All language subtitles for TyQfEX_The.Legend.of_.Rosy_.Clouds.E26_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,110 --> 00:01:57,620 [The Legend of Rosy Clouds] 2 00:01:58,610 --> 00:02:01,930 [Episode 26] 3 00:02:27,150 --> 00:02:29,750 Are you doing this on purpose, or are you blind? 4 00:02:30,970 --> 00:02:31,770 That's right. 5 00:02:32,220 --> 00:02:33,680 I'm doing this on purpose. 6 00:02:39,280 --> 00:02:39,840 I know. 7 00:02:40,660 --> 00:02:41,660 The sweet dew tea, 8 00:02:42,570 --> 00:02:44,360 lover's tea of Jing City. 9 00:02:44,470 --> 00:02:45,270 It's usually 10 00:02:45,600 --> 00:02:47,660 brewed by a woman for her beloved man. 11 00:02:48,560 --> 00:02:49,890 I didn't expect you to be 12 00:02:50,400 --> 00:02:52,150 so petty and calculating. 13 00:02:52,800 --> 00:02:55,030 You tried to trick Fan Yun with the sweet dew tea. 14 00:02:55,030 --> 00:02:57,290 Good thing I found out in time. Otherwise, 15 00:02:57,290 --> 00:03:00,220 Fan Yun would have definitely fallen into your trap. 16 00:03:01,310 --> 00:03:02,710 You have your principles, 17 00:03:02,710 --> 00:03:03,710 I have my rules. 18 00:03:04,190 --> 00:03:05,560 Besides, Fan Yun didn't feel that 19 00:03:05,560 --> 00:03:07,020 I was setting her up today. 20 00:03:07,470 --> 00:03:09,160 She made it very clear to me. 21 00:03:11,290 --> 00:03:12,550 What did she say to you? 22 00:03:14,590 --> 00:03:15,630 She said, 23 00:03:29,320 --> 00:03:30,650 "This tea is very good." 24 00:03:42,180 --> 00:03:43,530 Tea 25 00:03:43,560 --> 00:03:45,010 is just a cup of drink. 26 00:03:45,740 --> 00:03:47,000 It goes right through you, 27 00:03:47,000 --> 00:03:48,810 and you forget it after drinking. 28 00:03:48,810 --> 00:03:50,540 But what I'm giving her tonight 29 00:03:51,410 --> 00:03:53,410 will definitely be unforgettable. 30 00:03:58,720 --> 00:04:00,410 Enjoy your sweet dew tea. 31 00:04:00,430 --> 00:04:01,230 I'm leaving. 32 00:04:11,050 --> 00:04:16,149 [South Gate] 33 00:04:30,270 --> 00:04:30,750 Fan Yun. 34 00:04:33,190 --> 00:04:34,159 Qi Zheng. 35 00:04:35,600 --> 00:04:36,510 Qi Zheng, 36 00:04:37,240 --> 00:04:38,790 what's wrong with you today? 37 00:04:38,790 --> 00:04:40,590 One minute you ran off in a panic, 38 00:04:40,870 --> 00:04:42,830 the next you had Suyin call me here. 39 00:04:43,230 --> 00:04:44,470 What's going on? 40 00:04:45,310 --> 00:04:46,270 Well... 41 00:04:48,360 --> 00:04:49,490 Just now, you two... 42 00:04:51,040 --> 00:04:51,830 Did you... 43 00:04:53,040 --> 00:04:54,020 Just now... 44 00:04:54,370 --> 00:04:55,370 Did what? 45 00:05:00,040 --> 00:05:01,070 It's getting late. 46 00:05:01,070 --> 00:05:02,510 We have to hit the road tomorrow. 47 00:05:02,510 --> 00:05:04,770 If you have something to say, just say it. 48 00:05:06,630 --> 00:05:07,290 Never mind. 49 00:05:08,190 --> 00:05:09,360 I just haven't 50 00:05:10,270 --> 00:05:11,480 brought you to see 51 00:05:11,480 --> 00:05:13,040 the night in Yong City yet. 52 00:05:13,480 --> 00:05:13,920 Look. 53 00:05:15,000 --> 00:05:16,980 Compared to the day we first arrived, 54 00:05:16,980 --> 00:05:18,260 it's so quiet tonight. 55 00:05:18,570 --> 00:05:19,630 Don't you think so? 56 00:05:27,240 --> 00:05:27,830 Fan Yun. 57 00:05:29,390 --> 00:05:30,430 Give me a moment. 