Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,903 --> 00:00:32,843
Plataforma 2.
O trem rápido número 125
2
00:00:33,009 --> 00:00:40,309
de Gant, Lille, Roubaix,
Tourcoing está chegando.
3
00:00:40,747 --> 00:00:43,466
Afaste-se da borda da plataforma.
4
00:00:55,467 --> 00:00:58,760
O CORPO DO MEU INIMIGO
5
00:01:10,050 --> 00:01:14,119
Cournai... parada de 10 minutos.
6
00:02:44,588 --> 00:02:45,885
René, olhe.
7
00:02:52,213 --> 00:02:53,759
Fique calmo.
8
00:03:00,119 --> 00:03:01,677
Um maço de Marlboro.
9
00:03:15,944 --> 00:03:20,222
Assassino! Desgraçado!
10
00:03:25,259 --> 00:03:26,301
Quanto é?
11
00:03:26,495 --> 00:03:27,776
Dez francos e setenta.
12
00:03:45,598 --> 00:03:47,059
Ele não te reconheceu.
13
00:03:57,845 --> 00:04:00,408
O Salão Comercial na
Rua Moncey ainda existe?
14
00:04:00,856 --> 00:04:02,307
Claro!
15
00:04:08,756 --> 00:04:09,961
Para a Rua Moncey, então.
16
00:04:10,343 --> 00:04:12,080
Moncey ou Não sei?
17
00:04:12,428 --> 00:04:13,637
Essa foi boa.
18
00:04:16,401 --> 00:04:18,026
Isso é coisa de família...
19
00:04:18,902 --> 00:04:19,943
Como?
20
00:04:20,155 --> 00:04:21,197
As piadas...
21
00:04:21,859 --> 00:04:27,097
Meu irmão que mora em Paris
passa trote quando está entediado.
22
00:04:27,399 --> 00:04:30,752
Manda chamar o "Seu Belo" e
sempre respondem "Sim, seu belo".
23
00:04:30,868 --> 00:04:32,598
"Então sente-se", ele diz.
24
00:04:52,151 --> 00:04:53,715
Qual sua previsão para Munique?
25
00:04:55,689 --> 00:04:57,678
Digo que não será nada fácil.
26
00:04:58,076 --> 00:05:02,603
Atenção! Em casa, os alemães
não devem ser subestimados.
27
00:05:03,179 --> 00:05:04,685
Às vezes, até mesmo fora.
28
00:05:10,462 --> 00:05:15,829
HOSPITAL A. BEAUMONT LIÉGARD
29
00:05:23,201 --> 00:05:24,243
Isso é novo?
30
00:05:25,377 --> 00:05:28,129
Novo? Faz muito tempo
que você não vem aqui?
31
00:05:30,567 --> 00:05:31,600
Sete anos.
32
00:06:01,656 --> 00:06:05,492
Lamento que a ordem de proibição
não tenha sido removida da sua sentença.
33
00:06:05,572 --> 00:06:07,895
Entenda que digo
isso para o seu bem.
34
00:06:08,099 --> 00:06:10,585
Seu retorno lá não é desejável.
35
00:06:11,147 --> 00:06:12,504
Nem desejado.
36
00:06:45,467 --> 00:06:48,406
Bem, o Salão Comercial
tem duas escolas.
37
00:06:48,768 --> 00:06:53,164
Ou atravessamos a vila ou tomamos a
estrada circular para ver as novidades.
38
00:06:55,262 --> 00:06:56,737
Então, por onde?
39
00:06:57,179 --> 00:06:58,221
Você que sabe.
40
00:06:58,568 --> 00:06:59,589
Vou descer aqui.
41
00:06:59,972 --> 00:07:02,992
Leve minha mala para o hotel
e reserve um quarto para mim.
42
00:07:08,240 --> 00:07:09,194
Isso é o suficiente?
43
00:07:09,347 --> 00:07:11,003
"Diz a baleia escondendo na água."
44
00:07:11,305 --> 00:07:12,575
Essa é boa, né?
45
00:07:13,217 --> 00:07:15,329
"É o suficiente, diz a
baleia escondendo na água."
46
00:07:15,883 --> 00:07:16,924
Até demais.
47
00:07:17,156 --> 00:07:18,691
Tudo bem. Fique com o resto.
48
00:07:20,230 --> 00:07:22,305
Em que nome reservo o quarto?
49
00:07:25,935 --> 00:07:27,098
Leclercq!
50
00:07:28,683 --> 00:07:30,696
Se eu tivesse esperando isso...
51
00:07:32,580 --> 00:07:34,749
- Não estou incomodando?
- Não, de jeito nenhum.
52
00:07:36,435 --> 00:07:37,477
Entre.
53
00:07:42,637 --> 00:07:43,939
Isso é incrível!
54
00:07:44,713 --> 00:07:46,754
Há poucos dias falei de
você para a minha esposa.
55
00:07:47,967 --> 00:07:49,213
Sim, eu me casei.
56
00:07:50,230 --> 00:07:52,027
Todos nos casamos.
Sabe como é...
57
00:07:52,102 --> 00:07:53,144
Não...
58
00:07:55,258 --> 00:07:56,300
Sente-se.
59
00:08:06,883 --> 00:08:08,161
Já tomou café da manhã?
60
00:08:08,785 --> 00:08:10,071
A última lata.
61
00:08:10,583 --> 00:08:11,864
Ah, claro!
62
00:08:14,395 --> 00:08:15,436
Quando saiu?
63
00:08:15,899 --> 00:08:17,521
Depois da última lata.
64
00:08:18,368 --> 00:08:20,169
Raramente ficamos lá.
65
00:08:20,533 --> 00:08:21,721
Sim, claro...
66
00:08:24,110 --> 00:08:26,119
Minha esposa ainda está dormindo.
67
00:08:28,533 --> 00:08:29,835
Vou acordá-la...
68
00:08:31,856 --> 00:08:33,335
Ela ficará encantada.
69
00:08:42,033 --> 00:08:44,601
Dormindo... Ainda é cedo.
70
00:08:45,064 --> 00:08:46,830
Ela tem dificuldade em adormecer.
71
00:08:47,486 --> 00:08:49,444
Tem que tomar comprimidos.
72
00:08:50,080 --> 00:08:51,390
Ela é muito nervosa.
73
00:08:51,990 --> 00:08:53,684
Então de manhã...
74
00:08:57,392 --> 00:08:58,968
Vou fazer dois cafés.
75
00:08:59,485 --> 00:09:01,871
- Não se preocupe com isso.
- Não demora.
76
00:09:08,736 --> 00:09:10,446
Esse idiota esteve
no meu julgamento?
77
00:09:10,795 --> 00:09:11,837
De pé!
78
00:09:23,406 --> 00:09:25,407
Que comece o processo.
79
00:09:27,083 --> 00:09:31,434
François Leclercq,
verificação de identidade.
80
00:09:32,496 --> 00:09:36,857
Confirme que nasceu em
18 de novembro de 1933 em Cournai.
81
00:09:38,856 --> 00:09:41,496
Você raspou o bigode?
