All language subtitles for Mulan.2020.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,831 --> 00:00:44,044 Der findes mange fortællinger om den mægtige kriger Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:50,217 Men, forfædre, dette er min fortælling. 3 00:00:51,051 --> 00:00:55,681 Her er hun. Et ungt, grønt skud, - 4 00:00:55,848 --> 00:00:58,851 - der ikke ænser leen. 5 00:00:59,810 --> 00:01:03,230 Hvis I havde en sådan datter, hvis chi, - 6 00:01:03,397 --> 00:01:08,902 - livets umådelige energi, giver mæle i hver en bevægelse, - 7 00:01:09,069 --> 00:01:13,156 - kunne I da nænne at fortælle hende, at kun en søn kan bruge chi? 8 00:01:14,658 --> 00:01:19,454 At en datter risikerer skam, vanære og bortvisning? 9 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Forfædre, det kunne jeg ikke. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,322 Herhen. 11 00:01:54,448 --> 00:01:56,742 Det er den sidste. Forsigtig. 12 00:01:59,494 --> 00:02:02,956 Mulan, lad hønen være. Den skal nok komme tilbage. 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,005 Nej! 14 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Det var forhåbentlig ikke din søster. 15 00:02:19,806 --> 00:02:22,976 Mulan, behersk dig! 16 00:02:49,336 --> 00:02:52,172 Mulan, hør nu godt efter. 17 00:03:27,624 --> 00:03:31,211 Mulan, hvad skete der, da du faldt ned fra taget? 18 00:03:32,212 --> 00:03:34,047 Du fløj som en fugl. 19 00:03:34,214 --> 00:03:38,760 Nu ingen panik. Du har en edderkop i håret. 20 00:03:38,927 --> 00:03:43,098 Jeg er bange for edderkopper. Du laver ikke numre med mig, vel? 21 00:03:43,265 --> 00:03:46,894 Tag det roligt. Hvis du sidder helt stille, - 22 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 - så kvaser jeg den. 23 00:03:49,229 --> 00:03:52,858 Jeg siger det jo, fordi jeg vil beskytte Mulan. 24 00:03:53,025 --> 00:03:56,528 Mulan er ung. Hun er stadig ved at lære at beherske sig. 25 00:03:56,695 --> 00:03:59,698 Du kommer med undskyldninger for hende. 26 00:03:59,865 --> 00:04:03,869 Mulan er en datter, ikke en søn. 27 00:04:04,036 --> 00:04:06,705 En datters lod er ægteskabet. 28 00:04:06,872 --> 00:04:11,543 Lykken tilsmiler den, der ægter en af vores døtre, også Mulan. 29 00:04:11,710 --> 00:04:16,840 Hvem vil ægte en pige, der render omkring på hustagene efter høns? 30 00:04:21,178 --> 00:04:23,931 Xiu laver aldrig ballade. 31 00:04:24,097 --> 00:04:28,435 Ægteskabsmægleren skal nok finde en god mand til hende. 32 00:04:28,602 --> 00:04:33,690 Det er Mulan, jeg er bekymret for. Folk vil kalde hende en heks. 33 00:04:36,109 --> 00:04:39,488 Du må tage en snak med hende. 34 00:05:04,263 --> 00:05:08,809 Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder ved indgangen til helligdommen? 35 00:05:09,977 --> 00:05:13,564 Hun er budbringer for vores forfædre. 36 00:05:13,730 --> 00:05:17,234 Men jeg har ødelagt hende. 37 00:05:17,401 --> 00:05:21,280 Det siges, at fugl Føniks fortæres af flammer - 38 00:05:21,446 --> 00:05:24,241 - og genopstår. 39 00:05:24,408 --> 00:05:26,827 Hun overlever nok en brækket vinge. 40 00:05:28,662 --> 00:05:31,415 Din chi er stærk, Mulan. 41 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Men chi er for krigere, - 42 00:05:36,211 --> 00:05:38,255 - ikke døtre. 43 00:05:39,590 --> 00:05:44,386 Du er snart en ung kvinde, og derfor er det på tide... 44 00:05:46,054 --> 00:05:48,974 at skjule dit talent. 45 00:05:50,601 --> 00:05:54,062 At gøre dets stemme tavs. 46 00:05:55,856 --> 00:05:59,401 Jeg siger det for at beskytte dig. 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,487 Det er min opgave. 48 00:06:02,654 --> 00:06:06,617 Din opgave er at kaste ære over familien. 49 00:06:08,118 --> 00:06:10,370 Tror du, du kan det? 50 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA 51 00:07:57,978 --> 00:08:01,106 Rouranere? Umuligt. 52 00:08:01,273 --> 00:08:03,734 Luk porten! 53 00:08:15,621 --> 00:08:17,539 Skyd deres leder! 54 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Du går an. 55 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA 56 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Deres Majestæt. 57 00:09:41,290 --> 00:09:46,628 Seks garnisoner langs Silkevejen er faldet i et koordineret angreb. 58 00:09:46,795 --> 00:09:49,173 Al handel er gået i stå. 59 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 At lade dette fortsætte kan betyde rigets undergang. 60 00:09:53,343 --> 00:09:55,762 Og mine undersåtter? 61 00:09:56,763 --> 00:10:02,186 De blev slagtet. Soldaten her er den eneste overlevende. 62 00:10:02,352 --> 00:10:04,897 Jeg frygter flere angreb. 63 00:10:05,063 --> 00:10:07,274 Hvem står bag? 64 00:10:10,277 --> 00:10:13,197 Rouranerne, Deres Majestæt. 65 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Deres leder kalder sig Böri Khan. 66 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Jeg har dræbt Böri Khan. - Det er hans søn. 67 00:10:19,161 --> 00:10:22,998 Han har forenet stammerne og genrejst den rouranske hær. 68 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Med forlov, Deres Majestæt... 69 00:10:30,297 --> 00:10:31,340 Sig frem. 70 00:10:34,092 --> 00:10:36,845 Böri Khan har en kvinde med sig. 71 00:10:37,012 --> 00:10:41,808 Hendes chi overgår al forstand. - Hekse er bandlyst her i riget. 72 00:10:41,975 --> 00:10:46,104 Det er forbudt at bruge chi til destruktive formål. 73 00:10:46,271 --> 00:10:49,733 Dog er det hendes evner, der fører rouranerne til sejr. 74 00:10:49,900 --> 00:10:54,071 Hendes garde af skyggekrigere bistår Böri Khan. 75 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Vi er ikke bange for sort magi. 76 00:10:57,658 --> 00:11:00,911 Vi vil udslette rouranerne og deres heks. 77 00:11:03,121 --> 00:11:05,541 Hør min befaling. 