Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,831 --> 00:00:44,044
Der findes mange fortællinger
om den mægtige kriger Mulan.
2
00:00:45,879 --> 00:00:50,217
Men, forfædre,
dette er min fortælling.
3
00:00:51,051 --> 00:00:55,681
Her er hun. Et ungt, grønt skud, -
4
00:00:55,848 --> 00:00:58,851
- der ikke ænser leen.
5
00:00:59,810 --> 00:01:03,230
Hvis I havde en sådan datter,
hvis chi, -
6
00:01:03,397 --> 00:01:08,902
- livets umådelige energi,
giver mæle i hver en bevægelse, -
7
00:01:09,069 --> 00:01:13,156
- kunne I da nænne at fortælle hende,
at kun en søn kan bruge chi?
8
00:01:14,658 --> 00:01:19,454
At en datter risikerer skam,
vanære og bortvisning?
9
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Forfædre, det kunne jeg ikke.
10
00:01:51,320 --> 00:01:53,322
Herhen.
11
00:01:54,448 --> 00:01:56,742
Det er den sidste. Forsigtig.
12
00:01:59,494 --> 00:02:02,956
Mulan, lad hønen være.
Den skal nok komme tilbage.
13
00:02:08,754 --> 00:02:10,005
Nej!
14
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Det var forhåbentlig ikke din søster.
15
00:02:19,806 --> 00:02:22,976
Mulan, behersk dig!
16
00:02:49,336 --> 00:02:52,172
Mulan, hør nu godt efter.
17
00:03:27,624 --> 00:03:31,211
Mulan, hvad skete der,
da du faldt ned fra taget?
18
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
Du fløj som en fugl.
19
00:03:34,214 --> 00:03:38,760
Nu ingen panik.
Du har en edderkop i håret.
20
00:03:38,927 --> 00:03:43,098
Jeg er bange for edderkopper.
Du laver ikke numre med mig, vel?
21
00:03:43,265 --> 00:03:46,894
Tag det roligt.
Hvis du sidder helt stille, -
22
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
- så kvaser jeg den.
23
00:03:49,229 --> 00:03:52,858
Jeg siger det jo,
fordi jeg vil beskytte Mulan.
24
00:03:53,025 --> 00:03:56,528
Mulan er ung. Hun er stadig
ved at lære at beherske sig.
25
00:03:56,695 --> 00:03:59,698
Du kommer med
undskyldninger for hende.
26
00:03:59,865 --> 00:04:03,869
Mulan er en datter, ikke en søn.
27
00:04:04,036 --> 00:04:06,705
En datters lod er ægteskabet.
28
00:04:06,872 --> 00:04:11,543
Lykken tilsmiler den, der ægter
en af vores døtre, også Mulan.
29
00:04:11,710 --> 00:04:16,840
Hvem vil ægte en pige, der render
omkring på hustagene efter høns?
30
00:04:21,178 --> 00:04:23,931
Xiu laver aldrig ballade.
31
00:04:24,097 --> 00:04:28,435
Ægteskabsmægleren skal nok
finde en god mand til hende.
32
00:04:28,602 --> 00:04:33,690
Det er Mulan, jeg er bekymret for.
Folk vil kalde hende en heks.
33
00:04:36,109 --> 00:04:39,488
Du må tage en snak med hende.
34
00:05:04,263 --> 00:05:08,809
Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder
ved indgangen til helligdommen?
35
00:05:09,977 --> 00:05:13,564
Hun er budbringer for vores forfædre.
36
00:05:13,730 --> 00:05:17,234
Men jeg har ødelagt hende.
37
00:05:17,401 --> 00:05:21,280
Det siges, at fugl Føniks
fortæres af flammer -
38
00:05:21,446 --> 00:05:24,241
- og genopstår.
39
00:05:24,408 --> 00:05:26,827
Hun overlever nok en brækket vinge.
40
00:05:28,662 --> 00:05:31,415
Din chi er stærk, Mulan.
41
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Men chi er for krigere, -
42
00:05:36,211 --> 00:05:38,255
- ikke døtre.
43
00:05:39,590 --> 00:05:44,386
Du er snart en ung kvinde,
og derfor er det på tide...
44
00:05:46,054 --> 00:05:48,974
at skjule dit talent.
45
00:05:50,601 --> 00:05:54,062
At gøre dets stemme tavs.
46
00:05:55,856 --> 00:05:59,401
Jeg siger det for at beskytte dig.
47
00:05:59,568 --> 00:06:02,487
Det er min opgave.
48
00:06:02,654 --> 00:06:06,617
Din opgave er
at kaste ære over familien.
49
00:06:08,118 --> 00:06:10,370
Tror du, du kan det?
50
00:06:28,305 --> 00:06:32,601
SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA
51
00:07:57,978 --> 00:08:01,106
Rouranere? Umuligt.
52
00:08:01,273 --> 00:08:03,734
Luk porten!
53
00:08:15,621 --> 00:08:17,539
Skyd deres leder!
54
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Du går an.
55
00:09:31,071 --> 00:09:36,827
KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA
56
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Deres Majestæt.
57
00:09:41,290 --> 00:09:46,628
Seks garnisoner langs Silkevejen
er faldet i et koordineret angreb.
58
00:09:46,795 --> 00:09:49,173
Al handel er gået i stå.
59
00:09:49,339 --> 00:09:53,177
At lade dette fortsætte
kan betyde rigets undergang.
60
00:09:53,343 --> 00:09:55,762
Og mine undersåtter?
61
00:09:56,763 --> 00:10:02,186
De blev slagtet. Soldaten her
er den eneste overlevende.
62
00:10:02,352 --> 00:10:04,897
Jeg frygter flere angreb.
63
00:10:05,063 --> 00:10:07,274
Hvem står bag?
64
00:10:10,277 --> 00:10:13,197
Rouranerne, Deres Majestæt.
65
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Deres leder kalder sig Böri Khan.
66
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Jeg har dræbt Böri Khan.
- Det er hans søn.
67
00:10:19,161 --> 00:10:22,998
Han har forenet stammerne
og genrejst den rouranske hær.
68
00:10:23,207 --> 00:10:25,626
Med forlov, Deres Majestæt...
69
00:10:30,297 --> 00:10:31,340
Sig frem.
70
00:10:34,092 --> 00:10:36,845
Böri Khan har en kvinde med sig.
71
00:10:37,012 --> 00:10:41,808
Hendes chi overgår al forstand.
- Hekse er bandlyst her i riget.
72
00:10:41,975 --> 00:10:46,104
Det er forbudt at bruge chi
til destruktive formål.
73
00:10:46,271 --> 00:10:49,733
Dog er det hendes evner,
der fører rouranerne til sejr.
74
00:10:49,900 --> 00:10:54,071
Hendes garde af skyggekrigere
bistår Böri Khan.
75
00:10:54,238 --> 00:10:57,491
Vi er ikke bange for sort magi.
76
00:10:57,658 --> 00:11:00,911
Vi vil udslette rouranerne
og deres heks.
77
00:11:03,121 --> 00:11:05,541
Hør min befaling.
