All language subtitles for les-rayons-et-les-ombres-2026-webrip-mp4.subtitles.nld.track-1.MFC2m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,208 --> 00:00:42,208 Parijs, maart 1948. 2 00:01:14,500 --> 00:01:16,250 Je trui lag daar. 3 00:01:42,458 --> 00:01:44,750 Mensen zetten hun spullen lukraak neer. 4 00:01:45,125 --> 00:01:46,500 Ik help u even. 5 00:01:51,375 --> 00:01:53,791 Ze hebben gisteren samen gespeeld. 6 00:01:53,958 --> 00:01:57,500 Ik ben Eva. Ik woon op de derde etage, gebouw B. 7 00:01:57,958 --> 00:01:59,125 Bedankt. 8 00:02:05,125 --> 00:02:07,625 Kom, we gaan wat lekkers kopen. 9 00:03:09,875 --> 00:03:11,375 Zo, aan het zonnen? 10 00:03:12,250 --> 00:03:14,291 Denk je dat we je niet herkennen? 11 00:03:14,458 --> 00:03:16,791 We hebben het tegen jou. - Onaardig. 12 00:03:16,958 --> 00:03:20,083 Dat is toch jouw rotkop in de krant? Dat ben jij. 13 00:03:20,416 --> 00:03:22,833 Hier. Kijk, vuile slet. - Wat doen jullie? 14 00:03:23,208 --> 00:03:24,291 Stop. Help! 15 00:03:24,583 --> 00:03:27,000 Hou daarmee op. - Vuile slet. 16 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Stop. - Bek houden. 17 00:03:29,125 --> 00:03:31,666 Mevrouw? Gaat het? 18 00:03:38,333 --> 00:03:39,500 Staan blijven. 19 00:03:43,708 --> 00:03:45,541 Mevrouw, kom zitten. 20 00:03:47,541 --> 00:03:49,625 Zal ik iemand waarschuwen? 21 00:03:51,291 --> 00:03:53,541 Gaat het wel? 22 00:03:53,708 --> 00:03:56,166 Ze zijn weg, ik kon niks doen. 23 00:03:57,666 --> 00:03:58,958 Gaat het, mevrouw? 24 00:04:01,000 --> 00:04:03,583 Kent u haar? - Ze is mijn buurvrouw. 25 00:04:03,750 --> 00:04:05,375 Ze moet aangifte doen. 26 00:04:06,666 --> 00:04:08,583 Ze moet naar de politie. - Ja. 27 00:04:10,083 --> 00:04:12,625 Gaat het weer? - Ja, bedankt. 28 00:04:12,791 --> 00:04:14,666 Is er iemand bij u thuis? - Nee. 29 00:04:15,000 --> 00:04:16,749 U kunt niet alleen blijven. 30 00:04:16,916 --> 00:04:19,708 We gaan naar mij toe, daarna naar de politie. 31 00:04:19,874 --> 00:04:22,208 Nee, geen politie. - Waarom niet? 32 00:04:22,375 --> 00:04:24,208 Ik wil geen politie. 33 00:04:31,333 --> 00:04:33,291 Brigitte, ga met hen spelen. 34 00:04:33,458 --> 00:04:35,875 Kom verder. - Nee, ik wil u niet storen. 35 00:04:36,250 --> 00:04:38,416 U stoort me niet. Kom. 36 00:04:52,916 --> 00:04:54,625 Wilt u iets drinken? 37 00:04:55,500 --> 00:04:57,666 Nee. Ik voel me niet zo lekker. 38 00:04:59,625 --> 00:05:02,833 Wilt u even uitrusten? Ik pas wel op de kleine. 39 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Geen zorgen. 40 00:05:05,333 --> 00:05:07,875 Ik ben al vaker zo aangevallen. 41 00:05:09,500 --> 00:05:11,416 Waarom wordt u aangevallen? 42 00:05:14,916 --> 00:05:16,875 Omdat mensen onwetend zijn. 43 00:05:18,833 --> 00:05:20,916 Hoe heet u? 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,000 Corinne. 45 00:06:29,958 --> 00:06:31,916 Woont ze in ons gebouw? - Ja. 46 00:06:32,125 --> 00:06:35,375 Hoelang slaapt ze al? - Ongeveer vier uur. 47 00:06:35,750 --> 00:06:38,333 Ze wil niet naar de politie. 48 00:06:38,500 --> 00:06:40,958 En ze zei dat het al vaker was gebeurd. 49 00:06:43,666 --> 00:06:46,750 Ze heet Luchaire. Corinne Luchaire. 50 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Het spijt me. - Gaat het beter? 51 00:06:55,166 --> 00:06:57,250 Ik slik medicijnen, dus ik... 52 00:07:00,250 --> 00:07:02,458 Brigitte is in orde, ze heeft gegeten. 53 00:07:02,583 --> 00:07:04,916 Dit is mijn man. - Goedenavond. 54 00:07:05,916 --> 00:07:07,875 Ik ga naar huis. Bedankt. 55 00:07:08,083 --> 00:07:10,416 Corinne. - Lorenzo. 56 00:07:11,166 --> 00:07:14,208 We zijn vorig jaar aangekomen uit Santiago, Chili. 57 00:07:21,375 --> 00:07:22,833 Werkt u met kinderen? 58 00:07:23,708 --> 00:07:24,833 Ja. 59 00:07:25,000 --> 00:07:28,375 Ik ben logopediste in het ziekenhuis St-Joseph. 60 00:07:28,500 --> 00:07:30,791 Ik behandel kinderen die... 61 00:07:30,958 --> 00:07:33,833 bombardementen hebben meegemaakt in de oorlog. 62 00:07:34,666 --> 00:07:37,958 We nemen op... we tekenen. 63 00:07:45,500 --> 00:07:46,583 Bedankt. 64 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 Deze had ik hiervoor, hij werkt prima. 65 00:08:01,250 --> 00:08:02,625 Je sluit 'm aan... 66 00:08:04,375 --> 00:08:07,666 Je praat niet te dicht in de microfoon, dat geeft ruis. 67 00:08:08,708 --> 00:08:11,500 Je hebt twee uur tapes. Eventueel heb ik meer. 68 00:08:12,708 --> 00:08:15,208 Hoe laat kom je de kleine weer ophalen? 69 00:08:15,500 --> 00:08:17,166 Ze kan bij mij eten. 70 00:08:18,166 --> 00:08:19,541 Ja, oké. 71 00:08:27,375 --> 00:08:28,875 Enkele dagen geleden... 72 00:08:30,500 --> 00:08:32,416 hebben ze m'n vader gedood. 73 00:08:34,291 --> 00:08:37,083 Er was een proces, een vonnis. 74 00:08:38,499 --> 00:08:41,166 En ze hebben hem gefusilleerd. 75 00:08:50,625 --> 00:08:53,625 Ik wil vertellen hoe het zover is gekomen. 76 00:09:00,583 --> 00:09:03,416 Ik ga proberen de woorden te vinden. 77 00:09:03,708 --> 00:09:06,500 Opschrijven lukt me niet, dat heb ik niet geleerd. 78 00:09:07,666 --> 00:09:10,750 Ik ga me vast vergissen in de datums. 79 00:09:10,916 --> 00:09:14,416 Toch zijn die belangrijk om het gebeurde te begrijpen. 80 00:09:15,375 --> 00:09:16,958 Datums verklaren alles. 81 00:09:18,416 --> 00:09:20,458 En al verklaren ze niets, ze verklaren alles. 82 00:09:23,333 --> 00:09:25,708 Ik weet nog dat het water zwart was. 83 00:09:27,916 --> 00:09:29,250 En ik was bang. 84 00:09:33,666 --> 00:09:34,916 Er was een meer... 85 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 bergen... een bos. 86 00:09:41,291 --> 00:09:43,500 Het was op de Frans-Duitse grens. 87 00:09:44,500 --> 00:09:46,500 Net na de Eerste Wereldoorlog. 88 00:09:59,166 --> 00:10:03,750 Ik vraag een warm applaus voor onze vriend... Jean Luchaire. 89 00:10:12,500 --> 00:10:13,416 Welkom, iedereen. 90 00:10:13,708 --> 00:10:14,666 Goedemorgen. 91 00:10:17,208 --> 00:10:20,625 Enkele jaren geleden werd er bij mij aangebeld. 92 00:10:20,791 --> 00:10:25,208 Ik deed open en er stond een jongeman die me een vriendelijke hand toestak. 93 00:10:25,500 --> 00:10:28,625 Hij sprak vlekkeloos Frans, bijna accentloos. 94 00:10:29,500 --> 00:10:31,500 Hij, de tekendocent uit Karlsruhe... 95 00:10:32,208 --> 00:10:34,250 en ik, de journalist uit Parijs. 96 00:10:34,416 --> 00:10:37,333 Een applaus graag voor onze vriend Otto Abetz. 97 00:10:39,000 --> 00:10:41,291 Bedankt. - Bravo. 98 00:10:41,583 --> 00:10:45,500 Hij waardeerde ons artikel over de Frans-Duitse verzoening, 99 00:10:45,625 --> 00:10:48,375 en verdedigde dezelfde ideeën in zijn land. 100 00:10:49,250 --> 00:10:51,625 We zijn geen lid van een politieke partij, 101 00:10:52,500 --> 00:10:55,416 en we delen nog altijd hetzelfde idealisme: 102 00:10:55,708 --> 00:10:59,916 de vrede bewaren in een Europa gericht op humanisme en vooruitgang. 103 00:11:03,000 --> 00:11:04,875 Ja, de vooruitgang. 104 00:11:05,500 --> 00:11:09,416 Ik zeg dit vol emotie en bescheidenheid daar er in ons midden 105 00:11:09,541 --> 00:11:11,375 oud-strijders zijn uit beide landen. 106 00:11:11,666 --> 00:11:15,083 Ze hebben de hel van de loopgraven meegemaakt, de barbarij. 107 00:11:16,416 --> 00:11:18,500 Ik heb mezelf toen iets beloofd. 108 00:11:20,250 --> 00:11:21,333 Dit nooit meer. 109 00:11:23,833 --> 00:11:25,416 Dit nooit meer. 110 00:11:27,083 --> 00:11:28,958 Want oorlog lost niets op. 111 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Het leidt alleen tot meer oorlog. 112 00:11:41,875 --> 00:11:44,625 Op die tafel staat m'n dochtertje Corinne. 113 00:11:45,500 --> 00:11:47,250 Ik heb haar gezworen... 114 00:11:48,125 --> 00:11:51,541 dat ze niet zal opgroeien in een Europa, verscheurd 115 00:11:51,708 --> 00:11:54,000 door gewapende conflicten tussen volkeren. 116 00:12:03,625 --> 00:12:06,958 Ik bedank ook de afgezanten van de verenigingen 117 00:12:07,166 --> 00:12:10,250 die ons vandaag steunen, zoals Die Wandervögel. 118 00:12:10,541 --> 00:12:14,166 Dag, vrienden. De Jonge Socialisten. 119 00:12:14,500 --> 00:12:16,500 En onze vrienden van de LICA, 120 00:12:16,833 --> 00:12:19,833 de internationale liga tegen antisemitisme, 121 00:12:20,000 --> 00:12:22,250 die ons vereren met hun aanwezigheid. 122 00:12:22,666 --> 00:12:23,583 Goed. 123 00:12:24,333 --> 00:12:25,791 Het feest gaat door. 124 00:12:26,666 --> 00:12:27,791 Bedankt. 125 00:12:40,500 --> 00:12:42,958 Notre Temps Vrede, Rechtvaardigheid, Europa 126 00:12:45,166 --> 00:12:46,500 Dat is aardig, bedankt. 127 00:12:46,791 --> 00:12:50,375 Daar is dan de beroemde Otto. - Goedendag. 128 00:12:50,666 --> 00:12:52,541 Tosia, mijn stiefmoeder. Mijn vader, Julien. 129 00:12:52,708 --> 00:12:54,708 Dag, Otto. - Fijn kennis te maken. 130 00:12:55,708 --> 00:12:58,583 Dank u. - U schijnt van literatuur te houden. 131 00:12:58,916 --> 00:13:02,500 Otto wil een collectie met Franse romanvertalingen opzetten. 132 00:13:02,625 --> 00:13:05,291 Jij kan helpen, je kent uitgevers. - Ja. 133 00:13:05,583 --> 00:13:07,791 U moet eens bij ons komen dineren. 134 00:13:07,958 --> 00:13:11,750 Zei Jean dat ik m'n vriend Baronet over u heb verteld? 135 00:13:11,916 --> 00:13:13,291 Hij gaat over de subsidies. 136 00:13:13,583 --> 00:13:16,541 Ah, graag. Dat gaan we doen, hè? 137 00:13:16,875 --> 00:13:19,458 M'n vader stelde veel mensen aan Otto voor. 138 00:13:19,583 --> 00:13:22,333 Een heel netwerk van schrijvers, journalisten, 139 00:13:22,500 --> 00:13:24,625 academici, politici. 140 00:13:26,500 --> 00:13:28,708 Hij hield echt van Frankrijk. 141 00:13:29,708 --> 00:13:32,208 Hij wilde de twee landen verzoenen. 142 00:13:32,375 --> 00:13:33,583 Tegen elke prijs. 143 00:13:40,500 --> 00:13:44,625 In de jaren 30 zette zelfs het Amerikaanse blad Time Magazine 144 00:13:44,791 --> 00:13:46,583 Hitler op de cover. 145 00:13:48,708 --> 00:13:51,291 Hij noemde zichzelf een man van vrede, 146 00:13:51,583 --> 00:13:53,833 die Duitsland er bovenop wilde helpen. 147 00:13:55,875 --> 00:13:57,125 Men was blind. 148 00:14:01,791 --> 00:14:03,166 Willkommen! 149 00:14:04,291 --> 00:14:05,500 Eindelijk. - Alles goed? 150 00:14:05,625 --> 00:14:07,791 Uitstekend. En jij? - Ja, prima. 151 00:14:07,958 --> 00:14:10,500 We worden op het ministerie verwacht. 152 00:14:10,625 --> 00:14:12,500 Subsidie? - Subsidie is niet... 153 00:14:12,666 --> 00:14:16,500 Hebben ze gezegd hoeveel? - Met 50.000 zouden we gered zijn. 154 00:14:18,250 --> 00:14:21,666 En Corinne? - Ze kijkt ernaar uit om je te zien. 155 00:14:22,000 --> 00:14:23,500 Mooi formaat. - Vind je? 156 00:14:23,625 --> 00:14:25,291 Het is nieuw papier, dus... 157 00:14:25,458 --> 00:14:27,250 De foto's komen er goed op uit. 158 00:14:27,541 --> 00:14:30,541 Ik laat je de drukwerkplaats hiernaast zien. Kom. 159 00:14:32,458 --> 00:14:34,708 Jullie zitten hier echt goed. Indrukwekkend. 160 00:14:35,083 --> 00:14:37,083 We moeten wel overeind blijven. 161 00:14:37,708 --> 00:14:39,333 Ja. - Goeiendag. 162 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Ze willen je handtekening voor vanavond. 163 00:14:43,000 --> 00:14:45,166 Dit is Suzanne, ze werkt bij ons. - Hallo. 164 00:14:45,500 --> 00:14:47,916 We weten nog niet hoe we haar gaan betalen. 165 00:14:48,125 --> 00:14:49,458 Goeiendag. 166 00:14:49,583 --> 00:14:52,916 Leuk u te ontmoeten. Ik heb artikelen van u vertaald. 167 00:14:53,291 --> 00:14:56,166 Dus u spreekt Duits. - Vanzelfsprekend. 168 00:14:56,500 --> 00:14:58,500 Hoe hoog is de oplage? 169 00:14:58,666 --> 00:15:00,875 Het blijft bescheiden... - 3000? 3500? 170 00:15:01,250 --> 00:15:03,166 Ja, 3500 per week. - Maximaal. 171 00:15:03,333 --> 00:15:07,875 We kunnen onszelf nog niet betalen. Als de papierprijs stijgt, weet ik niet... 172 00:15:08,250 --> 00:15:10,625 Houd vol, nu meer dan ooit. 173 00:15:10,791 --> 00:15:13,541 Alle journalisten in Berlijn die ik ken, lezen het blad. 174 00:15:13,875 --> 00:15:15,541 Het is een referentie. 175 00:15:15,875 --> 00:15:18,083 Gaat Hitler de macht grijpen? 176 00:15:18,416 --> 00:15:20,458 Ik heb Mein Kampf niet uitgelezen. 177 00:15:20,583 --> 00:15:23,333 Wie wel? Het is onleesbaar. Onleesbaar. 178 00:15:23,625 --> 00:15:27,083 Concepten die hij niet beheerst, nostalgie naar Teutoonse ridders. 179 00:15:27,250 --> 00:15:29,416 En dan de Joden, de Joden, de Joden. 180 00:15:29,708 --> 00:15:31,583 Quatch van een autodidact. 181 00:15:32,416 --> 00:15:34,166 Wat betekent dat? - Onzin. 182 00:15:34,333 --> 00:15:35,500 En Hitlers interview? 183 00:15:36,000 --> 00:15:38,250 Hij wordt beschreven als een man van vrede. 184 00:15:38,541 --> 00:15:40,291 Nazi's hebben niet de meerderheid. 185 00:15:40,458 --> 00:15:43,416 Ze vertegenwoordigen hooguit 30 procent van de kiezers. 186 00:15:43,541 --> 00:15:46,333 Onze regering is van het centrum, niet extreemrechts. 187 00:15:46,625 --> 00:15:49,875 Ze willen door samenwerking extreemrechts beteugelen. 188 00:15:50,250 --> 00:15:52,416 Dat is onverantwoordelijk. - Of realistisch. 189 00:15:52,541 --> 00:15:55,125 Hoezo realistisch? Welke realiteit? 190 00:15:55,458 --> 00:15:58,416 De realiteit van het Duitse volk. Vraag het Otto. 191 00:15:58,708 --> 00:16:00,625 Onderhandelen met extreemrechts is een val. 192 00:16:00,958 --> 00:16:03,541 Maar wat dan? Heb je liever oorlog? 193 00:16:03,875 --> 00:16:05,875 Je moet de dialoog openhouden. 194 00:16:06,083 --> 00:16:08,166 In die wereld ben ik opgegroeid. 195 00:16:08,750 --> 00:16:10,958 Eigenlijk wilde ik niet opgroeien. 196 00:16:11,333 --> 00:16:14,875 Later ging ik spijbelen om naar de film te gaan. 197 00:16:15,083 --> 00:16:19,291 Ik hing rond op toneelscholen, me afvragend wat ik wilde worden. 198 00:16:21,458 --> 00:16:24,833 Corinne Luchaire, test, opname 1. 199 00:16:28,250 --> 00:16:30,250 Stel uzelf voor, jongedame. 200 00:16:31,125 --> 00:16:34,000 Mijn naam is Corinne Luchaire, ik ben 18 jaar. 201 00:16:34,208 --> 00:16:36,125 Nou ja, ik word 18. 202 00:16:37,083 --> 00:16:40,791 Ik ben geboren in Parijs. - U mag de schrijflei neerleggen. 203 00:16:44,708 --> 00:16:48,208 Ik ben gestopt met school. Nou ja, van school gestuurd. 204 00:16:48,375 --> 00:16:51,416 Omdat... - Waar hebt u problemen mee? 205 00:16:51,541 --> 00:16:54,583 Huiswerk? Discipline? - Ja, de discipline. 206 00:16:55,583 --> 00:16:58,750 En ik wilde acteerlessen nemen, ik hou van film. 207 00:16:58,916 --> 00:17:01,000 Bij wie hebt u les gehad? 208 00:17:01,208 --> 00:17:05,208 Raymond Rouleau in Boulogne. Ik ga er al een jaar heen. 209 00:17:06,791 --> 00:17:09,999 Blijf zoals u bent, dat wil ik filmen. 210 00:17:10,708 --> 00:17:13,708 De film gaat over een verontwaardigd meisje 211 00:17:13,874 --> 00:17:16,208 dat in een opvoedingsgesticht zit. 212 00:17:16,916 --> 00:17:20,124 Heeft ze iets misdaan? Wat heeft ze gedaan? 213 00:17:23,541 --> 00:17:24,791 Cut. 214 00:17:30,166 --> 00:17:32,583 Corinne Luchaire, test, opname 2. 215 00:17:34,250 --> 00:17:36,791 Jullie zijn allemaal hetzelfde. U gelooft me niet, 216 00:17:36,958 --> 00:17:38,875 maar ik ben onschuldig, begrijpt u dat? 217 00:17:39,250 --> 00:17:42,291 Jullie zijn allemaal hetzelfde. Nee, nee. 218 00:17:42,458 --> 00:17:44,208 U gelooft me niet, maar ik ben onschuldig. 219 00:17:44,500 --> 00:17:48,541 Ik ben onschuldig, ik heb niks gedaan. Ik ben onschuldig. 220 00:17:49,500 --> 00:17:51,708 U gelooft me niet, dat maakt niet uit. 221 00:17:52,083 --> 00:17:53,125 Opname 3. 222 00:17:54,750 --> 00:17:56,875 Jullie zijn allemaal hetzelfde. - Nog 's. 223 00:17:57,625 --> 00:17:58,958 Jullie zijn allemaal hetzelfde. 224 00:18:00,791 --> 00:18:02,833 U gelooft me niet, dat maakt mij niet uit. 225 00:18:03,208 --> 00:18:05,625 Ik ben onschuldig. - "Ik ben onschuldig." 226 00:18:05,791 --> 00:18:08,375 Ik ben onschuldig. - "Ik ben onschuldig, onschuldig." 227 00:18:08,666 --> 00:18:12,333 Ik ben onschuldig, onschuldig, onschuldig. 228 00:18:13,166 --> 00:18:15,291 En het kan me niks schelen. 229 00:18:15,583 --> 00:18:17,916 U gelooft me niet, dat maakt niet uit. 230 00:18:18,291 --> 00:18:21,375 Opname 4. - Jullie zijn allemaal hetzelfde. 231 00:18:21,666 --> 00:18:24,500 Nee. Jullie zijn allemaal hetzelfde. Nee. 232 00:18:24,791 --> 00:18:26,250 Jullie zijn allemaal hetzelfde. 233 00:18:26,541 --> 00:18:29,500 Ik ben onschuldig, ik heb niks misdaan. 234 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 Hoelang bent u al in Parijs? 235 00:18:52,083 --> 00:18:54,833 Ik ben vanmorgen aangekomen uit Londen. 236 00:18:57,583 --> 00:18:59,458 Ik heb u ooit gezien in Bois de Boulogne. 237 00:18:59,750 --> 00:19:01,458 U was beeldschoon. 238 00:19:01,958 --> 00:19:06,625 Ik heb u nagestaard tot u verdween tussen de bloeiende kastanjebomen. 239 00:19:06,791 --> 00:19:09,208 Ah, Parijs in de lente... 240 00:19:09,500 --> 00:19:13,625 Tot de volgende lente ben ik waarschijnlijk erg alleen. 241 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Ik ging te vroeg van school af. M'n ouders lieten me vrij. 242 00:19:35,416 --> 00:19:37,541 Ze noemden dat "de vrije opvoeding". 243 00:19:39,708 --> 00:19:41,541 Ze vonden dat vast modern. 244 00:19:47,416 --> 00:19:51,541 Ik wist dat m'n vader wat te veel van jonge actrices hield. 245 00:19:52,708 --> 00:19:57,125 Misschien had ik wel de behoefte dat hij ook naar mij keek. 246 00:19:59,875 --> 00:20:02,416 Ze komt niet te burgerlijk over, hè? 247 00:20:04,125 --> 00:20:06,166 Hij was altijd op zoek naar geld. 248 00:20:06,333 --> 00:20:10,250 Zijn blad bracht niet veel op. Integendeel. 249 00:20:10,541 --> 00:20:12,541 Ik heb het nooit echt geweten. 250 00:20:12,875 --> 00:20:14,708 Mijn dochter Corinne. - Juffrouw. 251 00:20:15,083 --> 00:20:16,375 Komt u voor het eerst? 252 00:20:16,666 --> 00:20:18,291 Ja. - Welkom. 253 00:20:18,583 --> 00:20:21,166 Hij deed alsof hij zich alles kon veroorloven. 254 00:20:21,833 --> 00:20:24,166 Wellicht wilde hij dat ik hem zo zag. 255 00:20:24,333 --> 00:20:26,875 Zoekt u een jurk voor een speciale gelegenheid? 256 00:20:27,250 --> 00:20:30,250 Nee, we willen uw nieuwe jurken zien. 257 00:20:30,416 --> 00:20:34,291 Alles interesseert ons, voor overdag en voor 's avonds. 258 00:20:34,916 --> 00:20:39,125 Pavélia, crêpe met satijn, in koraalrood. 259 00:20:40,500 --> 00:20:43,791 Lunelle, een mantelpakje voor overdag... - Mooi. 260 00:20:44,166 --> 00:20:45,416 In het paars. 261 00:20:46,208 --> 00:20:48,375 Soléane, lamé met roze zilverdraad. 262 00:20:54,083 --> 00:20:55,416 Loopt u mee? 263 00:21:00,250 --> 00:21:01,416 Dit is 'm. 264 00:21:03,500 --> 00:21:05,166 Vindt u 'm mooi? 265 00:21:13,583 --> 00:21:17,958 Het is een jurk voor overdag, voor een chique lunch, een thee. 266 00:21:20,750 --> 00:21:23,333 Vind je 'm mooi? - Hij is erg leuk. 267 00:21:24,416 --> 00:21:27,208 Misschien niet voor school, maar erg leuk. 268 00:21:29,375 --> 00:21:31,416 Deze kleurt perfect bij uw ogen. 269 00:21:38,166 --> 00:21:42,666 Dit is de nieuwe collectie. Het zal uw huidtint mooi accentueren. 270 00:21:43,750 --> 00:21:46,500 Pardon, wat draag je onder zo'n jurk? 271 00:21:46,625 --> 00:21:51,166 Niets. Je draagt 'm op de blote huid. Maakt u zich geen zorgen. 272 00:21:53,333 --> 00:21:54,458 Zo... 273 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 Meneer Luchaire... 274 00:22:19,666 --> 00:22:23,166 Het is een avondjurk, voor een gala. 275 00:22:23,333 --> 00:22:25,500 Uw figuur komt er heel mooi in uit. 276 00:22:26,625 --> 00:22:28,083 Heel vrouwelijk. 277 00:22:46,291 --> 00:22:47,583 Niet verkeerd. 278 00:22:48,250 --> 00:22:50,583 Hij had 1001 excuses om betaling 279 00:22:50,916 --> 00:22:54,958 van rekeningen uit te stellen, om onkosten te declareren. 280 00:22:56,750 --> 00:23:00,083 Hij moest naar restaurants om mensen te ontmoeten. 281 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 Handen schudden, relaties aanknopen. 282 00:23:04,291 --> 00:23:05,875 Informatie loskrijgen. 283 00:23:07,125 --> 00:23:10,750 De welgestelde man spelen, boven zijn stand leven. 284 00:23:12,500 --> 00:23:15,000 Hij gaf altijd geld uit dat hij niet had. 285 00:23:15,208 --> 00:23:16,500 Alstublieft. 286 00:23:16,666 --> 00:23:19,000 Maar op een dag betaal je de rekening. 287 00:23:19,208 --> 00:23:23,416 We zeggen mama dat je de jurken van Tosia kreeg. Ik waarschuw haar. 288 00:23:27,291 --> 00:23:30,875 Hij bracht me groot in een geruststellende illusie. 289 00:23:35,833 --> 00:23:37,083 Hij hielp ook anderen. 290 00:23:39,875 --> 00:23:43,541 Zijn vrienden, zoals Otto die amper kon rondkomen. 291 00:23:45,500 --> 00:23:48,125 Hij woonde sinds kort samen met Suzanne. 292 00:23:48,291 --> 00:23:51,125 Mijn vader vroeg ze artikelen te schrijven. 293 00:23:52,666 --> 00:23:55,333 Wat doe je? - Ik kijk naar je. 294 00:23:59,875 --> 00:24:02,541 Verwacht je iemand? - Nee. 295 00:24:04,083 --> 00:24:06,500 Meneer Abetz? - Ja? 296 00:24:06,833 --> 00:24:10,458 Wie zijn jullie? - Kom met ons mee, alstublieft. 297 00:24:10,750 --> 00:24:15,166 Waar gaat het over? - Dat zult u straks horen. 298 00:24:25,500 --> 00:24:26,958 Meneer Abetz, 299 00:24:27,166 --> 00:24:30,833 ons is gezegd dat u een groot vriend van de Fransen bent. 300 00:24:31,875 --> 00:24:35,000 Ik ga vaak naar Frankrijk, ik heb er goede vrienden. 301 00:24:36,333 --> 00:24:38,750 Schrijft u uw artikelen in het Frans? 