58 00:05:30,600 --> 00:05:31,190 Okay. 59 00:06:28,800 --> 00:06:29,550 Where did 60 00:06:30,270 --> 00:06:31,600 this come from? 61 00:06:31,600 --> 00:06:32,950 I had Zhu Luan and the others 62 00:06:32,950 --> 00:06:34,120 make it with the gunpowder 63 00:06:34,120 --> 00:06:35,940 we found in the Spirit Immortal Cave. 64 00:06:35,940 --> 00:06:37,020 Gunpowder? 65 00:06:38,490 --> 00:06:40,360 It seems this Spirit Immortal Sect 66 00:06:40,360 --> 00:06:41,560 is really dangerous. 67 00:06:42,510 --> 00:06:44,360 But it's so beautiful. 68 00:06:46,040 --> 00:06:46,820 Yeah. 69 00:06:47,100 --> 00:06:49,330 To think they could make something so pretty 70 00:06:49,330 --> 00:06:51,190 from such a dangerous substance. 71 00:06:56,560 --> 00:06:57,890 It's really beautiful. 72 00:06:59,040 --> 00:07:00,000 Qi Zheng, look. 73 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Although 74 00:07:03,010 --> 00:07:04,690 the obstacles ahead are real, 75 00:07:06,070 --> 00:07:07,070 so are 76 00:07:07,560 --> 00:07:09,830 these gorgeous fireworks 77 00:07:09,830 --> 00:07:11,000 before us. 78 00:07:11,920 --> 00:07:12,650 Come with me. 79 00:07:19,040 --> 00:07:19,600 Here. 80 00:07:20,890 --> 00:07:22,420 You're letting me light it? 81 00:07:44,670 --> 00:07:48,020 ♪ All our fates were long inscribed ♪ 82 00:07:48,360 --> 00:07:52,020 ♪ How to set free grief and joy? ♪ 83 00:07:52,590 --> 00:07:54,310 ♪ Mortal life is but an ephemeral dream ♪ 84 00:07:54,720 --> 00:08:00,270 ♪ No mortal soul may rule its life ♪ 85 00:08:00,650 --> 00:08:02,140 ♪ If women are akin to blossoms ♪ 86 00:08:02,180 --> 00:08:04,520 ♪ Can they be cherished tenderly? ♪ 87 00:08:04,680 --> 00:08:07,850 ♪ For whom do they hide tears silently? ♪ 88 00:08:08,130 --> 00:08:10,350 ♪ How could one bear to lay blame? ♪ 89 00:08:10,370 --> 00:08:12,740 ♪ Time runs wild with reckless haste ♪ 90 00:08:12,770 --> 00:08:16,470 ♪ Never mind that fate dyes pureness crimson red ♪ 91 00:08:16,780 --> 00:08:18,120 ♪ For whom does ♪ 92 00:08:18,140 --> 00:08:20,310 ♪ This phoenix flower bloom? ♪ 93 00:08:20,340 --> 00:08:24,310 ♪ Love fills my years, and my heart remains true ♪ 94 00:08:24,540 --> 00:08:26,590 ♪ Let all worldly longing fade away ♪ 95 00:08:26,620 --> 00:08:29,010 ♪ Fall deep within a single dream ♪ 96 00:08:29,100 --> 00:08:32,350 ♪ Wait till a breath of wind arrives ♪ 97 00:08:32,370 --> 00:08:33,860 ♪ If women are akin to blossoms ♪ 98 00:08:33,900 --> 00:08:36,240 ♪ Can they be cherished tenderly? ♪ 99 00:08:36,400 --> 00:08:39,570 ♪ For whom do they hide tears silently? ♪ 100 00:08:39,850 --> 00:08:42,070 ♪ How could one bear to lay blame? ♪ 101 00:08:42,090 --> 00:08:44,460 ♪ Time runs wild with reckless haste ♪ 102 00:08:44,650 --> 00:08:48,350 ♪ Never mind that fate dyes pureness crimson red ♪ 103 00:08:48,440 --> 00:08:49,780 ♪ For whom does ♪ 104 00:08:49,800 --> 00:08:51,970 ♪ This phoenix flower bloom? ♪ 105 00:08:52,000 --> 00:08:55,970 ♪ Love fills my years, and my heart remains true ♪ 106 00:08:56,260 --> 00:08:58,310 ♪ Let all worldly longing fade away ♪ 107 00:08:58,340 --> 00:09:00,730 ♪ Fall deep within a single dream ♪ 108 00:09:01,040 --> 00:09:11,440 ♪ Wait till a breath of wind arrives ♪ 109 00:09:26,890 --> 00:09:27,610 President. 110 00:09:27,630 --> 00:09:28,960 A secret report from Wu. 111 00:09:33,990 --> 00:09:35,140 [Secret report] 112 00:09:41,080 --> 00:09:43,030 [Praying matters leaked. Return at once.] 113 00:10:28,140 --> 00:10:28,970 Waiter. 114 00:10:30,030 --> 00:10:31,720 Has Mr. Zheng in this room 115 00:10:31,720 --> 00:10:32,550 checked out? 116 00:10:32,570 --> 00:10:33,360 Yes. 117 00:10:33,380 --> 00:10:34,410 He checked out last night. 