78 00:11:05,707 --> 00:11:10,754 Der skal rejses en mægtig hær. Alle familier stiller med én mand. 79 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Vi vil beskytte vort elskede folk - 80 00:11:15,259 --> 00:11:18,220 - og knuse disse mordere. 81 00:11:19,221 --> 00:11:22,182 Send den kejserlige hær af sted. 82 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dynastiet vil ikke lade sig true. 83 00:12:04,141 --> 00:12:06,894 Hvad bringer du af nyt? 84 00:12:07,936 --> 00:12:12,357 Kejseren sender hæren ud for at beskytte Silkevejen. 85 00:12:12,524 --> 00:12:17,029 Vi vil knuse deres garnisoner, til hæren er tvunget i knæ. 86 00:12:17,196 --> 00:12:19,198 Og så - 87 00:12:19,364 --> 00:12:22,534 - vil kejserbyen ligge åben. 88 00:12:23,493 --> 00:12:28,248 Jeg vil selv slå kejseren ihjel. Du har været nyttig, heks. 89 00:12:28,957 --> 00:12:32,794 Ikke heks. Kriger. 90 00:12:34,505 --> 00:12:37,966 Jeg kunne sønderflå dig, inden du nåede at blinke. 91 00:12:38,133 --> 00:12:40,636 Men du gør det ikke. 92 00:12:42,054 --> 00:12:45,057 Husk på, hvad du ønsker dig. 93 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Et sted, hvor dine kræfter ikke er lagt for had. 94 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 Et sted, hvor man accepterer dig, som du er. 95 00:12:52,606 --> 00:12:55,150 Det opnår du ikke uden mig. 96 00:13:01,615 --> 00:13:06,078 Da jeg fandt dig i ødemarken, var du blevet forvist. 97 00:13:06,245 --> 00:13:08,080 En ugleset hund. 98 00:13:08,288 --> 00:13:13,585 Når jeg bestiger tronen, får den hund et hjem. 99 00:13:16,463 --> 00:13:19,591 Vi vil fuldføre det, vi har sat i værk. 100 00:13:20,467 --> 00:13:25,514 Og du skal sørge for, at intet og ingen står i vejen for mig. 101 00:13:53,375 --> 00:13:59,381 Sorte Vind og jeg red om kap med to kaniner. En han og en hun, tror jeg. 102 00:13:59,548 --> 00:14:03,427 Men det er svært at se, når de løber så stærkt. 103 00:14:03,594 --> 00:14:07,222 I morgen vil jeg se, om jeg kan finde dem igen. 104 00:14:07,389 --> 00:14:12,186 Strålende nyt. Ægteskabsmægleren har fundet et lovende parti til dig. 105 00:14:15,022 --> 00:14:16,940 Det er blevet besluttet. 106 00:14:21,236 --> 00:14:23,155 Kom og sæt dig. 107 00:14:30,579 --> 00:14:33,665 Det er det bedste for vores familie. 108 00:14:42,716 --> 00:14:44,009 Ja. 109 00:14:47,554 --> 00:14:50,349 Det er det bedste. 110 00:14:50,516 --> 00:14:53,143 Jeg vil kaste ære over os alle. 111 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Det er en velsignelse at have så smukke kvinders selskab. 112 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Det bliver en skelsættende dag... 113 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Sniksnak, vi må komme til tiden. 114 00:16:05,632 --> 00:16:09,928 Jeg er ved at dø af sult. - Ikke spise, det ødelægger sminken. 115 00:16:10,095 --> 00:16:13,056 En snestorm kunne ikke spolere den. 116 00:16:13,974 --> 00:16:18,687 Xiu, se på mig. Hvad føler jeg? - Aner det ikke. 117 00:16:18,854 --> 00:16:20,355 Præcis. 118 00:16:20,522 --> 00:16:24,443 Her er min triste mine. Her er min nysgerrige mine. 119 00:16:24,610 --> 00:16:26,778 Og nu er jeg forvirret. 120 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Tavs. 121 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 Fattet. 122 00:16:35,704 --> 00:16:37,247 Yndefuld. 123 00:16:38,540 --> 00:16:39,666 Elegant. 124 00:16:42,169 --> 00:16:45,506 Ligevægtig. Beleven. 125 00:16:48,008 --> 00:16:53,347 Det er disse kvaliteter, vi ser i en god hustru. 126 00:16:54,389 --> 00:16:58,143 Det er disse kvaliteter, - 127 00:16:58,310 --> 00:17:01,063 - vi ser i Mulan. 128 00:17:02,147 --> 00:17:05,901 Når en hustru tjener sin mand... 129 00:17:08,111 --> 00:17:11,698 skal hun være tavs. 130 00:17:13,909 --> 00:17:15,911 Hun skal være - 131 00:17:16,078 --> 00:17:17,955 - usynlig. 132 00:17:19,331 --> 00:17:21,500 Hun skal være... 133 00:17:22,251 --> 00:17:27,381 Er der noget galt? - Nej, ærede ægteskabsmægler. 134 00:17:29,842 --> 00:17:32,803 Det er bedst, at tepotten... 135 00:17:34,763 --> 00:17:38,559 bliver midt på bordet. 136 00:17:38,725 --> 00:17:40,561 Det forstår jeg godt. 137 00:17:42,145 --> 00:17:45,691 Men jeg synes, tepotten skal blive, hvor den er. 138 00:17:45,858 --> 00:17:49,152 Flyt tepotten, pige. 139 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Familien Hua er vanæret. 140 00:18:42,831 --> 00:18:47,252 De har ikke formået at opdrage deres datter. 141 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 Borgere! 142 00:19:19,117 --> 00:19:22,788 Vi bliver angrebet af horder fra nord. 143 00:19:24,206 --> 00:19:26,458 Landet ligger i krig. 144 00:19:26,625 --> 00:19:31,588 Det befales af Hans Majestæt Kejseren, himlens søn, - 145 00:19:31,755 --> 00:19:36,802 - at hver familie skal stille med én våbenfør mand. 146 00:19:36,969 --> 00:19:40,055 Én mand fra hvert hus. 147 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familien Wáng. 148 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Familien Chin. 149 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Familien Dù. 150 00:19:52,818 --> 00:19:54,319 Familien Hua. 151 00:20:03,245 --> 00:20:04,955 Jeg er Hua Zhou. 152 00:20:05,122 --> 00:20:10,043 Jeg gjorde tjeneste under den sidste krig mod nordlænderne. 153 00:20:10,210 --> 00:20:12,379 Har du ingen søn, der kan kæmpe? 154 00:20:14,923 --> 00:20:19,052 Jeg er velsignet med to døtre. Jeg vil kæmpe. 155 00:20:25,809 --> 00:20:28,270 Nej, du ydmyger ham yderligere. 156 00:20:28,437 --> 00:20:31,023 Har De brug for hjælp? - Nej. 157 00:20:42,326 --> 00:20:43,952 Familien Liu. 158 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Familien Wei. 159 00:20:48,248 --> 00:20:50,792 Du er krigshelt. 