302 00:24:39,375 --> 00:24:40,750 Het is mijn tweede taal. 303 00:24:41,875 --> 00:24:42,875 Mooi. 304 00:24:44,000 --> 00:24:47,291 Volgens onze informatie hebt u in Parijs 305 00:24:48,125 --> 00:24:50,458 nauwe banden in pacifistische kringen. 306 00:24:52,791 --> 00:24:56,958 Ik ben correspondent van het blad Notre Temps van Jean Luchaire. 307 00:24:58,916 --> 00:25:03,166 Ons bureau handelt in aanvulling van de officiële diensten. 308 00:25:04,541 --> 00:25:07,500 In de strijd tegen anti-Duitse propaganda 309 00:25:08,208 --> 00:25:10,958 zijn uw vele contacten waardevol voor ons. 310 00:25:11,708 --> 00:25:13,208 Wat bedoelt u? 311 00:25:13,375 --> 00:25:17,541 U gaat voor ons verslagen maken over de Franse pers, 312 00:25:18,458 --> 00:25:22,750 rapporten opstellen over de Franse opinie 313 00:25:23,500 --> 00:25:26,208 en nuttige informatie verstrekken. 314 00:25:27,125 --> 00:25:30,875 Waarom bent u geen lid van de nazipartij, M. Abetz? 315 00:25:32,916 --> 00:25:36,375 Fransen zouden nooit zo open met een partijlid praten. 316 00:25:36,500 --> 00:25:40,000 Ze maken zich zorgen over de situatie hier. 317 00:25:42,333 --> 00:25:44,250 U woont samen met een Française, 318 00:25:44,541 --> 00:25:46,916 mejuffrouw Suzanne de Bruyker. 319 00:25:47,791 --> 00:25:52,416 Volgens onze informatie was zij de maîtresse van die Jean Luchaire. 320 00:25:53,791 --> 00:25:55,500 Waarom zegt u me dat? 321 00:25:55,833 --> 00:25:58,250 Het is beter als u met haar trouwt. 322 00:25:59,500 --> 00:26:04,291 Uw "Frans-Duitse kring" kan natuurlijk over nieuwe middelen beschikken. 323 00:26:05,708 --> 00:26:07,333 Het zou betekenen 324 00:26:07,625 --> 00:26:11,250 dat u uw bestaande contacten verder uitbreidt. 325 00:26:11,875 --> 00:26:13,625 En u zal veel reizen maken. 326 00:26:14,583 --> 00:26:17,583 Het is tijd om onze krachten te bundelen. 327 00:26:21,500 --> 00:26:22,625 Ja... 328 00:26:24,541 --> 00:26:26,208 Ik heb altijd... 329 00:26:27,583 --> 00:26:32,083 mijn leven ingezet voor de Frans-Duitse verstandhouding. 330 00:26:32,958 --> 00:26:36,250 Ja. Dat is een mooie zaak. 331 00:26:38,791 --> 00:26:40,166 U bent nog jong 332 00:26:40,333 --> 00:26:43,875 en u kunt een belangrijke rol spelen voor onze beide landen. 333 00:26:45,916 --> 00:26:48,500 Ga door met het vormen van een schakel. 334 00:26:48,875 --> 00:26:51,291 Duitsland wil de vrede bewaren. 335 00:26:52,333 --> 00:26:54,166 Maak dat uw vrienden duidelijk. 336 00:27:00,958 --> 00:27:03,833 Op jou, mijn beste Otto, 337 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 mijn oude kameraad, nu definitief met Frankrijk getrouwd. 338 00:27:08,541 --> 00:27:11,333 En Frankrijk is beeldschoon vanavond. 339 00:27:12,375 --> 00:27:14,791 In een tijd dat donkere oorlogswolken 340 00:27:14,958 --> 00:27:17,291 de wereld opnieuw bedreigen, 341 00:27:17,583 --> 00:27:20,625 geeft jullie liefde ons vertrouwen. Dank. Gezondheid. 342 00:27:20,958 --> 00:27:22,291 Proost! 343 00:27:22,583 --> 00:27:24,250 Op de liefde! 344 00:27:28,875 --> 00:27:30,583 Ga je in een film spelen? 345 00:27:30,750 --> 00:27:33,291 Ik heb een test gedaan met de regisseur. 346 00:27:33,750 --> 00:27:35,750 Ik weet niet of ik de rol krijg. 347 00:27:36,708 --> 00:27:38,500 Heb je nog geen verloofde? 348 00:27:38,666 --> 00:27:41,500 Nee, ik ontmoet jongens, maar het wordt niks. 349 00:27:42,416 --> 00:27:44,000 We zien wel. 350 00:27:44,375 --> 00:27:46,625 Ik zie me geen jongen voorstellen aan papa. 351 00:27:46,791 --> 00:27:48,125 Waarom niet? 352 00:27:48,291 --> 00:27:50,583 Misschien zou hij blij zijn voor je. 353 00:27:50,750 --> 00:27:51,916 O nee. 354 00:27:52,125 --> 00:27:54,208 Niet? - Nee, dat denk ik niet. 355 00:27:54,708 --> 00:27:57,458 M'n boekhouder heeft me op m'n kop gegeven. 356 00:27:59,000 --> 00:28:02,541 Het novembernummer komt nog uit, maar dan is het geld op. 357 00:28:03,166 --> 00:28:04,958 De losse verkoop loopt niet. 358 00:28:05,625 --> 00:28:08,125 Te weinig advertenties, abonnementen. 359 00:28:09,750 --> 00:28:12,333 Toch hebben we een lezerspubliek. 360 00:28:12,958 --> 00:28:14,583 We hebben een sterk team. 361 00:28:15,750 --> 00:28:17,250 Het wordt m'n eerste bankroet. 362 00:28:20,708 --> 00:28:24,875 Ik hoorde over geheime fondsen op Buitenlandse Zaken in Berlijn 363 00:28:25,083 --> 00:28:27,541 om pacifistische ideeën te verdedigen. 364 00:28:28,791 --> 00:28:30,708 Ik weet wie ik moet benaderen. 365 00:28:48,708 --> 00:28:50,458 Je vader is onwel. 366 00:28:59,083 --> 00:29:01,916 Papa? Adem door, ik ben er. 367 00:29:02,291 --> 00:29:05,833 Wat is er aan de hand? - Mogen we een glas water? 368 00:29:06,208 --> 00:29:10,500 Mogen we een glas water? Kan iemand een glas water brengen? 369 00:29:11,666 --> 00:29:13,625 U kunt hier wachten. 370 00:29:15,250 --> 00:29:17,375 Ik ben zo terug, wacht jij hier. 371 00:29:18,750 --> 00:29:20,875 Zo ja, hoest op. Nog eens. 372 00:29:21,916 --> 00:29:23,208 Zo ja. 373 00:29:25,000 --> 00:29:27,958 Heel goed. Haal heel diep adem. 374 00:29:28,833 --> 00:29:30,708 Houd uw adem vast. 375 00:29:33,250 --> 00:29:36,583 Hier, hier en hier... 376 00:29:36,750 --> 00:29:39,750 zien we holtes die de ziektekiem heeft gevormd. 377 00:29:40,125 --> 00:29:43,833 De bacil tast de longen aan en maakt holtes... 378 00:29:44,416 --> 00:29:47,166 die weer dichtgroeien met vorming van... 379 00:29:47,916 --> 00:29:50,458 korstjes. Dat is wat we daar zien. 380 00:29:53,333 --> 00:29:56,458 Dat veroorzaakt bloed in het sputum... 381 00:29:56,583 --> 00:29:58,875 en vooral hevige koortsaanvallen. 382 00:30:00,833 --> 00:30:02,916 Ik heb over tuberculose gelezen. 383 00:30:04,625 --> 00:30:06,541 Ik weet dat het ongeneeslijk is. 384 00:30:07,750 --> 00:30:11,458 Dat hangt van de persoon af, van uw leefstijl. 385 00:30:12,000 --> 00:30:14,333 Geen sigaretten meer, geen drank. 386 00:30:14,958 --> 00:30:16,541 Minder stress. 387 00:30:17,833 --> 00:30:19,458 Hoeveel tijd heb ik? 388 00:30:22,208 --> 00:30:23,666 Kan het snel gaan? 389 00:30:25,083 --> 00:30:29,000 Het wetenschappelijk onderzoek boekt grote vooruitgang. 390 00:30:31,458 --> 00:30:33,458 Is de ziekte erfelijk? 391 00:30:35,833 --> 00:30:39,000 Sommige onderzoeken laten zien... 392 00:30:39,208 --> 00:30:42,750 Is het erfelijk of niet? Heb ik m'n dochter ermee belast? 393 00:30:46,666 --> 00:30:48,458 Dat zou kunnen, ja. 394 00:30:50,166 --> 00:30:52,166 Hebt u iets aan haar gemerkt? 395 00:30:53,416 --> 00:30:57,500 Hoesten, koortsaanvallen, abnormale vermoeidheid? 396 00:31:02,750 --> 00:31:04,666 Dank u, dokter. - Tot ziens. 397 00:31:05,000 --> 00:31:08,500 Dank u wel. Tot ziens. - Mejuffrouw. 398 00:31:12,166 --> 00:31:15,083 Iedereen was bang voor deze ziekte. 399 00:31:15,833 --> 00:31:19,666 Jaarlijks stierven 200.000 mensen aan tbc. Er was geen vaccin, 400 00:31:20,000 --> 00:31:21,666 geen behandeling. 401 00:31:22,625 --> 00:31:27,125 Je leefde met een bloedsmaak in de mond, de smaak van de dood. 402 00:31:27,791 --> 00:31:30,500 Een bedreiging die je niet meer losliet. 403 00:31:31,708 --> 00:31:34,166 Al snel zou de hele wereld bloed opspuwen. 404 00:31:36,708 --> 00:31:38,958 Papa en Otto maakten vele reizen 405 00:31:39,166 --> 00:31:41,625 om de pacifistische boodschap uit te dragen. 406 00:31:41,791 --> 00:31:43,500 De dialoog in stand houden. 407 00:31:43,625 --> 00:31:46,916 De huidige vijand is het Russisch communisme. 408 00:31:47,125 --> 00:31:49,791 Duitsland is nog Europa, het Westen. 409 00:31:50,166 --> 00:31:53,416 We moeten de dialoog met Hitler in stand houden. 410 00:31:53,541 --> 00:31:55,958 Onderhandelen, in gesprek blijven. 411 00:31:56,166 --> 00:31:58,083 En ook escalatie voorkomen. 412 00:31:58,250 --> 00:32:00,666 Concessies doen. - Toenadering zoeken. 413 00:32:01,000 --> 00:32:04,625 Meent u dat andere democratieën ons de les kunnen lezen? 414 00:32:04,958 --> 00:32:07,500 In Amerika zijn er plekken waar zwarten 415 00:32:07,666 --> 00:32:09,708 niet in dezelfde bus mogen als blanken. 416 00:32:09,875 --> 00:32:13,083 Amerikanen hebben honderdduizenden indianen afgeslacht 417 00:32:13,416 --> 00:32:15,250 om leefruimte te krijgen. 418 00:32:15,541 --> 00:32:18,000 In Frankrijk zijn hoofden afgehakt, 419 00:32:18,375 --> 00:32:21,083 en denk aan de bloedige Oktoberrevolutie. 420 00:32:21,416 --> 00:32:25,625 Elke revolutie kent excessen en wreedheden, dat is een historisch gegeven. 421 00:32:25,958 --> 00:32:29,708 Er komt geen groot Europa, zonder een sterk Duitsland, 422 00:32:29,875 --> 00:32:31,291 en veilig. 423 00:32:32,416 --> 00:32:35,916 Dus u vlucht ook weg uit Duitsland? U hebt gelijk. 424 00:32:36,291 --> 00:32:38,958 Integendeel. Hij heeft een officiële missie: 425 00:32:39,166 --> 00:32:41,583 cultureel. - Ik geloof in de dialoog. 426 00:32:41,916 --> 00:32:44,791 Gelooft u in de dialoog met Hitler, beste Otto? 427 00:32:45,166 --> 00:32:47,583 Zolang hij er nog is, moet je met hem praten. 428 00:32:47,916 --> 00:32:51,333 Tegenstanders van Duitsland overdrijven racistische vervolgingen. 429 00:32:51,916 --> 00:32:54,375 Het is het gif van de desinformatie. 430 00:32:55,250 --> 00:32:57,125 Geloof niet alles wat u leest. 431 00:32:57,916 --> 00:33:00,666 Duitsland wil vrede. 432 00:33:04,500 --> 00:33:07,166 M'n vader praatte met mij nooit over politiek. 433 00:33:07,333 --> 00:33:09,375 Hij zei me geen zorgen te maken. 434 00:33:09,500 --> 00:33:12,250 Hij wilde me ervoor afschermen. 435 00:33:12,833 --> 00:33:16,541 Ik was nog een meisje dat liever tijdschriften las. 436 00:33:17,458 --> 00:33:21,000 Een debuterende actrice die zich nog moest bewijzen. 437 00:33:21,208 --> 00:33:23,416 Dat mag meer, het moet echt overkomen. 438 00:33:26,958 --> 00:33:29,458 Ze heeft gelijk, laat haar maar. 439 00:33:34,333 --> 00:33:36,208 We zijn klaar, meneer Moguy. 440 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 Toe maar, Corinne. 441 00:33:56,500 --> 00:33:57,583 Philippe? - Ja. 442 00:33:57,750 --> 00:33:58,958 Philippe. 443 00:34:05,750 --> 00:34:07,541 Maak haar flink vies. 444 00:34:07,708 --> 00:34:10,583 Ze heeft zich dagen buiten schuilgehouden. 445 00:34:10,916 --> 00:34:13,958 Toe maar, dat mag wel meer. - Ze heeft buiten geslapen. 446 00:34:16,083 --> 00:34:17,874 Kom ik niet te burgerlijk over? 447 00:34:21,833 --> 00:34:24,916 We gaan draaien. Iedereen op z'n plek. 448 00:34:27,958 --> 00:34:30,124 Stilte op de set. Camera. 449 00:34:30,458 --> 00:34:31,708 Camera draait. 450 00:34:31,874 --> 00:34:34,333 Scène 63-1, take 1. 451 00:34:35,874 --> 00:34:36,916 Actie. 452 00:34:40,666 --> 00:34:43,291 Uitstekend, bedankt. Kom dichterbij. 453 00:34:45,124 --> 00:34:46,708 Vooruit. - Wie bent u? 454 00:34:46,874 --> 00:34:48,541 De nieuwe directrice. - Ik ken u niet. 455 00:34:48,874 --> 00:34:50,791 Ik arriveerde toen jij ervandoor was. 456 00:34:51,166 --> 00:34:53,499 Als ik weg ben, veranderen ze van alles. 457 00:34:53,666 --> 00:34:56,708 De vorige keer de borden, maar het eten blijft vies. 458 00:34:57,083 --> 00:34:58,791 Dit keer is het de directrice. 459 00:34:58,958 --> 00:35:02,250 Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen. - Kom nou. 460 00:35:02,416 --> 00:35:05,208 Zet me in de cel op droog brood in de kou... 461 00:35:05,833 --> 00:35:08,708 Zet me op water en... - Cut. Concentreer je. 462 00:35:09,083 --> 00:35:12,750 De tekst, dat was het niet. Opnieuw. 463 00:35:13,125 --> 00:35:15,541 De tekst, Corinne. - Pardon. 464 00:35:15,875 --> 00:35:19,083 Kondig aan. - Scène 63-1, take 2. 465 00:35:19,791 --> 00:35:21,083 Actie. 466 00:35:23,708 --> 00:35:26,916 Uitstekend, bedankt. Kom dichterbij. Vooruit. 467 00:35:27,291 --> 00:35:30,416 Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen. - Kom nou. 468 00:35:30,541 --> 00:35:32,541 Zet me in de cel op water en droog brood. 469 00:35:32,875 --> 00:35:35,708 U bent als de anderen, u gelooft me niet... 470 00:35:35,875 --> 00:35:37,875 Cut. Concentreer je, Corinne. 471 00:35:38,250 --> 00:35:40,250 Ik heb het. - Opnieuw. 472 00:35:40,416 --> 00:35:44,083 Vanaf het begin, kondig aan. - Scène 63-1, take 3. 473 00:35:45,166 --> 00:35:47,416 Uitstekend. Bedankt. - Mag het over? 474 00:35:47,541 --> 00:35:49,125 Vanaf het begin. - Opnieuw. 475 00:35:49,458 --> 00:35:52,000 Kom, opschieten. - Scène 63-1, take 4. 476 00:35:52,375 --> 00:35:54,500 Dank voor de vergelijking. - Geen dank. 477 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen. - Kom nou. 478 00:35:57,708 --> 00:36:01,958 Zet me in de cel op water en droog brood. En laat de bewaakster me slaan. 479 00:36:02,166 --> 00:36:03,583 Waarom ben je gevlucht? 480 00:36:04,750 --> 00:36:05,958 Omdat ik onschuldig ben. 481 00:36:06,333 --> 00:36:09,125 Ben je onschuldig? - Absoluut, ik ben onschuldig. 482 00:36:09,458 --> 00:36:11,791 U gelooft me ook niet. Het kan me niet schelen. 483 00:36:11,958 --> 00:36:13,875 Ik kan er niks aan doen, ik ben onschuldig. 484 00:36:14,083 --> 00:36:18,166 Ik zweer het, ik ben onschuldig, onschuldig, onschuldig. 485 00:36:18,500 --> 00:36:19,916 Wie beweert het tegendeel? 486 00:36:20,291 --> 00:36:23,166 Ik ben ontsnapt uit protest tegen de rechtspraak. 487 00:36:23,333 --> 00:36:25,916 En ik ben het zat dat ik niet mag lachen, 488 00:36:26,291 --> 00:36:28,583 in de pas moet lopen, smerig eten krijg, 489 00:36:28,916 --> 00:36:31,916 dat ik niet mag praten, of lachen, of zingen. 490 00:36:32,125 --> 00:36:34,125 Je mag hier amper ademhalen. 491 00:36:35,250 --> 00:36:37,208 We zijn toch geen gevangenen. 492 00:36:38,416 --> 00:36:39,208 Cut. 493 00:36:46,875 --> 00:36:48,375 Bravo, Corinne. 494 00:36:50,291 --> 00:36:51,416 Geweldig. 495 00:36:52,416 --> 00:36:53,500 Bravo. 496 00:36:56,083 --> 00:36:58,833 Goed, volgende scène. We breken af. 497 00:37:04,375 --> 00:37:06,916 Is het niet eng om je zo te laten gaan? - Doodeng. 498 00:37:07,291 --> 00:37:08,541 Neem me niet kwalijk. 499 00:37:09,208 --> 00:37:10,875 Bravo, Corinne. Je was super. 500 00:37:11,250 --> 00:37:13,583 Pardon, ik stel me voor. Philippe Delcourt. 501 00:37:14,958 --> 00:37:16,750 Repeteren we morgen de tekst? 502 00:37:16,916 --> 00:37:18,458 Is morgenavond goed? 503 00:37:18,583 --> 00:37:19,958 Fijne avond. 504 00:37:20,166 --> 00:37:21,500 En nogmaals bravo. 505 00:37:24,958 --> 00:37:26,083 Philippe... 506 00:37:27,958 --> 00:37:29,333 Gaan we iets eten? 507 00:37:29,500 --> 00:37:30,875 Ja. - Ja? 508 00:37:32,125 --> 00:37:33,500 Met Philippe? 509 00:37:55,583 --> 00:37:56,958 Je had het moeten zeggen. 510 00:37:59,375 --> 00:38:00,708 Ga door. 511 00:38:07,291 --> 00:38:08,500 Bedankt. 512 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 Heb ik je pijn gedaan? 513 00:38:22,083 --> 00:38:23,625 Maak je geen zorgen. 514 00:38:56,375 --> 00:38:58,000 Bedankt dat je gewacht hebt. 515 00:39:07,541 --> 00:39:10,875 Ik heb trek. Heb je tijd om te lunchen? 516 00:39:11,250 --> 00:39:12,333 Ja. 517 00:39:14,125 --> 00:39:16,708 Vergeet hem. - Dat heb ik al gedaan. 518 00:39:20,125 --> 00:39:24,333 GEVANGENIS ZONDER TRALIES 519 00:39:34,958 --> 00:39:37,666 Mejuffrouw Luchaire. - Bedankt. 520 00:39:37,833 --> 00:39:40,750 Mejuffrouw Luchaire. - Kom je? 521 00:39:41,458 --> 00:39:42,791 Ga alleen. 522 00:39:44,875 --> 00:39:47,166 Nee, papa... - Ik zie je in de zaal. 523 00:39:47,333 --> 00:39:49,250 O nee... - Toe maar, schat. 524 00:39:53,833 --> 00:39:56,750 Bravo. Alstublieft. - Bravo. 525 00:39:58,541 --> 00:40:01,875 Ik wil over de regisseur vertellen die m'n leven heeft veranderd: 526 00:40:02,083 --> 00:40:03,708 Léonide Moguy. 527 00:40:06,000 --> 00:40:09,083 Een Russische banneling die moedige films maakte. 528 00:40:09,666 --> 00:40:14,125 Dramafilms over sociaal onrecht, zoals abortus, 529 00:40:14,458 --> 00:40:17,583 prostitutie, opvoedingsgestichten. 530 00:40:19,583 --> 00:40:21,833 Vaak portretten van eenzelvige meisjes. 531 00:40:27,875 --> 00:40:31,083 Hij was een humanist, een echte, net als mijn vader. 532 00:40:33,541 --> 00:40:36,083 Hij keek naar me zonder vooroordelen... 533 00:40:36,875 --> 00:40:38,958 en zonder zelfingenomenheid. 534 00:40:43,583 --> 00:40:45,916 Is het al laat? - Geef ik haar eten? 535 00:40:46,125 --> 00:40:47,625 Nee, dat doe ik zelf wel. 536 00:40:50,541 --> 00:40:52,291 Lukt het met de bandrecorder? 537 00:40:52,583 --> 00:40:54,583 Ik herinner me gelukkig niet alles. 538 00:40:55,375 --> 00:40:57,291 Is het lekker? Smaakt het? 539 00:41:19,458 --> 00:41:22,833 Vlak voor de oorlog maakte ik nog twee films met Moguy. 540 00:41:23,583 --> 00:41:25,791 En ook met andere regisseurs. 541 00:41:27,458 --> 00:41:30,791 Ik probeerde andere dingen te doen, m'n uiterlijk te veranderen, 542 00:41:30,958 --> 00:41:32,791 risico's te nemen. 543 00:41:33,416 --> 00:41:35,000 Vaak oudere rollen. 544 00:41:36,125 --> 00:41:40,291 Voor mij had dat betekenis: ik wilde verdienen wat me overkwam. 545 00:41:43,375 --> 00:41:44,875 Ik werd een filmster, 546 00:41:45,500 --> 00:41:47,708 zoals er destijds wel meer waren. 547 00:41:48,791 --> 00:41:51,291 En die men zou vergeten, zoals mij. 548 00:41:52,708 --> 00:41:54,583 "Ik ga je missen. Je vader" 549 00:41:59,500 --> 00:42:03,375 Ik schreef altijd dezelfde tekst: "Tot snel". 550 00:42:05,375 --> 00:42:09,291 Misschien had ik een voorgevoel dat dit alles niet lang zou duren. 551 00:42:09,583 --> 00:42:12,166 M. Moguy, een foto. Hier. - Mlle Luchaire, een foto. 552 00:42:12,333 --> 00:42:16,375 Beste vrienden, dank dat jullie hier vanavond zijn. 553 00:42:16,666 --> 00:42:18,916 In een tijd dat de oorlog ons bedreigt. 554 00:42:20,208 --> 00:42:23,125 Ik hef mijn glas op de mensheid, 555 00:42:23,791 --> 00:42:27,166 op menselijke gevoelens, op de kunst, 556 00:42:27,500 --> 00:42:31,833 op de cinema, als pacifistisch antwoord op de dwaasheid van mensen. 557 00:42:32,833 --> 00:42:36,166 En ik bedank mijn jonge acteurs. 558 00:42:36,750 --> 00:42:39,791 Bedankt, Corinne. Op jouw jeugd. 559 00:42:40,583 --> 00:42:44,208 Op de films die we samen hebben gemaakt en nog gaan maken. 560 00:42:47,791 --> 00:42:49,500 Op de vrede. 561 00:42:51,291 --> 00:42:52,708 Prachtige film. - Vond je? 562 00:42:52,875 --> 00:42:55,791 Ja. Die man heeft veel talent, niet? 563 00:42:55,958 --> 00:42:57,916 Oekraïense Jood, klopt dat? 564 00:42:58,125 --> 00:42:59,750 Ik verraad niemand. - Wat? 565 00:43:01,375 --> 00:43:02,750 "Tot snel, Corinne" 566 00:43:05,666 --> 00:43:08,166 Léonide, dit is mijn vriend Otto Abetz. 567 00:43:08,333 --> 00:43:10,541 Ik ben vereerd. Het is een grootse film. 568 00:43:12,708 --> 00:43:14,250 Onmogelijk, meneer. 569 00:43:15,583 --> 00:43:16,875 Ik weet wie u bent. 570 00:43:18,500 --> 00:43:20,583 Uw land bedreigt de wereldorde. 571 00:43:24,375 --> 00:43:26,166 Ik wens u een fijne avond. 572 00:43:29,208 --> 00:43:30,416 Léonide, 573 00:43:31,250 --> 00:43:33,125 ik ken Otto. Hij is niet wat u denkt. 574 00:43:34,500 --> 00:43:36,250 Hij is ook niet wie jij denkt. 575 00:43:37,375 --> 00:43:39,916 Ik neem morgenochtend vroeg de trein. 576 00:43:40,291 --> 00:43:42,291 Ik ga naar mijn familie. 577 00:43:43,291 --> 00:43:44,583 Pas goed op jezelf. 578 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 Ik mag je erg graag, Corinne. 579 00:43:47,166 --> 00:43:48,833 Ik mag u ook erg graag. 580 00:43:56,916 --> 00:44:01,833 Weet je hoe je "ik ben onschuldig" zegt in het Oekraïens? 581 00:44:03,125 --> 00:44:04,125 Nee. 582 00:44:27,958 --> 00:44:29,208 Meneer Abetz? 583 00:44:30,000 --> 00:44:32,125 Ja. - Volgt u ons. 584 00:44:33,166 --> 00:44:34,833 Wacht, dit is een vergissing. - Dit is ontoelaatbaar. 585 00:44:35,208 --> 00:44:36,833 Laat ons ons werk doen. 586 00:44:38,416 --> 00:44:40,083 Alstublieft. - Otto. 587 00:44:40,416 --> 00:44:41,791 Ik wil mijn ambassade bellen. 588 00:44:42,416 --> 00:44:43,375 Meneer. 589 00:44:43,666 --> 00:44:46,666 We gaan met hem mee. - Mejuffrouw Luchaire. 590 00:44:58,166 --> 00:45:00,625 Ga met hem mee. Mag ik de telefoon gebruiken? 591 00:45:00,791 --> 00:45:02,333 Ga uw gang. - Bedankt. 592 00:45:05,916 --> 00:45:09,500 Ik heb hier een bevel om u uit te zetten naar Duitsland. 593 00:45:09,625 --> 00:45:11,125 Verstaat u Frans? 594 00:45:11,625 --> 00:45:14,250 Ik versta het heel goed, meneer. 595 00:45:14,541 --> 00:45:18,458 Mag ik alstublieft heel even met mijn vrouw praten? 596 00:45:19,125 --> 00:45:21,125 Heel even. - Ga uw gang. 597 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 Ik zal je morgen bellen. Oké? 598 00:45:25,208 --> 00:45:28,791 Garandeau heeft het bevel gegeven. Hij is onverbiddelijk. 599 00:45:29,166 --> 00:45:31,416 Hij wist dat het druk zou zijn, journalisten. 600 00:45:31,541 --> 00:45:34,208 Ze deden het expres om me te vernederen. 601 00:45:34,375 --> 00:45:37,333 Voor de foto's. - Ik laat je niet zwartmaken. 602 00:45:37,500 --> 00:45:39,916 Ik weet niet wanneer ik je weer zie. 603 00:45:40,791 --> 00:45:42,333 Geef Corinne een zoen van mij, 604 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 ze was schitterend. 605 00:45:46,083 --> 00:45:47,833 Tot morgen, oké? - Ja. 606 00:45:48,208 --> 00:45:49,416 De volgende dag... 607 00:45:49,708 --> 00:45:51,250 stond in de krant dat Otto 608 00:45:51,541 --> 00:45:53,708 was uitgezet omdat hij een spion was. 609 00:45:55,833 --> 00:45:58,583 Een propagandist die de Fransen misleidde 610 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 over Hitlers werkelijke bedoelingen. 