All language subtitles for Le.Corps.De.Mon.Ennemi.1976.FRENCH.720p.BluRay.x264-DuSS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,903 --> 00:00:32,843 Plataforma 2. O trem rápido número 125 2 00:00:33,009 --> 00:00:40,309 de Gant, Lille, Roubaix, Tourcoing está chegando. 3 00:00:40,747 --> 00:00:43,466 Afaste-se da borda da plataforma. 4 00:00:55,467 --> 00:00:58,760 O CORPO DO MEU INIMIGO 5 00:01:10,050 --> 00:01:14,119 Cournai... parada de 10 minutos. 6 00:02:44,588 --> 00:02:45,885 René, olhe. 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,759 Fique calmo. 8 00:03:00,119 --> 00:03:01,677 Um maço de Marlboro. 9 00:03:15,944 --> 00:03:20,222 Assassino! Desgraçado! 10 00:03:25,259 --> 00:03:26,301 Quanto é? 11 00:03:26,495 --> 00:03:27,776 Dez francos e setenta. 12 00:03:45,598 --> 00:03:47,059 Ele não te reconheceu. 13 00:03:57,845 --> 00:04:00,408 O Salão Comercial na Rua Moncey ainda existe? 14 00:04:00,856 --> 00:04:02,307 Claro! 15 00:04:08,756 --> 00:04:09,961 Para a Rua Moncey, então. 16 00:04:10,343 --> 00:04:12,080 Moncey ou Não sei? 17 00:04:12,428 --> 00:04:13,637 Essa foi boa. 18 00:04:16,401 --> 00:04:18,026 Isso é coisa de família... 19 00:04:18,902 --> 00:04:19,943 Como? 20 00:04:20,155 --> 00:04:21,197 As piadas... 21 00:04:21,859 --> 00:04:27,097 Meu irmão que mora em Paris passa trote quando está entediado. 22 00:04:27,399 --> 00:04:30,752 Manda chamar o "Seu Belo" e sempre respondem "Sim, seu belo". 23 00:04:30,868 --> 00:04:32,598 "Então sente-se", ele diz. 24 00:04:52,151 --> 00:04:53,715 Qual sua previsão para Munique? 25 00:04:55,689 --> 00:04:57,678 Digo que não será nada fácil. 26 00:04:58,076 --> 00:05:02,603 Atenção! Em casa, os alemães não devem ser subestimados. 27 00:05:03,179 --> 00:05:04,685 Às vezes, até mesmo fora. 28 00:05:10,462 --> 00:05:15,829 HOSPITAL A. BEAUMONT LIÉGARD 29 00:05:23,201 --> 00:05:24,243 Isso é novo? 30 00:05:25,377 --> 00:05:28,129 Novo? Faz muito tempo que você não vem aqui? 31 00:05:30,567 --> 00:05:31,600 Sete anos. 32 00:06:01,656 --> 00:06:05,492 Lamento que a ordem de proibição não tenha sido removida da sua sentença. 33 00:06:05,572 --> 00:06:07,895 Entenda que digo isso para o seu bem. 34 00:06:08,099 --> 00:06:10,585 Seu retorno lá não é desejável. 35 00:06:11,147 --> 00:06:12,504 Nem desejado. 36 00:06:45,467 --> 00:06:48,406 Bem, o Salão Comercial tem duas escolas. 37 00:06:48,768 --> 00:06:53,164 Ou atravessamos a vila ou tomamos a estrada circular para ver as novidades. 38 00:06:55,262 --> 00:06:56,737 Então, por onde? 39 00:06:57,179 --> 00:06:58,221 Você que sabe. 40 00:06:58,568 --> 00:06:59,589 Vou descer aqui. 41 00:06:59,972 --> 00:07:02,992 Leve minha mala para o hotel e reserve um quarto para mim. 42 00:07:08,240 --> 00:07:09,194 Isso é o suficiente? 43 00:07:09,347 --> 00:07:11,003 "Diz a baleia escondendo na água." 44 00:07:11,305 --> 00:07:12,575 Essa é boa, né? 45 00:07:13,217 --> 00:07:15,329 "É o suficiente, diz a baleia escondendo na água." 46 00:07:15,883 --> 00:07:16,924 Até demais. 47 00:07:17,156 --> 00:07:18,691 Tudo bem. Fique com o resto. 48 00:07:20,230 --> 00:07:22,305 Em que nome reservo o quarto? 49 00:07:25,935 --> 00:07:27,098 Leclercq! 50 00:07:28,683 --> 00:07:30,696 Se eu tivesse esperando isso... 51 00:07:32,580 --> 00:07:34,749 - Não estou incomodando? - Não, de jeito nenhum. 52 00:07:36,435 --> 00:07:37,477 Entre. 53 00:07:42,637 --> 00:07:43,939 Isso é incrível! 54 00:07:44,713 --> 00:07:46,754 Há poucos dias falei de você para a minha esposa. 55 00:07:47,967 --> 00:07:49,213 Sim, eu me casei. 56 00:07:50,230 --> 00:07:52,027 Todos nos casamos. Sabe como é... 57 00:07:52,102 --> 00:07:53,144 Não... 58 00:07:55,258 --> 00:07:56,300 Sente-se. 59 00:08:06,883 --> 00:08:08,161 Já tomou café da manhã? 60 00:08:08,785 --> 00:08:10,071 A última lata. 61 00:08:10,583 --> 00:08:11,864 Ah, claro! 62 00:08:14,395 --> 00:08:15,436 Quando saiu? 63 00:08:15,899 --> 00:08:17,521 Depois da última lata. 64 00:08:18,368 --> 00:08:20,169 Raramente ficamos lá. 65 00:08:20,533 --> 00:08:21,721 Sim, claro... 66 00:08:24,110 --> 00:08:26,119 Minha esposa ainda está dormindo. 67 00:08:28,533 --> 00:08:29,835 Vou acordá-la... 68 00:08:31,856 --> 00:08:33,335 Ela ficará encantada. 69 00:08:42,033 --> 00:08:44,601 Dormindo... Ainda é cedo. 70 00:08:45,064 --> 00:08:46,830 Ela tem dificuldade em adormecer. 71 00:08:47,486 --> 00:08:49,444 Tem que tomar comprimidos. 72 00:08:50,080 --> 00:08:51,390 Ela é muito nervosa. 73 00:08:51,990 --> 00:08:53,684 Então de manhã... 74 00:08:57,392 --> 00:08:58,968 Vou fazer dois cafés. 75 00:08:59,485 --> 00:09:01,871 - Não se preocupe com isso. - Não demora. 76 00:09:08,736 --> 00:09:10,446 Esse idiota esteve no meu julgamento? 77 00:09:10,795 --> 00:09:11,837 De pé! 78 00:09:23,406 --> 00:09:25,407 Que comece o processo. 79 00:09:27,083 --> 00:09:31,434 François Leclercq, verificação de identidade. 80 00:09:32,496 --> 00:09:36,857 Confirme que nasceu em 18 de novembro de 1933 em Cournai. 81 00:09:38,856 --> 00:09:41,496 Você raspou o bigode? 82 00:09:43,163 --> 00:09:44,470 Sim, o que achou? 83 00:09:45,471 --> 00:09:47,934 Por que está falando do meu bigode? 84 00:09:49,353 --> 00:09:51,165 Ele não mudou. 85 00:09:52,746 --> 00:09:54,086 Melhor que antes. 86 00:09:54,618 --> 00:09:56,160 Necessariamente, ou há um erro. 87 00:09:57,493 --> 00:10:00,502 Nem mesmo um amigo, só um colega de turma. 88 00:10:00,870 --> 00:10:03,063 Mesma turma, grupo diferente. 89 00:10:04,183 --> 00:10:08,047 Nos domingos, ríamos dele nos braços da Srta. Remington. 90 00:10:08,800 --> 00:10:12,320 É como chamávamos a datilógrafa que o pai dele tomou como segunda esposa. 91 00:10:27,876 --> 00:10:30,461 Filho e madrasta se abraçando como namorados... 92 00:10:30,647 --> 00:10:34,115 na sombra majestosa do Subchefe do Departamento Legal 93 00:10:34,185 --> 00:10:36,171 no Escritório de Depósito e Consignação. 94 00:10:38,934 --> 00:10:40,659 Ele deve estar aqui para me bater. 95 00:10:42,307 --> 00:10:43,511 Mas por que eu? 96 00:10:44,507 --> 00:10:47,019 Nem éramos amigos. 97 00:10:53,456 --> 00:10:55,257 Vou resolver isso com... 98 00:10:58,093 --> 00:11:00,826 Merda, 25 deve dar. 99 00:11:02,291 --> 00:11:05,215 Está pronto, experimente. 100 00:11:08,755 --> 00:11:10,325 Compro no café. 101 00:11:10,600 --> 00:11:11,980 Eles mesmo torram o grão. 102 00:11:14,638 --> 00:11:19,731 François... não quero que fique constrangido com um velho camarada. 103 00:11:21,321 --> 00:11:23,450 Tem algo para me perguntar? 104 00:11:24,916 --> 00:11:25,958 Sim. 105 00:11:29,100 --> 00:11:30,687 Está dormindo com ela? 106 00:11:31,340 --> 00:11:34,118 Você só veio para perguntar isso? 107 00:11:34,888 --> 00:11:35,930 Sim! 108 00:11:38,115 --> 00:11:40,041 Aqui vamos outra vez! 109 00:11:40,648 --> 00:11:42,308 Não, se quer saber. 110 00:11:42,741 --> 00:11:44,100 Eu não era burro. 111 00:11:44,268 --> 00:11:46,472 Quando andava com ela, eu sabia que você zombava de mim. 112 00:11:46,673 --> 00:11:47,715 Claro que não! 113 00:11:48,460 --> 00:11:51,606 Antigamente, ela era muito bonita. 114 00:11:51,995 --> 00:11:56,660 Um pouco pálida... digo, pastel. 115 00:11:57,593 --> 00:11:58,801 O que posso dizer? 116 00:11:59,510 --> 00:12:00,872 Eu achava bobagem... 117 00:12:01,131 --> 00:12:02,362 mas ela queria assim. 118 00:12:03,199 --> 00:12:05,198 Para mostrar que ela não era uma farsa. 119 00:12:05,748 --> 00:12:07,710 Que o filho concordava. 120 00:12:08,540 --> 00:12:09,939 Que éramos... 121 00:12:10,344 --> 00:12:11,637 Que vocês eram felizes. 122 00:12:11,753 --> 00:12:12,794 Isso mesmo. 123 00:12:14,075 --> 00:12:15,906 Não que depois da morte do meu pai... 124 00:12:16,670 --> 00:12:18,941 nós dois juntos... 125 00:12:20,270 --> 00:12:21,767 no mesmo quarto... 126 00:12:23,307 --> 00:12:25,074 as portas fechadas... 127 00:12:25,240 --> 00:12:27,447 Nem sempre se pode controlar os pensamentos. 128 00:12:27,716 --> 00:12:28,712 Certo. 129 00:12:29,569 --> 00:12:33,174 Mas não pense que... Não, nada disso. 130 00:12:35,193 --> 00:12:38,706 Depois... ela envelheceu... 131 00:12:39,891 --> 00:12:41,022 lentamente... 132 00:12:41,476 --> 00:12:44,215 Sempre cuidou da aparência. 133 00:12:46,418 --> 00:12:50,125 Até que uma manhã, enquanto regava as plantas... 134 00:12:51,548 --> 00:12:52,590 Bam! 135 00:12:56,025 --> 00:12:57,649 Tudo mudou. 136 00:12:58,230 --> 00:13:01,387 "Expansão", estamos vivendo no ritmo americano. 137 00:13:02,104 --> 00:13:05,267 A vida mudou, e as pessoas também. 138 00:13:05,793 --> 00:13:09,792 Você não vai reconhecer nada... Nem eu. 139 00:13:10,201 --> 00:13:13,092 Seis meses fora de um bairro e não se reconhece nada. 140 00:13:13,282 --> 00:13:14,418 Cresce todos os dias. 141 00:13:14,890 --> 00:13:17,414 Acredita que a população quase duplicou? 142 00:13:18,863 --> 00:13:21,600 Duas vezes mais idiotas? Parece impossível. 143 00:13:22,493 --> 00:13:24,371 Mas isso não muda nada, já que nada 144 00:13:24,434 --> 00:13:26,880 muda nessa vila que não é uma vila... 145 00:13:27,100 --> 00:13:30,515 só o templo para a prosperidade e grandeza da indústria têxtil. 146 00:13:35,989 --> 00:13:39,912 Em outros lugares é açúcar, espinafre, nugá, carros... 147 00:13:40,411 --> 00:13:41,631 Aqui são os têxteis. 148 00:13:42,062 --> 00:13:43,587 Ninguém escapa deles. 149 00:13:44,217 --> 00:13:48,365 Vivendo de e para a indústria têxtil... até a morte. 150 00:13:49,833 --> 00:13:51,729 Uma sentença de prisão perpétua de têxteis. 151 00:14:22,857 --> 00:14:27,171 Têxteis e futebol. Fábrica acima, futebol abaixo... 152 00:14:27,847 --> 00:14:30,624 A fábrica para o dinheiro, o estádio para a honra. 153 00:14:33,092 --> 00:14:37,418 Os jovens acenam bandeiras, mas não placas. 154 00:14:46,356 --> 00:14:51,166 COJAC! COJAC! 155 00:14:52,432 --> 00:14:55,390 Serge Cojac, estrela do futebol húngaro, 156 00:14:55,508 --> 00:14:59,165 16 vezes internacional, transferido para o time local por 500 milhões. 157 00:14:59,433 --> 00:15:01,102 Menos que o preço de uma greve. 158 00:15:01,848 --> 00:15:04,383 Não somos pobres como o Uruguai ou o Zaire, 159 00:15:04,491 --> 00:15:08,526 conhecemos o valor de um pênalti, então pagamos por Cojac. 160 00:15:21,485 --> 00:15:24,365 Não podemos ser imbecis por sermos campeões da França. 161 00:15:24,939 --> 00:15:29,908 O acusado é culpado do assassinato de Karine Lechard? 162 00:15:30,354 --> 00:15:31,836 Sim. 163 00:15:32,240 --> 00:15:36,763 O acusado é culpado do assassinato de Serge Cojac? 164 00:15:37,124 --> 00:15:38,427 Sim. 165 00:15:39,100 --> 00:15:42,737 Os assassinatos de Lechard e Cojac foram cometidos com 166 00:15:42,924 --> 00:15:46,738 a circunstância agravante de premeditação? 167 00:15:47,105 --> 00:15:48,375 Não. 168 00:15:49,217 --> 00:15:53,694 O acusado deve se beneficiar de circunstâncias atenuantes? 169 00:15:54,017 --> 00:15:55,398 Sim. 170 00:15:55,663 --> 00:16:00,437 Deste modo, o tribunal o condena a dez anos de prisão. 171 00:16:06,238 --> 00:16:07,673 A região está destruída... 172 00:16:08,218 --> 00:16:10,712 A rua do comércio se tornou uma enorme vitrine, 173 00:16:10,805 --> 00:16:13,342 transbordando de gente, devorando a rua. 174 00:16:14,143 --> 00:16:16,271 A cidade se tornou selvagem... 175 00:16:16,601 --> 00:16:20,376 Uma feira de gadgets com espelho, aço, 176 00:16:20,553 --> 00:16:24,327 portas de acrílico e slogans de comando. 177 00:16:24,493 --> 00:16:27,916 "Promoção", "Liquidação", "Nossos preços vão cair"... 178 00:16:28,758 --> 00:16:31,224 Uma forma de vender ou se livrar de coisas 179 00:16:31,567 --> 00:16:33,962 que não servem para nada, exceto ser compradas de novo. 180 00:16:34,050 --> 00:16:35,749 OBJETIVO, SEMPRE MAIS BARATO 181 00:16:35,775 --> 00:16:37,336 MILHARES DE ITENS DISPONÍVEIS! 182 00:16:39,217 --> 00:16:41,489 VEÍCULO, UMA HORA GRÁTIS COM COMPRA DE 1200 FRANCOS 183 00:16:41,560 --> 00:16:42,702 BARATO 184 00:16:47,729 --> 00:16:51,284 Como fragmento de um mundo perdido, lembro-me 185 00:16:51,383 --> 00:16:55,965 das lojas que entrávamos para fazer compras. 186 00:16:57,361 --> 00:17:03,371 LIVRARIA - PAPELARIA 187 00:17:16,430 --> 00:17:17,519 Olá, senhor. 188 00:17:18,803 --> 00:17:20,320 O que deseja? 189 00:17:20,483 --> 00:17:23,174 Um caderno, por favor. 190 00:17:30,657 --> 00:17:34,694 Quero três cadernos de capa dura, um de desenho e lápis de cor. 191 00:17:34,813 --> 00:17:36,329 Certamente, senhorita. 192 00:17:55,117 --> 00:17:57,404 - E um apontador. - Muito bem, senhorita. 193 00:18:02,876 --> 00:18:05,091 - Coloco na conta da senhorita? - Por favor. 194 00:18:09,448 --> 00:18:10,680 Adeus. 195 00:18:18,483 --> 00:18:20,782 Desculpe, filhinho, era a filha dos Liégards. 196 00:18:22,038 --> 00:18:24,073 Acho que foi quando comecei a odiar. 197 00:18:24,893 --> 00:18:26,121 Por causa de "Filhinho"! 