Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,150 --> 00:02:00,445
Dizem que pesadelos s�o
sonhos pervertidos.
2
00:02:00,850 --> 00:02:04,940
Eu lhes digo que
n�o foi um pesadelo.
3
00:02:05,300 --> 00:02:07,775
Mas n�o acreditam em mim.
4
00:02:07,950 --> 00:02:12,650
Eles fazem pequenas notas
na minha ficha.
5
00:02:12,750 --> 00:02:15,650
E me observam agora,
esperando que eu...
6
00:02:15,950 --> 00:02:20,030
Arranhe meus seios?
Que coma insetos, talvez?
7
00:02:20,050 --> 00:02:25,850
Que tire minha roupa como uma
velha louca e urine no ch�o?
8
00:02:28,000 --> 00:02:30,075
Temos t�o pouco tempo.
9
00:02:30,850 --> 00:02:32,671
Precisam me ouvir!
10
00:02:34,850 --> 00:02:38,480
N�o muito longe daqui, h� uma
pequena cidade na costa.
11
00:02:40,100 --> 00:02:42,050
Costumavam chama-la de
New Bethlehem.
12
00:02:42,500 --> 00:02:44,920
Mas, mudaram o nome para Point Dune
13
00:02:44,935 --> 00:02:47,117
depois que a lua ficou vermelho sangue.
14
00:02:47,950 --> 00:02:51,675
Point Dune n�o parece diferente das
outras cidades costeiras.
15
00:02:51,950 --> 00:02:55,390
Mas, o que aconteceu l�...
O que fizeram comigo...
16
00:02:55,950 --> 00:02:58,010
O que est�o fazendo agora...
17
00:03:01,625 --> 00:03:03,846
Eles vir�o aqui.
18
00:03:04,800 --> 00:03:06,840
J� esperam nos limites da cidade.
19
00:03:09,050 --> 00:03:12,840
Circulando, erigindo
a noite...
20
00:03:13,750 --> 00:03:15,610
e esperando,
21
00:03:15,700 --> 00:03:17,825
esperando por voc�s.
22
00:03:19,800 --> 00:03:25,245
Ir�o pega-los um a um.
E ningu�m ouvir� seus gritos.
23
00:03:29,400 --> 00:03:32,545
Ningu�m ouvir� seus gritos!
24
00:04:02,350 --> 00:04:04,050
Eu fui at� l� visitar meu pai
25
00:04:04,500 --> 00:04:07,239
que costumava passar o inverno em
Point Dune. Pintando.
26
00:04:07,900 --> 00:04:10,691
Ent�o, depois da morte de minha m�e,
ele ficou.
27
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
As cartas se tornaram
o �nico contato.
28
00:04:13,135 --> 00:04:14,719
At� recentemente...
29
00:04:15,200 --> 00:04:18,950
quando suas cartas se tornaram
mais e mais bizarras e inquietantes.
30
00:04:19,850 --> 00:04:24,750
"Tenho pouco tempo agora. N�o voltarei
a escrever. Mas n�o se preocupe."
31
00:04:25,450 --> 00:04:29,950
"Por favor. Prometa que n�o vir�
atr�s de mim. Eu n�o suporto mais."
32
00:04:30,800 --> 00:04:33,040
"Melhor esperar sozinho
pelo que vir�."
33
00:05:13,050 --> 00:05:15,100
- Completo?
- Sim, por favor.
34
00:05:28,620 --> 00:05:30,940
C�es. C�es vadios.
35
00:05:31,850 --> 00:05:35,890
- N�o soam como c�es.
- Mas s� podem ser c�es.
36
00:05:36,450 --> 00:05:39,950
Por aqui, os �nicos bichos que
existem s�o coelhos.
37
00:05:40,490 --> 00:05:42,250
E coelhos n�o soam assim.
38
00:05:42,450 --> 00:05:44,450
O caminho de Point Dune �
por aqui, certo?
39
00:05:45,740 --> 00:05:49,175
- Por que quer ir a Point Dune?
- Visitar algu�m l�.
40
00:05:49,640 --> 00:05:53,349
N�o entendo por que qualquer um
iria visitar Point Dune.
41
00:05:54,150 --> 00:05:58,220
Quer dizer, � apenas uma
cidadezinha pobre, quase morta.
42
00:06:16,155 --> 00:06:18,160
Esqueceu do...
43
00:06:18,750 --> 00:06:21,605
Ol�, amigo.
Completo?
44
00:06:22,324 --> 00:06:25,104
Dois d�lares, nada mais.
45
00:06:26,200 --> 00:06:27,900
Sim, senhor.
46
00:06:58,400 --> 00:07:00,150
Pode cobrar.
47
00:07:01,325 --> 00:07:03,597
A m�quina quebrou,
n�o tem nada em dinheiro?
48
00:07:04,350 --> 00:07:07,345
- N�o, mais...
- Sem problema. Esque�a.
49
00:07:07,850 --> 00:07:09,869
Cai fora!
50
00:07:33,850 --> 00:07:35,880
Aonde voc� vai?
51
00:10:38,220 --> 00:10:40,047
Pai.
52
00:10:49,850 --> 00:10:51,515
Pai.
53
00:11:08,500 --> 00:11:10,100
Pai.
54
00:13:13,000 --> 00:13:17,259
"30 de Junho: Estou a
tr�s noites sem dormir."
55
00:13:17,275 --> 00:13:24,196
"N�o sei quanto tempo vou aguentar.
Essas vis�es vem de �reas da minha mente"
56
00:13:24,260 --> 00:13:26,817
"que n�o consigo compreender."
57
00:13:27,500 --> 00:13:34,100
"2 de Julho: Essas imagens grotescas
continuam me assediando."
58
00:13:34,450 --> 00:13:38,066
"� noite, me pego vagando
sozinho pela cidade,"
59
00:13:38,350 --> 00:13:42,512
"catando restos de animais que
eu sei que n�o deveriam estar l�."
60
00:13:43,050 --> 00:13:50,625
"Nas praias escuras rostos me assombram,
mulheres p�lidas com olhos de son�mbulo"
61
00:13:50,750 --> 00:13:54,800
"dedos agudos,
encarando as �guas negras."
62
00:14:05,000 --> 00:14:07,528
Ele n�o voltou naquela noite.
63
00:14:07,750 --> 00:14:09,808
Caminhei sozinha pela praia,
ao amanhecer.
64
00:14:09,950 --> 00:14:11,850
Como se tivesse certeza que
ele estaria l�.
65
00:14:12,949 --> 00:14:15,000
Escapando desses pesadelos de que falava.
66
00:14:15,935 --> 00:14:17,850
Voltando para a luz do dia.
