes it
more like a crypt.

105
00:09:20,790 --> 00:09:23,190
That's explains why
fewer clients are coming.

106
00:09:23,750 --> 00:09:25,310
The King is away,

107
00:09:25,550 --> 00:09:27,910
the soft, white underbelly
is exposed!

108
00:09:28,230 --> 00:09:31,190
Now is the time
to expand our business!

109
00:09:31,510 --> 00:09:35,910
Now is the time
to be extra cautious!

110
00:09:36,710 --> 00:09:39,950
We must be careful
not to overreach.

111
00:09:45,190 --> 00:09:47,110
Why do you keep this journal?

112
00:09:52,470 --> 00:09:56,590
It's a list,
everyone I've helped.

113
00:09:58,750 --> 00:10:00,150
My insurance.

114
00:10:02,630 --> 00:10:05,750
Who knows when such information
could come in useful.

115
00:10:50,998 --> 00:10:52,010
Favia!

116
00:10:52,910 --> 00:10:54,590
I think I found it.

117
00:11:00,310 --> 00:11:02,670
The west flank
has been crushed flat!

118
00:11:03,310 --> 00:11:06,630
The Dutch have been
tossed like a kite in the wind.

119
00:11:06,790 --> 00:11:08,710
One battle does not
win a war.

120
00:11:08,950 --> 00:11:10,430
Gather here!

121
00:11:12,270 --> 00:11:14,030
I had a vision last night.

122
00:11:14,230 --> 00:11:17,230
It was a fitful sleep
but deep, at last.

123
00:11:18,510 --> 00:11:20,510
I dreamed of taking a life.

124
00:11:26,710 --> 00:11:28,630
I felt no pleasure,

125
00:11:28,950 --> 00:11:31,990
no hatred, no contempt

126
00:11:32,790 --> 00:11:34,630
but no regret either.

127
00:11:34,870 --> 00:11:36,630
This was a premonition?

128
00:11:37,190 --> 00:11:39,470
Perhaps, a harbinger
of destiny.

129
00:11:40,870 --> 00:11:44,430
This is the justice of God.
I do what I must.

130
00:11:44,790 --> 00:11:46,270
What is that, Sire?

131
00:11:49,750 --> 00:11:52,030
Send a message to Bontemps and Colbert.

132
00:11:52,510 --> 00:11:54,430
They will entertain our
eminent visitor without me.

133
00:11:54,670 --> 00:11:56,150
You are not
returning to Versailles?

134
00:11:56,390 --> 00:11:59,310
I was to discuss a trade alliance
with the Sultan of Bijapur

135
00:11:59,550 --> 00:12:02,430
but it is God's Will
that I remain in battle now.

136
00:12:08,150 --> 00:12:10,390
The English fleet
have been defeated.

137
00:12:13,670 --> 00:12:15,590
A setback is
to be expected.

138
00:12:15,870 --> 00:12:18,590
We can absorb the loss and
move on with good confidence.

139
00:12:18,830 --> 00:12:20,310
This is a major blow, Sire!

140
00:12:20,550 --> 00:12:23,510
Overreach at this juncture
could prove catastrophic!

141
00:12:23,990 --> 00:12:25,310
Exactly what our
foe would predict.

142
00:12:25,550 --> 00:12:28,150
Precisely why
we shall do the opposite.

143
00:12:32,870 --> 00:12:35,110
We move on Amsterdam
when this victory is complete.

144
00:12:35,350 --> 00:12:36,710
I would urge caution, Sire.

145
00:12:36,950 --> 00:12:38,870
We must cut our coat
according to our cloth.

146
00:12:39,110 --> 00:12:41,910
And give them time to
prepare their defenses?

147
00:12:42,630 --> 00:12:44,110
We must strike at their heart.

148
00:12:51,590 --> 00:12:52,950
Claudine?

149
00:13:14,070 --> 00:13:15,470
Claudine!

150
00:13:15,710 --> 00:13:18,910
What happened? Tell me!

151
00:13:28,110 --> 00:13:29,350
What?

152
00:13:30,630 --> 00:13:33,550
What is it, Claudine?
Tell me!

153
00:13:33,950 --> 00:13:35,550
Oh, God no!

154
00:13:40,590 --> 00:13:42,510
Oh, God!

155
00:13:48,430 --> 00:13:51,510
Oh, God! Forgive me!

156
00:14:05,670 --> 00:14:09,030
Though the Queen would have us
closer to God by the day.

157
00:14:09,270 --> 00:14:12,710
I hope She brings similar enthusiasm
to our business ventures.

158
00:14:13,030 --> 00:14:14,390
The Sultan's on enroute?

159
00:14:14,630 --> 00:14:17,350
Bringing with him
much hope and possibility.