78
00:11:05,707 --> 00:11:10,754
Der skal rejses en mægtig hær.
Alle familier stiller med én mand.
79
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Vi vil beskytte vort elskede folk -
80
00:11:15,259 --> 00:11:18,220
- og knuse disse mordere.
81
00:11:19,221 --> 00:11:22,182
Send den kejserlige hær af sted.
82
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Dynastiet vil ikke lade sig true.
83
00:12:04,141 --> 00:12:06,894
Hvad bringer du af nyt?
84
00:12:07,936 --> 00:12:12,357
Kejseren sender hæren ud
for at beskytte Silkevejen.
85
00:12:12,524 --> 00:12:17,029
Vi vil knuse deres garnisoner,
til hæren er tvunget i knæ.
86
00:12:17,196 --> 00:12:19,198
Og så -
87
00:12:19,364 --> 00:12:22,534
- vil kejserbyen ligge åben.
88
00:12:23,493 --> 00:12:28,248
Jeg vil selv slå kejseren ihjel.
Du har været nyttig, heks.
89
00:12:28,957 --> 00:12:32,794
Ikke heks. Kriger.
90
00:12:34,505 --> 00:12:37,966
Jeg kunne sønderflå dig,
inden du nåede at blinke.
91
00:12:38,133 --> 00:12:40,636
Men du gør det ikke.
92
00:12:42,054 --> 00:12:45,057
Husk på, hvad du ønsker dig.
93
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
Et sted, hvor dine kræfter
ikke er lagt for had.
94
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
Et sted, hvor man
accepterer dig, som du er.
95
00:12:52,606 --> 00:12:55,150
Det opnår du ikke uden mig.
96
00:13:01,615 --> 00:13:06,078
Da jeg fandt dig i ødemarken,
var du blevet forvist.
97
00:13:06,245 --> 00:13:08,080
En ugleset hund.
98
00:13:08,288 --> 00:13:13,585
Når jeg bestiger tronen,
får den hund et hjem.
99
00:13:16,463 --> 00:13:19,591
Vi vil fuldføre det,
vi har sat i værk.
100
00:13:20,467 --> 00:13:25,514
Og du skal sørge for, at intet
og ingen står i vejen for mig.
101
00:13:53,375 --> 00:13:59,381
Sorte Vind og jeg red om kap med to
kaniner. En han og en hun, tror jeg.
102
00:13:59,548 --> 00:14:03,427
Men det er svært at se,
når de løber så stærkt.
103
00:14:03,594 --> 00:14:07,222
I morgen vil jeg se,
om jeg kan finde dem igen.
104
00:14:07,389 --> 00:14:12,186
Strålende nyt. Ægteskabsmægleren
har fundet et lovende parti til dig.
105
00:14:15,022 --> 00:14:16,940
Det er blevet besluttet.
106
00:14:21,236 --> 00:14:23,155
Kom og sæt dig.
107
00:14:30,579 --> 00:14:33,665
Det er det bedste for vores familie.
108
00:14:42,716 --> 00:14:44,009
Ja.
109
00:14:47,554 --> 00:14:50,349
Det er det bedste.
110
00:14:50,516 --> 00:14:53,143
Jeg vil kaste ære over os alle.
111
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Det er en velsignelse at have
så smukke kvinders selskab.
112
00:15:59,293 --> 00:16:02,504
Det bliver en skelsættende dag...
113
00:16:02,671 --> 00:16:05,465
Sniksnak, vi må komme til tiden.
114
00:16:05,632 --> 00:16:09,928
Jeg er ved at dø af sult.
- Ikke spise, det ødelægger sminken.
115
00:16:10,095 --> 00:16:13,056
En snestorm kunne ikke spolere den.
116
00:16:13,974 --> 00:16:18,687
Xiu, se på mig. Hvad føler jeg?
- Aner det ikke.
117
00:16:18,854 --> 00:16:20,355
Præcis.
118
00:16:20,522 --> 00:16:24,443
Her er min triste mine.
Her er min nysgerrige mine.
119
00:16:24,610 --> 00:16:26,778
Og nu er jeg forvirret.
120
00:16:29,656 --> 00:16:30,908
Tavs.
121
00:16:32,701 --> 00:16:34,036
Fattet.
122
00:16:35,704 --> 00:16:37,247
Yndefuld.
123
00:16:38,540 --> 00:16:39,666
Elegant.
124
00:16:42,169 --> 00:16:45,506
Ligevægtig. Beleven.
125
00:16:48,008 --> 00:16:53,347
Det er disse kvaliteter,
vi ser i en god hustru.
126
00:16:54,389 --> 00:16:58,143
Det er disse kvaliteter, -
127
00:16:58,310 --> 00:17:01,063
- vi ser i Mulan.
128
00:17:02,147 --> 00:17:05,901
Når en hustru tjener sin mand...
129
00:17:08,111 --> 00:17:11,698
skal hun være tavs.
130
00:17:13,909 --> 00:17:15,911
Hun skal være -
131
00:17:16,078 --> 00:17:17,955
- usynlig.
132
00:17:19,331 --> 00:17:21,500
Hun skal være...
133
00:17:22,251 --> 00:17:27,381
Er der noget galt?
- Nej, ærede ægteskabsmægler.
134
00:17:29,842 --> 00:17:32,803
Det er bedst, at tepotten...
135
00:17:34,763 --> 00:17:38,559
bliver midt på bordet.
136
00:17:38,725 --> 00:17:40,561
Det forstår jeg godt.
137
00:17:42,145 --> 00:17:45,691
Men jeg synes,
tepotten skal blive, hvor den er.
138
00:17:45,858 --> 00:17:49,152
Flyt tepotten, pige.
139
00:18:39,328 --> 00:18:41,872
Familien Hua er vanæret.
140
00:18:42,831 --> 00:18:47,252
De har ikke formået
at opdrage deres datter.
141
00:19:15,822 --> 00:19:17,616
Borgere!
142
00:19:19,117 --> 00:19:22,788
Vi bliver angrebet
af horder fra nord.
143
00:19:24,206 --> 00:19:26,458
Landet ligger i krig.
144
00:19:26,625 --> 00:19:31,588
Det befales af Hans Majestæt
Kejseren, himlens søn, -
145
00:19:31,755 --> 00:19:36,802
- at hver familie skal stille
med én våbenfør mand.
146
00:19:36,969 --> 00:19:40,055
Én mand fra hvert hus.
147
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Familien Wáng.
148
00:19:46,520 --> 00:19:47,646
Familien Chin.
149
00:19:49,690 --> 00:19:51,191
Familien Dù.
150
00:19:52,818 --> 00:19:54,319
Familien Hua.
151
00:20:03,245 --> 00:20:04,955
Jeg er Hua Zhou.
152
00:20:05,122 --> 00:20:10,043
Jeg gjorde tjeneste under
den sidste krig mod nordlænderne.
153
00:20:10,210 --> 00:20:12,379
Har du ingen søn, der kan kæmpe?
154
00:20:14,923 --> 00:20:19,052
Jeg er velsignet med to døtre.
Jeg vil kæmpe.