198 00:18:26,617 --> 00:18:29,693 Por causa da prioridade dela, da forma casual 199 00:18:30,211 --> 00:18:31,990 com que ele falava comigo. 200 00:18:32,290 --> 00:18:37,411 Com ela, ele dizia: "Sim, senhorita", "Certamente, senhorita"... 201 00:18:38,312 --> 00:18:43,787 Mais tarde, muito mais tarde, veio o sentimento de justiça 202 00:18:44,107 --> 00:18:45,523 quando dormi com ela. 203 00:18:48,708 --> 00:18:52,910 Eu me lembro dos cisnes, do gramado inclinado, 204 00:18:53,446 --> 00:18:58,305 da sombra úmida da árvore... de tudo. 205 00:18:58,670 --> 00:18:59,796 Exceto de mim. 206 00:19:00,279 --> 00:19:02,821 Certamente não tinha esse rosto, porque foi há 12 anos. 207 00:19:03,950 --> 00:19:07,904 Com uma memória confusa, quando se tenta lembrar de algo 208 00:19:08,006 --> 00:19:12,522 antigo, nos vemos com o rosto atual. 209 00:19:29,570 --> 00:19:32,106 - Esta é a casa da Srta. Liégard? - Sim, senhor. 210 00:19:32,218 --> 00:19:34,511 - Ela está? - Do que se trata? 211 00:19:35,162 --> 00:19:39,268 Fiquei sabendo que a casa estava à venda... Se for possível... 212 00:19:39,460 --> 00:19:40,502 O que foi? 213 00:19:41,148 --> 00:19:42,820 É sobre a casa, senhorita. 214 00:19:43,205 --> 00:19:45,570 Se você for de uma agência, digo logo que... 215 00:19:45,708 --> 00:19:46,750 Nada disso. 216 00:19:47,370 --> 00:19:49,811 Alguns amigos estão procurando uma propriedade na região. 217 00:19:50,097 --> 00:19:52,465 Já que ouvi que você estava vendendo... 218 00:19:52,659 --> 00:19:56,154 Talvez... todos os anos essa ideia me ocorre na estação errada. 219 00:19:57,062 --> 00:19:58,973 Mas geralmente desaparece na primavera. 220 00:19:59,293 --> 00:20:00,959 Eu mostro a casa. 221 00:20:01,661 --> 00:20:03,553 Prefere começar lá em cima ou aqui em baixo? 222 00:20:03,666 --> 00:20:04,929 Pelas escadas. 223 00:20:08,096 --> 00:20:10,405 Quem disse que a casa estava à venda? 224 00:20:10,625 --> 00:20:12,676 Um amigo holandês homossexual. 225 00:20:13,364 --> 00:20:15,695 - Não conheço nenhum. - Nenhum holandês? 226 00:20:24,864 --> 00:20:28,976 Seu quarto... não negue, é a sua cara. 227 00:20:29,933 --> 00:20:35,562 Chegue perto da janela, se enrole nas cortinas e não faria diferença nenhuma... 228 00:20:37,358 --> 00:20:38,790 Essa história de amigos? 229 00:20:39,035 --> 00:20:40,077 Não tenho nenhum. 230 00:20:40,297 --> 00:20:42,350 - Então? - Vim ver você. 231 00:20:43,428 --> 00:20:46,093 Pronto, já me viu. 232 00:20:48,983 --> 00:20:50,666 Não vale a pena continuar a visita. 233 00:20:50,840 --> 00:20:52,416 Pelo contrário, é essencial. 234 00:20:52,811 --> 00:20:55,345 Imagina a reação dos empregados? 235 00:20:55,467 --> 00:20:57,280 Quem era? Um louco? O que ele queria? 236 00:20:57,432 --> 00:20:59,102 Me ver. Isso é uma piada? Talvez. 237 00:20:59,281 --> 00:21:01,509 Devia chamar a polícia. E você chama. 238 00:21:02,147 --> 00:21:06,133 Depois o jornal local descreve você como uma virgem militante. 239 00:21:08,159 --> 00:21:10,741 Muito bem, vamos continuar a visita... 240 00:21:12,836 --> 00:21:14,918 É isso, vamos fingir... 241 00:21:16,704 --> 00:21:19,150 Fingir não é coisa do passado? 242 00:21:20,667 --> 00:21:26,323 Eu também... "Você e eu fazemos o mesmo bem quando mostramos nossos sentimentos." 243 00:21:27,836 --> 00:21:28,878 Não se lembra? 244 00:21:29,281 --> 00:21:30,639 Obras de caridade... 245 00:21:32,606 --> 00:21:34,850 A obra se chama "Mostrando nossos sentimentos". 246 00:21:35,448 --> 00:21:37,209 É sobre fingir doar para caridade. 247 00:21:37,850 --> 00:21:40,519 O presidente deve ser sempre o filho de uma indústria têxtil. 248 00:21:41,354 --> 00:21:44,527 Ele não está aprendendo a fazer o bem, mas a ser um presidente. 249 00:21:46,174 --> 00:21:50,727 Fomos avisados a nunca dar dinheiro, porque quando damos aos pobres... 250 00:21:50,786 --> 00:21:51,949 Eles bebem. 251 00:21:52,106 --> 00:21:53,714 Então você se lembra. 252 00:21:53,825 --> 00:21:55,285 Dávamos vouchers. 253 00:21:55,386 --> 00:21:56,428 Por têxteis. 254 00:21:59,008 --> 00:22:01,417 Acho que não quer ver a cozinha...? 255 00:22:01,681 --> 00:22:03,573 Claro que quero! 256 00:22:19,288 --> 00:22:21,340 Se eu comprasse, viveria aqui. 257 00:22:22,700 --> 00:22:25,605 Tenho certeza que esse fogão a carvão é da sua avó. 258 00:22:25,935 --> 00:22:26,976 Sim. 259 00:22:27,409 --> 00:22:31,357 Ela fazia geleia em panelas grandes. 260 00:22:33,180 --> 00:22:36,671 E você etiquetava os jarros: 261 00:22:37,741 --> 00:22:39,483 "Anne-Claude", "Currant". 262 00:22:40,047 --> 00:22:41,089 Sim. 263 00:22:51,391 --> 00:22:53,823 Estarei em frente a esta porta às 23h de hoje. 264 00:22:54,680 --> 00:22:56,514 Estarei atrás dela esperando. 265 00:22:56,888 --> 00:23:00,842 Não conte com isso. É um enorme prazer conhecê-lo. 266 00:23:01,350 --> 00:23:02,456 Posso? 267 00:23:03,943 --> 00:23:05,376 Ainda bem que penso em tudo. 268 00:23:05,485 --> 00:23:09,092 Se eu me atrasasse 3 minutos, você ficaria preocupada. 269 00:24:05,831 --> 00:24:10,003 Teimoso... como uma mula. 270 00:24:13,285 --> 00:24:17,070 Mais engraçado ainda: você acha que vim te deixar entrar. 271 00:24:24,208 --> 00:24:27,638 O que você quer? Uma xícara de chá? 272 00:24:30,051 --> 00:24:31,485 Se não houver mais nada. 273 00:25:06,508 --> 00:25:08,249 Teimoso e malcriado. 274 00:25:08,703 --> 00:25:10,054 Nem um nem outro. 275 00:25:10,628 --> 00:25:13,294 Mas consciente. Sempre onde deveria estar. 276 00:25:14,167 --> 00:25:15,566 Subi pelas escadas dos criados. 277 00:25:15,824 --> 00:25:17,898 Sim, mas você está no quarto errado... 278 00:25:19,004 --> 00:25:20,882 O da empregada fica no fim do corredor. 279 00:25:21,772 --> 00:25:26,975 Sim, senhorita... Coloco na conta da senhorita. 280 00:25:27,410 --> 00:25:28,451 Perdão? 281 00:25:28,588 --> 00:25:30,795 - Coloco na conta da senhorita? - Por favor. 282 00:25:34,094 --> 00:25:36,055 Eu tinha que dormir com ela. 283 00:25:37,155 --> 00:25:39,332 Com aquela garotinha de tantos anos atrás. 284 00:25:40,080 --> 00:25:43,488 Com aquela arrogante, com a senhorita. 285 00:26:12,921 --> 00:26:13,963 Você tem que ir. 286 00:26:17,430 --> 00:26:19,962 Está me ouvindo? Você tem que ir. 287 00:26:21,181 --> 00:26:22,988 São cinco horas. O jardineiro vai acordar em breve. 288 00:26:23,311 --> 00:26:24,555 Ele é louco... 289 00:26:26,063 --> 00:26:27,632 Tem uma saída pelos fundos. 290 00:26:27,893 --> 00:26:30,531 Se não for muito humilhante, caminhe pelo lago... 291 00:26:30,613 --> 00:26:34,984 Sou sempre discreto... O fantasma entre as alcovas. 292 00:26:36,124 --> 00:26:38,399 Onde você mora? Porque amanhã à noite... 293 00:26:38,565 --> 00:26:40,092 Não haverá um amanhã. 294 00:26:41,240 --> 00:26:42,357 Está bem... 295 00:26:43,200 --> 00:26:46,230 - Bem, eu não entendo. - Não há nada para entender. 296 00:26:48,533 --> 00:26:51,717 Dormimos juntos, são cinco da manhã, 297 00:26:51,742 --> 00:26:55,903 o jardineiro está acordando, eu vou embora. Só isso. 298 00:26:56,375 --> 00:27:00,122 Oh, céus! Você está assim por causa do jardineiro? 299 00:27:00,308 --> 00:27:01,433 Por causa de tudo. 300 00:27:02,763 --> 00:27:04,577 Amanhã à tarde... 301 00:27:06,145 --> 00:27:08,146 entre o tênis e o jantar... 302 00:27:08,386 --> 00:27:11,729 a Srta. Liégard dispõe de tempo 303 00:27:12,280 --> 00:27:16,528 para que o Sr. Leclercq possa dormir com ela. 304 00:27:17,434 --> 00:27:20,785 Infelizmente, amanhã entre 17 e 19h, 305 00:27:21,066 --> 00:27:25,811 o Sr. Leclercq tem outras obrigações. Assim como nos outros dias. 306 00:27:26,756 --> 00:27:31,708 François, estarei aqui quando você quiser. 307 00:27:33,414 --> 00:27:34,456 Surpreso? 308 00:27:34,847 --> 00:27:35,888 Sim. 309 00:27:36,521 --> 00:27:38,295 Parece que não me conhece tão bem. 310 00:27:38,748 --> 00:27:40,930 Não sou nada orgulhosa. 311 00:27:42,184 --> 00:27:47,023 Moro na Rua da República, 25, quarto andar à esquerda. 312 00:27:49,008 --> 00:27:50,989 Não tem nada a ver com isso. 313 00:27:52,420 --> 00:27:55,820 Também acho estranho quando vou na casa dos meus pais. 314 00:27:56,242 --> 00:27:57,943 Luís XIII em cada andar... 315 00:27:58,051 --> 00:28:01,381 Só que seu pai parece o Luís XIV em seus dias bons. 316 00:28:17,668 --> 00:28:20,207 Pai, este é François Leclercq. 317 00:28:21,426 --> 00:28:25,303 Bem-vindo. É sempre um prazer conhecer os amigos da minha filha. 318 00:28:25,631 --> 00:28:27,114 Prazer em conhecê-lo, senhor. 319 00:28:27,365 --> 00:28:28,501 Deixarei vocês a sós. 320 00:28:30,335 --> 00:28:31,956 Presidente Keifer... 321 00:28:33,374 --> 00:28:34,936 Advogado de acusação Dorion... 322 00:28:35,804 --> 00:28:41,383 Nosso amigo Gerard solicitou e conseguiu 3 cabeças este ano... 323 00:28:41,495 --> 00:28:43,697 "Não é necessário ter sucesso para ter perseverança". 324 00:28:44,262 --> 00:28:45,304 Sra. Keifer. 325 00:28:46,985 --> 00:28:48,027 Sra. Dorion. 326 00:28:49,588 --> 00:28:50,630 Sra. Verbruck. 327 00:28:50,979 --> 00:28:54,252 E Victor Verbruck, o Prefeito, que certamente conhece. 328 00:28:54,467 --> 00:28:57,940 Permita-me apresentá-lo ao nosso velho amigo La Roche-Bernard... 329 00:28:58,033 --> 00:29:00,754 que se prepara para uma reeleição para marechal. 330 00:29:00,913 --> 00:29:05,566 As mãos firmes expressam que ele conta com o seu apoio. 331 00:29:06,055 --> 00:29:09,095 Um apoio surpresa, caso o rapaz saiba quem escolher. 332 00:29:09,493 --> 00:29:12,298 Divergências à parte, eu conheci bem o seu pai. 333 00:29:12,413 --> 00:29:14,736 Um lutador que tenho em grande consideração. 334 00:29:14,933 --> 00:29:17,498 - Diga-lhe isso quando puder. - Com certeza. 335 00:29:18,425 --> 00:29:20,144 - Você joga golfe? - Não. 336 00:29:20,243 --> 00:29:21,784 - Deveria. - Certamente. 337 00:29:21,857 --> 00:29:25,522 É bom para a disciplina, concentração e autocontrole. 338 00:29:25,636 --> 00:29:27,883 Três qualidades que Gilberte sempre teve. 339 00:29:27,946 --> 00:29:28,902 Certamente. 340 00:29:28,999 --> 00:29:32,112 Tenho certeza que te converterei um dia. Fiquei obcecado. 341 00:29:32,559 --> 00:29:34,696 Todas as manhãs jogo 9 buracos no campo... 342 00:29:35,051 --> 00:29:38,528 e à noite, uma rodada completa na minha sala. 343 00:29:44,406 --> 00:29:47,742 Mandei importar essa máquina dos Estados Unidos. 344 00:29:48,183 --> 00:29:50,660 Acredito que só há duas na Europa. 345 00:29:50,807 --> 00:29:52,015 Você verá, é fascinante. 346 00:29:52,806 --> 00:29:59,124 Dependendo da força de ataque e do impacto na tela, 347 00:29:59,462 --> 00:30:03,934 a distância e a aproximação do buraco são reproduzidas. 348 00:30:04,057 --> 00:30:06,497 Se o próximo modelo tiver umidificador e túnel de vento, 349 00:30:06,585 --> 00:30:08,524 não valerá a pena ir ao campo de Deauville. 350 00:30:17,193 --> 00:30:18,473 Sim! 351 00:30:19,765 --> 00:30:21,221 Aí vem a Rainha Mãe. 352 00:30:22,291 --> 00:30:25,424 Qual? A taça milanesa ou a cobra com penas? 353 00:30:26,756 --> 00:30:27,798 Adivinhe... 354 00:30:31,381 --> 00:30:35,059 Sr. François Leclercq... Sra. La Roche-Bernard... mamãe. 355 00:30:36,070 --> 00:30:39,258 Gilberte me falou tanto que reconheci você assim que chegou. 356 00:30:40,954 --> 00:30:42,613 Hilário! 357 00:30:47,890 --> 00:30:49,280 O jantar está servido, madame. 358 00:31:01,437 --> 00:31:02,674 Você é hilário! 359 00:31:03,317 --> 00:31:05,555 Você não me disse que seu amigo era tão engraçado! 360 00:31:09,008 --> 00:31:10,834 Eu disse algo engraçado? 361 00:31:11,439 --> 00:31:13,605 Você disse que prefere a Bretanha à França Central. 362 00:31:14,220 --> 00:31:15,261 Engraçado? 363 00:31:16,318 --> 00:31:17,379 Não se preocupe. 364 00:31:17,437 --> 00:31:20,082 Quando ela diz que algo é engraçado, geralmente ela não ouviu. 365 00:31:22,033 --> 00:31:23,359 Faça um teste, você verá. 366 00:31:24,556 --> 00:31:26,701 As naves espaciais atravessam o tempo... 367 00:31:27,027 --> 00:31:28,760 É por isso que as estações não existem. 368 00:31:30,379 --> 00:31:31,697 Por que diz isso? 369 00:31:33,928 --> 00:31:36,197 Sim, François, por quê? 370 00:31:36,979 --> 00:31:39,203 Porque é um tema interessante. 371 00:31:39,667 --> 00:31:43,722 Mas tenho outros... O que pensa sobre a poluição? 372 00:31:44,057 --> 00:31:46,396 Ou do massacre das baleias na Antártida? 373 00:31:46,857 --> 00:31:50,247 Senhoras e senhores, as baleias vão desaparecer. 374 00:31:50,458 --> 00:31:54,037 Garanto que a França sempre respeitou a Convenção de Oslo. 375 00:31:54,187 --> 00:31:55,921 Quando os noruegueses vão respeitar? 376 00:31:56,323 --> 00:31:59,660 E os soviéticos? Com aqueles navios de fábrica... 377 00:32:02,132 --> 00:32:03,656 - Viu só? - Muito bem. 378 00:32:05,340 --> 00:32:06,382 Quem é aquele? 379 00:32:06,658 --> 00:32:07,700 Quem? 380 00:32:08,198 --> 00:32:09,430 O homem da baleia. 