160
00:14:17,590 --> 00:14:21,310
I hear the Dutch were at hearts when we
usurped them from the port of Pondicherry.

161
00:14:21,790 --> 00:14:23,310
I trust your office

162
00:14:23,550 --> 00:14:26,710
will help present the palace
in it's most favorable light?

163
00:14:26,950 --> 00:14:30,230
Well, we can all profit
from such a trade deal.

164
00:14:30,790 --> 00:14:32,670
I will cooperate wholeheartedly.

165
00:14:35,110 --> 00:14:36,470
Ah, just the person!

166
00:14:36,710 --> 00:14:38,670
My friend, Isabelle,
was just saying

167
00:14:38,910 --> 00:14:41,710
she has aspirations
for the King's service.

168
00:14:41,950 --> 00:14:44,150
There are no positions.

169
00:14:50,470 --> 00:14:53,150
It's surprising how much fun
they can actually be.

170
00:15:06,430 --> 00:15:08,950
I have received good tidings
from the battlefield.

171
00:15:10,030 --> 00:15:13,150
Our King has trounced the Dutch
iat Utrecht and Nijmegen

172
00:15:13,390 --> 00:15:16,830
and now the French army is
moving towards Amsterdam.

173
00:15:22,750 --> 00:15:25,430
All residents in the palace
of Versailles shall join together

174
00:15:25,670 --> 00:15:28,710
in celebration of our
King's glorious victory.

175
00:15:31,310 --> 00:15:34,190
Father Bossuet will lead us all
for a term of prayer and sobriety.

176
00:16:01,870 --> 00:16:06,270
"My dear Monseur Maquet

177
00:16:07,310 --> 00:16:12,150
There is a horrible rumor

178
00:16:13,350 --> 00:16:17,710
that you have been dabbling

179
00:16:18,350 --> 00:16:22,030
in nefarious doings

180
00:16:24,430 --> 00:16:26,790
but rest assured

181
00:16:27,030 --> 00:16:30,990
such poisonous information

182
00:16:31,230 --> 00:16:33,430
can be quashed

183
00:16:33,910 --> 00:16:36,750
for a modest fee.

184
00:16:38,110 --> 00:16:39,990
Please oblige

185
00:16:40,230 --> 00:16:44,430
at your earliest convenience."

186
00:17:37,830 --> 00:17:41,670
Welcome to Versailles,
the heart of France, Your Grace.

187
00:17:42,030 --> 00:17:45,830
We are delighted to
embrace our Eastern friends.

188
00:17:46,110 --> 00:17:49,710
We trust that your visit will be
a pleasant and prosperous one.

189
00:17:49,950 --> 00:17:53,550
Your Grace, Mary Therese of Austria,

190
00:17:53,790 --> 00:17:58,070
Queen of France and
Queen Consort of Navarre.

191
00:17:59,030 --> 00:18:01,750
The Sultan is most thrilled.

192
00:18:02,350 --> 00:18:07,190
However, he looks forward to
dealing with the King, very much.

193
00:18:07,510 --> 00:18:10,150
Your Majesty,
there's been a misunderstanding.

194
00:18:10,630 --> 00:18:12,270
It seems, the Sultan
comes from a culture

195
00:18:12,510 --> 00:18:15,270
where women are not
afforded such respect as ours.

196
00:18:15,870 --> 00:18:17,230
The Queen of France
is not good enough?

197
00:18:17,470 --> 00:18:20,430
On the contrary, he sees women
as above such things.

198
00:18:21,030 --> 00:18:23,030
He does not wish
you to be sullied

199
00:18:23,270 --> 00:18:24,750
by matters of finance.

200
00:18:25,230 --> 00:18:27,350
He insists on
seeing the King.

201
00:18:27,590 --> 00:18:30,670
Presumably, this commerce
is as vital to India as to us.

202
00:18:30,910 --> 00:18:32,710
But we are not in
a postion to make demands.

203
00:18:32,950 --> 00:18:36,190
They know that we need control
of the port for the war effort.

204
00:18:36,430 --> 00:18:39,790
I gave the King my word
we would make this happen.

205
00:18:40,270 --> 00:18:41,950
We cannot accept defeat.

206
00:18:42,190 --> 00:18:44,630
Well, there's one person in court
with the credentials

207
00:18:44,870 --> 00:18:46,630
to fill the King's shoes.

208
00:18:49,870 --> 00:18:52,550
That is the most preposterous thing
I've ever heard.

209
00:18:53,030 --> 00:18:56,990
The Queen admits it is
an unorthodox request.

210
00:18:57,230 --> 00:18:59,630
Your brother would be
deeply grateful.

