All language subtitles for Professor.T.2021.S03E03.1080p.WEB.h264-CODSWALLOP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,280 --> 00:00:33,840 Iedereen opstaan. 2 00:00:41,080 --> 00:00:43,080 U mag gaan zitten. 3 00:00:47,960 --> 00:00:52,760 Leden van de jury, de beklaagde, Prof Jasper Tempest, 4 00:00:52,760 --> 00:00:58,760 staat terecht voor poging tot moord op Simon Lanesborough. 5 00:01:17,120 --> 00:01:19,120 Jasper? 6 00:01:32,720 --> 00:01:35,080 Het is uw plicht om dit te bepalen 7 00:01:35,080 --> 00:01:39,080 of de verdachte schuldig of niet schuldig is, 8 00:01:39,080 --> 00:01:43,280 uitsluitend gebaseerd op de in deze zaak verstrekte feiten en bewijzen. 9 00:01:43,280 --> 00:01:47,240 De verdachte deed afstand van zijn recht op een ​​pleidooi, 10 00:01:47,240 --> 00:01:51,240 dan is het mijn plicht, gezien het vermoeden van onschuld, 11 00:01:51,240 --> 00:01:55,160 om een ​​pleidooi van onschuld te registreren. 12 00:02:49,000 --> 00:02:54,400 Cynisch. Brutaal. Afwezig. 13 00:02:54,400 --> 00:02:56,960 Soms negeert hij je volledig. 14 00:02:56,960 --> 00:03:01,000 Zijn studenten zullen het eens zijn: hij kan beangstigend zijn. 15 00:03:01,000 --> 00:03:03,760 Niet voor mij. Ik kan hem wel aan. 16 00:03:03,760 --> 00:03:06,160 Maar als je hem niet kent, pas maar op. 17 00:03:06,160 --> 00:03:09,800 Ms Snares, kent u de term 'karaktergetuige'? 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,520 Natuurlijk. 19 00:03:11,520 --> 00:03:16,440 Kent u ook enkele positieve eigenschappen van de professor? 20 00:03:16,440 --> 00:03:22,400 Toen Jasper klein was, verbood ik hem het wapen van zijn vader aan te raken. 21 00:03:22,400 --> 00:03:25,320 En haal elke Freudiaanse connotatie 22 00:03:25,320 --> 00:03:31,080 maar uit jullie geest vandaan. -Mrs Tempest, als... 23 00:03:31,080 --> 00:03:33,960 Er is geen verband tussen mijn vaardigheid 24 00:03:33,960 --> 00:03:38,800 als moeder en mijn zoon, die het plafond van het politiebureau aan flarden schoot. 25 00:03:38,800 --> 00:03:40,960 Het comité heeft een passende manier 26 00:03:40,960 --> 00:03:44,460 gevonden om de hoogleraarspost aan een andere man te geven. 27 00:03:47,000 --> 00:03:49,400 Een man? -Nou ja, een hoogleraar. 28 00:03:49,400 --> 00:03:53,520 Maar net zo gekwalificeerd? -Nee. Dat is het jammere ervan. 29 00:03:53,520 --> 00:03:56,020 Bij lange na niet. 30 00:03:56,480 --> 00:04:01,280 Prof Tempest is van onschatbare waarde geweest bij het oplossen van moordzaken. 31 00:04:01,280 --> 00:04:06,480 Op welke manier? -Psychologische inzichten, profilering. 32 00:04:06,480 --> 00:04:10,120 Zonder hem hadden we vaak geen veroordeling gekregen. 33 00:04:10,120 --> 00:04:15,520 Kunt u de rechtbank een voorbeeld geven? -Ik kan over de meest recente vertellen. 34 00:04:16,480 --> 00:04:19,680 Dit was twee weken geleden in HMP Mandrake. 35 00:04:19,680 --> 00:04:24,180 Zonder de hulp van de professor, hadden we een onschuldige man veroordeeld. 36 00:04:29,040 --> 00:04:32,040 Ik weet wanneer ik vrijkom. 37 00:04:34,160 --> 00:04:37,480 Moet je niet zeggen, "Gefeliciteerd", of zo? 38 00:04:37,480 --> 00:04:42,800 Wil je dat ik je feliciteer met iets dat je zo duidelijk stress bezorgt? 39 00:05:50,440 --> 00:05:52,340 Mr Burridge. 40 00:06:08,080 --> 00:06:10,120 O, Steddon. 41 00:06:30,600 --> 00:06:34,640 'Alle gevangenen blijven tot nader order in hun cel. 42 00:06:34,640 --> 00:06:40,720 'Ik herhaal: alle gevangenen blijven tot nader order in hun cel.' 43 00:06:49,200 --> 00:06:51,280 Bedankt. 44 00:06:58,560 --> 00:07:01,120 Als eerste ter plaatse was prof Tempest. 45 00:07:01,120 --> 00:07:02,880 Is hij verdacht? 46 00:07:02,880 --> 00:07:05,960 Meerdere slagen op het hoofd met een stomp voorwerp. 47 00:07:05,960 --> 00:07:07,840 Zou de professor dat doen? 48 00:07:07,840 --> 00:07:10,920 De prof zou vergif gebruiken. -Of juist niet. 49 00:07:10,920 --> 00:07:16,480 Een handdoek met bloed is naar het lab. Daar is het moordwapen mee gereinigd. 