155
00:20:25,809 --> 00:20:28,270
Nej, du ydmyger ham yderligere.
156
00:20:28,437 --> 00:20:31,023
Har De brug for hjælp?
- Nej.
157
00:20:42,326 --> 00:20:43,952
Familien Liu.
158
00:20:47,080 --> 00:20:48,081
Familien Wei.
159
00:20:48,248 --> 00:20:50,792
Du er krigshelt.
160
00:20:52,836 --> 00:20:55,589
Du har allerede bragt så mange ofre.
161
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
Foreslår du...
162
00:20:58,884 --> 00:21:03,430
at vores familie skal undlade
at adlyde kejserens befaling?
163
00:21:03,597 --> 00:21:06,141
Men hvordan kan du kæmpe ...?
164
00:21:08,602 --> 00:21:10,437
Jeg er faderen.
165
00:21:10,604 --> 00:21:14,024
Det er min plads
at høste ære på slagmarken.
166
00:21:14,191 --> 00:21:16,401
Du er datteren!
167
00:21:18,153 --> 00:21:19,988
Kend din plads.
168
00:21:28,956 --> 00:21:33,377
Vi må være tapre.
Denne gang vender han ikke tilbage.
169
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
Det er smukt.
170
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Et smukt redskab...
171
00:22:56,585 --> 00:22:59,213
til grufuldt arbejde.
172
00:23:04,676 --> 00:23:06,720
Fugl Føniks.
173
00:23:09,223 --> 00:23:11,308
Husker du hende?
174
00:23:15,938 --> 00:23:20,609
Hun har fulgt mig i kamp før,
og det skal hun også nu.
175
00:23:25,072 --> 00:23:29,576
Hun vil fortælle vores forfædre,
at jeg har været trofast, -
176
00:23:29,743 --> 00:23:31,870
- modig og sanddru.
177
00:23:34,122 --> 00:23:38,418
Gid jeg var modig som dig.
- Der findes ikke mod uden frygt.
178
00:23:38,585 --> 00:23:42,673
Jamen...
- Du må være modig, Mulan.
179
00:23:43,590 --> 00:23:47,511
For din mors og din søsters skyld.
180
00:23:51,557 --> 00:23:53,433
For min skyld.
181
00:24:07,072 --> 00:24:11,994
Det er min pligt at kæmpe, og det
er mig en ære at dø for kejseren.
182
00:24:12,995 --> 00:24:16,206
Hvis jeg var din søn,
ville det ikke være nødvendigt.
183
00:24:21,712 --> 00:24:25,007
Der er intet i mit liv,
jeg ville have anderledes.
184
00:24:29,052 --> 00:24:31,054
Vi må hellere gå til køjs.
185
00:24:36,977 --> 00:24:39,479
Jeg tager af sted i morgen tidlig.
186
00:25:12,095 --> 00:25:16,517
"Trofast, modig og sanddru."
187
00:26:05,899 --> 00:26:07,025
Mit sværd!
188
00:26:07,192 --> 00:26:11,989
Min rustning! Det er væk!
- Hvem kan finde på sådan noget?
189
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Indkaldelsen.
190
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Det var Mulan.
191
00:26:20,080 --> 00:26:23,584
Du må standse hende.
Nordlænderne slår hende ihjel.
192
00:26:23,792 --> 00:26:27,379
Hvis jeg afslører hende,
slår vore egne hende ihjel.
193
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Forfædre. Ærede Føniks.
194
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
Slægtens beskytter,
jeg bønfalder dig.
195
00:26:42,561 --> 00:26:44,938
Våg over min datter Mulan.
196
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Hun har begået en stor fejltagelse.
197
00:26:59,786 --> 00:27:04,458
Jeg lærte hende for sent
at kende sin plads.
198
00:27:04,625 --> 00:27:06,418
Jeg føjede hende.
199
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Hun er ubekendt med verden.
200
00:27:11,006 --> 00:27:12,174
Med mænd...
201
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
og krigens gru.
202
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
Og nu er hun i stor fare.
203
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Jeg beder dig, ærede Føniks...
204
00:27:28,398 --> 00:27:30,400
beskyt hende.
205
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Vores sidste æble.
206
00:27:46,917 --> 00:27:49,461
Du har mere brug for det,
end jeg har.
207
00:27:50,420 --> 00:27:55,008
Vi burde være fremme nu.
Tror du, vi er faret vild?
208
00:28:39,136 --> 00:28:40,971
Fugl Føniks.
209
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Der var mænd fra alle rigets egne.
210
00:29:07,539 --> 00:29:11,168
De forekom hende
fremmede og barbariske.
211
00:29:12,377 --> 00:29:17,966
Skulle hun falde i ét med dem,
måtte hun blive en af dem.
212
00:29:24,389 --> 00:29:26,308
Jeg hedder Cri-Ket.
213
00:29:26,475 --> 00:29:29,353
Min mor siger, jeg er født
under en gunstig måne.
214
00:29:31,688 --> 00:29:34,441
Derfor siger hun, jeg bringer held.
215
00:29:43,784 --> 00:29:45,786
Skal du have en hånd, makker?
216
00:29:48,997 --> 00:29:52,251
Fornærmer du mig igen,
får du mit sværd at smage.
217
00:29:52,376 --> 00:29:54,795
Sænk dit sværd.
- Eller hvad?
218
00:30:01,760 --> 00:30:05,973
Jeg er jeres overordnede.
Klammeri tolereres ikke. Forstået?
219
00:30:06,139 --> 00:30:08,225
Javel, hr. oberst.
220
00:30:08,392 --> 00:30:10,686
Med stemmen, soldat.
221
00:30:10,853 --> 00:30:13,021
Javel, hr. oberst.
222
00:30:20,821 --> 00:30:22,656
Hvad er dit navn?
223
00:30:24,032 --> 00:30:27,744
Hua Jun, hr. oberst.
- Er det din families sværd?
224
00:30:29,288 --> 00:30:32,374
Det tilhører min far, Hua Zhou.
225
00:30:36,503 --> 00:30:38,297
Ind på række.
226
00:30:58,859 --> 00:31:01,862
Undskyld, Ling.
- Det er ikke morsomt!
227
00:31:04,823 --> 00:31:06,408
Po, grib!
228
00:31:09,703 --> 00:31:12,915
I skulle gøre klar til at bade.
- Bade?
229
00:31:13,081 --> 00:31:16,627
I stinker. Og jeg skal bruge
en frivillig til at stå vagt i nat.
230
00:31:16,793 --> 00:31:18,170
Mig!
231
00:31:18,337 --> 00:31:21,423
Jeg mener, jeg melder mig frivilligt.
232
00:33:20,918 --> 00:33:24,630
Tyveri. Straffes med døden.
233
00:33:25,172 --> 00:33:29,092
Desertion. Straffes med døden.
234
00:33:29,259 --> 00:33:33,764
Kvinder i lejren eller omgang
med kvinder i det hele taget.
235
00:33:33,931 --> 00:33:37,100
Straffes med døden.
236
00:33:37,267 --> 00:33:40,729
Uærlighed. Straffes...