381 00:32:10,686 --> 00:32:13,550 Louis Dilolo, Conde de St-Prix, filho de um embaixador. 382 00:32:14,614 --> 00:32:18,514 Há três anos que me oferece seu nome, seu amor e sua fortuna. 383 00:32:19,222 --> 00:32:20,571 Deveria estar preocupado? 384 00:32:22,176 --> 00:32:25,259 Não mais do que eu deveria estar com aquela jovem te comendo com os olhos. 385 00:32:30,792 --> 00:32:33,425 Pergunte qual e eu chutarei suas canelas. 386 00:32:33,966 --> 00:32:35,204 Não vou perguntar. 387 00:32:36,171 --> 00:32:38,396 - Porque você sabe. - Sim. 388 00:32:38,525 --> 00:32:40,347 Ela disse: "Sou a melhor amiga de Gilberte." 389 00:32:40,411 --> 00:32:41,771 É encorajador. 390 00:32:42,886 --> 00:32:44,228 Desde que seja verdade. 391 00:32:45,897 --> 00:32:47,586 Marie-Adelaide de Chantelou. 392 00:32:47,931 --> 00:32:51,783 Seus ancestrais mandaram os ingleses atacar primeiro na Batalha de Fontenoy. 393 00:32:52,263 --> 00:32:55,215 Dois ancestrais guilhotinados, outro no exército colonial, 394 00:32:55,871 --> 00:32:57,570 uma avó marquesa. 395 00:32:57,642 --> 00:32:59,356 Em suma, é um sonho. 396 00:33:01,188 --> 00:33:02,556 Só sonho. 397 00:33:03,248 --> 00:33:05,345 Então não perca seu tempo... 398 00:33:06,829 --> 00:33:07,892 Conheço meus limites. 399 00:33:07,976 --> 00:33:10,837 Vocês estão me irritando, o que podem estar falando? 400 00:33:10,997 --> 00:33:13,355 Apenas palavras floreadas, madame. 401 00:33:14,265 --> 00:33:15,689 Exatamente. 402 00:33:16,686 --> 00:33:18,726 Se seu Cojac não fosse húngaro, 403 00:33:18,785 --> 00:33:20,260 eu o envolveria na minha campanha eleitoral. 404 00:33:20,395 --> 00:33:23,591 Gilbert, da próxima vez compre um francês. 405 00:33:23,774 --> 00:33:27,241 Com todo o respeito, os objetivos daquele cigano 406 00:33:27,365 --> 00:33:30,143 contam mais nas eleições do que os seus melhores discursos. 407 00:33:30,291 --> 00:33:31,927 Leclercq, objetivamente... 408 00:33:32,026 --> 00:33:34,977 Coco, você foi enganado. 409 00:33:35,064 --> 00:33:39,545 O futebol só interessa aos políticos, crianças e fabricantes de bolas. 410 00:33:39,758 --> 00:33:40,848 Ela é hilária! 411 00:33:43,944 --> 00:33:46,983 Acha que eles sabem que você me visita todas as tardes? 412 00:33:47,488 --> 00:33:48,529 Sim. 413 00:33:48,884 --> 00:33:49,925 E então? 414 00:33:50,165 --> 00:33:51,206 Então o quê? 415 00:33:51,540 --> 00:33:52,455 Eles não se importam? 416 00:33:52,964 --> 00:33:54,411 De jeito nenhum! 417 00:33:54,571 --> 00:33:59,046 Lerclercq, que tal um jogo de golfe às 8h? 418 00:33:59,931 --> 00:34:02,505 Depois de amanhã, se puder. Amanhã vou a Paris. 419 00:34:03,601 --> 00:34:06,193 Que curioso, eu também. Vai de trem ou de carro? 420 00:34:06,296 --> 00:34:07,577 De trem, madame. 421 00:34:08,044 --> 00:34:10,181 Nesse caso, querido François, viajaremos juntos. 422 00:34:10,295 --> 00:34:12,311 - A menos que não queira? - Oh, madame! 423 00:34:12,404 --> 00:34:14,350 E não se preocupe com o seu bilhete. 424 00:34:14,491 --> 00:34:18,641 Pierre, faça duas reservas para o trem das 9h26. 425 00:34:18,896 --> 00:34:19,937 Muito bem, madame. 426 00:34:22,204 --> 00:34:24,059 Para onde devo enviar seu bilhete, senhor? 427 00:34:24,195 --> 00:34:25,317 Eu vou buscá-lo. 428 00:34:26,542 --> 00:34:28,219 O que acha que está fazendo? 429 00:34:29,469 --> 00:34:30,849 Eu o proíbo! 430 00:34:31,034 --> 00:34:34,233 Não façamos alarido por causa de 3 francos! 431 00:34:34,619 --> 00:34:36,626 Não são só 3 francos. 432 00:34:36,735 --> 00:34:41,001 Mas tudo o que não seja 3 milhões aqui são considerados 3 francos. 433 00:34:41,689 --> 00:34:44,413 Ou a cadela está me incriminando... Mas qual? 434 00:34:44,692 --> 00:34:47,211 Se perguntando como vai pagar o bilhete de volta, certo? 435 00:34:47,513 --> 00:34:48,554 Certo. 436 00:34:48,809 --> 00:34:50,462 Envie-lhe duas dúzias de rosas. 437 00:34:51,312 --> 00:34:53,234 O que é quatro vezes o preço do bilhete. 438 00:34:53,391 --> 00:34:55,472 Então vou encher as mãos dela. 439 00:34:55,852 --> 00:34:58,577 Sabe, eu também adoraria ter as mãos cheias de rosas. 440 00:34:59,078 --> 00:35:00,534 Então será você a trazê-las. 441 00:35:00,731 --> 00:35:04,869 Sr. Leclercq, venha nos conhecer melhor. 442 00:35:05,295 --> 00:35:09,250 Essas mulheres estão ansiosas para falar com você. 443 00:35:10,854 --> 00:35:13,390 Diga-me, você monta cavalos? 444 00:35:32,149 --> 00:35:35,705 O François das rosas se tornou o François das damas... 445 00:35:36,717 --> 00:35:39,794 depois o abençoado pelo mar e o das xícaras de chá. 446 00:35:42,613 --> 00:35:46,785 Ah não! Não! Deixe-nos em paz! 447 00:35:48,265 --> 00:35:52,191 Às vezes, a indústria têxtil se reúne aqui. Às vezes ela recruta. 448 00:35:53,160 --> 00:35:57,373 Sem sangue de príncipe, eu tinha me tornado o homem 449 00:35:57,503 --> 00:36:00,968 integrado de pensamento claro. O possível genro. 450 00:36:06,737 --> 00:36:09,049 Meu amigo aqui queria saber se você está 451 00:36:09,086 --> 00:36:11,450 tentando cortejar minha esposa ou minha filha. 452 00:36:11,998 --> 00:36:14,558 O senhor, é óbvio. 453 00:36:15,110 --> 00:36:16,792 É isso que eu chamo de tato. 454 00:36:17,841 --> 00:36:19,669 Tenho uma ideia para você. 455 00:36:19,783 --> 00:36:22,573 Venha me ver na fábrica quando tiver tempo durante a semana. 456 00:36:22,950 --> 00:36:27,338 Amanhã, ao fim da manhã, entre 11h e meio-dia... 11h45? 457 00:36:31,354 --> 00:36:33,759 Aí está, Sr. Leclercq, verdadeiramente em jogo. 458 00:36:35,124 --> 00:36:39,401 Nós o deixamos entrar no jogo, nós o adotamos. 459 00:36:40,002 --> 00:36:45,220 Mas não demorou para ele usar seu privilégio 460 00:36:45,691 --> 00:36:49,507 para abrir um estabelecimento que envergonhou nossa cidade. 461 00:36:50,328 --> 00:36:55,105 A partir de então, o declínio de François Leclercq foi inevitável. 462 00:36:55,653 --> 00:36:59,651 Espectáculos licenciosos, proxenetismo, prostituição... 463 00:36:59,876 --> 00:37:03,366 levando diretamente ao crime. 464 00:37:04,117 --> 00:37:10,530 Leclercq descobre Serge Cojac na cama com sua amante Karine Lechard. 465 00:37:11,108 --> 00:37:17,101 Vai continuar alegando que a Srta. Lechard não era sua amante? 466 00:37:19,639 --> 00:37:23,284 Em momentos como aquele, meço o quanto estou longe... 467 00:37:23,860 --> 00:37:27,083 As muitas portas, barras prisionais e plataformas... 468 00:37:28,153 --> 00:37:30,156 Sabendo que estou em outro mundo. 469 00:37:30,560 --> 00:37:34,059 François Leclercq, fizeram-lhe uma pergunta. 470 00:37:35,120 --> 00:37:38,573 Karine Lechard era sua amante? Sim ou não. 471 00:37:39,975 --> 00:37:44,031 Minha amante? Nós dormimos juntos algumas vezes, claro... 472 00:37:44,935 --> 00:37:49,720 Mas há uma palavra entre isso e "amante"... 473 00:37:49,928 --> 00:37:57,329 Júri, observe que François Leclercq não responde a esta pergunta. 474 00:38:20,820 --> 00:38:21,862 Sr. Leclercq. 475 00:38:23,576 --> 00:38:25,428 Leclercq... 476 00:38:26,133 --> 00:38:29,118 Sr. Leclercq, quarto 6, primeiro andar. 477 00:38:29,621 --> 00:38:31,489 Levamos sua mala lá para cima. 478 00:38:41,092 --> 00:38:42,855 A chave do quarto 6 não está no quadro. 479 00:38:42,942 --> 00:38:45,690 O serviço de quarto deve ter deixado na porta novamente. 480 00:38:46,155 --> 00:38:49,174 Neste momento temos funcionários portugueses, às vezes cipriotas, 481 00:38:49,283 --> 00:38:50,585 certamente piores. 482 00:38:51,024 --> 00:38:52,150 Não faz mal. 483 00:39:27,800 --> 00:39:28,841 Leclercq. 484 00:39:32,937 --> 00:39:34,561 Sr. Leclercq. 485 00:39:34,931 --> 00:39:36,571 Obrigado pela correção. 486 00:39:38,037 --> 00:39:40,161 O momento certo é sempre preferível. 487 00:39:41,136 --> 00:39:44,215 Além disso, tenho uma missão bastante agradável. 488 00:39:48,653 --> 00:39:50,021 Vinte mil francos... 489 00:39:51,172 --> 00:39:56,145 No início do mês no endereço que você me fornecerá. 490 00:39:57,754 --> 00:39:59,192 Por seis meses. 491 00:40:03,945 --> 00:40:05,370 Quais são as condições? 492 00:40:05,498 --> 00:40:07,004 Você deixa a cidade. 493 00:40:08,089 --> 00:40:10,819 Há um excelente trem para Paris às 14h30. 494 00:40:12,864 --> 00:40:14,713 Os bilhetes custam muito menos... 495 00:40:15,817 --> 00:40:17,287 A quem devo agradecer? 496 00:40:18,880 --> 00:40:20,610 Você está exagerando um pouco... 497 00:40:21,434 --> 00:40:23,353 Em termos mais comuns, não insista? 498 00:40:23,797 --> 00:40:24,838 Exatamente. 499 00:40:26,802 --> 00:40:29,099 Fico feliz que isso esteja indo bem. 500 00:40:29,284 --> 00:40:31,452 Estava preocupado que recusasse o dinheiro. 501 00:40:32,346 --> 00:40:35,247 Nunca se sabe, nostalgia pelos velhos tempos... 502 00:40:36,530 --> 00:40:38,451 Uma cabeçada não é uma solução... 503 00:40:39,326 --> 00:40:40,554 Não. 504 00:40:42,700 --> 00:40:43,866 Mas é uma boa ideia! 505 00:41:52,110 --> 00:41:55,698 Há um jovem no elevador. Deve ter desmaiado. 506 00:41:55,773 --> 00:41:57,561 Muito bem, senhor, cuidarei disso. 507 00:42:12,175 --> 00:42:14,464 Talvez seja melhor retirá-lo pelo porão. 508 00:42:14,859 --> 00:42:17,003 Pelo porão. Muito bem, senhor. 509 00:42:32,448 --> 00:42:33,569 Almoçando, senhor? 510 00:42:34,146 --> 00:42:37,092 Não. Traga-me um sanduíche. 511 00:42:38,285 --> 00:42:41,965 François, coma comigo. Espero que ainda não tenha almoçado. 512 00:42:49,809 --> 00:42:50,851 Sente-se. 513 00:42:52,868 --> 00:42:56,207 Calculei que os almoços de trabalho duraram 514 00:42:56,311 --> 00:42:58,653 600 horas no ano passado, quase um mês da minha vida. 515 00:42:58,737 --> 00:43:00,656 Não mais, agora almoço sanduíches. 516 00:43:05,806 --> 00:43:08,996 Em um sanduíche, o melhor são as asas de frango. 517 00:43:10,222 --> 00:43:11,467 Os picles. 518 00:43:15,491 --> 00:43:16,532 Sirva-se... 519 00:43:18,089 --> 00:43:19,423 Quem diria... 520 00:43:20,495 --> 00:43:22,527 Seu pai concorrendo nas eleições. 521 00:43:23,439 --> 00:43:25,388 - Um absurdo, não é? - Por quê? 522 00:43:25,786 --> 00:43:27,523 - Ele nunca ganhará. - Por que não? 523 00:43:28,730 --> 00:43:31,384 Não vai fazer essa pergunta para tudo o que eu disser, vai? 524 00:43:31,654 --> 00:43:32,695 Por que não? 525 00:43:34,821 --> 00:43:37,708 Você acha que meu pai não tem chance de ganhar. Perfeito. 526 00:43:38,681 --> 00:43:40,447 Não vale a pena continuar falando nisso. 527 00:43:41,244 --> 00:43:43,448 É porque La Roche-Bernard está muito preocupado. 528 00:43:43,596 --> 00:43:46,137 Ele conhece nossa união... nossa união afetiva. 529 00:43:46,979 --> 00:43:50,874 E sabe que as campanhas são acirradas, sobretudo nos nossos tempos. 530 00:43:51,966 --> 00:43:54,470 Você sabe que essas pessoas não hesitarão 531 00:43:54,543 --> 00:43:56,248 em falar mal umas das outras. 532 00:43:56,274 --> 00:43:57,605 E falar mal do seu pai o incomodaria. 533 00:43:57,735 --> 00:43:59,446 Meu pai não será expulso. 534 00:43:59,742 --> 00:44:00,783 Nós sabemos. 535 00:44:01,038 --> 00:44:05,249 Já tivemos oportunidade de avaliar exemplos do estilo dele. 536 00:44:06,659 --> 00:44:08,410 "Independência infinita". 537 00:44:08,850 --> 00:44:09,985 Bobagens. 538 00:44:10,116 --> 00:44:11,739 Não é esse o charme da independência? 539 00:44:12,085 --> 00:44:17,601 Escute, François. Seu pai tem caráter como todos nós. 540 00:44:17,670 --> 00:44:19,438 La Roche-Bernard não tem nenhum. 541 00:44:19,514 --> 00:44:22,440 Outra razão para eu contar com você para dissuadir seu pai. 542 00:44:23,159 --> 00:44:24,293 Não... 543 00:44:27,340 --> 00:44:31,555 Essa eleição significa muito para ele. Não direi nada. 544 00:44:32,807 --> 00:44:34,593 Contamos com você, François. 545 00:44:35,406 --> 00:44:37,029 Então não conte mais, senhor. 546 00:44:38,123 --> 00:44:41,133 Leclercq! Leclercq! Leclercq! 547 00:44:56,579 --> 00:44:59,270 Não sou candidato de ninguém. 548 00:45:00,141 --> 00:45:03,923 Não estou ligado a nenhum partido ou promessa. 549 00:45:04,543 --> 00:45:08,845 Simplesmente nasci nesta cidade e a conheço bem. 550 00:45:09,757 --> 00:45:13,790 Um homem sábio disse uma vez: 551 00:45:14,281 --> 00:45:20,205 "As duas ameaças à sociedade são ordem e desordem." 552 00:45:20,940 --> 00:45:23,499 Não serei candidato de nenhuma delas! 553 00:45:33,111 --> 00:45:36,821 Simplesmente quero falar hoje sobre o que chamo de 554 00:45:37,197 --> 00:45:40,672 "inadmissível" e "intolerável". 555 00:45:42,447 --> 00:45:46,885 Inadmissível, inaceitável é que vocês aqui 556 00:45:47,627 --> 00:45:50,296 são de propriedade dos seus patrões! 557 00:45:51,094 --> 00:45:53,260 Literalmente. 558 00:45:53,791 --> 00:45:55,401 Ladrões a perdoar! 559 00:45:56,958 --> 00:46:02,754 Eles construíram torres de habitação baratas para o seu bem estar? 560 00:46:03,543 --> 00:46:05,212 Não só para os de vocês! 561 00:46:09,287 --> 00:46:14,324 O terreno pertence à Agruma, filial da indústria têxtil. 