50 00:07:16,480 --> 00:07:18,520 Heb je het moordwapen? -Nog niet. 51 00:07:18,520 --> 00:07:22,040 De werkplaatsbewaker zei dat er een hamer ontbreekt. 52 00:07:22,040 --> 00:07:26,840 De gevangenen blijven tijdens het onderzoek in lockdown. 53 00:07:26,840 --> 00:07:28,840 Zullen we gaan? 54 00:07:33,800 --> 00:07:38,760 Ik wil een lijst wie in de werkplaats kon, en wanneer ze in- en uitcheckten. 55 00:07:38,760 --> 00:07:42,720 Geef me even. 56 00:07:47,520 --> 00:07:51,280 Waarom is er geen cameratoezicht? -Stroomstoring. 57 00:07:51,280 --> 00:07:53,440 In een gevangenis? 58 00:07:53,440 --> 00:07:56,760 Nieuwe automatische poorten schakelen de stroom uit. 59 00:07:56,760 --> 00:07:59,760 De moordenaar zag zijn kans schoon. 60 00:08:01,680 --> 00:08:04,440 Kan iemand mij naar prof Tempest brengen? 61 00:08:13,080 --> 00:08:16,080 Ik dacht dat je een paar verdachten voor ons had. 62 00:08:16,640 --> 00:08:21,000 Je hebt je al vast een beeld gevormd van deze mensen. 63 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Bewaker Steddon geloofde niet in rehabilitatie. 64 00:08:25,400 --> 00:08:28,400 Als je dat ontkent, ontken je hoop. 65 00:08:28,680 --> 00:08:31,880 Hij verkocht drugs aan gevangenen, en liet 66 00:08:31,880 --> 00:08:35,560 corrupte advocaten geld binnen smokkelen. 67 00:08:35,560 --> 00:08:38,720 Als je onder zijn macht uit wilde, was je het haasje. 68 00:08:38,720 --> 00:08:43,960 Hij was het zieke hart, die gif rondpompte in een vervuild systeem. 69 00:08:44,040 --> 00:08:47,560 Elke gevangene had wel een motief om hem te vermoorden. 70 00:08:47,560 --> 00:08:50,600 Waar verstop je ze? 71 00:08:50,600 --> 00:08:53,280 Zal ik de boel kapotslaan? 72 00:08:55,120 --> 00:09:00,640 Ik weet dat je hier drugs hebt. 73 00:09:00,640 --> 00:09:05,640 Je zit hier voor geweld, beest. Doe niet alsof je veranderd bent. 74 00:09:05,720 --> 00:09:07,720 Niemand verandert. 75 00:09:09,320 --> 00:09:12,720 Ruim dat op. 76 00:09:18,120 --> 00:09:20,620 Het zijn maar spullen. 77 00:09:27,920 --> 00:09:33,320 Ik moet het hier schoonmaken! Wat een mooie dag is het toch! 78 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Ik heb een naam. Emil Rhodos. 79 00:09:40,680 --> 00:09:44,680 Volgens zijn celgenoten had Steddon het al maanden op hem gemunt. 80 00:09:44,680 --> 00:09:48,480 Maakte zijn leven tot een hel. -Hij was niet de enige. 81 00:09:48,480 --> 00:09:51,480 Steddon was een pestkop die drugs verkocht. 82 00:09:52,680 --> 00:09:57,640 Emil Rhodes, vijf jaar, GBH, wordt over zes weken vrijgelaten. 83 00:09:57,640 --> 00:09:59,280 Zou hij dat riskeren? 84 00:09:59,280 --> 00:10:03,160 Ze hoorden hem de moord plannen met de celgenoot van de prof. 85 00:10:04,560 --> 00:10:07,060 Zullen we elk één nemen...? 86 00:10:07,440 --> 00:10:10,280 Dan. -Sorry, jouw zaak. 87 00:10:10,280 --> 00:10:12,680 Nee, dat is het niet. 88 00:10:12,680 --> 00:10:15,320 Jij OK? -Ja. 89 00:10:15,320 --> 00:10:18,240 Nu we weer bij elkaar zijn, ik weet het niet. 90 00:10:25,280 --> 00:10:27,800 Ik weet het niet. Ik... 91 00:10:29,760 --> 00:10:32,200 word wakker met Lisa... 92 00:10:33,920 --> 00:10:36,420 en later ben je mijn baas. 93 00:10:38,520 --> 00:10:42,560 ik weet niet waar ik sta, en het is alsof we niet samen zijn. 94 00:10:49,920 --> 00:10:55,440 Het kan even duren om te wennen, maar we komen er wel uit. 95 00:10:56,760 --> 00:10:58,600 Ja. Hm! 96 00:10:58,600 --> 00:10:59,800 Ja. 97 00:11:03,080 --> 00:11:04,800 Gewoon maar doorgaan. 98 00:11:06,680 --> 00:11:10,520 Lijkt me prima. 99 00:11:10,520 --> 00:11:12,840 Oké, ik zie je zo. 100 00:11:14,680 --> 00:11:18,200 'De lockdown blijft gehandhaaft, totdat de veiligheid 101 00:11:18,200 --> 00:11:22,120 van het personeel en de gevangenen is gewaarborgd. 102 00:11:26,000 --> 00:11:30,360 Emil, we hoorden van gevangenen, dat agent Steddon je pestte. 103 00:11:30,360 --> 00:11:34,480 Waarom deed hij dat? -Hij was een dealer. 