611 00:46:01,875 --> 00:46:05,708 Ik wist niet eens dat hij adviseur van de nazi-regering was 612 00:46:06,083 --> 00:46:07,791 voor de Frans-Duitse betrekkingen. 613 00:46:08,166 --> 00:46:10,333 DE ZAAK ABETZ EEN DUBBELSPION 614 00:46:11,708 --> 00:46:13,166 Wie zit achter het Abetz-schandaal? 615 00:46:13,791 --> 00:46:16,666 Hij wilde altijd escalatie voorkomen, 616 00:46:17,666 --> 00:46:19,250 de oorlog de oorlog verklaren, 617 00:46:19,416 --> 00:46:22,375 een verbindende schakel blijven, niemands vijand. 618 00:46:22,500 --> 00:46:23,541 CORRUPTE IDEALIST 619 00:46:23,875 --> 00:46:26,333 De idealistische tekenleraar 620 00:46:26,500 --> 00:46:30,000 die in onze huiskamer sliep en altijd krap bij kas zat. 621 00:46:33,125 --> 00:46:35,000 Vader verdedigde z'n vriend, 622 00:46:35,208 --> 00:46:39,333 slachtoffer van een nationalistisch complot tegen pacifisten 623 00:46:39,500 --> 00:46:42,166 die men beschuldigde van zwakte, lafheid. 624 00:46:43,666 --> 00:46:47,500 De oorlogsdreiging leidde tot heftige reacties in beide kampen. 625 00:46:48,416 --> 00:46:52,708 "De zaak Abetz" 626 00:46:53,083 --> 00:46:57,333 Van de ene op de andere dag zat ik in een ware spionagefilm. 627 00:46:59,583 --> 00:47:01,958 Ik zou zelfs Abetz' minnares zijn. 628 00:47:07,000 --> 00:47:09,583 Dat was nog maar het begin van de laster. 629 00:47:12,500 --> 00:47:13,708 Ze hadden van me gehouden. 630 00:47:14,666 --> 00:47:16,500 Nu moest ik besmeurd worden. 631 00:47:17,208 --> 00:47:20,500 Engeland en Frankrijk hebben de oorlog verklaard... 632 00:47:20,625 --> 00:47:23,958 En toch zou er maandenlang niets gebeuren. 633 00:47:24,166 --> 00:47:27,333 Geen enkel gevecht, een vreemde stilte. 634 00:47:27,791 --> 00:47:30,208 Wat gaat u ermee doen? - Beslagname. 635 00:47:30,500 --> 00:47:33,833 Neem niet de machines mee. Nee, laat los. 636 00:47:34,000 --> 00:47:37,416 Nee, dat niet. - Typemachines, camera's, telefoons. 637 00:47:37,708 --> 00:47:39,958 De typemachines mag u niet meenemen. 638 00:47:40,500 --> 00:47:43,583 Hoe moeten wij nu ons werk doen? Die is van mij. 639 00:47:44,208 --> 00:47:46,125 In deze doos: drie camera's. 640 00:47:46,291 --> 00:47:49,500 Weleens van persvrijheid gehoord? - Laat ons werken. 641 00:47:53,291 --> 00:47:55,125 Had Jean je niks gezegd? 642 00:47:55,458 --> 00:47:59,375 Hij zou de huur en leveranciers betalen, maar deed dat zeker niet. 643 00:48:00,166 --> 00:48:03,750 Ik weet niet waar hij is. Er is geen geld meer. 644 00:48:05,458 --> 00:48:07,375 We kunnen niet publiceren. 645 00:48:07,833 --> 00:48:08,958 Ik snap het niet. 646 00:48:12,583 --> 00:48:17,166 Hij had altijd tegen de oorlog gestreden. En nu was het oorlog. 647 00:48:17,916 --> 00:48:21,583 Als een logenstraffing. Het falen van een heel leven. 648 00:48:22,750 --> 00:48:25,916 Zijn weekblad was failliet, hij was geruïneerd, 649 00:48:26,125 --> 00:48:27,625 zat diep in de schulden. 650 00:48:28,416 --> 00:48:30,708 Dus is hij een tijdje verdwenen. 651 00:48:30,875 --> 00:48:34,416 Hij wilde niet zo gezien worden. Hij dook onder. 652 00:48:35,125 --> 00:48:37,166 Zelfs ik wist niet waar hij was. 653 00:48:38,416 --> 00:48:41,541 Het was "schemeroorlog" want er waren geen gevechten. 654 00:48:42,500 --> 00:48:45,208 Men wachtte, geloofde er niet meer in. 655 00:48:46,208 --> 00:48:47,791 Ik werd twintig. 656 00:48:48,375 --> 00:48:50,250 De mooiste leeftijd, zeggen ze. 657 00:49:37,458 --> 00:49:41,333 De stelletjes worden gevormd, de zon komt op. 658 00:49:41,500 --> 00:49:45,416 De jurk glittert, mensen schertsen vanochtend. 659 00:49:45,541 --> 00:49:49,416 Lieve Corinne, u bent een groot actrice. - Bedankt. 660 00:49:50,333 --> 00:49:51,666 Zijn we hier bij u? 661 00:49:52,000 --> 00:49:53,500 Niet echt... Nog niet. 662 00:49:54,333 --> 00:49:58,125 Mensen die voor de oorlog zijn gevlucht, angsthazen, lafaards. 663 00:49:58,458 --> 00:50:00,541 Maar wat bent u, een zakenman? 664 00:50:01,166 --> 00:50:04,458 Een gangster? - Nee, ik was een beetje bankier. 665 00:50:05,458 --> 00:50:09,708 Ik was autocoureur, gigolo, militair in Syrië, 666 00:50:10,083 --> 00:50:12,750 en ik heb ook een casino in Honfleur gehad. 667 00:50:13,125 --> 00:50:15,541 En op een dag ga ik met u trouwen. 668 00:50:15,875 --> 00:50:17,833 Maar ik ga nooit trouwen. - Niet? 669 00:50:18,000 --> 00:50:19,916 Nee. - Ze gaat nu met mij. 670 00:50:20,125 --> 00:50:23,500 Mijn hemel. - Ze knapte af op mannen. Ze voeren oorlog. 671 00:50:23,666 --> 00:50:26,625 Oorlog, wat voor oorlog? Champagne-oorlog. 672 00:50:29,166 --> 00:50:31,166 Er is geen oorlog. Waar zijn de Duitsers? 673 00:50:33,958 --> 00:50:37,500 En opeens waren de Duitsers er. 674 00:50:37,625 --> 00:50:38,958 Zo snel. 675 00:50:39,333 --> 00:50:42,541 Toch was ons gezegd: "Geen zorgen, wij gaan winnen, 676 00:50:42,708 --> 00:50:44,833 want wij zijn sterker." 677 00:50:45,000 --> 00:50:49,083 Maar na enkele weken moest Frankrijk op de knieën, vernederd. 678 00:50:49,958 --> 00:50:51,625 Dat grote land dat instort. 679 00:50:51,791 --> 00:50:54,125 Met pijn in m'n hart... - Het debacle. 680 00:50:54,291 --> 00:50:56,583 ...zeg ik dat we de strijd moeten staken. 681 00:50:57,583 --> 00:51:00,458 Ik heb vannacht de tegenstander gevraagd 682 00:51:00,583 --> 00:51:04,083 of hij bereid is om met mij, 683 00:51:04,250 --> 00:51:05,916 als soldaten onderling, 684 00:51:06,291 --> 00:51:08,333 na de strijd en op eervolle wijze 685 00:51:08,500 --> 00:51:11,750 een eind te maken aan de vijandelijkheden. 686 00:51:18,416 --> 00:51:21,500 Het is een eer, meneer de ambassadeur. 687 00:51:24,125 --> 00:51:25,500 Spreekt u Frans? 688 00:51:25,666 --> 00:51:27,250 Ja, natuurlijk. 689 00:51:29,375 --> 00:51:31,416 Goedenavond, mw. de ambassadrice. 690 00:51:31,541 --> 00:51:35,375 Uw privévertrekken zijn op de eerste etage. Volgt u mij, alstublieft. 691 00:51:36,291 --> 00:51:37,583 Bedankt. 692 00:51:51,666 --> 00:51:54,166 Wie is dat? - We zoeken Jean Luchaire. 693 00:51:57,166 --> 00:51:58,916 Van Zijne Excellentie, de ambassadeur. 694 00:51:59,833 --> 00:52:02,833 Meneer is naar Vichy, hij komt vanavond terug. 695 00:52:03,000 --> 00:52:04,500 Zeg dat het dringend is. 696 00:52:07,875 --> 00:52:09,250 Het is van Suzanne. 697 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Otto wil dat Jean naar de ambassade komt, Rue de Lille. 698 00:52:14,625 --> 00:52:17,875 Is Otto ambassadeur? Onze Otto? 699 00:52:18,458 --> 00:52:21,708 Hij, die als een schurk Frankrijk is uitgezet. 700 00:52:22,333 --> 00:52:24,375 Ik probeer je vader te bereiken. 701 00:52:36,833 --> 00:52:38,000 Bedankt. 702 00:52:55,625 --> 00:52:57,250 Meneer Luchaire? - Ja. 703 00:52:57,416 --> 00:52:58,833 U wordt verwacht. 704 00:53:06,750 --> 00:53:07,958 Dank u. 705 00:53:18,500 --> 00:53:21,791 Hoe moet ik je nu noemen? Meneer de ambassadeur? 706 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 Kom. 707 00:53:25,875 --> 00:53:27,750 Ik wil niet gestoord worden. 708 00:53:28,125 --> 00:53:31,000 Heb je Laval gezien in Vichy? - Ja, hij liet me komen. 709 00:53:32,416 --> 00:53:33,875 Ze weten dat we bevriend zijn. 710 00:53:35,166 --> 00:53:36,750 We zijn nog vrienden? 711 00:53:37,625 --> 00:53:38,791 Hou op. 712 00:53:40,958 --> 00:53:42,750 Zijn Suzanne en de kleine er al? 713 00:53:42,916 --> 00:53:46,375 Ze zijn vast verdwaald in onze vertrekken boven. 714 00:53:50,125 --> 00:53:51,791 Ik ben niet gewend aan al die luxe. 715 00:53:54,250 --> 00:53:55,416 Hoe zie jij de dingen? 716 00:53:56,750 --> 00:53:58,708 Ik ben eergisteren gebeld. 717 00:53:58,875 --> 00:54:01,750 Ze zeiden: u vertrekt naar Parijs met uw gezin. 718 00:54:02,791 --> 00:54:04,083 Stel je eens voor. 719 00:54:05,458 --> 00:54:08,916 Misschien sturen ze volgende week mijn vervanger. 720 00:54:09,125 --> 00:54:10,500 Een gouverneur. 721 00:54:11,000 --> 00:54:13,375 Zoals in Polen: eerst platgeschoten 722 00:54:13,500 --> 00:54:17,458 en nu een provincie van Duitsland, bestuurd door een Gauleiter. 723 00:54:17,750 --> 00:54:20,625 Ik wil voorkomen dat ze hier hetzelfde doen. 724 00:54:30,541 --> 00:54:32,458 Wat heeft Laval je gezegd? 725 00:54:34,666 --> 00:54:38,750 "Ga naar je vriend Abetz en kijk wat de Duitsers van plan zijn." 726 00:54:40,333 --> 00:54:42,416 Dat is dus een officiële missie. 727 00:54:43,166 --> 00:54:46,375 Jij bent nu diplomaat, jij ook. 728 00:54:47,750 --> 00:54:49,500 Daarna opende hij zijn la, 729 00:54:49,666 --> 00:54:53,000 hij pakte een grote bundel biljetten voor mijn... 730 00:54:54,083 --> 00:54:57,291 Hoe zei hij dat? Voor mijn dienstreiskosten. 731 00:54:59,708 --> 00:55:01,500 Heb je het geld aangenomen? 732 00:55:03,166 --> 00:55:04,458 Natuurlijk. 733 00:55:05,666 --> 00:55:08,000 Ik moet m'n reizen betalen, ergens van leven. 734 00:55:10,125 --> 00:55:13,416 Ik heb niet eens een exacte dienstopdracht. 735 00:55:15,375 --> 00:55:18,500 Ze hadden zo'n snelle overwinning niet verwacht. 736 00:55:18,958 --> 00:55:23,125 Volgens mij hebben ze geen bezettingsplan. - Jawel. 737 00:55:23,458 --> 00:55:25,291 Ze gaan het land plunderen. 738 00:55:26,208 --> 00:55:27,833 Daarom voert men oorlog. 739 00:55:28,250 --> 00:55:31,208 De grote plundering, net als in Polen. 740 00:55:31,375 --> 00:55:33,000 Frankrijk is Polen niet. 741 00:55:38,125 --> 00:55:40,791 Wat heb je mensen in je omgeving horen zeggen? 742 00:55:41,958 --> 00:55:44,791 Naast onze vrienden die met ons willen praten. 743 00:55:46,333 --> 00:55:49,708 Mensen lijken door Pétains woorden de situatie te accepteren. 744 00:55:50,625 --> 00:55:54,750 Men rekent erop dat hij gevechten vermijdt en gevangenen terughaalt. 745 00:55:57,958 --> 00:56:00,708 Hoeveel gevangenen zijn er? Heb je cijfers? 746 00:56:01,250 --> 00:56:03,125 Ruim anderhalf miljoen. 747 00:56:03,916 --> 00:56:08,416 Ze willen ze naar Duitse fabrieken sturen om bij te dragen aan de oorlog. 748 00:56:09,458 --> 00:56:10,791 Stel je eens voor. 749 00:56:11,416 --> 00:56:13,666 Arbeiders, boeren, ambtenaren... 750 00:56:14,875 --> 00:56:17,125 Hoe moet het in het land zonder hen? 751 00:56:18,958 --> 00:56:20,916 Wat willen jullie met een verlamd land? 752 00:56:21,416 --> 00:56:25,708 Ik moet terug naar Berlijn met een rapport over de situatie hier. 753 00:56:25,875 --> 00:56:29,500 En jij kan me daarbij helpen, door me verslagen te geven. 754 00:56:29,833 --> 00:56:31,750 De verbinding vormen met Vichy. 755 00:56:33,250 --> 00:56:36,208 Samen kunnen wij de dialoog bevorderen. 756 00:56:37,000 --> 00:56:38,750 Doen wat het meest dringend is. 757 00:56:40,083 --> 00:56:41,583 Daarna zien we wel. 758 00:56:47,500 --> 00:56:50,583 Goedenavond, Jean. - Mevrouw de ambassadrice. 759 00:56:53,958 --> 00:56:57,375 Hoe maken Corinne en Françoise het? - Ze zijn veilig. 760 00:56:57,500 --> 00:56:58,666 Goed. 761 00:56:59,166 --> 00:57:02,208 Zeg het als we iets kunnen doen. - Dat is aardig. 762 00:57:02,500 --> 00:57:04,083 Doe je ze de groeten van me? 763 00:57:05,250 --> 00:57:06,750 Hij wacht op je. 764 00:57:11,083 --> 00:57:13,416 En hoe is het met je gezondheid? 765 00:57:14,291 --> 00:57:17,625 Ik heb nu geen last. Ik wil er niet aan denken. 766 00:57:17,958 --> 00:57:19,291 Voorlopig niet. 767 00:57:20,541 --> 00:57:22,708 Ik zal je nodig hebben, Jean. 768 00:57:23,541 --> 00:57:25,375 We moeten de schade beperken. 769 00:57:27,916 --> 00:57:29,083 Ik begrijp het. 770 00:57:50,500 --> 00:57:52,625 Ik heb een nieuwe garderobe nodig. 771 00:57:53,333 --> 00:57:55,583 Je weet hoe vals Parisiennes zijn. 772 00:57:55,958 --> 00:57:57,916 Mondaine word je niet zomaar. 773 00:57:58,125 --> 00:58:00,833 Je hoeft ze niets te bewijzen, Suzanne. 774 00:58:01,666 --> 00:58:05,250 In hun ogen blijven we provinciaaltjes, parvenu's. 775 00:58:05,791 --> 00:58:07,958 Maar nu vooral de bezetters. 776 00:58:09,166 --> 00:58:10,458 En Jean? 777 00:58:13,375 --> 00:58:15,416 Volgens mij is hij heel ziek. 778 00:58:16,458 --> 00:58:18,875 Ik vergeet niet wat hij voor ons heeft gedaan. 779 00:58:21,291 --> 00:58:23,416 Jean is een goed mens. 780 00:58:24,416 --> 00:58:25,625 Genereus. 781 00:58:30,083 --> 00:58:31,250 Suzanne... 782 00:58:32,708 --> 00:58:34,875 Ik weet het van jou en Jean. 783 00:58:36,791 --> 00:58:39,250 Ik weet dat jullie een affaire hadden. 784 00:58:39,916 --> 00:58:42,083 Maar dat hindert me niet. 785 00:58:42,625 --> 00:58:44,625 Het is 15 jaar geleden. 786 00:58:45,333 --> 00:58:47,333 Ik had mijn leven, jij het jouwe. 787 00:58:47,500 --> 00:58:51,833 Dat heeft jou tot de vrouw gemaakt die ik liefheb en respecteer. 788 00:58:57,250 --> 00:58:59,500 Ik weet ook dat ik veel van je vraag. 789 00:59:01,583 --> 00:59:04,125 Ik sta aan jouw zijde, Otto. 790 00:59:05,458 --> 00:59:07,541 Omdat ik dat wil. 791 00:59:14,083 --> 00:59:15,583 Ik kom zo. - Ja. 792 00:59:18,500 --> 00:59:20,125 Loopt u mee. 793 00:59:20,875 --> 00:59:24,666 Parijs was bezet, maar het was nog vreemd stil. 794 00:59:25,375 --> 00:59:28,083 Het leven werd weer opgepakt zoals ervoor. 795 00:59:28,916 --> 00:59:32,791 De Duitse soldaten deden hun best om geaccepteerd te worden. 796 00:59:33,333 --> 00:59:35,750 Om "korrekt" te zijn, zoals ze zeiden. 797 00:59:38,208 --> 00:59:40,791 Als we ze tegenkwamen, negeerden we ze. 798 00:59:41,166 --> 00:59:42,958 We keken niet eens naar ze. 799 00:59:43,333 --> 00:59:47,416 Dus noemden ze Parijs: "de stad zonder blikken". 800 00:59:51,083 --> 00:59:54,458 In het begin van de bezetting trok ik weer bij m'n ouders in. 801 00:59:55,708 --> 00:59:59,625 Ik wist dat m'n vader ziek was. Ik wilde bij hem zijn. 802 01:00:00,875 --> 01:00:03,375 We wisten niet of we nog konden filmen. 803 01:00:04,250 --> 01:00:05,833 We moesten wachten. 804 01:00:34,916 --> 01:00:37,833 Corinne? - Ik kom eraan. 805 01:00:51,875 --> 01:00:53,916 Zit je weer in je oude meisjeskamer? 806 01:00:55,500 --> 01:00:57,333 We lieten alles zoals het was. 807 01:00:59,458 --> 01:01:01,833 Ik weet niet wat we eten, alles is dicht. 808 01:01:02,250 --> 01:01:03,625 We vinden wel wat. 809 01:01:19,916 --> 01:01:21,833 We zijn klaar, mejuffrouw. 810 01:01:30,166 --> 01:01:32,375 Ik heb geloof ik kougevat. 811 01:01:33,916 --> 01:01:36,375 Ik poseerde soms voor tijdschriften, 812 01:01:36,500 --> 01:01:39,083 in afwachting van nieuwe filmopnames. 813 01:01:40,708 --> 01:01:43,791 Niemand mocht weten dat ik ziek was. 814 01:01:44,416 --> 01:01:46,166 Dat had het einde betekend. 815 01:01:46,333 --> 01:01:48,458 Hallo, Corinne. - Dag. 816 01:01:52,083 --> 01:01:53,375 Schitterend. 817 01:01:56,375 --> 01:01:58,875 Pardon, hebt u een zakdoek voor me? 818 01:01:59,458 --> 01:02:01,208 Oké, we zijn klaar. 819 01:02:05,916 --> 01:02:07,500 Perfect. 820 01:02:30,833 --> 01:02:33,250 Zoals jullie weten is het blad failliet. 821 01:02:34,208 --> 01:02:36,208 Nou ja, ik ging failliet. 822 01:02:37,625 --> 01:02:40,208 Maar dingen zijn veranderd. De situatie is anders. 823 01:02:41,083 --> 01:02:45,541 De Duitse ambassadeur is een oude vriend van mij. Dat is geen geheim. 824 01:02:45,875 --> 01:02:50,333 Hij wil een loyale, eerlijke collaboratie tussen de twee landen. 825 01:02:50,625 --> 01:02:52,125 Wat versta je daaronder? 826 01:02:52,458 --> 01:02:56,125 Dat moeten wij met hen definiëren. Onze vrijheid vinden. 827 01:02:56,291 --> 01:02:59,208 En wat is "eerlijk"? Geloof je nog in Abetz' eerlijkheid? 828 01:02:59,958 --> 01:03:03,083 Hij wil ons helpen, een bloedbad vermijden. 829 01:03:03,666 --> 01:03:06,875 Het land weer laten draaien, rijdende treinen, scholen. 830 01:03:07,250 --> 01:03:10,583 Hij heeft vijanden en neemt risico's om ons te helpen. 831 01:03:10,750 --> 01:03:13,666 Vergeet niet dat extreemrechts zich organiseert. 832 01:03:13,833 --> 01:03:17,333 Ze steken veel geld in de pers. Dat laat ik niet gebeuren. 833 01:03:17,625 --> 01:03:21,500 En wie financiert je nieuwe blad? Je bent toch bankroet? 834 01:03:22,375 --> 01:03:25,250 Er is geen Duits geld, als dat je vraag is. 835 01:03:25,625 --> 01:03:28,833 Ik heb al m'n zakken geleegd, hypotheek afgesloten. 836 01:03:29,208 --> 01:03:31,166 Ons familiehuis in Bretagne. 837 01:03:31,500 --> 01:03:35,375 Met een klein team kan het lukken, volgens Jérômes berekening. 838 01:03:35,666 --> 01:03:39,458 De krant wordt eigendom van Les éditions Lutetia, waarvan Jean 839 01:03:39,750 --> 01:03:43,541 meerderheidsaandeelhouder wordt. Hij staat borg voor investeerders. 840 01:03:43,708 --> 01:03:47,416 Dit zijn de statuten. - Mooi. Wie zijn de investeerders? 841 01:03:47,708 --> 01:03:50,875 Er zijn er meerdere. De belangrijkste is Hibbelen. 842 01:03:52,250 --> 01:03:55,625 Een Elsazzer, een industrieel: textiel, chemie. 843 01:03:55,958 --> 01:03:57,166 We trokken hem na. 844 01:03:58,291 --> 01:04:01,083 Hij zei dat hij een mediagroep wil beginnen 845 01:04:01,416 --> 01:04:03,791 met een uitgeverij, radio, kranten. 846 01:04:04,333 --> 01:04:06,291 Hij is momenteel veel in Parijs. 847 01:04:07,125 --> 01:04:09,500 Ze zeggen dat hij Havas overneemt. 848 01:04:10,375 --> 01:04:14,583 En politiek gezien? - Hij is industrieel, apolitiek. 849 01:04:15,541 --> 01:04:18,000 Hij zag dat er minder geld voor kranten is. 850 01:04:18,375 --> 01:04:20,125 Hij grijpt de kans om te kopen. 851 01:04:20,958 --> 01:04:23,125 Ik moet m'n journalisten beschermen. 852 01:04:23,291 --> 01:04:27,333 Ze een zekere onafhankelijkheid bieden, of de besten gaan weg. 853 01:04:28,208 --> 01:04:32,416 Ik heb gehoord dat u bevriend bent met ambassadeur Abetz. 854 01:04:32,708 --> 01:04:36,250 Ik vond ook een farmaceut van homeopathische middelen. 855 01:04:37,250 --> 01:04:40,541 Hij investeert en gaat ook adverteren in de krant. 856 01:04:42,375 --> 01:04:45,291 De ambassade gaat ons helpen met het papier. 857 01:04:45,583 --> 01:04:47,208 De oplage wordt ruim 50.000. 858 01:04:47,958 --> 01:04:50,500 Ik heb extra rantsoenbonnen losgekregen 859 01:04:50,791 --> 01:04:52,833 voor de arbeiders, een gratis kantine, 860 01:04:53,458 --> 01:04:56,666 en doorlaatbewijzen voor familiebezoek in de Vrije Zone. 861 01:04:57,000 --> 01:05:00,208 Je was een goeie communist geweest, dat zei ik al. 862 01:05:00,500 --> 01:05:03,833 We moeten slim omgaan met censuur, dat is mijn taak. 863 01:05:04,666 --> 01:05:08,333 Ik onderhandel direct met Abetz, die ons ook nodig heeft. 864 01:05:08,625 --> 01:05:10,333 Ik moet dit aan u geven. 865 01:05:15,250 --> 01:05:17,791 Wat voor mij telt, is de krant uitgeven. 866 01:05:18,958 --> 01:05:20,916 Al zijn we het oneens, de krant komt uit. 867 01:05:21,291 --> 01:05:23,750 Dat is ons leven, kranten uitbrengen. 868 01:05:24,708 --> 01:05:25,875 Het mijne althans. 869 01:05:27,166 --> 01:05:28,500 Zonder ben ik niks waard. 870 01:05:29,625 --> 01:05:31,541 Wat vroegen ze in ruil? 871 01:05:32,875 --> 01:05:35,416 De nieuwe Vichy-regering een kans geven. 872 01:05:35,958 --> 01:05:39,833 Een periode om te kijken hoe de collaboratie functioneert. 873 01:05:40,500 --> 01:05:43,083 Wat zijn de voorstellen, wat krijgen ze gedaan. 874 01:05:43,416 --> 01:05:44,833 Ze krijgen niks gedaan. 875 01:05:45,208 --> 01:05:48,375 Je moet ze een kans geven. - Jean, jouw Hibbelen... 876 01:05:48,666 --> 01:05:52,166 wordt door Duitsland betaald om de Franse pers over te nemen. 877 01:05:52,500 --> 01:05:55,208 Hij is gewoon een stroman van de ambassade. 878 01:05:55,375 --> 01:05:58,333 Ik ben te slim om die schijnvertoning niet te doorzien. 879 01:05:58,916 --> 01:06:00,958 Je vergist je. - Jean. 880 01:06:01,333 --> 01:06:03,750 Hopelijk doe je dit voor goede redenen. 881 01:06:03,916 --> 01:06:05,791 Wie praat met de bezetter is verloren. 882 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 We hebben al verloren. Waar heb je het over? 883 01:06:08,875 --> 01:06:10,875 We verdienden het te verliezen. 884 01:06:11,250 --> 01:06:15,583 Waar droom je van? Vakantiedagen? - Liever Hitler dan de communisten? 885 01:06:15,916 --> 01:06:18,500 Nee, er is een andere weg mogelijk. 886 01:06:23,166 --> 01:06:26,875 Luister, Jean. Ik respecteer je, maar ik stap op. 887 01:06:29,500 --> 01:06:31,208 Pas op jezelf, vrienden. 888 01:06:32,791 --> 01:06:35,791 Ik ga ook. Sorry Jean, je vergist je. 889 01:06:36,166 --> 01:06:38,500 Jouw vertrek is laf, Labarrière. 890 01:06:39,375 --> 01:06:40,791 Vergeet het niet. 891 01:06:42,166 --> 01:06:43,708 Ik kon niet iedereen betalen. 892 01:06:47,166 --> 01:06:51,791 Ik vraag al 15 jaar om Frans-Duitse collaboratie. 15 jaar. 893 01:06:52,250 --> 01:06:55,500 Als Frankrijk na WO I Duitsland de hand had gereikt, 894 01:06:55,625 --> 01:06:57,500 had Duitsland die aangenomen. 895 01:06:58,166 --> 01:07:00,166 Nu is Frankrijk overwonnen. 896 01:07:00,333 --> 01:07:01,666 Duitsland reikt ons de hand 897 01:07:01,833 --> 01:07:05,458 en stelt voor eerlijk en constructief samen te werken. 898 01:07:06,833 --> 01:07:09,708 Velen van jullie werkten voor Notre Temps. 899 01:07:10,125 --> 01:07:13,333 Een klein blad met grote pacifistische ideeën. 900 01:07:13,500 --> 01:07:15,833 Ik ben blij het avontuur voort te zetten... 901 01:07:16,625 --> 01:07:19,500 met u. Ik weet dat het team betrouwbaar is, 902 01:07:19,833 --> 01:07:21,916 vervuld van patriottisme, 903 01:07:22,416 --> 01:07:24,666 en vastbesloten ons land te dienen. 