67
00:14:42,825 --> 00:14:46,100
De tarde, fui � cidade.
68
00:14:46,450 --> 00:14:48,940
Vi uma galeria de arte e
pensei que conheceriam meu pai.
69
00:14:50,800 --> 00:14:52,900
A marchande era cega.
70
00:14:54,100 --> 00:14:57,631
Seus dedos moviam-se como patas
de aranha pelo meu rosto.
71
00:15:16,950 --> 00:15:19,157
Joseph Long?
Se o conhecemos?
72
00:15:19,180 --> 00:15:23,710
Temos revistas em Point Dune.
E alguns de n�s at� sabem ler.
73
00:15:23,810 --> 00:15:26,555
Na verdade, estou procurando
por ele.
74
00:15:27,200 --> 00:15:29,350
Pensei, que talvez voc�s
o conhecessem pessoalmente.
75
00:15:30,278 --> 00:15:34,204
Point Dune n�o � uma col�nia art�stica.
Eu soube que dizem isso l� fora.
76
00:15:34,250 --> 00:15:36,150
Especialmente, mulheres.
77
00:15:36,200 --> 00:15:38,745
Mas n�o s�o de Point Dune.
78
00:15:39,900 --> 00:15:43,395
Algumas pessoas hoje de manh�
estavam procurando por seu pai.
79
00:15:43,950 --> 00:15:46,950
O que significa que alguns se
interessam pelo seu tipo de arte.
80
00:15:47,260 --> 00:15:50,450
- Quem eram eles?
- N�o sei. Estranhos.
81
00:15:50,650 --> 00:15:53,183
Acredito que est�o
no Seven Seas.
82
00:16:18,900 --> 00:16:21,055
Sou t�o velho quanto
essas colinas.
83
00:16:21,070 --> 00:16:24,960
Minha m�e me pariu sozinha.
84
00:16:25,364 --> 00:16:27,835
Puxou-me do meio de suas pernas.
85
00:16:27,875 --> 00:16:29,840
Um pedacinho de carne sangrenta.
86
00:16:30,000 --> 00:16:32,329
J� ia me dar de comida para as galinhas,
87
00:16:32,350 --> 00:16:36,159
quando papai disse: "Talvez possamos
aproveitar o menino, Lottie."
88
00:16:37,340 --> 00:16:39,952
Foi assim que vim ao mundo.
89
00:16:43,850 --> 00:16:48,650
Com licen�a, disseram na galeria que
estavam procurando por Joseph Long.
90
00:16:48,949 --> 00:16:52,500
- � meu pai. E eu...
- Entre e feche a porta.
91
00:16:52,800 --> 00:16:55,700
- Tudo que quero saber � se...
- Feche a porta.
92
00:17:05,715 --> 00:17:07,540
Continue, Charlie.
93
00:17:07,950 --> 00:17:10,550
Custa-me muito lembrar dessas coisas.
94
00:17:11,000 --> 00:17:16,680
Mas, eu me lembro da lua vermelha
que meu pai me contou, s� uma vez.
95
00:17:18,025 --> 00:17:20,750
Mam�e achava que dava
azar falar sobre isso.
96
00:17:21,450 --> 00:17:23,700
Ele era s� um menino ent�o.
97
00:17:24,900 --> 00:17:30,100
Ele chamava de Lua de Sangue.
Foi a noite em que perdeu sua f�.
98
00:17:32,800 --> 00:17:34,854
Ele compreendeu que os homens
eram capazes...
99
00:17:35,700 --> 00:17:37,810
de fazer coisas horr�veis.
100
00:17:39,950 --> 00:17:41,950
Como animais.
101
00:17:42,150 --> 00:17:44,150
Estou com fome.
102
00:17:46,100 --> 00:17:48,150
Quero comer algo.
103
00:17:49,950 --> 00:17:52,760
Cale-se.
Prossiga, Charlie.
104
00:17:53,330 --> 00:17:56,870
- Conte sobre a lua.
- H� 100 anos...
105
00:17:57,100 --> 00:17:59,725
a lua come�ou a aparecer
vermelha no c�u
106
00:18:00,550 --> 00:18:06,235
e as coisas come�aram a acontecer.
Foi como se o vermelho da lua
107
00:18:06,300 --> 00:18:10,480
despertasse nas pessoas
alguma coisa infernal.
108
00:18:10,950 --> 00:18:13,450
Pessoas come�avam a sangrar
descontroladamente,
109
00:18:14,850 --> 00:18:17,125
Acharam crian�as comendo
carne crua.
110
00:18:17,450 --> 00:18:19,650
Era como se a cidade
estivesse infestada,
111
00:18:19,850 --> 00:18:21,900
e aberta.
112
00:18:22,150 --> 00:18:24,400
Ent�o uma noite...
113
00:18:28,050 --> 00:18:32,020
- Uma noite ele desceu o desfiladeiro...
- Quem desceu, Charlie?
114
00:18:35,452 --> 00:18:37,950
Preciso ir.
115
00:18:38,076 --> 00:18:40,134
Leve o vinho, Charlie.
116
00:18:43,950 --> 00:18:46,800
Obrigado, pela hospitalidade.
117
00:19:02,900 --> 00:19:06,260
Estou procurando meu pai.
Voc�s o conhecem?
118
00:19:06,261 --> 00:19:09,050
- J� ouvi falar dele.
- Me disseram, na galeria de arte...
119
00:19:09,065 --> 00:19:14,490
Passamos pela galeria, essa manh�.
Vimos um de seus quadros pela janela.
120
00:19:15,700 --> 00:19:18,950
- N�o sabia que ele morava aqui.
- Mas n�o havia nenhum quadro dele l�.
121
00:19:19,130 --> 00:19:22,450
Deve ter sido vendido.
Porque, havia essa manh�.
122
00:19:23,150 --> 00:19:26,150
Tentei compr�-lo, mas a velha
disse que n�o estava � venda.
123
00:19:26,950 --> 00:19:29,165
Na verdade, era um
retrato.
124
00:19:30,050 --> 00:19:33,760
- Thom coleciona coisas.
- Como velhos b�bados?
125
00:19:38,200 --> 00:19:41,650
- Uma aut�ntica boneca de cole��o!
- Como assim?
126
00:19:42,020 --> 00:19:45,994
Toni, voc� � metade garota,
metade crian�a e metade boba.
127
00:19:47,400 --> 00:19:49,400
Sai fora, irm�zinha.
128
00:19:57,700 --> 00:20:01,332
N�o tenha medo. Sou um velho feio,
mas inofensivo.
129
00:20:02,450 --> 00:20:04,168
� sobre seu pai.
130
00:20:05,650 --> 00:20:08,129
Precisa me escutar.