211
00:18:59,870 --> 00:19:02,190
The people of France
would be forever in your debt.

212
00:19:02,430 --> 00:19:04,790
Yes, but what's in it for me?
Fun.

213
00:19:07,270 --> 00:19:10,950
I'm sure the Exchequer could see
it's way to providing an extra stipend.

214
00:19:11,150 --> 00:19:14,270
How dare you, Colbert? Do you think
I can be bought like a common whore?

215
00:19:14,510 --> 00:19:15,870
Certainly not, Sire!

216
00:19:16,110 --> 00:19:18,430
Although, we could do with
an increase in our allowance.

217
00:19:18,670 --> 00:19:21,950
You are a man of imagination.
You can do better than that.

218
00:19:22,590 --> 00:19:25,670
I suppose I could
dabble in this trade lock,

219
00:19:26,230 --> 00:19:29,310
find a thrill in the cut
and thrust of commerce.

220
00:19:31,430 --> 00:19:35,750
So, we must seduce the Sultan

221
00:19:36,190 --> 00:19:38,310
in order to control
the Asian trade.

222
00:19:38,910 --> 00:19:41,470
But how will we transport the
commodities within France?

223
00:19:41,710 --> 00:19:42,990
Canals, Majesty.

224
00:19:43,230 --> 00:19:44,510
Right!

225
00:19:45,390 --> 00:19:48,150
And the Canal Royal in Languedoc
is under your aegis, is it not?

226
00:19:48,390 --> 00:19:52,110
Indeed, Majesty, connecting
the Mediterranean with the Atlantic,

227
00:19:52,310 --> 00:19:55,310
enabling us
to bypass Spain completely.

228
00:20:00,630 --> 00:20:05,390
So, the access is more valuable
than the merchandise itself.

229
00:20:10,350 --> 00:20:11,310
I will comply.

230
00:20:12,390 --> 00:20:14,830
But I want a small slice
of all the trade on the canal

231
00:20:15,070 --> 00:20:17,670
and a modest percentage
of all the tolls.

232
00:20:18,790 --> 00:20:20,830
This is highly irregular!

233
00:20:21,070 --> 00:20:23,510
You want me to
play my part or not?

234
00:20:25,310 --> 00:20:26,230
Very well.

235
00:20:40,750 --> 00:20:45,350
Your Grace, taking brief respite
from his military campaign,

236
00:20:45,990 --> 00:20:47,630
Louis, King of France.

237
00:20:52,590 --> 00:20:55,150
Sultan, I trust you
had a pleasant journey.

238
00:20:55,630 --> 00:20:57,710
I thank Your Highness
for your generous welcome

239
00:20:57,950 --> 00:21:00,230
and present you
with this gift.

240
00:21:03,470 --> 00:21:05,710
Enchanted, Your Excellency!

241
00:21:20,870 --> 00:21:23,710
We are delighted
to extend the hand

242
00:21:23,950 --> 00:21:26,470
friendship and commerce

243
00:21:26,710 --> 00:21:28,270
between our countries.

244
00:21:28,910 --> 00:21:30,550
The Sultan shows
great forsight

245
00:21:30,790 --> 00:21:32,510
in considering
this trade deal.

246
00:21:33,870 --> 00:21:37,510
Your arrangement with
the Dutch administration is enviable,

247
00:21:37,710 --> 00:21:43,230
but we are confident
we can offer better.

248
00:21:45,470 --> 00:21:46,670
Yes!

249
00:21:46,910 --> 00:21:50,470
The French appetite
for your spices and salt

250
00:21:50,710 --> 00:21:55,310
should create
vast profits for both parties,

251
00:21:55,630 --> 00:21:59,630
symbolized by two great leaders
in synchronicity

252
00:21:59,870 --> 00:22:04,150
and two great countries
in symbiosis.

253
00:22:04,390 --> 00:22:06,110
Good God, Colbert!

254
00:22:06,550 --> 00:22:08,950
You're sure to bore this man
half to death!

255
00:22:09,270 --> 00:22:11,990
We don't require this piffle!

256
00:22:12,790 --> 00:22:15,550
You're here to discuss numbers,
not so?

257
00:22:17,070 --> 00:22:19,990
Well, why not let our people
compare abacuses

258
00:22:20,230 --> 00:22:22,790
and I will show
the Sultan around, huh?

259
00:22:42,550 --> 00:22:46,070
I had these trees imported
from every country in Europe.

260
00:22:46,230 --> 00:22:49,910
My garden represents all the
little nations in unison,

261
00:22:50,590 --> 00:22:52,310
facing me!

262
00:22:52,550 --> 00:22:55,030
Each month,
a different blossom blooms,

263
00:22:55,270 --> 00:22:57,710
according to the
colors of the rainbow.