82
00:09:43,163 --> 00:09:44,470
Sim, o que achou?
83
00:09:45,471 --> 00:09:47,934
Por que está falando
do meu bigode?
84
00:09:49,353 --> 00:09:51,165
Ele não mudou.
85
00:09:52,746 --> 00:09:54,086
Melhor que antes.
86
00:09:54,618 --> 00:09:56,160
Necessariamente, ou há um erro.
87
00:09:57,493 --> 00:10:00,502
Nem mesmo um amigo,
só um colega de turma.
88
00:10:00,870 --> 00:10:03,063
Mesma turma, grupo diferente.
89
00:10:04,183 --> 00:10:08,047
Nos domingos, ríamos dele
nos braços da Srta. Remington.
90
00:10:08,800 --> 00:10:12,320
É como chamávamos a datilógrafa que
o pai dele tomou como segunda esposa.
91
00:10:27,876 --> 00:10:30,461
Filho e madrasta se
abraçando como namorados...
92
00:10:30,647 --> 00:10:34,115
na sombra majestosa do
Subchefe do Departamento Legal
93
00:10:34,185 --> 00:10:36,171
no Escritório de
Depósito e Consignação.
94
00:10:38,934 --> 00:10:40,659
Ele deve estar aqui para me bater.
95
00:10:42,307 --> 00:10:43,511
Mas por que eu?
96
00:10:44,507 --> 00:10:47,019
Nem éramos amigos.
97
00:10:53,456 --> 00:10:55,257
Vou resolver isso com...
98
00:10:58,093 --> 00:11:00,826
Merda, 25 deve dar.
99
00:11:02,291 --> 00:11:05,215
Está pronto, experimente.
100
00:11:08,755 --> 00:11:10,325
Compro no café.
101
00:11:10,600 --> 00:11:11,980
Eles mesmo torram o grão.
102
00:11:14,638 --> 00:11:19,731
François... não quero que fique
constrangido com um velho camarada.
103
00:11:21,321 --> 00:11:23,450
Tem algo para me perguntar?
104
00:11:24,916 --> 00:11:25,958
Sim.
105
00:11:29,100 --> 00:11:30,687
Está dormindo com ela?
106
00:11:31,340 --> 00:11:34,118
Você só veio para perguntar isso?
107
00:11:34,888 --> 00:11:35,930
Sim!
108
00:11:38,115 --> 00:11:40,041
Aqui vamos outra vez!
109
00:11:40,648 --> 00:11:42,308
Não, se quer saber.
110
00:11:42,741 --> 00:11:44,100
Eu não era burro.
111
00:11:44,268 --> 00:11:46,472
Quando andava com ela, eu
sabia que você zombava de mim.
112
00:11:46,673 --> 00:11:47,715
Claro que não!
113
00:11:48,460 --> 00:11:51,606
Antigamente, ela era muito bonita.
114
00:11:51,995 --> 00:11:56,660
Um pouco pálida... digo, pastel.
115
00:11:57,593 --> 00:11:58,801
O que posso dizer?
116
00:11:59,510 --> 00:12:00,872
Eu achava bobagem...
117
00:12:01,131 --> 00:12:02,362
mas ela queria assim.
118
00:12:03,199 --> 00:12:05,198
Para mostrar que
ela não era uma farsa.
119
00:12:05,748 --> 00:12:07,710
Que o filho concordava.
120
00:12:08,540 --> 00:12:09,939
Que éramos...
121
00:12:10,344 --> 00:12:11,637
Que vocês eram felizes.
122
00:12:11,753 --> 00:12:12,794
Isso mesmo.
123
00:12:14,075 --> 00:12:15,906
Não que depois da
morte do meu pai...
124
00:12:16,670 --> 00:12:18,941
nós dois juntos...
125
00:12:20,270 --> 00:12:21,767
no mesmo quarto...
126
00:12:23,307 --> 00:12:25,074
as portas fechadas...
127
00:12:25,240 --> 00:12:27,447
Nem sempre se pode
controlar os pensamentos.
128
00:12:27,716 --> 00:12:28,712
Certo.
129
00:12:29,569 --> 00:12:33,174
Mas não pense que...
Não, nada disso.
130
00:12:35,193 --> 00:12:38,706
Depois... ela envelheceu...
131
00:12:39,891 --> 00:12:41,022
lentamente...
132
00:12:41,476 --> 00:12:44,215
Sempre cuidou da aparência.
133
00:12:46,418 --> 00:12:50,125
Até que uma manhã,
enquanto regava as plantas...
134
00:12:51,548 --> 00:12:52,590
Bam!
135
00:12:56,025 --> 00:12:57,649
Tudo mudou.
136
00:12:58,230 --> 00:13:01,387
"Expansão", estamos
vivendo no ritmo americano.
137
00:13:02,104 --> 00:13:05,267
A vida mudou, e as pessoas também.
138
00:13:05,793 --> 00:13:09,792
Você não vai reconhecer nada...
Nem eu.
139
00:13:10,201 --> 00:13:13,092
Seis meses fora de um bairro
e não se reconhece nada.
140
00:13:13,282 --> 00:13:14,418
Cresce todos os dias.
141
00:13:14,890 --> 00:13:17,414
Acredita que a
população quase duplicou?
142
00:13:18,863 --> 00:13:21,600
Duas vezes mais idiotas?
Parece impossível.
143
00:13:22,493 --> 00:13:24,371
Mas isso não muda
nada, já que nada
144
00:13:24,434 --> 00:13:26,880
muda nessa vila
que não é uma vila...
145
00:13:27,100 --> 00:13:30,515
só o templo para a prosperidade
e grandeza da indústria têxtil.
146
00:13:35,989 --> 00:13:39,912
Em outros lugares é açúcar,
espinafre, nugá, carros...
147
00:13:40,411 --> 00:13:41,631
Aqui são os têxteis.
148
00:13:42,062 --> 00:13:43,587
Ninguém escapa deles.
149
00:13:44,217 --> 00:13:48,365
Vivendo de e para a
indústria têxtil... até a morte.
150
00:13:49,833 --> 00:13:51,729
Uma sentença de prisão
perpétua de têxteis.
151
00:14:22,857 --> 00:14:27,171
Têxteis e futebol. Fábrica
acima, futebol abaixo...
152
00:14:27,847 --> 00:14:30,624
A fábrica para o dinheiro,
o estádio para a honra.
153
00:14:33,092 --> 00:14:37,418
Os jovens acenam bandeiras,
mas não placas.
154
00:14:46,356 --> 00:14:51,166
COJAC! COJAC!
155
00:14:52,432 --> 00:14:55,390
Serge Cojac, estrela
do futebol húngaro,
156
00:14:55,508 --> 00:14:59,165
16 vezes internacional, transferido
para o time local por 500 milhões.
157
00:14:59,433 --> 00:15:01,102
Menos que o preço de uma greve.
158
00:15:01,848 --> 00:15:04,383
Não somos pobres
como o Uruguai ou o Zaire,
159
00:15:04,491 --> 00:15:08,526
conhecemos o valor de um
pênalti, então pagamos por Cojac.