N�o sou idiota.
131
00:20:08,650 --> 00:20:12,550
Posso ficar b�bado, jogado na
cal�ada como um cachorro,
132
00:20:14,225 --> 00:20:16,800
mas n�o sou louco.
Ainda sou o velho Charlie.
133
00:20:17,400 --> 00:20:20,515
- O que houve com meu pai?
- Precisa mat�-lo.
134
00:20:21,831 --> 00:20:24,807
- Est� louco.
- E n�o deve enterr�-lo!
135
00:20:25,354 --> 00:20:28,609
N�o o coloque na terra.
Queime-o!
136
00:20:29,150 --> 00:20:31,230
Coloque fogo no seu corpo!
137
00:20:46,600 --> 00:20:49,555
Passei a tarde na cidade
perguntando sobre meu pai
138
00:20:49,600 --> 00:20:51,900
e a rea��o era sempre a mesma.
139
00:20:52,250 --> 00:20:55,960
As pessoas apenas encaravam,
ou sacudiam as cabe�as,
140
00:20:56,340 --> 00:20:58,450
e viravam as costas.
141
00:21:01,700 --> 00:21:05,205
"6 de Julho: Arletty
me ligou, nessa manh�."
142
00:21:05,450 --> 00:21:08,450
"Eu a ouvia, mas
como poderia responder?"
143
00:21:09,150 --> 00:21:11,200
"Minha voz a teria aterrorizado."
144
00:21:11,304 --> 00:21:15,554
"�s vezes emito sons que n�o
parecem humanos."
145
00:21:16,208 --> 00:21:21,166
"E minha mente est� indo embora.
Tento recordar o passado..."
146
00:21:21,533 --> 00:21:24,729
"minha filha, mas n�o consigo!"
147
00:21:25,408 --> 00:21:28,144
"Ao inv�s disso, eu penso em morte."
148
00:21:29,249 --> 00:21:31,247
"Sempre morte!"
149
00:22:40,702 --> 00:22:42,650
O que faz aqui?
150
00:22:46,852 --> 00:22:49,309
Voc� estava dormindo.
N�o quer�amos acord�-la.
151
00:22:51,600 --> 00:22:54,100
Voc� � linda
enquanto dorme.
152
00:23:02,250 --> 00:23:04,250
Vou descansar um pouco.
153
00:23:06,150 --> 00:23:08,945
- Vamos?
- Depois.
154
00:23:12,600 --> 00:23:17,700
- N�o podem ficar aqui.
- S� esta noite. Posso pag�-la.
155
00:23:20,150 --> 00:23:22,550
Tivemos alguns problemas no motel.
156
00:23:24,035 --> 00:23:26,700
Lembra daquele senhor que estava
nos contando uma hist�ria?
157
00:23:26,950 --> 00:23:29,850
Claro, ele � louco.
158
00:23:30,100 --> 00:23:34,075
Talvez. Mas quando o encontraram
ao entardecer, estava morto.
159
00:23:37,800 --> 00:23:40,050
A pol�cia veio com perguntas.
160
00:23:40,135 --> 00:23:43,200
E pode-se dizer que n�o
foram muito compreensivos comigo
161
00:23:43,250 --> 00:23:46,740
e com minhas companheiras de viajem.
162
00:23:48,670 --> 00:23:52,520
Ent�o de repente todos os outros mot�is
fecharam suas portas e janelas.
163
00:23:55,450 --> 00:23:57,760
Voc� � a �nica outra pessoa
que conhecemos.
164
00:23:58,650 --> 00:24:02,825
- O que aconteceu com o velho?
- Encontraram seu corpo num beco.
165
00:24:04,050 --> 00:24:06,000
Deve ter desmaiado
ou algo assim.
166
00:24:06,300 --> 00:24:09,700
A pol�cia disse que, talvez,
cachorros...
167
00:24:11,850 --> 00:24:14,540
Enfim, encontraram seu cad�ver
devorado pela metade.
168
00:24:40,025 --> 00:24:42,050
Deixei que ficassem.
169
00:24:43,850 --> 00:24:45,800
Nunca entendi o motivo.
170
00:24:46,750 --> 00:24:50,450
Era como adentrar um pa�s estrangeiro
sem falar o idioma.
171
00:24:51,750 --> 00:24:55,150
Partilhar uma casa com pessoas
que nunca vira na vida.
172
00:24:56,250 --> 00:24:59,850
- Quer mais?
- Sim, por favor.
173
00:25:13,430 --> 00:25:16,050
O vento soa estranho.
174
00:25:17,650 --> 00:25:19,650
Parece o siroco
175
00:25:21,500 --> 00:25:24,550
que sopra pelo Mediterr�neo
da �frica.
176
00:25:25,050 --> 00:25:28,550
Nasci em Portugal.
Num castelo.
177
00:25:29,150 --> 00:25:31,450
Achava que tinha sido
numa vila da Espanha.
178
00:25:31,920 --> 00:25:34,950
Minha m�e era uma
aristocrata portuguesa.
179
00:25:35,350 --> 00:25:37,850
Meu pai, um milion�rio americano.
180
00:25:38,100 --> 00:25:42,450
Tenho um castelo junto ao mar.
181
00:25:42,800 --> 00:25:46,850
- H� uma lenda sobre ele, que...
- Thom. O que estamos fazendo aqui?
182
00:25:47,100 --> 00:25:50,060
Eu n�o sei, na verdade.
183
00:25:50,600 --> 00:25:53,975
Mas como eu dizia...
todo povo tem suas lendas.
184
00:25:54,050 --> 00:25:58,803
Os romanos, os gregos. At� o povo
de Point Dune tem suas hist�rias.
185
00:25:59,900 --> 00:26:02,750
Tenho interesse nessa hist�ria
sobre a Lua de Sangue.
186
00:26:20,850 --> 00:26:25,279
- O que seu pai fazia aqui?
- Ele n�o conhecia ningu�m daqui.
187
00:26:26,250 --> 00:26:29,950
- Ele pintava.
- Seu pai pintava muito.
188
00:26:31,850 --> 00:26:34,500
Laura � meio que uma
cr�tica de arte.
189
00:26:34,800 --> 00:26:37,520
Ela � uma modelo.
Fotografia principalmente.
190
00:26:37,620 --> 00:26:41,615
Especializada em poses ex�ticas
com... serpentes.
191
00:26:42,770 --> 00:26:47,020
Thom fica t�o esperto quando tenta
fazer algu�m entrar em suas cal�as.
192
00:26:48,920 --> 00:26:52,550
Escute, quando for pra cama com ele
essa noite, porque n�o o deixa...