160 00:20:52,836 --> 00:20:55,589 Du har allerede bragt så mange ofre. 161 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 Foreslår du... 162 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 at vores familie skal undlade at adlyde kejserens befaling? 163 00:21:03,597 --> 00:21:06,141 Men hvordan kan du kæmpe ...? 164 00:21:08,602 --> 00:21:10,437 Jeg er faderen. 165 00:21:10,604 --> 00:21:14,024 Det er min plads at høste ære på slagmarken. 166 00:21:14,191 --> 00:21:16,401 Du er datteren! 167 00:21:18,153 --> 00:21:19,988 Kend din plads. 168 00:21:28,956 --> 00:21:33,377 Vi må være tapre. Denne gang vender han ikke tilbage. 169 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Det er smukt. 170 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Et smukt redskab... 171 00:22:56,585 --> 00:22:59,213 til grufuldt arbejde. 172 00:23:04,676 --> 00:23:06,720 Fugl Føniks. 173 00:23:09,223 --> 00:23:11,308 Husker du hende? 174 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Hun har fulgt mig i kamp før, og det skal hun også nu. 175 00:23:25,072 --> 00:23:29,576 Hun vil fortælle vores forfædre, at jeg har været trofast, - 176 00:23:29,743 --> 00:23:31,870 - modig og sanddru. 177 00:23:34,122 --> 00:23:38,418 Gid jeg var modig som dig. - Der findes ikke mod uden frygt. 178 00:23:38,585 --> 00:23:42,673 Jamen... - Du må være modig, Mulan. 179 00:23:43,590 --> 00:23:47,511 For din mors og din søsters skyld. 180 00:23:51,557 --> 00:23:53,433 For min skyld. 181 00:24:07,072 --> 00:24:11,994 Det er min pligt at kæmpe, og det er mig en ære at dø for kejseren. 182 00:24:12,995 --> 00:24:16,206 Hvis jeg var din søn, ville det ikke være nødvendigt. 183 00:24:21,712 --> 00:24:25,007 Der er intet i mit liv, jeg ville have anderledes. 184 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Vi må hellere gå til køjs. 185 00:24:36,977 --> 00:24:39,479 Jeg tager af sted i morgen tidlig. 186 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Trofast, modig og sanddru." 187 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Mit sværd! 188 00:26:07,192 --> 00:26:11,989 Min rustning! Det er væk! - Hvem kan finde på sådan noget? 189 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Indkaldelsen. 190 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Det var Mulan. 191 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Du må standse hende. Nordlænderne slår hende ihjel. 192 00:26:23,792 --> 00:26:27,379 Hvis jeg afslører hende, slår vore egne hende ihjel. 193 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Forfædre. Ærede Føniks. 194 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 Slægtens beskytter, jeg bønfalder dig. 195 00:26:42,561 --> 00:26:44,938 Våg over min datter Mulan. 196 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Hun har begået en stor fejltagelse. 197 00:26:59,786 --> 00:27:04,458 Jeg lærte hende for sent at kende sin plads. 198 00:27:04,625 --> 00:27:06,418 Jeg føjede hende. 199 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Hun er ubekendt med verden. 200 00:27:11,006 --> 00:27:12,174 Med mænd... 201 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 og krigens gru. 202 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Og nu er hun i stor fare. 203 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Jeg beder dig, ærede Føniks... 204 00:27:28,398 --> 00:27:30,400 beskyt hende. 205 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Vores sidste æble. 206 00:27:46,917 --> 00:27:49,461 Du har mere brug for det, end jeg har. 207 00:27:50,420 --> 00:27:55,008 Vi burde være fremme nu. Tror du, vi er faret vild? 208 00:28:39,136 --> 00:28:40,971 Fugl Føniks. 209 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Der var mænd fra alle rigets egne. 210 00:29:07,539 --> 00:29:11,168 De forekom hende fremmede og barbariske. 211 00:29:12,377 --> 00:29:17,966 Skulle hun falde i ét med dem, måtte hun blive en af dem. 212 00:29:24,389 --> 00:29:26,308 Jeg hedder Cri-Ket. 213 00:29:26,475 --> 00:29:29,353 Min mor siger, jeg er født under en gunstig måne. 214 00:29:31,688 --> 00:29:34,441 Derfor siger hun, jeg bringer held. 215 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Skal du have en hånd, makker? 216 00:29:48,997 --> 00:29:52,251 Fornærmer du mig igen, får du mit sværd at smage. 217 00:29:52,376 --> 00:29:54,795 Sænk dit sværd. - Eller hvad? 218 00:30:01,760 --> 00:30:05,973 Jeg er jeres overordnede. Klammeri tolereres ikke. Forstået? 219 00:30:06,139 --> 00:30:08,225 Javel, hr. oberst. 220 00:30:08,392 --> 00:30:10,686 Med stemmen, soldat. 221 00:30:10,853 --> 00:30:13,021 Javel, hr. oberst. 222 00:30:20,821 --> 00:30:22,656 Hvad er dit navn? 223 00:30:24,032 --> 00:30:27,744 Hua Jun, hr. oberst. - Er det din families sværd? 224 00:30:29,288 --> 00:30:32,374 Det tilhører min far, Hua Zhou. 225 00:30:36,503 --> 00:30:38,297 Ind på række. 226 00:30:58,859 --> 00:31:01,862 Undskyld, Ling. - Det er ikke morsomt! 227 00:31:04,823 --> 00:31:06,408 Po, grib! 228 00:31:09,703 --> 00:31:12,915 I skulle gøre klar til at bade. - Bade? 229 00:31:13,081 --> 00:31:16,627 I stinker. Og jeg skal bruge en frivillig til at stå vagt i nat. 230 00:31:16,793 --> 00:31:18,170 Mig! 231 00:31:18,337 --> 00:31:21,423 Jeg mener, jeg melder mig frivilligt. 232 00:33:20,918 --> 00:33:24,630 Tyveri. Straffes med døden. 233 00:33:25,172 --> 00:33:29,092 Desertion. Straffes med døden. 234 00:33:29,259 --> 00:33:33,764 Kvinder i lejren eller omgang med kvinder i det hele taget. 235 00:33:33,931 --> 00:33:37,100 Straffes med døden. 236 00:33:37,267 --> 00:33:40,729 Uærlighed. Straffes... 237 00:33:44,107 --> 00:33:49,821 med bortvisning og vanære. Vanære for jer og jeres familie. 238 00:33:49,988 --> 00:33:55,494 Vanære for jeres landsby og vanære for jeres land. 239 00:33:55,661 --> 00:33:59,748 Vi skal gøre jer til mænd, hver og en. 240 00:34:31,905 --> 00:34:33,574 Fyr! 241 00:34:36,743 --> 00:34:42,249 Kun de stærkeste vil nå toppen. Det vil kræve alt, hvad I har i jer. 242 00:34:46,712 --> 00:34:50,632 Armene strakt! Hold dem i skulderhøjde! 