237
00:33:44,107 --> 00:33:49,821
med bortvisning og vanære.
Vanære for jer og jeres familie.
238
00:33:49,988 --> 00:33:55,494
Vanære for jeres landsby
og vanære for jeres land.
239
00:33:55,661 --> 00:33:59,748
Vi skal gøre jer til mænd,
hver og en.
240
00:34:31,905 --> 00:34:33,574
Fyr!
241
00:34:36,743 --> 00:34:42,249
Kun de stærkeste vil nå toppen.
Det vil kræve alt, hvad I har i jer.
242
00:34:46,712 --> 00:34:50,632
Armene strakt!
Hold dem i skulderhøjde!
243
00:34:52,885 --> 00:34:55,512
Vis viljestyrke!
244
00:34:55,679 --> 00:34:57,806
Ikke stoppe op!
245
00:34:59,933 --> 00:35:02,144
Græder han?
246
00:35:16,158 --> 00:35:17,492
Fyr!
247
00:35:20,454 --> 00:35:22,122
Fyr!
248
00:35:31,298 --> 00:35:32,925
Kom med den!
249
00:36:31,233 --> 00:36:34,236
Longwei. Meld dig på kasernen
med det samme.
250
00:36:35,904 --> 00:36:37,739
Med det samme.
251
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Uærlighed. Straffes med bortvisning.
252
00:36:44,913 --> 00:36:47,124
Og vanære.
253
00:36:52,546 --> 00:36:56,633
Vi blev forlovet for 28 dage siden.
Hun hedder Li Li.
254
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Hendes hud er hvid som mælk.
255
00:37:00,262 --> 00:37:03,307
Hendes fingre er spinkle
som forårsløgets rødder.
256
00:37:03,473 --> 00:37:06,935
Ling er romantiker.
- Hendes øjne er som morgendug.
257
00:37:07,102 --> 00:37:11,940
Jeg foretrækker fyldige kvinder.
Med kraftige, brede hofter.
258
00:37:12,149 --> 00:37:16,695
Jeg er til kirsebærrøde læber.
- Det kommer ikke an på udseendet.
259
00:37:16,862 --> 00:37:19,406
Det kommer an på
hendes madlavning.
260
00:37:20,282 --> 00:37:23,744
Lad høre, Hua Jun.
Hvordan er din idealkvinde?
261
00:37:26,872 --> 00:37:30,083
Min idealkvinde er modig.
262
00:37:30,292 --> 00:37:33,420
En modig kvinde?
- Ja.
263
00:37:36,840 --> 00:37:39,092
Og hun har humor.
264
00:37:39,259 --> 00:37:44,139
Og så er hun intelligent.
- Men hvordan ser hun ud?
265
00:37:44,348 --> 00:37:48,143
Modig, morsom, intelligent.
Hua Jun beskriver ikke en kvinde.
266
00:37:49,311 --> 00:37:53,815
Han beskriver mig.
- Det er i hvert fald ikke dig, Yao.
267
00:37:56,193 --> 00:37:58,403
Ikke dig!
268
00:38:00,197 --> 00:38:01,448
Ikke dig!
269
00:38:05,410 --> 00:38:07,329
Hua Jun.
270
00:38:07,496 --> 00:38:11,542
Du skal ikke lade dig genere.
Især ikke af det asen til Yao.
271
00:38:16,797 --> 00:38:19,258
Er du forlovet, om jeg må spørge?
272
00:38:19,424 --> 00:38:21,260
Nej.
273
00:38:21,426 --> 00:38:25,264
Eller jo, det var jeg.
274
00:38:25,430 --> 00:38:28,809
Så godt som.
Det blev ikke til noget.
275
00:38:30,227 --> 00:38:33,146
Du er heldig. Jeg mener...
276
00:38:33,313 --> 00:38:37,860
Hvordan lærer man at tale med
en kvinde endsige at være gift med en?
277
00:38:40,571 --> 00:38:45,200
Bare tal med hende,
som du taler med mig nu.
278
00:38:45,367 --> 00:38:48,078
Hvis bare det var så nemt.
279
00:38:52,457 --> 00:38:55,169
Hvad hvis hun ikke kan lide mig?
280
00:38:55,919 --> 00:38:57,921
Det kan hun.
281
00:39:00,549 --> 00:39:04,052
Altså, det vil jeg tro.
Man ved jo aldrig med kvinder.
282
00:39:11,852 --> 00:39:15,105
Du skulle overveje at tage et bad.
283
00:39:15,272 --> 00:39:18,442
Du stinker, min ven.
284
00:41:14,850 --> 00:41:18,520
Din idiot.
Nu kan de alle sammen se det.
285
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Skjul din chi!
286
00:41:20,647 --> 00:41:22,441
Hua Jun!
287
00:41:23,317 --> 00:41:26,737
Hvem kunne have anet det?
- Sikke en stridshane.
288
00:41:29,865 --> 00:41:33,285
Du stinker, soldat.
- Har du overhovedet været i bad?
289
00:41:34,077 --> 00:41:37,039
Du lugter dårligt.
290
00:42:30,092 --> 00:42:33,595
Hua Jun. Godt, jeg fandt dig.
291
00:42:33,762 --> 00:42:37,599
Langt om længe bliver du ren.
5. bataljon takker dig.
292
00:42:39,893 --> 00:42:44,898
Jeg vil gerne være lidt alene.
- Du var helt formidabel i dag.
293
00:42:47,568 --> 00:42:50,028
Jeg vil ikke tale om det.
- Hvorfor ikke?
294
00:42:56,618 --> 00:43:00,747
Du holdt dine evner hemmelige
i lang tid. Hvad skjuler du ellers?
295
00:43:02,666 --> 00:43:05,210
Ikke noget. Lad mig være i fred.
296
00:43:07,129 --> 00:43:11,675
Vi kom skævt ind på hinanden.
Kan vi ikke være venner?
297
00:43:11,842 --> 00:43:14,803
Jeg er ikke din ven.
298
00:43:16,847 --> 00:43:20,017
Nuvel. Men du er min ligemand.
299
00:43:20,726 --> 00:43:26,440
Vi har en fælles fjende, og jeg vil
gøre alt for at beskytte de andre.
300
00:43:29,902 --> 00:43:31,778
Vend du mig bare ryggen.
301
00:43:31,945 --> 00:43:35,699
Men når tiden er inde,
må du ikke vende dem ryggen.
302
00:43:54,009 --> 00:43:59,848
Velkommen til de 12 stammeledere.
Vi nærmer os den endelige sejr.
303
00:44:00,057 --> 00:44:02,893
Snart vil kejserbyen være vores.
304
00:44:03,060 --> 00:44:06,104
Men vi forlader os på en heks.
305
00:44:06,271 --> 00:44:09,942
Hekse er ikke til at stole på.
- Hun er ingen trussel.
306
00:44:10,108 --> 00:44:12,694
Stille!
307
00:44:12,861 --> 00:44:18,575
Tag ikke fejl. Heksen tjener mig
og dermed os alle sammen.
308
00:44:18,742 --> 00:44:21,286
Hun ved, hvem der er hendes herre.