118 00:10:34,410 --> 00:10:35,670 It seems he had an emergency at home. 119 00:10:35,670 --> 00:10:36,670 He left in a hurry. 120 00:10:36,720 --> 00:10:37,760 An emergency at home? 121 00:10:37,760 --> 00:10:38,410 Yes. 122 00:10:40,380 --> 00:10:42,560 Could something have happened to his family? 123 00:10:42,560 --> 00:10:43,230 Fan Yun. 124 00:10:45,240 --> 00:10:46,500 Why are you zoning out? 125 00:10:46,570 --> 00:10:47,370 Let's go. 126 00:10:52,870 --> 00:10:54,260 The carriage is ready. 127 00:10:54,280 --> 00:10:55,440 Get in the carriage. 128 00:10:56,030 --> 00:10:56,950 Get in. 129 00:11:01,660 --> 00:11:02,540 Okay. 130 00:11:04,030 --> 00:11:05,380 When we get back to Ling'an, 131 00:11:05,380 --> 00:11:07,110 I'll treat you to steamed buns. 132 00:11:08,910 --> 00:11:09,240 Okay. 133 00:11:11,340 --> 00:11:12,690 Your Excellency! 134 00:11:14,210 --> 00:11:15,280 Yun. 135 00:11:15,310 --> 00:11:16,120 Zhu Luan. 136 00:11:17,750 --> 00:11:20,030 Yun, thank you for coming to Yong City. 137 00:11:20,050 --> 00:11:21,590 Thank you for coming to Hulin County, 138 00:11:21,590 --> 00:11:22,920 and for coming to us. 139 00:11:22,960 --> 00:11:24,240 My family made this. 140 00:11:24,630 --> 00:11:25,480 I know you're leaving 141 00:11:25,480 --> 00:11:26,730 Yong City today. 142 00:11:26,920 --> 00:11:28,520 I don't have much to give you. 143 00:11:28,830 --> 00:11:30,470 Have this snack for the road. 144 00:11:32,520 --> 00:11:33,970 Thank you, Zhu Luan. 145 00:11:34,360 --> 00:11:36,600 You must remember what I told you. 146 00:11:36,620 --> 00:11:38,760 Keep helping the pharmacy save lives, 147 00:11:38,880 --> 00:11:40,120 and don't forget 148 00:11:40,150 --> 00:11:41,390 to study hard. 149 00:11:41,410 --> 00:11:43,870 I already know what I want to be in the future. 150 00:11:46,200 --> 00:11:48,030 Let me guess... 151 00:11:48,050 --> 00:11:49,210 Do you want to be 152 00:11:49,240 --> 00:11:50,080 a physician? 153 00:11:50,950 --> 00:11:52,490 Let me guess. 154 00:11:52,620 --> 00:11:54,780 You want to be like Yun 155 00:11:54,910 --> 00:11:56,360 and become a teacher. 156 00:11:56,360 --> 00:11:57,480 Am I right? 157 00:11:57,860 --> 00:11:58,410 No. 158 00:11:58,440 --> 00:11:59,720 I want to be 159 00:11:59,740 --> 00:12:01,850 an official just like Yun 160 00:12:01,880 --> 00:12:03,030 and help others. 161 00:12:03,180 --> 00:12:04,700 I will study hard. 162 00:12:04,910 --> 00:12:06,910 One day, I will be like you two. 163 00:12:07,360 --> 00:12:08,790 So until then, 164 00:12:08,870 --> 00:12:10,360 you must wait for me. 165 00:12:11,910 --> 00:12:12,630 Okay. 166 00:12:12,630 --> 00:12:14,420 We will definitely wait for you in Ling'an. 167 00:12:14,420 --> 00:12:15,810 It's a promise. 168 00:12:16,110 --> 00:12:17,270 It's a promise. 169 00:12:46,310 --> 00:12:48,040 [Peace and Harmony] 170 00:14:08,840 --> 00:14:12,430 Farewell, Your Excellency. 171 00:14:14,450 --> 00:14:18,940 Farewell, Lady Fan Yun. 172 00:14:19,480 --> 00:14:22,860 Farewell, Your Excellency. 173 00:14:23,070 --> 00:14:27,640 Farewell, Lady Fan Yun. 174 00:14:29,150 --> 00:14:31,150 Farewell, Your Excellency. 175 00:14:33,030 --> 00:14:35,080 Farewell, Lady Fan Yun. 176 00:14:35,520 --> 00:14:38,400 Time to see the lords off! 177 00:14:54,030 --> 00:14:59,840 The Governor of Nine Cities is renowned. 178 00:14:59,860 --> 00:15:05,450 He cares for the people with benevolence. 