264
00:22:57,950 --> 00:23:01,510
I like to think that personality
is in every part of my palace.

265
00:23:01,750 --> 00:23:05,350
It's beautiful,
really beautiful, Your Highness.

266
00:23:05,950 --> 00:23:07,470
I knew
he would be good at it.

267
00:23:07,710 --> 00:23:09,510
I just hope
he knows when to stop.

268
00:23:34,310 --> 00:23:38,110
An historic agreement
to be proud of.

269
00:23:48,750 --> 00:23:50,550
Just sign there, Sire.

270
00:23:56,070 --> 00:24:00,230
I'm sorry, does that mean
it's 1,500 per day?

271
00:24:01,350 --> 00:24:03,990
We took many hours
of negotiation

272
00:24:04,270 --> 00:24:06,470
to reach that figure, Sire.

273
00:24:06,630 --> 00:24:07,950
Well, it's too much.

274
00:24:08,190 --> 00:24:11,710
For that, we require exclusive
access to the entire coastline

275
00:24:11,950 --> 00:24:14,230
and a portion of the profit.

276
00:24:14,710 --> 00:24:16,550
There is no point in
landing the deal unless

277
00:24:16,790 --> 00:24:19,470
it makes financial sense
to all parties involved.

278
00:24:19,710 --> 00:24:21,470
Remember, Sire,

279
00:24:21,710 --> 00:24:25,230
this is of great importance
to all of France.

280
00:24:26,110 --> 00:24:29,110
This could affect the
outcome of the war.

281
00:24:34,430 --> 00:24:38,030
I am grateful to you for
considering this proposal

282
00:24:38,470 --> 00:24:41,390
but don't, for one second,
think you can dictate terms

283
00:24:41,630 --> 00:24:43,230
to the King of France.

284
00:24:52,270 --> 00:24:54,670
He's done this
to humiliate me.

285
00:25:07,670 --> 00:25:09,710
This is directly from De Witt, Sire.

286
00:25:18,870 --> 00:25:20,430
Curious.

287
00:25:20,990 --> 00:25:24,510
The thought of our forces in Amsterdam
has forced the Dutch to ask for a truce.

288
00:25:24,750 --> 00:25:26,870
Good tidings indeed, Sire.

289
00:25:27,030 --> 00:25:29,510
Saves us stretching our resources.

290
00:25:29,750 --> 00:25:32,990
This is wrong. They have not
yet suffered sufficiently.

291
00:25:33,350 --> 00:25:35,150
Soffrey's on his terms

292
00:25:35,630 --> 00:25:38,550
if he dresses my victory up
as his own.

293
00:25:42,150 --> 00:25:44,110
I will negotiate with William,

294
00:25:44,470 --> 00:25:48,030
the only leader in Europe who
is worthy to be my adversary.

295
00:25:48,750 --> 00:25:50,670
But Sire, William does not
yet speak for the people of Holland.

296
00:25:51,150 --> 00:25:52,430
He will in good time.

297
00:25:52,670 --> 00:25:55,710
How can you be sure?
Because William wants it!

298
00:25:55,950 --> 00:25:57,830
And God wills it.

299
00:26:19,910 --> 00:26:21,150
Your Highness.

300
00:26:22,190 --> 00:26:25,390
The Sultan recognizes
the King's higher reason

301
00:26:25,630 --> 00:26:28,430
and concedes to
his better judgment.

302
00:26:31,470 --> 00:26:34,550
You underestimate him, my Queen.

303
00:27:41,030 --> 00:27:42,630
You never miss a chance, do you?

304
00:27:43,830 --> 00:27:47,710
The Prince masters the double roles!
We can't all live like the King.

305
00:27:54,390 --> 00:27:57,270
It was on a plate.
How could I resist?

306
00:27:57,510 --> 00:28:00,470
And all with your wife's
fullsome blessing, no doubt!

307
00:28:00,990 --> 00:28:02,750
You would have been proud of me.

308
00:28:03,430 --> 00:28:05,950
I managed to turn it all
quite deftly to my advantage.

309
00:28:06,230 --> 00:28:09,470
One does need a ruthless streak
to succeed in business.

310
00:28:10,070 --> 00:28:12,350
So, I have
reason to celebrate.

311
00:28:14,230 --> 00:28:16,070
We should host a party.

312
00:28:18,510 --> 00:28:20,430
We?
Why not?

313
00:28:21,270 --> 00:28:24,710
To launch my new career,
to honor our success in battle

314
00:28:24,950 --> 00:28:27,150
and to get fully inebriated.

315
00:28:27,470 --> 00:28:28,310
We?

316
00:28:28,550 --> 00:28:32,110
We have a
notoriety to maintain,

317
00:28:32,990 --> 00:28:33,910
you and I.