193
00:26:52,675 --> 00:26:57,400
Laura! Estou ficando cansado de
me desculpar por voc�.
194
00:27:01,949 --> 00:27:07,700
- Isso tem gosto de merda!
- Isso n�o � de comer.
195
00:27:17,550 --> 00:27:20,100
Ele disse que era um
colecionador de todas as lendas.
196
00:27:20,800 --> 00:27:24,049
E achava que meu pai conheceria
algo sobre as lendas de Point Dune.
197
00:27:24,700 --> 00:27:28,750
Eu disse que meu pai n�o estava.
Ele disse: "posso esperar".
198
00:28:24,950 --> 00:28:28,050
- Est� perdido?
- N�o.
199
00:28:31,040 --> 00:28:33,050
Estava caminhando.
200
00:28:33,900 --> 00:28:37,850
- Viu as fogueiras na praia?
- N�o.
201
00:28:40,550 --> 00:28:42,550
Boa noite.
202
00:28:45,800 --> 00:28:48,200
Tem uma coisa que voc� poderia
fazer por mim.
203
00:28:51,650 --> 00:28:53,450
O qu�?
204
00:28:53,750 --> 00:28:55,950
Meu z�per est� preso.
205
00:28:57,350 --> 00:28:59,350
No meu colete.
206
00:29:02,400 --> 00:29:05,050
Tenho certeza que suas amigas
podem ajud�-lo com isso.
207
00:29:05,100 --> 00:29:07,620
Elas est�o furiosas comigo.
208
00:29:08,870 --> 00:29:12,350
Ficam ciumentas quando me
v�m �s voltas com desconhecidas.
209
00:29:13,200 --> 00:29:15,782
- Que besteira.
- S�rio?
210
00:29:17,500 --> 00:29:19,985
Ent�o, se puder...
211
00:29:27,150 --> 00:29:29,150
Viu? N�o foi dif�cil.
212
00:29:31,050 --> 00:29:34,900
N�o, mas voc� mesmo poderia ter feito.
213
00:29:37,940 --> 00:29:39,750
Boa noite.
214
00:29:50,400 --> 00:29:52,700
N�o se deve abrir o z�per de
um homem
215
00:29:52,800 --> 00:29:54,800
e j� dizer boa noite.
216
00:30:03,900 --> 00:30:05,950
Voc� est� cansada.
217
00:30:14,600 --> 00:30:16,632
E eu tamb�m.
218
00:30:20,850 --> 00:30:24,649
Boa noite.
219
00:30:38,850 --> 00:30:41,925
- Qual a boa pra hoje?
- Estou partindo.
220
00:30:46,025 --> 00:30:49,140
- Por quanto tempo?
- Pra sempre.
221
00:30:52,150 --> 00:30:54,440
Isso � muito tempo.
222
00:30:55,625 --> 00:30:58,025
- Por qu�?
- Porque estou cansada.
223
00:30:58,075 --> 00:31:01,210
Cansada de tudo.
Cansada deste lugar!
224
00:31:03,250 --> 00:31:06,950
Ele n�o est� perdido, sabia?
Veio aqui por um motivo...
225
00:31:08,200 --> 00:31:10,280
Por que Point Dune?
226
00:31:14,650 --> 00:31:16,650
Pela praia?
227
00:31:17,400 --> 00:31:19,636
Talvez, Thom queira surfar.
228
00:31:23,300 --> 00:31:27,590
- Se falarmos com ele...
- Estou voltando pra San Francisco.
229
00:31:28,370 --> 00:31:30,153
Voltarei com Mickey.
230
00:31:30,500 --> 00:31:33,577
- Quem � Mickey?
- Um baterista.
231
00:31:36,050 --> 00:31:37,825
E quando a mim?
232
00:31:38,270 --> 00:31:39,900
Voc� � s� uma crian�a.
233
00:31:41,650 --> 00:31:43,650
Voc� ficar� bem.
234
00:31:50,650 --> 00:31:53,000
Este lugar est� me dando
linhas demais.
235
00:31:57,325 --> 00:31:59,089
Laura.
236
00:31:59,850 --> 00:32:01,855
Deixe um pouco de erva pra mim.
237
00:33:32,920 --> 00:33:34,920
Quer carona?
238
00:33:50,230 --> 00:33:52,230
Por que n�o?
239
00:33:57,400 --> 00:33:59,400
Obrigada.
240
00:34:03,750 --> 00:34:06,810
- Est� voltando para a espera?
- Como?
241
00:34:07,050 --> 00:34:09,222
A espera.
Na praia.
242
00:34:13,375 --> 00:34:15,375
Gosta de Wagner?
243
00:34:16,035 --> 00:34:19,625
Ah, sim, claro. Super.
244
00:34:21,450 --> 00:34:25,620
Poderia me deixar na cidade?
245
00:34:31,050 --> 00:34:34,525
Estavam trabalhando at� tarde?
246
00:34:35,050 --> 00:34:37,050
Pela luz da lua.
247
00:34:37,400 --> 00:34:39,150
A luz da lua.
248
00:34:39,300 --> 00:34:41,445
Todo mundo est� saindo hoje � noite.
249
00:34:41,525 --> 00:34:43,525
At� as criaturas pequenas.
250
00:34:43,750 --> 00:34:46,575
- Encontrei um monte delas.
- Um monte de qu�?
251
00:34:46,850 --> 00:34:48,850
Ratos d'�gua.
252
00:34:52,800 --> 00:34:55,105
- O que h� de errado?
- Nada.
253
00:34:57,050 --> 00:34:59,775
- O que vai fazer com isso?
- O que vou fazer com isso?
254
00:34:59,815 --> 00:35:03,215
Comer. Isso � o que vou fazer.
255
00:35:13,350 --> 00:35:15,850
Tenho outro. Caso queira.
256
00:35:16,050 --> 00:35:20,115
N�o, n�o. Obrigada.
Acho que vou descer aqui.
257
00:35:22,280 --> 00:35:25,325
- N�o quer?
- N�o.
258
00:35:25,450 --> 00:35:28,370
� que � uma noite �tima
pra caminhar.
259
00:35:35,130 --> 00:35:37,050
Jesus!
260
00:36:12,115 --> 00:36:13,850
Ol�.
261
00:36:14,850 --> 00:36:16,050
Ol�.
262
00:40:08,170 --> 00:40:10,170
"17 de Julho."
263
00:40:11,430 --> 00:40:13,970
"Temo a chegada
da noite, agora."
264
00:40:14,970 --> 00:40:17,367
"As fogueiras na praia est�o
mais numerosas."
265
00:40:19,020 --> 00:40:21,698
"Acolhendo, cada vez mais
gente da cidade.".