243 00:34:52,885 --> 00:34:55,512 Vis viljestyrke! 244 00:34:55,679 --> 00:34:57,806 Ikke stoppe op! 245 00:34:59,933 --> 00:35:02,144 Græder han? 246 00:35:16,158 --> 00:35:17,492 Fyr! 247 00:35:20,454 --> 00:35:22,122 Fyr! 248 00:35:31,298 --> 00:35:32,925 Kom med den! 249 00:36:31,233 --> 00:36:34,236 Longwei. Meld dig på kasernen med det samme. 250 00:36:35,904 --> 00:36:37,739 Med det samme. 251 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Uærlighed. Straffes med bortvisning. 252 00:36:44,913 --> 00:36:47,124 Og vanære. 253 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 Vi blev forlovet for 28 dage siden. Hun hedder Li Li. 254 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hendes hud er hvid som mælk. 255 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Hendes fingre er spinkle som forårsløgets rødder. 256 00:37:03,473 --> 00:37:06,935 Ling er romantiker. - Hendes øjne er som morgendug. 257 00:37:07,102 --> 00:37:11,940 Jeg foretrækker fyldige kvinder. Med kraftige, brede hofter. 258 00:37:12,149 --> 00:37:16,695 Jeg er til kirsebærrøde læber. - Det kommer ikke an på udseendet. 259 00:37:16,862 --> 00:37:19,406 Det kommer an på hendes madlavning. 260 00:37:20,282 --> 00:37:23,744 Lad høre, Hua Jun. Hvordan er din idealkvinde? 261 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Min idealkvinde er modig. 262 00:37:30,292 --> 00:37:33,420 En modig kvinde? - Ja. 263 00:37:36,840 --> 00:37:39,092 Og hun har humor. 264 00:37:39,259 --> 00:37:44,139 Og så er hun intelligent. - Men hvordan ser hun ud? 265 00:37:44,348 --> 00:37:48,143 Modig, morsom, intelligent. Hua Jun beskriver ikke en kvinde. 266 00:37:49,311 --> 00:37:53,815 Han beskriver mig. - Det er i hvert fald ikke dig, Yao. 267 00:37:56,193 --> 00:37:58,403 Ikke dig! 268 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Ikke dig! 269 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Hua Jun. 270 00:38:07,496 --> 00:38:11,542 Du skal ikke lade dig genere. Især ikke af det asen til Yao. 271 00:38:16,797 --> 00:38:19,258 Er du forlovet, om jeg må spørge? 272 00:38:19,424 --> 00:38:21,260 Nej. 273 00:38:21,426 --> 00:38:25,264 Eller jo, det var jeg. 274 00:38:25,430 --> 00:38:28,809 Så godt som. Det blev ikke til noget. 275 00:38:30,227 --> 00:38:33,146 Du er heldig. Jeg mener... 276 00:38:33,313 --> 00:38:37,860 Hvordan lærer man at tale med en kvinde endsige at være gift med en? 277 00:38:40,571 --> 00:38:45,200 Bare tal med hende, som du taler med mig nu. 278 00:38:45,367 --> 00:38:48,078 Hvis bare det var så nemt. 279 00:38:52,457 --> 00:38:55,169 Hvad hvis hun ikke kan lide mig? 280 00:38:55,919 --> 00:38:57,921 Det kan hun. 281 00:39:00,549 --> 00:39:04,052 Altså, det vil jeg tro. Man ved jo aldrig med kvinder. 282 00:39:11,852 --> 00:39:15,105 Du skulle overveje at tage et bad. 283 00:39:15,272 --> 00:39:18,442 Du stinker, min ven. 284 00:41:14,850 --> 00:41:18,520 Din idiot. Nu kan de alle sammen se det. 285 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Skjul din chi! 286 00:41:20,647 --> 00:41:22,441 Hua Jun! 287 00:41:23,317 --> 00:41:26,737 Hvem kunne have anet det? - Sikke en stridshane. 288 00:41:29,865 --> 00:41:33,285 Du stinker, soldat. - Har du overhovedet været i bad? 289 00:41:34,077 --> 00:41:37,039 Du lugter dårligt. 290 00:42:30,092 --> 00:42:33,595 Hua Jun. Godt, jeg fandt dig. 291 00:42:33,762 --> 00:42:37,599 Langt om længe bliver du ren. 5. bataljon takker dig. 292 00:42:39,893 --> 00:42:44,898 Jeg vil gerne være lidt alene. - Du var helt formidabel i dag. 293 00:42:47,568 --> 00:42:50,028 Jeg vil ikke tale om det. - Hvorfor ikke? 294 00:42:56,618 --> 00:43:00,747 Du holdt dine evner hemmelige i lang tid. Hvad skjuler du ellers? 295 00:43:02,666 --> 00:43:05,210 Ikke noget. Lad mig være i fred. 296 00:43:07,129 --> 00:43:11,675 Vi kom skævt ind på hinanden. Kan vi ikke være venner? 297 00:43:11,842 --> 00:43:14,803 Jeg er ikke din ven. 298 00:43:16,847 --> 00:43:20,017 Nuvel. Men du er min ligemand. 299 00:43:20,726 --> 00:43:26,440 Vi har en fælles fjende, og jeg vil gøre alt for at beskytte de andre. 300 00:43:29,902 --> 00:43:31,778 Vend du mig bare ryggen. 301 00:43:31,945 --> 00:43:35,699 Men når tiden er inde, må du ikke vende dem ryggen. 302 00:43:54,009 --> 00:43:59,848 Velkommen til de 12 stammeledere. Vi nærmer os den endelige sejr. 303 00:44:00,057 --> 00:44:02,893 Snart vil kejserbyen være vores. 304 00:44:03,060 --> 00:44:06,104 Men vi forlader os på en heks. 305 00:44:06,271 --> 00:44:09,942 Hekse er ikke til at stole på. - Hun er ingen trussel. 306 00:44:10,108 --> 00:44:12,694 Stille! 307 00:44:12,861 --> 00:44:18,575 Tag ikke fejl. Heksen tjener mig og dermed os alle sammen. 308 00:44:18,742 --> 00:44:21,286 Hun ved, hvem der er hendes herre. 309 00:44:26,250 --> 00:44:28,043 Tænk på fremtiden. 310 00:44:28,210 --> 00:44:33,131 Dette, mine venner, er blot en forsmag på herlighederne. 311 00:44:33,298 --> 00:44:37,970 Fra kejserbyen vil rigdommene flyde som en brusende flod. 312 00:44:38,136 --> 00:44:40,389 Jeg er ligeglad med rigdomme. 313 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Hvor meget guld kan en nomade bære? 314 00:44:55,028 --> 00:44:58,532 Så vil jeg give jer hævn - 315 00:44:58,699 --> 00:45:01,869 - for de områder, kejserriget tog fra os. 316 00:45:02,035 --> 00:45:07,457 For skammen over den sidste krig. For min far, som kejseren dræbte. 317 00:45:07,624 --> 00:45:09,710 Hvis guld ikke er nok... 318 00:45:11,086 --> 00:45:13,672 vil jeg give jer blod. 319 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Hvæs jeres sværd. Vores tid er kommet. 