104 00:11:34,480 --> 00:11:38,160 Ik was een van zijn vaste gasten. Toen stopte ik. 105 00:11:39,560 --> 00:11:44,640 Sommige jongens keken naar me op. Ja, ik weet het, gek. 106 00:11:45,800 --> 00:11:49,680 Zij stopten ook, daardoor verminderden zijn inkomsten. 107 00:11:49,680 --> 00:11:51,640 De werkplaats... -De Hobbitwinkel. 108 00:11:51,640 --> 00:11:53,640 Je werkt daar niet? -Slavenwerk. 109 00:11:53,640 --> 00:11:55,760 Je geschiedenis... -Niet goed. 110 00:11:55,760 --> 00:11:58,260 Op zijn zachtst gezegd. 111 00:11:59,160 --> 00:12:02,000 Je hebt een motief om Steddon te vermoorden. 112 00:12:02,000 --> 00:12:05,560 Ik zou mijn leven wel eens gebeterd kunnen hebben. 113 00:12:05,560 --> 00:12:12,240 Ga ik dat riskeren om Steddon uit te schakelen? 114 00:12:12,240 --> 00:12:16,240 Je werd gehoord toen je over Steddon's moord sprak. 115 00:12:22,120 --> 00:12:24,120 Door wie? 116 00:12:34,880 --> 00:12:36,880 Emil. 117 00:12:41,160 --> 00:12:44,200 Deze zijn voor jou. 118 00:12:46,440 --> 00:12:48,480 Baas? -Niets, sorry. 119 00:12:50,960 --> 00:12:54,680 Schreef naar zes mensen. -Niets. 120 00:12:54,680 --> 00:12:57,520 Ik ben over een week weg. -Er zijn lessen. 121 00:12:57,520 --> 00:13:01,040 Hoe een smartphone werkt, een plek om te wonen. 122 00:13:01,040 --> 00:13:02,840 Ja, ik heb me ingeschreven. 123 00:13:02,880 --> 00:13:06,640 Aan wie gaf je de formulieren? -Steddon. 124 00:13:07,840 --> 00:13:10,320 Steddon. -Wat? 125 00:13:10,320 --> 00:13:12,820 Denk je dat hij ze niet heeft gepost? 126 00:13:13,080 --> 00:13:16,080 Ik weet hoe we Steddon kunnen pakken. 127 00:13:18,160 --> 00:13:22,720 Zij die het vertellen, weten het niet. 128 00:13:22,720 --> 00:13:26,440 En zij die het weten, vertellen het niet. 129 00:13:33,000 --> 00:13:37,360 Hoe lang werk je in de werkplaats? -Een jaar. 130 00:13:37,360 --> 00:13:39,920 Het zou helpen bij mijn voorwaardelijk. 131 00:13:39,920 --> 00:13:43,960 Je werkte daar vandaag? -Ja. Stapelbedden maken. 132 00:13:43,960 --> 00:13:45,960 Wat gebeurde er? 133 00:13:46,280 --> 00:13:49,040 Er was een stroomstoring. Ben vroeg gestopt. 134 00:13:49,040 --> 00:13:54,560 Werkt Emil Rhodes daar? -Ja. 135 00:13:54,560 --> 00:13:58,560 Men hoorde jullie praten over bewaker Steddon. 136 00:13:59,520 --> 00:14:02,960 Kan ik nu gaan? -Waarom wil je gaan? 137 00:14:07,320 --> 00:14:11,080 Je vraagt ​​naar Emil. -Ik praat niet over andere mensen. 138 00:14:16,560 --> 00:14:19,040 Ik heb het. -Geweldig. 139 00:14:26,760 --> 00:14:29,200 Het rooster voor vandaag. Je staat erop. 140 00:14:29,200 --> 00:14:31,860 Eerste dag. -Je zei dat je er niet werkte. 141 00:14:31,863 --> 00:14:35,480 Nee, dat het slavenarbeid was. Niet dat ik daar niet werkte. 142 00:14:35,480 --> 00:14:39,280 Waar was je toen de dode werd gevonden? -Geen idee. 143 00:14:39,280 --> 00:14:43,120 Je stond onder de douche. -Ik was bezweet van de werkplaats. 144 00:14:43,120 --> 00:14:47,600 Spoelde je Steddons bloed af? -Oeh! Daar werd ik bijna betrapt. 145 00:14:47,600 --> 00:14:51,120 Ik zou bijna ja zeggen, toen dacht ik, 'Zeg dat niet.' 146 00:14:51,120 --> 00:14:53,920 Is dit een spel voor jou? -Ja. 147 00:14:53,920 --> 00:14:58,960 Als ik niet lach, zou ik... iemand doodslaan met een hamer? 148 00:15:04,320 --> 00:15:09,120 'Vanwege de lockdown is de lunch minstens 30 minuten later. 149 00:15:13,360 --> 00:15:15,440 'Elke gevangene die rookt of...' 150 00:17:01,080 --> 00:17:03,080 Mr Haq. 151 00:17:07,720 --> 00:17:09,720 Is die van jou? 152 00:17:19,680 --> 00:17:22,040 Ik wil een advocaat. 153 00:17:22,040 --> 00:17:27,040 'Schreeuwen en verbaal geweld naar personeel wordt niet getolereerd.' 154 00:17:33,160 --> 00:17:35,660 Je wordt in een isoleercel geplaatst. 155 00:17:37,440 --> 00:17:39,440 Snap je wat ik zeg? 156 00:17:40,520 --> 00:17:44,600 Je blijft daar totdat de politie het onderzoek heeft afgerond. 157 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 Wil je iets zeggen? 