Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,110 --> 00:01:57,620
[The Legend of Rosy Clouds]
2
00:01:58,610 --> 00:02:01,930
[Episode 26]
3
00:02:27,150 --> 00:02:29,750
Are you doing this on purpose,
or are you blind?
4
00:02:30,970 --> 00:02:31,770
That's right.
5
00:02:32,220 --> 00:02:33,680
I'm doing this on purpose.
6
00:02:39,280 --> 00:02:39,840
I know.
7
00:02:40,660 --> 00:02:41,660
The sweet dew tea,
8
00:02:42,570 --> 00:02:44,360
lover's tea of Jing City.
9
00:02:44,470 --> 00:02:45,270
It's usually
10
00:02:45,600 --> 00:02:47,660
brewed by a woman for her beloved man.
11
00:02:48,560 --> 00:02:49,890
I didn't expect you to be
12
00:02:50,400 --> 00:02:52,150
so petty and calculating.
13
00:02:52,800 --> 00:02:55,030
You tried to trick Fan Yun
with the sweet dew tea.
14
00:02:55,030 --> 00:02:57,290
Good thing I found out in time. Otherwise,
15
00:02:57,290 --> 00:03:00,220
Fan Yun would have definitely
fallen into your trap.
16
00:03:01,310 --> 00:03:02,710
You have your principles,
17
00:03:02,710 --> 00:03:03,710
I have my rules.
18
00:03:04,190 --> 00:03:05,560
Besides, Fan Yun didn't feel that
19
00:03:05,560 --> 00:03:07,020
I was setting her up today.
20
00:03:07,470 --> 00:03:09,160
She made it very clear to me.
21
00:03:11,290 --> 00:03:12,550
What did she say to you?
22
00:03:14,590 --> 00:03:15,630
She said,
23
00:03:29,320 --> 00:03:30,650
"This tea is very good."
24
00:03:42,180 --> 00:03:43,530
Tea
25
00:03:43,560 --> 00:03:45,010
is just a cup of drink.
26
00:03:45,740 --> 00:03:47,000
It goes right through you,
27
00:03:47,000 --> 00:03:48,810
and you forget it after drinking.
28
00:03:48,810 --> 00:03:50,540
But what I'm giving her tonight
29
00:03:51,410 --> 00:03:53,410
will definitely be unforgettable.
30
00:03:58,720 --> 00:04:00,410
Enjoy your sweet dew tea.
31
00:04:00,430 --> 00:04:01,230
I'm leaving.
32
00:04:11,050 --> 00:04:16,149
[South Gate]
33
00:04:30,270 --> 00:04:30,750
Fan Yun.
34
00:04:33,190 --> 00:04:34,159
Qi Zheng.
35
00:04:35,600 --> 00:04:36,510
Qi Zheng,
36
00:04:37,240 --> 00:04:38,790
what's wrong with you today?
37
00:04:38,790 --> 00:04:40,590
One minute you ran off in a panic,
38
00:04:40,870 --> 00:04:42,830
the next you had Suyin call me here.
39
00:04:43,230 --> 00:04:44,470
What's going on?
40
00:04:45,310 --> 00:04:46,270
Well...
41
00:04:48,360 --> 00:04:49,490
Just now, you two...
42
00:04:51,040 --> 00:04:51,830
Did you...
43
00:04:53,040 --> 00:04:54,020
Just now...
44
00:04:54,370 --> 00:04:55,370
Did what?
45
00:05:00,040 --> 00:05:01,070
It's getting late.
46
00:05:01,070 --> 00:05:02,510
We have to hit the road tomorrow.
47
00:05:02,510 --> 00:05:04,770
If you have something to say, just say it.
48
00:05:06,630 --> 00:05:07,290
Never mind.
49
00:05:08,190 --> 00:05:09,360
I just haven't
50
00:05:10,270 --> 00:05:11,480
brought you to see
51
00:05:11,480 --> 00:05:13,040
the night in Yong City yet.
52
00:05:13,480 --> 00:05:13,920
Look.
53
00:05:15,000 --> 00:05:16,980
Compared to the day we first arrived,
54
00:05:16,980 --> 00:05:18,260
it's so quiet tonight.
55
00:05:18,570 --> 00:05:19,630
Don't you think so?
56
00:05:27,240 --> 00:05:27,830
Fan Yun.
57
00:05:29,390 --> 00:05:30,430
Give me a moment.
58
00:05:30,600 --> 00:05:31,190
Okay.
59
00:06:28,800 --> 00:06:29,550
Where did
60
00:06:30,270 --> 00:06:31,600
this come from?