904 01:07:25,833 --> 01:07:28,500 We gaan ruïnes van het verleden niet herbouwen, 905 01:07:29,083 --> 01:07:30,500 maar wat nieuws bouwen. 906 01:07:31,750 --> 01:07:34,500 Daarom koos ik deze naam: Les Nouveaux Temps. 907 01:07:35,458 --> 01:07:39,250 Want we moeten deze nieuwe tijd verwelkomen. 908 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 We gaan uit van vier pagina's net als de Times. 909 01:07:42,166 --> 01:07:45,166 Heel compact om ruimte en papier te besparen. 910 01:07:45,500 --> 01:07:48,416 Zeven kolommen en een politiek column op de voorpagina. 911 01:07:49,166 --> 01:07:52,291 Het lettertype is klassiek, niet schreeuwerig, 912 01:07:52,458 --> 01:07:54,708 geen sensatiezucht. 913 01:07:55,083 --> 01:07:56,500 Een strakke lay-out. 914 01:07:57,166 --> 01:08:02,083 Het moet de toonaangevende krant worden, waaruit andere bladen hun info putten. 915 01:08:02,666 --> 01:08:07,166 We hebben altijd van deze krant gedroomd. We moeten deze kans grijpen. 916 01:08:07,500 --> 01:08:11,291 Zelfs in moeilijke tijden... kunnen we van nut zijn. 917 01:08:11,958 --> 01:08:15,083 We moeten van nut zijn. - En de oplage? 918 01:08:15,416 --> 01:08:18,333 Hoeveel exemplaren? - We beginnen met... 919 01:08:18,499 --> 01:08:22,374 100.000. Ochtend- en avondeditie met beursberichten. 920 01:08:22,499 --> 01:08:25,458 We kijken of het aanslaat met abonnementen, 921 01:08:25,583 --> 01:08:29,708 of adverteerders meedoen. Afijn, jullie verstaan je vak. 922 01:08:30,083 --> 01:08:32,833 Vrienden, op Les Nouveaux Temps. 923 01:08:33,208 --> 01:08:34,708 Op Les Nouveaux Temps. 924 01:08:36,291 --> 01:08:37,666 Bedankt. 925 01:08:50,166 --> 01:08:51,958 Nou, het is ons gelukt. - Ja. 926 01:08:57,749 --> 01:08:59,958 Heb je het gehoord van Labarrière? 927 01:09:00,374 --> 01:09:03,083 Wat? - Hij is naar Londen vertrokken. 928 01:09:04,458 --> 01:09:06,249 Hopelijk overkomt hem niks. 929 01:09:06,749 --> 01:09:08,874 Voor mij getuigt blijven van moed. 930 01:09:09,833 --> 01:09:11,416 Het kon zo niet langer. 931 01:09:12,124 --> 01:09:16,124 Al die onbetrouwbare, sjoemelende, onbekwame politici, 932 01:09:16,291 --> 01:09:17,499 onwaardig. 933 01:09:19,208 --> 01:09:23,333 De oorlog is onze straf voor het laten afglijden van Frankrijk. 934 01:09:24,916 --> 01:09:27,249 Nu gaan wij wat anders voorstellen. 935 01:09:28,541 --> 01:09:29,666 Je zal het zien. 936 01:09:30,874 --> 01:09:32,958 Deze nederlaag is ook een kans. 937 01:09:35,374 --> 01:09:36,583 Men wil het vergeten, 938 01:09:36,749 --> 01:09:39,916 maar aanvankelijk steunden de mensen Pétain. 939 01:09:40,916 --> 01:09:42,374 De held van Verdun. 940 01:09:42,499 --> 01:09:46,291 Men dacht dat hij ze zou beschermen ondanks de nederlaag, 941 01:09:46,458 --> 01:09:48,916 zoals een vader, of liever een grootvader. 942 01:09:52,083 --> 01:09:56,583 Mijn moeder leidde haar eigen leven. Een andere man, of meerdere. 943 01:09:57,500 --> 01:09:59,708 Zelfs vrienden van m'n vader. 944 01:10:00,083 --> 01:10:01,416 Hij wist het. 945 01:10:01,541 --> 01:10:04,166 Ze hadden een zogenaamd open huwelijk. 946 01:10:05,541 --> 01:10:09,000 Ik oordeelde niet. Ze hielden van elkaar op hun manier. 947 01:10:13,500 --> 01:10:16,500 Dank, Corinne. Iets meer naar rechts. 948 01:10:16,625 --> 01:10:17,750 Zo ja. 949 01:10:18,625 --> 01:10:19,875 Mooi, bedankt. 950 01:10:22,166 --> 01:10:23,375 Mejuffrouw, bezoek. 951 01:10:24,083 --> 01:10:27,583 Hallo, Corinne. - Bloemen om je hart te verzoenen. 952 01:10:28,750 --> 01:10:31,333 Wanneer trouwen we? Zaterdag? 953 01:10:31,500 --> 01:10:33,291 Zaterdag is perfect. 954 01:10:34,791 --> 01:10:35,958 Hou op. 955 01:10:36,333 --> 01:10:38,125 Oké, we zijn zover. 956 01:10:38,458 --> 01:10:40,333 Corinne... Bedankt. 957 01:10:40,625 --> 01:10:43,916 Een louche avonturier en een revuedanseres. 958 01:10:45,750 --> 01:10:48,958 Iets verdachts dat ik wel leuk vond. 959 01:10:51,625 --> 01:10:54,875 Laat me leven. Niet aan die ziekte denken. 960 01:10:55,791 --> 01:10:58,500 Die smerige bedreiging diep in mijn lijf. 961 01:11:00,666 --> 01:11:03,125 Ik wilde tenslotte twintig zijn. 962 01:11:03,583 --> 01:11:05,000 Mezelf vergeten. 963 01:11:06,541 --> 01:11:09,750 Parijs was bezet en ik was vrijer dan ooit. 964 01:11:09,916 --> 01:11:11,083 Heren... 965 01:11:11,416 --> 01:11:12,916 hier is ze. 966 01:11:13,625 --> 01:11:14,875 Bravo. 967 01:11:17,250 --> 01:11:18,541 Kom met me mee. 968 01:11:19,083 --> 01:11:20,500 Hè, nee... 969 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 Corinne? 970 01:11:22,500 --> 01:11:24,958 Vermijd ze, ze zijn van de Gestapo. 971 01:11:28,208 --> 01:11:31,500 Wat is dat voor muziek? - Richard Rodgers. 972 01:11:32,916 --> 01:11:35,166 Hou je van jazz? - Ja, ik hou van dansen. 973 01:11:35,750 --> 01:11:36,916 Dat heb ik gezien. 974 01:11:40,708 --> 01:11:43,416 Ik wil je wat vragen, maar ik durf niet. 975 01:11:43,708 --> 01:11:45,208 Vraag maar. 976 01:11:45,875 --> 01:11:48,500 Ik heb gehoord dat jij kan helpen met documenten. 977 01:11:49,125 --> 01:11:51,500 Jij kent veel mensen op de ambassade. 978 01:11:52,333 --> 01:11:53,833 Wie heeft je dat gezegd? 979 01:11:55,375 --> 01:11:57,583 Een vriendin die je kent. Ze was hier. 980 01:11:58,541 --> 01:12:02,166 Tamara, een brunette, mannequin in modehuis Rochas. 981 01:12:04,375 --> 01:12:06,791 Ik weet wie je bedoelt. - Ja, dat zal wel. 982 01:12:08,666 --> 01:12:11,000 Ze heeft je veel verteld. - Ja. 983 01:12:13,458 --> 01:12:15,833 Ik werk niet voor de Duitse ambassade. 984 01:12:16,875 --> 01:12:18,500 Zeg zulke dingen niet. 985 01:12:26,125 --> 01:12:30,500 Heren journalisten, heren hoofdredacteuren. 986 01:12:31,791 --> 01:12:34,375 Deze bijeenkomsten komen er elke week 987 01:12:34,500 --> 01:12:36,666 om u stap voor stap te informeren 988 01:12:37,000 --> 01:12:39,500 over ons collaboratiebeleid. 989 01:12:40,166 --> 01:12:41,500 En vooral... 990 01:12:41,666 --> 01:12:45,416 om elke vorm van desinformatie te voorkomen. 991 01:12:46,208 --> 01:12:48,875 Desinformatie is inderdaad 992 01:12:49,250 --> 01:12:52,291 het grote gevaar voor de pers in deze bewogen tijden. 993 01:12:53,000 --> 01:12:55,166 Om die reden ontvangt u dagelijks 994 01:12:55,500 --> 01:12:59,125 een document met een samenvatting van de nationale 995 01:12:59,458 --> 01:13:00,791 en internationale situatie. 996 01:13:01,166 --> 01:13:04,541 U bent vrij om deze gegevens op te nemen 997 01:13:04,708 --> 01:13:06,250 in uw artikelen. 998 01:13:07,500 --> 01:13:11,750 Ik geloof in wederzijdse diensten van goede wil. 999 01:13:12,458 --> 01:13:15,250 Ik geef het woord aan mijn vriend Ernst Achenbach. 1000 01:13:16,833 --> 01:13:19,958 Goedendag. Ik ben adviseur politieke aangelegenheden. 1001 01:13:20,625 --> 01:13:22,875 Mijn deur staat altijd voor u open. 1002 01:13:23,416 --> 01:13:27,916 Ik wil het vandaag hebben over het nieuwe statuut van de Joden. 1003 01:13:28,291 --> 01:13:30,375 Niet de Duitse autoriteiten, 1004 01:13:30,500 --> 01:13:33,541 maar de Franse hebben dit initiatief genomen. 1005 01:13:34,500 --> 01:13:37,583 Wij waarderen dit beleid natuurlijk. 1006 01:13:37,916 --> 01:13:41,500 En wij zien dit besluit als een teken van goede wil. 1007 01:13:43,208 --> 01:13:44,833 De kranten van vandaag. 1008 01:13:47,291 --> 01:13:50,791 En de artikelen van morgen. 1009 01:13:51,458 --> 01:13:53,958 Le Petit Parisien en Le Matin komen nog. 1010 01:13:54,166 --> 01:13:57,333 Luchaire schreef een goede column 1011 01:13:57,500 --> 01:14:00,875 over de afwachtende houding van de VS. 1012 01:14:01,250 --> 01:14:05,958 De ware macht van een journalist zit niet in wat hij schrijft, 1013 01:14:06,750 --> 01:14:08,500 maar wat hij weglaat. 1014 01:14:10,500 --> 01:14:11,583 Bedankt. 1015 01:14:11,750 --> 01:14:14,250 Wij geloven in persvrijheid, 1016 01:14:14,541 --> 01:14:17,000 want wij geloven in de discussie. 1017 01:14:17,375 --> 01:14:19,416 Misschien kent u de uitspraak: 1018 01:14:19,541 --> 01:14:22,791 "Ik wil de ander niet overtuigen van zijn vergissing, 1019 01:14:23,166 --> 01:14:26,208 maar me met hem verenigen in een hogere waarheid." 1020 01:14:26,500 --> 01:14:30,458 En die waarheid is een eerlijke collaboratie 1021 01:14:30,750 --> 01:14:33,708 tussen onze twee grote landen. 1022 01:14:35,666 --> 01:14:36,958 Dank u. 1023 01:14:39,625 --> 01:14:43,416 De ambassade sluit 15.000 abonnementen op je krant af. 1024 01:14:43,541 --> 01:14:47,166 We verspreiden ze in universiteiten, bibliotheken. 1025 01:14:48,083 --> 01:14:50,166 Meer kan ik niet doen, nog niet. 1026 01:14:50,500 --> 01:14:51,708 Ik snap het. 1027 01:14:53,291 --> 01:14:55,416 Ik wil je om wat gunsten vragen. 1028 01:14:55,541 --> 01:14:57,958 Papieren voor vrienden en familie. 1029 01:14:58,166 --> 01:15:01,416 Informatie over gevangenen, aan wie vraag ik dat? 1030 01:15:03,666 --> 01:15:06,541 Als je iets nodig hebt, wend je je tot Friedrich. 1031 01:15:06,708 --> 01:15:08,458 Oké? Hij regelt het. 1032 01:15:08,750 --> 01:15:10,083 Dank je wel. 1033 01:15:12,291 --> 01:15:13,291 Bel mij rechtstreeks. 1034 01:15:15,541 --> 01:15:17,083 Niets op papier. 1035 01:15:17,250 --> 01:15:20,791 En betrek er zo min mogelijk mensen bij. Oké? 1036 01:15:27,875 --> 01:15:29,291 Aarzel niet. 1037 01:15:45,375 --> 01:15:47,000 Ik waarschuw je. 1038 01:15:47,500 --> 01:15:49,333 Ik ben verliefd. 1039 01:15:50,125 --> 01:15:52,166 Heb je haar borstjes gezien? 1040 01:15:52,333 --> 01:15:54,291 En hoe ze zichzelf geeft. 1041 01:15:54,458 --> 01:15:55,958 Ze is er dol op. 1042 01:15:59,791 --> 01:16:01,458 Weet je wie haar peetvader is? 1043 01:16:01,958 --> 01:16:03,125 Nee. 1044 01:16:03,541 --> 01:16:05,291 De ambassadeur van Hitler. 1045 01:16:05,708 --> 01:16:06,958 Otto Abetz. 1046 01:16:08,875 --> 01:16:12,208 Die gast heeft Parijs in z'n hand. Hij doet wat hij wil. 1047 01:16:13,500 --> 01:16:17,291 Alles wat hij wil. Hij doet wat hij wil. 1048 01:16:19,291 --> 01:16:21,083 Kijk dat meisje. 1049 01:16:21,458 --> 01:16:23,791 Dat mag je niet door het slijk halen. 1050 01:16:27,333 --> 01:16:28,666 Slapen jullie niet? 1051 01:16:36,833 --> 01:16:38,500 Ik heb weer zin. 1052 01:16:48,541 --> 01:16:52,416 Wat gaan we schrijven over het nieuwe statuut van de Joden? 1053 01:16:53,125 --> 01:16:56,750 We publiceren eerst de lijst met de nieuwe maatregelen. 1054 01:16:56,916 --> 01:16:59,750 De telling, de arisering van bedrijven. 1055 01:17:00,416 --> 01:17:01,791 Wil jij de column schrijven? 1056 01:17:02,666 --> 01:17:04,291 Er is ook... 1057 01:17:05,500 --> 01:17:07,625 de plicht van een bord in winkels. 1058 01:17:07,958 --> 01:17:11,333 En vooral verboden beroepen: de magistratuur, het onderwijs, 1059 01:17:11,500 --> 01:17:13,708 de overheid, de cinema en andere. 1060 01:17:14,083 --> 01:17:15,625 Een tiental bepalingen. 1061 01:17:15,791 --> 01:17:18,250 Is het besluit gepubliceerd? - Ja. 1062 01:17:18,541 --> 01:17:20,208 Wil jij de column schrijven? 1063 01:17:24,291 --> 01:17:26,666 De censuur ziet niks door de vingers. 1064 01:17:27,375 --> 01:17:28,916 Het zat er al aan te komen. 1065 01:17:29,291 --> 01:17:30,916 Het is geen verrassing. 1066 01:17:32,458 --> 01:17:35,791 Pétain was ze vóór om niet z'n gezicht te verliezen. 1067 01:17:35,958 --> 01:17:37,208 Hij is overijverig. 1068 01:17:37,500 --> 01:17:39,541 Ik wil wel de column schrijven. 1069 01:17:40,291 --> 01:17:42,208 Er zijn aanvaardbare maatregelen. 1070 01:17:44,208 --> 01:17:47,500 "Aanvaardbaar"? - Ja. Het lijkt mij belangrijk 1071 01:17:47,833 --> 01:17:51,291 dat lezers dit antisemitische beleid begrijpen. 1072 01:17:52,208 --> 01:17:55,708 Hoe dit beleid wordt geregeld op Europese schaal. 1073 01:17:56,625 --> 01:17:58,958 De coherentie. - We bekijken dat later. 1074 01:17:59,166 --> 01:18:01,416 Niet alleen in Frankrijk. - Later. 1075 01:18:02,958 --> 01:18:04,666 M'n column is over Roosevelt. 1076 01:18:07,375 --> 01:18:09,750 De Amerikaanse verkiezingen. Kom. 1077 01:18:12,458 --> 01:18:15,875 Er zijn altijd Joden bij ons geweest: familie, vrienden. 1078 01:18:16,083 --> 01:18:18,500 De vrouw van mijn opa, Tosia. 1079 01:18:18,625 --> 01:18:20,583 Mijn oom, mijn peetmoeder. 1080 01:18:20,958 --> 01:18:24,250 De regisseur die een actrice van me maakte: Moguy. 1081 01:18:24,875 --> 01:18:27,625 Ik wist dat ze Joods waren, maar voor mij en m'n vader 1082 01:18:27,791 --> 01:18:30,458 maakte dat geen verschil. We spraken er niet over. 1083 01:18:31,708 --> 01:18:34,708 Zulke ideeën waren er niet in mijn familie. Nooit. 1084 01:18:34,875 --> 01:18:37,000 Hebben jullie overal aan gedacht? - Ja. 1085 01:18:38,625 --> 01:18:40,541 Bel me als jullie in Tours zijn. 1086 01:18:41,708 --> 01:18:43,708 Een auto brengt jullie de grens over. 1087 01:18:44,583 --> 01:18:48,583 Het huis is al gereed. De tickets, papieren. 1088 01:18:53,750 --> 01:18:57,875 Ik weet dat ik je zou moeten bedanken, maar het spijt me... 1089 01:18:58,083 --> 01:19:00,291 Ik krijg het niet over m'n lippen. 1090 01:19:01,458 --> 01:19:02,666 Hoezo? 1091 01:19:02,833 --> 01:19:05,333 Omdat het van de ambassade komt, van Otto? 1092 01:19:08,000 --> 01:19:09,208 Zeg het maar. 1093 01:19:11,125 --> 01:19:13,125 Het gaat erom dat jullie veilig zijn. 1094 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 Kom, ik moet je wat zeggen. 1095 01:19:23,125 --> 01:19:24,291 Corinne... 1096 01:19:24,583 --> 01:19:27,416 Ze is bekend, ze loopt risico. 1097 01:19:28,083 --> 01:19:30,416 Je moet haar beschermen. 1098 01:19:30,708 --> 01:19:33,166 Ik ben haar vader, ik weet wat goed voor haar is. 1099 01:19:35,666 --> 01:19:37,375 Ik ga je schrijven, Jean. 1100 01:19:38,000 --> 01:19:40,208 Ik schrijf je liever. 1101 01:19:49,750 --> 01:19:50,833 Lees dit tenminste. 1102 01:20:05,541 --> 01:20:06,833 Alles in orde? 1103 01:20:13,166 --> 01:20:16,583 De Führer zal gevoelig zijn voor deze oplettendheid. 1104 01:20:17,916 --> 01:20:22,625 Het gaat erom deze kunstwerken veilig te stellen. 1105 01:20:24,416 --> 01:20:26,416 Ze zijn in beslag genomen in musea, 1106 01:20:26,708 --> 01:20:29,416 of komen uit Joodse privécollecties. 1107 01:20:32,750 --> 01:20:34,458 We zijn aan het inventariseren. 1108 01:20:34,583 --> 01:20:38,666 Dit is de eerste lijst die al indrukwekkend is. 1109 01:20:39,000 --> 01:20:40,791 Voorzichtig. 1110 01:20:41,500 --> 01:20:44,416 Dit is nog maar een voorproefje. 1111 01:20:45,458 --> 01:20:46,708 Het kleine doek. 1112 01:20:48,541 --> 01:20:51,333 Dat is echt een heel bijzonder werk. 1113 01:20:51,625 --> 01:20:54,291 De werken worden in de buurt van Parijs 1114 01:20:54,458 --> 01:20:57,083 in verschillende kastelen opgeslagen. 1115 01:20:57,416 --> 01:20:58,833 Kijkt u zelf. 1116 01:21:03,583 --> 01:21:06,500 Velen zijn sceptisch over de collaboratie. 1117 01:21:07,458 --> 01:21:10,791 Volgens maarschalk Goering is het een strategische fout. 1118 01:21:10,958 --> 01:21:13,458 Confiscaties worden beperkt, 1119 01:21:13,750 --> 01:21:16,791 het verzet krijgt tijd zich te organiseren. 1120 01:21:17,583 --> 01:21:22,791 Sinds de wapenstilstand heeft Frankrijk alle concessies geaccepteerd. Alle. 1121 01:21:23,166 --> 01:21:27,500 Er zijn veel grondstoffen en goederen in beslag genomen. 1122 01:21:27,791 --> 01:21:30,791 En de regering en politie werken goed mee. 1123 01:21:31,458 --> 01:21:34,666 Terwijl de bevolking vooral aan overleven denkt. 1124 01:21:34,833 --> 01:21:37,416 Met meer confiscaties 1125 01:21:37,708 --> 01:21:42,875 riskeren we meer tegenstand, wat zelfs tot een volksopstand kan leiden. 1126 01:21:44,208 --> 01:21:46,416 Ziet u, mijn doel is 1127 01:21:46,791 --> 01:21:50,375 dat het volk neutraal blijft, en afwacht. 1128 01:21:51,708 --> 01:21:54,375 Daarvoor moet men verdeeld zijn. 1129 01:21:55,000 --> 01:21:58,750 Ik heb voor u een essay meegebracht dat in 1932 1130 01:21:59,125 --> 01:22:03,208 is geschreven door generaal De Gaulle die nu oproept tot verzet. 1131 01:22:04,083 --> 01:22:06,375 Het is een militaire verhandeling, 1132 01:22:06,875 --> 01:22:10,166 getiteld: Het Scherp van het Zwaard. 1133 01:22:10,333 --> 01:22:12,375 Weet u aan wie hij het opdroeg? 1134 01:22:15,625 --> 01:22:17,500 Aan maarschalk Pétain. 1135 01:22:19,208 --> 01:22:21,500 Hij die nu oproept tot verzet, 1136 01:22:21,625 --> 01:22:25,250 bracht hulde aan hem die collaboratie wil. 1137 01:22:27,208 --> 01:22:29,500 Een verdeeld land is zwakker. 1138 01:22:30,250 --> 01:22:31,583 Beter te manipuleren. 1139 01:22:33,666 --> 01:22:35,291 Wij hebben momenteel 1140 01:22:35,583 --> 01:22:38,416 de controle over zo'n 50 kranten, 1141 01:22:38,541 --> 01:22:40,875 meer dan tien postbusfirma's. 1142 01:22:41,083 --> 01:22:42,500 Mag ik? 1143 01:22:43,500 --> 01:22:48,458 Wij steunen alle politieke stromingen, van extreemrechts tot radicaal-links. 1144 01:22:49,208 --> 01:22:50,666 Kijkt u zelf. 1145 01:22:53,333 --> 01:22:56,250 We doen hetzelfde met radio en journaal. 1146 01:22:58,875 --> 01:23:01,916 Ander voorbeeld, De Nieuwe Tijden 1147 01:23:02,125 --> 01:23:04,458 is nu een toonaangevend dagblad. 1148 01:23:05,500 --> 01:23:08,458 Gematigd dus geloofwaardig. Centrum-links. 1149 01:23:08,750 --> 01:23:12,458 Het wordt door veel journalisten en politici gelezen. 1150 01:23:12,583 --> 01:23:15,000 U kunt zelf lezen hoe geestdriftig 1151 01:23:15,375 --> 01:23:17,625 ze de collaboratie verdedigen. 1152 01:23:17,791 --> 01:23:19,208 En in al die tijd 1153 01:23:19,500 --> 01:23:22,416 van politieke manipulatie genieten u 1154 01:23:22,541 --> 01:23:25,500 en uw Franse vrouw van het Parijse leven. 1155 01:23:27,125 --> 01:23:31,416 Sommigen verdenken u ervan een halve fransoos te zijn geworden. 1156 01:23:33,208 --> 01:23:36,333 Mijn trouw aan de Führer is onwankelbaar. 1157 01:23:38,416 --> 01:23:41,958 In onze ambassade komen veel opinievormers, 1158 01:23:42,333 --> 01:23:45,666 mensen met invloed. Zo kunnen we beter 1159 01:23:46,000 --> 01:23:48,166 onze ideeën effectief verspreiden. 1160 01:23:50,333 --> 01:23:53,250 Voor velen is collaboratie een illusie, 1161 01:23:53,541 --> 01:23:56,250 maar de resultaten spreken voor zich. 1162 01:23:56,416 --> 01:23:58,708 Er is nog geen gezamenlijk front tegen ons. 1163 01:23:59,083 --> 01:24:02,625 Degenen die in verzet komen, zijn sterk in de minderheid. 1164 01:24:02,958 --> 01:24:05,458 De meeste Fransen steunen Pétain. 1165 01:24:05,916 --> 01:24:09,875 Maar hoe reageren Fransen op ons anti-Joodse beleid? 1166 01:24:11,125 --> 01:24:14,416 In Frankrijk is er altijd cultureel antisemitisme geweest. 1167 01:24:14,708 --> 01:24:18,291 Veel grote schrijvers hebben antisemitische teksten geschreven: 1168 01:24:18,458 --> 01:24:21,916 Céline, Bernanos, Claudel, Gide, Drieu, 1169 01:24:22,291 --> 01:24:25,125 Giraudoux, Blanchot, Brasillach, Rebatet, 1170 01:24:25,458 --> 01:24:27,333 Voltaire en anderen. 1171 01:24:27,625 --> 01:24:30,541 Je moet het antisemitisme wat aanwakkeren. 1172 01:24:31,541 --> 01:24:35,708 Geef me de middelen voor dit collaboratiebeleid 1173 01:24:35,875 --> 01:24:39,875 en ik krijg alles van de Fransen gedaan. 1174 01:24:40,791 --> 01:24:42,125 DWAALLICHT 1175 01:24:42,291 --> 01:24:43,583 Ik ken ze al lange tijd. 1176 01:24:46,250 --> 01:24:49,166 Het is in ons belang conflicten te vermijden. 1177 01:24:51,125 --> 01:24:52,958 Met andere woorden: 1178 01:24:53,166 --> 01:24:56,625 waarom zou je een koe slachten die je nog kan melken? 1179 01:25:04,166 --> 01:25:08,166 In zijn proces na de oorlog probeerde Otto zich te verdedigen: 1180 01:25:08,333 --> 01:25:11,333 hij zou een dubbelspel hebben gespeeld 1181 01:25:11,625 --> 01:25:15,083 en alles hebben gedaan om de Fransen te beschermen. 1182 01:25:16,458 --> 01:25:17,750 Kijk hier, alstublieft. 1183 01:25:19,125 --> 01:25:20,500 Goedendag. 1184 01:25:26,333 --> 01:25:29,333 Meneer Guitry, voor het blad Ciné-Mondial. 1185 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 Later... 1186 01:25:38,958 --> 01:25:41,708 werden mijn vader en ik uitgemaakt voor schoften. 1187 01:25:42,333 --> 01:25:45,458 Voor landverraders, collaborateurs. 1188 01:25:46,958 --> 01:25:48,750 Wanneer ben je collaborateur? 1189 01:25:49,875 --> 01:25:51,750 Als je naar recepties gaat? 1190 01:25:52,833 --> 01:25:54,250 Misschien. 1191 01:25:56,166 --> 01:25:58,666 Ik kende veel mensen die daar waren. 1192 01:25:59,375 --> 01:26:02,000 Ik had ze gezien met m'n vader sinds ik kind was. 1193 01:26:03,458 --> 01:26:06,916 Ik was blij om Suzanne en Otto weer te zien. 1194 01:26:08,750 --> 01:26:13,125 Het was onwerkelijk om daar samen te zijn onder de kroonluchters. 1195 01:26:15,916 --> 01:26:18,500 Die recepties werden drukbezocht. 1196 01:26:18,666 --> 01:26:20,500 De hele Parijse society kwam er. 1197 01:26:21,083 --> 01:26:23,458 Het Parijs van het mondaine leven 1198 01:26:23,583 --> 01:26:26,833 ondanks de oorlog en de restricties. 1199 01:26:28,708 --> 01:26:30,791 Je kwam er artiesten tegen, 1200 01:26:30,958 --> 01:26:34,000 journalisten, zakenlui, 1201 01:26:35,375 --> 01:26:37,166 of chansonniers. 1202 01:26:38,541 --> 01:26:41,875 Het was "the place to be", zoals de Engelsen zeggen. 1203 01:26:42,916 --> 01:26:46,625 Rue de Lille 78, in de chique wijk. 1204 01:26:47,333 --> 01:26:50,750 Een gastvrije, geruststellende ambassade. 1205 01:26:51,208 --> 01:26:53,500 De Franse kunst van gastvrijheid. 