318
00:28:36,230 --> 00:28:38,670
And for this, you have
the Queen's imprimiture?

319
00:28:39,390 --> 00:28:41,750
As the King,
I can do as I please.

320
00:28:48,870 --> 00:28:50,590
I miss you more by the day,
my love.

321
00:28:50,830 --> 00:28:53,310
I try to sleep but
I can only see your eyes.

322
00:28:53,510 --> 00:28:54,470
I touch your cheek

323
00:28:54,710 --> 00:28:57,070
and I kiss your neck,
your shoulder, your breasts.

324
00:28:57,550 --> 00:28:59,150
I cannot live without you, my love.

325
00:28:59,390 --> 00:29:00,710
Your Thomas.

326
00:29:01,870 --> 00:29:03,710
What are you up to,
my little shrew?

327
00:29:03,990 --> 00:29:07,550
Nothing, just a note
from cousins in Beziers.

328
00:29:09,470 --> 00:29:12,710
Don't remember you mentioning
any family down there.

329
00:29:13,150 --> 00:29:15,710
They're terribly dull.
On my father's side.

330
00:29:15,950 --> 00:29:17,230
You wouldn't like her.

331
00:29:17,830 --> 00:29:20,830
So, why are you
so overwrought?

332
00:29:25,830 --> 00:29:27,630
Be gentle, Lord.

333
00:29:30,110 --> 00:29:31,750
I know I should.

334
00:29:41,030 --> 00:29:43,350
You little bitch!

335
00:30:12,230 --> 00:30:14,430
Have you noticed
any handsome boys yet?

336
00:30:14,710 --> 00:30:17,070
No. No?
They don't look at me.

337
00:30:18,710 --> 00:30:20,830
You know, you don't need
any help to catch the King's eye.

338
00:30:21,070 --> 00:30:22,470
Don't be silly!

339
00:30:23,790 --> 00:30:25,630
Do you hasten to embroidery?

340
00:30:25,870 --> 00:30:26,990
To prayers, Madame.

341
00:30:29,070 --> 00:30:31,630
I cannot help but hear gossip.

342
00:30:32,630 --> 00:30:34,110
Excuse my friend's frivolity.

343
00:30:34,590 --> 00:30:37,350
You do not desire
the King's favor?

344
00:30:37,830 --> 00:30:41,390
Every girl dreams of such a chance
but I am too plain.

345
00:30:42,110 --> 00:30:46,190
Perhaps. But it takes a
special devotion to please a King

346
00:30:46,430 --> 00:30:49,550
and skills a girl like you
can only dream of.

347
00:30:50,070 --> 00:30:52,430
Of course, Madame,
but time will pass.

348
00:30:52,670 --> 00:30:55,710
No man can desire a
woman of certain age.

349
00:31:15,310 --> 00:31:17,110
You spoke to the young physician?

350
00:31:18,870 --> 00:31:20,270
I'm sorry, my friend.
I can't help you there.

351
00:31:20,510 --> 00:31:22,190
You know I don't,
haven't seen her for months.

352
00:31:25,710 --> 00:31:27,750
She wanted to know
about some sort of seed.

353
00:31:27,990 --> 00:31:29,590
A red powder.
A poison?

354
00:31:29,830 --> 00:31:32,030
He told her to go to Paris.

355
00:31:33,670 --> 00:31:36,030
But you can't tell them
that we sent you.

356
00:31:55,030 --> 00:31:58,030
I used to be in control but
I am losing everything,

357
00:31:59,750 --> 00:32:03,190
my confidence,
my role in court...

358
00:32:03,430 --> 00:32:05,310
my place in the King's heart.

359
00:32:07,550 --> 00:32:09,430
He even stopped
writing to me.

360
00:32:10,830 --> 00:32:12,230
And his bed?

361
00:32:14,150 --> 00:32:16,270
It's only a matter of time.

362
00:32:16,870 --> 00:32:19,150
And the clock is ticking faster.

363
00:32:20,950 --> 00:32:23,550
And while the King is away,
the Queen moves against me.

364
00:32:24,910 --> 00:32:26,790
You her to be dispensed with?

365
00:32:27,030 --> 00:32:27,990
No.

366
00:32:28,870 --> 00:32:30,790
It's not an option.

367
00:32:31,910 --> 00:32:35,350
And besides, she is no rival
for the King's passion.

368
00:32:37,310 --> 00:32:42,030
There is someone younger
who has designs on him.

369
00:32:42,670 --> 00:32:44,470
She will be beautiful

370
00:32:44,710 --> 00:32:47,350
but if she is cute,
is she cunning?

371
00:32:47,990 --> 00:32:50,510
She is innocent like I once was.