61
00:06:31,600 --> 00:06:32,950
I had Zhu Luan and the others
62
00:06:32,950 --> 00:06:34,120
make it with the gunpowder
63
00:06:34,120 --> 00:06:35,940
we found in the Spirit Immortal Cave.
64
00:06:35,940 --> 00:06:37,020
Gunpowder?
65
00:06:38,490 --> 00:06:40,360
It seems this Spirit Immortal Sect
66
00:06:40,360 --> 00:06:41,560
is really dangerous.
67
00:06:42,510 --> 00:06:44,360
But it's so beautiful.
68
00:06:46,040 --> 00:06:46,820
Yeah.
69
00:06:47,100 --> 00:06:49,330
To think they could make
something so pretty
70
00:06:49,330 --> 00:06:51,190
from such a dangerous substance.
71
00:06:56,560 --> 00:06:57,890
It's really beautiful.
72
00:06:59,040 --> 00:07:00,000
Qi Zheng, look.
73
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Although
74
00:07:03,010 --> 00:07:04,690
the obstacles ahead are real,
75
00:07:06,070 --> 00:07:07,070
so are
76
00:07:07,560 --> 00:07:09,830
these gorgeous fireworks
77
00:07:09,830 --> 00:07:11,000
before us.
78
00:07:11,920 --> 00:07:12,650
Come with me.
79
00:07:19,040 --> 00:07:19,600
Here.
80
00:07:20,890 --> 00:07:22,420
You're letting me light it?
81
00:07:44,670 --> 00:07:48,020
♪ All our fates were long inscribed ♪
82
00:07:48,360 --> 00:07:52,020
♪ How to set free grief and joy? ♪
83
00:07:52,590 --> 00:07:54,310
♪ Mortal life is but an ephemeral dream ♪
84
00:07:54,720 --> 00:08:00,270
♪ No mortal soul may rule its life ♪
85
00:08:00,650 --> 00:08:02,140
♪ If women are akin to blossoms ♪
86
00:08:02,180 --> 00:08:04,520
♪ Can they be cherished tenderly? ♪
87
00:08:04,680 --> 00:08:07,850
♪ For whom do they hide tears silently? ♪
88
00:08:08,130 --> 00:08:10,350
♪ How could one bear to lay blame? ♪
89
00:08:10,370 --> 00:08:12,740
♪ Time runs wild with reckless haste ♪
90
00:08:12,770 --> 00:08:16,470
♪ Never mind that
fate dyes pureness crimson red ♪
91
00:08:16,780 --> 00:08:18,120
♪ For whom does ♪
92
00:08:18,140 --> 00:08:20,310
♪ This phoenix flower bloom? ♪
93
00:08:20,340 --> 00:08:24,310
♪ Love fills my years,
and my heart remains true ♪
94
00:08:24,540 --> 00:08:26,590
♪ Let all worldly longing fade away ♪
95
00:08:26,620 --> 00:08:29,010
♪ Fall deep within a single dream ♪
96
00:08:29,100 --> 00:08:32,350
♪ Wait till a breath of wind arrives ♪
97
00:08:32,370 --> 00:08:33,860
♪ If women are akin to blossoms ♪
98
00:08:33,900 --> 00:08:36,240
♪ Can they be cherished tenderly? ♪
99
00:08:36,400 --> 00:08:39,570
♪ For whom do they hide tears silently? ♪
100
00:08:39,850 --> 00:08:42,070
♪ How could one bear to lay blame? ♪
101
00:08:42,090 --> 00:08:44,460
♪ Time runs wild with reckless haste ♪
102
00:08:44,650 --> 00:08:48,350
♪ Never mind that
fate dyes pureness crimson red ♪
103
00:08:48,440 --> 00:08:49,780
♪ For whom does ♪
104
00:08:49,800 --> 00:08:51,970
♪ This phoenix flower bloom? ♪
105
00:08:52,000 --> 00:08:55,970
♪ Love fills my years,
and my heart remains true ♪
106
00:08:56,260 --> 00:08:58,310
♪ Let all worldly longing fade away ♪
107
00:08:58,340 --> 00:09:00,730
♪ Fall deep within a single dream ♪
108
00:09:01,040 --> 00:09:11,440
♪ Wait till a breath of wind arrives ♪
109
00:09:26,890 --> 00:09:27,610
President.
110
00:09:27,630 --> 00:09:28,960
A secret report from Wu.
111
00:09:33,990 --> 00:09:35,140
[Secret report]
112
00:09:41,080 --> 00:09:43,030
[Praying matters leaked. Return at once.]
113
00:10:28,140 --> 00:10:28,970
Waiter.