160
00:15:21,485 --> 00:15:24,365
Não podemos ser imbecis por
sermos campeões da França.
161
00:15:24,939 --> 00:15:29,908
O acusado é culpado do
assassinato de Karine Lechard?
162
00:15:30,354 --> 00:15:31,836
Sim.
163
00:15:32,240 --> 00:15:36,763
O acusado é culpado do
assassinato de Serge Cojac?
164
00:15:37,124 --> 00:15:38,427
Sim.
165
00:15:39,100 --> 00:15:42,737
Os assassinatos de Lechard
e Cojac foram cometidos com
166
00:15:42,924 --> 00:15:46,738
a circunstância agravante
de premeditação?
167
00:15:47,105 --> 00:15:48,375
Não.
168
00:15:49,217 --> 00:15:53,694
O acusado deve se beneficiar
de circunstâncias atenuantes?
169
00:15:54,017 --> 00:15:55,398
Sim.
170
00:15:55,663 --> 00:16:00,437
Deste modo, o tribunal o
condena a dez anos de prisão.
171
00:16:06,238 --> 00:16:07,673
A região está destruída...
172
00:16:08,218 --> 00:16:10,712
A rua do comércio se
tornou uma enorme vitrine,
173
00:16:10,805 --> 00:16:13,342
transbordando de
gente, devorando a rua.
174
00:16:14,143 --> 00:16:16,271
A cidade se tornou selvagem...
175
00:16:16,601 --> 00:16:20,376
Uma feira de gadgets
com espelho, aço,
176
00:16:20,553 --> 00:16:24,327
portas de acrílico e
slogans de comando.
177
00:16:24,493 --> 00:16:27,916
"Promoção", "Liquidação",
"Nossos preços vão cair"...
178
00:16:28,758 --> 00:16:31,224
Uma forma de vender
ou se livrar de coisas
179
00:16:31,567 --> 00:16:33,962
que não servem para nada,
exceto ser compradas de novo.
180
00:16:34,050 --> 00:16:35,749
OBJETIVO, SEMPRE MAIS BARATO
181
00:16:35,775 --> 00:16:37,336
MILHARES DE ITENS DISPONÍVEIS!
182
00:16:39,217 --> 00:16:41,489
VEÍCULO, UMA HORA GRÁTIS
COM COMPRA DE 1200 FRANCOS
183
00:16:41,560 --> 00:16:42,702
BARATO
184
00:16:47,729 --> 00:16:51,284
Como fragmento de um
mundo perdido, lembro-me
185
00:16:51,383 --> 00:16:55,965
das lojas que entrávamos
para fazer compras.
186
00:16:57,361 --> 00:17:03,371
LIVRARIA - PAPELARIA
187
00:17:16,430 --> 00:17:17,519
Olá, senhor.
188
00:17:18,803 --> 00:17:20,320
O que deseja?
189
00:17:20,483 --> 00:17:23,174
Um caderno, por favor.
190
00:17:30,657 --> 00:17:34,694
Quero três cadernos de capa
dura, um de desenho e lápis de cor.
191
00:17:34,813 --> 00:17:36,329
Certamente, senhorita.
192
00:17:55,117 --> 00:17:57,404
- E um apontador.
- Muito bem, senhorita.
193
00:18:02,876 --> 00:18:05,091
- Coloco na conta da senhorita?
- Por favor.
194
00:18:09,448 --> 00:18:10,680
Adeus.
195
00:18:18,483 --> 00:18:20,782
Desculpe, filhinho,
era a filha dos Liégards.
196
00:18:22,038 --> 00:18:24,073
Acho que foi quando
comecei a odiar.
197
00:18:24,893 --> 00:18:26,121
Por causa de "Filhinho"!
198
00:18:26,617 --> 00:18:29,693
Por causa da prioridade dela,
da forma casual
199
00:18:30,211 --> 00:18:31,990
com que ele falava comigo.
200
00:18:32,290 --> 00:18:37,411
Com ela, ele dizia: "Sim, senhorita",
"Certamente, senhorita"...
201
00:18:38,312 --> 00:18:43,787
Mais tarde, muito mais tarde,
veio o sentimento de justiça
202
00:18:44,107 --> 00:18:45,523
quando dormi com ela.
203
00:18:48,708 --> 00:18:52,910
Eu me lembro dos cisnes,
do gramado inclinado,
204
00:18:53,446 --> 00:18:58,305
da sombra úmida da árvore...
de tudo.
205
00:18:58,670 --> 00:18:59,796
Exceto de mim.
206
00:19:00,279 --> 00:19:02,821
Certamente não tinha esse rosto,
porque foi há 12 anos.
207
00:19:03,950 --> 00:19:07,904
Com uma memória confusa,
quando se tenta lembrar de algo
208
00:19:08,006 --> 00:19:12,522
antigo, nos vemos
com o rosto atual.
209
00:19:29,570 --> 00:19:32,106
- Esta é a casa da Srta. Liégard?
- Sim, senhor.
210
00:19:32,218 --> 00:19:34,511
- Ela está?
- Do que se trata?
211
00:19:35,162 --> 00:19:39,268
Fiquei sabendo que a casa
estava à venda... Se for possível...
212
00:19:39,460 --> 00:19:40,502
O que foi?
213
00:19:41,148 --> 00:19:42,820
É sobre a casa, senhorita.
214
00:19:43,205 --> 00:19:45,570
Se você for de uma
agência, digo logo que...
215
00:19:45,708 --> 00:19:46,750
Nada disso.
216
00:19:47,370 --> 00:19:49,811
Alguns amigos estão procurando
uma propriedade na região.
217
00:19:50,097 --> 00:19:52,465
Já que ouvi que você
estava vendendo...
218
00:19:52,659 --> 00:19:56,154
Talvez... todos os anos essa
ideia me ocorre na estação errada.
219
00:19:57,062 --> 00:19:58,973
Mas geralmente
desaparece na primavera.
220
00:19:59,293 --> 00:20:00,959
Eu mostro a casa.
221
00:20:01,661 --> 00:20:03,553
Prefere começar lá em
cima ou aqui em baixo?
222
00:20:03,666 --> 00:20:04,929
Pelas escadas.
223
00:20:08,096 --> 00:20:10,405
Quem disse que a
casa estava à venda?
224
00:20:10,625 --> 00:20:12,676
Um amigo holandês homossexual.
225
00:20:13,364 --> 00:20:15,695
- Não conheço nenhum.
- Nenhum holandês?
226
00:20:24,864 --> 00:20:28,976
Seu quarto... não
negue, é a sua cara.
227
00:20:29,933 --> 00:20:35,562
Chegue perto da janela, se enrole nas
cortinas e não faria diferença nenhuma...
228
00:20:37,358 --> 00:20:38,790
Essa história de amigos?
229
00:20:39,035 --> 00:20:40,077
Não tenho nenhum.
230
00:20:40,297 --> 00:20:42,350
- Então?
- Vim ver você.
231
00:20:43,428 --> 00:20:46,093
Pronto, já me viu.
232
00:20:48,983 --> 00:20:50,666
Não vale a pena continuar a visita.