320 00:45:20,721 --> 00:45:25,684 Så er det på plads. Du er herren, jeg er slaven. 321 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Og det gør du klogt i at huske. 322 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Der, heks. Den næste garnison. 323 00:45:34,359 --> 00:45:36,612 Udslet den. 324 00:45:47,122 --> 00:45:50,042 Hua Jun, du skal stille hos oberst Tung. 325 00:46:09,144 --> 00:46:12,272 Hua Jun, hr. oberst. - Kom ind. 326 00:46:21,240 --> 00:46:23,158 Hua Jun. 327 00:46:29,331 --> 00:46:31,291 Du har holdt noget skjult. 328 00:46:34,253 --> 00:46:38,257 Hr. oberst... - Jeg havde fornemmet det. 329 00:46:38,423 --> 00:46:40,676 Men nu er jeg sikker. 330 00:46:42,553 --> 00:46:45,639 Jeg bærer også på en hemmelighed. 331 00:46:45,806 --> 00:46:50,060 Jeg kender din far. Han var en dygtig soldat. 332 00:46:50,227 --> 00:46:53,522 I dig, Hua Jun, ser jeg skyggen af hans sværd. 333 00:46:53,689 --> 00:46:57,651 Måske er skyggen et åg på dine skuldre. 334 00:46:57,818 --> 00:47:02,906 Lad ikke din fars ry hæmme dig. Du må udvikle dine evner. 335 00:47:03,073 --> 00:47:04,408 Javel. 336 00:47:04,575 --> 00:47:08,370 Din chi er stor, Hua Jun. Hvorfor skjuler du den? 337 00:47:17,004 --> 00:47:19,298 Det ved jeg ikke. 338 00:47:32,269 --> 00:47:35,439 Chi gennemstrømmer universet og alle levende væsener. 339 00:47:36,398 --> 00:47:39,234 Vi fødes alle sammen med den. 340 00:47:41,445 --> 00:47:45,490 Men kun den sanddru kan blive ét med sin chi - 341 00:47:45,657 --> 00:47:49,161 - og blive en stor kriger. 342 00:47:49,328 --> 00:47:54,041 Fredfyldt som en skov, men med et flammende indre. 343 00:48:01,798 --> 00:48:04,259 Rouranerne er talstærke. 344 00:48:04,426 --> 00:48:06,762 De er nådesløse og uforudsigelige. 345 00:48:08,597 --> 00:48:12,601 Men fysisk kraft behøver ikke at blive mødt med tilsvarende kraft. 346 00:48:12,768 --> 00:48:16,730 En kriger giver efter for kraften og omdirigerer den. 347 00:48:18,482 --> 00:48:21,944 En ulempe kan gøres til en fordel. 348 00:48:22,110 --> 00:48:25,656 100 gram kan flytte et halvt ton. 349 00:51:33,093 --> 00:51:36,597 Garnisoner på stribe falder for nordlænderne. 350 00:51:36,763 --> 00:51:40,559 Vi bliver sendt i krig, omend vores træning ikke er afsluttet. 351 00:51:40,726 --> 00:51:44,771 Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen mod invasionsmagten. 352 00:51:44,938 --> 00:51:49,026 Indtil nu har I været drenge, der legede soldater. 353 00:51:49,193 --> 00:51:51,653 I dag bliver I mænd. 354 00:51:53,488 --> 00:51:58,452 I skal nu aflægge krigerens ed og sværge de tre dyder troskab. 355 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 Fjenden besidder ingen af dem, og derfor kan han besejres. 356 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Husk det, når I møder ham på slagmarken. 357 00:52:07,711 --> 00:52:09,755 Træk blank! 358 00:52:11,381 --> 00:52:13,800 Trofast! 359 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 Modig! 360 00:52:16,220 --> 00:52:18,138 Sanddru! 361 00:52:22,476 --> 00:52:24,186 Sværd i skede! 362 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Ind! 363 00:52:52,005 --> 00:52:54,967 Oberst Tung, det er Hua Jun. - Kom ind. 364 00:53:03,267 --> 00:53:08,480 Der hviler en byrde på mit hjerte. Jeg er nødt til at gå til bekendelse. 365 00:53:11,316 --> 00:53:13,986 Det angår de tre dyder. 366 00:53:14,152 --> 00:53:17,614 Det er ingen skam at være bange inden et slag. 367 00:53:17,781 --> 00:53:23,745 Det vidner om din ærlighed, at du erkender din tvivl. 368 00:53:23,912 --> 00:53:27,583 Javel, men de andre dyder... - Hua Jun. 369 00:53:30,210 --> 00:53:32,754 Du er en brav mand. 370 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 En dag må du tage med mig til min landsby - 371 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 - og møde min datter. 372 00:53:40,304 --> 00:53:43,390 Og landsbyens ægteskabsmægler. 373 00:53:46,518 --> 00:53:49,021 Det vil være mig en stor ære. 374 00:53:49,188 --> 00:53:53,901 Jeg glæder mig til at se din far, når du overbringer ham nyheden. 375 00:54:25,224 --> 00:54:26,934 4. bataljon. 376 00:54:31,897 --> 00:54:34,650 Det er Böri Khans værk. 377 00:54:36,443 --> 00:54:39,029 Der er ingen tilbage. 378 00:55:10,143 --> 00:55:15,023 Bjergsteppegarnisonen byder kejserens 5. bataljon velkommen. 379 00:55:19,820 --> 00:55:22,531 Spejdere ved porten! 380 00:55:29,997 --> 00:55:34,251 Böri Khan samler sin hær et halvt dagsridt herfra. De gør klar til kamp. 381 00:55:34,418 --> 00:55:37,087 Vi er i undertal. - Gør klar til belejring! 382 00:55:37,254 --> 00:55:40,841 Den, som åbner spillet, kontrollerer sin fjende. 383 00:55:42,384 --> 00:55:45,637 Vi tager af sted ved daggry. 384 00:55:48,140 --> 00:55:52,519 Er der noget, jeg skal sige til jeres mødre, når I er døde? 385 00:55:52,686 --> 00:55:57,649 Det er ikke morsomt. - Du er måske bange? 386 00:55:57,816 --> 00:55:59,610 Nej. 387 00:55:59,776 --> 00:56:02,988 Hvem ved, hvem der overlever morgendagen? 388 00:56:03,155 --> 00:56:06,408 Måske ses vi aldrig mere. 389 00:56:08,243 --> 00:56:13,040 Min far sagde engang: "Der findes ikke mod uden frygt." 390 00:56:13,207 --> 00:56:16,293 Og hvad så? - Det her er naturligt. 391 00:56:16,460 --> 00:56:19,505 Det føles ikke naturligt. 392 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Hør på mig, alle sammen. 393 00:56:35,270 --> 00:56:37,397 Vi skal nok overleve. 394 00:56:39,358 --> 00:56:41,485 Det garanterer jeg. 395 00:56:42,945 --> 00:56:45,197 For jeg vil beskytte jer. 396 00:56:45,364 --> 00:56:48,992 Vi vil beskytte hinanden. Vi vil kæmpe for hinanden. 397 00:56:59,545 --> 00:57:04,383 Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg godt selv finde på at slå ihjel. 398 00:58:27,633 --> 00:58:32,387 De har forladt garnisonen. - Det ændrer intet. Planen fortsætter. 