562 00:46:14,621 --> 00:46:19,243 Através da intervenção de La Roche-Bernard, 563 00:46:19,665 --> 00:46:25,121 o terreno foi vendido para a Renova, outra filial têxtil. 564 00:46:25,719 --> 00:46:29,308 Todos sabem que a companhia de crédito Sofalex 565 00:46:29,779 --> 00:46:31,857 é a porta-voz da indústria têxtil. 566 00:46:32,720 --> 00:46:36,710 O conforto virou a prisão de vocês! 567 00:46:37,533 --> 00:46:42,890 Em cujas fachadas podemos ler nomes que conhecemos muito bem. 568 00:46:43,843 --> 00:46:49,558 Os grupos Lepeur, Milavotte, Velolienne... 569 00:46:49,820 --> 00:46:51,993 estados dentro do estado. 570 00:46:52,361 --> 00:46:56,279 São apenas subsidiários do grupo Liégard. 571 00:47:11,381 --> 00:47:17,570 Insisto que esses grupos servem ao Sr. Liégard. 572 00:47:17,729 --> 00:47:19,056 Ele é chefe deles! 573 00:47:21,186 --> 00:47:25,214 E o Sr. La Roche-Bernard não desaparece simplesmente. 574 00:47:25,349 --> 00:47:30,973 Há a presidência da Comissão Conjunta do Norte que ele abandonou... 575 00:47:31,525 --> 00:47:34,254 Uma presidência aqui, outra ali... 576 00:47:35,467 --> 00:47:39,829 Não se esqueçam que enquanto servia os interesses têxteis, 577 00:47:40,115 --> 00:47:45,714 o Sr. La Roche-Bernard só assumiu a liderança deles. 578 00:47:46,316 --> 00:47:54,117 A saída que proponho, em vez da demagogia ou da ambição pessoal... 579 00:47:55,979 --> 00:47:57,020 Traidor! 580 00:47:59,221 --> 00:48:00,263 Desgraçado! 581 00:48:09,842 --> 00:48:13,051 Meu caro adversário não precisa bajular 582 00:48:13,144 --> 00:48:16,783 o grupo Liégard, visto que faz parte da família! 583 00:48:17,304 --> 00:48:18,818 Ou fará em breve. 584 00:48:21,576 --> 00:48:25,092 O filho dele já está do lado do senhor. 585 00:48:25,531 --> 00:48:28,422 Ganhando um salário muito bom! 586 00:48:28,836 --> 00:48:30,271 Aqui está o contracheque! 587 00:48:35,054 --> 00:48:41,178 De acordo com o pai, o Sr. Leclercq conheceu o trabalho duro... 588 00:48:41,323 --> 00:48:46,157 afinal, o pai dele é muito bem pago... 589 00:48:46,992 --> 00:48:48,991 - Deixe para lá, François. - Muito bem! 590 00:48:50,366 --> 00:48:51,725 Esqueça, François! 591 00:48:51,909 --> 00:48:54,170 - Imprudente! - Eu respondo a Gilberte! 592 00:49:01,698 --> 00:49:04,484 Vejo que o Sr. Genro está lutando ali em cima. 593 00:49:04,721 --> 00:49:08,061 Se preparando para a próxima greve, Próximo Mão Direita? 594 00:49:23,713 --> 00:49:24,755 Entre. 595 00:49:36,199 --> 00:49:37,408 Como se sente, pai? 596 00:49:43,178 --> 00:49:44,219 Estou com frio. 597 00:49:47,223 --> 00:49:49,642 Surpreendentemente, a Rainha Mãe perguntou sobre você. 598 00:49:52,460 --> 00:49:54,022 O Conde de St-Prix estava na berlinda. 599 00:49:54,089 --> 00:49:56,881 Sim, St-Prix... Lembra-se de Lolo? 600 00:49:58,080 --> 00:50:00,539 - Devo ter conhecido na casa de seus pais. - Isso mesmo. 601 00:50:01,626 --> 00:50:04,806 Falamos sobre ele e vários planos. 602 00:50:05,657 --> 00:50:06,886 Minha mãe disse: 603 00:50:08,450 --> 00:50:10,458 "A propósito, como vai François?" 604 00:50:10,918 --> 00:50:12,079 Vou bem. 605 00:50:14,045 --> 00:50:15,548 Por que "a propósito"? 606 00:50:17,113 --> 00:50:18,593 Vocês falavam de Lolo e sua mãe disse: 607 00:50:18,672 --> 00:50:20,169 "A propósito, como vai François?" 608 00:50:21,433 --> 00:50:22,961 O que tenho a ver com Lolo? 609 00:50:24,183 --> 00:50:26,359 Olhe na minha bolsa, tem um telegrama. 610 00:50:26,876 --> 00:50:28,821 Seria ótimo que postasse para mim. 611 00:50:29,341 --> 00:50:32,432 Não vou postar nada. Vou telefonar. 612 00:50:38,020 --> 00:50:40,307 Gostaria que o lesse primeiro. 613 00:50:45,599 --> 00:50:48,995 "Sr. St-Prix, adido da Embaixada Francesa em Bonn." 614 00:50:49,746 --> 00:50:52,107 "A resposta é sim. Gilberte." 615 00:50:53,906 --> 00:50:54,989 Sim a quê? 616 00:50:55,430 --> 00:50:57,351 Ele me pediu em casamento, e estou respondendo. 617 00:50:57,415 --> 00:50:59,262 É o mínimo que posso fazer, não acha? 618 00:51:04,575 --> 00:51:06,864 Pedi para você postar esse telegrama, mas... 619 00:51:08,361 --> 00:51:10,660 também é uma forma de dizer para não postar. 620 00:51:11,727 --> 00:51:12,768 Você decide. 621 00:51:14,004 --> 00:51:15,734 "Aceitar Lolo ou não." 622 00:51:19,676 --> 00:51:21,784 Ou voltar para Liégard e Filhos. 623 00:51:22,884 --> 00:51:24,839 Telegramas, por favor. 624 00:51:25,752 --> 00:51:26,793 Sim, isso mesmo. 625 00:51:27,278 --> 00:51:31,248 A propósito, como dizem aqui, como está o seu pai? 626 00:51:33,154 --> 00:51:36,364 O meu começou a morrer... lentamente. 627 00:51:37,845 --> 00:51:40,026 Olá, senhorita. Sim, um telegrama. 628 00:51:41,106 --> 00:51:44,790 Para o Sr. St-Prix na Embaixada da França em Bonn. 629 00:51:45,340 --> 00:51:47,025 República Federal da Alemanha, exatamente. 630 00:51:48,908 --> 00:51:52,101 A resposta é sim. Assinado: Gilberte. 631 00:51:59,147 --> 00:52:02,256 Diga-me, François. Não que eu me importe... 632 00:52:02,893 --> 00:52:04,437 mas eu queria saber. 633 00:52:06,713 --> 00:52:08,843 Fui importante para você por pelo menos um minuto? 634 00:52:09,436 --> 00:52:12,213 Alô, senhorita. Outro telegrama. 635 00:52:12,343 --> 00:52:16,214 Para a Srta. Gilberte Liégard, praça Drapers. 636 00:52:17,053 --> 00:52:18,484 Sim, na nossa cidade. 637 00:52:19,427 --> 00:52:20,663 O texto: 638 00:52:21,463 --> 00:52:25,385 "A resposta é não". Assinado: François. 639 00:52:38,906 --> 00:52:44,672 O número que você discou está atualmente desconectado. 640 00:52:56,888 --> 00:52:59,032 SALÃO COMERCIAL 641 00:52:59,482 --> 00:53:01,003 Isqueiro, Sr. François? 642 00:53:03,832 --> 00:53:06,687 O que faz aqui? Subiu de posto? 643 00:53:06,832 --> 00:53:09,039 Pode-se dizer que sim... 644 00:53:09,511 --> 00:53:11,428 Estou contente com tudo o que aconteceu. 645 00:53:12,273 --> 00:53:14,068 E Oscar, o que tem feito? 646 00:53:14,337 --> 00:53:16,101 Oscar é outra história. 647 00:53:17,305 --> 00:53:19,031 Cortaram o telefone dele, não há resposta? 648 00:53:19,150 --> 00:53:22,229 Ele mora na área chique agora, Torre Victoria. 649 00:53:22,595 --> 00:53:24,723 Fique avisado: você vai ter um choque. 650 00:53:25,037 --> 00:53:27,103 Aí está sua expansão, camarada. 651 00:53:27,321 --> 00:53:29,250 Não exatamente, se me perguntar. 652 00:53:47,688 --> 00:53:49,940 TORRE VICTORIA duplex e estúdios para alugar. 653 00:54:23,139 --> 00:54:24,181 O que foi? 654 00:54:24,777 --> 00:54:25,819 Abra. 655 00:54:26,699 --> 00:54:29,557 Não sabe ler? Volte mais tarde. 656 00:54:29,780 --> 00:54:31,103 Não estou vestido. 657 00:54:32,300 --> 00:54:33,265 Quem é? 658 00:54:34,250 --> 00:54:35,291 O comandante. 659 00:54:36,067 --> 00:54:37,109 O quê? 660 00:54:39,394 --> 00:54:42,642 Comandante! É você, raios partam! 661 00:54:42,846 --> 00:54:45,975 Desculpe o palavreado. Entre, comandante. 662 00:54:49,908 --> 00:54:51,460 Penso sempre em você. 663 00:54:52,466 --> 00:54:55,088 Não imagina a falta que fez. Que vida! 664 00:54:55,737 --> 00:54:57,434 Festa por 600 noites. 665 00:54:58,076 --> 00:54:59,118 Depois... 666 00:54:59,244 --> 00:55:01,276 Depois, no dia seguinte, caro Oscar... 667 00:55:02,570 --> 00:55:05,817 Sete anos, 2635 dias depois. 668 00:55:17,580 --> 00:55:19,325 Parece que gosta mesmo de babados. 669 00:55:19,499 --> 00:55:21,659 - Bem... - Não, não, eu gosto. 670 00:55:29,284 --> 00:55:30,326 É um custo. 671 00:55:31,183 --> 00:55:34,189 Sim... levou algum tempo. 672 00:55:34,618 --> 00:55:37,921 Escolher cada objeto e fazer os detalhes... 673 00:55:38,142 --> 00:55:39,781 Combinar as cores. 674 00:55:41,276 --> 00:55:43,338 Principalmente com tons rosados. 675 00:55:45,886 --> 00:55:49,598 Mas bom trabalho, ela tem bom gosto. 676 00:55:51,157 --> 00:55:52,199 Quem? 677 00:55:53,714 --> 00:55:54,756 Sua namorada. 678 00:55:55,994 --> 00:55:58,330 Mas não tenho namorada. 679 00:56:02,557 --> 00:56:03,599 E isso? 680 00:56:07,123 --> 00:56:08,668 Está brincando. 681 00:56:26,028 --> 00:56:27,070 É verdade? 682 00:56:28,623 --> 00:56:29,664 Sim. 683 00:56:30,304 --> 00:56:32,339 Não se preocupe, comandante. 684 00:56:33,496 --> 00:56:36,309 Minha mentalidade não mudou, juro. 685 00:56:38,452 --> 00:56:39,493 Drag queen! 686 00:56:39,892 --> 00:56:44,396 Com essas mãos e pés! 687 00:56:45,307 --> 00:56:47,423 Mas, comandante, esse não é meu trabalho. 688 00:56:49,564 --> 00:56:51,342 Vejo sobretudo dominatrizes. 689 00:56:52,195 --> 00:56:56,120 Meus clientes são homens casados, executivos, pessoas normais... 690 00:56:57,199 --> 00:56:58,241 O que foi? 691 00:56:59,892 --> 00:57:01,819 Janine, sou eu. 692 00:57:02,695 --> 00:57:03,737 Janine... 693 00:57:04,351 --> 00:57:07,308 Não viu o aviso "Do not disturb"? (Não perturbe) 694 00:57:10,740 --> 00:57:12,209 São mesmo burros. 695 00:57:12,962 --> 00:57:14,505 Ou não sabem inglês. 696 00:57:20,636 --> 00:57:23,428 Bem, você deve se lembrar, comandante... 697 00:57:25,057 --> 00:57:28,704 Depois daquela história, tive que me reinventar e rápido. 698 00:57:29,393 --> 00:57:30,748 E virar o quê? 699 00:57:32,066 --> 00:57:33,715 Seguranças não têm formação. 700 00:57:35,273 --> 00:57:37,667 Meu primeiro instinto foi voltar para casa. 701 00:57:38,300 --> 00:57:39,482 Para Charente. 702 00:57:40,935 --> 00:57:42,909 Então fui ver um de nossos velhos clientes. 703 00:57:43,961 --> 00:57:46,970 O pequeno Marcel... na agência de viagens. 704 00:57:47,967 --> 00:57:52,642 Fui vê-lo... porque pensei que me daria uma passagem mais barata. 705 00:57:53,696 --> 00:57:54,737 Juro! 706 00:57:57,467 --> 00:58:01,539 Um belo amor... paixão intensa... 707 00:58:02,672 --> 00:58:03,747 Ele me instalou aqui. 708 00:58:04,656 --> 00:58:06,517 Não era bem a Bolívia... 709 00:58:06,890 --> 00:58:07,931 Peru? 710 00:58:08,641 --> 00:58:09,683 O quê? 711 00:58:10,657 --> 00:58:11,763 Peru. 712 00:58:12,153 --> 00:58:13,163 Se você diz. 713 00:58:13,461 --> 00:58:15,695 Um Martini Jean como nos velhos tempos, comandante? 714 00:58:15,925 --> 00:58:16,967 Por que não? 715 00:58:17,188 --> 00:58:18,882 Foi assim que tudo começou... 716 00:58:19,319 --> 00:58:24,067 Gradualmente, mudei de nome, sexo e até endereço. 717 00:58:24,994 --> 00:58:26,282 Você não está sozinho. 718 00:58:26,801 --> 00:58:28,306 Como assim, comandante? 719 00:58:28,437 --> 00:58:30,551 Esta estranha loucura de mudar de casa... 720 00:58:31,410 --> 00:58:33,069 Di Massa também se mudou. 721 00:58:34,971 --> 00:58:37,794 Bem... você parece saber o que está acontecendo... 722 00:58:38,908 --> 00:58:42,060 Eu nem sabia onde ele morava antes, então... 723 00:58:43,450 --> 00:58:44,541 Bem... 724 00:58:45,089 --> 00:58:48,843 Não quero te expulsar, mas tenho que me vestir. 725 00:58:49,278 --> 00:58:50,640 Espero um cliente às 14h. 726 00:58:51,020 --> 00:58:52,513 Vamos ver o jogo na TV. 727 00:58:54,292 --> 00:58:56,167 Que vestido você usaria se fosse eu? 728 00:58:57,103 --> 00:59:00,057 Bem, eu usaria o azul-turquesa. 729 00:59:00,610 --> 00:59:02,314 Com um grande chapéu branco. 730 00:59:03,913 --> 00:59:05,250 As cores do time local. 731 00:59:05,779 --> 00:59:07,326 Agora você voltou, comandante. 732 00:59:07,432 --> 00:59:10,406 Genial! Inteligência e bom gosto, você tem tudo! 733 00:59:11,284 --> 00:59:14,043 Se ao menos eu pudesse te ajudar com Di Massa... 734 00:59:14,567 --> 00:59:16,961 O que eu poderia dizer? 735 00:59:17,458 --> 00:59:18,782 Quase nunca nos falamos. 736 00:59:18,903 --> 00:59:21,153 Quando ia ao Número 1, ele nem olhava para mim. 737 00:59:21,506 --> 00:59:24,321 Para ele, eu era apenas um guarda-costas... 738 00:59:24,588 --> 00:59:26,141 Você era associado dele. 739 00:59:28,027 --> 00:59:31,027 2000 metros quadrados de espaço, sistema de som de 20 milhões de francos, 740 00:59:31,254 --> 00:59:34,904 veludo por toda parte, e nem vou mencionar os equipamentos... 741 00:59:38,181 --> 00:59:43,052 Nenhum estabelecimento parisiense se compara. 742 00:59:44,205 --> 00:59:47,068 Clientes virão da Bélgica, Alemanha, Holanda. 743 00:59:47,989 --> 00:59:52,438 Nossos preços serão altos, mas tenha em mente que... 744 00:59:53,102 --> 00:59:57,080 quando uma boate se chama Número 1, tudo deve ser Número 1. 745 00:59:57,444 --> 01:00:00,657 O restaurante, as atrações, as garotas... 746 01:00:01,144 --> 01:00:03,186 - O diretor. - Sobretudo o diretor. 747 01:00:05,730 --> 01:00:07,322 Você entende que tem acesso a pessoas 748 01:00:07,347 --> 01:00:09,224 que nunca abrirão a porta para mim... 749 01:00:09,827 --> 01:00:11,723 mesmo que fosse um apelo de caridade? 750 01:00:12,660 --> 01:00:15,309 No Número 1, as pessoas se sentirão cuidadas por você. 751 01:00:15,484 --> 01:00:17,863 Vão se divertir, mas em seu próprio ambiente. 