114
00:10:30,030 --> 00:10:31,720
Has Mr. Zheng in this room
115
00:10:31,720 --> 00:10:32,550
checked out?
116
00:10:32,570 --> 00:10:33,360
Yes.
117
00:10:33,380 --> 00:10:34,410
He checked out last night.
118
00:10:34,410 --> 00:10:35,670
It seems he had an emergency at home.
119
00:10:35,670 --> 00:10:36,670
He left in a hurry.
120
00:10:36,720 --> 00:10:37,760
An emergency at home?
121
00:10:37,760 --> 00:10:38,410
Yes.
122
00:10:40,380 --> 00:10:42,560
Could something have happened
to his family?
123
00:10:42,560 --> 00:10:43,230
Fan Yun.
124
00:10:45,240 --> 00:10:46,500
Why are you zoning out?
125
00:10:46,570 --> 00:10:47,370
Let's go.
126
00:10:52,870 --> 00:10:54,260
The carriage is ready.
127
00:10:54,280 --> 00:10:55,440
Get in the carriage.
128
00:10:56,030 --> 00:10:56,950
Get in.
129
00:11:01,660 --> 00:11:02,540
Okay.
130
00:11:04,030 --> 00:11:05,380
When we get back to Ling'an,
131
00:11:05,380 --> 00:11:07,110
I'll treat you to steamed buns.
132
00:11:08,910 --> 00:11:09,240
Okay.
133
00:11:11,340 --> 00:11:12,690
Your Excellency!
134
00:11:14,210 --> 00:11:15,280
Yun.
135
00:11:15,310 --> 00:11:16,120
Zhu Luan.
136
00:11:17,750 --> 00:11:20,030
Yun, thank you for coming to Yong City.
137
00:11:20,050 --> 00:11:21,590
Thank you for coming to Hulin County,
138
00:11:21,590 --> 00:11:22,920
and for coming to us.
139
00:11:22,960 --> 00:11:24,240
My family made this.
140
00:11:24,630 --> 00:11:25,480
I know you're leaving
141
00:11:25,480 --> 00:11:26,730
Yong City today.
142
00:11:26,920 --> 00:11:28,520
I don't have much to give you.
143
00:11:28,830 --> 00:11:30,470
Have this snack for the road.
144
00:11:32,520 --> 00:11:33,970
Thank you, Zhu Luan.
145
00:11:34,360 --> 00:11:36,600
You must remember what I told you.
146
00:11:36,620 --> 00:11:38,760
Keep helping the pharmacy save lives,
147
00:11:38,880 --> 00:11:40,120
and don't forget
148
00:11:40,150 --> 00:11:41,390
to study hard.
149
00:11:41,410 --> 00:11:43,870
I already know
what I want to be in the future.
150
00:11:46,200 --> 00:11:48,030
Let me guess...
151
00:11:48,050 --> 00:11:49,210
Do you want to be
152
00:11:49,240 --> 00:11:50,080
a physician?
153
00:11:50,950 --> 00:11:52,490
Let me guess.
154
00:11:52,620 --> 00:11:54,780
You want to be like Yun
155
00:11:54,910 --> 00:11:56,360
and become a teacher.
156
00:11:56,360 --> 00:11:57,480
Am I right?
157
00:11:57,860 --> 00:11:58,410
No.
158
00:11:58,440 --> 00:11:59,720
I want to be
159
00:11:59,740 --> 00:12:01,850
an official just like Yun
160
00:12:01,880 --> 00:12:03,030
and help others.
161
00:12:03,180 --> 00:12:04,700
I will study hard.
162
00:12:04,910 --> 00:12:06,910
One day, I will be like you two.
163
00:12:07,360 --> 00:12:08,790
So until then,
164
00:12:08,870 --> 00:12:10,360
you must wait for me.
165
00:12:11,910 --> 00:12:12,630
Okay.
166
00:12:12,630 --> 00:12:14,420
We will definitely
wait for you in Ling'an.
167
00:12:14,420 --> 00:12:15,810
It's a promise.
168
00:12:16,110 --> 00:12:17,270
It's a promise.
169
00:12:46,310 --> 00:12:48,040
[Peace and Harmony]
170
00:14:08,840 --> 00:14:12,430
Farewell, Your Excellency.
171
00:14:14,450 --> 00:14:18,940
Farewell, Lady Fan Yun.
172
00:14:19,480 --> 00:14:22,860
Farewell, Your Excellency.
173
00:14:23,070 --> 00:14:27,640
Farewell, Lady Fan Yun.
174
00:14:29,150 --> 00:14:31,150
Farewell, Your Excellency.