158 00:17:47,600 --> 00:17:52,100 Ik had hulp nodig bij het vinden van een baan, Steddon gunde me dat niet. 159 00:17:59,360 --> 00:18:02,480 Breng de volgende getuige binnen, Mrs Christina Brand. 160 00:18:34,680 --> 00:18:36,920 Miss Carver, uw getuige. 161 00:18:40,280 --> 00:18:42,720 DCI Brand, 162 00:18:42,720 --> 00:18:47,320 hoe lang kent u de verdachte? -Ruim 25 jaar. 163 00:18:47,320 --> 00:18:50,200 En in die tijd, hebt u ooit gemerkt 164 00:18:50,200 --> 00:18:55,680 dat hij fysiek, verbaal, hoe dan ook, gewelddadig was? 165 00:18:55,680 --> 00:18:59,680 Absoluut niet. Nooit. 166 00:18:59,880 --> 00:19:04,200 Wat waren volgens u de bedoelingen van prof Tempest 167 00:19:04,200 --> 00:19:06,800 toen hij het geweer in uw kantoor afvuurde? 168 00:19:06,800 --> 00:19:11,120 Ik geloof dat hij kwam helpen. Hij dacht dat ik in gevaar was. 169 00:19:11,120 --> 00:19:13,360 Kunt u beschrijven wat er gebeurde? 170 00:19:15,920 --> 00:19:18,920 Ik stond op het punt DI Lanesborough te arresteren. 171 00:19:18,920 --> 00:19:21,520 Prof Tempest kwam de kamer binnen. 172 00:19:21,520 --> 00:19:23,960 Ik werd afgeleid. 173 00:19:25,920 --> 00:19:28,200 DI Lanesborough sloeg me, 174 00:19:28,200 --> 00:19:31,720 en prof Tempest vuurde het geweer in het plafond. 175 00:19:33,400 --> 00:19:36,320 Waarom? -Om aandacht te trekken. 176 00:19:36,320 --> 00:19:37,680 Werkte het? 177 00:19:37,680 --> 00:19:41,880 Twee agenten stormden binnen en hielden hem gelijk in bedwang. 178 00:19:42,000 --> 00:19:44,800 We hoorden het verhaal van DI Lanesborough. 179 00:19:44,800 --> 00:19:50,080 Richtte prof Tempest het geweer op Lanesborough's gezicht? 180 00:19:50,080 --> 00:19:53,680 Nee. -Bedankt. 181 00:19:55,680 --> 00:19:57,160 Mr Turnbull. 182 00:19:58,160 --> 00:19:59,760 DCI Brand. 183 00:20:00,800 --> 00:20:03,240 Een politieagent met jarenlange ervaring, 184 00:20:03,240 --> 00:20:06,040 en een royaal pensioen om naar uit te kijken. 185 00:20:06,040 --> 00:20:07,960 Er is veel te verliezen... 186 00:20:07,960 --> 00:20:10,960 Als u het zo stelt. -Hoe moet ik het anders zeggen? 187 00:20:10,960 --> 00:20:15,320 Het is ofwel veel te verliezen, of niet. -Ja, dat is zo. 188 00:20:16,520 --> 00:20:21,080 En bent u naast een ervaren politieagent ook een gedachtenlezer? 189 00:20:21,080 --> 00:20:23,720 Sorry? -Helderziend misschien? 190 00:20:25,000 --> 00:20:28,040 Ik probeer uit te vinden hoe u precies wist wat 191 00:20:28,040 --> 00:20:30,040 prof Tempest dacht, toen hij 192 00:20:30,040 --> 00:20:33,160 uw kantoor binnenkwam met een geladen jachtgeweer. 193 00:20:35,680 --> 00:20:41,040 Heeft u Tempest gezegd dat Lanesborough onderweg was? 194 00:20:41,040 --> 00:20:44,000 Omdat u, zoals we van uw antwoordapparaat weten, 195 00:20:44,000 --> 00:20:47,560 Lanesborough naar uw kantoor lokte met een verrassing. 196 00:20:47,560 --> 00:20:50,560 DCI Brand staat niet terecht. 197 00:20:51,480 --> 00:20:53,480 Edelachtbare. 198 00:20:54,000 --> 00:20:57,560 Miss Brand, waarom nodigde u Simon Lanesborough uit, 199 00:20:57,560 --> 00:21:01,240 een gevaarlijke man, naar uw kantoor? 200 00:21:01,240 --> 00:21:03,800 U zei in uw verklaring dat u ongewapend was. 201 00:21:03,800 --> 00:21:05,840 Waarom? Waarom zo'n risico? 202 00:21:05,840 --> 00:21:07,080 Mr Turnbull. 203 00:21:07,080 --> 00:21:10,960 Beperk uw vragen tot de handelingen van de beklaagde. 204 00:21:12,160 --> 00:21:13,960 In plaats van u te redden, 205 00:21:13,960 --> 00:21:17,760 zou prof Tempest Simon Lanesborough hebben willen confronteren 206 00:21:17,760 --> 00:21:21,200 met een geladen jachtgeweer uit jaloezie? 207 00:21:22,200 --> 00:21:23,320 Nee. 208 00:21:24,600 --> 00:21:29,720 Waren jij en de professor geliefden? -Het is een legitieme vraag. 209 00:21:42,480 --> 00:21:45,200 Lang geleden... -Een ja of nee is voldoende. 210 00:21:49,080 --> 00:21:50,360 Ja. 211 00:21:55,000 --> 00:21:58,160 Ik pleit voor een korte schorsing. Een uur. 212 00:22:09,960 --> 00:22:11,440 Ah, DI Rabbit. 