1206 01:26:55,083 --> 01:26:58,666 Moderne elegantie, maar gekunsteld. 1207 01:27:01,666 --> 01:27:04,958 Er waren oprechte collaborateurs, 1208 01:27:05,166 --> 01:27:09,541 maar ook fanatici of simpelweg opportunisten, 1209 01:27:09,708 --> 01:27:11,583 revanchisten zonder scrupules 1210 01:27:11,750 --> 01:27:15,791 die van de oorlog wilden profiteren voor hun ideeën of belangen. 1211 01:27:17,166 --> 01:27:20,375 Maar vooral om toegang te hebben tot vrouwen 1212 01:27:20,500 --> 01:27:23,125 die hen voorheen geen blik waardig hadden gekeurd. 1213 01:27:23,708 --> 01:27:25,000 Zoals m'n filmvriendinnen 1214 01:27:25,208 --> 01:27:28,541 die ik op verzoek van m'n vader had uitgenodigd. 1215 01:27:30,083 --> 01:27:33,250 Er moesten vrouwen zijn, altijd weer vrouwen. 1216 01:27:33,708 --> 01:27:36,500 Zoals hoeren in een bordeel. 1217 01:27:43,458 --> 01:27:44,958 Het is waar, 1218 01:27:45,333 --> 01:27:48,916 ik liet me meevoeren in de stroom zonder me vragen te stellen. 1219 01:27:50,500 --> 01:27:52,750 Omdat ik mijn vader volgde. 1220 01:27:53,125 --> 01:27:54,708 Hij kon me niet schaden. 1221 01:27:56,583 --> 01:27:58,291 Mejuffrouw. - Dank u. 1222 01:28:07,500 --> 01:28:08,625 Kijk goed naar ze. 1223 01:28:09,166 --> 01:28:10,916 Ze krijgen allemaal de strop. 1224 01:28:23,208 --> 01:28:26,500 Wie was dat meisje? - Een actrice die ik ken. 1225 01:28:27,625 --> 01:28:29,083 Ze is jaloers. 1226 01:28:31,458 --> 01:28:33,166 We doen niks verkeerd. 1227 01:28:33,875 --> 01:28:35,958 We praten, wisselen ideeën uit. 1228 01:28:37,583 --> 01:28:40,541 Let daar niet op, ze zijn afgunstig. 1229 01:28:41,500 --> 01:28:43,375 Mensen zijn heel blij om je te zien. 1230 01:28:59,291 --> 01:29:00,416 Corinne? 1231 01:29:01,625 --> 01:29:03,250 Wil je een rondleiding? 1232 01:29:09,291 --> 01:29:11,916 Dit is een groot geheim. Kom. 1233 01:29:30,875 --> 01:29:33,250 Dit is een Renoir. 1234 01:29:33,416 --> 01:29:36,625 Het is de vrouw van zijn zoon Jean, de filmmaker. 1235 01:29:38,750 --> 01:29:41,708 En dit is een surrealist, 1236 01:29:42,500 --> 01:29:43,791 Picabia. 1237 01:29:45,208 --> 01:29:48,083 Ze noemen dit "ontaarde kunst". 1238 01:29:48,250 --> 01:29:50,125 Wat weten ze ervan? 1239 01:29:50,458 --> 01:29:52,458 Teken of fotografeer jij nog? 1240 01:29:53,416 --> 01:29:56,166 Misschien is de oorlog ooit voorbij. 1241 01:29:56,333 --> 01:29:58,416 Dan ga ik de donkere kamer weer in. 1242 01:30:06,958 --> 01:30:08,833 Waar komen die doeken vandaan? 1243 01:30:10,458 --> 01:30:12,500 Ik kan je niet alles zeggen. 1244 01:30:18,791 --> 01:30:20,750 Dit is Egon Schiele. 1245 01:30:22,208 --> 01:30:24,250 Ik breng je in verlegenheid. 1246 01:30:24,416 --> 01:30:27,708 Kom nou, zeg. Ik ben geen kind meer. 1247 01:30:31,791 --> 01:30:35,000 Ik wil je wat vragen, maar papa mag het niet weten. 1248 01:30:35,916 --> 01:30:40,333 Ik heb gehoord dat je papieren kan geven voor na de avondklok. 1249 01:30:41,625 --> 01:30:43,708 De illegale dancings... 1250 01:30:44,291 --> 01:30:46,291 Die schijnen overal te zijn? 1251 01:30:46,916 --> 01:30:51,166 Oké, we sluiten een deal. Ik geef je papieren voor jou en je vrienden 1252 01:30:51,333 --> 01:30:54,500 en jij komt af en toe naar mijn feestjes. 1253 01:30:54,791 --> 01:30:56,208 Afgesproken? 1254 01:30:59,625 --> 01:31:02,583 Excellentie, dank voor deze avond. - U wordt bedankt. 1255 01:31:02,750 --> 01:31:06,125 Meneer Luchaire. - Dank voor deze avond. Tot ziens. 1256 01:31:08,250 --> 01:31:11,541 Zie je? Iedereen is gekomen. - Bedankt voor je hulp. 1257 01:31:12,000 --> 01:31:15,500 Op jou, de vrolijke kampeerder die koning van Parijs werd. 1258 01:31:15,916 --> 01:31:17,500 Wat zeiden ze in Berlijn? 1259 01:31:17,791 --> 01:31:22,708 Ze vragen om meer confiscaties, het voeren van een repressiever beleid. 1260 01:31:23,166 --> 01:31:25,500 Duitsers verwijten me m'n omgang met Fransen 1261 01:31:25,666 --> 01:31:29,166 en Fransen verwijten me dat ik de nazi's vertegenwoordig. 1262 01:31:29,333 --> 01:31:33,083 Heb je ingestemd om meer zaken in beslag te gaan nemen? 1263 01:31:34,875 --> 01:31:36,166 Weet je, 1264 01:31:36,500 --> 01:31:38,541 als een diplomaat ja zegt, 1265 01:31:38,958 --> 01:31:40,708 betekent dat misschien. 1266 01:31:41,166 --> 01:31:44,083 En als hij misschien zegt, betekent dat nee. 1267 01:31:45,458 --> 01:31:46,875 En als hij nee zegt? 1268 01:31:47,500 --> 01:31:49,541 Dan is hij geen diplomaat. 1269 01:31:51,708 --> 01:31:54,291 Kom, ik laat je iets zien. 1270 01:32:00,416 --> 01:32:03,541 Dit is dan de slaapkamer. 1271 01:32:05,208 --> 01:32:06,416 Het is wel bescheiden, hè? 1272 01:32:12,500 --> 01:32:14,166 Pas op hier. 1273 01:32:53,833 --> 01:32:58,083 Er liggen franken, rijksmarken, dollars. 1274 01:32:58,250 --> 01:32:59,458 Ik weet niet eens hoeveel. 1275 01:33:00,583 --> 01:33:02,708 Ik had nog nooit zoveel geld gezien. 1276 01:33:10,708 --> 01:33:14,375 Weet je nog hoe krap we zaten om onze reizen te betalen? 1277 01:33:19,250 --> 01:33:21,500 Bij wie verantwoord je je uitgaven? 1278 01:33:25,125 --> 01:33:26,958 Bij mijn eigen geweten. 1279 01:33:54,750 --> 01:33:56,708 We hoopten op u, we wanhoopten. 1280 01:33:57,083 --> 01:33:58,958 Prinses. - Goedenavond. 1281 01:33:59,500 --> 01:34:02,458 M. Luchaire. - Guy de Voisins, om u te dienen. 1282 01:34:02,583 --> 01:34:04,500 Deze kant op. 1283 01:34:17,708 --> 01:34:19,416 Gaat u zitten. Wat drinkt u? 1284 01:34:19,541 --> 01:34:22,125 Goedenavond, Mlle Luchaire. - Champagne? 1285 01:34:22,291 --> 01:34:23,833 Ja, champagne. 1286 01:34:24,000 --> 01:34:26,250 Hebt u de show gezien? Was het mooi? 1287 01:34:26,541 --> 01:34:27,500 Goedenavond. 1288 01:34:27,666 --> 01:34:30,833 Daar op het podium staat Lydia, Lydia Rogers. 1289 01:34:31,000 --> 01:34:32,500 Dit is haar nieuwe act. 1290 01:34:46,500 --> 01:34:48,166 Waar ken je ze van? 1291 01:34:49,708 --> 01:34:51,583 Kom, het zijn geen nare mensen. 1292 01:34:59,250 --> 01:35:02,166 Gaat het, meisjes? Lydia... 1293 01:35:02,333 --> 01:35:05,208 Dit is Jean, leg hem je probleem uit. Oké? 1294 01:35:06,333 --> 01:35:09,166 Goedenavond. - Vond u het een goede show? 1295 01:35:09,666 --> 01:35:12,875 Ja, heel goed. Wat kan ik voor u doen? 1296 01:35:13,250 --> 01:35:16,333 Volgens Guy kan u helpen, maar ik wil u niet lastigvallen. 1297 01:35:16,500 --> 01:35:18,875 Ik wil naar m'n ouders in de Vrije Zone, 1298 01:35:19,083 --> 01:35:21,458 maar daarvoor heb je een pas nodig. 1299 01:35:22,500 --> 01:35:24,125 Ik kijk wat ik kan doen. 1300 01:35:24,958 --> 01:35:27,208 Dit is mijn visitekaartje, bel me. 1301 01:35:28,833 --> 01:35:31,291 Ik wil u niet lastigvallen. - Het is in orde. 1302 01:35:31,458 --> 01:35:32,791 Dank u. 1303 01:35:35,000 --> 01:35:38,291 Lydia is uw naam? - Lydia Rogers. 1304 01:36:23,500 --> 01:36:25,750 Gaat het? Wat is er gebeurd? 1305 01:36:27,958 --> 01:36:29,208 Jean? 1306 01:36:31,125 --> 01:36:35,083 Ik ga je schrijven, Jean. Ik schrijf je liever. 1307 01:36:50,666 --> 01:36:52,625 "Beste Jean, mijn beste zoon, 1308 01:36:54,500 --> 01:36:59,083 Ik schrijf je, want het is tijd voor mij om je belangrijke dingen te zeggen. 1309 01:36:59,250 --> 01:37:01,500 Aan jou, de journalist, 1310 01:37:01,916 --> 01:37:03,791 aan jou, de kranteneigenaar. 1311 01:37:09,500 --> 01:37:13,541 Enkele weken geleden is een lijst met boeken gepubliceerd 1312 01:37:13,708 --> 01:37:15,875 die de Duitse propagandadienst verbiedt. 1313 01:37:17,166 --> 01:37:20,291 Deze lijst is vernoemd naar jouw vriend Abetz. 1314 01:37:22,333 --> 01:37:25,000 Hij wordt "de lijst Otto" genoemd. 1315 01:37:27,708 --> 01:37:31,625 Deze lijst Otto bevat veel namen van bijzondere schrijvers, 1316 01:37:31,791 --> 01:37:34,583 die onze lectuur en jouw kennis hebben verrijkt. 1317 01:37:35,833 --> 01:37:39,666 Op deze lijst staat ook een boek van mijn echtgenote, 1318 01:37:40,958 --> 01:37:44,375 jouw stiefmoeder, Antonina Silberstein, 1319 01:37:44,500 --> 01:37:48,500 over de wreedheden van het Duitse leger in Polen vóór de oorlog." 1320 01:37:52,291 --> 01:37:53,958 Heb je dat gelezen in de Figaro? 1321 01:37:55,291 --> 01:37:56,458 Welk artikel? 1322 01:37:57,750 --> 01:38:01,375 Je vader heeft een artikel geschreven, beter gezegd... 1323 01:38:02,208 --> 01:38:03,375 een brief. 1324 01:38:04,208 --> 01:38:05,416 Een brief? 1325 01:38:07,875 --> 01:38:11,833 "Je hebt me niets over die lijst gezegd, alsof die niet bestaat. 1326 01:38:13,000 --> 01:38:14,708 Je hebt je blik afgewend. 1327 01:38:16,166 --> 01:38:19,625 Ik begrijp je niet, Jean. Ik begrijp je niet meer. 1328 01:38:20,458 --> 01:38:21,458 DEUGDZAAMHEID 1329 01:38:21,583 --> 01:38:25,458 Wij gaven je morele waarden mee, waarom ontken en verraad je die? 1330 01:38:26,833 --> 01:38:29,708 De collaboratie verdraait niet alleen 1331 01:38:29,875 --> 01:38:34,125 de kenmerken van een onzekere politiek, maar geeft aan hen die wegkijken 1332 01:38:34,458 --> 01:38:37,791 alle vrijheid om een duistere weg in te slaan. 1333 01:38:40,416 --> 01:38:43,750 Wie ben jij aan het worden, Jean Luchaire? 1334 01:38:44,125 --> 01:38:45,958 Een wegkijker? 1335 01:38:46,916 --> 01:38:49,625 Is het de collaboratie die je verdedigt, 1336 01:38:49,791 --> 01:38:54,291 of de illusoire macht die deze je geeft, meedansend met het verraad? 1337 01:38:56,250 --> 01:39:00,500 Hopelijk hou je tijd over om na te denken over degenen van wie je houdt 1338 01:39:00,833 --> 01:39:02,833 en die je meesleurt in deze chaos. 1339 01:39:04,416 --> 01:39:05,833 Je vader. 1340 01:39:10,708 --> 01:39:12,583 Heeft iedereen m'n vaders brief gelezen? 1341 01:39:17,500 --> 01:39:19,208 Hij schrijft niet aan mij. 1342 01:39:20,250 --> 01:39:22,666 Maar aan z'n conformistische vrienden. 1343 01:39:23,791 --> 01:39:26,500 Om te laten zien dat hij mijn ideeën niet deelt. 1344 01:39:28,541 --> 01:39:30,625 Dat is toch een rotstreek? 1345 01:39:33,333 --> 01:39:35,500 Dank voor jullie vertrouwen. - Aan de slag. 1346 01:39:36,958 --> 01:39:38,666 Wat hebben we nog? 1347 01:39:39,000 --> 01:39:43,125 We moeten iets over Egypte schrijven, over wat men zei over... 1348 01:39:43,291 --> 01:39:47,833 Voor veel mensen was de collaboratie nog maar een woord. 1349 01:39:49,083 --> 01:39:50,625 Maar voor die journalisten 1350 01:39:50,791 --> 01:39:54,916 waren het duizenden woorden, zinnen, artikelen. 1351 01:39:56,333 --> 01:40:00,625 De Duitsers zouden er voor lange tijd zijn, misschien voor altijd. 1352 01:40:01,625 --> 01:40:05,333 Dus moest je kijken hoe je met de bezetter kon samenleven. 1353 01:40:05,500 --> 01:40:09,708 En voor Frankrijk een bevoorrechte plek in dat nieuwe Europa krijgen. 1354 01:40:11,666 --> 01:40:16,125 De gezamenlijke vijand waren nu de Engelsen, de gaullisten, 1355 01:40:16,291 --> 01:40:19,541 of het Joodse kapitalisme, zoals we toen zeiden. 1356 01:40:20,000 --> 01:40:23,666 Dat zou de nieuwe wereld worden, de nieuwe tijden. 1357 01:41:25,916 --> 01:41:30,583 Het was winter. Het was ijskoud buiten in Parijs. 1358 01:41:31,333 --> 01:41:35,375 Duitsland wilde Frankrijk een symbolisch cadeau schenken. 1359 01:41:36,500 --> 01:41:41,000 De teruggave van de as van Napoleons zoon, bijgenaamd "het Adelaarsjong". 1360 01:41:41,625 --> 01:41:43,500 Exact honderd jaar daarvoor 1361 01:41:43,666 --> 01:41:46,875 was het lichaam van de keizer teruggekeerd in Parijs. 1362 01:41:48,958 --> 01:41:52,500 Op advies van Abetz had Hitler persoonlijk 1363 01:41:52,833 --> 01:41:54,208 dit besluit genomen, 1364 01:41:54,500 --> 01:41:57,958 om de verstandhouding tussen de oud-vijanden te vieren. 1365 01:41:59,500 --> 01:42:01,291 Ik heb geen zin om te gaan. 1366 01:42:01,458 --> 01:42:05,791 We hebben het Otto beloofd. Doe het voor mij, het is belangrijk. 1367 01:42:07,500 --> 01:42:09,708 Beneden wacht een auto van de ambassade. 1368 01:42:12,416 --> 01:42:14,458 Kijk, Franse vrienden. 1369 01:42:14,583 --> 01:42:18,916 Duitsland gaat eindelijk Napoleons Europese droom vervullen. 1370 01:42:20,208 --> 01:42:24,375 En dat nieuwe grote Europa gaan we samen opbouwen. 1371 01:42:25,791 --> 01:42:29,250 "Van grootsheid naar ridiculiteit is maar één schrede." 1372 01:42:32,000 --> 01:42:33,458 Napoleon. 1373 01:42:36,500 --> 01:42:40,500 Op verzoek van Abetz luidden alle klokken in Parijs tijdens de processie. 1374 01:42:41,583 --> 01:42:43,000 Hij had in de pers aangekondigd 1375 01:42:43,208 --> 01:42:47,250 dat Pétain en Hitler aanwezig zouden zijn in de Invaliden. 1376 01:42:51,500 --> 01:42:55,541 Geschiedenis die gemaakt werd voor de fotografen uit de hele wereld. 1377 01:42:57,416 --> 01:43:00,666 Het moest de doop van de collaboratie worden. 1378 01:43:02,375 --> 01:43:04,791 Maar de goden beschikten anders. 1379 01:43:27,125 --> 01:43:30,833 Op het laatste moment weigerde Pétain de Vrije Zone te verlaten 1380 01:43:31,000 --> 01:43:32,500 om naar Parijs te komen. 1381 01:43:32,791 --> 01:43:36,208 Hij was bang voor complotten, voor ontvoering, 1382 01:43:36,500 --> 01:43:39,375 of dat men dacht dat men hem bevelen kon geven. 1383 01:43:42,375 --> 01:43:44,541 Ook Hitler kwam niet. 1384 01:43:44,875 --> 01:43:46,750 Noch Göring, noch Goebbels. 1385 01:44:00,125 --> 01:44:03,708 Dus was Abetz alleen bij deze begrafeniskomedie. 1386 01:44:03,875 --> 01:44:08,916 Omringd door hielenlikkers, fantomen, en weinig bekende gezichten. 1387 01:44:11,666 --> 01:44:15,666 Ik weet niet wie er die avond geloofde in die schijnvertoning. 1388 01:44:15,833 --> 01:44:20,250 Ik had de indruk een zwarte mis bij te wonen. 1389 01:44:24,458 --> 01:44:28,708 Abetz was woedend, vernederd. Hij wilde niets laten merken. 1390 01:44:29,666 --> 01:44:32,625 Pas de ochtend van de ceremonie had hij gehoord 1391 01:44:32,791 --> 01:44:36,791 dat noch Pétain, noch Hitler naar de Invaliden zouden komen. 1392 01:44:39,708 --> 01:44:43,125 In Montoire heeft die eikel Pétain Hitler de hand gedrukt. 1393 01:44:43,291 --> 01:44:45,166 En vandaag weigert hij te komen? 1394 01:44:45,583 --> 01:44:47,916 Hij is compleet gek geworden. 1395 01:44:49,208 --> 01:44:52,541 Is heel Frankrijk z'n verstand kwijt? 1396 01:44:54,375 --> 01:44:57,583 Dat is het reactionaire, beschimmelde Frankrijk. 1397 01:44:57,750 --> 01:44:59,833 In Berlijn lachen ze zich een deuk. 1398 01:45:00,208 --> 01:45:03,875 Allen die tegen collaboratie zijn! Bravo. 1399 01:45:04,250 --> 01:45:06,333 Heb je de lijst met genodigden gezien? 1400 01:45:06,833 --> 01:45:09,541 Guitry, Lépidon, Verdoux, en zelfs Céline. 1401 01:45:10,333 --> 01:45:14,541 De hoogste bazen, uitgevers, de hele pers heb ik opgetrommeld. 1402 01:45:15,583 --> 01:45:16,916 Zelfs Corinnes vriendinnen. 1403 01:45:17,291 --> 01:45:21,958 Waarvoor hebben we al die moeite gedaan? Het was voor niets! 1404 01:45:22,333 --> 01:45:27,125 Mijn simpele plan was dat Pétain en de Führer 1405 01:45:27,458 --> 01:45:30,250 hand in hand voor de tombe zouden staan. 1406 01:45:30,416 --> 01:45:34,000 En daar een foto van hebben. Gewoon een foto. 1407 01:45:34,208 --> 01:45:37,125 Wat hebben we nu? Helemaal niets! 1408 01:45:39,083 --> 01:45:42,416 Nu krijgt Frankrijk met anderen te maken, 1409 01:45:42,541 --> 01:45:44,583 met Goering en met Goebbels! 1410 01:45:44,750 --> 01:45:48,791 Ze hebben hierop gewacht. En dan wordt Frankrijk weggevaagd! 1411 01:45:55,791 --> 01:45:59,500 Daarom bedanken we rijkskanselier Hitler 1412 01:45:59,666 --> 01:46:02,666 voor dit edelmoedige gebaar dat zijn wens uitdrukt 1413 01:46:02,833 --> 01:46:05,666 voor verzoening met de vijand van gisteren. 1414 01:46:06,375 --> 01:46:08,166 Want ook Napoleon... 1415 01:46:08,333 --> 01:46:12,125 was de erfgenaam van een grote revolutie. 1416 01:46:12,458 --> 01:46:15,416 Ook hij heeft gestreden tegen reactionairen. 1417 01:46:15,708 --> 01:46:17,541 Het is Napoleon 1418 01:46:17,708 --> 01:46:20,541 die leven blies in de grote volksbeweging, 1419 01:46:20,708 --> 01:46:24,750 waarvan het moderne equivalent het nationaalsocialisme 1420 01:46:25,375 --> 01:46:27,583 en het Italiaanse fascisme is. 1421 01:46:29,125 --> 01:46:30,708 Glorie aan ons. 1422 01:46:32,000 --> 01:46:33,375 En heil Hitler. 1423 01:46:35,916 --> 01:46:38,833 Na de ceremonie waren er mensen die zeiden: 1424 01:46:39,750 --> 01:46:42,583 "We hebben kolen nodig en ze sturen ons as." 1425 01:46:47,625 --> 01:46:49,500 Goedenavond. - Mijn dochter, Corinne. 1426 01:46:49,625 --> 01:46:50,875 Goedenavond. 1427 01:46:51,083 --> 01:46:53,375 Lucien Rebatet. - Aangenaam. 1428 01:46:53,500 --> 01:46:56,291 En Pierre Drieu la Rochelle. - Goedenavond. 1429 01:46:56,458 --> 01:46:57,583 Aangenaam. 1430 01:46:57,916 --> 01:47:01,166 Meneer Louis-Ferdinand Céline. - Goedenavond. 1431 01:47:01,333 --> 01:47:04,708 Heel aardig dat u bent gekomen. - Het was prachtig. 1432 01:47:04,875 --> 01:47:06,375 Heel mooie ceremonie. 1433 01:47:10,916 --> 01:47:13,833 Lieten ze jullie erin? - We stonden op de lijst. 1434 01:47:14,000 --> 01:47:15,250 Leid je ons rond? 1435 01:47:23,625 --> 01:47:25,833 Ik wil een toespraakje houden. 1436 01:47:26,583 --> 01:47:28,833 Meneer Céline, ik luister. 1437 01:47:29,500 --> 01:47:31,791 Dank, meneer de ambassadeur Abetz. 1438 01:47:32,708 --> 01:47:36,083 Ik heb een belangrijke mededeling. 1439 01:47:36,875 --> 01:47:38,000 Nietwaar? 1440 01:47:39,500 --> 01:47:40,750 Hitler... 1441 01:47:41,333 --> 01:47:42,333 is dood. 1442 01:47:44,375 --> 01:47:46,708 Hij is dood en men verzwijgt het. 1443 01:47:47,083 --> 01:47:49,125 Bovendien is hij al lang dood. 1444 01:47:49,458 --> 01:47:50,750 Kijk... 1445 01:47:53,291 --> 01:47:55,750 Een smous heeft z'n plek ingenomen. 1446 01:47:55,916 --> 01:47:58,708 Dat zie je op het schilderij. Kijk naar de neus. 1447 01:47:59,250 --> 01:48:00,750 Eruit! 1448 01:48:02,250 --> 01:48:05,583 Want de smousen willen alle plekken innemen. 1449 01:48:05,750 --> 01:48:07,166 Zelfs die van Hitler. 1450 01:48:07,875 --> 01:48:12,125 Ferdinand, ik geloof niet... - Ah, journalistje Luchaire. 1451 01:48:12,875 --> 01:48:14,875 De vader van het meisje, 1452 01:48:15,541 --> 01:48:16,666 het blondje, 1453 01:48:17,000 --> 01:48:20,375 het filmsterretje. 'Gevangenis Zonder Tralies'. 1454 01:48:23,083 --> 01:48:27,458 We eten van twee walletjes. Weet je wat ze van je zeggen? 1455 01:48:27,750 --> 01:48:30,333 Hij zou betalen om zichzelf te verkopen. 1456 01:48:30,625 --> 01:48:32,541 Denkt u dat? 1457 01:48:32,875 --> 01:48:35,958 Pas op. Hij is voorzichtig, hij is niet gematigd. 1458 01:48:37,250 --> 01:48:40,291 Hij is lauwhartig. Hij houdt van Joden. 1459 01:48:40,583 --> 01:48:42,750 Hij heeft er zelfs in z'n familie. 1460 01:48:43,666 --> 01:48:46,625 Hij is hier kind aan huis. - Zo is het genoeg. 1461 01:48:48,416 --> 01:48:52,250 Jullie collaboratie is al verrot, zo jong en nu al verrot. 1462 01:48:52,541 --> 01:48:56,000 Een kaartenhuis. Waardeloze, gewetenloze politici. 1463 01:48:56,375 --> 01:48:59,583 Een marionettenspel. Het is een marionettenspel. 1464 01:48:59,916 --> 01:49:01,875 Precies. Leve de keizer. 1465 01:49:17,750 --> 01:49:19,833 Gaat het? - Ja, het gaat. 1466 01:49:35,000 --> 01:49:38,250 In 1934 kocht ik Reis naar het einde van de nacht 1467 01:49:38,416 --> 01:49:40,833 in een Franse boekhandel in München. 1468 01:49:42,125 --> 01:49:43,375 Céline... 1469 01:49:44,125 --> 01:49:45,500 is een genie. 1470 01:49:46,291 --> 01:49:47,500 Een Frans genie. 1471 01:49:48,416 --> 01:49:50,208 Een taalgenie. 1472 01:49:51,083 --> 01:49:52,583 Maar als hij in de war is, 1473 01:49:53,541 --> 01:49:54,958 stelt hij ons teleur. 1474 01:49:55,958 --> 01:49:58,291 En ik veroordeel zijn provocaties. 1475 01:50:00,458 --> 01:50:02,916 Ik zie erop toe dat hem niets overkomt. 1476 01:50:05,166 --> 01:50:06,916 De geschiedenis zal oordelen. 1477 01:50:08,250 --> 01:50:09,458 En Corinne... 1478 01:50:10,916 --> 01:50:12,791 Je bent een groot artiest. 1479 01:50:19,708 --> 01:50:20,708 Heil Hitler. 1480 01:50:20,875 --> 01:50:22,791 Wat is er? - Ik voel me niet goed. 1481 01:50:23,166 --> 01:50:24,708 Sieg Heil. 1482 01:50:31,708 --> 01:50:32,958 Nee. - Echt niet? 1483 01:50:33,166 --> 01:50:34,250 Nee. 1484 01:50:54,166 --> 01:50:55,750 Lieve schat... 1485 01:50:57,708 --> 01:50:59,208 Je gloeit helemaal. 1486 01:51:04,291 --> 01:51:07,291 Het doet pijn. Het doet pijn. 1487 01:51:14,791 --> 01:51:16,458 Ik was bang. 1488 01:51:18,416 --> 01:51:20,750 Bang van de mensen met wie je omgaat. 1489 01:51:33,875 --> 01:51:37,333 Toen ik die onheilsplek zag, dacht ik aan een boot. 1490 01:51:39,666 --> 01:51:42,375 Een cruiseschip dat me het bos in zou brengen. 1491 01:51:43,416 --> 01:51:45,125 Ver van de levenden... 1492 01:51:45,625 --> 01:51:47,583 Van m'n glamourleven in Parijs. 1493 01:51:52,000 --> 01:51:53,625 Het is deze kant op. 1494 01:52:03,500 --> 01:52:05,500 Hier hebt u de zuurstof, 1495 01:52:05,666 --> 01:52:08,500 u hebt een spuwbak, handdoeken. 1496 01:52:08,625 --> 01:52:10,416 Ik haal er nog meer. 1497 01:52:10,541 --> 01:52:13,416 En dokter Baraché komt zo bij u kijken. 1498 01:52:14,291 --> 01:52:15,416 Dank u. 1499 01:52:28,625 --> 01:52:30,416 Het is als een ziekenhuis. 1500 01:52:33,791 --> 01:52:35,125 Het is snel voorbij. 1501 01:52:36,916 --> 01:52:39,166 Je hebt hier zuivere lucht, rust. 1502 01:52:40,625 --> 01:52:42,416 Ze hebben de beste dokters. 