752 01:00:18,243 --> 01:00:20,860 Naturalmente, as anfitriãs são escolhidas a dedo... 753 01:00:21,202 --> 01:00:22,641 bilíngues e tudo mais. 754 01:00:23,089 --> 01:00:27,209 Anfitriãs? Você falou de atrações, não de anfitriãs. 755 01:00:29,393 --> 01:00:31,457 É inevitável, Sr. Leclercq. 756 01:00:33,339 --> 01:00:34,867 Totalmente inevitável. 757 01:00:35,949 --> 01:00:37,517 O papel da anfitriã começa... 758 01:00:37,635 --> 01:00:39,109 Diga-me onde termina. 759 01:00:39,802 --> 01:00:43,252 Não se pode impedir que um cliente se apaixone por uma mulher atraente. 760 01:00:43,749 --> 01:00:45,173 É inevitável. 761 01:00:45,589 --> 01:00:47,844 Além disso, não se pode impedir esse homem 762 01:00:48,155 --> 01:00:50,774 de perguntar sobre os serviços dela... 763 01:00:51,494 --> 01:00:53,415 - É... - É inevitável. 764 01:00:55,133 --> 01:00:56,727 Sr. Di Massa... 765 01:00:57,167 --> 01:01:02,287 Você diz "anfitriã", mas por que não dizer logo "prostituta"? 766 01:01:03,254 --> 01:01:04,504 Interessante... 767 01:01:05,407 --> 01:01:08,289 Tinha certeza que você diria não. Foi o que disse a eles. 768 01:01:09,006 --> 01:01:11,897 Bem, você se enganou. É um sim. 769 01:01:12,942 --> 01:01:15,444 Diria mesmo que você não poderia ter vindo em melhor hora. 770 01:01:16,263 --> 01:01:18,623 Esta "bela" cidade finalmente terá alguma diversão. 771 01:01:19,270 --> 01:01:21,157 Vamos servir vício à la carte! 772 01:01:21,765 --> 01:01:24,399 Entrem, senhores. Deixem as roupas de domingo aí fora. 773 01:01:24,631 --> 01:01:28,577 Papai Noel, filhos indignos, tios bêbados... entrem todos! 774 01:01:28,957 --> 01:01:31,395 Estou vendo essa cidade de merda atolada na lama! 775 01:01:48,658 --> 01:01:51,392 Pronto, agora estou no canteiro de obras da guerra. 776 01:01:52,078 --> 01:01:53,205 Caminho da guerra. 777 01:01:53,424 --> 01:01:54,465 Se você diz. 778 01:01:55,508 --> 01:01:56,859 Diga-me, comandante. 779 01:01:57,083 --> 01:02:00,346 Se você não me conhecesse, qual seria sua reação? 780 01:02:01,476 --> 01:02:02,987 Acho que me casaria com você. 781 01:02:04,657 --> 01:02:06,273 Sexta às 14h, "Sabonete". 782 01:02:06,915 --> 01:02:07,957 Quem é? 783 01:02:08,686 --> 01:02:10,476 Um agricultor de beterraba de Somme. 784 01:02:10,941 --> 01:02:13,842 "Coisa", "Coisa 2". "Coisinha"? 785 01:02:14,243 --> 01:02:15,961 O químico da Rua Hamelin. 786 01:02:16,396 --> 01:02:17,943 - Eugene? - Sim. 787 01:02:18,454 --> 01:02:20,060 Ouvi dizer que você conhecia a esposa dele. 788 01:02:20,190 --> 01:02:21,345 Mais ou menos... 789 01:02:21,460 --> 01:02:23,242 Às vezes ela vem junto. 790 01:02:24,376 --> 01:02:27,938 Não perca seu tempo. Sua única ajuda será o Coelho Branco. 791 01:02:28,989 --> 01:02:31,259 O que será em breve. Espero ele amanhã às 11h30. 792 01:02:31,351 --> 01:02:32,392 Amanhã? 793 01:02:32,920 --> 01:02:34,859 Então as noites de drag começam bem cedo. 794 01:02:35,325 --> 01:02:37,315 À noite eles estão com as famílias. 795 01:02:37,746 --> 01:02:41,921 O horário mais procurado é 15h, mas prefiro 11h30. 796 01:02:43,515 --> 01:02:45,096 Eu conheço o Coelho Branco? 797 01:02:46,778 --> 01:02:49,275 Não quero te expulsar, comandante, mas está na hora. 798 01:02:50,396 --> 01:02:51,620 Eu o conheço? 799 01:02:52,880 --> 01:02:54,492 Venha amanhã às 11h. 800 01:02:54,718 --> 01:02:56,598 Estou perguntando se o conheço. 801 01:02:56,718 --> 01:02:57,759 Muito bem. 802 01:02:59,656 --> 01:03:01,050 Não prometo que não vou irritá-lo. 803 01:03:01,182 --> 01:03:03,472 Eu te conheço, comandante. Você irrita. 804 01:03:03,893 --> 01:03:06,637 Por isso devo estar presente, para consolar. 805 01:03:07,189 --> 01:03:10,298 Se vocês lutarem, serei eu a lidar com isso. 806 01:03:11,378 --> 01:03:13,964 Marcador prodigioso. Os alemães são favoritos, 807 01:03:14,058 --> 01:03:16,416 mas os jovens franceses ainda não desistiram... 808 01:03:25,367 --> 01:03:28,084 Com dois minutos para o fim do jogo, 809 01:03:28,238 --> 01:03:31,947 Bayern de Munique e Cournai ainda estão empatados a zero... 810 01:03:47,843 --> 01:03:50,340 Passa para Richter, dribla Levet, 811 01:03:50,492 --> 01:03:56,007 chuta pela direita... GOL! 1 para o Bayern de Munique... 812 01:03:59,047 --> 01:04:01,359 Com Cournai ainda na liderança... 813 01:04:01,534 --> 01:04:04,100 o árbitro italiano Velozzi concede um pênalti 814 01:04:04,192 --> 01:04:06,998 aos franceses a 20 metros da baliza... 815 01:04:44,172 --> 01:04:46,303 APARTAMENTOS DE LUXO, ESTÚDIOS 816 01:05:02,222 --> 01:05:04,920 Eis o gol de empate! 1-1! 817 01:05:23,790 --> 01:05:25,132 - Isso é para quem? - Sr. Blum. 818 01:05:25,315 --> 01:05:26,357 Troque. 819 01:05:41,625 --> 01:05:44,188 Cojac! Cojac! Cojac! 820 01:05:44,986 --> 01:05:46,957 ACABE COM ELES, COJAC 821 01:06:11,886 --> 01:06:13,771 Diga algo para acalmá-los. 822 01:06:19,397 --> 01:06:22,350 O Número 1 tem o prazer de apresentar 823 01:06:22,458 --> 01:06:24,199 pela primeira vez na França... 824 01:06:24,473 --> 01:06:29,112 a divina, a incomparável estrela internacional... 825 01:06:29,530 --> 01:06:31,580 Frida de Düsseldorf. 826 01:07:12,883 --> 01:07:14,153 O que está pensando? 827 01:07:14,411 --> 01:07:15,452 Coisas boas. 828 01:07:16,056 --> 01:07:17,893 Bem, acho que é mútuo. 829 01:08:30,026 --> 01:08:32,053 François, você faz magia! 830 01:08:32,247 --> 01:08:35,177 Onde você descobriu essa Frida de Düsseldorf? 831 01:08:35,768 --> 01:08:38,190 Você não vai acreditar. Em Düsseldorf. 832 01:08:47,808 --> 01:08:50,990 Que maravilha! Uma verdadeira fada. 833 01:08:51,829 --> 01:08:56,075 Inacessível, infelizmente. Uma pura artista. 834 01:09:03,948 --> 01:09:07,898 Comandante, o cara que está quase explodindo 835 01:09:08,056 --> 01:09:10,955 está pedindo aquela coisa mexicana... Mescla? 836 01:09:11,502 --> 01:09:13,335 - Mescal. - Se você diz. 837 01:09:20,854 --> 01:09:22,703 Leve-o para tomar ar fresco na ponte. 838 01:09:23,146 --> 01:09:25,018 Ensine-o sobre a costa do México. 839 01:10:15,501 --> 01:10:20,317 Sr. Leclercq, posso oferecer uma taça de champanhe a essa bela artista? 840 01:10:20,447 --> 01:10:22,979 Certamente. Ela estará conosco num instante. 841 01:10:25,470 --> 01:10:27,743 Diga à Frida que o Sr. Blum se juntará a ela. 842 01:10:28,010 --> 01:10:31,238 Baixo, mal-educado e fedorento. 843 01:10:31,469 --> 01:10:33,842 Eu sei! Devo avisá-la sobre...? 844 01:10:33,968 --> 01:10:35,701 Não. Não o encoraje. 845 01:10:37,457 --> 01:10:38,580 Professor! 846 01:10:38,631 --> 01:10:41,268 Boa noite, François. A cidade está cheia de boatos. 847 01:10:41,533 --> 01:10:44,385 Parece que você escolheu a dedo uma joia da Vestfália? 848 01:10:44,805 --> 01:10:46,680 Melhor ainda, um tesouro. 849 01:10:52,295 --> 01:10:56,171 Cojac! Cojac! 850 01:11:01,363 --> 01:11:03,775 Não acha que o entusiasmo da multidão está se arrastando? 851 01:11:04,746 --> 01:11:05,854 O que estão esperando? 852 01:11:06,020 --> 01:11:08,074 Que o deus Cojac desça de volta para a Terra. 853 01:11:08,893 --> 01:11:10,353 Ele está no camarim da Karine. 854 01:11:11,092 --> 01:11:13,604 - Talvez eu vá agitá-los. - Ninguém agita Cojac. 855 01:11:14,129 --> 01:11:16,016 Não, mas podemos agitar Karine. 856 01:11:16,184 --> 01:11:17,226 Eu vou. 857 01:11:17,945 --> 01:11:20,035 O Sr. Lombreux está perguntando por você. 858 01:11:26,843 --> 01:11:30,239 Meu amigo, preciso de um conselho. Tenho algumas preocupações. 859 01:11:30,459 --> 01:11:32,354 Está aqui para esquecê-las, Sr. Lombreux. 860 01:11:33,024 --> 01:11:34,312 Justamente o contrário. 861 01:11:34,724 --> 01:11:36,748 Amanhã é aniversário da minha querida Arlette 862 01:11:37,421 --> 01:11:39,359 e não faço ideia do que lhe dar. 863 01:11:39,511 --> 01:11:40,553 Rosas. 864 01:11:40,627 --> 01:11:42,201 Combinam bem com poesia. 865 01:11:42,440 --> 01:11:45,261 Ouvi dizer que você escreve muito bem. 866 01:11:46,786 --> 01:11:48,356 Dois versos de Berlito... 867 01:11:48,618 --> 01:11:52,168 Além disso, uma dúzia de rosas não é fácil. 868 01:11:55,623 --> 01:11:58,632 Só uma. Você cuida da poesia. 869 01:12:01,701 --> 01:12:04,503 A rosa que se tornou o bônus de Arlette. 870 01:12:05,318 --> 01:12:09,860 E que foi passada de Arlette para Clarisse, depois para Tamara, 871 01:12:10,125 --> 01:12:14,808 Corizande, Lady Nan e finalmente Daisy. 872 01:12:15,894 --> 01:12:17,855 Uma rosa que começou valendo 3 francos, 873 01:12:18,454 --> 01:12:20,899 e que, horas depois, teria rendido 1500 francos. 874 01:12:27,259 --> 01:12:30,426 Esses homens social e profissionalmente importantes, 875 01:12:31,363 --> 01:12:34,216 acabavam se tornando crianças. 876 01:12:36,241 --> 01:12:37,946 A noite pertence às crianças. 877 01:12:38,388 --> 01:12:41,998 Durante o dia discutiam, durante a noite sonhavam. 878 01:12:43,118 --> 01:12:45,855 Meu império da noite era um reino de sonho 879 01:12:46,185 --> 01:12:48,340 habitado por garotas de sonho. 880 01:12:51,004 --> 01:12:54,264 Até que uma noite o sonho foi destruído. 881 01:13:15,223 --> 01:13:16,265 Sim? 882 01:13:17,556 --> 01:13:19,991 Venha rápido. É horrível. 883 01:13:20,456 --> 01:13:23,385 Aos cinco minutos do segundo tempo... 884 01:13:24,460 --> 01:13:25,740 O que faz aí? 885 01:13:26,457 --> 01:13:27,620 Como vê, nada. 886 01:13:27,696 --> 01:13:29,149 Não viu o cartaz? 887 01:13:29,907 --> 01:13:32,610 É bem grande. "Proibido entrar", está bem claro. 888 01:13:34,712 --> 01:13:36,955 A menos que você seja um dos engenheiros...? 889 01:13:37,726 --> 01:13:39,514 Ou um futuro proprietário? 890 01:13:39,629 --> 01:13:40,784 Não, o antigo. 891 01:13:42,387 --> 01:13:44,937 Então era o seu supermercado? 892 01:13:45,772 --> 01:13:47,251 Não, antes do supermercado. 893 01:13:47,434 --> 01:13:51,764 Mas antes do supermercado tinha uma... 894 01:13:52,156 --> 01:13:53,659 Bem, eu geria a... 895 01:13:53,991 --> 01:13:55,244 Ah, era você! 896 01:13:56,003 --> 01:13:57,435 Conhecia meu estabelecimento? 897 01:13:57,796 --> 01:13:59,731 Como se eu tivesse condições... 898 01:14:00,650 --> 01:14:02,573 Mas eu não te vi lá... 899 01:14:09,448 --> 01:14:13,170 Desgraçado! Seu animal! Desgraçado! 900 01:14:14,394 --> 01:14:16,089 Éramos bons em gritar! 901 01:14:17,336 --> 01:14:20,054 Você tem que reconhecer que o que fez foi mal, 902 01:14:20,270 --> 01:14:22,129 ainda mais logo antes do campeonato. 903 01:14:22,399 --> 01:14:24,403 Não foi nada bom, as pessoas não ficaram contentes. 904 01:14:24,923 --> 01:14:27,741 Atenção, eu não gosto muito de futebol. 905 01:14:27,977 --> 01:14:29,753 Eu estava lá a trabalho. 906 01:14:30,243 --> 01:14:33,560 "Escória! Desgraçado! Morra!" 907 01:14:33,810 --> 01:14:35,775 Fizemos bem o que eles mandaram. 908 01:14:37,254 --> 01:14:38,296 Eles quem? 909 01:14:38,421 --> 01:14:42,647 Aqueles caras, toda semana distribuindo notas de 100 francos. 910 01:14:42,777 --> 01:14:45,717 Dez mil francos na época para irmos gritar "Pena de morte!" 911 01:14:47,030 --> 01:14:49,695 Foram palavras bem desagradáveis. 912 01:14:50,057 --> 01:14:52,014 Naquele momento, não foram muito agradáveis. 913 01:14:53,032 --> 01:14:56,468 Você teria rido, porque não estou acostumado a protestos. 914 01:14:56,644 --> 01:14:59,286 Sou a favor do sindicato. Mas a política, para mim... 915 01:14:59,395 --> 01:15:02,431 Pensei que estavam dando dinheiro para marchar. 916 01:15:02,658 --> 01:15:06,272 No mês seguinte me apresentei e saí com os bolsos cheios... 917 01:15:08,096 --> 01:15:10,252 Um gol! Deve ter sido dos alemães... 918 01:15:10,847 --> 01:15:13,264 Marca seu segundo gol da noite... 919 01:15:13,896 --> 01:15:15,491 Não quer ir ouvir? 920 01:15:15,718 --> 01:15:16,760 Não, obrigado. 921 01:15:17,673 --> 01:15:20,854 Por falar em futebol, queria fazer uma pergunta. 922 01:15:21,187 --> 01:15:26,533 Você baleou Cojac na véspera do jogo contra os espanhóis. 923 01:15:26,797 --> 01:15:27,880 Por quê? 924 01:15:28,605 --> 01:15:30,282 Tinha apostado nos espanhóis. 925 01:15:30,788 --> 01:15:31,955 Não gosto de perder. 926 01:15:32,146 --> 01:15:35,305 Vocês verão, se moral continuar... 927 01:15:35,424 --> 01:15:36,785 PERFURMARIA MAUVE 928 01:15:36,810 --> 01:15:38,300 O atacante do Cournai não vai nos decepcionar. 929 01:15:38,325 --> 01:15:39,783 Podemos esperar o gol do empate. 930 01:15:39,911 --> 01:15:41,640 No ataque contra os alemães... 931 01:15:41,794 --> 01:15:45,253 Estão jogando de forma inteligente. 932 01:15:46,555 --> 01:15:49,646 Estará no papo se o moral continuar alto. 933 01:15:51,142 --> 01:15:52,727 E obter a prorrogação... 934 01:15:52,850 --> 01:15:55,308 Os franceses estão se esforçando, 935 01:15:55,736 --> 01:15:58,640 os jogadores admiráveis do Cournai... 936 01:16:03,406 --> 01:16:06,094 Não temos esse item, senhor. Sinto muito. 937 01:16:06,557 --> 01:16:09,348 Vá embora, eu imploro. Será horrível se ele te vir. 938 01:16:09,595 --> 01:16:10,857 Ele não perdoou. 