213 00:22:11,440 --> 00:22:17,720 Mijn zoon is niet de enige Tempest die goed nadenkt. Ik heb het door. 214 00:22:17,720 --> 00:22:22,200 O ja? -Jasper beschermt DCI Brand. 215 00:22:22,200 --> 00:22:24,080 Tegen wat? 216 00:22:24,080 --> 00:22:28,200 De aanklager kwam gevaarlijk dicht bij de waarheid. 217 00:22:28,200 --> 00:22:30,640 Was ze ongewapend? 218 00:22:32,480 --> 00:22:34,480 En? 219 00:22:34,840 --> 00:22:35,960 Mrs Tempest... 220 00:22:35,960 --> 00:22:39,920 DCI Brand was van plan Lanesborough te vermoorden. 221 00:22:39,920 --> 00:22:42,440 Jasper beschermde haar. 222 00:22:43,480 --> 00:22:49,880 Als je ook maar één seconde denkt dat ik mijn zoon voor deze vrouw opoffer, 223 00:22:49,880 --> 00:22:53,880 dan ken je Adelaide Tempest niet. 224 00:23:14,120 --> 00:23:16,480 Wil je iets drinken? 225 00:23:16,480 --> 00:23:20,560 Ik wil mijn pleidooi wijzigen. -Dat is geen goed idee. 226 00:23:20,560 --> 00:23:24,800 DCI Brand wordt vernederd voor haar man, haar kinderen... 227 00:23:24,800 --> 00:23:27,360 Ze is een hoge politieagent. Ze kan het aan. 228 00:23:29,120 --> 00:23:32,400 Waarom wil een onschuldige man schuldig zijn? 229 00:23:36,400 --> 00:23:40,480 Hoe overtuigde Omar de reclassering dat hij veranderd was? 230 00:23:42,080 --> 00:23:45,280 Je moet het vermoed hebben. -Ik vermoedde het niet... 231 00:23:46,320 --> 00:23:51,640 omdat mijn celgenoot bewaker Steddon niet heeft gedood. 232 00:23:51,640 --> 00:23:55,140 Ken je de uitdrukking 'Je hoofd in schaamte laten hangen'? 233 00:23:55,960 --> 00:24:00,160 Het is een fysieke reactie die velen nog hebben. 234 00:24:00,920 --> 00:24:04,480 Omar liet zijn hoofd hangen toen hij over zijn misdaad 235 00:24:04,480 --> 00:24:07,520 van 20 jaar geleden vertelde. Een teken van berouw. 236 00:24:07,520 --> 00:24:11,880 Maar op de ontdekking van de hamer reageerde hij nonchalant. 237 00:24:12,840 --> 00:24:14,320 Forensisch rapport. 238 00:24:14,320 --> 00:24:17,200 Steddons bloed zat onder Omars vingernagels, 239 00:24:17,200 --> 00:24:21,680 en zijn afdrukken staan ​​op de hamer. -Natuurlijk. 240 00:24:21,680 --> 00:24:24,680 Hij vond het lichaam. Pakte de hamer. 241 00:24:24,680 --> 00:24:28,600 Als hij de schuld op zich wilde nemen, waarom de hamer verbergen? 242 00:24:28,600 --> 00:24:31,880 Omdat hij daarmee zijn geloofwaardigheid vergroot. 243 00:24:31,880 --> 00:24:33,040 En als we die niet zagen? 244 00:24:33,040 --> 00:24:36,340 Er lag schuimrubber op de vloer, een onopgemaakt bed. 245 00:24:36,500 --> 00:24:41,060 Een neonpijl, wijzend naar de hamer, zou niet duidelijker kunnen zijn. 246 00:24:43,800 --> 00:24:47,080 Ik vermoed echt dat ze het samen gepland hebben. 247 00:24:47,080 --> 00:24:49,440 Hij is bang om de gevangenis te verlaten, 248 00:24:49,440 --> 00:24:52,560 maar hij is niet in staat om te moorden. Deze man... 249 00:24:52,560 --> 00:24:56,400 haat Steddon. -En een geweldsgeschiedenis. 250 00:24:56,400 --> 00:24:59,400 Hij vermoordt Steddon, Omar krijgt de schuld. Win-win. 251 00:24:59,400 --> 00:25:03,400 Hoe bewijzen we dat Emil het deed, met de bewijzen tegen Omar? 252 00:25:03,400 --> 00:25:07,300 En zijn bekentenis. -Wat zegt de professor? 253 00:25:07,360 --> 00:25:11,080 Hij wil Omar zelf spreken. -De gevangenisdirecteur zei nee. 254 00:25:11,080 --> 00:25:15,040 Als we Emil willen aanklagen, moet Omar zijn bekentenis intrekken. 255 00:25:15,040 --> 00:25:17,540 Ik zal met de directeur gaan praten. 256 00:25:20,760 --> 00:25:24,800 'Blijf alstublieft rustig in de cel tot lockdown...' 257 00:25:40,320 --> 00:25:43,800 Volgens de politie is Emil erbij betrokken. 258 00:25:43,800 --> 00:25:48,400 Vertel me dan wat je hebt gedaan. 259 00:25:52,640 --> 00:25:57,140 Ze gaan Emil op zijn minst als medeplichtige aanklagen. 260 00:25:59,160 --> 00:26:03,040 Er was een stroomstoring. Ik pakte de hamer. 261 00:26:03,040 --> 00:26:05,520 Onderweg zag ik Steddon. 262 00:26:06,880 --> 00:26:09,120 Ik vertelde hem dat ik geld had. 263 00:26:09,120 --> 00:26:11,440 Hij zou me ontmoeten in de wasruimte. 