1503 01:52:44,541 --> 01:52:47,083 Als het niet bevalt, zoek ik wat anders. 1504 01:52:50,958 --> 01:52:52,500 Maak je geen zorgen. 1505 01:52:56,000 --> 01:52:58,083 Maak jij je ook geen zorgen. 1506 01:53:02,958 --> 01:53:04,166 Ik ben zo terug. 1507 01:53:09,750 --> 01:53:11,625 SPUWBAK 1508 01:53:15,916 --> 01:53:17,791 Weten we iets over de aanslag? 1509 01:53:18,750 --> 01:53:20,208 Zijn er doden? 1510 01:53:21,208 --> 01:53:23,708 Niet op de voorpagina. Ik bel eerst Abetz. 1511 01:53:25,375 --> 01:53:26,500 Dank je wel. 1512 01:53:35,500 --> 01:53:37,333 Hij sliep die nacht daar... 1513 01:53:37,708 --> 01:53:39,208 en is vertrokken. 1514 01:53:39,750 --> 01:53:42,625 Ik wilde dat. Er waren aanslagen in Parijs. 1515 01:53:43,666 --> 01:53:46,583 Er gonsde een nieuw woord: "het verzet". 1516 01:53:56,916 --> 01:53:59,750 OP DE GROND SPUWEN IS ANDERMANS LEVEN SCHADEN 1517 01:54:00,125 --> 01:54:03,875 Er was geen vaccin en de dodelijke ziekte kon iedereen treffen. 1518 01:54:05,000 --> 01:54:09,375 Mannen, vrouwen, armen, rijken. 1519 01:54:13,708 --> 01:54:15,541 Het was een slachtpartij. 1520 01:54:16,083 --> 01:54:18,541 Een genadeloze besmetting. 1521 01:54:19,791 --> 01:54:23,291 Dus werden zieken geïsoleerd om de epidemie in te dammen. 1522 01:54:23,875 --> 01:54:26,500 Ze verbannen als pestlijders. 1523 01:54:28,708 --> 01:54:32,416 De oorlog, het verzet, de collaboratie... 1524 01:54:32,541 --> 01:54:34,083 We dachten er niet aan. 1525 01:54:38,500 --> 01:54:40,333 We voerden onze eigen oorlog... 1526 01:54:40,958 --> 01:54:42,375 tegen de pijn, 1527 01:54:42,916 --> 01:54:44,708 het opgehoeste slijm, 1528 01:54:44,875 --> 01:54:48,000 angst voor een infectie die in enkele dagen fataal was. 1529 01:54:51,541 --> 01:54:52,958 Gaat het? 1530 01:54:54,500 --> 01:54:57,833 Ze zeiden ons: zuivere lucht, zon, 1531 01:54:58,208 --> 01:54:59,500 rust. 1532 01:55:00,125 --> 01:55:03,541 En vooral vet eten. Zes maaltijden per dag, 1533 01:55:03,875 --> 01:55:07,666 van slechte kwaliteit die ik daarna uitkotste. 1534 01:55:10,166 --> 01:55:11,333 Ik leegde mezelf. 1535 01:55:15,541 --> 01:55:19,625 Ik menstrueerde niet meer, m'n lichaam liet me in de steek. 1536 01:55:27,916 --> 01:55:31,541 Een lege stoel 's morgens en we begrepen het. 1537 01:55:32,208 --> 01:55:33,958 De kleren werden verbrand. 1538 01:55:39,916 --> 01:55:43,708 Er was geen genezing, alleen remissie. We wisten het. 1539 01:55:45,500 --> 01:55:47,250 We wachtten op onze beurt. 1540 01:56:21,541 --> 01:56:22,583 Hallo. 1541 01:56:22,958 --> 01:56:25,458 Hallo. - Mag ik erbij komen zitten? 1542 01:56:25,958 --> 01:56:27,000 Ja. 1543 01:56:30,333 --> 01:56:31,541 Ik ben Marina. 1544 01:56:32,500 --> 01:56:35,500 Corinne. - Ik weet wie u bent. 1545 01:56:37,625 --> 01:56:39,500 U gaat zich hier vervelen. 1546 01:56:40,458 --> 01:56:42,166 Het is een 'Gevangenis Zonder Tralies'. 1547 01:56:43,916 --> 01:56:45,625 Heb je sigaretten? 1548 01:56:45,958 --> 01:56:47,958 Dat mag toch niet. - Nou en? 1549 01:56:48,708 --> 01:56:51,166 Ik moet een sigaret of ik ga dood. 1550 01:56:51,333 --> 01:56:53,958 Want ik ben onschuldig, ik ben onschuldig. 1551 01:56:55,333 --> 01:56:59,333 Je zal zien, ze verstoppen hier flessen om te kunnen zuipen. 1552 01:57:00,125 --> 01:57:01,583 Daarboven liggen er veel. 1553 01:57:02,333 --> 01:57:03,833 Onder bijna alle bomen. 1554 01:57:04,208 --> 01:57:05,416 En kijk aan. 1555 01:57:05,958 --> 01:57:07,458 Welkom in de bar. 1556 01:57:09,500 --> 01:57:11,375 Het is geloof ik rum, pas op. 1557 01:57:11,833 --> 01:57:13,125 Het is rum. 1558 01:57:14,916 --> 01:57:16,916 Bruine rum, geloof ik. 1559 01:57:17,125 --> 01:57:19,916 We laten 'm hier. We zijn geen wrakken. 1560 01:57:20,291 --> 01:57:22,250 Hoe is een pneumothorax? 1561 01:57:22,416 --> 01:57:24,125 Ik geloof dat het pijn doet. 1562 01:57:24,833 --> 01:57:26,416 Maar ze geven je morfine. 1563 01:57:26,833 --> 01:57:28,250 Dat is fijn. 1564 01:57:28,916 --> 01:57:33,000 Dat is zelfs heel erg fijn. Geef maar aan mij, ik ben er dol op. 1565 01:57:37,291 --> 01:57:39,875 Ben je hier al lang? - Drie maanden. 1566 01:57:41,375 --> 01:57:44,166 Moffen komen hier niet, bang voor besmetting. 1567 01:57:45,791 --> 01:57:47,875 We verbergen ons voor de razzia's. 1568 01:57:56,500 --> 01:57:59,458 Als ze het hadden, gaven ze ons morfine. 1569 01:57:59,583 --> 01:58:01,666 Vooral de dag voor een operatie. 1570 01:58:02,458 --> 01:58:04,583 U gaat op de tafel liggen. 1571 01:58:05,500 --> 01:58:09,250 Het ergste van alles: ze noemden het een pneumothorax. 1572 01:58:12,666 --> 01:58:15,458 Er wordt ijskoude lucht in de borstholte gespoten 1573 01:58:15,583 --> 01:58:18,791 om de geïnfecteerde long omhoog te krijgen. 1574 01:58:20,375 --> 01:58:23,166 Dit is op de huid... Ik neem de naald. 1575 01:58:24,458 --> 01:58:28,375 Haal diep adem, zo diep mogelijk. Houd de adem vast. 1576 01:58:28,666 --> 01:58:29,708 Ik prik. 1577 01:58:30,083 --> 01:58:31,500 Nog even doorzetten. 1578 01:58:36,708 --> 01:58:38,166 Eén. 1579 01:58:39,625 --> 01:58:40,583 Een tweede. 1580 01:58:46,750 --> 01:58:48,541 En een derde, alstublieft. 1581 01:58:59,375 --> 01:59:00,916 En na de operatie 1582 01:59:01,291 --> 01:59:04,541 leefde je met de angst van de volgende. De dag erop. 1583 01:59:05,958 --> 01:59:08,333 Het wordt als een leven in het leven. 1584 01:59:09,125 --> 01:59:12,083 Mijn lichaam is voortaan mijn vijand. 1585 01:59:14,708 --> 01:59:16,125 Dus het is waar. 1586 01:59:17,000 --> 01:59:19,333 Al die tijd dacht ik aan mijn pijn. 1587 01:59:20,250 --> 01:59:22,333 En niet aan die van de anderen. 1588 01:59:23,625 --> 01:59:24,750 Dat is zo. 1589 01:59:47,875 --> 01:59:49,333 Ze praten over een razzia. 1590 01:59:51,208 --> 01:59:52,791 Duizenden arrestaties. 1591 01:59:54,541 --> 01:59:57,083 Ja, hoofdzakelijk buitenlandse Joden. 1592 01:59:58,166 --> 02:00:01,458 De Franse politie heeft de operatie georganiseerd. 1593 02:00:02,250 --> 02:00:04,250 Met weinig enthousiasme. 1594 02:00:06,375 --> 02:00:07,708 Je hebt me niks gezegd. 1595 02:00:09,625 --> 02:00:11,708 Ik kan je niet alles zeggen, Jean. 1596 02:00:12,708 --> 02:00:13,958 Niet alles. 1597 02:00:15,416 --> 02:00:16,625 Waar gaan ze heen? 1598 02:00:17,333 --> 02:00:18,666 Waar worden ze heen gebracht? 1599 02:00:20,500 --> 02:00:24,500 Naar werkkampen, fabrieken. We hebben mankracht nodig. 1600 02:00:27,500 --> 02:00:29,250 En gaan de kinderen ook werken? 1601 02:00:30,333 --> 02:00:31,958 We laten ze bij hun ouders. 1602 02:00:32,875 --> 02:00:34,500 Die zorgen voor ze. 1603 02:00:38,916 --> 02:00:41,083 Het is een politieke noodzaak. 1604 02:00:41,416 --> 02:00:45,458 Het is een fase. Hitler wil alle Joden uit Europa zetten. 1605 02:00:45,583 --> 02:00:49,750 We bestuderen een plan om ze te herenigen in Madagaskar of Palestina. 1606 02:00:50,875 --> 02:00:53,458 Om ze een opvangland te geven. 1607 02:00:54,750 --> 02:00:57,916 Zij zijn verantwoordelijk voor deze oorlog. 1608 02:00:58,916 --> 02:01:00,750 Zo dacht je vroeger niet. 1609 02:01:02,833 --> 02:01:04,083 Ja, ik weet het. 1610 02:01:05,500 --> 02:01:06,833 Ik ben veranderd. 1611 02:01:09,166 --> 02:01:11,500 Het is nu duidelijk voor mij geworden. 1612 02:01:12,125 --> 02:01:15,750 Joden zullen zich nooit assimileren. Nooit. 1613 02:01:16,500 --> 02:01:19,250 Het is hun eigen besluit, dus is het hun fout. 1614 02:01:20,750 --> 02:01:23,416 Ze zijn te blij met hun verschil. 1615 02:01:26,708 --> 02:01:29,000 Het volk zal dit geweld nooit accepteren. 1616 02:01:29,541 --> 02:01:33,416 Daarom moet de pers ons helpen, Jean. 1617 02:01:35,125 --> 02:01:36,666 Deze politiek uitleggen. 1618 02:01:37,625 --> 02:01:39,125 Zorgen voor acceptatie. 1619 02:01:40,625 --> 02:01:42,458 Je wilt je familie helpen, 1620 02:01:42,750 --> 02:01:43,916 je vrienden... 1621 02:01:45,208 --> 02:01:46,583 Je hebt gelijk. 1622 02:01:49,666 --> 02:01:51,541 Je weet wat ze van jou zeggen? 1623 02:01:51,875 --> 02:01:55,208 Céline, die geen moment stilzit, 1624 02:01:55,666 --> 02:01:58,166 weet je wat hij in Parijs rondbazuint? 1625 02:01:59,833 --> 02:02:01,708 Dat jij geen overtuigingen hebt... 1626 02:02:02,875 --> 02:02:06,708 dat je onder Joodse invloed staat. In Berlijn hoorden ze er al van. 1627 02:02:06,875 --> 02:02:10,583 En dat kan ons schaden, Jean. Jou, mij en ook Corinne. 1628 02:02:11,750 --> 02:02:15,750 Dus jouw krant moet onze anti-Joodse politiek steunen. 1629 02:02:18,916 --> 02:02:20,500 Céline is gestoord. 1630 02:02:21,541 --> 02:02:23,208 Ik weet hoe ik hem bijstuur. 1631 02:02:25,125 --> 02:02:26,333 Doe dat dan. 1632 02:02:27,416 --> 02:02:30,708 Meneer de Ambassadeur. Ze zijn er. 1633 02:02:34,375 --> 02:02:36,666 U kunt aan tafel. - Ja. 1634 02:02:37,958 --> 02:02:39,833 Excuus dat we te laat zijn. 1635 02:02:40,708 --> 02:02:42,000 Jean Luchaire. 1636 02:02:43,458 --> 02:02:45,250 Fijn u te ontmoeten. - Insgelijks. 1637 02:02:45,833 --> 02:02:48,166 Ik wil u geruststellen. 1638 02:02:48,333 --> 02:02:51,958 Het papier wordt rechtstreeks geleverd aan uw drukker. 1639 02:02:54,541 --> 02:02:56,833 Er was een administratief probleem. 1640 02:02:57,208 --> 02:02:58,583 Dank u wel. 1641 02:02:59,000 --> 02:03:03,250 Ook namens mijn werknemers en arbeiders. Ze hebben hun werk nodig. 1642 02:03:03,541 --> 02:03:06,500 U moet meneer de ambassadeur bedanken. 1643 02:03:07,458 --> 02:03:08,791 Uw lange vriendschap 1644 02:03:09,166 --> 02:03:12,708 is een mooi voorbeeld van Frans-Duitse solidariteit. 1645 02:03:15,541 --> 02:03:16,541 Mooi gezegd. 1646 02:03:16,875 --> 02:03:19,416 Op de vriendschap. - Op de vriendschap. 1647 02:03:22,666 --> 02:03:23,833 Op de vriendschap. 1648 02:03:27,666 --> 02:03:29,166 "Mijn beste Céline, 1649 02:03:30,000 --> 02:03:32,416 Met de felheid die u karakteriseert, 1650 02:03:32,541 --> 02:03:35,291 weet ik dat u mij onherroepelijk veroordeelt 1651 02:03:35,458 --> 02:03:38,666 omdat ik een man zou zijn zonder geloof, zonder moed, 1652 02:03:39,000 --> 02:03:40,375 die geen knopen doorhakt. 1653 02:03:40,750 --> 02:03:43,208 U zegt zelfs dat ik onder Joodse invloed sta. 1654 02:03:44,291 --> 02:03:46,625 De collaboratie is voor mij noodzakelijk. 1655 02:03:47,208 --> 02:03:50,083 Maar ik wil deze met intelligentie en tact uitvoeren, 1656 02:03:50,541 --> 02:03:52,208 met een politieke visie. 1657 02:03:52,583 --> 02:03:54,791 En niet schuimbekkend van haat. 1658 02:03:57,500 --> 02:03:59,791 Weet dat ik de Joden geenszins vergeet. 1659 02:04:00,333 --> 02:04:03,708 Ik ben zelfs geheel antisemitisch geworden. 1660 02:04:03,875 --> 02:04:06,500 Wat enkele maanden geleden nog niet zo was. 1661 02:04:11,625 --> 02:04:13,750 Wat u "gebrek aan overtuiging" noemt, 1662 02:04:13,916 --> 02:04:18,166 is eerder de voorzichtigheid van een man die liever denkt dan schreeuwt. 1663 02:04:23,416 --> 02:04:27,333 Ik zal het u niet aandoen puntsgewijs in te gaan op uw beledigingen, 1664 02:04:27,833 --> 02:04:31,833 maar dit wil ik u wel zeggen: ik sta niet onder Joodse invloed. 1665 02:04:37,541 --> 02:04:39,625 Ik heb mijn ogen, mijn oren, 1666 02:04:40,416 --> 02:04:43,625 en vooral mijn geheugen. 1667 02:04:44,416 --> 02:04:46,583 Ik heb gezien en ik heb begrepen. 1668 02:04:47,166 --> 02:04:48,416 En ik ben veranderd. 1669 02:04:53,375 --> 02:04:54,875 Tot slot, wees gerust. 1670 02:04:55,250 --> 02:04:59,416 Ik werk met een talentvol hoofdredacteur, Guy Crouzet, 1671 02:04:59,916 --> 02:05:03,500 die deze kwesties aandachtig volgt binnen mijn krant. 1672 02:05:05,666 --> 02:05:08,625 Met vriendschappelijke groet, Jean Luchaire." 1673 02:05:13,458 --> 02:05:16,916 Ik voel me niet zo goed. Pardon. 1674 02:05:17,291 --> 02:05:19,416 Ga uw gang. 1675 02:05:31,333 --> 02:05:34,416 Clotilde, kun je ons alleen laten? - Natuurlijk. 1676 02:05:37,375 --> 02:05:40,375 Wat is er? - Ik wil je spreken, de balans opmaken. 1677 02:05:41,583 --> 02:05:44,791 Ik probeer je al dagen de stand van zaken te vertellen. 1678 02:05:44,958 --> 02:05:47,833 De verkoop valt tegen, adverteerders blijven weg. 1679 02:05:48,500 --> 02:05:50,208 We hebben geld nodig, nu. 1680 02:05:51,208 --> 02:05:53,416 De lonen moeten betaald, drukkerij... 1681 02:05:53,708 --> 02:05:55,500 Dit is het financiële overzicht. 1682 02:05:55,625 --> 02:05:58,416 Ik kan cijfers nog verdoezelen, maar niet lang. 1683 02:05:58,708 --> 02:06:01,125 En er is ook nog het papierrantsoen. 1684 02:06:01,458 --> 02:06:03,583 Abetz heeft me papier beloofd. 1685 02:06:04,541 --> 02:06:09,333 Maar kan de ambassade geen subsidie geven, steun, 1686 02:06:09,625 --> 02:06:11,333 of met de bank praten? 1687 02:06:11,500 --> 02:06:13,791 Nee, dat gaat niet langer zo. 1688 02:06:14,833 --> 02:06:18,958 Er is nog iets. We moeten oppassen met de onkostendeclaraties. 1689 02:06:19,666 --> 02:06:22,958 Als er een controle komt... - Ik werk. 1690 02:06:24,458 --> 02:06:28,083 Ik moet Duitse officiers uitnodigen om te onderhandelen, 1691 02:06:28,416 --> 02:06:29,791 om concessies te krijgen. 1692 02:06:32,708 --> 02:06:34,208 Ik stel mezelf bloot. 1693 02:06:35,000 --> 02:06:36,458 Ik neem risico's. 1694 02:06:37,416 --> 02:06:38,500 Begrijp je? 1695 02:06:39,166 --> 02:06:40,458 Ik begrijp het. 1696 02:06:41,500 --> 02:06:45,583 En ik hoef me niet te verantwoorden, nergens voor. 1697 02:06:46,500 --> 02:06:49,791 En we liggen stil, net als gisteren. Ik prik. 1698 02:06:50,250 --> 02:06:51,583 Ja, perfect. 1699 02:06:53,666 --> 02:06:56,500 De Slag om Stalingrad was een grote zege. 1700 02:06:56,625 --> 02:07:00,875 Acht generaals en 45.000 Duitse soldaten zijn gevangen genomen. 1701 02:07:01,375 --> 02:07:04,166 Een nieuwe nederlaag voor de Wehrmacht. 1702 02:07:05,208 --> 02:07:08,000 Nazi-Duitsland is niet meer onoverwinnelijk. 1703 02:07:16,458 --> 02:07:17,875 Schenk me wat bij. 1704 02:07:18,833 --> 02:07:21,416 Adem in, adem in. 1705 02:07:25,666 --> 02:07:26,958 Bedankt. 1706 02:07:30,416 --> 02:07:32,458 Ik wil niet zo jong sterven. 1707 02:07:34,250 --> 02:07:35,708 Maak je geen zorgen. 1708 02:08:24,208 --> 02:08:26,875 Met al dat lawaai worden jullie betrapt. 1709 02:08:28,791 --> 02:08:31,875 De patrouilles weten dat hier een krant zit. 1710 02:08:39,416 --> 02:08:40,541 Mag ik het lezen? 1711 02:08:46,666 --> 02:08:48,916 TREK TEN STRIJDE 1712 02:08:49,958 --> 02:08:51,500 Ik weet wie u bent. 1713 02:08:53,333 --> 02:08:55,958 U zou zulke dingen niet moeten publiceren. 1714 02:08:57,166 --> 02:08:58,958 De Duitsers buiten... 1715 02:08:59,166 --> 02:09:01,916 Ze fusilleren elke dag mensen. 1716 02:09:12,083 --> 02:09:13,958 U moet kortere zinnen maken. 1717 02:09:15,916 --> 02:09:18,000 Pak jullie spullen en smeer 'm. 1718 02:09:18,750 --> 02:09:20,500 Wees discreter in het vervolg. 1719 02:09:21,250 --> 02:09:22,708 Daar ligt papier. 1720 02:09:23,875 --> 02:09:25,583 Ik heb u niet gezien. 1721 02:09:51,416 --> 02:09:56,083 Dagelijks ontvangen de moffen miljoenen voor hun bezettingskosten. 1722 02:09:56,250 --> 02:09:59,625 En ze weten niet wat ze met die miljoenen aan moeten. 1723 02:09:59,958 --> 02:10:02,625 Veel Fransen willen niet met ze handelen. 1724 02:10:02,791 --> 02:10:05,166 Zaken doen met nazi's is geen stijl. 1725 02:10:05,833 --> 02:10:08,708 Dus bedachten ze de dekmantelfirma's, 1726 02:10:09,083 --> 02:10:10,958 bemiddelingskantoren genaamd. 1727 02:10:11,750 --> 02:10:15,916 Firma's die bemiddelen tussen Franse leveranciers en Duitsers. 1728 02:10:16,750 --> 02:10:18,000 De Fransman kan zeggen: 1729 02:10:18,375 --> 02:10:21,208 "Ik werk met een Franse firma, niet met moffen." 1730 02:10:22,625 --> 02:10:26,500 En die bemiddelaars steken een hoog percentage in hun zak. 1731 02:10:26,625 --> 02:10:27,916 Op elke transactie. 1732 02:10:29,291 --> 02:10:31,083 Honderden miljoenen die circuleren 1733 02:10:31,416 --> 02:10:34,916 zonder controle, zonder accijnzen, belasting, niets. 1734 02:10:35,708 --> 02:10:39,416 Dus dat is jouw business, bemiddelingskantoren? 1735 02:10:40,166 --> 02:10:41,583 Dat zou ik wel willen. 1736 02:10:42,416 --> 02:10:43,625 Het probleem is... 1737 02:10:44,333 --> 02:10:47,166 Voor zo'n kantoor is een Duitse vergunning nodig. 1738 02:10:48,458 --> 02:10:52,833 Een kantoor dat grote deals kan sluiten met het Duitse leger. 1739 02:10:53,458 --> 02:10:54,833 Geen gerommel. 1740 02:10:57,000 --> 02:11:00,416 Jij blijft buiten beeld en ik ook. 1741 02:11:00,708 --> 02:11:04,416 We gebruiken stromannen. Veel Russen staan te trappelen. 1742 02:11:04,958 --> 02:11:08,208 Het gaat erom een vergunning te hebben. 1743 02:11:13,541 --> 02:11:15,583 Overhandig hem dit persoonlijk. 1744 02:11:17,500 --> 02:11:20,416 Men noemde ze "de gravinnen van de Gestapo". 1745 02:11:21,500 --> 02:11:24,500 Ze waren de koninginnen van de zwarte markt. 1746 02:11:25,583 --> 02:11:28,791 Ze hadden Russische namen, zoals gravin Tchernitscheff 1747 02:11:28,958 --> 02:11:31,333 die in illegale drank handelde. 1748 02:11:32,125 --> 02:11:35,333 Er waren de prinsessen Mourouzy of Wolinska, 1749 02:11:35,500 --> 02:11:38,791 heroïneverslaafd, die prostituees aan officieren leverde 1750 02:11:38,958 --> 02:11:40,916 in ruil voor kleine diensten. 1751 02:11:42,625 --> 02:11:47,208 Of barones Ivanov die rechtstreeks met de Gestapo werkte. 1752 02:11:48,125 --> 02:11:51,750 Ze waren actrice, naaktdanseres of prostituee 1753 02:11:51,916 --> 02:11:56,541 voordat ze het aanlegden met Wit-Russen die de bolsjewieken waren ontvlucht. 1754 02:11:56,708 --> 02:11:59,916 Ze waren de stropoppen voor Guy's handeltjes. 1755 02:12:02,000 --> 02:12:04,291 Men wilde koste wat kost profiteren, 1756 02:12:04,458 --> 02:12:07,875 zich volproppen aan het banket dat de oorlog bood. 1757 02:12:18,291 --> 02:12:19,916 Juffrouw. - Mijn poppetjes. 1758 02:12:24,666 --> 02:12:26,291 Mooie verrassingen. 1759 02:12:26,458 --> 02:12:29,416 U gaat Franse specialiteiten proeven. 1760 02:12:43,000 --> 02:12:46,333 Moet je hem zien. - Ik heb hem alles geleerd. 1761 02:12:58,958 --> 02:13:00,708 Mijn vriend daar, kijk. 1762 02:13:10,291 --> 02:13:11,416 Goedenavond. 1763 02:13:28,541 --> 02:13:29,666 Bedankt. 1764 02:13:34,000 --> 02:13:36,416 Er is een theater te koop in Parijs. 1765 02:13:37,625 --> 02:13:38,708 Is het duur? 1766 02:13:39,791 --> 02:13:41,416 Ik schiet het geld voor. 1767 02:13:42,416 --> 02:13:44,125 Jij geeft me aandelen als borg. 1768 02:13:47,166 --> 02:13:48,625 Voor Corinne. 1769 02:13:49,500 --> 02:13:51,250 Dat zal haar plezier doen. 1770 02:13:53,500 --> 02:13:55,666 Ik wil niet dat je met haar omgaat. 1771 02:13:58,208 --> 02:13:59,791 Dat wil je wel. 1772 02:14:02,291 --> 02:14:05,958 En je kunt je sowieso niet permitteren om te weigeren. 1773 02:14:06,666 --> 02:14:08,791 Blijf uit de buurt van m'n dochter. 1774 02:15:12,541 --> 02:15:13,708 Shit. 1775 02:15:19,833 --> 02:15:21,458 Rustig aan. 1776 02:15:26,791 --> 02:15:28,541 Jean, hier... 1777 02:15:29,541 --> 02:15:31,000 Dat kalmeert je. 1778 02:16:36,249 --> 02:16:40,374 WERK - GEZIN - VADERLAND 1779 02:16:59,374 --> 02:17:01,999 Weet je dochter dat je avontuurtjes hebt? 1780 02:17:03,916 --> 02:17:05,291 Zij oordeelt niet. 1781 02:17:05,666 --> 02:17:07,124 Zo zijn wij niet. 1782 02:17:14,791 --> 02:17:16,458 Heb je met haar geslapen? 1783 02:17:18,749 --> 02:17:21,458 Jij verpest alle mannen voor je dochter. 1784 02:17:36,458 --> 02:17:40,916 Dames en heren, de trein uit Lille arriveert. 1785 02:18:30,458 --> 02:18:32,124 Dit is Marina. 1786 02:18:32,458 --> 02:18:34,749 AANVRAAG VOOR DOORLAATBEWIJS 1787 02:18:37,458 --> 02:18:39,083 Ze zitten daar al maanden. 1788 02:18:40,541 --> 02:18:44,416 Ze willen naar Portugal, maar ze kregen geen doorlaatbewijs. 1789 02:18:46,208 --> 02:18:49,124 Ze moeten niet die naam opgeven, te riskant. 1790 02:18:51,874 --> 02:18:53,791 Kunnen we Otto erom vragen? 1791 02:18:54,499 --> 02:18:55,749 Ja. 1792 02:19:03,208 --> 02:19:04,374 Jean Luchaire. - Dag. 1793 02:19:07,791 --> 02:19:10,291 De ambassadeur zei dat u informatie 1794 02:19:10,583 --> 02:19:13,416 en papieren nodig heeft. - Inderdaad. 1795 02:19:16,249 --> 02:19:17,958 Dit is zoals de vorige keer. 1796 02:19:18,166 --> 02:19:21,958 Een arbeider van mij die is opgeroepen voor de arbeidsinzet. 1797 02:19:22,166 --> 02:19:25,291 Hij moet van de lijst af. Hij heet Bartoldi. 1798 02:19:27,708 --> 02:19:30,541 Dit gezin wil nieuws over hun opgepakte zoon. 1799 02:19:30,708 --> 02:19:32,499 Zat in Fresnes en is overgeplaatst. 1800 02:19:33,124 --> 02:19:35,499 De naam is Morel. René Morel. 1801 02:19:38,083 --> 02:19:42,416 Dit gezin zit in Haute-Savoie en ze hebben doorlaatbewijzen nodig. 1802 02:19:43,083 --> 02:19:46,708 Hun naam is Bergeron. Op de achterkant staan de voornamen en geboortedata. 1803 02:19:50,375 --> 02:19:52,625 Prima. Ik zorg ervoor. 1804 02:20:00,083 --> 02:20:01,083 Het spijt me. 1805 02:20:01,250 --> 02:20:04,541 Ik heb de bandrecorder weer nodig voor mijn werk. 1806 02:20:17,083 --> 02:20:18,916 Hebben ze gezegd wie ik ben? 1807 02:20:20,833 --> 02:20:22,541 Dat gaat mij niet aan. 1808 02:20:23,625 --> 02:20:25,708 Ik wil niet weten wat je hebt gedaan. 1809 02:20:26,583 --> 02:20:28,000 Ik had het niet begrepen. 1810 02:20:28,625 --> 02:20:30,291 Ik ben hoe dan ook fout. 1811 02:20:30,583 --> 02:20:31,916 Is dat het? 1812 02:20:34,875 --> 02:20:38,000 De mensen wisten het niet, Eva. Ik wist het niet. 1813 02:20:39,958 --> 02:20:42,250 We hoorden het pas na de oorlog. 