233
00:20:50,840 --> 00:20:52,416
Pelo contrário, é essencial.
234
00:20:52,811 --> 00:20:55,345
Imagina a reação dos empregados?
235
00:20:55,467 --> 00:20:57,280
Quem era? Um louco?
O que ele queria?
236
00:20:57,432 --> 00:20:59,102
Me ver. Isso é uma piada?
Talvez.
237
00:20:59,281 --> 00:21:01,509
Devia chamar a
polícia. E você chama.
238
00:21:02,147 --> 00:21:06,133
Depois o jornal local descreve
você como uma virgem militante.
239
00:21:08,159 --> 00:21:10,741
Muito bem, vamos
continuar a visita...
240
00:21:12,836 --> 00:21:14,918
É isso, vamos fingir...
241
00:21:16,704 --> 00:21:19,150
Fingir não é coisa do passado?
242
00:21:20,667 --> 00:21:26,323
Eu também... "Você e eu fazemos o mesmo
bem quando mostramos nossos sentimentos."
243
00:21:27,836 --> 00:21:28,878
Não se lembra?
244
00:21:29,281 --> 00:21:30,639
Obras de caridade...
245
00:21:32,606 --> 00:21:34,850
A obra se chama
"Mostrando nossos sentimentos".
246
00:21:35,448 --> 00:21:37,209
É sobre fingir doar para caridade.
247
00:21:37,850 --> 00:21:40,519
O presidente deve ser sempre
o filho de uma indústria têxtil.
248
00:21:41,354 --> 00:21:44,527
Ele não está aprendendo a fazer
o bem, mas a ser um presidente.
249
00:21:46,174 --> 00:21:50,727
Fomos avisados a nunca dar dinheiro,
porque quando damos aos pobres...
250
00:21:50,786 --> 00:21:51,949
Eles bebem.
251
00:21:52,106 --> 00:21:53,714
Então você se lembra.
252
00:21:53,825 --> 00:21:55,285
Dávamos vouchers.
253
00:21:55,386 --> 00:21:56,428
Por têxteis.
254
00:21:59,008 --> 00:22:01,417
Acho que não quer
ver a cozinha...?
255
00:22:01,681 --> 00:22:03,573
Claro que quero!
256
00:22:19,288 --> 00:22:21,340
Se eu comprasse, viveria aqui.
257
00:22:22,700 --> 00:22:25,605
Tenho certeza que esse
fogão a carvão é da sua avó.
258
00:22:25,935 --> 00:22:26,976
Sim.
259
00:22:27,409 --> 00:22:31,357
Ela fazia geleia em
panelas grandes.
260
00:22:33,180 --> 00:22:36,671
E você etiquetava os jarros:
261
00:22:37,741 --> 00:22:39,483
"Anne-Claude", "Currant".
262
00:22:40,047 --> 00:22:41,089
Sim.
263
00:22:51,391 --> 00:22:53,823
Estarei em frente a
esta porta às 23h de hoje.
264
00:22:54,680 --> 00:22:56,514
Estarei atrás dela esperando.
265
00:22:56,888 --> 00:23:00,842
Não conte com isso.
É um enorme prazer conhecê-lo.
266
00:23:01,350 --> 00:23:02,456
Posso?
267
00:23:03,943 --> 00:23:05,376
Ainda bem que penso em tudo.
268
00:23:05,485 --> 00:23:09,092
Se eu me atrasasse 3 minutos,
você ficaria preocupada.
269
00:24:05,831 --> 00:24:10,003
Teimoso... como uma mula.
270
00:24:13,285 --> 00:24:17,070
Mais engraçado ainda: você
acha que vim te deixar entrar.
271
00:24:24,208 --> 00:24:27,638
O que você quer?
Uma xícara de chá?
272
00:24:30,051 --> 00:24:31,485
Se não houver mais nada.
273
00:25:06,508 --> 00:25:08,249
Teimoso e malcriado.
274
00:25:08,703 --> 00:25:10,054
Nem um nem outro.
275
00:25:10,628 --> 00:25:13,294
Mas consciente.
Sempre onde deveria estar.
276
00:25:14,167 --> 00:25:15,566
Subi pelas escadas dos criados.
277
00:25:15,824 --> 00:25:17,898
Sim, mas você está
no quarto errado...
278
00:25:19,004 --> 00:25:20,882
O da empregada fica
no fim do corredor.
279
00:25:21,772 --> 00:25:26,975
Sim, senhorita...
Coloco na conta da senhorita.
280
00:25:27,410 --> 00:25:28,451
Perdão?
281
00:25:28,588 --> 00:25:30,795
- Coloco na conta da senhorita?
- Por favor.
282
00:25:34,094 --> 00:25:36,055
Eu tinha que dormir com ela.
283
00:25:37,155 --> 00:25:39,332
Com aquela garotinha
de tantos anos atrás.
284
00:25:40,080 --> 00:25:43,488
Com aquela arrogante,
com a senhorita.
285
00:26:12,921 --> 00:26:13,963
Você tem que ir.
286
00:26:17,430 --> 00:26:19,962
Está me ouvindo?
Você tem que ir.
287
00:26:21,181 --> 00:26:22,988
São cinco horas. O jardineiro
vai acordar em breve.
288
00:26:23,311 --> 00:26:24,555
Ele é louco...
289
00:26:26,063 --> 00:26:27,632
Tem uma saída pelos fundos.
290
00:26:27,893 --> 00:26:30,531
Se não for muito humilhante,
caminhe pelo lago...
291
00:26:30,613 --> 00:26:34,984
Sou sempre discreto...
O fantasma entre as alcovas.
292
00:26:36,124 --> 00:26:38,399
Onde você mora?
Porque amanhã à noite...
293
00:26:38,565 --> 00:26:40,092
Não haverá um amanhã.
294
00:26:41,240 --> 00:26:42,357
Está bem...
295
00:26:43,200 --> 00:26:46,230
- Bem, eu não entendo.
- Não há nada para entender.
296
00:26:48,533 --> 00:26:51,717
Dormimos juntos,
são cinco da manhã,
297
00:26:51,742 --> 00:26:55,903
o jardineiro está acordando,
eu vou embora. Só isso.
298
00:26:56,375 --> 00:27:00,122
Oh, céus! Você está assim
por causa do jardineiro?
299
00:27:00,308 --> 00:27:01,433
Por causa de tudo.
300
00:27:02,763 --> 00:27:04,577
Amanhã à tarde...
301
00:27:06,145 --> 00:27:08,146
entre o tênis e o jantar...
302
00:27:08,386 --> 00:27:11,729
a Srta. Liégard dispõe de tempo
303
00:27:12,280 --> 00:27:16,528
para que o Sr. Leclercq
possa dormir com ela.
304
00:27:17,434 --> 00:27:20,785
Infelizmente, amanhã
entre 17 e 19h,
305
00:27:21,066 --> 00:27:25,811
o Sr. Leclercq tem outras obrigações.
Assim como nos outros dias.
306
00:27:26,756 --> 00:27:31,708
François, estarei aqui
quando você quiser.