179 00:15:05,480 --> 00:15:11,080 Lady Fan Yun is insightful. 180 00:15:11,100 --> 00:15:16,740 She risks her life to save the people. 181 00:15:16,790 --> 00:15:22,240 They destroyed fake drugs, bringing peace. 182 00:15:22,240 --> 00:15:27,630 They united against the epidemic and assured the citizens. 183 00:15:27,630 --> 00:15:33,080 Grab your tools and let's shout together. 184 00:15:33,080 --> 00:15:38,480 Keep illness away and reduce disasters. 185 00:15:38,480 --> 00:15:44,550 May our people be healthy and safe. 186 00:15:50,730 --> 00:15:51,920 Lady Fan Yun. 187 00:15:52,700 --> 00:15:54,420 The masses have witnessed 188 00:15:54,970 --> 00:15:56,430 what you've done for them. 189 00:15:58,870 --> 00:16:01,520 ♪ Our hearts reach for the morning glow ♪ 190 00:16:01,590 --> 00:16:04,070 Farewell, Your Excellency. 191 00:16:01,690 --> 00:16:05,150 ♪ Our dreams fear no barren land below ♪ 192 00:16:04,090 --> 00:16:07,760 Farewell, my lords. 193 00:16:05,800 --> 00:16:10,890 ♪ What does it matter if we fly against the wind? ♪ 194 00:16:07,790 --> 00:16:20,220 Farewell, Your Excellency. Farewell, my lords. 195 00:16:11,330 --> 00:16:13,910 ♪ We vow to live up to our youthful prime ♪ 196 00:16:14,170 --> 00:16:17,980 ♪ To walk alongside ordinary folks alike ♪ 197 00:16:18,550 --> 00:16:21,480 ♪ Sharing the same ray of light ♪ 198 00:16:20,250 --> 00:16:21,410 Let's go. 199 00:16:21,650 --> 00:16:27,180 ♪ Fear no strange land nor dim twilight ♪ 200 00:16:22,710 --> 00:16:37,230 Farewell, Your Excellency. Farewell, my lords. 201 00:16:27,360 --> 00:16:30,430 ♪ All for this boundless world ♪ 202 00:16:30,450 --> 00:16:35,560 ♪ To wear a robe of radiant glory ♪ 203 00:16:36,960 --> 00:16:42,550 ♪ Face the light, gaze ahead with brave eyes ♪ 204 00:16:42,740 --> 00:16:46,930 ♪ Let all darkness and hurt step aside ♪ 205 00:16:46,960 --> 00:16:49,090 ♪ It's unstoppable ♪ 206 00:16:49,290 --> 00:16:54,980 ♪ Chase the light, let our dreams unfold wide ♪ 207 00:16:55,100 --> 00:16:59,320 ♪ With bold resolve, ignite plain faith ♪ 208 00:16:59,350 --> 00:17:01,210 ♪ Light them up ♪ 209 00:17:01,240 --> 00:17:04,970 ♪ Let the weathered past ♪ 210 00:17:05,109 --> 00:17:11,180 ♪ Turn to countless beams of light within my eye ♪ 211 00:17:06,569 --> 00:17:08,589 [Hulin County] 212 00:17:11,210 --> 00:17:17,470 ♪ Await the sight of you ♪ 213 00:17:20,040 --> 00:17:21,900 Keeping the people safe and happy 214 00:17:22,510 --> 00:17:25,240 is the responsibility of the Lord of Nine Cities. 215 00:17:25,650 --> 00:17:28,170 Today is the first time I've ever felt 216 00:17:28,200 --> 00:17:30,330 the satisfaction of being a governor. 217 00:17:31,040 --> 00:17:32,120 So, 218 00:17:32,140 --> 00:17:34,140 even if the road ahead is difficult, 219 00:17:34,400 --> 00:17:36,060 it's still a worthwhile trip. 220 00:17:48,980 --> 00:17:50,530 By the way, Your Excellency, 221 00:17:50,530 --> 00:17:52,160 before Zheng Shi left, 222 00:17:52,190 --> 00:17:53,600 did he say goodbye to you? 223 00:17:56,590 --> 00:17:58,250 Why would he say goodbye to me? 224 00:17:58,920 --> 00:17:59,860 Even if he did, 225 00:18:00,090 --> 00:18:01,550 it would just be nonsense. 226 00:18:03,350 --> 00:18:04,260 Nonsense? 227 00:18:05,550 --> 00:18:06,810 What kind of nonsense? 228 00:18:07,640 --> 00:18:08,640 Nothing. 229 00:18:08,660 --> 00:18:09,720 Don't mention him. 230 00:18:12,050 --> 00:18:14,850 But he just left quietly 231 00:18:14,900 --> 00:18:16,300 without saying goodbye. 