1814 02:20:42,541 --> 02:20:45,416 We wisten van de razzia's, van werkkampen. 1815 02:20:45,541 --> 02:20:48,583 Niemand had het over uitroeiing, over gaskamers. 1816 02:20:48,750 --> 02:20:50,583 Niemand kon zich dat voorstellen. 1817 02:20:50,916 --> 02:20:54,166 Wist je vader ook van niks? Met al z'n kennissen... 1818 02:20:54,333 --> 02:20:58,166 M'n vader heeft er nooit wat over gezegd. Hij was genereus. 1819 02:20:58,333 --> 02:21:02,500 Hij regelde dingetjes met de ambassade, zoals doorlaatbewijzen. 1820 02:21:03,250 --> 02:21:05,500 Wat betekent "dingetjes regelen"? 1821 02:21:07,583 --> 02:21:09,500 Dat is geen excuus. 1822 02:21:09,791 --> 02:21:11,375 Maar hij was m'n vader. 1823 02:21:12,083 --> 02:21:14,000 Dat kun je toch begrijpen? 1824 02:21:14,833 --> 02:21:16,416 M'n vader. 1825 02:21:31,000 --> 02:21:32,166 Dank u. 1826 02:21:33,500 --> 02:21:37,750 "We weten dat de verantwoordelijkheid van Joden voor dit conflict 1827 02:21:38,125 --> 02:21:41,416 net zo duidelijk is als de ster op hun borst. 1828 02:21:42,958 --> 02:21:46,250 Als Joden een andere huidskleur hadden dan de onze, 1829 02:21:46,416 --> 02:21:48,291 hadden de raszuivere Fransen 1830 02:21:48,583 --> 02:21:51,458 hun rug gerecht voordat het Israëlitisch imperium 1831 02:21:51,916 --> 02:21:55,000 erin was geslaagd door te dringen op ons grondgebied 1832 02:21:55,208 --> 02:21:56,750 in de gehele maatschappij 1833 02:21:57,500 --> 02:21:59,458 en vaak op machtsposities." 1834 02:22:00,500 --> 02:22:02,250 Weet Jean van deze column? 1835 02:22:02,791 --> 02:22:04,875 Hij zei dat hij me vertrouwt. 1836 02:22:06,333 --> 02:22:08,583 "Wij zien niet wat er onmenselijk is 1837 02:22:08,750 --> 02:22:12,416 aan een onderscheidingsteken, een gele ster, 1838 02:22:12,541 --> 02:22:15,416 voor een categorie mensen wier gevoelens, passies 1839 02:22:16,000 --> 02:22:20,375 en interesses niet gelijk zijn aan die van raszuivere Fransen." 1840 02:22:22,166 --> 02:22:24,708 Dit komt op de voorpagina. Dank u, heren. 1841 02:22:27,375 --> 02:22:29,500 Het is vooral dankzij zijn moed 1842 02:22:29,666 --> 02:22:32,875 en inzet voor een verantwoordelijke pers 1843 02:22:33,083 --> 02:22:35,875 dat hij wordt erkend als een groot man in ons vak. 1844 02:22:36,625 --> 02:22:38,500 Ik vraag u om een applaus 1845 02:22:38,666 --> 02:22:41,833 voor de nieuwe baas van de Franse persvereniging: 1846 02:22:42,000 --> 02:22:44,375 meneer Jean Luchaire. 1847 02:22:46,208 --> 02:22:49,166 Dank, Bertrand. Mijn geachte collega's. 1848 02:22:50,416 --> 02:22:54,333 Het is voor mij een eer de belangen van ons vak te verdedigen. 1849 02:22:54,625 --> 02:22:57,916 U kent mijn passie voor de journalistiek en het debat. 1850 02:22:58,500 --> 02:23:01,791 U kent ook mijn inzet voor het collaboratiebeleid. 1851 02:23:02,250 --> 02:23:05,583 Ik heb voor u belangrijke concessies losgekregen. 1852 02:23:06,333 --> 02:23:07,916 Zoals een loonsverhoging, 1853 02:23:09,250 --> 02:23:13,750 bedrijfskantines, vakantiekampen en een ondersteuningsfonds. 1854 02:23:16,708 --> 02:23:19,875 Ik wil ambassadeur Abetz en zijn diensten bedanken, 1855 02:23:20,083 --> 02:23:21,666 dat hij bereid was te luisteren 1856 02:23:22,000 --> 02:23:24,875 naar de journalisten en arbeiders in het perswezen. 1857 02:23:25,250 --> 02:23:28,208 Goed. Ik laat het hierbij, want... 1858 02:23:28,500 --> 02:23:32,291 straks gaan ze me ook nog verwijten dat ik communist ben. 1859 02:23:33,875 --> 02:23:36,500 Dank, succes met uw werk en vergeet niet 1860 02:23:36,791 --> 02:23:39,333 dat u de trots bent van de Franse pers. 1861 02:23:41,000 --> 02:23:42,291 Dank u. 1862 02:23:51,750 --> 02:23:54,958 Goering gelooft niet meer in de collaboratie. 1863 02:23:56,916 --> 02:23:59,291 Hij wil me terugroepen naar Berlijn. 1864 02:23:59,583 --> 02:24:02,458 Geloven ze nog in de oorlog na Stalingrad? 1865 02:24:02,583 --> 02:24:04,625 De nederlagen in Noord-Afrika? 1866 02:24:06,208 --> 02:24:09,083 De oorlog gaat door, Jean. Het is niet anders. 1867 02:24:10,166 --> 02:24:12,208 Nee, het is verknald, Otto. 1868 02:24:12,958 --> 02:24:14,458 Dat weet je. 1869 02:24:16,875 --> 02:24:18,166 Maar geen zorgen. 1870 02:24:18,500 --> 02:24:20,791 M'n journalisten schrijven wat je wilt. 1871 02:24:21,625 --> 02:24:23,083 Ik schrijf niet meer. 1872 02:24:25,458 --> 02:24:27,125 Ik ga me wijden aan... 1873 02:24:28,083 --> 02:24:29,583 m'n nieuwe taken. 1874 02:24:36,666 --> 02:24:37,958 Hoe is het met je gezondheid? 1875 02:24:40,791 --> 02:24:42,708 Ik hoest steeds meer bloed op. 1876 02:24:46,500 --> 02:24:49,708 Ik ben al gestraft. Mij kunnen ze niks meer doen. 1877 02:24:51,416 --> 02:24:53,500 Ik ben dood vóór mijn berechting. 1878 02:24:54,250 --> 02:24:56,958 Afijn... vóór onze berechting. 1879 02:25:07,458 --> 02:25:09,166 Ze zagen je medisch dossier. 1880 02:25:11,791 --> 02:25:13,583 Ze weigeren je te verzekeren. 1881 02:25:14,208 --> 02:25:17,166 Geen enkele productie of film neemt dat risico. 1882 02:25:17,333 --> 02:25:19,083 Ik heb echt m'n best gedaan. 1883 02:25:20,916 --> 02:25:22,833 Maar ik moet toch werken... 1884 02:25:24,458 --> 02:25:25,750 Ik moet spelen. 1885 02:25:29,375 --> 02:25:32,625 Ik moet de kost verdienen, zelfs met een kleine rol. 1886 02:25:34,458 --> 02:25:35,916 En je rookt nog... 1887 02:25:39,750 --> 02:25:42,708 Goed, we hebben wel wat aanbiedingen. 1888 02:25:43,833 --> 02:25:46,500 De radio, foto's. 1889 02:25:46,833 --> 02:25:49,583 Er is ook een parfum. - Een parfum? 1890 02:25:49,750 --> 02:25:52,583 Ik ga geen reclame maken voor een parfum. 1891 02:25:54,500 --> 02:25:55,750 Luister. 1892 02:25:56,208 --> 02:25:58,958 Ik kan een vals medisch dossier regelen. 1893 02:25:59,166 --> 02:26:01,791 Corinne... Mensen weten dat je ziek bent. 1894 02:26:03,125 --> 02:26:04,541 De verzekering weigert. 1895 02:26:05,750 --> 02:26:06,916 Begrijp je dat? 1896 02:26:19,625 --> 02:26:22,250 Tijdens de bezetting zijn veel films gemaakt. 1897 02:26:25,250 --> 02:26:28,666 Soms geproduceerd door Duitsers, Continental Films. 1898 02:26:31,000 --> 02:26:32,750 Ik heb niet voor ze gewerkt. 1899 02:26:35,291 --> 02:26:38,583 Ik wist nog niet dat ik nooit meer in een film zou spelen. 1900 02:26:39,208 --> 02:26:42,791 Ik was een jaar of twintig en ik was al een fantoom. 1901 02:26:44,750 --> 02:26:46,708 Een fantoom van een actrice. 1902 02:26:47,833 --> 02:26:50,541 Met zwarte vlekken die m'n longen wegvraten, 1903 02:26:50,708 --> 02:26:53,083 als vuiligheid, als schandvlekken. 1904 02:26:57,708 --> 02:26:59,666 Ik mocht niet meer drinken, 1905 02:26:59,833 --> 02:27:02,875 niet meer feesten en zeker niet roken. 1906 02:27:03,083 --> 02:27:06,125 De artsen zeiden dat het m'n dood zou betekenen. 1907 02:27:06,458 --> 02:27:08,166 Dat het suïcidaal was. 1908 02:27:09,791 --> 02:27:11,083 Waarom niet? 1909 02:27:14,708 --> 02:27:15,833 Corinne... 1910 02:27:40,375 --> 02:27:41,875 Gaat het niet goed? 1911 02:27:42,083 --> 02:27:44,708 M'n verband moet verwisseld, ik heb pijn. 1912 02:28:03,791 --> 02:28:05,750 Gaat het? - Ja. 1913 02:28:05,916 --> 02:28:07,916 Heb je hulp nodig? - Nee, bedankt. 1914 02:28:12,000 --> 02:28:13,875 Ik geloof dat ik van je hou. 1915 02:28:19,708 --> 02:28:21,541 Dat mag je niet zeggen. 1916 02:28:23,708 --> 02:28:24,958 Wat denk je wel? 1917 02:28:26,625 --> 02:28:27,708 Nee. 1918 02:28:29,166 --> 02:28:32,166 Dit maak je me niet, dit kan niet. Blijf daar. 1919 02:28:32,666 --> 02:28:34,125 Je maakt me bang. 1920 02:28:38,250 --> 02:28:40,083 Hoe kan je nou van mij houden? 1921 02:28:42,958 --> 02:28:44,958 Hoe kan je nou van mij houden? 1922 02:28:46,833 --> 02:28:49,791 Ben je gek? Kijk naar me, hoe kan je van me houden? 1923 02:28:51,375 --> 02:28:53,166 Waarom? - Wacht... 1924 02:28:53,333 --> 02:28:56,208 Nee, ga weg. Laat me met rust! 1925 02:29:13,500 --> 02:29:17,583 Ik kwam vreselijke artikelen over mezelf tegen 1926 02:29:17,750 --> 02:29:20,000 in Amerikaanse en Engelse nieuwsbladen. 1927 02:29:22,541 --> 02:29:25,666 Ze publiceerden lijsten van "foute Fransen" 1928 02:29:25,833 --> 02:29:28,333 die na de oorlog de doodstraf verdienden. 1929 02:29:31,125 --> 02:29:32,916 De hele wereld zag mijn naam 1930 02:29:33,291 --> 02:29:35,791 tussen Pétain, Laval, Céline en anderen. 1931 02:29:35,958 --> 02:29:37,666 Iedereen van de Rue de Lille. 1932 02:29:40,208 --> 02:29:43,291 Ze herhaalden weer dat ik Abetz z'n minnares was 1933 02:29:43,458 --> 02:29:45,125 sinds m'n 15e. 1934 02:29:45,500 --> 02:29:49,500 En dat ik Goerings favoriete hoer was als hij in Parijs zat. 1935 02:29:51,166 --> 02:29:53,208 De echte Franse hoer, 1936 02:29:53,958 --> 02:29:55,583 dochter van een collabo, 1937 02:29:57,125 --> 02:29:58,291 van een smeerlap. 1938 02:30:05,208 --> 02:30:07,083 Zet dat in het souterrain. 1939 02:30:07,250 --> 02:30:10,291 Doe wat hij zegt. Rustig aan! 1940 02:30:10,583 --> 02:30:11,583 Voorzichtig. 1941 02:30:11,750 --> 02:30:14,291 Alles goed? - Excellentie... 1942 02:30:22,291 --> 02:30:24,708 Dus... ik laat dit hier. 1943 02:30:26,000 --> 02:30:29,458 Ik vertrouw je. - Ik heb geen reserves. 1944 02:30:30,250 --> 02:30:31,416 Ik geef alles uit. 1945 02:30:35,458 --> 02:30:37,708 Jean, ik maak me zorgen om Corinne. 1946 02:30:38,708 --> 02:30:40,666 Ze schijnt niet meer te werken. 1947 02:30:41,583 --> 02:30:43,125 Kan ik iets doen? 1948 02:30:47,625 --> 02:30:48,833 Ze is erg ziek. 1949 02:30:52,958 --> 02:30:55,291 Ze wil niet meer naar een sanatorium. 1950 02:30:55,583 --> 02:30:57,083 Filmen kan niet meer. 1951 02:30:58,666 --> 02:31:01,083 Zou ze begrijpen dat... - Weet ik niet. 1952 02:31:05,875 --> 02:31:08,500 Schreeuw maar. Dat lucht op. 1953 02:31:26,583 --> 02:31:27,833 Bravo! 1954 02:31:29,625 --> 02:31:31,166 Corinne! 1955 02:31:32,250 --> 02:31:33,500 Ben je met hem getrouwd? 1956 02:31:35,166 --> 02:31:38,458 Zonder mij of je moeder wat te zeggen? 1957 02:31:40,083 --> 02:31:41,541 Waarom heb je dat gedaan? 1958 02:31:41,875 --> 02:31:44,250 Waarom nu? - Je zei dat je hem mocht. 1959 02:31:44,416 --> 02:31:46,791 Jullie doen zaken, hij helpt je aan geld. 1960 02:31:47,166 --> 02:31:48,750 Aan wat voor geld? 1961 02:31:51,083 --> 02:31:52,458 Die vent is een gangster. 1962 02:31:52,750 --> 02:31:54,458 Hij is toch je compagnon? 1963 02:31:55,500 --> 02:31:56,666 Ja of nee? 1964 02:32:05,500 --> 02:32:08,500 Ik kan waarschijnlijk geen kinderen krijgen. 1965 02:32:12,500 --> 02:32:14,708 Hij zei dat dat niks veranderde. 1966 02:32:17,166 --> 02:32:19,375 Dat wilde ik graag horen. 1967 02:32:27,250 --> 02:32:28,666 Neem me niet kwalijk... 1968 02:32:46,958 --> 02:32:49,833 Ik heb nooit echt samengeleefd met Voisins. 1969 02:32:54,916 --> 02:32:58,166 We bleven wat we waren: vrienden. 1970 02:32:58,541 --> 02:33:01,416 Bedgenoten, feestvierders. 1971 02:33:02,875 --> 02:33:04,791 Hij liet Lydia bij me intrekken. 1972 02:33:05,708 --> 02:33:08,500 Wat later hoorde ik dat ze zwanger was. 1973 02:33:09,541 --> 02:33:11,958 Hij zwoer me dat het niet van hem was. 1974 02:33:12,833 --> 02:33:14,291 Ik wilde hem geloven. 1975 02:33:14,791 --> 02:33:17,708 Ik was sowieso bereid alles te geloven, 1976 02:33:18,750 --> 02:33:20,500 of wie dan ook. 1977 02:33:22,541 --> 02:33:23,666 In het Frans graag. 1978 02:33:24,916 --> 02:33:29,708 De Franse politie heeft informatie doorgespeeld over vermeende banden 1979 02:33:30,083 --> 02:33:31,875 van Luchaire en zijn dochter 1980 02:33:32,250 --> 02:33:34,291 met bepaalde louche zakenlui 1981 02:33:34,458 --> 02:33:36,666 en zelfs met gangsters. 1982 02:33:36,833 --> 02:33:38,708 Het verslag zit in het dossier. 1983 02:33:39,083 --> 02:33:41,583 Er staan cijfers in. Schulden. 1984 02:33:42,666 --> 02:33:45,541 Les Nouveaux Temps heeft tegenwoordig 1985 02:33:45,875 --> 02:33:48,541 de kleinste oplage van de dagbladen. 1986 02:33:48,708 --> 02:33:51,250 Luchaire sjoemelt met de boekhouding. 1987 02:33:51,541 --> 02:33:55,833 Subsidies volstaan niet meer om het hoofd boven water te houden. 1988 02:33:56,000 --> 02:33:58,250 Ga door. Wees niet bang. 1989 02:33:58,750 --> 02:34:02,500 Dus zoekt hij overal geld. Hij geeft veel uit. 1990 02:34:03,458 --> 02:34:05,000 Steeds meer. 1991 02:34:07,625 --> 02:34:11,208 Z'n dochter schijnt voor geld te zijn getrouwd 1992 02:34:11,375 --> 02:34:14,458 met een oplichter die zaken doet met haar vader. 1993 02:34:14,750 --> 02:34:15,750 Genoeg! 1994 02:34:23,250 --> 02:34:25,666 Wij hadden een overeenkomst. 1995 02:34:26,000 --> 02:34:27,916 Ik heb u een voorschot gegeven. 1996 02:34:28,291 --> 02:34:29,583 Ik wil nu m'n geld terug. 1997 02:34:29,916 --> 02:34:32,583 Waar vind ik twee miljoen? - Laat het kasboek zien. 1998 02:34:32,916 --> 02:34:34,500 Ik heb 10 procent van het kapitaal. 1999 02:34:34,625 --> 02:34:36,708 Er is geen geld, het is er niet meer. 2000 02:34:37,083 --> 02:34:41,125 Abetz kan u niet lang beschermen. Z'n macht is tanende. Laat me los. 2001 02:34:42,291 --> 02:34:44,958 Jullie worden gefusilleerd. Oplichter. 2002 02:34:45,333 --> 02:34:46,541 U bent de oplichter! 2003 02:34:50,208 --> 02:34:51,333 Blijf waar u bent. 2004 02:34:58,500 --> 02:34:59,750 De sleutel... 2005 02:35:13,958 --> 02:35:16,666 Door jou aan te pakken, willen ze mij raken. 2006 02:35:16,833 --> 02:35:19,916 Ze kennen jouw banden met de zwarte markt. 2007 02:35:20,291 --> 02:35:23,375 Ze namen alles in beslag. Het geld, de... 2008 02:35:23,500 --> 02:35:25,208 de kasboeken met alle namen. 2009 02:35:25,500 --> 02:35:27,458 Ook jouw naam, heb je wat getekend? 2010 02:35:27,750 --> 02:35:29,708 Ik geloof van niet. Ik weet niet. 2011 02:35:30,083 --> 02:35:33,291 Je gelooft van niet? Ze gaan alles uitkammen, 2012 02:35:33,583 --> 02:35:35,250 onze levens, alles. 2013 02:35:36,083 --> 02:35:38,458 De geringste subsidie of storting. 2014 02:35:38,750 --> 02:35:40,458 Ze hebben Voisins. 2015 02:35:40,583 --> 02:35:43,916 Corinnes man en aandeelhouder, natuurlijk komen ze bij ons uit. 2016 02:35:44,291 --> 02:35:47,666 Waarom liet jij je in met zo'n smeerlap? 2017 02:35:48,250 --> 02:35:51,166 En hem laten trouwen met je dochter? 2018 02:35:52,583 --> 02:35:55,625 Laat haar erbuiten. Ze heeft je niks gevraagd. 2019 02:35:56,541 --> 02:35:57,958 Dacht je dat? 2020 02:36:07,958 --> 02:36:09,291 Meneer Luchaire. 2021 02:36:26,125 --> 02:36:27,291 Naar de krant. 2022 02:36:33,291 --> 02:36:35,500 Ook ik was in opspraak, 2023 02:36:36,166 --> 02:36:37,333 bezoedeld, 2024 02:36:38,291 --> 02:36:39,666 beschadigd. 2025 02:36:52,541 --> 02:36:55,291 Ik ging lijken op wat ze over me zeiden. 2026 02:36:57,000 --> 02:36:59,875 De lafheid, de blindheid, 2027 02:37:00,625 --> 02:37:02,500 de droevigheid, ja. 2028 02:37:04,083 --> 02:37:06,541 Schrijf dat alles maar op m'n rekening. 2029 02:37:06,875 --> 02:37:08,375 Ik zal ervoor betalen, 2030 02:37:09,166 --> 02:37:11,166 al ontbreken me de middelen. 2031 02:37:50,000 --> 02:37:52,291 VERRADERS - SMEERLAPPEN 2032 02:37:52,583 --> 02:37:55,166 COLLABORATEURS 2033 02:37:59,541 --> 02:38:01,541 HOER 2034 02:38:53,666 --> 02:38:55,708 Vuile collaborateurs! - Collabo's! 2035 02:38:55,875 --> 02:38:57,458 Leve De Gaulle. 2036 02:38:57,750 --> 02:38:59,208 Leve het verzet. 2037 02:38:59,500 --> 02:39:00,833 Leve De Gaulle. 2038 02:39:04,000 --> 02:39:06,375 Niet schieten, het zijn kinderen. 2039 02:39:15,666 --> 02:39:16,875 Gaat het? 2040 02:39:17,250 --> 02:39:18,458 Het is bloed. 2041 02:40:09,375 --> 02:40:10,500 Kom binnen. 2042 02:40:11,833 --> 02:40:13,250 Excellentie. 2043 02:40:20,791 --> 02:40:22,666 Ze hebben je overal gezocht. 2044 02:40:23,583 --> 02:40:27,375 Je liet de krant zelfs betalen voor de huur van je maîtresses. 2045 02:40:27,500 --> 02:40:30,333 Je keerde jezelf torenhoge salarissen uit. 2046 02:40:31,166 --> 02:40:33,666 Als meest gehate man van Frankrijk... 2047 02:40:35,083 --> 02:40:37,125 moest ik ook maar het meest verdienen. 2048 02:40:38,916 --> 02:40:41,125 Moet alles per se zo eindigen? 2049 02:40:42,250 --> 02:40:44,625 In de... decadentie. 2050 02:40:46,750 --> 02:40:48,958 In het leven kan er ook orde zijn. 2051 02:40:49,583 --> 02:40:51,250 Orde. 2052 02:40:52,458 --> 02:40:55,000 Voisins verraadt alles om z'n hachje te redden. 2053 02:40:56,291 --> 02:40:57,583 En jij valt ook. 2054 02:40:59,083 --> 02:41:00,625 Hij heeft me alles verteld. 2055 02:41:01,208 --> 02:41:02,833 Hoe hij je bescherming kocht. 2056 02:41:03,500 --> 02:41:04,625 De vrouwen. 2057 02:41:05,416 --> 02:41:07,708 Je vrijgezellenflats in Parijs. 2058 02:41:07,875 --> 02:41:10,166 De schilderijensmokkel en de rest. 2059 02:41:11,500 --> 02:41:13,166 Jij hebt niets tegen mij. 2060 02:41:15,291 --> 02:41:17,250 Voisins praat niet meer. 2061 02:41:17,541 --> 02:41:20,291 Hij heeft zich opgehangen in z'n cel. 2062 02:41:23,791 --> 02:41:25,250 Hij was een parasiet. 2063 02:41:25,875 --> 02:41:27,250 Ongedierte. 2064 02:41:29,208 --> 02:41:31,083 Zijn leven was niks waard. 2065 02:41:34,500 --> 02:41:36,791 Hij raakt Corinne nooit meer aan. 2066 02:41:39,208 --> 02:41:42,666 Je mag niet accepteren dat alles altijd bezoedeld wordt. 2067 02:41:45,958 --> 02:41:47,666 Heb je het over puurheid? 2068 02:41:53,375 --> 02:41:54,875 Ik veroordeel jou niet. 2069 02:41:55,750 --> 02:41:57,083 Ik ben je vriend. 2070 02:41:59,416 --> 02:42:01,500 Ik geloof nog in de vriendschap. 2071 02:42:04,833 --> 02:42:06,875 Ik heb het allang geaccepteerd. 2072 02:42:08,666 --> 02:42:10,916 Leven is jezelf compromitteren. 2073 02:42:14,375 --> 02:42:17,166 Niet iedereen is verdorven, Jean. 2074 02:42:19,416 --> 02:42:23,083 Labarrière bijvoorbeeld, heeft niets gezegd. 2075 02:42:23,500 --> 02:42:25,625 Liever Hitler dan de communisten? 2076 02:42:25,958 --> 02:42:27,791 De enige naam die hij gaf, 2077 02:42:28,458 --> 02:42:29,750 was die van hemzelf. 2078 02:42:31,500 --> 02:42:33,666 Dus niet iedereen is verdorven. 2079 02:42:37,500 --> 02:42:40,875 Dat kun je niet zeggen als je je moet verdedigen. 2080 02:42:48,208 --> 02:42:50,166 Duitsland ging de oorlog verliezen. 2081 02:42:50,875 --> 02:42:54,083 Het was tijd voor afrekeningen, wraaknemingen. 2082 02:42:55,208 --> 02:42:59,250 Om het eigen leven te redden, verried men buren, vrienden. 2083 02:42:59,416 --> 02:43:02,458 Mensen die je geld schuldig was, of die te veel wisten. 2084 02:43:05,833 --> 02:43:08,458 Als Fransman en patriot zeg ik u: 2085 02:43:08,750 --> 02:43:12,333 we moeten Duitsland helpen het judeo-bolsjewieks rapaille te verslaan. 2086 02:43:12,500 --> 02:43:14,458 Een andere weg is onmogelijk. 2087 02:43:20,708 --> 02:43:24,791 Adolf Hitler is de redder in nood, aan wie Europa 2088 02:43:25,166 --> 02:43:29,541 haar leven zal danken. Dus ja, we moeten alles opofferen om te helpen. 2089 02:43:30,833 --> 02:43:33,416 Een andere politiek is onmogelijk. 2090 02:43:41,958 --> 02:43:43,333 Sieg Heil. 2091 02:43:55,416 --> 02:43:57,291 Het is te koud. 2092 02:43:57,583 --> 02:43:59,208 De koorts zal zo zakken. 2093 02:44:08,875 --> 02:44:11,375 Het is belangrijk. 2094 02:44:12,458 --> 02:44:13,750 Bel me als er wat is. 2095 02:44:16,125 --> 02:44:17,916 Wie zijn dat? 2096 02:44:18,125 --> 02:44:20,416 Vliegeniers van de basis hiernaast. 2097 02:44:20,916 --> 02:44:22,541 Ik meen Oostenrijkers. 2098 02:44:25,583 --> 02:44:28,500 Ze zeiden dat er een invasie komt. 2099 02:44:32,291 --> 02:44:33,458 Maak je geen zorgen. 2100 02:44:36,000 --> 02:44:37,333 Dus het is zover? 2101 02:44:38,583 --> 02:44:40,250 Ze gaan ons vermoorden? 2102 02:44:46,583 --> 02:44:48,125 Naar de ambassade. 2103 02:44:48,541 --> 02:44:51,625 De destructie van Parijs moet voorbereid. 2104 02:44:53,541 --> 02:44:57,000 Dat vraagt om radicale maatregelen. 2105 02:44:57,916 --> 02:45:00,791 Openbare executies van opstandelingen. 2106 02:45:00,958 --> 02:45:03,166 Alle bruggen over de Seine opblazen. 2107 02:45:04,125 --> 02:45:05,833 Historische monumenten verwoesten. 2108 02:45:07,375 --> 02:45:10,708 Parijs verliezen, is Frankrijk verliezen. 2109 02:45:12,541 --> 02:45:15,583 Verdedig de stad tot aan de laatste man, 2110 02:45:15,750 --> 02:45:17,625 tot aan de laatste patroon. 2111 02:45:18,541 --> 02:45:19,958 Bevel van de Führer. 2112 02:45:21,541 --> 02:45:24,333 Parijs mag niet in vijandelijke handen komen, 2113 02:45:24,500 --> 02:45:26,583 of alleen als een totaal verwoest gebied. 2114 02:45:29,625 --> 02:45:31,166 Dat is het bevel. 2115 02:45:39,083 --> 02:45:41,416 Ik heb dit telegram nooit gezien. 2116 02:45:42,708 --> 02:45:45,125 En ik heb geen militair gezag. 2117 02:45:47,583 --> 02:45:49,000 Begrepen. 2118 02:45:50,000 --> 02:45:52,208 Misschien gaat u de geschiedenis in 2119 02:45:52,541 --> 02:45:56,166 als de man die Parijs heeft gered? 2120 02:46:07,625 --> 02:46:10,000 Ik kreeg je bericht te laat. - Je moet weg. 2121 02:46:10,833 --> 02:46:15,083 Hier hebt u doorlaatbewijzen voor u en uw familie. 2122 02:46:15,416 --> 02:46:19,208 Er is een auto beschikbaar die u naar Duitsland brengt. 2123 02:46:20,375 --> 02:46:22,000 Corinne gaat met ons mee. 2124 02:46:22,500 --> 02:46:24,000 Ze is hier in gevaar. 2125 02:46:54,791 --> 02:46:56,750 Ik heb uw films gezien in Salzburg. 2126 02:46:57,500 --> 02:47:01,000 Ik vond ze erg mooi. Vooral die met de militair. 