264 00:26:11,440 --> 00:26:12,880 Om drugs te kopen? 265 00:26:14,360 --> 00:26:20,440 Steddon wachtte me op. Ik sloeg hem drie, vier keer. 266 00:26:20,440 --> 00:26:23,280 Pakte de drugs, de hamer, en liep naar buiten. 267 00:26:23,280 --> 00:26:26,840 Niemand heeft mij gezien. -Wat deed je met de drugs? 268 00:26:26,840 --> 00:26:28,840 Weggespoeld. 269 00:26:30,720 --> 00:26:35,120 Waar was Steddon precies toen je hem aanviel? 270 00:26:36,360 --> 00:26:39,880 Hij was bij de hoofddroger. 271 00:26:39,880 --> 00:26:42,800 En je sloeg hem toen hij tegenover je stond? 272 00:26:42,800 --> 00:26:44,440 Nee... 273 00:26:44,440 --> 00:26:48,080 Toen hij zich omdraaide? -Ja. 274 00:26:48,080 --> 00:26:50,160 Kom binnen. 275 00:26:51,880 --> 00:26:54,880 Mr Burridge, mag ik de sleutel van de wasruimte? 276 00:27:06,640 --> 00:27:09,140 Breng ze meteen terug. 277 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 Nog iets anders? 278 00:27:15,040 --> 00:27:17,040 Nee. 279 00:28:27,040 --> 00:28:29,000 Hé! 280 00:28:29,000 --> 00:28:32,480 Ik zag wat je deed. -O ja? 281 00:28:32,480 --> 00:28:34,440 Wie vertel je het, de baas? 282 00:28:34,440 --> 00:28:38,640 Je maakt het moeilijker voor iedereen. -Ga je mij de les lezen? 283 00:28:38,640 --> 00:28:40,680 De vader van een junkie. 284 00:28:40,680 --> 00:28:45,480 En wiens schuld is dat? -Haal je handen van me af. 285 00:28:45,480 --> 00:28:47,480 Wegwezen. 286 00:29:29,800 --> 00:29:32,300 U mag gaan zitten. 287 00:29:35,560 --> 00:29:36,920 Mr Turnbull. 288 00:29:40,280 --> 00:29:45,520 Voor de jury: DCI Brand gaf toe dat zij en de verdachte geliefden waren, 289 00:29:45,520 --> 00:29:50,640 maar ontkent dat hij haar nieuwe minnaar, Simon Lanesborough, wilde vermoorden. 290 00:29:52,960 --> 00:29:55,520 DCI Brand, had prof Tempest goede hoop 291 00:29:55,520 --> 00:29:58,400 dat jullie romance weer aangewakkerd zou worden? 292 00:30:04,880 --> 00:30:07,160 Ja, ik geloof het wel. 293 00:30:07,160 --> 00:30:09,760 En hij wist van de affaire met Lanesborough? 294 00:30:09,760 --> 00:30:10,880 Waar gaat dit heen? 295 00:30:10,880 --> 00:30:14,840 Ik probeer jaloezie vast te stellen als motivator voor de verdachte. 296 00:30:18,480 --> 00:30:21,520 DCI Brand, een man als prof Tempest, 297 00:30:21,520 --> 00:30:24,440 een man die zo gesloten is, 298 00:30:24,440 --> 00:30:28,320 hoe wist u dat hij nog steeds verliefd op u was? 299 00:30:29,960 --> 00:30:33,440 Heeft u hem gemanipuleerd? -Nee, dat deed ik niet. 300 00:30:33,440 --> 00:30:39,680 Zei u dat Lanesborough kwam, omdat u wist hoe jaloers deze gesloten man is? 301 00:30:39,680 --> 00:30:46,320 U gaf hem die informatie, omdat u wist dat hij zou doen wat u wilde doen. 302 00:30:47,840 --> 00:30:51,080 Alleen was u te slim om uw positie op het spel 303 00:30:51,080 --> 00:30:56,400 te zetten, uw baan, uw familie, uw pensioen. 304 00:30:56,400 --> 00:30:59,360 Waarom risico's nemen als je kunt toezien, dat 305 00:30:59,360 --> 00:31:04,280 Lanesborough, de verrader, vermoord wordt, en ongestraft weglopen? 306 00:31:04,280 --> 00:31:08,780 Heeft u tegen Tempest gezegd dat hij naar uw kantoor moest komen? 307 00:31:10,240 --> 00:31:12,740 Ik eis dat ik mijn pleidooi verander. 308 00:31:18,520 --> 00:31:22,000 Stilte in de rechtbank. 309 00:31:22,000 --> 00:31:27,480 Aangezien uw pleidooi niet schuldig was, klopt het dat u nu schuld wilt bekennen? 310 00:31:30,280 --> 00:31:32,280 Oh! -Adelaide! 311 00:31:33,240 --> 00:31:35,680 Stilte! -De dame is flauwgevallen! 312 00:31:35,680 --> 00:31:39,680 We hebben een dokter nodig! Is er een dokter? 313 00:31:43,720 --> 00:31:46,120 Kom binnen. 314 00:31:53,080 --> 00:31:55,580 Leg de sleutels op het bureau. 315 00:32:00,440 --> 00:32:02,440 Mr Burridge... 316 00:32:04,200 --> 00:32:06,400 u hebt bewaker Steddon vermoord. 317 00:32:07,440 --> 00:32:09,940 Wat? -U hebt uw collega vermoord. 318 00:32:14,080 --> 00:32:15,400 Heb je iets gebruikt? 319 00:32:15,400 --> 00:32:21,080 Toen u de plaats delict onderzocht, was er verbazing op uw gezicht. 