372
00:32:51,550 --> 00:32:55,710
A woman must gain guile
and wisdom as she loses youth.

373
00:33:01,350 --> 00:33:04,950
You must recognize
what you are capable of

374
00:33:05,190 --> 00:33:06,670
and embrace it.

375
00:33:06,910 --> 00:33:10,070
That is when real power emerges.

376
00:33:10,310 --> 00:33:12,910
What if I am not strong enough?

377
00:33:13,430 --> 00:33:15,150
What if I fail?

378
00:33:16,430 --> 00:33:18,230
I have faith in you

379
00:33:18,710 --> 00:33:20,790
but the choice is yours.

380
00:33:22,270 --> 00:33:25,030
Take control of
your own destiny

381
00:33:27,070 --> 00:33:28,630
or leave it up to fate.

382
00:34:42,590 --> 00:34:44,630
De Witt has been
apprehended, Sire.

383
00:34:46,390 --> 00:34:48,990
At last, the people of Holland
have let their feelings be known.

384
00:34:49,230 --> 00:34:52,070
They wish to execute him.
Will you intervene?

385
00:34:52,790 --> 00:34:55,550
I think not.
Then the leadership is yours.

386
00:34:55,750 --> 00:34:57,950
Congratulations, Stadtholder.
You did it.

387
00:35:00,950 --> 00:35:04,470
This is the work of God,
not man.

388
00:35:05,430 --> 00:35:07,230
And we have heard word from
our source close to the King.

389
00:35:07,275 --> 00:35:09,470
The enemy is approaching fast.

390
00:35:09,950 --> 00:35:14,310
I have been expecting this,
like a spider for a fly.

391
00:35:14,670 --> 00:35:17,070
De Witt would have
delivered us into French hands

392
00:35:17,310 --> 00:35:19,670
with our breeches
round our ankles.

393
00:35:20,230 --> 00:35:23,390
From now on,
we fight on my terms.

394
00:35:25,590 --> 00:35:27,910
Tell the men to prepare the dikes.

395
00:35:49,510 --> 00:35:51,150
French men and women,

396
00:35:51,390 --> 00:35:54,110
raise a glass to our
delicious charter with India,

397
00:35:54,590 --> 00:35:56,590
our glorious campaign in Holland

398
00:35:57,270 --> 00:36:00,990
and to give thanks for the
sacrifices made on our behalf.

399
00:36:01,190 --> 00:36:02,110
A toast,

400
00:36:03,510 --> 00:36:07,710
to success, victory,

401
00:36:08,190 --> 00:36:13,150
and, above all, to my
dear but sadly absent brother,

402
00:36:13,590 --> 00:36:16,790
who created this dream.

403
00:36:26,510 --> 00:36:27,950
The King!

404
00:36:41,750 --> 00:36:43,990
Admittance only with
a personal invitation, now.

405
00:36:44,033 --> 00:36:48,390
or unquestionable beauty
and you clearly have neither.

406
00:36:53,510 --> 00:36:55,510
My dear!

407
00:36:56,910 --> 00:36:59,070
Welcome to Paradise!

408
00:37:13,030 --> 00:37:14,630
Go Go go!

409
00:37:21,190 --> 00:37:24,870
Yet again, we have set
the benchmark for social intercourse.

410
00:37:25,110 --> 00:37:26,670
And with such aplomb!

411
00:37:27,470 --> 00:37:30,910
Is that what we can't achieve
when we put our minds together.

412
00:37:31,110 --> 00:37:32,430
And our bodies.

413
00:37:33,790 --> 00:37:35,110
Where's your wife?

414
00:37:35,350 --> 00:37:37,390
She's in the chapel with the Queen.

415
00:37:37,630 --> 00:37:39,110
Sad, really! No amount of prayer

416
00:37:39,350 --> 00:37:41,030
will do anything for that face.

417
00:37:42,710 --> 00:37:44,590
Is that the best you've got?

418
00:37:45,070 --> 00:37:46,230
My God, the way
you've changed!

419
00:37:47,150 --> 00:37:48,910
You've become coarser.

420
00:37:49,150 --> 00:37:50,910
She had you nailed
from the start.

421
00:37:51,150 --> 00:37:52,790
She's transformed you
before my very eyes.

422
00:37:53,030 --> 00:37:54,510
I'm my own man,
I make my own decisions.

423
00:37:54,750 --> 00:37:56,030
I turn my back for one second

424
00:37:56,270 --> 00:37:59,510
and suddenly you're the King,
with a new business venture,

425
00:37:59,750 --> 00:38:01,970
and her by your side
every step of the way.

426
00:38:02,001 --> 00:38:03,710
What's wrong with
having a bit of ambition?