399 00:58:33,138 --> 00:58:34,765 Til angreb! 400 00:58:42,397 --> 00:58:44,274 Spydkarle, giv plads! 401 00:58:52,324 --> 00:58:54,284 Bueskytter, klar! 402 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Træk! 403 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Fyr! 404 00:59:43,667 --> 00:59:47,671 Kujonen flygter. Efter dem. - Venstre flanke, til angreb! 405 01:01:57,217 --> 01:02:01,597 Du er en heks. - Er jeg? Hvem er du selv? 406 01:02:04,474 --> 01:02:08,687 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 407 01:02:15,861 --> 01:02:17,112 Løgner. 408 01:02:20,824 --> 01:02:23,410 Dit bedrag gør dig svag. 409 01:02:23,577 --> 01:02:26,288 Det forgifter din chi. 410 01:03:07,204 --> 01:03:11,041 Jeg spørger dig igen: Hvem er du? 411 01:03:11,208 --> 01:03:15,462 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 412 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Så vil du dø forklædt som noget, du ikke er. 413 01:03:45,659 --> 01:03:48,161 Og ganske rigtigt døde Hua Jun. 414 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 For ingen løgn kan leve evigt. 415 01:03:58,213 --> 01:04:00,132 Men Mulan... 416 01:04:02,301 --> 01:04:04,386 Mulan overlevede. 417 01:05:09,952 --> 01:05:11,245 "Sanddru." 418 01:06:36,455 --> 01:06:39,458 Heks! Hun er en heks! 419 01:06:56,683 --> 01:06:59,061 Forsvarsformation! 420 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ikke løbe! Hold formationen! 421 01:07:16,161 --> 01:07:18,288 Lad! 422 01:07:24,336 --> 01:07:25,796 Fyr! 423 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nej! 424 01:07:33,387 --> 01:07:36,348 Vi dør, hvis vi bliver her! 425 01:08:15,679 --> 01:08:19,933 Fjenden er på bjergkammen! Gør omkring! Fyr! 426 01:08:25,731 --> 01:08:28,192 Vend bliden! Fart på! 427 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Fyr! 428 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Løb! 429 01:09:48,522 --> 01:09:50,065 Cri-Ket! 430 01:09:56,822 --> 01:09:59,032 Løb, løb, løb! 431 01:10:06,582 --> 01:10:07,916 Honghui! 432 01:10:11,086 --> 01:10:12,171 Honghui! 433 01:11:36,296 --> 01:11:40,175 Kom til hægterne, og find jeres kammerater. 434 01:11:41,343 --> 01:11:43,262 Fjenden er besejret. 435 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergent Qiang, få samling på tropperne. 436 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Har nogen set Hua Jun? 437 01:12:00,070 --> 01:12:01,905 Har du set Hua Jun? 438 01:12:07,244 --> 01:12:08,704 Hua Jun? 439 01:12:30,142 --> 01:12:32,227 Jeg er Hua Mulan. 440 01:12:35,898 --> 01:12:37,608 Tilgiv mig. 441 01:12:44,531 --> 01:12:46,909 Er han en pige? 442 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Du er en bedrager. 443 01:12:51,205 --> 01:12:53,415 Du har forrådt regimentet. 444 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Du har vanæret familien Hua. 445 01:12:58,295 --> 01:13:00,964 Dit bedrag er min skam. 446 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Hr. oberst, hvilken straf skal bedrageren tildeles? 447 01:13:06,428 --> 01:13:08,597 Bortvisning. 448 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Jeg vil hellere henrettes. 449 01:13:15,646 --> 01:13:20,817 Fra dette øjeblik er du bortvist fra den kejserlige hær. 450 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Hvis du viser dig her igen, - 451 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 - vil dit ønske om at blive henrettet blive opfyldt. 452 01:14:16,081 --> 01:14:21,545 Du kan aldrig vende hjem. Din vanære er værre end døden. 453 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Jeg forstår dig. 454 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Jeg var på din alder, da man vendte mig ryggen. 455 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Tror du ikke, jeg længtes efter hæder? 456 01:14:56,663 --> 01:14:59,875 Jeg har levet et liv som udstødt. 457 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Intet fædreland, ingen landsby, ingen familie. 458 01:15:08,884 --> 01:15:10,594 Vi er ens. 459 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 Nej. - Jo. 460 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Jo mere styrke jeg viste, jo mere blev jeg kuet. 461 01:15:18,477 --> 01:15:20,812 Ligesom dig. 462 01:15:21,730 --> 01:15:25,526 Du reddede deres liv i dag, og alligevel vendte de dig ryggen. 463 01:15:26,610 --> 01:15:30,697 Du er kun lige begyndt at udvikle dine kræfter. 464 01:15:30,864 --> 01:15:35,536 Slå ind på samme sti som mig. Sammen vil vi stå endnu stærkere. 465 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Du følger en kujon. En leder, der flygter fra kamp. 466 01:15:42,668 --> 01:15:46,588 Böri Khan flygtede ikke fra kampen. 467 01:15:46,755 --> 01:15:52,177 Den kujon vil indtage kejserbyen, og din kejser vil falde. 468 01:15:54,847 --> 01:15:58,642 Det må ikke ske. - Det er allerede ved at ske. 469 01:16:03,772 --> 01:16:06,108 Slut dig til mig. 470 01:16:06,275 --> 01:16:09,319 Så indtager vi vores plads sammen. 471 01:16:17,744 --> 01:16:19,997 Jeg kender min plads. 472 01:16:20,914 --> 01:16:23,208 Og det er min pligt - 473 01:16:23,375 --> 01:16:27,337 - at kæmpe for riget og beskytte kejseren. 474 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Oberst Tung! 475 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Hvad er meningen? 476 01:16:59,411 --> 01:17:04,875 Oberst Tung, kejserens liv er i fare. - Kejseren har aldrig været mere tryg. 477 01:17:05,042 --> 01:17:07,961 Det er det, Böri Khan vil have Dem til at tro. 478 01:17:10,297 --> 01:17:14,843 De må lytte til mig. - Sergent, mit sværd. 479 01:17:19,890 --> 01:17:22,726 Dræb mig bare, men lyt til mig først. 480 01:17:24,102 --> 01:17:27,564 Angrebene på garnisonerne var en afledningsmanøvre. 