307
00:27:33,414 --> 00:27:34,456
Surpreso?
308
00:27:34,847 --> 00:27:35,888
Sim.
309
00:27:36,521 --> 00:27:38,295
Parece que não me
conhece tão bem.
310
00:27:38,748 --> 00:27:40,930
Não sou nada orgulhosa.
311
00:27:42,184 --> 00:27:47,023
Moro na Rua da República, 25,
quarto andar à esquerda.
312
00:27:49,008 --> 00:27:50,989
Não tem nada a ver com isso.
313
00:27:52,420 --> 00:27:55,820
Também acho estranho quando
vou na casa dos meus pais.
314
00:27:56,242 --> 00:27:57,943
Luís XIII em cada andar...
315
00:27:58,051 --> 00:28:01,381
Só que seu pai parece o
Luís XIV em seus dias bons.
316
00:28:17,668 --> 00:28:20,207
Pai, este é François Leclercq.
317
00:28:21,426 --> 00:28:25,303
Bem-vindo. É sempre um prazer
conhecer os amigos da minha filha.
318
00:28:25,631 --> 00:28:27,114
Prazer em conhecê-lo, senhor.
319
00:28:27,365 --> 00:28:28,501
Deixarei vocês a sós.
320
00:28:30,335 --> 00:28:31,956
Presidente Keifer...
321
00:28:33,374 --> 00:28:34,936
Advogado de acusação Dorion...
322
00:28:35,804 --> 00:28:41,383
Nosso amigo Gerard solicitou e
conseguiu 3 cabeças este ano...
323
00:28:41,495 --> 00:28:43,697
"Não é necessário ter
sucesso para ter perseverança".
324
00:28:44,262 --> 00:28:45,304
Sra. Keifer.
325
00:28:46,985 --> 00:28:48,027
Sra. Dorion.
326
00:28:49,588 --> 00:28:50,630
Sra. Verbruck.
327
00:28:50,979 --> 00:28:54,252
E Victor Verbruck, o Prefeito,
que certamente conhece.
328
00:28:54,467 --> 00:28:57,940
Permita-me apresentá-lo ao nosso
velho amigo La Roche-Bernard...
329
00:28:58,033 --> 00:29:00,754
que se prepara para uma
reeleição para marechal.
330
00:29:00,913 --> 00:29:05,566
As mãos firmes expressam
que ele conta com o seu apoio.
331
00:29:06,055 --> 00:29:09,095
Um apoio surpresa, caso o
rapaz saiba quem escolher.
332
00:29:09,493 --> 00:29:12,298
Divergências à parte,
eu conheci bem o seu pai.
333
00:29:12,413 --> 00:29:14,736
Um lutador que tenho
em grande consideração.
334
00:29:14,933 --> 00:29:17,498
- Diga-lhe isso quando puder.
- Com certeza.
335
00:29:18,425 --> 00:29:20,144
- Você joga golfe?
- Não.
336
00:29:20,243 --> 00:29:21,784
- Deveria.
- Certamente.
337
00:29:21,857 --> 00:29:25,522
É bom para a disciplina,
concentração e autocontrole.
338
00:29:25,636 --> 00:29:27,883
Três qualidades que
Gilberte sempre teve.
339
00:29:27,946 --> 00:29:28,902
Certamente.
340
00:29:28,999 --> 00:29:32,112
Tenho certeza que te converterei
um dia. Fiquei obcecado.
341
00:29:32,559 --> 00:29:34,696
Todas as manhãs jogo
9 buracos no campo...
342
00:29:35,051 --> 00:29:38,528
e à noite, uma rodada
completa na minha sala.
343
00:29:44,406 --> 00:29:47,742
Mandei importar essa
máquina dos Estados Unidos.
344
00:29:48,183 --> 00:29:50,660
Acredito que só
há duas na Europa.
345
00:29:50,807 --> 00:29:52,015
Você verá, é fascinante.
346
00:29:52,806 --> 00:29:59,124
Dependendo da força de
ataque e do impacto na tela,
347
00:29:59,462 --> 00:30:03,934
a distância e a aproximação
do buraco são reproduzidas.
348
00:30:04,057 --> 00:30:06,497
Se o próximo modelo tiver
umidificador e túnel de vento,
349
00:30:06,585 --> 00:30:08,524
não valerá a pena ir
ao campo de Deauville.
350
00:30:17,193 --> 00:30:18,473
Sim!
351
00:30:19,765 --> 00:30:21,221
Aí vem a Rainha Mãe.
352
00:30:22,291 --> 00:30:25,424
Qual? A taça milanesa
ou a cobra com penas?
353
00:30:26,756 --> 00:30:27,798
Adivinhe...
354
00:30:31,381 --> 00:30:35,059
Sr. François Leclercq...
Sra. La Roche-Bernard... mamãe.
355
00:30:36,070 --> 00:30:39,258
Gilberte me falou tanto que
reconheci você assim que chegou.
356
00:30:40,954 --> 00:30:42,613
Hilário!
357
00:30:47,890 --> 00:30:49,280
O jantar está servido, madame.
358
00:31:01,437 --> 00:31:02,674
Você é hilário!
359
00:31:03,317 --> 00:31:05,555
Você não me disse que
seu amigo era tão engraçado!
360
00:31:09,008 --> 00:31:10,834
Eu disse algo engraçado?
361
00:31:11,439 --> 00:31:13,605
Você disse que prefere a
Bretanha à França Central.
362
00:31:14,220 --> 00:31:15,261
Engraçado?
363
00:31:16,318 --> 00:31:17,379
Não se preocupe.
364
00:31:17,437 --> 00:31:20,082
Quando ela diz que algo é engraçado,
geralmente ela não ouviu.
365
00:31:22,033 --> 00:31:23,359
Faça um teste, você verá.
366
00:31:24,556 --> 00:31:26,701
As naves espaciais
atravessam o tempo...
367
00:31:27,027 --> 00:31:28,760
É por isso que as
estações não existem.
368
00:31:30,379 --> 00:31:31,697
Por que diz isso?
369
00:31:33,928 --> 00:31:36,197
Sim, François, por quê?
370
00:31:36,979 --> 00:31:39,203
Porque é um tema interessante.
371
00:31:39,667 --> 00:31:43,722
Mas tenho outros...
O que pensa sobre a poluição?
372
00:31:44,057 --> 00:31:46,396
Ou do massacre das
baleias na Antártida?
373
00:31:46,857 --> 00:31:50,247
Senhoras e senhores,
as baleias vão desaparecer.
374
00:31:50,458 --> 00:31:54,037
Garanto que a França sempre
respeitou a Convenção de Oslo.
375
00:31:54,187 --> 00:31:55,921
Quando os noruegueses
vão respeitar?
376
00:31:56,323 --> 00:31:59,660
E os soviéticos? Com
aqueles navios de fábrica...
377
00:32:02,132 --> 00:32:03,656
- Viu só?
- Muito bem.
378
00:32:05,340 --> 00:32:06,382
Quem é aquele?
379
00:32:06,658 --> 00:32:07,700
Quem?