232 00:18:17,480 --> 00:18:18,940 Did he really say nothing? 233 00:18:23,480 --> 00:18:24,580 He told me 234 00:18:25,060 --> 00:18:26,990 that you praised the sweet dew tea. 235 00:18:27,590 --> 00:18:28,620 What did he say? 236 00:18:29,100 --> 00:18:30,300 He told me 237 00:18:30,330 --> 00:18:32,260 that you praised the sweet dew tea. 238 00:18:34,420 --> 00:18:35,830 Your Excellency, speak louder. 239 00:18:35,830 --> 00:18:37,130 Speak clearly. 240 00:18:37,220 --> 00:18:38,620 What did he actually say? 241 00:18:42,680 --> 00:18:44,110 Zheng Shi told me 242 00:18:44,770 --> 00:18:46,700 that you praised the sweet dew tea. 243 00:18:46,960 --> 00:18:47,990 The sweet dew... 244 00:18:48,240 --> 00:18:49,580 Fan Yun, do you know 245 00:18:49,920 --> 00:18:51,030 what sweet dew tea means 246 00:18:51,030 --> 00:18:52,490 to the people of Jing City? 247 00:18:58,440 --> 00:18:59,400 I... 248 00:19:01,480 --> 00:19:02,640 Of course I know. 249 00:19:03,550 --> 00:19:04,610 Then why did you... 250 00:19:06,960 --> 00:19:09,360 I did say the sweet dew tea was good that day. 251 00:19:09,600 --> 00:19:11,350 But there was a second half to that. 252 00:19:11,350 --> 00:19:12,810 He didn't tell you, did he? 253 00:19:13,720 --> 00:19:14,680 Whatever. 254 00:19:15,900 --> 00:19:17,730 I'm not that petty. 255 00:19:18,160 --> 00:19:20,400 First half or second half, doesn't matter. 256 00:19:20,400 --> 00:19:22,890 I didn't include him in the fireworks show anyway. 257 00:19:22,890 --> 00:19:24,490 Don't say it, I won't hear it. 258 00:19:25,750 --> 00:19:26,160 Fine. 259 00:19:27,320 --> 00:19:28,160 Then I won't. 260 00:19:36,910 --> 00:19:38,430 The second half was... 261 00:19:39,570 --> 00:19:40,960 The second half was, 262 00:19:41,070 --> 00:19:43,030 although the sweet dew tea is good, 263 00:19:44,110 --> 00:19:44,970 I don't like it. 264 00:19:45,610 --> 00:19:46,880 I also told him 265 00:19:47,040 --> 00:19:48,120 that he and I 266 00:19:48,140 --> 00:19:49,470 are not on the same path. 267 00:19:53,220 --> 00:19:54,100 Besides, 268 00:19:54,550 --> 00:19:57,080 the people's worries haven't been resolved yet. 269 00:19:57,080 --> 00:19:59,110 How can I be in the mood for romance? 270 00:20:00,030 --> 00:20:01,310 Don't worry, Your Excellency. 271 00:20:01,310 --> 00:20:02,240 Before we fulfill 272 00:20:02,240 --> 00:20:03,770 our pact to govern the city, 273 00:20:04,020 --> 00:20:06,420 I definitely won't consider these things. 274 00:20:30,450 --> 00:20:37,010 [Juyun Pavilion] 275 00:20:45,960 --> 00:20:46,680 Boss. 276 00:20:46,710 --> 00:20:48,220 Why did Grandfather suddenly go to the temple? 277 00:20:48,220 --> 00:20:49,400 And how did the abbot reply? 278 00:20:49,400 --> 00:20:51,130 Tell me the details carefully. 279 00:20:51,350 --> 00:20:52,330 No need. 280 00:20:54,560 --> 00:20:56,660 I'll tell you myself. 281 00:21:00,410 --> 00:21:01,210 Grandfather. 282 00:21:01,540 --> 00:21:02,860 I just came back. 283 00:21:02,890 --> 00:21:05,690 I haven't had time to pay my respects to you at home. 284 00:21:11,030 --> 00:21:12,600 Lou Qiyan. 285 00:21:17,510 --> 00:21:19,220 Where did you come from, 286 00:21:19,530 --> 00:21:20,990 and where are you heading? 287 00:21:31,950 --> 00:21:33,120 I... 288 00:21:33,900 --> 00:21:35,560 Just came back from Yong City. 289 00:21:37,000 --> 00:21:39,080 Are you going to do business? 