481 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan lokkede hæren til Silkevejen, - 482 01:17:30,150 --> 01:17:33,529 - så han kan indtage kejserbyen og dræbe kejseren. 483 01:17:34,446 --> 01:17:39,284 Böri Khan har så langt et forspring, at hæren ikke kan standse ham. 484 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Men det kan en lille eliteenhed måske. 485 01:17:44,915 --> 01:17:47,251 Med den rette anvendelse... 486 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 kan 100 gram flytte et halvt ton. 487 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Kun en tåbe lytter til en, hvis ganske eksistens er løgn. 488 01:18:07,020 --> 01:18:11,191 De ville tro på Hua Jun. Hvorfor ikke på Hua Mulan? 489 01:18:11,358 --> 01:18:15,654 Hun vovede alt ved at afsløre sin sande identitet. 490 01:18:15,821 --> 01:18:18,448 Hun er modigere end nogen mand. 491 01:18:20,450 --> 01:18:24,079 Og hun er den bedste kriger iblandt os. 492 01:18:26,456 --> 01:18:29,585 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 493 01:18:29,751 --> 01:18:33,088 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 494 01:18:42,639 --> 01:18:43,974 Hua Mulan. 495 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 Dine handlinger har kastet skam og vanære over regimentet, - 496 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 - over riget og over din familie. 497 01:18:53,734 --> 01:18:56,570 Men din troskab og dit mod kan ikke bestrides. 498 01:18:59,364 --> 01:19:02,451 Du skal føre an, når vi rider mod kejserbyen. 499 01:19:06,371 --> 01:19:08,040 Gør hestene klar. 500 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Deres Majestæt, et ord under fire øjne. 501 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Trods den rouranske hærs nederlag - 502 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 - forlyder det, at Böri Khan har infiltreret byen. 503 01:20:37,921 --> 01:20:43,343 Han venter ved det ny palads. Han udfordrer Dem til duel. 504 01:20:43,510 --> 01:20:47,973 Tilkald min garde. Vi rider derhen øjeblikkeligt. 505 01:20:48,807 --> 01:20:52,186 Det er alt for farligt. - Stille! 506 01:20:52,352 --> 01:20:56,732 Mit folk har lidt længe nok. Nu må jeg gribe til handling. 507 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Jeg vil dræbe denne Böri Khan, som jeg dræbte hans far. 508 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Med de bare næver. 509 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Kald alle kejserlige soldater til samling her på pladsen. 510 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Det gælder også alle vagter i tårnene og ved portene. 511 01:21:28,472 --> 01:21:30,933 Hvem skal så beskytte byen? 512 01:21:31,099 --> 01:21:34,311 Betvivler du kejserens visdom? 513 01:21:35,687 --> 01:21:40,067 Naturligvis ikke, hr. kansler. Jeg skal straks sørge for det. 514 01:22:03,048 --> 01:22:04,633 Tiden er inde. 515 01:22:18,105 --> 01:22:22,776 Porten står åben! - Hvorfor er der ingen vagter? 516 01:22:45,340 --> 01:22:48,635 Et baghold! - Beskyt kejseren. 517 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Vig ikke fra hendes side! 518 01:23:43,899 --> 01:23:47,945 Du forventede da vel ikke en fair kamp? 519 01:23:48,111 --> 01:23:51,990 Hvordan har du forledt min kansler? - Det var ikke din kansler. 520 01:23:52,157 --> 01:23:53,575 Nu! 521 01:24:04,503 --> 01:24:09,716 Slut jer til de andre. Indtag byen. Dræb alle kejserlige soldater. 522 01:24:20,936 --> 01:24:23,772 Find kejseren. Vi holder dem stangen. 523 01:24:23,939 --> 01:24:26,275 På gensyn, Honghui. 524 01:24:58,724 --> 01:25:00,309 Løb! Løb! 525 01:25:01,602 --> 01:25:03,979 Skyd slåen for! 526 01:25:04,188 --> 01:25:05,606 Skyd slåen for. 527 01:25:28,921 --> 01:25:33,592 Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem. 528 01:25:35,302 --> 01:25:37,304 Umuligt. 529 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 En kvinde i spidsen for en mands hær. 530 01:25:47,147 --> 01:25:49,233 Hvor er kejseren? 531 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Du havde ret. 532 01:25:58,909 --> 01:26:01,828 Vi er ens. - Der er én forskel. 533 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 De accepterer dig, men de vil aldrig acceptere mig. 534 01:26:07,584 --> 01:26:10,838 Du sagde, min rejse var uladsiggørlig. 535 01:26:13,006 --> 01:26:17,469 Men her står jeg som bevis for, at der også er plads til folk som os. 536 01:26:18,220 --> 01:26:19,388 Nej. 537 01:26:23,642 --> 01:26:26,228 Det er for sent for mig. 538 01:26:30,107 --> 01:26:33,235 Du kan stadig tage den retskafne vej. 539 01:26:39,449 --> 01:26:41,535 Det er ikke for sent. 540 01:26:41,702 --> 01:26:43,620 Jeg beder dig. 541 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Jeg har brug for din hjælp. 542 01:26:48,375 --> 01:26:49,877 Hvor er kejseren? 543 01:27:46,934 --> 01:27:50,521 Jeg hører, at paladset opføres til din fars ære. 544 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Og til min fars ære... 545 01:27:54,775 --> 01:27:58,195 skal du dø her. 546 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Eller nærmere brænde op. 547 01:28:05,869 --> 01:28:10,582 Hvem skal nu redde himlens søn? Hvor er kejserrigets sønner? 548 01:28:11,625 --> 01:28:13,627 Det skal jeg sige dig. 549 01:28:13,794 --> 01:28:17,965 Fældet af vores sværd. Gennemboret af vores pile. 550 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Hvem skal redde dig? 551 01:28:34,314 --> 01:28:38,777 Hvad laver du her? - Vi mødte voldsom modstand. 552 01:28:38,944 --> 01:28:42,489 Fra hvem? - En ung kvinde fra en lille landsby. 553 01:28:43,615 --> 01:28:47,494 En pige? - En kvinde. En kriger. 554 01:28:50,956 --> 01:28:57,087 En kvinde står i spidsen for hæren, og hun er ingen ugleset hund. 555 01:28:59,214 --> 01:29:01,508 Du har ført hende hertil. 