427
00:38:04,230 --> 00:38:05,390
We are creatures
of the moment, Philippe.

428
00:38:05,870 --> 00:38:07,630
We live for pleasure.

429
00:38:08,070 --> 00:38:09,870
You and I live for now.

430
00:38:11,790 --> 00:38:14,430
Maybe it's time we start
thinking of the future.

431
00:38:38,310 --> 00:38:40,590
Are you enjoying
the festivities?

432
00:38:41,270 --> 00:38:43,670
They don't have parties like this,
where I come from.

433
00:38:43,910 --> 00:38:46,070
Just relax and
let it happen.

434
00:38:46,430 --> 00:38:49,150
Women are supposed to please,
just like everywhere else.

435
00:38:49,390 --> 00:38:52,350
The pain is never as bad
as the anticipation.

436
00:38:54,630 --> 00:38:56,870
I fear I may not be
cut out for such things.

437
00:38:58,990 --> 00:39:01,710
There's no telling what delights
the night will have in store.

438
00:39:01,950 --> 00:39:04,190
The only limit is your imagination.

439
00:39:07,430 --> 00:39:09,230
I learned from a young age,

440
00:39:09,430 --> 00:39:12,590
a girl just needs to know
how to enjoy herself.

441
00:39:26,590 --> 00:39:28,390
Lord, our God

442
00:39:28,670 --> 00:39:31,750
We give thanks for
our good King's victory

443
00:39:31,950 --> 00:39:36,150
against the enemies of our people
and for your One Truth.

444
00:39:41,550 --> 00:39:44,150
I always dreamed
of such gatherings.

445
00:39:45,150 --> 00:39:49,150
I wish to be like you,
glamorous and free-spirited.

446
00:39:51,190 --> 00:39:52,670
Sweet thing!

447
00:39:52,910 --> 00:39:54,950
Well, no harm can befall
you if you're here.

448
00:40:00,110 --> 00:40:02,230
I have never been
with a man before.

449
00:40:04,070 --> 00:40:06,710
That's what frightens me
more than anything.

450
00:40:11,230 --> 00:40:12,710
What's wrong?

451
00:40:13,470 --> 00:40:14,870
Like vinegar.

452
00:40:15,110 --> 00:40:19,270
Your first party at the palace
should not be spoiled by bad wine.

453
00:40:22,470 --> 00:40:24,830
So, will you teach me
how to enjoy myself?

454
00:40:26,190 --> 00:40:27,750
It's simple.

455
00:40:28,430 --> 00:40:31,430
You just drink and
you do powders

456
00:40:32,270 --> 00:40:34,510
until you feel nothing.

457
00:40:39,630 --> 00:40:42,830
This one's my favorite.
You will love it.

458
00:41:37,830 --> 00:41:40,470
Your little plaything
seems to be enjoying herself

459
00:41:40,710 --> 00:41:42,030
Indeed.

460
00:41:43,310 --> 00:41:44,710
Oh, her?

461
00:41:45,070 --> 00:41:48,470
Delightful little creature,
if you like that sort of thing.

462
00:41:49,830 --> 00:41:51,710
You've never
sampled a maiden?

463
00:41:51,950 --> 00:41:55,910
It used to be a hobby of mine
before I discovered the real thing.

464
00:41:57,270 --> 00:42:01,190
Well, I would have thought she was
quite the challenge, even for you.

465
00:42:59,350 --> 00:43:00,430
Where did you get this?

466
00:43:00,670 --> 00:43:03,150
Someone gave them to me.
Who?

467
00:43:04,270 --> 00:43:05,910
Please don't hurt me!

468
00:43:06,550 --> 00:43:07,870
Who gave them to you?

469
00:43:09,870 --> 00:43:11,110
Get your hands off her!

470
00:43:20,910 --> 00:43:22,710
You do the
whoremaster's job for him?

471
00:43:22,950 --> 00:43:24,950
I do Christ's work!

472
00:43:25,190 --> 00:43:28,350
Our Lord values all his
brothers and sisters equally.

473
00:43:28,590 --> 00:43:30,350
Now, these people
deserve protection

474
00:43:30,590 --> 00:43:32,990
more than any
bloated palace peacocks!

475
00:43:33,310 --> 00:43:35,030
I need to know where
these came from.

476
00:43:35,910 --> 00:43:37,910
I don't know.
I've never seen them before.

477
00:43:38,790 --> 00:43:41,830
Beads such as these
were in my friend's dead fist.

478
00:43:42,870 --> 00:43:45,830
She was a physician. Fair hair.

479
00:43:46,070 --> 00:43:48,310
Came here
looking for red powder.

480
00:43:48,550 --> 00:43:52,350
She should not have come here
and neither should you.