939 01:16:13,454 --> 01:16:15,105 Sobretudo, não vá vê-la. 940 01:16:15,831 --> 01:16:17,905 Ela se casou. Está feliz. 941 01:16:18,417 --> 01:16:23,560 Ela mora na Rua Felix Fort, 24. Sra. Duquai. 942 01:16:25,449 --> 01:16:28,080 Um alemão tirando a bola... 943 01:16:28,176 --> 01:16:30,726 Meu Deus! 944 01:16:31,291 --> 01:16:32,955 Ele chuta para a direita... 945 01:16:48,592 --> 01:16:49,718 François! 946 01:16:50,316 --> 01:16:52,423 "François, venha rápido. É horrível." 947 01:16:53,980 --> 01:16:56,647 O Sr. Leclercq estava no escritório há muito tempo 948 01:16:56,980 --> 01:16:59,852 antes de eu entrar e dizer que tinha encontrado os corpos de... 949 01:17:00,157 --> 01:17:01,587 Cojac e Karine. 950 01:17:01,821 --> 01:17:05,127 Há quanto tempo o Sr. Leclerq estava no escritório? 951 01:17:05,243 --> 01:17:06,285 Não faço ideia. 952 01:17:07,144 --> 01:17:09,882 Não sei, meia hora... 20 minutos. 953 01:17:10,236 --> 01:17:13,384 Talvez dez ou cinco? Talvez nada? 954 01:17:14,090 --> 01:17:16,734 Membros do júri, avaliem o caráter vago deste testemunho 955 01:17:16,845 --> 01:17:19,155 que parece inadmissível em qualquer caso. 956 01:17:19,852 --> 01:17:22,356 Hélène Mauve era amante do acusado! 957 01:17:22,679 --> 01:17:25,463 Claro, mais uma! 958 01:17:25,963 --> 01:17:28,246 Isso não é verdade! 959 01:17:29,063 --> 01:17:30,649 Nunca fui amante dele. 960 01:17:30,767 --> 01:17:35,448 Desculpe, tem razão. O termo certo seria "submissa". 961 01:17:36,204 --> 01:17:39,167 Há quanto tempo conhece François Leclercq? 962 01:18:09,001 --> 01:18:11,269 Corpus Domini nostri Jesu Christi... 963 01:18:13,514 --> 01:18:14,556 Entre. 964 01:18:22,809 --> 01:18:24,674 Como é bom te ver. 965 01:18:25,953 --> 01:18:26,989 Se você soubesse... 966 01:18:29,426 --> 01:18:31,217 - Desde quando? - Esta manhã. 967 01:18:32,181 --> 01:18:33,823 Por que não veio imediatamente? 968 01:18:34,417 --> 01:18:35,841 Tive medo de te incomodar. 969 01:18:36,197 --> 01:18:37,584 Você me incomodar? 970 01:18:38,691 --> 01:18:40,487 Quantos anos tem sua menininha? 971 01:18:41,736 --> 01:18:43,065 Dois anos e meio. 972 01:18:44,295 --> 01:18:46,073 Sua mãe me falou do seu casamento. 973 01:18:47,527 --> 01:18:50,964 Ela ficou horrorizada, completamente horrorizada. 974 01:18:52,277 --> 01:18:54,380 Mas ainda me disse que você estava feliz. 975 01:18:58,333 --> 01:18:59,580 É verdade, espero? 976 01:19:00,521 --> 01:19:01,453 Sim. 977 01:19:02,227 --> 01:19:03,850 Ele estudou com você. 978 01:19:04,257 --> 01:19:05,536 André Ducquenne. 979 01:19:05,955 --> 01:19:07,109 Não te diz nada? 980 01:19:08,168 --> 01:19:10,170 Ele é um bom homem, de verdade. 981 01:19:10,336 --> 01:19:11,441 Certamente. 982 01:19:11,595 --> 01:19:13,227 Lembra quando depus no seu julgamento, 983 01:19:13,366 --> 01:19:15,574 quando disse que entre nós nunca houve... 984 01:19:15,777 --> 01:19:19,152 Enfim... eles riram muito às custas disso. 985 01:19:19,652 --> 01:19:22,126 Bem, André foi o único a acreditar... 986 01:19:22,301 --> 01:19:23,841 A acreditar no inacreditável. 987 01:19:24,230 --> 01:19:25,532 Sim. 988 01:19:28,601 --> 01:19:30,465 Bem, foi um prazer te rever. 989 01:19:31,107 --> 01:19:32,197 Já estou indo. 990 01:19:32,991 --> 01:19:34,458 Já vai? 991 01:19:35,503 --> 01:19:37,396 Ficarei aqui por pouco tempo. 992 01:19:37,932 --> 01:19:39,575 Uma ou duas coisas para resolver. 993 01:19:40,848 --> 01:19:43,571 Bem, você... não precisa de nada? 994 01:19:43,840 --> 01:19:44,881 Não. 995 01:19:45,470 --> 01:19:47,255 Só vim te dar um beijo. 996 01:19:48,238 --> 01:19:49,498 Ou esquecer... 997 01:20:01,179 --> 01:20:03,321 Reflitam, meus irmãos, 998 01:20:04,212 --> 01:20:08,495 sobre esses homens que arriscam sua salvação eterna 999 01:20:09,089 --> 01:20:11,066 por um prazer animal... 1000 01:20:11,575 --> 01:20:17,829 que aparentemente dura entre 30 e 40 segundos. 1001 01:20:19,841 --> 01:20:21,049 Nos divertimos. 1002 01:20:21,335 --> 01:20:22,936 Talvez apenas alguns segundos... 1003 01:20:23,168 --> 01:20:25,439 mas menos alguns segundos de desespero. 1004 01:20:26,006 --> 01:20:30,330 Alguns segundos que nos faziam finalmente valer algo. 1005 01:20:31,516 --> 01:20:35,214 É graças a esses poucos segundos que a vida se renova. 1006 01:20:45,143 --> 01:20:49,910 Jovem, não sei quem você é, mas já que está aqui, me ajude. 1007 01:20:50,215 --> 01:20:51,812 Com todo prazer, madame. 1008 01:20:54,560 --> 01:20:56,542 Eu era amigo de Marie-Adélaïde. 1009 01:20:58,173 --> 01:20:59,544 Ia visitá-la muitas vezes. 1010 01:20:59,729 --> 01:21:01,489 Sua voz parece familiar. 1011 01:21:01,813 --> 01:21:03,188 Mas de há muito tempo. 1012 01:21:03,670 --> 01:21:04,711 Sete anos. 1013 01:21:05,811 --> 01:21:06,853 Ah, é você... 1014 01:21:09,436 --> 01:21:11,826 Marie-Adélaïde morreu há três anos. 1015 01:21:12,528 --> 01:21:14,017 Um acidente a cavalo. 1016 01:21:17,769 --> 01:21:19,528 Não quer mesmo se casar? 1017 01:21:20,154 --> 01:21:22,822 Sou velho demais. Digo, velho demais para você. 1018 01:21:23,212 --> 01:21:25,027 E se você me ensinasse a fazer amor? 1019 01:21:25,146 --> 01:21:26,618 Aparentemente mais velho é melhor? 1020 01:21:27,437 --> 01:21:29,337 Primeiro, vamos nadar. Vamos ver. 1021 01:21:30,391 --> 01:21:34,150 François, não solte, estou afundando. 1022 01:21:40,297 --> 01:21:41,849 Ainda está vendo Gilberte? 1023 01:21:43,007 --> 01:21:43,801 Não. 1024 01:21:43,971 --> 01:21:46,375 Então está disponível? 1025 01:21:46,703 --> 01:21:49,057 Atenção à mão de trás, concentre-se em como joga. 1026 01:21:50,312 --> 01:21:52,214 François, beije-me. 1027 01:21:54,510 --> 01:21:58,187 Ela sempre dizia: "Quando François vier, vamos para a cidade 1028 01:21:58,371 --> 01:22:01,859 e vou beijá-lo na frente de todo mundo para..." 1029 01:22:02,657 --> 01:22:03,807 "Para irritá-los." 1030 01:22:04,700 --> 01:22:07,623 Essas palavras ainda me envergonham, mesmo na minha idade. 1031 01:22:08,161 --> 01:22:13,442 Na sua idade e com o seu nome, palavras comuns se tornam citações. 1032 01:22:16,563 --> 01:22:18,424 Gostaria de ficar para almoçar? 1033 01:22:18,997 --> 01:22:21,597 Adoraria aceitar, madame, mas infelizmente não posso. 1034 01:22:23,214 --> 01:22:24,395 Realmente não posso. 1035 01:22:30,258 --> 01:22:32,721 Como se chamava aquele perfume mesmo? 1036 01:22:33,317 --> 01:22:34,358 Aspodelle. 1037 01:22:35,093 --> 01:22:37,850 Ah sim, Aspodelle... 1038 01:22:38,813 --> 01:22:42,824 Tinha uma bela caixa da Perfumaria Mauve. 1039 01:22:42,962 --> 01:22:44,621 Viu? Eu me lembro. 1040 01:22:49,208 --> 01:22:53,130 Você gostava dessa casa, não é? 1041 01:22:54,037 --> 01:22:55,003 Sim. 1042 01:22:55,372 --> 01:22:56,755 Gostava muito. 1043 01:23:15,418 --> 01:23:17,004 Está procurando alguém, senhorita? 1044 01:23:19,030 --> 01:23:20,190 Isso é seu? 1045 01:23:20,686 --> 01:23:23,022 Se fosse, eu perguntaria o que você está fazendo aqui. 1046 01:23:23,324 --> 01:23:24,365 Estou andando. 1047 01:23:24,846 --> 01:23:26,628 O que mais se pode fazer nessa cidade? 1048 01:23:27,489 --> 01:23:28,840 Um mês andando por aí... 1049 01:23:29,390 --> 01:23:32,652 Catedral, biblioteca municipal... 1050 01:23:33,436 --> 01:23:36,122 palmeiral, exposição de cerâmica, então... 1051 01:23:36,415 --> 01:23:37,752 Agora estou vendo os jardins. 1052 01:23:38,324 --> 01:23:39,661 Também está andando por aí? 1053 01:23:39,913 --> 01:23:42,979 Por assim dizer. Pode-se dizer que sim. 1054 01:23:43,630 --> 01:23:45,630 - Pretende ficar mais tempo? - Não. 1055 01:23:47,167 --> 01:23:48,453 Que sorte. 1056 01:23:49,351 --> 01:23:51,882 Estou na região para um estágio de seis semanas. 1057 01:23:52,530 --> 01:23:55,196 Estou contando os dias, como na prisão. 1058 01:23:56,257 --> 01:23:57,817 Você não saberia como é. 1059 01:23:57,994 --> 01:24:01,764 Não, não saberia. Bem, posso imaginar. 1060 01:24:03,371 --> 01:24:04,451 Como se chama? 1061 01:24:05,231 --> 01:24:06,273 Samantha... 1062 01:24:08,710 --> 01:24:10,995 Tenho um nome bobo... Charlotte. 1063 01:24:13,217 --> 01:24:15,059 É macio. O que é? 1064 01:24:15,670 --> 01:24:16,712 Caxemira. 1065 01:24:17,389 --> 01:24:18,598 Você ganha bem. 1066 01:24:19,233 --> 01:24:20,898 Isso custa pelo menos... 1067 01:24:20,996 --> 01:24:22,912 Mas quando comprei não era tão caro. 1068 01:24:23,790 --> 01:24:25,965 Alguns compram ouro, eu compro caxemira. 1069 01:24:26,516 --> 01:24:28,673 Coloco de lado e espero ganhar valor. 1070 01:24:29,809 --> 01:24:32,585 Obviamente, de vez em quando é preciso arejar. 1071 01:24:33,883 --> 01:24:35,702 Então, a cada sete anos, levo-as para passear. 1072 01:24:37,246 --> 01:24:39,019 Deve ser divertido morar com você. 1073 01:24:43,592 --> 01:24:45,000 Vamos embora, Charlotte. 1074 01:24:46,508 --> 01:24:48,796 Eu tenho tempo, só começo às 15h. 1075 01:24:49,049 --> 01:24:50,876 Não, digo ir embora de verdade. 1076 01:24:51,709 --> 01:24:52,904 Sair dessa cidade. 1077 01:24:53,902 --> 01:24:54,944 Eu te levo. 1078 01:24:57,329 --> 01:24:59,107 Você está fora de controle! 1079 01:24:59,538 --> 01:25:00,817 Você não perde tempo. 1080 01:25:01,264 --> 01:25:02,579 Já perdi muito. 1081 01:25:03,248 --> 01:25:05,664 Duas ou três coisas para resolver, depois eu te ligo. 1082 01:25:06,841 --> 01:25:10,220 208210. 1083 01:25:20,103 --> 01:25:22,420 Guarde os brinquedos agora mesmo ou vai se arrepender. 1084 01:25:23,884 --> 01:25:25,318 Eu juro, Janine... 1085 01:25:25,763 --> 01:25:27,354 Janine... o quê? 1086 01:25:28,228 --> 01:25:29,665 Janine na... 1087 01:25:30,647 --> 01:25:31,688 O que é isso? 1088 01:25:31,876 --> 01:25:34,244 Dá para imaginar um casal mais perfeito? 1089 01:25:35,513 --> 01:25:40,950 Tendo prestado homenagem à sua família, minha querida filha, o que mais? 1090 01:25:41,241 --> 01:25:45,774 Se não celebrar os méritos da sua, Sr. Conde de St-Prix. 1091 01:25:46,788 --> 01:25:51,316 Um pai que representa tão bem a França nas capitais do mundo... 1092 01:25:51,934 --> 01:25:54,819 um avô ativo na Vitória Aliada... 1093 01:25:55,716 --> 01:26:00,041 A árvore genealógica da sua família contém nomes famosos... 1094 01:26:00,689 --> 01:26:06,049 Grandes franceses, homens bondosos, ou grandes soldados... 1095 01:26:06,358 --> 01:26:11,990 Falo em nome de toda a cidade quando expresso minha alegria e orgulho... 1096 01:26:13,061 --> 01:26:17,271 nessa união, que alegra todos os cidadãos. 1097 01:26:17,930 --> 01:26:19,255 O que faz aqui? 1098 01:26:19,713 --> 01:26:21,754 O que está esperando? Desamarre-me, porra! 1099 01:26:22,065 --> 01:26:23,608 Claro, meu Coelho... 1100 01:26:24,038 --> 01:26:25,365 Não ligue para nós. 1101 01:26:25,936 --> 01:26:28,693 Mas eu pendurei o aviso "Do not disturb". 1102 01:26:30,198 --> 01:26:31,361 Mas não trancou a porta. 1103 01:26:32,680 --> 01:26:34,105 Por que não? 1104 01:26:34,326 --> 01:26:36,325 Quando você está aqui não consigo pensar direito. 1105 01:26:36,972 --> 01:26:39,305 - Falaremos sobre isso! - Claro que sim, lagarto gordo! 1106 01:26:39,465 --> 01:26:41,048 Até lá, falemos sobre outra coisa 1107 01:26:41,698 --> 01:26:43,191 e você vai mesmo aguentar! 1108 01:26:43,249 --> 01:26:46,889 Se me permite, comandante, não é com violência... 1109 01:26:46,977 --> 01:26:48,206 Estamos falando com você? 1110 01:26:48,330 --> 01:26:50,175 Você não terá sonhos despedaçados, Sr. Prefeito. 1111 01:26:50,634 --> 01:26:53,854 Entre suas fantasias e riscos legais, 1112 01:26:54,029 --> 01:26:57,144 as medalhas comemorativas estão em jogo! 1113 01:26:58,134 --> 01:27:01,369 Se der tudo certo, guarde doze para mim. 1114 01:27:02,396 --> 01:27:04,800 Você esteve longe por muito tempo, meu amigo. 1115 01:27:05,132 --> 01:27:06,644 Perdeu o maio de 1968. 1116 01:27:06,871 --> 01:27:08,424 As coisas não são mais as mesmas. 1117 01:27:10,346 --> 01:27:13,771 Acha que pode chocar a Câmara Municipal com isso? 1118 01:27:14,941 --> 01:27:16,503 Só os fará rir. 1119 01:27:17,400 --> 01:27:18,825 Todos sabem. 1120 01:27:18,961 --> 01:27:22,077 Antes eu ia a Paris. Agora venho aqui. 1121 01:27:23,921 --> 01:27:25,469 Até minha esposa sabe. 1122 01:27:26,105 --> 01:27:28,179 É verdade que as coisas mudaram. 1123 01:27:28,656 --> 01:27:30,552 Para mostrar que os ausentes estão sempre enganados. 1124 01:27:30,868 --> 01:27:32,378 Senhor, madame... 1125 01:27:35,140 --> 01:27:36,429 Um segundo. 1126 01:27:41,850 --> 01:27:42,891 Me chamou? 1127 01:27:43,249 --> 01:27:45,772 Talvez isso me incomode... 1128 01:27:46,247 --> 01:27:47,288 Só um pouco. 1129 01:27:49,986 --> 01:27:52,395 Gostaria de te ajudar, mas só um pouco. 1130 01:27:53,742 --> 01:27:55,353 Então, o que quer de mim? 1131 01:27:56,103 --> 01:27:57,144 Um nome. 1132 01:27:58,032 --> 01:28:00,289 Quem assassinou Cojac e Karine? 1133 01:28:01,077 --> 01:28:02,322 Eu disse "um pouco". 1134 01:28:03,037 --> 01:28:04,673 É minha única pergunta. 