2127 02:47:01,625 --> 02:47:03,833 "Ik Wacht Op Je" is toch de titel? 2128 02:47:05,125 --> 02:47:06,375 En ik wacht nog altijd. 2129 02:47:12,666 --> 02:47:14,875 Waarom spreekt u zo goed Frans? 2130 02:47:16,000 --> 02:47:17,791 Het Duits staat me tegen. 2131 02:47:18,583 --> 02:47:20,375 Wij zijn ook voorgelogen. 2132 02:47:23,583 --> 02:47:24,791 Ik mag niet meer. 2133 02:47:25,500 --> 02:47:28,833 Daarom juist. Ik mag ook niet meer hier zijn. 2134 02:47:29,208 --> 02:47:31,875 Wat geeft het, dat zijn geen erge dingen. 2135 02:47:32,250 --> 02:47:34,666 De geallieerden gaan Parijs innemen. 2136 02:47:34,833 --> 02:47:36,166 We hebben verloren. 2137 02:47:44,083 --> 02:47:45,375 Verboden. 2138 02:47:45,666 --> 02:47:46,791 Ja. 2139 02:48:05,750 --> 02:48:08,583 Er waren geen pijnstillers meer te vinden, 2140 02:48:09,375 --> 02:48:10,916 noch koortsverlagers. 2141 02:48:13,583 --> 02:48:15,625 Ik had mijn dood aanvaard. 2142 02:48:22,583 --> 02:48:26,166 En toen was er die jongen, de vliegenier. 2143 02:48:27,166 --> 02:48:29,000 Hoe hij naar mij keek. 2144 02:48:29,375 --> 02:48:30,666 Zijn tederheid. 2145 02:48:33,541 --> 02:48:37,458 Voor het eerst sinds lange tijd voelde ik me gerespecteerd, 2146 02:48:38,375 --> 02:48:39,583 beschermd. 2147 02:48:41,000 --> 02:48:43,125 Ja, hij was een Duitser. 2148 02:48:44,166 --> 02:48:45,708 Afijn, een Oostenrijker. 2149 02:48:46,708 --> 02:48:47,875 En wat dan nog? 2150 02:48:49,916 --> 02:48:53,333 Onder die arme meisjes die ze zouden kaalscheren, 2151 02:48:54,333 --> 02:48:56,416 waren er vast ook echt verliefd. 2152 02:48:56,541 --> 02:48:58,291 De Stralen en De Schaduwen 2153 02:48:58,875 --> 02:49:03,000 "De mensheid staat op Ze wankelt nog 2154 02:49:03,208 --> 02:49:06,708 En met overschaduwd voorhoofd loopt ze naar de dageraad 2155 02:49:08,416 --> 02:49:12,500 Elk mens op aarde heeft twee gezichten: goed en kwaad 2156 02:49:13,208 --> 02:49:16,125 Alles afkeuren, is niets begrijpen 2157 02:49:17,583 --> 02:49:21,000 De menselijke ziel is gemaakt van lood en goud 2158 02:49:21,208 --> 02:49:23,000 De geest van de wijze is ernstig 2159 02:49:23,208 --> 02:49:27,291 En slaat zijn bliksem niet op alle hoofden in het wilde weg stuk 2160 02:49:28,625 --> 02:49:32,416 Voor de eeuw waarin we leven en lijden, helaas, 2161 02:49:32,708 --> 02:49:36,083 zijn we immer onrechtvaardig en lijkt alles misdaad" 2162 02:49:42,500 --> 02:49:45,291 Wolrad wilde mij met hem meenemen 2163 02:49:45,458 --> 02:49:47,666 naar Salzburg, de stad van Mozart. 2164 02:49:48,666 --> 02:49:51,000 Een gezin stichten, een leven leiden 2165 02:49:51,375 --> 02:49:53,083 dat normaal wordt genoemd. 2166 02:49:53,625 --> 02:49:55,000 Ver van mijn vader. 2167 02:49:57,083 --> 02:50:00,416 Ik ben er niet heen gegaan. Ik heb hem nooit meer gezien. 2168 02:50:04,875 --> 02:50:07,000 Ik zou m'n vader nooit verlaten. 2169 02:50:09,916 --> 02:50:12,125 We zaten in het foute kamp. 2170 02:50:12,291 --> 02:50:14,083 Dus moesten we vluchten. 2171 02:50:14,625 --> 02:50:17,500 Naar Duitsland, naar Sigmaringen. 2172 02:50:19,708 --> 02:50:22,125 Ik had net gehoord dat ik zwanger was. 2173 02:50:28,916 --> 02:50:32,125 Daar waren de collaborateurs gestrand, 2174 02:50:33,000 --> 02:50:36,083 onder bescherming van Abetz. Alweer hij. 2175 02:50:38,375 --> 02:50:40,416 Sommigen verbleven in een kasteel, 2176 02:50:40,708 --> 02:50:43,458 anderen zaten in herbergen in de buurt. 2177 02:50:45,791 --> 02:50:47,916 Een sfeer alsof de wereld verging, 2178 02:50:48,125 --> 02:50:50,833 waarin we vasthielden aan onze illusies. 2179 02:50:51,666 --> 02:50:55,833 Er waren oud-ministers, oplichters, militieleden, 2180 02:50:56,666 --> 02:50:58,916 mondaine vrouwen of prostituees. 2181 02:51:02,083 --> 02:51:05,500 Ze waren daar, de schipbreukelingen van de Rue de Lille, 2182 02:51:05,666 --> 02:51:07,125 de vervloekten. 2183 02:51:09,625 --> 02:51:11,708 Dank u. Alstublieft. 2184 02:51:12,291 --> 02:51:16,083 We deden alsof we de geallieerde vliegtuigen niet hoorden. 2185 02:51:18,083 --> 02:51:21,208 We zeiden zelfs dat Hitler een nieuw wapen had, 2186 02:51:21,791 --> 02:51:25,000 raketten die de loop van de oorlog zouden omkeren. 2187 02:51:35,666 --> 02:51:37,791 Je zou daarmee moeten oppassen. 2188 02:51:39,458 --> 02:51:40,916 En dat zeg jij? 2189 02:51:57,666 --> 02:52:00,083 Dames en heren, uw aandacht. 2190 02:52:00,416 --> 02:52:03,583 Amerikanen teruggedrongen in de Ardennen. Staat in de krant. 2191 02:52:03,916 --> 02:52:05,541 Dan is het vast waar. 2192 02:52:07,875 --> 02:52:09,416 We gaan de oorlog winnen! 2193 02:52:13,666 --> 02:52:20,291 Onze broeders marcheren met vaste tred 2194 02:52:20,666 --> 02:52:24,291 De kameraden, neergeschoten door 2195 02:52:24,458 --> 02:52:28,791 Het Rode Leger en reactionaire krachten 2196 02:52:29,166 --> 02:52:35,333 Marcheren in gedachten mee in onze rangen 2197 02:52:55,708 --> 02:52:57,208 Het gaat regenen. 2198 02:53:01,750 --> 02:53:03,000 Wie zal het zeggen. 2199 02:53:21,666 --> 02:53:23,291 Kom schat, we moeten weg. 2200 02:53:23,583 --> 02:53:25,416 Waar zijn Suzanne en Otto? - Al weg. 2201 02:53:25,541 --> 02:53:27,583 Ik moet benzine vinden. Schiet op. 2202 02:53:46,458 --> 02:53:49,666 Wat kan ik doen? - Water erbij, maar dat is er niet. 2203 02:53:51,375 --> 02:53:53,208 Is de grens ver? - Die kant op. 2204 02:53:54,458 --> 02:53:55,708 Ik ga weer. 2205 02:53:55,875 --> 02:53:58,500 Laat u ons zo staan? - Ik wens u sterkte. 2206 02:54:15,833 --> 02:54:17,083 Kom, we snijden af. 2207 02:54:51,083 --> 02:54:53,750 Ik kan niet meer... Ik ben het zat. 2208 02:54:53,916 --> 02:54:55,708 We moeten stoppen. 2209 02:54:55,875 --> 02:54:57,250 Hou op! 2210 02:54:57,916 --> 02:54:59,583 Het is jouw schuld. Waarom bracht je me hier? 2211 02:55:00,541 --> 02:55:02,916 Parijs werd te gevaarlijk. - Door jou! 2212 02:55:03,125 --> 02:55:05,000 Ik heb niks gedaan! - Rustig. 2213 02:55:05,375 --> 02:55:06,541 Het komt goed. 2214 02:55:06,875 --> 02:55:10,875 We hoorden vreselijke dingen over de jacht op vluchtende collabo's. 2215 02:55:11,250 --> 02:55:14,708 Gewelddadigheden, executies zonder proces. 2216 02:55:19,333 --> 02:55:23,000 We zijn dagenlang op de vlucht geweest, als zwervers. 2217 02:55:23,375 --> 02:55:25,000 We sliepen waar het kon. 2218 02:55:27,458 --> 02:55:29,875 Eerst in Oostenrijk en toen in Italië. 2219 02:55:31,916 --> 02:55:33,958 Er was te veel leed geweest. 2220 02:55:34,500 --> 02:55:35,625 Een sfeer van burgeroorlog. 2221 02:55:49,708 --> 02:55:51,083 Goedendag. 2222 02:55:58,250 --> 02:55:59,541 Let op haar. 2223 02:55:59,958 --> 02:56:00,958 Wat doet u? 2224 02:56:01,958 --> 02:56:04,708 Waar brengt u hem heen? Waar brengt u hem heen? 2225 02:56:08,458 --> 02:56:10,166 Raak haar niet aan. 2226 02:56:12,000 --> 02:56:13,791 Raak haar niet aan. 2227 02:56:14,666 --> 02:56:16,750 Hoe heet je? - Raak haar niet aan. 2228 02:56:16,916 --> 02:56:20,291 Raak haar niet aan. - Hoe heet je? 2229 02:56:20,750 --> 02:56:22,125 Corinne. 2230 02:56:24,583 --> 02:56:27,125 Corinne! - En, juffie Luchaire? 2231 02:56:27,833 --> 02:56:30,125 Corinne! - Hoer. 2232 02:56:34,791 --> 02:56:36,708 Vooruit. - Hup, Corinne. 2233 02:56:36,875 --> 02:56:38,250 We filmen, Corinne. 2234 02:56:38,416 --> 02:56:40,625 Kom, sneller. 2235 02:56:47,833 --> 02:56:50,500 Kom, handen omhoog. - Loop door, Corinne. 2236 02:56:50,916 --> 02:56:51,916 Hup, sneller. 2237 02:56:52,291 --> 02:56:54,291 Raak haar niet aan. 2238 02:56:56,583 --> 02:56:57,750 Hup, mijn Corinne. 2239 02:57:17,625 --> 02:57:19,625 Kapitein Marino, Eerste Leger. 2240 02:57:23,083 --> 02:57:24,333 Wie zijn jullie? 2241 02:57:26,250 --> 02:57:28,666 We horen bij de Amerikaanse BI 88. 2242 02:57:31,541 --> 02:57:32,625 Ja... 2243 02:57:39,875 --> 02:57:41,083 Wat doen jullie? 2244 02:57:42,625 --> 02:57:44,000 Doe ze af... 2245 02:57:44,625 --> 02:57:45,750 De armbanden. 2246 02:57:47,125 --> 02:57:48,416 Dat is een bevel. 2247 02:57:51,500 --> 02:57:53,000 Stelletje hufters. 2248 02:57:54,291 --> 02:57:56,291 Daarvoor is Frankrijk niet bevrijd. 2249 02:57:59,375 --> 02:58:00,541 Sta op, mejuffrouw. 2250 02:58:09,791 --> 02:58:11,291 Waar is mijn vader? 2251 02:58:12,500 --> 02:58:14,791 Wat deden jullie met m'n vader? 2252 02:58:16,833 --> 02:58:18,125 Ik ben hier. 2253 02:58:24,791 --> 02:58:28,250 Hitler was dood. De klokken werden geluid. 2254 02:58:30,166 --> 02:58:32,166 De winnaars schreven geschiedenis. 2255 02:58:33,875 --> 02:58:37,583 Voor ons zagen we de gezichten van hen die ons opjaagden. 2256 02:58:37,750 --> 02:58:41,875 Sommigen hadden zich net bij het verzet aangesloten, schaamteloos. 2257 02:58:42,083 --> 02:58:43,166 MOFFENHOER 2258 02:58:56,750 --> 02:58:58,958 Hup, neem ze mee. - Laat me los. 2259 02:59:10,625 --> 02:59:12,250 Mag ik een officier zien? 2260 02:59:25,958 --> 02:59:27,333 Sta op. 2261 02:59:28,166 --> 02:59:29,291 Sta op. 2262 02:59:30,083 --> 02:59:31,083 Vuilak. 2263 02:59:31,416 --> 02:59:34,500 Hup, daarheen. Sta op. 2264 02:59:34,791 --> 02:59:37,750 Sta op! Sneller. Hup, omhoog. 2265 02:59:37,916 --> 02:59:39,416 Collabo! - Sta op. 2266 02:59:40,958 --> 02:59:42,916 Sta op, zeg ik. 2267 02:59:43,541 --> 02:59:45,208 Doorlopen. 2268 02:59:49,583 --> 02:59:52,791 Abetz had de collaborateurs in de steek gelaten. 2269 02:59:52,958 --> 02:59:54,333 Zijn marionetten. 2270 02:59:56,375 --> 02:59:59,250 Hij hield zich wekenlang schuil in het Zwarte Woud. 2271 03:00:01,083 --> 03:00:04,500 Suzanne had hij ergens veilig ondergebracht. 2272 03:00:11,708 --> 03:00:13,250 Handen omhoog. 2273 03:00:18,791 --> 03:00:20,333 Otto Abetz? 2274 03:00:20,625 --> 03:00:23,416 Ik heet Philipp Laumann, ik heb m'n ID-kaart. 2275 03:00:23,916 --> 03:00:26,708 We volgen u al drie dagen. We weten wie u bent. 2276 03:00:41,208 --> 03:00:42,458 Spreekt u Frans? 2277 03:00:43,333 --> 03:00:44,666 Ik zal het proberen. 2278 03:00:46,833 --> 03:00:48,375 Ik werk met kinderen. 2279 03:00:48,500 --> 03:00:51,333 Ik ben tekenleraar, heren. 2280 03:00:51,500 --> 03:00:54,250 Tekenleraar? - Ja. 2281 03:01:07,375 --> 03:01:10,625 O. Abetz - datum: maart 1944 2282 03:01:11,916 --> 03:01:13,708 Kunnen we wat regelen? 2283 03:01:14,208 --> 03:01:15,583 Misschien? 2284 03:01:17,083 --> 03:01:18,375 Praten? 2285 03:01:23,458 --> 03:01:27,208 Otto werd gevangengezet in afwachting van zijn proces. 2286 03:01:32,500 --> 03:01:33,833 Na de bevrijding.... 2287 03:01:34,750 --> 03:01:38,333 werd de ene collaborateur na de andere geëxecuteerd. 2288 03:01:39,375 --> 03:01:41,916 Men noemde dat "de zuivering". 2289 03:01:44,166 --> 03:01:46,083 Mijn vader wilde zich verantwoorden. 2290 03:01:49,000 --> 03:01:51,583 Ik liep in de stad waar ik was opgegroeid. 2291 03:01:52,750 --> 03:01:55,125 Een vreemdelinge in eigen land. 2292 03:01:59,916 --> 03:02:02,375 Zij die verraad pleegden met de pen, 2293 03:02:02,500 --> 03:02:05,666 deden dit meestal uit ideologie. 2294 03:02:06,541 --> 03:02:08,125 Het fascisme. 2295 03:02:08,750 --> 03:02:10,625 Maar Luchaire... 2296 03:02:10,791 --> 03:02:13,125 pleegde verraad uit omkoopbaarheid, 2297 03:02:13,291 --> 03:02:17,666 winstbejag en hang naar luxe, uit maatschappelijke ijdelheid. 2298 03:02:18,375 --> 03:02:21,625 Hij was geen gemanipuleerde man die van niets wist, 2299 03:02:21,958 --> 03:02:26,166 noch een verwarde ambtenaar en noch minder een soldaat, 2300 03:02:26,333 --> 03:02:28,000 meegesleurd in de beroering. 2301 03:02:28,750 --> 03:02:29,750 Nee. 2302 03:02:30,625 --> 03:02:33,666 Jean Luchaire was een machtig man. 2303 03:02:34,458 --> 03:02:36,666 Een man die wist. 2304 03:02:36,833 --> 03:02:40,583 En omdat hij wist, is zijn schuld des te groter. 2305 03:02:43,250 --> 03:02:45,916 Hij had alles om anders te handelen. 2306 03:02:46,125 --> 03:02:48,958 De intelligentie, de culturele bagage, 2307 03:02:49,166 --> 03:02:50,500 de connecties... 2308 03:02:51,375 --> 03:02:53,250 Maar hij koos voor de vijand. 2309 03:02:54,833 --> 03:02:56,500 Hij koos voor het goud. 2310 03:02:57,458 --> 03:02:59,583 Hij koos ervoor om te verraden. 2311 03:03:01,541 --> 03:03:03,666 Collaboreren met de vijand noemde hij: 2312 03:03:04,000 --> 03:03:06,375 "praten in goede verstandhouding." 2313 03:03:07,708 --> 03:03:10,791 We weten het: lafheid maakt subtiel. 2314 03:03:13,625 --> 03:03:15,791 Maar verstandhouding met de vijand... 2315 03:03:17,416 --> 03:03:19,500 is het meest ernstige verraad. 2316 03:03:20,666 --> 03:03:24,791 Want woorden van schoften voorzien domoren van wapens. 2317 03:03:27,666 --> 03:03:29,458 Ze zullen u zeggen... 2318 03:03:29,583 --> 03:03:32,083 dat Luchaire een zieke man is. 2319 03:03:32,250 --> 03:03:34,083 Wetend dat hij was opgegeven, 2320 03:03:34,416 --> 03:03:37,958 wilde hij met de dood dansen 2321 03:03:38,166 --> 03:03:41,750 door te proeven van alle uitspattingen tot aan de roes. 2322 03:03:42,541 --> 03:03:44,458 Maar de loerende Dood 2323 03:03:44,583 --> 03:03:47,500 kan u ook boven uzelf verheffen. 2324 03:03:47,833 --> 03:03:51,541 Hij hoeft niet het slechtste in uzelf naar boven te brengen. 2325 03:03:52,958 --> 03:03:56,458 De loerende Dood kan van u een verzetsstrijder maken 2326 03:03:56,750 --> 03:03:57,875 en geen verrader. 2327 03:03:59,708 --> 03:04:03,791 Ze zullen u ook zeggen dat Luchaire tegenstrijdig was. 2328 03:04:04,750 --> 03:04:07,458 Hij speelde dubbel spel met de bezetter... 2329 03:04:08,708 --> 03:04:12,333 zogenaamd om Frankrijks belangen beter te verdedigen. 2330 03:04:12,958 --> 03:04:15,250 Net als zijn grote vriend Abetz. 2331 03:04:15,791 --> 03:04:17,125 De francofiele nazi, 2332 03:04:18,708 --> 03:04:22,291 medeplichtig aan de ergste razzia's tijdens de bezetting. 2333 03:04:25,125 --> 03:04:30,458 Ten slotte zal men u zeggen dat er achter het gezicht van de collabo 2334 03:04:30,583 --> 03:04:34,750 een mens zit met zijn zwaktes en tegenstrijdigheden, 2335 03:04:34,916 --> 03:04:39,125 in verval geraakt op een tragisch moment in onze geschiedenis. 2336 03:04:39,458 --> 03:04:42,208 En dan komt de beroemde uitspraak: 2337 03:04:42,375 --> 03:04:45,875 "Wat zou ik hebben gedaan als ik hem was geweest?" 2338 03:04:46,500 --> 03:04:49,541 Weg met die lakse moraal. 2339 03:04:50,166 --> 03:04:53,083 Met de publicatie van zijn krantenartikelen 2340 03:04:53,250 --> 03:04:55,958 heeft hij bijgedragen aan de demoralisatie 2341 03:04:56,166 --> 03:04:59,666 en het banaliseren van de meest verachtelijke ideeën. 2342 03:05:01,541 --> 03:05:03,208 Ze heet Brigitte. 2343 03:05:07,500 --> 03:05:10,125 Bij het proces ga je vreselijke dingen horen. 2344 03:05:14,083 --> 03:05:15,541 Ik kom niet. 2345 03:05:17,708 --> 03:05:22,541 En ze zullen aanvoeren dat Luchaire geen echte antisemiet was. 2346 03:05:22,875 --> 03:05:25,083 Hij heeft zelfs Joden geholpen. 2347 03:05:25,250 --> 03:05:27,750 Hij had Joodse familie en Joodse vrienden. 2348 03:05:28,541 --> 03:05:31,416 En hij publiceerde zonder overtuiging 2349 03:05:31,541 --> 03:05:34,500 weerzinwekkende teksten die waren opgelegd 2350 03:05:34,625 --> 03:05:36,125 door de bezetter. 2351 03:05:37,416 --> 03:05:38,500 Ze zullen ook zeggen 2352 03:05:38,791 --> 03:05:42,000 dat hij veel kleine diensten heeft verleend. 2353 03:05:43,875 --> 03:05:47,833 Die zogenaamde deugdzaamheid van kleine diensten. 2354 03:05:48,541 --> 03:05:50,750 Je helpt een gezin aan doorlaatbewijzen, 2355 03:05:50,916 --> 03:05:53,500 terwijl er tienduizenden worden gedeporteerd 2356 03:05:53,666 --> 03:05:56,208 en je hebt de indruk dat je deed wat je kon. 2357 03:05:57,958 --> 03:06:01,583 Wat dreef Luchaire echt met al deze tegenstrijdigheden? 2358 03:06:03,000 --> 03:06:04,791 Zoek het niet te ver. 2359 03:06:05,166 --> 03:06:06,625 Het is het geld. 2360 03:06:07,541 --> 03:06:10,500 Geld, altijd maar weer. 2361 03:06:10,625 --> 03:06:14,375 De bevrediging die steeds verder in het verschiet ligt. 2362 03:06:14,666 --> 03:06:17,375 Hij, de man van links, 2363 03:06:17,500 --> 03:06:20,625 die zijn jeugdidealen overboord zette 2364 03:06:20,791 --> 03:06:24,083 en een krant begon die extreemrechts steunde. 2365 03:06:24,416 --> 03:06:27,000 Hij, de humanist uit de jaren dertig 2366 03:06:27,208 --> 03:06:30,583 die banden had met liga's die antisemitisme bestreden, 2367 03:06:30,750 --> 03:06:32,666 en zich uiteindelijk schikte 2368 03:06:32,833 --> 03:06:35,791 naar de meest walgelijke ideeën, 2369 03:06:37,166 --> 03:06:39,583 uit politiek opportunisme, 2370 03:06:41,208 --> 03:06:42,583 uit eigenbelang. 2371 03:06:43,708 --> 03:06:46,250 Het Verzet treurde al over zijn doden, 2372 03:06:46,541 --> 03:06:49,750 toen Luchaires dochter champagne dronk in dancings, 2373 03:06:50,125 --> 03:06:52,583 in de armen van een gangster of nazi-officier. 2374 03:06:53,250 --> 03:06:55,291 Het is smerig wat u daar zegt. 2375 03:06:57,583 --> 03:07:00,125 Wat weet u ervan wat smerig is? 2376 03:07:01,791 --> 03:07:04,916 Verontwaardiging past slecht bij u, Luchaire. 2377 03:07:05,958 --> 03:07:07,291 Heel slecht. 2378 03:07:09,166 --> 03:07:10,833 Wanneer u hem berecht, 2379 03:07:11,666 --> 03:07:14,791 denk dan aan hen die hebben geweigerd 2380 03:07:15,333 --> 03:07:16,875 te schipperen met principes. 2381 03:07:17,541 --> 03:07:21,875 Denk aan de helden die hun leven offerden, terwijl Luchaire 2382 03:07:22,083 --> 03:07:24,541 zei goed overleg te plegen met de vijand 2383 03:07:24,875 --> 03:07:28,583 door elke dag - en ik benadruk elke dag - te lunchen 2384 03:07:28,916 --> 03:07:30,583 bij Maxim's, 2385 03:07:30,750 --> 03:07:33,625 of als de heren dat zat waren bij de Tour d'Argent, 2386 03:07:34,166 --> 03:07:36,583 terwijl het volk stierf van de honger. 2387 03:07:38,541 --> 03:07:40,500 Denk aan Labarrière 2388 03:07:40,666 --> 03:07:44,625 en zijn wapenbroeders uit het Verzet, gesneuveld voor Frankrijk. 2389 03:07:45,916 --> 03:07:48,666 Denk aan de gijzelaars, gefusilleerd 2390 03:07:48,833 --> 03:07:50,958 of opgehangen aan balkons. 2391 03:07:52,625 --> 03:07:55,541 Denk aan de families die zijn uitgedund 2392 03:07:56,000 --> 03:07:58,750 in gruwelijke vernietigingskampen van de nazi's. 2393 03:08:00,458 --> 03:08:02,125 Al die mensen zijn dood. 2394 03:08:03,166 --> 03:08:04,875 En die verrader mag leven? 2395 03:08:08,750 --> 03:08:11,125 Ik vraag u om de zwaarste straf. 2396 03:08:12,208 --> 03:08:14,833 Verlos Frankrijk van deze smeerlap. 2397 03:08:18,791 --> 03:08:22,625 Word je iemand anders als je weet dat je doodgaat? 2398 03:08:23,708 --> 03:08:24,875 Ik weet het niet. 2399 03:08:27,250 --> 03:08:29,625 Hij keek de dood in de ogen. 2400 03:08:31,000 --> 03:08:33,375 Misschien ook wel zijn fouten. 2401 03:08:33,833 --> 03:08:35,166 Leg aan! 2402 03:08:36,291 --> 03:08:37,208 Vuur! 2403 03:09:01,458 --> 03:09:02,625 Is ze dat? 2404 03:09:04,791 --> 03:09:07,125 Zoek uit in welk appartement ze woont. 2405 03:09:58,166 --> 03:09:59,541 Wie is daar? 2406 03:10:02,125 --> 03:10:03,666 Het is Léonide, Corinne. 2407 03:10:05,833 --> 03:10:07,375 Léonide Moguy. 2408 03:10:16,541 --> 03:10:18,083 Ik ben onschuldig. 2409 03:10:21,125 --> 03:10:22,583 Ik ben onschuldig. 2410 03:10:25,875 --> 03:10:27,208 Weet je nog? 2411 03:11:20,083 --> 03:11:21,291 Hallo. 2412 03:11:22,458 --> 03:11:25,250 Ik heet Léonide, en jij? 2413 03:11:26,583 --> 03:11:29,333 Brigitte. - Leuk je te ontmoeten, Brigitte. 2414 03:11:32,458 --> 03:11:33,791 Wat is dat? 2415 03:11:36,291 --> 03:11:38,541 Ik help een vriendin met haar werk. 2416 03:11:41,958 --> 03:11:43,416 Rook je nog? 2417 03:11:46,250 --> 03:11:48,208 Dat maakt nu toch niks meer uit. 2418 03:11:51,500 --> 03:11:53,125 Hoe is het met uw familie? 2419 03:11:54,458 --> 03:11:55,833 Uw zus, Hélène? 2420 03:12:00,625 --> 03:12:02,708 Ze is niet teruggekomen uit het kamp. 2421 03:12:06,750 --> 03:12:08,083 Dat wist ik niet. 2422 03:12:11,833 --> 03:12:13,208 We wisten niets. 2423 03:12:14,583 --> 03:12:16,958 Heb je geprobeerd iets te weten te komen? 2424 03:12:25,375 --> 03:12:27,958 Ik koester geen wrok tegen jou, Corinne. 2425 03:12:33,541 --> 03:12:35,750 Ik wil weer een film met je maken. 2426 03:12:36,875 --> 03:12:38,583 Maar dat is voorbij. 2427 03:12:40,250 --> 03:12:41,583 Ik ben veroordeeld: 2428 03:12:41,750 --> 03:12:45,875 10 jaar verlies van burgerrechten, dus mag ik niet werken. 2429 03:12:46,291 --> 03:12:49,083 En als we ergens anders filmen? In Italië? 2430 03:12:49,250 --> 03:12:51,125 Daar kan je nog wel werken. 2431 03:12:59,166 --> 03:13:01,458 Alleen de cinema rest ons nog. 2432 03:13:05,500 --> 03:13:06,833 De cinema. 2433 03:13:14,833 --> 03:13:19,500 Corinne Luchaire overleed op 22 januari 1950 aan tbc vóór de filmopnames in Italië. 2434 03:13:19,666 --> 03:13:20,875 Ze was 28 jaar. 2435 03:13:22,791 --> 03:13:26,500 Otto Abetz werd veroordeeld tot 20 jaar dwangarbeid en kreeg gratie in 1954. 2436 03:13:26,666 --> 03:13:30,291 Hij en z'n vrouw kwamen in 1958 om in een auto-ongeluk. 2437 03:13:30,458 --> 03:13:35,291 Men verdenkt de Franse geheime dienst ervan dat ze een man wilde liquideren 2438 03:13:35,458 --> 03:13:38,250 die te veel wist over de collaborateurs. 2439 03:13:47,333 --> 03:13:50,541 De tapes die Corinne had opgenomen, bleken leeg. 2440 03:13:50,708 --> 03:13:53,375 Wellicht een probleem met de bandrecorder. 239379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.