380
00:32:08,198 --> 00:32:09,430
O homem da baleia.
381
00:32:10,686 --> 00:32:13,550
Louis Dilolo, Conde de St-Prix,
filho de um embaixador.
382
00:32:14,614 --> 00:32:18,514
Há três anos que me oferece
seu nome, seu amor e sua fortuna.
383
00:32:19,222 --> 00:32:20,571
Deveria estar preocupado?
384
00:32:22,176 --> 00:32:25,259
Não mais do que eu deveria estar com
aquela jovem te comendo com os olhos.
385
00:32:30,792 --> 00:32:33,425
Pergunte qual e eu
chutarei suas canelas.
386
00:32:33,966 --> 00:32:35,204
Não vou perguntar.
387
00:32:36,171 --> 00:32:38,396
- Porque você sabe.
- Sim.
388
00:32:38,525 --> 00:32:40,347
Ela disse: "Sou a
melhor amiga de Gilberte."
389
00:32:40,411 --> 00:32:41,771
É encorajador.
390
00:32:42,886 --> 00:32:44,228
Desde que seja verdade.
391
00:32:45,897 --> 00:32:47,586
Marie-Adelaide de Chantelou.
392
00:32:47,931 --> 00:32:51,783
Seus ancestrais mandaram os ingleses
atacar primeiro na Batalha de Fontenoy.
393
00:32:52,263 --> 00:32:55,215
Dois ancestrais guilhotinados,
outro no exército colonial,
394
00:32:55,871 --> 00:32:57,570
uma avó marquesa.
395
00:32:57,642 --> 00:32:59,356
Em suma, é um sonho.
396
00:33:01,188 --> 00:33:02,556
Só sonho.
397
00:33:03,248 --> 00:33:05,345
Então não perca seu tempo...
398
00:33:06,829 --> 00:33:07,892
Conheço meus limites.
399
00:33:07,976 --> 00:33:10,837
Vocês estão me irritando,
o que podem estar falando?
400
00:33:10,997 --> 00:33:13,355
Apenas palavras floreadas, madame.
401
00:33:14,265 --> 00:33:15,689
Exatamente.
402
00:33:16,686 --> 00:33:18,726
Se seu Cojac não fosse húngaro,
403
00:33:18,785 --> 00:33:20,260
eu o envolveria na
minha campanha eleitoral.
404
00:33:20,395 --> 00:33:23,591
Gilbert, da próxima
vez compre um francês.
405
00:33:23,774 --> 00:33:27,241
Com todo o respeito,
os objetivos daquele cigano
406
00:33:27,365 --> 00:33:30,143
contam mais nas eleições do
que os seus melhores discursos.
407
00:33:30,291 --> 00:33:31,927
Leclercq, objetivamente...
408
00:33:32,026 --> 00:33:34,977
Coco, você foi enganado.
409
00:33:35,064 --> 00:33:39,545
O futebol só interessa aos políticos,
crianças e fabricantes de bolas.
410
00:33:39,758 --> 00:33:40,848
Ela é hilária!
411
00:33:43,944 --> 00:33:46,983
Acha que eles sabem que
você me visita todas as tardes?
412
00:33:47,488 --> 00:33:48,529
Sim.
413
00:33:48,884 --> 00:33:49,925
E então?
414
00:33:50,165 --> 00:33:51,206
Então o quê?
415
00:33:51,540 --> 00:33:52,455
Eles não se importam?
416
00:33:52,964 --> 00:33:54,411
De jeito nenhum!
417
00:33:54,571 --> 00:33:59,046
Lerclercq, que tal um
jogo de golfe às 8h?
418
00:33:59,931 --> 00:34:02,505
Depois de amanhã, se puder.
Amanhã vou a Paris.
419
00:34:03,601 --> 00:34:06,193
Que curioso, eu também.
Vai de trem ou de carro?
420
00:34:06,296 --> 00:34:07,577
De trem, madame.
421
00:34:08,044 --> 00:34:10,181
Nesse caso, querido François,
viajaremos juntos.
422
00:34:10,295 --> 00:34:12,311
- A menos que não queira?
- Oh, madame!
423
00:34:12,404 --> 00:34:14,350
E não se preocupe
com o seu bilhete.
424
00:34:14,491 --> 00:34:18,641
Pierre, faça duas reservas
para o trem das 9h26.
425
00:34:18,896 --> 00:34:19,937
Muito bem, madame.
426
00:34:22,204 --> 00:34:24,059
Para onde devo enviar
seu bilhete, senhor?
427
00:34:24,195 --> 00:34:25,317
Eu vou buscá-lo.
428
00:34:26,542 --> 00:34:28,219
O que acha que está fazendo?
429
00:34:29,469 --> 00:34:30,849
Eu o proíbo!
430
00:34:31,034 --> 00:34:34,233
Não façamos alarido
por causa de 3 francos!
431
00:34:34,619 --> 00:34:36,626
Não são só 3 francos.
432
00:34:36,735 --> 00:34:41,001
Mas tudo o que não seja 3 milhões
aqui são considerados 3 francos.
433
00:34:41,689 --> 00:34:44,413
Ou a cadela está me incriminando...
Mas qual?
434
00:34:44,692 --> 00:34:47,211
Se perguntando como vai
pagar o bilhete de volta, certo?
435
00:34:47,513 --> 00:34:48,554
Certo.
436
00:34:48,809 --> 00:34:50,462
Envie-lhe duas dúzias de rosas.
437
00:34:51,312 --> 00:34:53,234
O que é quatro vezes
o preço do bilhete.
438
00:34:53,391 --> 00:34:55,472
Então vou encher as mãos dela.
439
00:34:55,852 --> 00:34:58,577
Sabe, eu também adoraria
ter as mãos cheias de rosas.
440
00:34:59,078 --> 00:35:00,534
Então será você a trazê-las.
441
00:35:00,731 --> 00:35:04,869
Sr. Leclercq, venha
nos conhecer melhor.
442
00:35:05,295 --> 00:35:09,250
Essas mulheres estão
ansiosas para falar com você.
443
00:35:10,854 --> 00:35:13,390
Diga-me, você monta cavalos?
444
00:35:32,149 --> 00:35:35,705
O François das rosas se
tornou o François das damas...
445
00:35:36,717 --> 00:35:39,794
depois o abençoado pelo mar
e o das xícaras de chá.
446
00:35:42,613 --> 00:35:46,785
Ah não! Não! Deixe-nos em paz!
447
00:35:48,265 --> 00:35:52,191
Às vezes, a indústria têxtil se
reúne aqui. Às vezes ela recruta.
448
00:35:53,160 --> 00:35:57,373
Sem sangue de príncipe,
eu tinha me tornado o homem
449
00:35:57,503 --> 00:36:00,968
integrado de pensamento
claro. O possível genro.
450
00:36:06,737 --> 00:36:09,049
Meu amigo aqui queria
saber se você está
451
00:36:09,086 --> 00:36:11,450
tentando cortejar minha
esposa ou minha filha.
452
00:36:11,998 --> 00:36:14,558
O senhor, é óbvio.