320 00:32:21,080 --> 00:32:27,080 Ik dacht dat u iets had gevonden, maar dat kwam door het ontbreken van iets. 321 00:32:27,560 --> 00:32:31,960 De hamer. Iemand had die verwijderd. 322 00:32:32,800 --> 00:32:37,360 Beschuldig je mij echt? Ben je vergeten waar je bent? 323 00:32:37,360 --> 00:32:40,480 Ik weet dat je bewaker Steddon niet hebt gedood. 324 00:32:40,480 --> 00:32:42,720 Een rechtshandige heeft hem geslagen. 325 00:32:42,720 --> 00:32:46,040 Jij bent, om bokstermen te gebruiken, een linkshandige. 326 00:32:47,560 --> 00:32:53,280 Wat is er met de zoon van bewaker Burridge? Zijn foto is niet meer te zien. 327 00:32:55,080 --> 00:32:58,480 Waar heb je het over? -Toen ik met mijn collega's sprak, 328 00:32:58,480 --> 00:33:01,600 hoorde ik dat uw zoon stierf aan een overdosis drugs. 329 00:33:01,600 --> 00:33:03,720 Je gaf bewaker Steddon de schuld. 330 00:33:03,720 --> 00:33:08,840 Je nodigde hem thuis uit en hij liet jouw zoon kennismaken met heroïne. 331 00:33:12,440 --> 00:33:14,480 Jij komt hier binnen... 332 00:33:14,480 --> 00:33:18,280 je denkt dat je moraal, je regels, hier nog van toepassing zijn. 333 00:33:18,280 --> 00:33:21,040 Hier zijn ze waardeloos. 334 00:33:21,040 --> 00:33:24,960 Misschien vindt u dat voor uzelf rechtvaardig, maar wilt u Omar Haq 335 00:33:24,960 --> 00:33:28,560 levenslang laten opsluiten? -Omar overleeft het buiten niet. 336 00:33:28,560 --> 00:33:33,760 Wil je hem eruit en mij erin? Weet je wat ze met mij zouden doen? 337 00:33:33,760 --> 00:33:39,360 Beseft u dat u uw leven weggooit? -Ja. 338 00:33:39,860 --> 00:33:44,060 Toen je mijn cel binnenkwam, dacht ik: 'Die neemt me in de veiling.' 339 00:33:45,480 --> 00:33:49,400 Ik bedoel, kun je iemand vinden die minder op mij lijkt? 340 00:33:52,760 --> 00:33:56,400 Maar het blijkt, we zijn gelijk. 341 00:33:59,000 --> 00:34:02,640 Het zou beter voor u zijn als u bij de politie bekende. 342 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 Nee. 343 00:34:06,080 --> 00:34:10,920 Je hebt niets. Alles wat je zei is giswerk. 344 00:34:10,920 --> 00:34:14,480 Wat ga je doen met je theorie? Ren je naar de politie? 345 00:34:15,800 --> 00:34:20,800 Laat het me weten als je besluit. Nou wegwezen. 346 00:35:05,800 --> 00:35:08,300 Het gaat goed met je moeder. 347 00:35:08,440 --> 00:35:10,940 De rechter heeft ons weer binnengeroepen. 348 00:35:11,320 --> 00:35:15,560 Ik weet dat het verhoor van DCI Brand pijnlijk was. 349 00:35:15,560 --> 00:35:17,720 maar ik smeek je, 350 00:35:17,720 --> 00:35:20,040 verander je pleidooi niet in schuldig. 351 00:35:22,520 --> 00:35:26,240 Jawel. En dat is precies wat ik ben van plan te doen. 352 00:35:47,960 --> 00:35:50,320 'Je hebt bewaker Steddon vermoord.' 353 00:35:52,240 --> 00:35:54,740 'Je hebt je collega vermoord.' 354 00:35:57,000 --> 00:35:59,240 'Omar zou het buiten niet overleven.' 355 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 'Je hebt niets. 356 00:36:02,880 --> 00:36:05,200 'Alles wat je hebt gezegd is giswerk.' 357 00:36:42,760 --> 00:36:44,760 Mr Burridge? 358 00:36:53,920 --> 00:36:58,200 'Het zou beter voor u zijn als u bekende.' 359 00:36:58,200 --> 00:37:00,200 'Nee.' 360 00:37:39,240 --> 00:37:41,240 Iedereen staan. 361 00:37:46,600 --> 00:37:48,600 U mag gaan zitten. 362 00:37:53,800 --> 00:37:57,200 Edelachtbare, Miss Brand wil haar pleidooi wijzigen. 363 00:38:00,640 --> 00:38:03,720 Wil DCI Brand naar de getuigenbank terugkeren? 364 00:38:10,760 --> 00:38:13,760 U wilt uw getuigenis wijzigen? 365 00:38:22,480 --> 00:38:24,920 Ik heb niet de waarheid verteld 366 00:38:24,920 --> 00:38:28,440 in mijn getuigenverklaring tegen DS Hines. 367 00:38:29,720 --> 00:38:36,480 Toen Lanesborough naar mijn kantoor kwam was ik gewapend. 368 00:38:39,640 --> 00:38:42,640 Ik was gewapend, en dat had ik niet moeten zijn. 369 00:38:44,320 --> 00:38:49,320 Prof Tempest schoot met het wapen in het plafond omdat hij... 370 00:38:51,280 --> 00:38:54,440 bang was dat ik Lanesborough zou vermoorden. 