175
00:14:33,030 --> 00:14:35,080
Farewell, Lady Fan Yun.
176
00:14:35,520 --> 00:14:38,400
Time to see the lords off!
177
00:14:54,030 --> 00:14:59,840
The Governor of Nine Cities is renowned.
178
00:14:59,860 --> 00:15:05,450
He cares for the people with benevolence.
179
00:15:05,480 --> 00:15:11,080
Lady Fan Yun is insightful.
180
00:15:11,100 --> 00:15:16,740
She risks her life to save the people.
181
00:15:16,790 --> 00:15:22,240
They destroyed fake drugs, bringing peace.
182
00:15:22,240 --> 00:15:27,630
They united against the epidemic
and assured the citizens.
183
00:15:27,630 --> 00:15:33,080
Grab your tools and let's shout together.
184
00:15:33,080 --> 00:15:38,480
Keep illness away and reduce disasters.
185
00:15:38,480 --> 00:15:44,550
May our people be healthy and safe.
186
00:15:50,730 --> 00:15:51,920
Lady Fan Yun.
187
00:15:52,700 --> 00:15:54,420
The masses have witnessed
188
00:15:54,970 --> 00:15:56,430
what you've done for them.
189
00:15:58,870 --> 00:16:01,520
♪ Our hearts reach for the morning glow ♪
190
00:16:01,590 --> 00:16:04,070
Farewell, Your Excellency.
191
00:16:01,690 --> 00:16:05,150
♪ Our dreams fear no barren land below ♪
192
00:16:04,090 --> 00:16:07,760
Farewell, my lords.
193
00:16:05,800 --> 00:16:10,890
♪ What does it matter
if we fly against the wind? ♪
194
00:16:07,790 --> 00:16:20,220
Farewell, Your Excellency.
Farewell, my lords.
195
00:16:11,330 --> 00:16:13,910
♪ We vow to live up
to our youthful prime ♪
196
00:16:14,170 --> 00:16:17,980
♪ To walk alongside ordinary folks alike ♪
197
00:16:18,550 --> 00:16:21,480
♪ Sharing the same ray of light ♪
198
00:16:20,250 --> 00:16:21,410
Let's go.
199
00:16:21,650 --> 00:16:27,180
♪ Fear no strange land nor dim twilight ♪
200
00:16:22,710 --> 00:16:37,230
Farewell, Your Excellency.
Farewell, my lords.
201
00:16:27,360 --> 00:16:30,430
♪ All for this boundless world ♪
202
00:16:30,450 --> 00:16:35,560
♪ To wear a robe of radiant glory ♪
203
00:16:36,960 --> 00:16:42,550
♪ Face the light,
gaze ahead with brave eyes ♪
204
00:16:42,740 --> 00:16:46,930
♪ Let all darkness and hurt step aside ♪
205
00:16:46,960 --> 00:16:49,090
♪ It's unstoppable ♪
206
00:16:49,290 --> 00:16:54,980
♪ Chase the light,
let our dreams unfold wide ♪
207
00:16:55,100 --> 00:16:59,320
♪ With bold resolve, ignite plain faith ♪
208
00:16:59,350 --> 00:17:01,210
♪ Light them up ♪
209
00:17:01,240 --> 00:17:04,970
♪ Let the weathered past ♪
210
00:17:05,109 --> 00:17:11,180
♪ Turn to countless beams
of light within my eye ♪
211
00:17:06,569 --> 00:17:08,589
[Hulin County]
212
00:17:11,210 --> 00:17:17,470
♪ Await the sight of you ♪
213
00:17:20,040 --> 00:17:21,900
Keeping the people safe and happy
214
00:17:22,510 --> 00:17:25,240
is the responsibility
of the Lord of Nine Cities.
215
00:17:25,650 --> 00:17:28,170
Today is the first time I've ever felt
216
00:17:28,200 --> 00:17:30,330
the satisfaction of being a governor.
217
00:17:31,040 --> 00:17:32,120
So,
218
00:17:32,140 --> 00:17:34,140
even if the road ahead is difficult,
219
00:17:34,400 --> 00:17:36,060
it's still a worthwhile trip.
220
00:17:48,980 --> 00:17:50,530
By the way, Your Excellency,
221
00:17:50,530 --> 00:17:52,160
before Zheng Shi left,
222
00:17:52,190 --> 00:17:53,600
did he say goodbye to you?
223
00:17:56,590 --> 00:17:58,250
Why would he say goodbye to me?
224
00:17:58,920 --> 00:17:59,860
Even if he did,
225
00:18:00,090 --> 00:18:01,550
it would just be nonsense.
226
00:18:03,350 --> 00:18:04,260
Nonsense?