266
00:40:23,016 --> 00:40:25,650
"� mais horr�vel do que esperava."
267
00:40:26,200 --> 00:40:28,800
"Um velho maluco me contou
uma hist�ria, hoje"
268
00:40:29,100 --> 00:40:32,600
"sobre Point Dune, h� um s�culo."
269
00:40:33,050 --> 00:40:34,880
"Quando o Forasteiro Sombrio
chegou."
270
00:40:35,800 --> 00:40:38,850
"E as coisas monstruosas que aconteceram
com as pessoas com sua vinda."
271
00:40:39,625 --> 00:40:42,965
"Pensei estar enlouquecendo.
Mas o pior de tudo �"
272
00:40:43,100 --> 00:40:47,210
"as coisas hediondas que vi,
n�o s�o imagina��o minha."
273
00:40:49,150 --> 00:40:52,275
- O que est� fazendo?
- Isso � uma porcaria.
274
00:40:52,500 --> 00:40:55,259
N�o consigo sintonizar
nenhuma esta��o.
275
00:41:09,125 --> 00:41:11,975
Laura n�o disse mais nada?
276
00:41:17,013 --> 00:41:20,893
"D� sapatos a uma garota e ela
os usar� para sair correndo."
277
00:41:27,703 --> 00:41:30,674
Idaho. Idaho.
278
00:41:34,247 --> 00:41:37,451
Cad� as esta��es daqui?
Por que est�o todas fora do ar?
279
00:41:38,802 --> 00:41:41,790
N�o h� esta��es nessa cidade,
n�o d� pra ouvir nada.
280
00:41:45,048 --> 00:41:47,259
Podemos partir, Thom?
281
00:41:49,256 --> 00:41:51,200
N�o � por nada, mas...
282
00:41:52,351 --> 00:41:54,158
S� estou com medo.
283
00:41:55,491 --> 00:41:57,457
Do qu�?
284
00:41:58,365 --> 00:42:00,217
N�o sei.
285
00:42:00,750 --> 00:42:02,750
Tentei dormir.
286
00:42:03,200 --> 00:42:06,425
E ca� nas profundezas de
sonhos estranhos.
287
00:42:07,350 --> 00:42:09,450
Lembro de meu pai falando
288
00:42:09,950 --> 00:42:15,172
de quando estamos prestes a acordar,
e sonhamos que estamos sonhando.
289
00:43:30,400 --> 00:43:32,150
Thom?
290
00:43:38,400 --> 00:43:40,150
Pai?
291
00:44:57,170 --> 00:45:00,858
Eu sinto como se estivesse
perdendo o controle.
292
00:45:01,070 --> 00:45:02,770
"...perdendo o controle..."
293
00:45:02,920 --> 00:45:04,995
"N�o s�o mais pesadelos."
294
00:45:05,620 --> 00:45:09,350
"� como uma doen�a
que permanece quando o Sol nasce."
295
00:45:09,945 --> 00:45:13,150
"Eu acho que meu corpo
est� sendo tomado..."
296
00:45:13,525 --> 00:45:16,545
por um indiz�vel mal que
se apodera de mim.
297
00:45:45,350 --> 00:45:46,670
Arletty?
298
00:45:48,350 --> 00:45:49,740
O que foi?
299
00:45:50,350 --> 00:45:52,250
N�o sei.
300
00:45:53,100 --> 00:45:55,120
A luz estava acessa no est�dio.
301
00:45:56,950 --> 00:45:58,950
E pensei que, talvez
302
00:45:59,150 --> 00:46:01,520
houvesse algu�m l�.
303
00:46:04,150 --> 00:46:06,368
Vem c�.
Est� tudo bem.
304
00:46:06,950 --> 00:46:08,500
Havia uma pintura...
305
00:46:08,550 --> 00:46:10,250
Vamos, voc� teve um pesadelo.
306
00:46:10,350 --> 00:46:12,180
Venha aqui.
307
00:46:26,650 --> 00:46:28,950
N�o sei mais o que fazer.
308
00:46:29,950 --> 00:46:31,950
Ningu�m da cidade o conhecia.
309
00:46:32,350 --> 00:46:34,050
N�o sei onde mais possa estar.
310
00:46:36,675 --> 00:46:38,940
Arletty, acho que deveria
ir embora daqui.
311
00:46:38,950 --> 00:46:40,710
� uma grande ideia!
312
00:46:40,750 --> 00:46:43,350
V�o os dois embora
e me deixem dormir!
313
00:47:55,820 --> 00:47:57,500
Al�.
314
00:47:57,820 --> 00:47:59,770
Sim, sou eu.
315
00:48:02,070 --> 00:48:03,670
O qu�?
316
00:48:07,620 --> 00:48:09,620
Eu n�o...
317
00:48:14,250 --> 00:48:15,270
Onde?
318
00:48:22,250 --> 00:48:24,650
A pol�cia achava que meu pai
tinha problemas mentais.
319
00:48:25,850 --> 00:48:28,250
Acharam meu pai duas vezes
na cidade.
320
00:48:29,550 --> 00:48:32,160
Era encontrado vagando
depois do anoitecer.
321
00:48:32,860 --> 00:48:34,550
Nunca sabiam onde
ele poderia estar...
322
00:48:35,250 --> 00:48:37,270
ou o que fazia nas ruas escuras.
323
00:48:38,950 --> 00:48:42,250
Ent�o, pessoas reportaram
t�-lo visto na praia
324
00:48:43,050 --> 00:48:45,141
construindo uma
estranha escultura.
325
00:48:46,200 --> 00:48:48,690
A mar� deve t�-la feito
desabar sobre ele.
326
00:49:02,075 --> 00:49:04,450
Depois que isso acabar
e cuidarmos da papelada,
327
00:49:04,480 --> 00:49:06,471
acho que senhorita j�
poder� ir embora da cidade.
328
00:49:07,100 --> 00:49:09,320
Essa n�o � uma cidade tur�stica,
e estranhos...
329
00:49:09,375 --> 00:49:11,150
s� trazem problemas.
330
00:49:30,825 --> 00:49:32,250
"20 de Julho."
331
00:49:32,450 --> 00:49:34,894
"Se as cidades do mundo
forem destru�das amanh�,"
332
00:49:35,450 --> 00:49:38,400
"ser�o todas reconstru�das
como Point Dune."
333
00:49:39,450 --> 00:49:42,415
"Inteiramente normais.
Tranquilas."
334
00:49:44,050 --> 00:49:47,480
"Silenciosas por toda a
morte e decad�ncia compartilhadas".
335
00:49:48,825 --> 00:49:52,110
"Eu sei o que escondem
debaixo de suas peles."