309
00:44:26,250 --> 00:44:28,043
Tænk på fremtiden.
310
00:44:28,210 --> 00:44:33,131
Dette, mine venner, er blot
en forsmag på herlighederne.
311
00:44:33,298 --> 00:44:37,970
Fra kejserbyen vil rigdommene
flyde som en brusende flod.
312
00:44:38,136 --> 00:44:40,389
Jeg er ligeglad med rigdomme.
313
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Hvor meget guld
kan en nomade bære?
314
00:44:55,028 --> 00:44:58,532
Så vil jeg give jer hævn -
315
00:44:58,699 --> 00:45:01,869
- for de områder,
kejserriget tog fra os.
316
00:45:02,035 --> 00:45:07,457
For skammen over den sidste krig.
For min far, som kejseren dræbte.
317
00:45:07,624 --> 00:45:09,710
Hvis guld ikke er nok...
318
00:45:11,086 --> 00:45:13,672
vil jeg give jer blod.
319
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Hvæs jeres sværd.
Vores tid er kommet.
320
00:45:20,721 --> 00:45:25,684
Så er det på plads.
Du er herren, jeg er slaven.
321
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
Og det gør du klogt i at huske.
322
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Der, heks. Den næste garnison.
323
00:45:34,359 --> 00:45:36,612
Udslet den.
324
00:45:47,122 --> 00:45:50,042
Hua Jun,
du skal stille hos oberst Tung.
325
00:46:09,144 --> 00:46:12,272
Hua Jun, hr. oberst.
- Kom ind.
326
00:46:21,240 --> 00:46:23,158
Hua Jun.
327
00:46:29,331 --> 00:46:31,291
Du har holdt noget skjult.
328
00:46:34,253 --> 00:46:38,257
Hr. oberst...
- Jeg havde fornemmet det.
329
00:46:38,423 --> 00:46:40,676
Men nu er jeg sikker.
330
00:46:42,553 --> 00:46:45,639
Jeg bærer også på en hemmelighed.
331
00:46:45,806 --> 00:46:50,060
Jeg kender din far.
Han var en dygtig soldat.
332
00:46:50,227 --> 00:46:53,522
I dig, Hua Jun,
ser jeg skyggen af hans sværd.
333
00:46:53,689 --> 00:46:57,651
Måske er skyggen
et åg på dine skuldre.
334
00:46:57,818 --> 00:47:02,906
Lad ikke din fars ry hæmme dig.
Du må udvikle dine evner.
335
00:47:03,073 --> 00:47:04,408
Javel.
336
00:47:04,575 --> 00:47:08,370
Din chi er stor, Hua Jun.
Hvorfor skjuler du den?
337
00:47:17,004 --> 00:47:19,298
Det ved jeg ikke.
338
00:47:32,269 --> 00:47:35,439
Chi gennemstrømmer universet
og alle levende væsener.
339
00:47:36,398 --> 00:47:39,234
Vi fødes alle sammen med den.
340
00:47:41,445 --> 00:47:45,490
Men kun den sanddru
kan blive ét med sin chi -
341
00:47:45,657 --> 00:47:49,161
- og blive en stor kriger.
342
00:47:49,328 --> 00:47:54,041
Fredfyldt som en skov,
men med et flammende indre.
343
00:48:01,798 --> 00:48:04,259
Rouranerne er talstærke.
344
00:48:04,426 --> 00:48:06,762
De er nådesløse og uforudsigelige.
345
00:48:08,597 --> 00:48:12,601
Men fysisk kraft behøver ikke
at blive mødt med tilsvarende kraft.
346
00:48:12,768 --> 00:48:16,730
En kriger giver efter for kraften
og omdirigerer den.
347
00:48:18,482 --> 00:48:21,944
En ulempe kan gøres til en fordel.
348
00:48:22,110 --> 00:48:25,656
100 gram kan flytte et halvt ton.
349
00:51:33,093 --> 00:51:36,597
Garnisoner på stribe
falder for nordlænderne.
350
00:51:36,763 --> 00:51:40,559
Vi bliver sendt i krig, omend
vores træning ikke er afsluttet.
351
00:51:40,726 --> 00:51:44,771
Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen
mod invasionsmagten.
352
00:51:44,938 --> 00:51:49,026
Indtil nu har I været drenge,
der legede soldater.
353
00:51:49,193 --> 00:51:51,653
I dag bliver I mænd.
354
00:51:53,488 --> 00:51:58,452
I skal nu aflægge krigerens ed
og sværge de tre dyder troskab.
355
00:51:59,411 --> 00:52:03,665
Fjenden besidder ingen af dem,
og derfor kan han besejres.
356
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Husk det,
når I møder ham på slagmarken.
357
00:52:07,711 --> 00:52:09,755
Træk blank!
358
00:52:11,381 --> 00:52:13,800
Trofast!
359
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
Modig!
360
00:52:16,220 --> 00:52:18,138
Sanddru!
361
00:52:22,476 --> 00:52:24,186
Sværd i skede!
362
00:52:26,980 --> 00:52:27,980
Ind!
363
00:52:52,005 --> 00:52:54,967
Oberst Tung, det er Hua Jun.
- Kom ind.
364
00:53:03,267 --> 00:53:08,480
Der hviler en byrde på mit hjerte.
Jeg er nødt til at gå til bekendelse.
365
00:53:11,316 --> 00:53:13,986
Det angår de tre dyder.
366
00:53:14,152 --> 00:53:17,614
Det er ingen skam
at være bange inden et slag.
367
00:53:17,781 --> 00:53:23,745
Det vidner om din ærlighed,
at du erkender din tvivl.
368
00:53:23,912 --> 00:53:27,583
Javel, men de andre dyder...
- Hua Jun.
369
00:53:30,210 --> 00:53:32,754
Du er en brav mand.
370
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
En dag må du tage med mig
til min landsby -
371
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
- og møde min datter.
372
00:53:40,304 --> 00:53:43,390
Og landsbyens ægteskabsmægler.
373
00:53:46,518 --> 00:53:49,021
Det vil være mig en stor ære.
374
00:53:49,188 --> 00:53:53,901
Jeg glæder mig til at se din far,
når du overbringer ham nyheden.
375
00:54:25,224 --> 00:54:26,934
4. bataljon.
376
00:54:31,897 --> 00:54:34,650
Det er Böri Khans værk.
377
00:54:36,443 --> 00:54:39,029
Der er ingen tilbage.
378
00:55:10,143 --> 00:55:15,023
Bjergsteppegarnisonen byder
kejserens 5. bataljon velkommen.
379
00:55:19,820 --> 00:55:22,531
Spejdere ved porten!
380
00:55:29,997 --> 00:55:34,251
Böri Khan samler sin hær et halvt
dagsridt herfra. De gør klar til kamp.
381
00:55:34,418 --> 00:55:37,087
Vi er i undertal.
- Gør klar til belejring!
382
00:55:37,254 --> 00:55:40,841
Den, som åbner spillet,
kontrollerer sin fjende.
383
00:55:42,384 --> 00:55:45,637
Vi tager af sted ved daggry.