227
00:18:05,550 --> 00:18:06,810
What kind of nonsense?
228
00:18:07,640 --> 00:18:08,640
Nothing.
229
00:18:08,660 --> 00:18:09,720
Don't mention him.
230
00:18:12,050 --> 00:18:14,850
But he just left quietly
231
00:18:14,900 --> 00:18:16,300
without saying goodbye.
232
00:18:17,480 --> 00:18:18,940
Did he really say nothing?
233
00:18:23,480 --> 00:18:24,580
He told me
234
00:18:25,060 --> 00:18:26,990
that you praised the sweet dew tea.
235
00:18:27,590 --> 00:18:28,620
What did he say?
236
00:18:29,100 --> 00:18:30,300
He told me
237
00:18:30,330 --> 00:18:32,260
that you praised the sweet dew tea.
238
00:18:34,420 --> 00:18:35,830
Your Excellency, speak louder.
239
00:18:35,830 --> 00:18:37,130
Speak clearly.
240
00:18:37,220 --> 00:18:38,620
What did he actually say?
241
00:18:42,680 --> 00:18:44,110
Zheng Shi told me
242
00:18:44,770 --> 00:18:46,700
that you praised the sweet dew tea.
243
00:18:46,960 --> 00:18:47,990
The sweet dew...
244
00:18:48,240 --> 00:18:49,580
Fan Yun, do you know
245
00:18:49,920 --> 00:18:51,030
what sweet dew tea means
246
00:18:51,030 --> 00:18:52,490
to the people of Jing City?
247
00:18:58,440 --> 00:18:59,400
I...
248
00:19:01,480 --> 00:19:02,640
Of course I know.
249
00:19:03,550 --> 00:19:04,610
Then why did you...
250
00:19:06,960 --> 00:19:09,360
I did say the sweet dew tea
was good that day.
251
00:19:09,600 --> 00:19:11,350
But there was a second half to that.
252
00:19:11,350 --> 00:19:12,810
He didn't tell you, did he?
253
00:19:13,720 --> 00:19:14,680
Whatever.
254
00:19:15,900 --> 00:19:17,730
I'm not that petty.
255
00:19:18,160 --> 00:19:20,400
First half or second half, doesn't matter.
256
00:19:20,400 --> 00:19:22,890
I didn't include him
in the fireworks show anyway.
257
00:19:22,890 --> 00:19:24,490
Don't say it, I won't hear it.
258
00:19:25,750 --> 00:19:26,160
Fine.
259
00:19:27,320 --> 00:19:28,160
Then I won't.
260
00:19:36,910 --> 00:19:38,430
The second half was...
261
00:19:39,570 --> 00:19:40,960
The second half was,
262
00:19:41,070 --> 00:19:43,030
although the sweet dew tea is good,
263
00:19:44,110 --> 00:19:44,970
I don't like it.
264
00:19:45,610 --> 00:19:46,880
I also told him
265
00:19:47,040 --> 00:19:48,120
that he and I
266
00:19:48,140 --> 00:19:49,470
are not on the same path.
267
00:19:53,220 --> 00:19:54,100
Besides,
268
00:19:54,550 --> 00:19:57,080
the people's worries
haven't been resolved yet.
269
00:19:57,080 --> 00:19:59,110
How can I be in the mood for romance?
270
00:20:00,030 --> 00:20:01,310
Don't worry, Your Excellency.
271
00:20:01,310 --> 00:20:02,240
Before we fulfill
272
00:20:02,240 --> 00:20:03,770
our pact to govern the city,
273
00:20:04,020 --> 00:20:06,420
I definitely won't consider these things.
274
00:20:30,450 --> 00:20:37,010
[Juyun Pavilion]
275
00:20:45,960 --> 00:20:46,680
Boss.
276
00:20:46,710 --> 00:20:48,220
Why did Grandfather
suddenly go to the temple?
277
00:20:48,220 --> 00:20:49,400
And how did the abbot reply?
278
00:20:49,400 --> 00:20:51,130
Tell me the details carefully.
279
00:20:51,350 --> 00:20:52,330
No need.
280
00:20:54,560 --> 00:20:56,660
I'll tell you myself.
281
00:21:00,410 --> 00:21:01,210
Grandfather.
282
00:21:01,540 --> 00:21:02,860
I just came back.
283
00:21:02,890 --> 00:21:05,690
I haven't had time
to pay my respects to you at home.
284
00:21:11,030 --> 00:21:12,600
Lou Qiyan.
285
00:21:17,510 --> 00:21:19,220
Where did you come from,
286
00:21:19,530 --> 00:21:20,990
and where are you heading?