336
00:50:26,375 --> 00:50:27,750
Como ela est�?
337
00:50:36,600 --> 00:50:39,100
Lembro da noite
que meu pai morreu.
338
00:50:40,100 --> 00:50:42,950
Voltava pra casa do trabalho, b�bado.
339
00:50:43,750 --> 00:50:46,888
- Ficou preso...
- "...sangrar descontroladamente..."
340
00:50:48,350 --> 00:50:50,387
"Acharam crian�as comendo
carne crua."
341
00:50:51,700 --> 00:50:54,915
"Era como se a cidade
estivesse infestada,"
342
00:50:56,260 --> 00:50:59,370
"e aberta...
Ent�o uma noite..."
343
00:51:01,435 --> 00:51:05,700
- Nunca iremos embora desse lugar, n�?
- "Uma noite ele desceu o desfiladeiro..."
344
00:51:25,270 --> 00:51:28,820
- Algu�m veio enquanto estava fora.
- Quem?
345
00:51:29,465 --> 00:51:33,145
N�o sei, ouvi um barulho
na outra parte da casa.
346
00:51:33,520 --> 00:51:35,579
Como se algu�m estivesse chorando.
347
00:51:36,345 --> 00:51:38,730
Olhei por todo lado,
mas n�o vi ningu�m.
348
00:51:41,730 --> 00:51:43,624
Estou entediada.
349
00:51:45,320 --> 00:51:47,050
Por que n�o...
350
00:51:47,850 --> 00:51:50,250
- vai ver um filme.
- Como?
351
00:51:50,895 --> 00:51:53,950
- Cinema.
- Show!
352
00:51:55,300 --> 00:51:57,616
Boa ideia!
Vou de carro.
353
00:51:58,915 --> 00:52:01,940
E voc�s dois podem ficar sozinhos.
354
00:52:03,850 --> 00:52:05,800
Sentei na poltrona do meu pai.
355
00:52:06,850 --> 00:52:09,467
As figuras pintadas ao meu redor
eram de Point Dune.
356
00:52:10,250 --> 00:52:12,621
Pareciam estar numa
sala de embarque.
357
00:52:12,750 --> 00:52:14,930
Como se estivessem
escondendo uma mensagem.
358
00:52:15,545 --> 00:52:17,380
Agora eu sabia.
359
00:52:17,550 --> 00:52:20,140
A cidade estava escondendo
algum medo obscuro.
360
00:52:25,450 --> 00:52:27,150
"21 de Julho".
361
00:52:28,550 --> 00:52:31,380
"Minha temperatura marcou 29�."
362
00:52:32,600 --> 00:52:35,150
"Esta manh� comecei
a sangrar novamente."
363
00:52:36,650 --> 00:52:39,850
"Como se essa coisa
que se apodera de meu corpo..."
364
00:52:41,100 --> 00:52:43,050
"...n�o precisasse mais de sangue humano."
365
00:52:57,150 --> 00:52:59,462
Arletty. H� algo errado?
366
00:53:06,550 --> 00:53:07,850
O que?
367
00:53:49,780 --> 00:53:51,150
Venha!
368
00:53:58,825 --> 00:54:00,750
N�o senti nada.
369
00:54:01,350 --> 00:54:03,250
Por que eu n�o senti, Thom?
370
00:54:03,850 --> 00:54:05,300
N�o sei.
371
00:54:06,050 --> 00:54:09,215
"Como se essa coisa
que se apodera de meu corpo"
372
00:54:10,050 --> 00:54:12,710
"n�o precisasse mais de sangue humano."
373
00:54:30,570 --> 00:54:33,124
Meu pai tinha m�os muito bonitas.
374
00:54:34,122 --> 00:54:39,193
Dedos longos, finos
e delicados.
375
00:54:41,325 --> 00:54:43,470
Era embara�oso
de certo modo.
376
00:54:45,670 --> 00:54:48,850
Ele costumava rir e dizer que depois
da revolu��o...
377
00:54:50,750 --> 00:54:53,250
m�os brancas eram marcas
de uma d�cada de vida.
378
00:54:55,625 --> 00:54:57,350
� tudo o que eu sabia.
379
00:55:01,710 --> 00:55:03,650
Thom, por que mentiram pra mim?
380
00:55:06,540 --> 00:55:08,450
Aquelas n�o eram suas m�os.
381
00:55:10,090 --> 00:55:12,050
Eram brutas e grandes.
382
00:55:15,115 --> 00:55:17,100
Aquele n�o era meu pai!
383
00:55:18,840 --> 00:55:21,110
- Tem certeza?
- Sim!
384
00:55:24,100 --> 00:55:25,750
Deus.
385
00:55:26,860 --> 00:55:27,650
Toni!
386
01:01:32,150 --> 01:01:34,850
Socorro!
387
01:06:56,525 --> 01:06:59,800
Espere, por favor!
Preciso de ajuda.
388
01:07:00,170 --> 01:07:02,480
Mor�vamos a poucas quadras daqui.
389
01:07:05,200 --> 01:07:09,270
Est�vamos assistindo TV
quando os ouvimos,
390
01:07:09,370 --> 01:07:15,050
eles arrebentaram a porta
fazendo aquele som, aquele som horr�vel.
391
01:07:15,370 --> 01:07:18,920
Tentamos proteger as crian�as,
mas foi tudo muito r�pido.
392
01:07:18,949 --> 01:07:21,050
Pareciam tubar�es.
393
01:07:22,025 --> 01:07:25,100
Meu marido me levou para fora,
havia vizinhos com armas.
394
01:07:25,650 --> 01:07:28,850
Mas isso n�o os parou.
Continuaram vindo do mesmo jeito.
395
01:07:29,900 --> 01:07:31,500
Ainda est�o l�.
396
01:07:31,650 --> 01:07:34,960
- Precisa me ajudar!
- N�o, n�o posso.
397
01:07:36,000 --> 01:07:37,450
O que foi?
398
01:07:39,125 --> 01:07:40,625
Seu olho...
399
01:07:50,150 --> 01:07:51,950
Tarde demais.
400
01:07:55,900 --> 01:07:57,450
J� come�ou.
401
01:08:00,175 --> 01:08:02,250
Sinto muito.
402
01:08:19,950 --> 01:08:21,450
"28 de Julho".
403
01:08:21,800 --> 01:08:23,650
"Eu me cortei hoje de manh�."
404
01:08:24,250 --> 01:08:26,850
"Meu dedo foi quase amputado,"
405
01:08:27,250 --> 01:08:29,525
"mas n�o senti nenhuma dor."
406
01:08:29,875 --> 01:08:33,809
"Eu rasgo at� a junta,
mas n�o sinto nada."