384
00:55:48,140 --> 00:55:52,519
Er der noget, jeg skal sige til
jeres mødre, når I er døde?
385
00:55:52,686 --> 00:55:57,649
Det er ikke morsomt.
- Du er måske bange?
386
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
Nej.
387
00:55:59,776 --> 00:56:02,988
Hvem ved, hvem der
overlever morgendagen?
388
00:56:03,155 --> 00:56:06,408
Måske ses vi aldrig mere.
389
00:56:08,243 --> 00:56:13,040
Min far sagde engang:
"Der findes ikke mod uden frygt."
390
00:56:13,207 --> 00:56:16,293
Og hvad så?
- Det her er naturligt.
391
00:56:16,460 --> 00:56:19,505
Det føles ikke naturligt.
392
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Hør på mig, alle sammen.
393
00:56:35,270 --> 00:56:37,397
Vi skal nok overleve.
394
00:56:39,358 --> 00:56:41,485
Det garanterer jeg.
395
00:56:42,945 --> 00:56:45,197
For jeg vil beskytte jer.
396
00:56:45,364 --> 00:56:48,992
Vi vil beskytte hinanden.
Vi vil kæmpe for hinanden.
397
00:56:59,545 --> 00:57:04,383
Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg
godt selv finde på at slå ihjel.
398
00:58:27,633 --> 00:58:32,387
De har forladt garnisonen.
- Det ændrer intet. Planen fortsætter.
399
00:58:33,138 --> 00:58:34,765
Til angreb!
400
00:58:42,397 --> 00:58:44,274
Spydkarle, giv plads!
401
00:58:52,324 --> 00:58:54,284
Bueskytter, klar!
402
00:58:56,745 --> 00:58:57,745
Træk!
403
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Fyr!
404
00:59:43,667 --> 00:59:47,671
Kujonen flygter. Efter dem.
- Venstre flanke, til angreb!
405
01:01:57,217 --> 01:02:01,597
Du er en heks.
- Er jeg? Hvem er du selv?
406
01:02:04,474 --> 01:02:08,687
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
407
01:02:15,861 --> 01:02:17,112
Løgner.
408
01:02:20,824 --> 01:02:23,410
Dit bedrag gør dig svag.
409
01:02:23,577 --> 01:02:26,288
Det forgifter din chi.
410
01:03:07,204 --> 01:03:11,041
Jeg spørger dig igen:
Hvem er du?
411
01:03:11,208 --> 01:03:15,462
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
412
01:03:15,629 --> 01:03:18,841
Så vil du dø forklædt
som noget, du ikke er.
413
01:03:45,659 --> 01:03:48,161
Og ganske rigtigt døde Hua Jun.
414
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
For ingen løgn kan leve evigt.
415
01:03:58,213 --> 01:04:00,132
Men Mulan...
416
01:04:02,301 --> 01:04:04,386
Mulan overlevede.
417
01:05:09,952 --> 01:05:11,245
"Sanddru."
418
01:06:36,455 --> 01:06:39,458
Heks! Hun er en heks!
419
01:06:56,683 --> 01:06:59,061
Forsvarsformation!
420
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Ikke løbe! Hold formationen!
421
01:07:16,161 --> 01:07:18,288
Lad!
422
01:07:24,336 --> 01:07:25,796
Fyr!
423
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Nej!
424
01:07:33,387 --> 01:07:36,348
Vi dør, hvis vi bliver her!
425
01:08:15,679 --> 01:08:19,933
Fjenden er på bjergkammen!
Gør omkring! Fyr!
426
01:08:25,731 --> 01:08:28,192
Vend bliden! Fart på!
427
01:08:42,247 --> 01:08:43,247
Fyr!
428
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Løb!
429
01:09:48,522 --> 01:09:50,065
Cri-Ket!
430
01:09:56,822 --> 01:09:59,032
Løb, løb, løb!
431
01:10:06,582 --> 01:10:07,916
Honghui!
432
01:10:11,086 --> 01:10:12,171
Honghui!
433
01:11:36,296 --> 01:11:40,175
Kom til hægterne,
og find jeres kammerater.
434
01:11:41,343 --> 01:11:43,262
Fjenden er besejret.
435
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergent Qiang,
få samling på tropperne.
436
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Har nogen set Hua Jun?
437
01:12:00,070 --> 01:12:01,905
Har du set Hua Jun?
438
01:12:07,244 --> 01:12:08,704
Hua Jun?
439
01:12:30,142 --> 01:12:32,227
Jeg er Hua Mulan.
440
01:12:35,898 --> 01:12:37,608
Tilgiv mig.
441
01:12:44,531 --> 01:12:46,909
Er han en pige?
442
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Du er en bedrager.
443
01:12:51,205 --> 01:12:53,415
Du har forrådt regimentet.
444
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Du har vanæret familien Hua.
445
01:12:58,295 --> 01:13:00,964
Dit bedrag er min skam.
446
01:13:01,131 --> 01:13:04,426
Hr. oberst, hvilken straf
skal bedrageren tildeles?
447
01:13:06,428 --> 01:13:08,597
Bortvisning.
448
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Jeg vil hellere henrettes.
449
01:13:15,646 --> 01:13:20,817
Fra dette øjeblik
er du bortvist fra den kejserlige hær.
450
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Hvis du viser dig her igen, -
451
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
- vil dit ønske om at blive henrettet
blive opfyldt.
452
01:14:16,081 --> 01:14:21,545
Du kan aldrig vende hjem.
Din vanære er værre end døden.
453
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Jeg forstår dig.
454
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Jeg var på din alder,
da man vendte mig ryggen.
455
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Tror du ikke,
jeg længtes efter hæder?
456
01:14:56,663 --> 01:14:59,875
Jeg har levet et liv som udstødt.
457
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Intet fædreland,
ingen landsby, ingen familie.
458
01:15:08,884 --> 01:15:10,594
Vi er ens.
459
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
Nej.
- Jo.
460
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Jo mere styrke jeg viste,
jo mere blev jeg kuet.
461
01:15:18,477 --> 01:15:20,812
Ligesom dig.
462
01:15:21,730 --> 01:15:25,526
Du reddede deres liv i dag,
og alligevel vendte de dig ryggen.
463
01:15:26,610 --> 01:15:30,697
Du er kun lige begyndt
at udvikle dine kræfter.
464
01:15:30,864 --> 01:15:35,536
Slå ind på samme sti som mig.
Sammen vil vi stå endnu stærkere.
465
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Du følger en kujon.
En leder, der flygter fra kamp.
466
01:15:42,668 --> 01:15:46,588
Böri Khan flygtede ikke fra kampen.
467
01:15:46,755 --> 01:15:52,177
Den kujon vil indtage kejserbyen,
og din kejser vil falde.
468
01:15:54,847 --> 01:15:58,642
Det må ikke ske.
- Det er allerede ved at ske.
469
01:16:03,772 --> 01:16:06,108
Slut dig til mig.
470
01:16:06,275 --> 01:16:09,319
Så indtager vi vores plads sammen.
471
01:16:17,744 --> 01:16:19,997
Jeg kender min plads.