1135 01:28:05,787 --> 01:28:07,777 Mas posso fazê-la de outro modo. 1136 01:28:09,110 --> 01:28:10,615 Por que foram mortos? 1137 01:28:12,753 --> 01:28:18,038 Meu caro senhor, "Quando se está tão baixo na escada..." 1138 01:28:19,103 --> 01:28:21,422 "Não se vasculha nas gavetas mais altas." 1139 01:28:29,273 --> 01:28:30,315 Obrigado. 1140 01:28:35,483 --> 01:28:36,525 Então, Karine... 1141 01:28:37,217 --> 01:28:38,699 Quanto por cinco charutos? 1142 01:28:40,059 --> 01:28:41,339 Cinquenta mil, patrão. 1143 01:28:43,343 --> 01:28:45,592 Então os charutos não te incomodam? 1144 01:28:45,879 --> 01:28:50,833 Nem os charutos, uísques, champanhe nem nada. 1145 01:28:51,413 --> 01:28:53,807 Além do mais, ninguém está aqui para ficar entediado, patrão. 1146 01:28:54,469 --> 01:28:55,600 Exatamente. 1147 01:28:55,971 --> 01:28:57,203 Dê-me um. 1148 01:29:04,716 --> 01:29:07,100 É a primeira vez que te verei fumar um charuto. 1149 01:29:07,632 --> 01:29:10,309 Fumar? Vou guardá-lo no cofre... 1150 01:29:10,442 --> 01:29:11,942 Agora que sei quanto vale. 1151 01:29:12,426 --> 01:29:13,703 Karine, cigarros. 1152 01:29:13,939 --> 01:29:14,980 Estou indo. 1153 01:30:28,582 --> 01:30:30,103 - Hélène? - Sim? 1154 01:30:30,409 --> 01:30:31,943 Chame Karine até aqui. 1155 01:30:32,272 --> 01:30:33,509 Claro, onde? 1156 01:30:34,207 --> 01:30:35,563 No meu escritório. 1157 01:30:56,280 --> 01:30:57,744 Mandou me chamar, patrão? 1158 01:30:59,548 --> 01:31:00,980 O que quer? 1159 01:31:07,399 --> 01:31:08,797 Merda, já chega! 1160 01:31:09,342 --> 01:31:10,384 Explique-se. 1161 01:31:10,454 --> 01:31:11,699 Não para você. 1162 01:31:12,203 --> 01:31:13,612 O que deu em você? 1163 01:31:13,953 --> 01:31:15,946 Em mim? Em você! 1164 01:31:17,346 --> 01:31:18,610 Só pode ser brincadeira. 1165 01:31:18,694 --> 01:31:22,425 Só um segundo. Nunca se sabe quem está enganando quem. 1166 01:31:23,225 --> 01:31:25,525 Não finja que não sabia. 1167 01:31:25,846 --> 01:31:27,896 Isso acontece desde que a boate abriu. 1168 01:31:27,995 --> 01:31:29,786 É praticamente o negócio inteiro! 1169 01:31:32,326 --> 01:31:34,090 Credo, parece que só ficou sabendo... 1170 01:31:34,169 --> 01:31:35,210 Agora, sim! 1171 01:31:35,992 --> 01:31:38,079 Mas o Sr. Di Massa disse que vocês eram parceiros. 1172 01:31:38,176 --> 01:31:39,300 Para mim também. 1173 01:31:39,832 --> 01:31:41,483 Tarde demais para entrar no negócio? 1174 01:31:41,610 --> 01:31:42,652 Hã? 1175 01:31:42,855 --> 01:31:46,050 É uma expressão jurídica que o Sr. Blum me ensinou. 1176 01:31:46,425 --> 01:31:48,066 Quando não incluem sua comissão. 1177 01:31:48,125 --> 01:31:49,193 Que comissão? 1178 01:31:49,771 --> 01:31:51,501 Nunca vou te fazer entender... 1179 01:31:52,216 --> 01:31:53,641 Karine, você é tão estúpida! 1180 01:31:53,778 --> 01:31:55,248 Nem estúpida, idiota! 1181 01:31:55,430 --> 01:31:58,271 Provavelmente é isso que te salva, porque eu deveria te despedir. 1182 01:31:58,444 --> 01:32:00,306 Entretanto, diga ao Sr. Di Massa 1183 01:32:00,452 --> 01:32:03,163 que a tabacaria está fechada para fazer o inventário. 1184 01:32:37,440 --> 01:32:39,682 Você me pegou de surpresa, Sr. Leclercq. 1185 01:32:40,813 --> 01:32:42,414 Você também, Sr. Di Massa. 1186 01:32:43,009 --> 01:32:45,107 Uma surpresa muito desagradável. 1187 01:32:48,227 --> 01:32:50,501 Karine deve continuar. É uma ordem. 1188 01:32:51,201 --> 01:32:52,784 Que se danem suas ordens. 1189 01:32:52,927 --> 01:32:54,276 Ela não vai continuar. 1190 01:33:08,800 --> 01:33:10,077 Está bem. 1191 01:33:11,220 --> 01:33:13,789 A culpa é minha, eu deveria ter te avisado. 1192 01:33:14,309 --> 01:33:16,146 Acha que pode me desculpar? 1193 01:33:18,215 --> 01:33:20,022 Não pode pedir mais de mim? 1194 01:33:23,067 --> 01:33:26,114 Então você quer uma porcentagem dos lucros, é isso? 1195 01:33:26,749 --> 01:33:28,325 Não ligo para isso. 1196 01:33:29,301 --> 01:33:31,051 Só não quero esses sachês na minha boate. 1197 01:33:31,518 --> 01:33:33,656 Estou avisando, as pessoas não vão gostar. 1198 01:33:34,480 --> 01:33:35,803 Não vão gostar nada. 1199 01:33:35,973 --> 01:33:37,206 Que pessoas? 1200 01:33:37,967 --> 01:33:39,008 Eles. 1201 01:33:40,559 --> 01:33:45,064 Não é nem por mim... Você não acreditaria no que eu ganho... 1202 01:33:46,445 --> 01:33:47,486 Uma miséria. 1203 01:33:48,432 --> 01:33:50,233 É até vergonhoso. 1204 01:33:50,379 --> 01:33:51,434 Sinto muito. 1205 01:33:51,743 --> 01:33:53,597 Se eu puder fazer algo por você... 1206 01:33:54,599 --> 01:33:56,738 Você não sabe no que está se metendo... 1207 01:33:59,282 --> 01:34:02,528 O Número 1 é um negócio muito rentável. 1208 01:34:03,205 --> 01:34:08,255 E no negócio, nesse ramo, tudo vem em conjunto... 1209 01:34:08,977 --> 01:34:12,287 Então considere isso acabado. 1210 01:34:14,987 --> 01:34:18,276 Bem, fui educado com ideias simples. 1211 01:34:18,719 --> 01:34:22,313 Se você gosta de ideias simples, vá para a estação. 1212 01:34:22,872 --> 01:34:27,847 Outra ideia simples: no caminho da estação fica a casa de Di Massa. 1213 01:34:28,655 --> 01:34:29,697 Onde ele está? 1214 01:34:30,004 --> 01:34:31,077 Na lista telefônica. 1215 01:34:32,189 --> 01:34:33,496 Se quiser minha opinião... 1216 01:34:35,827 --> 01:34:38,309 Merda! Sabia que terminaria assim. 1217 01:34:38,413 --> 01:34:41,154 Não quero sua opinião, só o endereço dele. 1218 01:34:41,360 --> 01:34:42,513 Mas eu não sei! 1219 01:34:42,811 --> 01:34:44,235 Faça alguma coisa! 1220 01:34:44,296 --> 01:34:48,012 Sim, meu Coelho. Podemos brigar, quebrar tudo... 1221 01:34:48,252 --> 01:34:49,440 Terminar a noite atrás das grades. 1222 01:34:49,501 --> 01:34:51,386 Ainda bem que penso na sua reputação. 1223 01:34:54,034 --> 01:34:55,433 Está me atacando? 1224 01:34:56,215 --> 01:34:59,307 Quando só eu te avisei e tentei te salvar! 1225 01:35:00,184 --> 01:35:03,610 Você obviamente esqueceu que tentei te impedir de receber Cojac. 1226 01:35:03,965 --> 01:35:06,354 Se tivesse seguido minhas ordens, nada teria acontecido! 1227 01:35:06,501 --> 01:35:07,543 Uma ordem? 1228 01:35:07,756 --> 01:35:09,327 Prefeito ou não, não ligo para suas ordens! 1229 01:35:09,402 --> 01:35:10,547 Ou para o seu jogo! 1230 01:35:10,687 --> 01:35:12,120 Eu mesmo receberei Cojac. 1231 01:35:12,342 --> 01:35:13,471 Porque é meu trabalho. 1232 01:35:13,564 --> 01:35:14,911 E porque esse estabelecimento é meu! 1233 01:35:16,940 --> 01:35:20,956 Cojac! Cojac! 1234 01:35:22,167 --> 01:35:23,660 O campeão. 1235 01:35:28,911 --> 01:35:31,085 Olá. Te falaram das fotos? 1236 01:35:31,270 --> 01:35:32,801 Fique à vontade. 1237 01:35:36,776 --> 01:35:37,972 Lindo, não é? 1238 01:35:38,795 --> 01:35:40,379 E não queriam que o recebesse! 1239 01:35:40,492 --> 01:35:41,998 Você vai cansá-lo... 1240 01:35:42,297 --> 01:35:44,062 Se não for eu, será a mulher dele... 1241 01:35:44,152 --> 01:35:46,250 "Um homem que dorme com a mulher nunca se cansa." 1242 01:35:46,368 --> 01:35:47,410 Todos sabem disso. 1243 01:35:49,217 --> 01:35:52,677 Viva Dominguez! Viva Dominguez! 1244 01:35:53,924 --> 01:35:55,507 Vão nos incomodar a noite toda? 1245 01:35:56,012 --> 01:35:59,613 O tempo que demorar para fotografar o deus deles, Cojac. 1246 01:36:02,758 --> 01:36:04,425 Sabe de quem foi essa ideia brilhante? 1247 01:36:04,484 --> 01:36:05,759 Não foi do Prefeito. 1248 01:36:06,142 --> 01:36:08,075 Do Sr. Liégard em pessoa! 1249 01:36:16,520 --> 01:36:19,085 - Não vai me esperar? - Não, estou indo embora... 1250 01:36:20,000 --> 01:36:22,039 Não poderia me desejar boa noite? 1251 01:36:22,596 --> 01:36:23,795 Se formos rápidos. 1252 01:36:24,644 --> 01:36:25,699 Se for bom... 1253 01:36:33,328 --> 01:36:36,295 O Número 1 tem o prazer de apresentar 1254 01:36:36,371 --> 01:36:38,153 pela primeira vez na França... 1255 01:36:38,385 --> 01:36:43,535 a divina, a incomparável estrela internacional... 1256 01:36:44,037 --> 01:36:46,296 Frida de Düsseldorf. 1257 01:37:24,468 --> 01:37:25,510 Oscar? 1258 01:37:26,057 --> 01:37:27,354 Sim, comandante? 1259 01:37:28,284 --> 01:37:29,757 Você pegou meu revólver? 1260 01:37:30,254 --> 01:37:31,557 O que eu faria com ele? 1261 01:37:31,615 --> 01:37:32,937 Eu uso minha força. 1262 01:38:06,923 --> 01:38:07,850 Sim? 1263 01:38:09,061 --> 01:38:10,227 Venha rápido. É horrível. 1264 01:38:10,515 --> 01:38:12,830 - O que foi? - Venha, por favor. 1265 01:38:17,296 --> 01:38:21,054 Cojac! Cojac! 1266 01:38:29,552 --> 01:38:32,386 Quando a Srta. Lechard me disse que Leclercq 1267 01:38:32,447 --> 01:38:36,228 a obrigou a vender drogas, ela estava cheia de hematomas. 1268 01:38:37,680 --> 01:38:38,934 Fiquei indignado. 1269 01:38:39,742 --> 01:38:41,683 Admito que pensei em mim... 1270 01:38:42,044 --> 01:38:44,860 Como eu tinha investido muito capital no estabelecimento, 1271 01:38:44,966 --> 01:38:47,873 não podia tolerar tráfico de drogas sem me envolver. 1272 01:38:48,314 --> 01:38:52,233 Não é estranho como a testemunha é perseguida 1273 01:38:52,308 --> 01:38:56,213 pelo infortúnio sempre que tenta lucrar? 1274 01:38:57,244 --> 01:39:02,692 Você também não esteve envolvido em um escândalo farmacêutico em Marselha? 1275 01:39:03,633 --> 01:39:05,358 Encerrado por iniciativa própria. 1276 01:39:05,515 --> 01:39:07,631 Em 1962, para ser exato. 1277 01:39:08,254 --> 01:39:09,463 Continue. 1278 01:39:10,279 --> 01:39:12,168 Então fui falar com Leclercq. 1279 01:39:13,413 --> 01:39:17,532 Deparei-me com uma pessoa diabólica e superexcitada. 1280 01:39:18,421 --> 01:39:20,618 Não sabia se ele estava sob efeito de drogas. 1281 01:39:20,768 --> 01:39:23,078 Em todo caso, ele sempre foi bruto comigo. 1282 01:39:23,763 --> 01:39:26,113 Foi quando decidi falar com as autoridades. 1283 01:39:26,904 --> 01:39:32,250 Convenci Karine a depor no dia seguinte. 1284 01:39:33,536 --> 01:39:36,551 Então, no dia seguinte... Meu Deus! 1285 01:39:39,276 --> 01:39:40,232 Canalha! 1286 01:39:40,330 --> 01:39:42,323 - Surpreso? - Não. 1287 01:39:43,586 --> 01:39:46,372 O advogado de acusação chamaria de inevitável. 1288 01:39:48,046 --> 01:39:50,766 Recusei-me a participar do tráfico de drogas, 1289 01:39:51,008 --> 01:39:53,990 então, com essa informação, tinha que ser eliminado. 1290 01:39:55,557 --> 01:39:57,092 Mas e Karine? 1291 01:39:59,070 --> 01:40:02,645 Então ela é morta com o meu revólver... 1292 01:40:03,481 --> 01:40:06,011 E Cojac também, porque ele estava lá. 1293 01:40:07,625 --> 01:40:08,906 É oportuno! 1294 01:40:09,702 --> 01:40:12,309 Matar o ídolo na véspera do campeonato... 1295 01:40:12,729 --> 01:40:15,111 Não sou só um assassino, mas um monstro! 1296 01:40:20,050 --> 01:40:21,866 E você, Sr. Prefeito... 1297 01:40:22,876 --> 01:40:25,690 onde fica entre a política e a cidade? 1298 01:40:26,062 --> 01:40:27,311 Quem é você? 1299 01:40:28,041 --> 01:40:30,541 O que tentou evitar que o pior acontecesse com você. 1300 01:40:30,766 --> 01:40:31,913 Então você sabia! 1301 01:40:32,316 --> 01:40:33,357 Não. 1302 01:40:33,855 --> 01:40:37,623 Mas suspeitei que estavam planejando algo contra você. 1303 01:40:38,995 --> 01:40:40,763 Foi por isso que te liguei. 1304 01:40:41,668 --> 01:40:44,605 Para pedir que não recebesse Cojac. 1305 01:40:44,956 --> 01:40:47,010 Sujar-se com dinheiro, sim. Com sangue, não! 1306 01:40:48,510 --> 01:40:50,033 "Eles" não gostaram disso. 1307 01:40:50,370 --> 01:40:52,360 "Eles" estavam planejando algo contra você. 1308 01:40:52,639 --> 01:40:53,848 "Eles", "eles"... 1309 01:40:54,192 --> 01:40:55,234 Merda! Quem? 1310 01:40:56,264 --> 01:40:58,900 Não tente descobrir... 1311 01:41:01,350 --> 01:41:02,875 Lembre-se do seu pai... 1312 01:41:03,618 --> 01:41:05,869 Agora está pedindo para apanhar. 1313 01:41:06,217 --> 01:41:07,781 O que tem o meu pai? 1314 01:41:10,405 --> 01:41:12,968 Porque ele também enfrentou uma pessoa importante. 1315 01:41:14,090 --> 01:41:15,891 Importante demais. 1316 01:41:17,216 --> 01:41:18,620 A mesma, talvez. 1317 01:41:53,340 --> 01:41:55,071 Eu os vi, queriam te matar! 1318 01:41:55,231 --> 01:41:56,844 Estou disposto a depor. 1319 01:41:56,973 --> 01:41:58,015 Está tudo bem. 1320 01:42:40,561 --> 01:42:42,913 Papai está bem, eu não o vejo tanto. 1321 01:42:43,457 --> 01:42:46,283 Mamãe está a mesma de sempre, nunca sai do círculo dela. 1322 01:42:46,854 --> 01:42:49,565 E eu, vivo como todos vivem. 1323 01:42:50,670 --> 01:42:52,151 Amanhã, se quiser. 1324 01:42:54,624 --> 01:42:57,151 Desculpe, eu ligo de volta. 1325 01:42:59,674 --> 01:43:00,849 Está sozinha? 1326 01:43:01,350 --> 01:43:04,269 Sim, François. Estou sozinha. 1327 01:44:23,585 --> 01:44:24,627 Venha... 1328 01:44:29,536 --> 01:44:31,654 Retomar uma dança antiga pode nos atordoar... 1329 01:44:31,819 --> 01:44:34,118 com a linguagem esquecida do passado. 1330 01:44:34,985 --> 01:44:37,047 Nos despedimos sem dizer adeus... 