287
00:21:31,950 --> 00:21:33,120
I...
288
00:21:33,900 --> 00:21:35,560
Just came back from Yong City.
289
00:21:37,000 --> 00:21:39,080
Are you going to do business?
290
00:21:47,510 --> 00:21:47,950
You...
291
00:22:08,290 --> 00:22:10,730
Give me a straight answer.
292
00:22:12,880 --> 00:22:14,550
Do you want to be
293
00:22:15,240 --> 00:22:16,790
Lou Qiyan,
294
00:22:17,880 --> 00:22:18,960
or
295
00:22:19,510 --> 00:22:21,000
Zheng Shi?
296
00:22:28,480 --> 00:22:29,310
Grandfather.
297
00:22:31,040 --> 00:22:32,500
My subordinates told me
298
00:22:33,830 --> 00:22:35,460
that the bandits
who seized the sweet wormwood
299
00:22:35,460 --> 00:22:36,670
use moves similar to mine.
300
00:22:36,670 --> 00:22:37,500
Shut up!
301
00:22:39,540 --> 00:22:40,860
You have no proof,
302
00:22:40,890 --> 00:22:42,090
so don't speak nonsense.
303
00:22:42,090 --> 00:22:43,210
I have to say it.
304
00:22:43,970 --> 00:22:45,170
Over the years,
305
00:22:45,200 --> 00:22:47,750
you've been away from the family,
alone in Ling'an.
306
00:22:47,750 --> 00:22:49,440
Though you hold a high position,
307
00:22:49,440 --> 00:22:50,750
it's only superficial glory
308
00:22:50,750 --> 00:22:52,410
with no real command of power.
309
00:22:52,680 --> 00:22:54,160
I understand
310
00:22:54,230 --> 00:22:55,700
the hardships involved.
311
00:22:56,410 --> 00:23:00,010
What do you know at your young age?
312
00:23:00,810 --> 00:23:01,770
Grandfather,
313
00:23:03,000 --> 00:23:04,270
my engaging in business
314
00:23:04,270 --> 00:23:06,130
is by no means belittling myself.
315
00:23:06,830 --> 00:23:07,920
For the future of our Zheng family,
316
00:23:07,920 --> 00:23:09,450
it's even more beneficial.
317
00:23:12,820 --> 00:23:14,510
I really want to be Lou Qiyan.
318
00:23:21,240 --> 00:23:23,170
Please understand, Grandfather.
319
00:23:40,080 --> 00:23:44,830
[Ling'an City]
320
00:23:48,880 --> 00:23:50,070
Finally home.
321
00:23:51,310 --> 00:23:52,310
It is home,
322
00:23:53,270 --> 00:23:54,800
but also a new battlefield.
323
00:23:55,550 --> 00:23:56,650
Are you ready?
324
00:23:58,000 --> 00:24:00,400
From the day I decided
to become a female official,
325
00:24:00,400 --> 00:24:01,450
I was ready.
326
00:24:13,990 --> 00:24:15,150
Gao Ran, Gao Ran!
327
00:24:15,680 --> 00:24:16,630
Gao Ran!
328
00:24:18,410 --> 00:24:18,960
Gao Ran!
329
00:24:27,160 --> 00:24:28,130
Brother.
330
00:24:28,150 --> 00:24:29,080
Did you see that?
331
00:24:29,610 --> 00:24:31,220
Gao Ran just smiled at me.
332
00:24:31,880 --> 00:24:32,880
At you?
333
00:24:34,810 --> 00:24:36,410
I think he smiles at everyone
334
00:24:36,700 --> 00:24:38,170
like that.
335
00:24:39,440 --> 00:24:40,070
No.
336
00:24:40,290 --> 00:24:41,530
In his eyes,
337
00:24:41,550 --> 00:24:42,700
there was only me.
338
00:25:26,320 --> 00:25:27,910
Gao Ran, you are so nice.
339
00:25:27,940 --> 00:25:30,070
I knew you couldn't bear to let me fall.
340
00:25:30,880 --> 00:25:31,600
Is that so?
341
00:25:34,960 --> 00:25:35,920
Did you get to use the straw hat
342
00:25:35,920 --> 00:25:37,640
I gave you on your trip to Yong City?
343
00:25:37,640 --> 00:25:38,510
No.
344
00:25:38,510 --> 00:25:39,790
Carrying a straw hat on a march
345
00:25:39,790 --> 00:25:40,850
is too cumbersome.
346
00:25:41,240 --> 00:25:42,070
You're lying.
347
00:25:42,070 --> 00:25:43,270
Then what is this?