453
00:36:15,110 --> 00:36:16,792
É isso que eu chamo de tato.
454
00:36:17,841 --> 00:36:19,669
Tenho uma ideia para você.
455
00:36:19,783 --> 00:36:22,573
Venha me ver na fábrica quando
tiver tempo durante a semana.
456
00:36:22,950 --> 00:36:27,338
Amanhã, ao fim da manhã,
entre 11h e meio-dia... 11h45?
457
00:36:31,354 --> 00:36:33,759
Aí está, Sr. Leclercq,
verdadeiramente em jogo.
458
00:36:35,124 --> 00:36:39,401
Nós o deixamos entrar
no jogo, nós o adotamos.
459
00:36:40,002 --> 00:36:45,220
Mas não demorou para
ele usar seu privilégio
460
00:36:45,691 --> 00:36:49,507
para abrir um estabelecimento
que envergonhou nossa cidade.
461
00:36:50,328 --> 00:36:55,105
A partir de então, o declínio de
François Leclercq foi inevitável.
462
00:36:55,653 --> 00:36:59,651
Espectáculos licenciosos,
proxenetismo, prostituição...
463
00:36:59,876 --> 00:37:03,366
levando diretamente ao crime.
464
00:37:04,117 --> 00:37:10,530
Leclercq descobre Serge Cojac na
cama com sua amante Karine Lechard.
465
00:37:11,108 --> 00:37:17,101
Vai continuar alegando que a
Srta. Lechard não era sua amante?
466
00:37:19,639 --> 00:37:23,284
Em momentos como aquele,
meço o quanto estou longe...
467
00:37:23,860 --> 00:37:27,083
As muitas portas, barras
prisionais e plataformas...
468
00:37:28,153 --> 00:37:30,156
Sabendo que estou
em outro mundo.
469
00:37:30,560 --> 00:37:34,059
François Leclercq,
fizeram-lhe uma pergunta.
470
00:37:35,120 --> 00:37:38,573
Karine Lechard era sua amante?
Sim ou não.
471
00:37:39,975 --> 00:37:44,031
Minha amante? Nós dormimos
juntos algumas vezes, claro...
472
00:37:44,935 --> 00:37:49,720
Mas há uma palavra
entre isso e "amante"...
473
00:37:49,928 --> 00:37:57,329
Júri, observe que François Leclercq
não responde a esta pergunta.
474
00:38:20,820 --> 00:38:21,862
Sr. Leclercq.
475
00:38:23,576 --> 00:38:25,428
Leclercq...
476
00:38:26,133 --> 00:38:29,118
Sr. Leclercq, quarto 6,
primeiro andar.
477
00:38:29,621 --> 00:38:31,489
Levamos sua mala lá para cima.
478
00:38:41,092 --> 00:38:42,855
A chave do quarto 6
não está no quadro.
479
00:38:42,942 --> 00:38:45,690
O serviço de quarto deve ter
deixado na porta novamente.
480
00:38:46,155 --> 00:38:49,174
Neste momento temos funcionários
portugueses, às vezes cipriotas,
481
00:38:49,283 --> 00:38:50,585
certamente piores.
482
00:38:51,024 --> 00:38:52,150
Não faz mal.
483
00:39:27,800 --> 00:39:28,841
Leclercq.
484
00:39:32,937 --> 00:39:34,561
Sr. Leclercq.
485
00:39:34,931 --> 00:39:36,571
Obrigado pela correção.
486
00:39:38,037 --> 00:39:40,161
O momento certo é sempre preferível.
487
00:39:41,136 --> 00:39:44,215
Além disso, tenho uma
missão bastante agradável.
488
00:39:48,653 --> 00:39:50,021
Vinte mil francos...
489
00:39:51,172 --> 00:39:56,145
No início do mês no endereço
que você me fornecerá.
490
00:39:57,754 --> 00:39:59,192
Por seis meses.
491
00:40:03,945 --> 00:40:05,370
Quais são as condições?
492
00:40:05,498 --> 00:40:07,004
Você deixa a cidade.
493
00:40:08,089 --> 00:40:10,819
Há um excelente trem
para Paris às 14h30.
494
00:40:12,864 --> 00:40:14,713
Os bilhetes custam muito menos...
495
00:40:15,817 --> 00:40:17,287
A quem devo agradecer?
496
00:40:18,880 --> 00:40:20,610
Você está exagerando um pouco...
497
00:40:21,434 --> 00:40:23,353
Em termos mais comuns, não insista?
498
00:40:23,797 --> 00:40:24,838
Exatamente.
499
00:40:26,802 --> 00:40:29,099
Fico feliz que isso
esteja indo bem.
500
00:40:29,284 --> 00:40:31,452
Estava preocupado
que recusasse o dinheiro.
501
00:40:32,346 --> 00:40:35,247
Nunca se sabe, nostalgia
pelos velhos tempos...
502
00:40:36,530 --> 00:40:38,451
Uma cabeçada não é uma solução...
503
00:40:39,326 --> 00:40:40,554
Não.
504
00:40:42,700 --> 00:40:43,866
Mas é uma boa ideia!
505
00:41:52,110 --> 00:41:55,698
Há um jovem no elevador.
Deve ter desmaiado.
506
00:41:55,773 --> 00:41:57,561
Muito bem, senhor,
cuidarei disso.
507
00:42:12,175 --> 00:42:14,464
Talvez seja melhor
retirá-lo pelo porão.
508
00:42:14,859 --> 00:42:17,003
Pelo porão. Muito bem, senhor.
509
00:42:32,448 --> 00:42:33,569
Almoçando, senhor?
510
00:42:34,146 --> 00:42:37,092
Não. Traga-me um sanduíche.
511
00:42:38,285 --> 00:42:41,965
François, coma comigo. Espero
que ainda não tenha almoçado.
512
00:42:49,809 --> 00:42:50,851
Sente-se.
513
00:42:52,868 --> 00:42:56,207
Calculei que os almoços
de trabalho duraram
514
00:42:56,311 --> 00:42:58,653
600 horas no ano passado,
quase um mês da minha vida.
515
00:42:58,737 --> 00:43:00,656
Não mais, agora
almoço sanduíches.
516
00:43:05,806 --> 00:43:08,996
Em um sanduíche, o
melhor são as asas de frango.
517
00:43:10,222 --> 00:43:11,467
Os picles.
518
00:43:15,491 --> 00:43:16,532
Sirva-se...
519
00:43:18,089 --> 00:43:19,423
Quem diria...
520
00:43:20,495 --> 00:43:22,527
Seu pai concorrendo
nas eleições.
521
00:43:23,439 --> 00:43:25,388
- Um absurdo, não é?
- Por quê?
522
00:43:25,786 --> 00:43:27,523
- Ele nunca ganhará.
- Por que não?
523
00:43:28,730 --> 00:43:31,384
Não vai fazer essa pergunta
para tudo o que eu disser, vai?
524
00:43:31,654 --> 00:43:32,695
Por que não?
525
00:43:34,821 --> 00:43:37,708
Você acha que meu pai não
tem chance de ganhar. Perfeito.