1331 01:44:37,977 --> 01:44:41,429 Depois de dizer adeus, encontramo-nos juntos... 1332 01:44:42,269 --> 01:44:45,964 É a última chance que vamos nos dar conscientemente... 1333 01:44:47,404 --> 01:44:50,517 As coisas são muito mais simples quando o amor não complica nada. 1334 01:44:52,433 --> 01:44:55,718 O prazer se torna breve, violento, total. 1335 01:44:57,742 --> 01:45:00,257 Deveríamos chamar de fazer amor ou desfazer? 1336 01:45:01,265 --> 01:45:02,458 E seu marido? 1337 01:45:03,199 --> 01:45:05,000 Em missão em Buenos Aires. 1338 01:45:06,159 --> 01:45:08,676 Deixei-o nove dias depois do casamento. 1339 01:45:09,624 --> 01:45:13,005 Precisei de nove dias para descobrir o que todos já sabiam. 1340 01:45:14,080 --> 01:45:18,483 Você poderia ter... bem, o seu povo não se divorcia. 1341 01:45:18,792 --> 01:45:20,878 Sim, mas os dele não. 1342 01:45:22,413 --> 01:45:24,078 Lolo é útil para nós. 1343 01:45:27,097 --> 01:45:28,351 Útil para quê? 1344 01:45:28,554 --> 01:45:33,276 O nome, o título e a fortuna são úteis para tudo. 1345 01:45:35,116 --> 01:45:36,736 Fomos enganados, François. 1346 01:45:37,655 --> 01:45:39,015 Você eu não sei. 1347 01:45:39,449 --> 01:45:40,798 Eu principalmente. 1348 01:45:41,297 --> 01:45:42,445 Eu era uma deles. 1349 01:45:42,646 --> 01:45:44,256 Eles tinham tempo suficiente... 1350 01:45:46,804 --> 01:45:51,744 Quando percebi que tinha sido o sacrifício da tribo, fiquei furiosa. 1351 01:45:53,099 --> 01:45:55,280 Eu também. 1352 01:45:56,669 --> 01:45:58,215 Mas levei sete anos para me recuperar. 1353 01:45:58,379 --> 01:46:01,886 Uma armadilha para você, uma para mim. 1354 01:46:05,001 --> 01:46:08,264 Durante a lua de mel, 1355 01:46:08,378 --> 01:46:11,749 Lolo me explicou a arte peruviana e eu pensei em você. 1356 01:46:13,193 --> 01:46:16,987 Me perguntei se teria dado todo o ouro dos conquistadores para estar com você. 1357 01:46:18,115 --> 01:46:23,391 Cercada pela sua luz, sua música e suas garotas. 1358 01:46:24,074 --> 01:46:26,593 Tudo isso para o dinheiro não sair da família. 1359 01:46:28,595 --> 01:46:30,967 Interessante, continue... 1360 01:46:31,570 --> 01:46:32,872 Estou chegando perto, não é? 1361 01:46:33,060 --> 01:46:34,944 Sim... continue. 1362 01:46:35,707 --> 01:46:39,001 Na minha "jaula", como você diz, havia eu 1363 01:46:40,043 --> 01:46:42,419 e, acima de mim, Di Massa. 1364 01:46:43,908 --> 01:46:47,456 Continue... elabore... 1365 01:46:49,682 --> 01:46:52,643 Acima de Di Massa está o Prefeito... 1366 01:46:54,199 --> 01:46:58,101 Sei que seu pai está no topo, mas não quero pular nada. 1367 01:46:59,719 --> 01:47:01,754 Mas também não vou matar todos eles... 1368 01:47:02,812 --> 01:47:04,278 Então escolha Di Massa. 1369 01:47:05,209 --> 01:47:07,572 Você terá que dizer que passamos o dia todo juntos. 1370 01:47:08,384 --> 01:47:09,891 A noite também, se quiser. 1371 01:47:10,492 --> 01:47:12,271 Isso os irritará ainda mais. 1372 01:47:12,825 --> 01:47:14,661 Tem razão, Lolo é útil. 1373 01:47:15,355 --> 01:47:18,226 Seu depoimento seria uma garantia de primeira... 1374 01:47:18,345 --> 01:47:19,830 mas um do Ministro dos Negócios Estrangeiros! 1375 01:47:20,638 --> 01:47:22,334 Sim, mas há um problema. 1376 01:47:22,955 --> 01:47:24,915 Di Massa não sai do esconderijo. 1377 01:47:25,116 --> 01:47:26,158 Ele sairá... 1378 01:47:26,996 --> 01:47:29,280 assim que ouvir a voz de seu mestre. 1379 01:47:30,993 --> 01:47:32,308 Ligue para o seu pai. 1380 01:47:34,442 --> 01:47:38,919 Está louca, você liga às 19h para nos convidar para jantar? 1381 01:47:40,884 --> 01:47:42,974 Saiba que já fui convidado para um jantar, 1382 01:47:43,799 --> 01:47:46,996 e um importante! 1383 01:47:47,093 --> 01:47:48,927 - O que ela está dizendo? - Ela está louca! 1384 01:47:49,014 --> 01:47:50,701 Está fora de questão! 1385 01:47:51,981 --> 01:47:53,161 O quê? 1386 01:47:59,211 --> 01:48:00,253 Está bem. 1387 01:48:02,771 --> 01:48:04,553 Mudança de planos, vamos jantar na Gilberte. 1388 01:48:04,612 --> 01:48:07,254 - Mas... - Nós vamos lá! 1389 01:48:09,940 --> 01:48:12,513 Agora você tem três testemunhas. 1390 01:48:12,872 --> 01:48:14,004 Poderia agradecer. 1391 01:48:18,996 --> 01:48:22,763 - Jane, Jane... - Madame. 1392 01:48:22,950 --> 01:48:24,496 Seremos quatro no jantar. 1393 01:48:24,562 --> 01:48:26,701 E só me diz isso agora? 1394 01:48:26,794 --> 01:48:29,354 Como espera que eu arranje tudo? 1395 01:48:31,917 --> 01:48:32,958 Ouviu isso? 1396 01:48:33,868 --> 01:48:35,652 Não há mais empregados... 1397 01:48:35,738 --> 01:48:37,611 Ontem mesmo disse isso ao diretor! 1398 01:48:37,713 --> 01:48:39,507 A sopa é boa, mas o serviço... 1399 01:48:39,918 --> 01:48:43,155 Cá entre nós, François, diga-me por que estou fazendo isso? 1400 01:48:43,489 --> 01:48:45,394 Para incomodar a empregada! 1401 01:49:12,368 --> 01:49:13,905 É bom te ver de novo, rapaz. 1402 01:49:18,785 --> 01:49:23,203 Berthe, ligue à Sra. Despres e diga que vamos nos atrasar. 1403 01:49:24,269 --> 01:49:27,303 Faz uma hora que estou tentando falar com ela... 1404 01:49:30,392 --> 01:49:31,815 Consegue ver as mudanças? 1405 01:49:32,260 --> 01:49:34,767 Para além da sala japonesa, Gilberte transformou tudo! 1406 01:49:34,882 --> 01:49:36,621 Ela tem um dom para jardins. 1407 01:49:36,726 --> 01:49:39,992 Estou falando da vila e do trânsito que pegamos! 1408 01:49:40,078 --> 01:49:41,846 Eu te faço andar mais rápido... 1409 01:49:44,041 --> 01:49:47,044 Ele faz isso de propósito? Quer que o trate mal? 1410 01:49:55,378 --> 01:49:57,256 E as novidades, François? 1411 01:49:57,401 --> 01:50:00,083 Então, quem tinha razão? 1412 01:50:00,389 --> 01:50:03,811 Eu sabia que você voltaria para o cenário da... 1413 01:50:03,916 --> 01:50:05,085 sua infância. 1414 01:50:06,391 --> 01:50:12,344 Faremos o seguinte: primeiro jantamos, em breve... 1415 01:50:13,705 --> 01:50:18,649 Depois jogamos uma partida amigável de Monopoly. 1416 01:50:19,531 --> 01:50:20,676 Monopoly? 1417 01:50:21,228 --> 01:50:22,890 Ou canastra, se preferir. 1418 01:50:23,079 --> 01:50:25,871 Você sabia que o jantar de hoje era importante e me fez vir... 1419 01:50:25,941 --> 01:50:27,637 Vou sair durante o jogo. 1420 01:50:28,423 --> 01:50:30,099 E nenhum de vocês notará. 1421 01:50:31,362 --> 01:50:34,608 Que isso fique bem claro. Se perguntarem, 1422 01:50:35,021 --> 01:50:37,370 vocês dirão que eu fiquei com vocês até... 1423 01:50:38,490 --> 01:50:39,783 uma da manhã. 1424 01:50:40,772 --> 01:50:41,846 Certo? 1425 01:50:41,939 --> 01:50:44,845 Concordarei quando souber o que você está tramando. 1426 01:50:45,317 --> 01:50:47,206 Nosso amigo vai ver alguém. 1427 01:50:47,878 --> 01:50:50,481 Alguém que eu não poderia ter visto, 1428 01:50:50,747 --> 01:50:52,667 já que nunca saí daqui. 1429 01:50:53,327 --> 01:50:54,779 Estão falando chinês! 1430 01:50:55,787 --> 01:50:57,054 O papai traduz. 1431 01:50:57,230 --> 01:50:59,104 Primeiro expliquem quem é. 1432 01:51:00,148 --> 01:51:04,848 Depois de algumas reflexões, concentramo-nos no Di Massa. 1433 01:51:07,088 --> 01:51:09,967 - Totalmente fora de questão. - Você tem que escolher. 1434 01:51:10,513 --> 01:51:13,397 Gilberte me convenceu a me contentar com Di Massa. 1435 01:51:14,367 --> 01:51:17,591 A verdade é que, por um momento, estava inclinado para você. 1436 01:51:17,709 --> 01:51:18,751 Por que eu? 1437 01:51:19,451 --> 01:51:20,879 Porque seria engraçado. 1438 01:51:22,022 --> 01:51:25,282 Isso é loucura! Eu juro que não conheço esse homem. 1439 01:51:26,090 --> 01:51:27,594 Qual é o nome dele mesmo? 1440 01:51:27,866 --> 01:51:29,199 Di Massa. 1441 01:51:29,331 --> 01:51:31,121 Raphaël Di Massa. 1442 01:51:33,219 --> 01:51:34,966 Você mesmo me dirá onde ele está. 1443 01:51:35,153 --> 01:51:37,767 Francamente, Coco, ele já entendeu tudo. 1444 01:51:44,456 --> 01:51:49,819 Que tal uma indenização generosa, por conta... 1445 01:51:50,010 --> 01:51:52,558 Do salto no preço do ouro? 1446 01:51:53,396 --> 01:51:54,557 Não, obrigado. 1447 01:51:57,840 --> 01:52:00,139 Foi uma boa oferta. 1448 01:52:01,613 --> 01:52:03,414 Por que acha que é tão popular? 1449 01:52:09,833 --> 01:52:11,787 Boa noite. Sim, sou eu. 1450 01:52:12,841 --> 01:52:14,550 Onde posso encontrar Di Massa? 1451 01:52:16,030 --> 01:52:17,243 Esta noite, sim. 1452 01:52:18,273 --> 01:52:19,801 Porque preciso saber. 1453 01:52:23,541 --> 01:52:24,583 Obrigado. 1454 01:52:27,865 --> 01:52:31,620 Rua Alsace, 42, quarto andar... 1455 01:53:04,346 --> 01:53:06,212 Você está louco! 1456 01:53:06,354 --> 01:53:09,460 Não esperava que você aparecesse na estação com flores... 1457 01:53:09,745 --> 01:53:10,895 mas mesmo assim... 1458 01:53:11,632 --> 01:53:14,648 - Por que se esconde assim? - Boa pergunta. 1459 01:53:14,803 --> 01:53:16,216 Então encontre uma boa resposta. 1460 01:53:17,794 --> 01:53:19,868 Não foi o ar do país que te trouxe de volta. 1461 01:53:20,663 --> 01:53:25,611 Quando se sai da cadeia, você aprende coisas estúpidas... 1462 01:53:26,472 --> 01:53:31,606 Objetivamente, o que constitui exatamente uma coisa estúpida? 1463 01:53:34,074 --> 01:53:37,552 Se quiser me balear, eles vão me substituir. 1464 01:53:38,128 --> 01:53:40,689 Se quiser minha opinião, já o fizeram. 1465 01:53:41,255 --> 01:53:44,461 Eles não se livrariam de você se não houvesse reservas. 1466 01:53:44,855 --> 01:53:45,896 Eles quem? 1467 01:53:46,253 --> 01:53:50,172 Ora, "eles"... Já se esqueceu? 1468 01:53:51,328 --> 01:53:53,081 Não quer saber como cheguei aqui? 1469 01:53:53,725 --> 01:53:55,291 Quem me deu seu endereço? 1470 01:53:56,857 --> 01:53:59,319 Sr. Jean-Baptiste Liégard. 1471 01:54:00,802 --> 01:54:02,200 Você subiu assim tão alto? 1472 01:54:03,421 --> 01:54:04,756 Ficando interessado? 1473 01:54:04,888 --> 01:54:08,936 Sim... com certeza! 1474 01:54:10,301 --> 01:54:11,628 Que desagradável. 1475 01:54:12,429 --> 01:54:15,391 Por que não liga também? 1476 01:54:17,659 --> 01:54:19,453 Ligar para quem? 1477 01:54:20,258 --> 01:54:21,528 Não sei... 1478 01:54:23,167 --> 01:54:25,524 Para as pessoas me seguindo de carro, por exemplo. 1479 01:54:26,149 --> 01:54:27,662 Você tem muito pessoal! 1480 01:54:28,770 --> 01:54:30,094 Inacreditável... 1481 01:54:30,757 --> 01:54:32,303 Que desagradável! 1482 01:54:33,697 --> 01:54:35,864 Como sei que não vai me matar depois? 1483 01:54:36,280 --> 01:54:37,646 Prefere antes? 1484 01:54:57,133 --> 01:54:58,175 Sou eu. 1485 01:54:58,656 --> 01:54:59,747 Eu! 1486 01:55:01,445 --> 01:55:03,969 Lembra-se daquele alvo que te mandei seguir? 1487 01:55:04,362 --> 01:55:06,021 Sim, uma ordem direta. 1488 01:55:06,206 --> 01:55:08,689 Não, não. Ele vai nos dar um promotor. 1489 01:55:09,862 --> 01:55:12,237 Não, de jeito nenhum. Amanhã de manhã. 1490 01:55:12,966 --> 01:55:15,008 Sim... às 8h estará no campo de golfe. 1491 01:55:15,949 --> 01:55:17,111 Que vida você tem? 1492 01:55:17,353 --> 01:55:20,209 As coisas são diferentes agora, todo mundo tem um buggy. 1493 01:55:21,150 --> 01:55:24,528 Sabe a estrada perto do campo de golfe? 1494 01:55:25,433 --> 01:55:30,536 Sim, perto dos álamos. O percurso é de 10 metros. 1495 01:55:32,395 --> 01:55:34,903 Isso mesmo... 1496 01:55:41,751 --> 01:55:42,793 Pronto. 1497 01:55:43,269 --> 01:55:44,311 Isso mesmo! 1498 01:55:50,390 --> 01:55:52,156 Mamãe, é sua vez! 1499 01:55:54,600 --> 01:55:58,419 Saí para nada, esqueci... 1500 01:56:06,718 --> 01:56:08,994 Olá, Samantha. Posso falar com Charlotte? 1501 01:56:09,053 --> 01:56:10,168 É você. 1502 01:56:11,117 --> 01:56:12,159 Acordei você? 1503 01:56:12,742 --> 01:56:15,583 Não, estava folheando um livro. 1504 01:56:16,180 --> 01:56:17,839 Pode me fazer um favor? 1505 01:56:18,530 --> 01:56:20,379 Já? 1506 01:56:20,749 --> 01:56:23,165 Não diga que estava folheando um livro, leia-o. 1507 01:56:23,362 --> 01:56:25,582 Está bem, estava lendo. 1508 01:56:26,096 --> 01:56:27,137 O que mais? 1509 01:56:27,267 --> 01:56:29,477 Não tome café da manhã. Eles servem no trem. 1510 01:56:30,000 --> 01:56:32,821 O Expresso das 8h10, plataforma 2. 1511 01:56:33,679 --> 01:56:37,479 Não traga roupas de lã, vamos para um lugar com sol. 1512 01:56:37,771 --> 01:56:39,239 Olha só! 1513 01:56:50,661 --> 01:56:55,868 Plataforma 2, o trem rápido número 125 1514 01:56:56,125 --> 01:57:01,851 em direção a Paris vai partir. Afaste-se das portas. 1515 01:58:21,788 --> 01:58:23,007 Olha só! 1516 01:59:22,238 --> 01:59:25,281 Então, aonde vamos pegar sol? 1517 01:59:25,821 --> 01:59:27,521 Guadalupe ou Zanzibar? 1518 01:59:29,619 --> 01:59:32,927 Paris. Aparentemente está muito ensolarado lá. 1519 01:59:51,551 --> 01:59:57,675 PELA MANHÃ ALEGREMENTE EU VI MEU INIMIGO ESTENDIDO DEBAIXO DA ÁRVORE 1520 01:59:57,940 --> 01:59:59,315 WILLIAM BLAKE112679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.