348
00:25:44,640 --> 00:25:45,850
Miss Wei,
349
00:25:45,870 --> 00:25:46,860
it's getting late.
350
00:25:46,860 --> 00:25:48,080
You should go back and rest.
351
00:25:48,080 --> 00:25:49,050
I won't go back.
352
00:25:50,160 --> 00:25:51,160
I want to go back.
353
00:25:51,820 --> 00:25:52,400
Tell me,
354
00:25:52,750 --> 00:25:53,510
is this my straw hat?
355
00:25:53,510 --> 00:25:54,200
I said it's not.
356
00:25:54,200 --> 00:25:55,310
Tell me, is it my straw hat?
357
00:25:55,310 --> 00:25:56,080
You're mistaken.
358
00:25:56,080 --> 00:25:57,050
It's definitely my straw hat.
359
00:25:57,050 --> 00:25:58,560
-Let me have a look.
-You're mistaken.
360
00:25:58,560 --> 00:25:59,840
Let me have a look!
361
00:26:00,570 --> 00:26:01,920
-I said you're mistaken.
-Feeling guilty?
362
00:26:01,920 --> 00:26:03,240
You don't dare admit it, do you?
363
00:26:03,240 --> 00:26:04,600
You actually missed me a lot, right?
364
00:26:04,600 --> 00:26:05,730
Did you miss me a lot?
365
00:26:12,750 --> 00:26:13,800
Your Excellency.
366
00:26:14,060 --> 00:26:15,940
While you were in Yong City,
367
00:26:16,510 --> 00:26:18,200
I followed your orders
368
00:26:18,830 --> 00:26:21,230
and set up temporary clinics, pharmacies,
369
00:26:21,640 --> 00:26:23,700
and relief stations in Ling'an City.
370
00:26:23,960 --> 00:26:26,350
I also distributed all the sweet wormwood
in the warehouse
371
00:26:26,350 --> 00:26:27,610
to the added stations.
372
00:26:28,160 --> 00:26:30,510
Everything is running normally
in Ling'an City.
373
00:26:30,510 --> 00:26:32,510
No plague patients have been found.
374
00:26:33,240 --> 00:26:35,440
Thank you for your hard work, Lord Jiang.
375
00:26:35,440 --> 00:26:37,120
I have been back
from Yong City for a few days.
376
00:26:37,120 --> 00:26:39,200
Fan Yun, please elaborate on
377
00:26:39,350 --> 00:26:40,810
the follow-up control of the plague.
378
00:26:40,810 --> 00:26:42,080
The popularization of medicine
379
00:26:42,080 --> 00:26:43,610
has been greatly enhanced.
380
00:26:43,720 --> 00:26:44,960
The plague in Yong City
381
00:26:44,960 --> 00:26:46,760
has also been fully controlled.
382
00:26:47,530 --> 00:26:48,810
In just a few days,
383
00:26:49,240 --> 00:26:51,190
all trade and farming in Yong City
384
00:26:51,580 --> 00:26:52,580
can be restored.
385
00:26:53,070 --> 00:26:53,690
Well done.
386
00:26:54,830 --> 00:26:56,090
The plague in Yong City
387
00:26:56,310 --> 00:26:59,440
was brought under control
in such a short time.
388
00:27:00,240 --> 00:27:02,640
Lady Fan Yun
deserves much credit for this.
389
00:27:04,310 --> 00:27:05,480
Just get to the point.
390
00:27:05,480 --> 00:27:06,270
But,
391
00:27:06,720 --> 00:27:07,920
I also want to ask
392
00:27:08,680 --> 00:27:10,310
about the beacon tower incident.
393
00:27:10,310 --> 00:27:11,310
Your Excellency,
394
00:27:12,200 --> 00:27:14,040
do you remember it?
395
00:27:14,400 --> 00:27:15,330
Lord Zheng!
396
00:27:19,310 --> 00:27:19,980
Lord Zheng.
397
00:27:21,590 --> 00:27:22,880
Do you really think His Excellency
398
00:27:22,880 --> 00:27:24,610
is unaware of the robbery
399
00:27:24,830 --> 00:27:26,090
of the sweet wormwood?
400
00:27:26,330 --> 00:27:28,860
His Excellency
isn't holding it against you,
401
00:27:29,070 --> 00:27:30,870
yet you are being insubordinate
402
00:27:31,140 --> 00:27:32,410
and questioning him?
403
00:27:33,030 --> 00:27:35,790
It's not a matter
of whether you should ask,
404
00:27:36,470 --> 00:27:38,670
but whether you want to ask or not.
405
00:27:39,640 --> 00:27:41,090
Go on, Lord Zheng.