371 00:38:54,440 --> 00:38:58,280 En was dat je bedoeling? -Nee. 372 00:38:59,320 --> 00:39:05,080 Lanesborough had mij verraden, professioneel en persoonlijk, 373 00:39:05,080 --> 00:39:08,580 en veroorzaakte bijna de dood van een collega. 374 00:39:11,400 --> 00:39:13,900 Eén van mijn team. 375 00:39:15,480 --> 00:39:20,320 Ik wilde de voldoening hem te arresteren voor mezelf. 376 00:39:20,320 --> 00:39:25,280 Prof Tempest kan, ondanks zijn onbetwiste genialiteit, 377 00:39:26,800 --> 00:39:29,640 soms de emoties van mensen verkeerd begrijpen. 378 00:39:32,000 --> 00:39:35,760 Prof Tempest, wilt u uw pleidooi wijzigen? 379 00:39:41,440 --> 00:39:45,200 Edelachtbare, als ik mag, ik wil graag onschuldig pleiten. 380 00:40:12,560 --> 00:40:16,080 Ik had moeten beseffen dat hij een zelfmoordrisico vormde. 381 00:40:18,880 --> 00:40:24,200 Je vermoedde dat hij de moordenaar was? -Ik vermoedde het niet. 382 00:40:25,800 --> 00:40:27,800 Ik wist het. 383 00:40:28,600 --> 00:40:31,100 Waarom zei je het ons niet? 384 00:40:32,840 --> 00:40:36,960 Ik wilde bewaker Burridge tijd geven om jullie zelf te benaderen. 385 00:40:38,720 --> 00:40:41,720 Heb je het briefje gelezen dat hij achterliet? 386 00:40:42,840 --> 00:40:47,960 Het is een bekentenis. -Paul heeft zijn twijfels. 387 00:40:47,960 --> 00:40:51,460 Hij denkt dat Burridge met het briefje Omar wilde helpen. 388 00:40:52,800 --> 00:40:56,720 Heb je Omar gesproken? -Hij weigert te spreken. 389 00:40:56,720 --> 00:41:01,720 Hij gelooft niet dat Burridge dood is. -Denkt dat we hem willen misleiden. 390 00:41:07,200 --> 00:41:10,960 De politie weet dat Burridge Steddon heeft vermoord. 391 00:41:10,960 --> 00:41:16,520 Ze weten dat het niet Emil was. Ze weten dat jij het niet was. 392 00:41:19,640 --> 00:41:22,120 Er is hulp beschikbaar als je vrijkomt. 393 00:41:26,120 --> 00:41:32,600 Daarom zei ik niet dat ik het was. Mr Burridge maakte het leven hier beter. 394 00:41:34,000 --> 00:41:36,120 Ik dacht dat... 395 00:41:36,120 --> 00:41:40,800 Ik mijn vrijheid wel kon inruilen om deze man zijn werk te laten houden. 396 00:41:44,240 --> 00:41:46,680 'De lockdown is voorbij.' 397 00:41:46,680 --> 00:41:49,960 'Ik herhaal: de lockdown is voorbij.' 398 00:42:54,240 --> 00:42:56,160 Omar! 399 00:43:05,240 --> 00:43:07,560 De prof nam contact op. 400 00:43:07,560 --> 00:43:11,240 Zei je dat je een baan nodig had? Een huis? 401 00:43:11,240 --> 00:43:13,740 Totdat je gesetteld bent. 402 00:43:16,640 --> 00:43:18,640 Kom op. 403 00:43:36,440 --> 00:43:38,800 Ik dacht dat ik je hier zou vinden. 404 00:43:48,560 --> 00:43:50,760 Ik wilde zeggen hoe het me spijt. 405 00:43:52,560 --> 00:43:56,400 Wat ik je heb aangedaan... mijn baan probeerde te behouden. 406 00:43:58,120 --> 00:44:02,480 Het was niet jouw verantwoordelijkheid. Ik maakte mijn keuze. 407 00:44:03,640 --> 00:44:07,600 En lukte het? Je baan behouden? 408 00:44:09,720 --> 00:44:12,120 Ik nam ontslag voordat ze me ontsloegen. 409 00:44:13,680 --> 00:44:19,680 Er wordt nog onderzoek naar mij gedaan. Ik heb geen toekomst in het korps. 410 00:44:29,160 --> 00:44:32,160 Ik ben hier om afscheid te nemen. 411 00:44:34,680 --> 00:44:37,680 Ik verhuis naar de kust. 412 00:44:38,160 --> 00:44:42,040 Met Michaël en de kinderen. 413 00:44:45,360 --> 00:44:50,320 Ik ben blij dat ik je heb gekend. Echt. 414 00:44:50,320 --> 00:44:53,320 Ik hield van je. 415 00:44:57,040 --> 00:45:00,200 Ik hoop echt dat jij en Michael... 416 00:45:00,200 --> 00:45:04,960 alle eventuele moeilijkheden zullen overwinnen. 417 00:45:06,760 --> 00:45:09,760 Iedereen verdient een tweede kans. 418 00:45:11,000 --> 00:45:16,280 En jij? Misschien ontmoet je wel iemand. 419 00:45:16,280 --> 00:45:18,280 Opnieuw verliefd worden. 420 00:45:22,200 --> 00:45:25,200 Er is nog een lange weg te gaan. 421 00:45:58,283 --> 00:46:03,283 ---Vertaald door GvdL--- 34032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.