290 00:21:47,510 --> 00:21:47,950 You... 291 00:22:08,290 --> 00:22:10,730 Give me a straight answer. 292 00:22:12,880 --> 00:22:14,550 Do you want to be 293 00:22:15,240 --> 00:22:16,790 Lou Qiyan, 294 00:22:17,880 --> 00:22:18,960 or 295 00:22:19,510 --> 00:22:21,000 Zheng Shi? 296 00:22:28,480 --> 00:22:29,310 Grandfather. 297 00:22:31,040 --> 00:22:32,500 My subordinates told me 298 00:22:33,830 --> 00:22:35,460 that the bandits who seized the sweet wormwood 299 00:22:35,460 --> 00:22:36,670 use moves similar to mine. 300 00:22:36,670 --> 00:22:37,500 Shut up! 301 00:22:39,540 --> 00:22:40,860 You have no proof, 302 00:22:40,890 --> 00:22:42,090 so don't speak nonsense. 303 00:22:42,090 --> 00:22:43,210 I have to say it. 304 00:22:43,970 --> 00:22:45,170 Over the years, 305 00:22:45,200 --> 00:22:47,750 you've been away from the family, alone in Ling'an. 306 00:22:47,750 --> 00:22:49,440 Though you hold a high position, 307 00:22:49,440 --> 00:22:50,750 it's only superficial glory 308 00:22:50,750 --> 00:22:52,410 with no real command of power. 309 00:22:52,680 --> 00:22:54,160 I understand 310 00:22:54,230 --> 00:22:55,700 the hardships involved. 311 00:22:56,410 --> 00:23:00,010 What do you know at your young age? 312 00:23:00,810 --> 00:23:01,770 Grandfather, 313 00:23:03,000 --> 00:23:04,270 my engaging in business 314 00:23:04,270 --> 00:23:06,130 is by no means belittling myself. 315 00:23:06,830 --> 00:23:07,920 For the future of our Zheng family, 316 00:23:07,920 --> 00:23:09,450 it's even more beneficial. 317 00:23:12,820 --> 00:23:14,510 I really want to be Lou Qiyan. 318 00:23:21,240 --> 00:23:23,170 Please understand, Grandfather. 319 00:23:40,080 --> 00:23:44,830 [Ling'an City] 320 00:23:48,880 --> 00:23:50,070 Finally home. 321 00:23:51,310 --> 00:23:52,310 It is home, 322 00:23:53,270 --> 00:23:54,800 but also a new battlefield. 323 00:23:55,550 --> 00:23:56,650 Are you ready? 324 00:23:58,000 --> 00:24:00,400 From the day I decided to become a female official, 325 00:24:00,400 --> 00:24:01,450 I was ready. 326 00:24:13,990 --> 00:24:15,150 Gao Ran, Gao Ran! 327 00:24:15,680 --> 00:24:16,630 Gao Ran! 328 00:24:18,410 --> 00:24:18,960 Gao Ran! 329 00:24:27,160 --> 00:24:28,130 Brother. 330 00:24:28,150 --> 00:24:29,080 Did you see that? 331 00:24:29,610 --> 00:24:31,220 Gao Ran just smiled at me. 332 00:24:31,880 --> 00:24:32,880 At you? 333 00:24:34,810 --> 00:24:36,410 I think he smiles at everyone 334 00:24:36,700 --> 00:24:38,170 like that. 335 00:24:39,440 --> 00:24:40,070 No. 336 00:24:40,290 --> 00:24:41,530 In his eyes, 337 00:24:41,550 --> 00:24:42,700 there was only me. 338 00:25:26,320 --> 00:25:27,910 Gao Ran, you are so nice. 339 00:25:27,940 --> 00:25:30,070 I knew you couldn't bear to let me fall. 340 00:25:30,880 --> 00:25:31,600 Is that so? 341 00:25:34,960 --> 00:25:35,920 Did you get to use the straw hat 342 00:25:35,920 --> 00:25:37,640 I gave you on your trip to Yong City? 343 00:25:37,640 --> 00:25:38,510 No. 344 00:25:38,510 --> 00:25:39,790 Carrying a straw hat on a march 345 00:25:39,790 --> 00:25:40,850 is too cumbersome. 346 00:25:41,240 --> 00:25:42,070 You're lying. 347 00:25:42,070 --> 00:25:43,270 Then what is this? 348 00:25:44,640 --> 00:25:45,850 Miss Wei, 349 00:25:45,870 --> 00:25:46,860 it's getting late. 350 00:25:46,860 --> 00:25:48,080 You should go back and rest. 351 00:25:48,080 --> 00:25:49,050 I won't go back. 352 00:25:50,160 --> 00:25:51,160 I want to go back. 353 00:25:51,820 --> 00:25:52,400 Tell me, 354 00:25:52,750 --> 00:25:53,510 is this my straw hat? 355 00:25:53,510 --> 00:25:54,200 I said it's not. 356 00:25:54,200 --> 00:25:55,310 Tell me, is it my straw hat? 357 00:25:55,310 --> 00:25:56,080 You're mistaken. 