481
00:43:53,270 --> 00:43:54,950
Do you threaten me?

482
00:43:55,870 --> 00:43:57,470
This is friendly advice.

483
00:43:57,710 --> 00:44:00,150
Please, for your own sake.

484
00:44:00,390 --> 00:44:02,230
If you'll excuse me.

485
00:44:26,190 --> 00:44:30,190
I had a few acqaintances over for prayer
and it got a bit out of hand.

486
00:44:30,430 --> 00:44:32,430
Don't worry,
we'll keep the noise down.

487
00:44:32,670 --> 00:44:34,470
You treat this as a joke?

488
00:44:34,670 --> 00:44:36,070
You made me King.

489
00:44:36,310 --> 00:44:38,790
I have every right to do as I please
in my own rooms.

490
00:44:39,030 --> 00:44:41,990
You cannot legislate for
what happens behind closed doors.

491
00:44:42,230 --> 00:44:46,070
The King will take great exception
to this display of contempt.

492
00:44:46,310 --> 00:44:47,630
He'll understand.

493
00:44:48,230 --> 00:44:50,910
I've known him
a lot longer than you.

494
00:45:12,790 --> 00:45:14,470
It may have
escaped your notice,

495
00:45:14,710 --> 00:45:18,230
but while your sinful lover is away,
your flank is exposed.

496
00:45:19,190 --> 00:45:21,590
At least I know
what my flank is for.

497
00:45:21,830 --> 00:45:25,990
Yes, you have been blessed with the
skills of a whore and the morals to match.

498
00:45:43,110 --> 00:45:46,310
We would have made
an excellent King and Queen.

499
00:46:21,670 --> 00:46:23,390
I shall lead the way.

500
00:46:23,950 --> 00:46:25,710
Your Majesty,
this is a huge risk.

501
00:46:25,950 --> 00:46:29,390
Sire, kings fight wars, not battles.

502
00:46:29,910 --> 00:46:32,230
You doubt your King?
Certainly not, Sire.

503
00:46:32,470 --> 00:46:34,590
But if you fall, France falls.

504
00:46:34,830 --> 00:46:38,150
This is my time. I will not fall.

505
00:46:53,430 --> 00:46:56,350
Our spy says
the attack will be early.

506
00:46:57,590 --> 00:47:00,350
This is time. trek now.

507
00:47:38,990 --> 00:47:40,670
Charge!

508
00:47:57,790 --> 00:47:58,870
Hold!

509
00:47:59,110 --> 00:48:00,470
Charge!

510
00:49:13,030 --> 00:49:14,230
Sire!

511
00:49:22,910 --> 00:49:25,070
Sire, you must leave now.

512
00:49:33,390 --> 00:49:36,790
You slipped, Sire!
Come with me, Sire!

513
00:49:44,190 --> 00:49:45,870
Siggy, where is my niece?

514
00:49:46,110 --> 00:49:48,230
Where is my Isabelle?
Give me that.

515
00:50:44,790 --> 00:50:49,110
I am sorry! How...

516
00:51:04,030 --> 00:51:05,630
Make way for the King!

517
00:51:10,750 --> 00:51:12,430
Shelter for the King!

518
00:51:14,910 --> 00:51:17,830
We had superior forces
and a superior armory.

519
00:51:18,070 --> 00:51:20,230
How in God's name
is that possible?

520
00:51:20,510 --> 00:51:23,870
William was ready for us. He knew
exactly when and how we would attack.

521
00:51:24,110 --> 00:51:26,830
From now on, our own men
will not know our next step.

522
00:51:27,070 --> 00:51:29,790
Send scouts to map the waterline
and then count the fallen dikes.

523
00:51:30,030 --> 00:51:33,070
I want a full assessment
of each battalion.

524
00:51:33,430 --> 00:51:36,750
We shall not sleep this night
while we plan our attack.

525
00:51:36,990 --> 00:51:38,630
Summon the generals!

526
00:51:39,110 --> 00:51:40,630
We must recognize
our predicament!

527
00:51:40,870 --> 00:51:42,750
His Majesty should rest.

528
00:51:42,990 --> 00:51:44,790
We must not
make decisions in haste!

529
00:51:45,070 --> 00:51:47,150
Have you forgotten
who I am?

530
00:51:47,910 --> 00:51:50,070
Gentlemen, this is
a House of God!

531
00:51:50,390 --> 00:51:52,270
I know God, abbess.

532
00:51:53,950 --> 00:51:56,430
God speaks through me.

533
00:51:58,510 --> 00:52:00,510
You have a visitor, Sire.

534
00:52:24,559 --> 00:52:34,559
<i><b>Subtitle transcribed by Uncle Andy</b></i>