406
00:27:41,120 --> 00:27:42,020
Your Excellency,
407
00:27:42,020 --> 00:27:43,700
I faintly remember
408
00:27:43,880 --> 00:27:45,870
the promise you made to the officials
409
00:27:45,870 --> 00:27:48,830
at the morning assembly,
410
00:27:49,540 --> 00:27:52,840
that you'd handle it impartially
upon returning from Yong City.
411
00:27:52,840 --> 00:27:53,840
Your Excellency.
412
00:27:54,350 --> 00:27:55,780
The city has its laws.
413
00:27:57,290 --> 00:27:59,090
I implore you, Your Excellency,
414
00:28:00,310 --> 00:28:01,610
to keep your promise
415
00:28:03,290 --> 00:28:04,290
and punish
416
00:28:05,190 --> 00:28:06,560
Lady Fan Yun.
417
00:28:07,300 --> 00:28:10,260
Please keep your promise, Your Excellency.
418
00:28:17,650 --> 00:28:19,340
Are you trying to rebel?
419
00:28:20,190 --> 00:28:22,390
The plague in Yong City has just passed.
420
00:28:22,540 --> 00:28:24,750
Merits are unrewarded,
and faults are unpunished.
421
00:28:24,750 --> 00:28:26,350
There are more imminent matters
422
00:28:26,350 --> 00:28:27,410
that haven't been dealt with,
423
00:28:27,410 --> 00:28:29,100
and you are already teaming up against
424
00:28:29,100 --> 00:28:31,360
the hero who stabilized Yong City and me?
425
00:28:32,840 --> 00:28:34,980
A gentleman's word is his bond.
426
00:28:36,640 --> 00:28:37,640
Your Excellency,
427
00:28:38,600 --> 00:28:40,340
If you are unwilling to do so,
428
00:28:40,680 --> 00:28:41,640
then how will you
429
00:28:41,670 --> 00:28:44,900
face your officials in the future?
430
00:28:46,640 --> 00:28:47,750
Lord Zheng...
431
00:28:48,750 --> 00:28:50,160
You are going too far.
432
00:28:55,980 --> 00:28:56,980
Your Excellency.
433
00:28:57,710 --> 00:28:59,790
I lit the beacon tower without permission.
434
00:28:59,790 --> 00:29:01,340
It was indeed
an overstepping of authority.
435
00:29:01,340 --> 00:29:02,450
Please punish me.
436
00:29:03,590 --> 00:29:05,220
Fan Yun lit the beacon tower
437
00:29:06,160 --> 00:29:07,960
to save the people of Yong City.
438
00:29:08,640 --> 00:29:09,960
If she is punished now,
439
00:29:10,280 --> 00:29:12,770
who would dare to sacrifice
for the people in the future?
440
00:29:12,770 --> 00:29:13,850
Your Excellency.
441
00:29:14,570 --> 00:29:16,700
Fan Yun overstepped her authority today,
442
00:29:16,700 --> 00:29:19,600
yet she claims
it was for the people's will.
443
00:29:19,770 --> 00:29:21,000
What about tomorrow?
444
00:29:21,860 --> 00:29:22,930
What if
445
00:29:23,730 --> 00:29:26,250
she uses the people's will
as an excuse again
446
00:29:26,790 --> 00:29:28,680
and oversteps in other ways?
447
00:29:29,070 --> 00:29:30,670
If every matter is like this,
448
00:29:30,770 --> 00:29:32,280
and everyone is like this,
449
00:29:33,020 --> 00:29:33,740
then,
450
00:29:34,810 --> 00:29:36,260
Your Excellency,
451
00:29:36,670 --> 00:29:38,910
what will become of our rules?
452
00:29:38,930 --> 00:29:40,380
I'm afraid you may
453
00:29:40,410 --> 00:29:44,170
never face the officials again.
454
00:29:45,270 --> 00:29:47,560
Your Excellency, please reconsider
455
00:29:47,790 --> 00:29:50,040
and punish Lady Fan Yun.
456
00:29:56,000 --> 00:29:56,620
Guards!
457
00:29:59,150 --> 00:30:00,110
Take Fan Yun
458
00:30:02,010 --> 00:30:04,470
to the Interrogation Bureau
to await trial.
459
00:30:05,820 --> 00:30:07,450
Lady Fan Yun, please.
460
00:30:11,170 --> 00:30:12,500
I accept my punishment.
461
00:30:23,360 --> 00:30:25,560
We take our leave.
462
00:30:30,180 --> 00:30:31,180
Your Excellency!
463
00:30:31,200 --> 00:30:33,720
Your Excellency, Your Excellency!
30195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.