407
01:08:34,950 --> 01:08:37,850
"Estou me desintegrando
rapidamente. ".
408
01:09:36,750 --> 01:09:38,750
Dispersem imediatamente.
409
01:09:39,800 --> 01:09:41,946
� uma ordem: dispersar.
410
01:11:15,850 --> 01:11:17,850
Thom?
411
01:11:28,470 --> 01:11:31,740
- Pai?
- Arletty.
412
01:11:31,945 --> 01:11:33,968
Tentei te avisar.
413
01:11:34,580 --> 01:11:38,626
Levei um dos corpos dos que matei
pra praia e mesmo assim voc� n�o partiu.
414
01:11:40,320 --> 01:11:43,567
Falta pouco tempo.
Voc� precisar partir.
415
01:11:45,125 --> 01:11:47,400
E contar �s pessoas
de fora.
416
01:11:48,150 --> 01:11:49,950
Avis�-los
417
01:11:50,450 --> 01:11:53,650
que o que ocorreu aqui h� 100 anos,
est� ocorrendo novamente.
418
01:11:54,170 --> 01:11:56,350
- O que?
- Me escute.
419
01:11:57,350 --> 01:11:59,350
Por favor, ou�a.
420
01:12:02,150 --> 01:12:05,125
Ele chegou h� 100 anos.
421
01:12:07,350 --> 01:12:09,500
Um ca�ador foi o
primeiro a v�-lo.
422
01:12:38,400 --> 01:12:40,565
Ele disse ao ca�ador
que era um sacerdote
423
01:12:41,143 --> 01:12:43,560
e que subiu a montanha
com a Caravana Donner.
424
01:12:44,825 --> 01:12:47,050
Passaram um inverno horr�vel.
425
01:12:47,650 --> 01:12:50,550
E ent�o homens
cometeram atos abomin�veis.
426
01:12:52,150 --> 01:12:54,750
Contou que ele mesmo
comeu carne humana,
427
01:12:55,450 --> 01:12:57,860
mas sobreviveu por ter f�,
428
01:12:58,850 --> 01:13:01,150
f� num novo Senhor.
429
01:13:02,750 --> 01:13:04,750
O ca�ador n�o conseguia
compreender,
430
01:13:05,950 --> 01:13:09,250
quando o Forasteiro Sombrio
lhe pediu para espalhar sua nova religi�o.
431
01:13:21,000 --> 01:13:23,000
Quando encontraram o ca�ador,
432
01:13:24,450 --> 01:13:26,050
parecia que tinha sido
433
01:13:26,745 --> 01:13:29,900
atacado por algum animal,
em parte comido.
434
01:13:31,550 --> 01:13:33,350
Antes de morrer
435
01:13:34,150 --> 01:13:36,165
ele lhes contou sobre
o Forasteiro Sombrio.
436
01:13:37,440 --> 01:13:39,700
Pensaram que estava delirando
437
01:13:40,225 --> 01:13:44,175
e quando come�ou a tentar morder,
como um c�o raivoso,
438
01:13:44,250 --> 01:13:45,850
atiraram nele.
439
01:13:48,150 --> 01:13:50,700
O Forasteiro Sombrio
semeou o caos
440
01:13:51,650 --> 01:13:53,762
e partiu mar adentro.
441
01:13:54,000 --> 01:13:56,900
Mas anunciou que
regressaria 100 anos depois
442
01:13:57,200 --> 01:14:00,225
para um mundo
cansado e desiludido,
443
01:14:00,820 --> 01:14:03,740
um mundo pronto para voltar
aos velhos deuses.
444
01:14:04,900 --> 01:14:08,050
Aos caminhos sombrios.
Nosso mundo.
445
01:14:09,450 --> 01:14:11,200
Voc� precisa ir agora!
446
01:14:11,450 --> 01:14:14,750
A maior parte dessa cidade est� infectada
e deve ser destru�da
447
01:14:14,810 --> 01:14:16,950
antes que a lua se torne
vermelho sangue.
448
01:14:17,050 --> 01:14:19,150
E ele retorne atrav�s
da costa
449
01:14:19,175 --> 01:14:21,130
trazendo vicissitudes.
450
01:14:21,520 --> 01:14:23,030
Iremos n�s dois.
451
01:14:29,800 --> 01:14:31,950
Eles me tomaram.
452
01:14:32,325 --> 01:14:34,150
E tenho que...
453
01:14:38,450 --> 01:14:41,550
- Tenho que...
- N�o! N�o!
454
01:14:59,140 --> 01:15:00,850
Ajude-me!
455
01:15:01,550 --> 01:15:03,250
Ajude-me!
456
01:15:05,950 --> 01:15:07,750
Ajude-me!
457
01:15:14,950 --> 01:15:18,320
Ajude-me! Ajude-me!
458
01:15:48,950 --> 01:15:52,620
Papai, vamos pra casa.
459
01:15:54,630 --> 01:15:56,120
N�o posso.
460
01:15:56,200 --> 01:15:59,010
Preciso comer carne humana.
461
01:16:18,150 --> 01:16:19,950
"Voc� tem que mat�-lo."
462
01:16:23,650 --> 01:16:26,850
"Se ama seu papai...
precisa mat�-lo."
463
01:16:35,650 --> 01:16:37,350
"E n�o o enterre."
464
01:16:40,700 --> 01:16:42,700
"N�o o coloque na terra."
465
01:16:44,425 --> 01:16:46,250
"Deve queima-lo!"
466
01:16:46,900 --> 01:16:48,750
"Ponha fogo em seu corpo."
467
01:17:46,950 --> 01:17:48,350
Arletty?
468
01:18:26,820 --> 01:18:27,950
Arletty!
469
01:18:38,700 --> 01:18:39,765
Arletty!
470
01:18:41,100 --> 01:18:42,020
Arletty!
471
01:19:26,750 --> 01:19:28,350
Por que n�o foi embora?
472
01:19:30,125 --> 01:19:32,236
Voltei pra busca-la.
473
01:19:40,375 --> 01:19:42,350
Tarde demais, Thom.
474
01:19:43,950 --> 01:19:45,350
Meu Deus!
475
01:20:09,520 --> 01:20:11,640
Os vi na cidade.
476
01:20:13,300 --> 01:20:16,056
Movem-se em bandos,
como lobos.
477
01:20:20,150 --> 01:20:22,294
- Acho que toda a cidade...
- Thom!
478
01:20:40,150 --> 01:20:42,130
Eu tive um sonho.
479
01:20:44,200 --> 01:20:46,050
Est�vamos numa floresta
480
01:20:47,100 --> 01:20:48,550
e estava nevando.