358 00:25:56,080 --> 00:25:57,050 It's definitely my straw hat. 359 00:25:57,050 --> 00:25:58,560 -Let me have a look. -You're mistaken. 360 00:25:58,560 --> 00:25:59,840 Let me have a look! 361 00:26:00,570 --> 00:26:01,920 -I said you're mistaken. -Feeling guilty? 362 00:26:01,920 --> 00:26:03,240 You don't dare admit it, do you? 363 00:26:03,240 --> 00:26:04,600 You actually missed me a lot, right? 364 00:26:04,600 --> 00:26:05,730 Did you miss me a lot? 365 00:26:12,750 --> 00:26:13,800 Your Excellency. 366 00:26:14,060 --> 00:26:15,940 While you were in Yong City, 367 00:26:16,510 --> 00:26:18,200 I followed your orders 368 00:26:18,830 --> 00:26:21,230 and set up temporary clinics, pharmacies, 369 00:26:21,640 --> 00:26:23,700 and relief stations in Ling'an City. 370 00:26:23,960 --> 00:26:26,350 I also distributed all the sweet wormwood in the warehouse 371 00:26:26,350 --> 00:26:27,610 to the added stations. 372 00:26:28,160 --> 00:26:30,510 Everything is running normally in Ling'an City. 373 00:26:30,510 --> 00:26:32,510 No plague patients have been found. 374 00:26:33,240 --> 00:26:35,440 Thank you for your hard work, Lord Jiang. 375 00:26:35,440 --> 00:26:37,120 I have been back from Yong City for a few days. 376 00:26:37,120 --> 00:26:39,200 Fan Yun, please elaborate on 377 00:26:39,350 --> 00:26:40,810 the follow-up control of the plague. 378 00:26:40,810 --> 00:26:42,080 The popularization of medicine 379 00:26:42,080 --> 00:26:43,610 has been greatly enhanced. 380 00:26:43,720 --> 00:26:44,960 The plague in Yong City 381 00:26:44,960 --> 00:26:46,760 has also been fully controlled. 382 00:26:47,530 --> 00:26:48,810 In just a few days, 383 00:26:49,240 --> 00:26:51,190 all trade and farming in Yong City 384 00:26:51,580 --> 00:26:52,580 can be restored. 385 00:26:53,070 --> 00:26:53,690 Well done. 386 00:26:54,830 --> 00:26:56,090 The plague in Yong City 387 00:26:56,310 --> 00:26:59,440 was brought under control in such a short time. 388 00:27:00,240 --> 00:27:02,640 Lady Fan Yun deserves much credit for this. 389 00:27:04,310 --> 00:27:05,480 Just get to the point. 390 00:27:05,480 --> 00:27:06,270 But, 391 00:27:06,720 --> 00:27:07,920 I also want to ask 392 00:27:08,680 --> 00:27:10,310 about the beacon tower incident. 393 00:27:10,310 --> 00:27:11,310 Your Excellency, 394 00:27:12,200 --> 00:27:14,040 do you remember it? 395 00:27:14,400 --> 00:27:15,330 Lord Zheng! 396 00:27:19,310 --> 00:27:19,980 Lord Zheng. 397 00:27:21,590 --> 00:27:22,880 Do you really think His Excellency 398 00:27:22,880 --> 00:27:24,610 is unaware of the robbery 399 00:27:24,830 --> 00:27:26,090 of the sweet wormwood? 400 00:27:26,330 --> 00:27:28,860 His Excellency isn't holding it against you, 401 00:27:29,070 --> 00:27:30,870 yet you are being insubordinate 402 00:27:31,140 --> 00:27:32,410 and questioning him? 403 00:27:33,030 --> 00:27:35,790 It's not a matter of whether you should ask, 404 00:27:36,470 --> 00:27:38,670 but whether you want to ask or not. 405 00:27:39,640 --> 00:27:41,090 Go on, Lord Zheng. 