472
01:16:20,914 --> 01:16:23,208
Og det er min pligt -
473
01:16:23,375 --> 01:16:27,337
- at kæmpe for riget
og beskytte kejseren.
474
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Oberst Tung!
475
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Hvad er meningen?
476
01:16:59,411 --> 01:17:04,875
Oberst Tung, kejserens liv er i fare.
- Kejseren har aldrig været mere tryg.
477
01:17:05,042 --> 01:17:07,961
Det er det, Böri Khan
vil have Dem til at tro.
478
01:17:10,297 --> 01:17:14,843
De må lytte til mig.
- Sergent, mit sværd.
479
01:17:19,890 --> 01:17:22,726
Dræb mig bare, men lyt til mig først.
480
01:17:24,102 --> 01:17:27,564
Angrebene på garnisonerne
var en afledningsmanøvre.
481
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan lokkede hæren til Silkevejen, -
482
01:17:30,150 --> 01:17:33,529
- så han kan indtage kejserbyen
og dræbe kejseren.
483
01:17:34,446 --> 01:17:39,284
Böri Khan har så langt et forspring,
at hæren ikke kan standse ham.
484
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Men det kan
en lille eliteenhed måske.
485
01:17:44,915 --> 01:17:47,251
Med den rette anvendelse...
486
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
kan 100 gram flytte et halvt ton.
487
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Kun en tåbe lytter til en,
hvis ganske eksistens er løgn.
488
01:18:07,020 --> 01:18:11,191
De ville tro på Hua Jun.
Hvorfor ikke på Hua Mulan?
489
01:18:11,358 --> 01:18:15,654
Hun vovede alt ved
at afsløre sin sande identitet.
490
01:18:15,821 --> 01:18:18,448
Hun er modigere end nogen mand.
491
01:18:20,450 --> 01:18:24,079
Og hun er
den bedste kriger iblandt os.
492
01:18:26,456 --> 01:18:29,585
Jeg tror på Hua Mulan.
- Jeg tror på Hua Mulan.
493
01:18:29,751 --> 01:18:33,088
Jeg tror på Hua Mulan.
- Jeg tror på Hua Mulan.
494
01:18:42,639 --> 01:18:43,974
Hua Mulan.
495
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
Dine handlinger har kastet skam
og vanære over regimentet, -
496
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
- over riget og over din familie.
497
01:18:53,734 --> 01:18:56,570
Men din troskab og dit mod
kan ikke bestrides.
498
01:18:59,364 --> 01:19:02,451
Du skal føre an,
når vi rider mod kejserbyen.
499
01:19:06,371 --> 01:19:08,040
Gør hestene klar.
500
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Deres Majestæt,
et ord under fire øjne.
501
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Trods den rouranske hærs nederlag -
502
01:20:34,543 --> 01:20:37,754
- forlyder det,
at Böri Khan har infiltreret byen.
503
01:20:37,921 --> 01:20:43,343
Han venter ved det ny palads.
Han udfordrer Dem til duel.
504
01:20:43,510 --> 01:20:47,973
Tilkald min garde.
Vi rider derhen øjeblikkeligt.
505
01:20:48,807 --> 01:20:52,186
Det er alt for farligt.
- Stille!
506
01:20:52,352 --> 01:20:56,732
Mit folk har lidt længe nok.
Nu må jeg gribe til handling.
507
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Jeg vil dræbe denne Böri Khan,
som jeg dræbte hans far.
508
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Med de bare næver.
509
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Kald alle kejserlige soldater
til samling her på pladsen.
510
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Det gælder også alle vagter
i tårnene og ved portene.
511
01:21:28,472 --> 01:21:30,933
Hvem skal så beskytte byen?
512
01:21:31,099 --> 01:21:34,311
Betvivler du kejserens visdom?
513
01:21:35,687 --> 01:21:40,067
Naturligvis ikke, hr. kansler.
Jeg skal straks sørge for det.
514
01:22:03,048 --> 01:22:04,633
Tiden er inde.
515
01:22:18,105 --> 01:22:22,776
Porten står åben!
- Hvorfor er der ingen vagter?
516
01:22:45,340 --> 01:22:48,635
Et baghold!
- Beskyt kejseren.
517
01:22:50,345 --> 01:22:52,639
Vig ikke fra hendes side!
518
01:23:43,899 --> 01:23:47,945
Du forventede da vel ikke
en fair kamp?
519
01:23:48,111 --> 01:23:51,990
Hvordan har du forledt min kansler?
- Det var ikke din kansler.
520
01:23:52,157 --> 01:23:53,575
Nu!
521
01:24:04,503 --> 01:24:09,716
Slut jer til de andre. Indtag byen.
Dræb alle kejserlige soldater.
522
01:24:20,936 --> 01:24:23,772
Find kejseren.
Vi holder dem stangen.
523
01:24:23,939 --> 01:24:26,275
På gensyn, Honghui.
524
01:24:58,724 --> 01:25:00,309
Løb! Løb!
525
01:25:01,602 --> 01:25:03,979
Skyd slåen for!
526
01:25:04,188 --> 01:25:05,606
Skyd slåen for.
527
01:25:28,921 --> 01:25:33,592
Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan
fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem.
528
01:25:35,302 --> 01:25:37,304
Umuligt.
529
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
En kvinde i spidsen for en mands hær.
530
01:25:47,147 --> 01:25:49,233
Hvor er kejseren?
531
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Du havde ret.
532
01:25:58,909 --> 01:26:01,828
Vi er ens.
- Der er én forskel.
533
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
De accepterer dig,
men de vil aldrig acceptere mig.
534
01:26:07,584 --> 01:26:10,838
Du sagde, min rejse var uladsiggørlig.
535
01:26:13,006 --> 01:26:17,469
Men her står jeg som bevis for,
at der også er plads til folk som os.
536
01:26:18,220 --> 01:26:19,388
Nej.
537
01:26:23,642 --> 01:26:26,228
Det er for sent for mig.
538
01:26:30,107 --> 01:26:33,235
Du kan stadig tage den retskafne vej.
539
01:26:39,449 --> 01:26:41,535
Det er ikke for sent.
540
01:26:41,702 --> 01:26:43,620
Jeg beder dig.
541
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Jeg har brug for din hjælp.
542
01:26:48,375 --> 01:26:49,877
Hvor er kejseren?
543
01:27:46,934 --> 01:27:50,521
Jeg hører, at paladset
opføres til din fars ære.
544
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
Og til min fars ære...
545
01:27:54,775 --> 01:27:58,195
skal du dø her.
546
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Eller nærmere brænde op.
547
01:28:05,869 --> 01:28:10,582
Hvem skal nu redde himlens søn?
Hvor er kejserrigets sønner?
548
01:28:11,625 --> 01:28:13,627
Det skal jeg sige dig.
549
01:28:13,794 --> 01:28:17,965
Fældet af vores sværd.
Gennemboret af vores pile.
550
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Hvem skal redde dig?
551
01:28:34,314 --> 01:28:38,777
Hvad laver du her?
- Vi mødte voldsom modstand.