481
01:20:49,950 --> 01:20:51,800
As �rvores todas �midas.
482
01:20:53,230 --> 01:20:55,049
Voc� olhava pra cima.
483
01:20:57,030 --> 01:20:59,920
Eu te perguntava
no que estava pensando.
484
01:21:02,850 --> 01:21:06,624
E voc� dizia que pensava sobre
todas as pessoas que nasceram
485
01:21:07,825 --> 01:21:09,550
e morreram.
486
01:21:10,460 --> 01:21:12,761
Ent�o, as �rvores
ganharam vida.
487
01:21:17,500 --> 01:21:20,348
E n�s fomos at� a aldeia,
pra passar a noite
488
01:21:21,300 --> 01:21:22,900
num quarto de madeira.
489
01:21:24,500 --> 01:21:27,125
No dia seguinte estava
t�o frio.
490
01:21:27,850 --> 01:21:30,456
Ficamos na cama
para nos aquecer.
491
01:22:48,000 --> 01:22:50,170
Vamos embora daqui!
492
01:23:59,450 --> 01:24:01,800
Pens�vamos que, talvez fora da cidade
estar�amos seguros.
493
01:24:02,850 --> 01:24:04,800
Ent�o, vimos o primeiro.
494
01:24:21,950 --> 01:24:24,849
Desciam para a praia
como faziam toda noite.
495
01:24:25,300 --> 01:24:27,325
Olhando para o oceano.
496
01:24:38,750 --> 01:24:40,250
N�o havia sa�da.
497
01:24:41,750 --> 01:24:43,065
Estavam ao nosso redor.
498
01:24:43,950 --> 01:24:45,450
Nos observando.
499
01:24:46,150 --> 01:24:47,450
Nos encarando.
500
01:24:49,050 --> 01:24:51,400
Como se fossemos animais
presos numa armadilha.
501
01:24:52,260 --> 01:24:54,850
Capturados, j� sangrando.
502
01:24:56,125 --> 01:24:58,000
Ainda lutando,
sem esperan�a.
503
01:25:11,850 --> 01:25:14,550
Torc�amos para ver um barco
surgir no horizonte.
504
01:25:15,050 --> 01:25:18,245
E ent�o sermos recolhidos e deixados
a salvo fora da costa.
505
01:25:20,650 --> 01:25:22,350
O bra�o de Thom estava
cada vez pior.
506
01:25:23,950 --> 01:25:25,525
Eu que o havia ferido.
507
01:25:26,900 --> 01:25:28,850
E agora, n�o podia ajud�-lo.
508
01:25:30,850 --> 01:25:33,350
Os barcos estavam
longe demais.
509
01:25:41,850 --> 01:25:43,250
Thom!
510
01:25:44,690 --> 01:25:45,782
Thom!
511
01:26:09,650 --> 01:26:12,530
A �ltima coisa que vi
foi o sol se pondo.
512
01:26:19,950 --> 01:26:22,065
N�o deixaram eu me afogar.
513
01:26:23,050 --> 01:26:25,950
Eles me tiraram da �gua.
514
01:26:26,300 --> 01:26:28,950
Preveniram minha �ltima fuga.
515
01:26:30,300 --> 01:26:33,247
Naquela noite, a maior parte da cidade
estava na praia.
516
01:26:34,250 --> 01:26:37,821
Acenderam fogueiras.
N�o para aquecer,
517
01:26:38,150 --> 01:26:41,695
mas como far�is para serem vistos
do oceano escuro.
518
01:26:42,750 --> 01:26:44,950
Me vestiram com um vestido antigo.
519
01:26:46,300 --> 01:26:48,381
Eu seria "sua oferenda".
520
01:26:48,700 --> 01:26:51,552
Conforme fora profetizado,
quando a lua se tornasse vermelho sangue.
521
01:26:52,150 --> 01:26:54,550
E o Forasteiro Sombrio voltasse.
522
01:27:09,650 --> 01:27:12,363
Ele me deixou partir,
com a hist�ria que me condena.
523
01:27:13,150 --> 01:27:15,320
Ningu�m jamais iria
ouvir.
524
01:27:16,225 --> 01:27:17,153
Ele estava certo.
525
01:27:17,950 --> 01:27:21,650
Eu voltei, e eles me
puseram aqui.
526
01:27:21,850 --> 01:27:23,815
"Ele contou sobre o Forasteiro Sombrio".
527
01:27:24,050 --> 01:27:25,795
"Acharam que estava delirando.
528
01:27:26,050 --> 01:27:29,763
E quando ele tentou morder,
como um c�o raivoso..."
529
01:27:29,820 --> 01:27:30,945
"atiraram nele."
530
01:27:31,600 --> 01:27:33,650
"A noite em que a lua
se tornou vermelho sangue."
531
01:27:33,651 --> 01:27:38,732
"Foi como se o vermelho da lua despertasse
nas pessoas alguma coisa infernal.".
532
01:27:45,150 --> 01:27:47,150
"O Forasteiro Sombrio."
"H� 100 anos."
533
01:27:57,650 --> 01:28:00,650
Durante o dia,
me deixam com os outros.
534
01:28:02,650 --> 01:28:04,900
Sentamos ao sol
535
01:28:05,450 --> 01:28:08,220
e esperamos, pacificamente.
536
01:28:10,050 --> 01:28:11,970
E sonhamos...
537
01:28:13,550 --> 01:28:15,825
cada um de n�s morrendo
lentamente...
538
01:28:16,000 --> 01:28:18,750
na pris�o de nossas mentes.
539
01:28:21,850 --> 01:28:23,650
E durante a noite
540
01:28:23,900 --> 01:28:26,741
exploro os corredores vazios,
541
01:28:26,800 --> 01:28:28,995
ouvindo seus sussurros,
542
01:28:28,996 --> 01:28:32,350
tentando achar algu�m que
queira me escutar.
543
01:28:32,400 --> 01:28:34,700
Porque tenho que avisar
544
01:28:34,701 --> 01:28:38,750
que l�, naquela
pequena cidade costeira
545
01:28:39,700 --> 01:28:42,305
eles crescem em n�mero
546
01:28:42,700 --> 01:28:45,220
e saem para o resto
547
01:28:45,450 --> 01:28:47,050
do mundo.
548
01:28:47,251 --> 01:28:49,147
Espalhando sua doen�a.
549
01:28:49,400 --> 01:28:51,162
E para sobreviverem
550
01:28:51,250 --> 01:28:54,255
ir�o pega-los um por um.
551
01:28:55,150 --> 01:28:57,250
E ningu�m ouvir� nossos gritos.
552
01:28:58,730 --> 01:29:01,665
Ningu�m ouvir� nossos gritos!
41872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.