406 00:27:41,120 --> 00:27:42,020 Your Excellency, 407 00:27:42,020 --> 00:27:43,700 I faintly remember 408 00:27:43,880 --> 00:27:45,870 the promise you made to the officials 409 00:27:45,870 --> 00:27:48,830 at the morning assembly, 410 00:27:49,540 --> 00:27:52,840 that you'd handle it impartially upon returning from Yong City. 411 00:27:52,840 --> 00:27:53,840 Your Excellency. 412 00:27:54,350 --> 00:27:55,780 The city has its laws. 413 00:27:57,290 --> 00:27:59,090 I implore you, Your Excellency, 414 00:28:00,310 --> 00:28:01,610 to keep your promise 415 00:28:03,290 --> 00:28:04,290 and punish 416 00:28:05,190 --> 00:28:06,560 Lady Fan Yun. 417 00:28:07,300 --> 00:28:10,260 Please keep your promise, Your Excellency. 418 00:28:17,650 --> 00:28:19,340 Are you trying to rebel? 419 00:28:20,190 --> 00:28:22,390 The plague in Yong City has just passed. 420 00:28:22,540 --> 00:28:24,750 Merits are unrewarded, and faults are unpunished. 421 00:28:24,750 --> 00:28:26,350 There are more imminent matters 422 00:28:26,350 --> 00:28:27,410 that haven't been dealt with, 423 00:28:27,410 --> 00:28:29,100 and you are already teaming up against 424 00:28:29,100 --> 00:28:31,360 the hero who stabilized Yong City and me? 425 00:28:32,840 --> 00:28:34,980 A gentleman's word is his bond. 426 00:28:36,640 --> 00:28:37,640 Your Excellency, 427 00:28:38,600 --> 00:28:40,340 If you are unwilling to do so, 428 00:28:40,680 --> 00:28:41,640 then how will you 429 00:28:41,670 --> 00:28:44,900 face your officials in the future? 430 00:28:46,640 --> 00:28:47,750 Lord Zheng... 431 00:28:48,750 --> 00:28:50,160 You are going too far. 432 00:28:55,980 --> 00:28:56,980 Your Excellency. 433 00:28:57,710 --> 00:28:59,790 I lit the beacon tower without permission. 434 00:28:59,790 --> 00:29:01,340 It was indeed an overstepping of authority. 435 00:29:01,340 --> 00:29:02,450 Please punish me. 436 00:29:03,590 --> 00:29:05,220 Fan Yun lit the beacon tower 437 00:29:06,160 --> 00:29:07,960 to save the people of Yong City. 438 00:29:08,640 --> 00:29:09,960 If she is punished now, 439 00:29:10,280 --> 00:29:12,770 who would dare to sacrifice for the people in the future? 440 00:29:12,770 --> 00:29:13,850 Your Excellency. 441 00:29:14,570 --> 00:29:16,700 Fan Yun overstepped her authority today, 442 00:29:16,700 --> 00:29:19,600 yet she claims it was for the people's will. 443 00:29:19,770 --> 00:29:21,000 What about tomorrow? 444 00:29:21,860 --> 00:29:22,930 What if 445 00:29:23,730 --> 00:29:26,250 she uses the people's will as an excuse again 446 00:29:26,790 --> 00:29:28,680 and oversteps in other ways? 447 00:29:29,070 --> 00:29:30,670 If every matter is like this, 448 00:29:30,770 --> 00:29:32,280 and everyone is like this, 449 00:29:33,020 --> 00:29:33,740 then, 450 00:29:34,810 --> 00:29:36,260 Your Excellency, 451 00:29:36,670 --> 00:29:38,910 what will become of our rules? 452 00:29:38,930 --> 00:29:40,380 I'm afraid you may 453 00:29:40,410 --> 00:29:44,170 never face the officials again. 454 00:29:45,270 --> 00:29:47,560 Your Excellency, please reconsider 455 00:29:47,790 --> 00:29:50,040 and punish Lady Fan Yun. 456 00:29:56,000 --> 00:29:56,620 Guards! 457 00:29:59,150 --> 00:30:00,110 Take Fan Yun 458 00:30:02,010 --> 00:30:04,470 to the Interrogation Bureau to await trial. 459 00:30:05,820 --> 00:30:07,450 Lady Fan Yun, please. 460 00:30:11,170 --> 00:30:12,500 I accept my punishment. 461 00:30:23,360 --> 00:30:25,560 We take our leave. 462 00:30:30,180 --> 00:30:31,180 Your Excellency! 463 00:30:31,200 --> 00:30:33,720 Your Excellency, Your Excellency! 30195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.