556 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Indtag din plads... 557 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 558 01:30:52,411 --> 01:30:56,373 Pigen, der er kommet for at redde dynastiet. 559 01:31:44,421 --> 01:31:45,881 Rejs dig. 560 01:31:47,841 --> 01:31:52,262 Du er en mægtig kriger. Rejs dig som fugl Føniks. 561 01:31:53,639 --> 01:31:56,266 Kæmp for riget og dets folk. 562 01:34:39,596 --> 01:34:41,932 Rejs dig, soldat. 563 01:34:51,859 --> 01:34:53,277 Fortæl mig dit navn. 564 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Deres Kejserlige Højhed, Hua Mulan. 565 01:35:41,491 --> 01:35:46,205 Hua Mulan, folket skylder dig stor tak. 566 01:35:46,371 --> 01:35:48,582 Jeg skylder dig mit liv. 567 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Som belønning for din indsats - 568 01:35:53,003 --> 01:35:58,675 - tilbyder jeg dig en plads blandt vores ypperste krigere - 569 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 - som officer i kejsergarden. 570 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Deres Majestæt. 571 01:36:07,935 --> 01:36:11,980 Jeg er dybt beæret over dette umådelige tilbud. 572 01:36:12,147 --> 01:36:14,399 Men med ydmygeste beklagelse... 573 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 må jeg afslå. 574 01:36:23,909 --> 01:36:28,747 Jeg tog hjemmefra i ly af mørket - 575 01:36:28,914 --> 01:36:31,708 - og svigtede min families tillid. 576 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Jeg traf nogle valg, der meget vel kunne vanære dem. 577 01:36:38,549 --> 01:36:42,344 Siden har jeg aflagt ed på - 578 01:36:42,511 --> 01:36:47,558 - at være trofast, modig og sanddru. 579 01:36:51,395 --> 01:36:54,565 For at efterkomme denne ed - 580 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 - må jeg vende hjem og forliges med min familie. 581 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Nuvel, Hua Mulan. 582 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Familiepligt er en vigtig dyd. 583 01:37:28,307 --> 01:37:30,434 Du må ikke gå. 584 01:37:37,357 --> 01:37:40,611 Kejseren gav mig lov, men det gør du ikke? 585 01:37:43,238 --> 01:37:45,824 Vi har ikke fået sagt farvel. 586 01:37:50,162 --> 01:37:53,207 Farvel, Honghui. 587 01:38:01,632 --> 01:38:03,675 Vil du stadig ikke tage min hånd? 588 01:38:21,777 --> 01:38:23,779 På gensyn, Hua Mulan. 589 01:38:54,977 --> 01:38:57,563 Mulan er vendt tilbage! Mulan! 590 01:38:59,898 --> 01:39:01,066 Mulan? 591 01:39:02,901 --> 01:39:05,571 Mor! Mulan! 592 01:39:46,778 --> 01:39:50,741 Jeg har så meget at spørge dig om. - Fortæl mig om dig selv først. 593 01:39:50,908 --> 01:39:53,368 Jeg er blevet forlovet. - Hvordan er han? 594 01:39:53,535 --> 01:39:57,748 Han er pæn og lidt genert, men ikke bange for edderkopper. 595 01:40:27,319 --> 01:40:29,446 Tilgiv mig, far. 596 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Jeg stjal din hest. 597 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 Jeg stjal dit sværd og din rustning. 598 01:40:41,834 --> 01:40:44,711 Og sværdet har jeg mistet. 599 01:40:46,839 --> 01:40:49,424 Sværdet er forsvundet. 600 01:40:50,342 --> 01:40:56,223 Nu forstår jeg, hvor meget det sværd betyder for dig. 601 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 Det er min datter, der betyder alt for mig. 602 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 Og det er mig, der bør undskylde. 603 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Det var min tåbelige stolthed, der drev dig bort. 604 01:41:31,508 --> 01:41:34,344 En kriger genkender en anden. 605 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Du var der altid, - 606 01:41:38,640 --> 01:41:42,060 - men nu ser jeg dig for første gang. 607 01:42:15,302 --> 01:42:17,513 Goddag, gamle ven. 608 01:42:21,183 --> 01:42:23,060 Tung Yong. 609 01:42:23,227 --> 01:42:27,397 Det er mig en ære at modtage dig og kejsergarden. 610 01:42:27,564 --> 01:42:30,859 Men hvis du er kommet for at straffe Mulan, - 611 01:42:31,026 --> 01:42:33,070 - bliver det over mit lig. 612 01:42:34,029 --> 01:42:37,491 Det bliver vist ikke nødvendigt. 613 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 På befaling af Hans Kejserlige Højhed - 614 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 - overrækker vi denne gave til Hua Mulan. 615 01:42:47,417 --> 01:42:49,545 Hun har reddet dynastiet. 616 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Hele riget står i gæld til hende. 617 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Hun har kastet ære over sine forfædre, - 618 01:43:08,438 --> 01:43:13,569 - sin familie, sin landsby og sit land. 619 01:43:13,735 --> 01:43:17,865 Som det anstår sig for en stor kriger, prydes sværdet af dydens søjler. 620 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Trofast, modig, sanddru. 621 01:43:30,711 --> 01:43:34,173 Hvad er det for en fjerde dyd? - Læs den højt, Mulan. 622 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Familiepligt." 623 01:43:38,802 --> 01:43:41,263 Du kaster ære over os alle. 624 01:43:41,430 --> 01:43:46,435 Kejseren tilbyder dig atter en plads blandt landets ypperste krigere - 625 01:43:46,602 --> 01:43:49,730 - som officer i kejsergarden. 626 01:43:54,443 --> 01:43:56,361 Han afventer din beslutning. 627 01:44:11,376 --> 01:44:15,255 Det grønne skud er vokset op til himlen, - 628 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 - og hendes forfædre hylder hende i himmeriges haller. 629 01:44:22,763 --> 01:44:27,184 Pigen blev soldat. Soldaten blev leder. 630 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 Og lederen... 631 01:44:31,647 --> 01:44:33,649 blev en legende. 632 01:54:54,478 --> 01:54:56,678 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 47026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.