552
01:28:38,944 --> 01:28:42,489
Fra hvem?
- En ung kvinde fra en lille landsby.
553
01:28:43,615 --> 01:28:47,494
En pige?
- En kvinde. En kriger.
554
01:28:50,956 --> 01:28:57,087
En kvinde står i spidsen for hæren,
og hun er ingen ugleset hund.
555
01:28:59,214 --> 01:29:01,508
Du har ført hende hertil.
556
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Indtag din plads...
557
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
558
01:30:52,411 --> 01:30:56,373
Pigen, der er kommet
for at redde dynastiet.
559
01:31:44,421 --> 01:31:45,881
Rejs dig.
560
01:31:47,841 --> 01:31:52,262
Du er en mægtig kriger.
Rejs dig som fugl Føniks.
561
01:31:53,639 --> 01:31:56,266
Kæmp for riget og dets folk.
562
01:34:39,596 --> 01:34:41,932
Rejs dig, soldat.
563
01:34:51,859 --> 01:34:53,277
Fortæl mig dit navn.
564
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Deres Kejserlige Højhed,
Hua Mulan.
565
01:35:41,491 --> 01:35:46,205
Hua Mulan,
folket skylder dig stor tak.
566
01:35:46,371 --> 01:35:48,582
Jeg skylder dig mit liv.
567
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Som belønning for din indsats -
568
01:35:53,003 --> 01:35:58,675
- tilbyder jeg dig en plads
blandt vores ypperste krigere -
569
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
- som officer i kejsergarden.
570
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Deres Majestæt.
571
01:36:07,935 --> 01:36:11,980
Jeg er dybt beæret
over dette umådelige tilbud.
572
01:36:12,147 --> 01:36:14,399
Men med ydmygeste beklagelse...
573
01:36:16,026 --> 01:36:17,819
må jeg afslå.
574
01:36:23,909 --> 01:36:28,747
Jeg tog hjemmefra i ly af mørket -
575
01:36:28,914 --> 01:36:31,708
- og svigtede min families tillid.
576
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Jeg traf nogle valg,
der meget vel kunne vanære dem.
577
01:36:38,549 --> 01:36:42,344
Siden har jeg aflagt ed på -
578
01:36:42,511 --> 01:36:47,558
- at være trofast,
modig og sanddru.
579
01:36:51,395 --> 01:36:54,565
For at efterkomme denne ed -
580
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
- må jeg vende hjem
og forliges med min familie.
581
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Nuvel, Hua Mulan.
582
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Familiepligt er en vigtig dyd.
583
01:37:28,307 --> 01:37:30,434
Du må ikke gå.
584
01:37:37,357 --> 01:37:40,611
Kejseren gav mig lov,
men det gør du ikke?
585
01:37:43,238 --> 01:37:45,824
Vi har ikke fået sagt farvel.
586
01:37:50,162 --> 01:37:53,207
Farvel, Honghui.
587
01:38:01,632 --> 01:38:03,675
Vil du stadig ikke tage min hånd?
588
01:38:21,777 --> 01:38:23,779
På gensyn, Hua Mulan.
589
01:38:54,977 --> 01:38:57,563
Mulan er vendt tilbage! Mulan!
590
01:38:59,898 --> 01:39:01,066
Mulan?
591
01:39:02,901 --> 01:39:05,571
Mor! Mulan!
592
01:39:46,778 --> 01:39:50,741
Jeg har så meget at spørge dig om.
- Fortæl mig om dig selv først.
593
01:39:50,908 --> 01:39:53,368
Jeg er blevet forlovet.
- Hvordan er han?
594
01:39:53,535 --> 01:39:57,748
Han er pæn og lidt genert,
men ikke bange for edderkopper.
595
01:40:27,319 --> 01:40:29,446
Tilgiv mig, far.
596
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Jeg stjal din hest.
597
01:40:35,285 --> 01:40:39,206
Jeg stjal dit sværd og din rustning.
598
01:40:41,834 --> 01:40:44,711
Og sværdet har jeg mistet.
599
01:40:46,839 --> 01:40:49,424
Sværdet er forsvundet.
600
01:40:50,342 --> 01:40:56,223
Nu forstår jeg, hvor meget
det sværd betyder for dig.
601
01:41:01,728 --> 01:41:06,358
Det er min datter,
der betyder alt for mig.
602
01:41:09,486 --> 01:41:13,657
Og det er mig, der bør undskylde.
603
01:41:16,994 --> 01:41:19,872
Det var min tåbelige stolthed,
der drev dig bort.
604
01:41:31,508 --> 01:41:34,344
En kriger genkender en anden.
605
01:41:35,679 --> 01:41:38,473
Du var der altid, -
606
01:41:38,640 --> 01:41:42,060
- men nu ser jeg dig for første gang.
607
01:42:15,302 --> 01:42:17,513
Goddag, gamle ven.
608
01:42:21,183 --> 01:42:23,060
Tung Yong.
609
01:42:23,227 --> 01:42:27,397
Det er mig en ære
at modtage dig og kejsergarden.
610
01:42:27,564 --> 01:42:30,859
Men hvis du er kommet
for at straffe Mulan, -
611
01:42:31,026 --> 01:42:33,070
- bliver det over mit lig.
612
01:42:34,029 --> 01:42:37,491
Det bliver vist ikke nødvendigt.
613
01:42:39,826 --> 01:42:42,871
På befaling af
Hans Kejserlige Højhed -
614
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
- overrækker vi denne gave
til Hua Mulan.
615
01:42:47,417 --> 01:42:49,545
Hun har reddet dynastiet.
616
01:42:50,879 --> 01:42:53,465
Hele riget står i gæld til hende.
617
01:43:04,893 --> 01:43:08,272
Hun har kastet ære
over sine forfædre, -
618
01:43:08,438 --> 01:43:13,569
- sin familie,
sin landsby og sit land.
619
01:43:13,735 --> 01:43:17,865
Som det anstår sig for en stor kriger,
prydes sværdet af dydens søjler.
620
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Trofast, modig, sanddru.
621
01:43:30,711 --> 01:43:34,173
Hvad er det for en fjerde dyd?
- Læs den højt, Mulan.
622
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Familiepligt."
623
01:43:38,802 --> 01:43:41,263
Du kaster ære over os alle.
624
01:43:41,430 --> 01:43:46,435
Kejseren tilbyder dig atter en plads
blandt landets ypperste krigere -
625
01:43:46,602 --> 01:43:49,730
- som officer i kejsergarden.
626
01:43:54,443 --> 01:43:56,361
Han afventer din beslutning.
627
01:44:11,376 --> 01:44:15,255
Det grønne skud
er vokset op til himlen, -
628
01:44:15,422 --> 01:44:19,384
- og hendes forfædre
hylder hende i himmeriges haller.
629
01:44:22,763 --> 01:44:27,184
Pigen blev soldat.
Soldaten blev leder.
630
01:44:28,936 --> 01:44:30,687
Og lederen...
631
01:44:31,647 --> 01:44:33,649
blev en legende.
632
01:54:54,478 --> 01:54:56,678
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service
47026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.