526
00:43:38,681 --> 00:43:40,447
Não vale a pena
continuar falando nisso.
527
00:43:41,244 --> 00:43:43,448
É porque La Roche-Bernard
está muito preocupado.
528
00:43:43,596 --> 00:43:46,137
Ele conhece nossa união...
nossa união afetiva.
529
00:43:46,979 --> 00:43:50,874
E sabe que as campanhas são acirradas,
sobretudo nos nossos tempos.
530
00:43:51,966 --> 00:43:54,470
Você sabe que essas
pessoas não hesitarão
531
00:43:54,543 --> 00:43:56,248
em falar mal umas das outras.
532
00:43:56,274 --> 00:43:57,605
E falar mal do seu
pai o incomodaria.
533
00:43:57,735 --> 00:43:59,446
Meu pai não será expulso.
534
00:43:59,742 --> 00:44:00,783
Nós sabemos.
535
00:44:01,038 --> 00:44:05,249
Já tivemos oportunidade de
avaliar exemplos do estilo dele.
536
00:44:06,659 --> 00:44:08,410
"Independência infinita".
537
00:44:08,850 --> 00:44:09,985
Bobagens.
538
00:44:10,116 --> 00:44:11,739
Não é esse o charme
da independência?
539
00:44:12,085 --> 00:44:17,601
Escute, François. Seu pai
tem caráter como todos nós.
540
00:44:17,670 --> 00:44:19,438
La Roche-Bernard não tem nenhum.
541
00:44:19,514 --> 00:44:22,440
Outra razão para eu contar
com você para dissuadir seu pai.
542
00:44:23,159 --> 00:44:24,293
Não...
543
00:44:27,340 --> 00:44:31,555
Essa eleição significa muito
para ele. Não direi nada.
544
00:44:32,807 --> 00:44:34,593
Contamos com você, François.
545
00:44:35,406 --> 00:44:37,029
Então não conte mais, senhor.
546
00:44:38,123 --> 00:44:41,133
Leclercq! Leclercq! Leclercq!
547
00:44:56,579 --> 00:44:59,270
Não sou candidato de ninguém.
548
00:45:00,141 --> 00:45:03,923
Não estou ligado a
nenhum partido ou promessa.
549
00:45:04,543 --> 00:45:08,845
Simplesmente nasci nesta
cidade e a conheço bem.
550
00:45:09,757 --> 00:45:13,790
Um homem sábio disse uma vez:
551
00:45:14,281 --> 00:45:20,205
"As duas ameaças à sociedade
são ordem e desordem."
552
00:45:20,940 --> 00:45:23,499
Não serei candidato
de nenhuma delas!
553
00:45:33,111 --> 00:45:36,821
Simplesmente quero falar
hoje sobre o que chamo de
554
00:45:37,197 --> 00:45:40,672
"inadmissível" e "intolerável".
555
00:45:42,447 --> 00:45:46,885
Inadmissível, inaceitável
é que vocês aqui
556
00:45:47,627 --> 00:45:50,296
são de propriedade
dos seus patrões!
557
00:45:51,094 --> 00:45:53,260
Literalmente.
558
00:45:53,791 --> 00:45:55,401
Ladrões a perdoar!
559
00:45:56,958 --> 00:46:02,754
Eles construíram torres de habitação
baratas para o seu bem estar?
560
00:46:03,543 --> 00:46:05,212
Não só para os de vocês!
561
00:46:09,287 --> 00:46:14,324
O terreno pertence à Agruma,
filial da indústria têxtil.
562
00:46:14,621 --> 00:46:19,243
Através da intervenção
de La Roche-Bernard,
563
00:46:19,665 --> 00:46:25,121
o terreno foi vendido para
a Renova, outra filial têxtil.
564
00:46:25,719 --> 00:46:29,308
Todos sabem que a
companhia de crédito Sofalex
565
00:46:29,779 --> 00:46:31,857
é a porta-voz da indústria têxtil.
566
00:46:32,720 --> 00:46:36,710
O conforto virou a prisão de vocês!
567
00:46:37,533 --> 00:46:42,890
Em cujas fachadas podemos ler
nomes que conhecemos muito bem.
568
00:46:43,843 --> 00:46:49,558
Os grupos Lepeur,
Milavotte, Velolienne...
569
00:46:49,820 --> 00:46:51,993
estados dentro do estado.
570
00:46:52,361 --> 00:46:56,279
São apenas subsidiários
do grupo Liégard.
571
00:47:11,381 --> 00:47:17,570
Insisto que esses grupos
servem ao Sr. Liégard.
572
00:47:17,729 --> 00:47:19,056
Ele é chefe deles!
573
00:47:21,186 --> 00:47:25,214
E o Sr. La Roche-Bernard
não desaparece simplesmente.
574
00:47:25,349 --> 00:47:30,973
Há a presidência da Comissão
Conjunta do Norte que ele abandonou...
575
00:47:31,525 --> 00:47:34,254
Uma presidência aqui, outra ali...
576
00:47:35,467 --> 00:47:39,829
Não se esqueçam que enquanto
servia os interesses têxteis,
577
00:47:40,115 --> 00:47:45,714
o Sr. La Roche-Bernard só
assumiu a liderança deles.
578
00:47:46,316 --> 00:47:54,117
A saída que proponho, em vez da
demagogia ou da ambição pessoal...
579
00:47:55,979 --> 00:47:57,020
Traidor!
580
00:47:59,221 --> 00:48:00,263
Desgraçado!
581
00:48:09,842 --> 00:48:13,051
Meu caro adversário
não precisa bajular
582
00:48:13,144 --> 00:48:16,783
o grupo Liégard, visto
que faz parte da família!
583
00:48:17,304 --> 00:48:18,818
Ou fará em breve.
584
00:48:21,576 --> 00:48:25,092
O filho dele já está
do lado do senhor.
585
00:48:25,531 --> 00:48:28,422
Ganhando um salário muito bom!
586
00:48:28,836 --> 00:48:30,271
Aqui está o contracheque!
587
00:48:35,054 --> 00:48:41,178
De acordo com o pai, o Sr. Leclercq
conheceu o trabalho duro...
588
00:48:41,323 --> 00:48:46,157
afinal, o pai dele é
muito bem pago...
589
00:48:46,992 --> 00:48:48,991
- Deixe para lá, François.
- Muito bem!
590
00:48:50,366 --> 00:48:51,725
Esqueça, François!
591
00:48:51,909 --> 00:48:54,170
- Imprudente!
- Eu respondo a Gilberte!
592
00:49:01,698 --> 00:49:04,484
Vejo que o Sr. Genro
está lutando ali em cima.
593
00:49:04,721 --> 00:49:08,061
Se preparando para a próxima
greve, Próximo Mão Direita?
594
00:49:23,713 --> 00:49:24,755
Entre.
595
00:49:36,199 --> 00:49:37,408
Como se sente, pai?
596
00:49:43,178 --> 00:49:44,219
Estou com frio.
597
00:49:47,223 --> 00:49:49,642
Surpreendentemente, a Rainha
Mãe perguntou sobre você.
598
00:49:52,460 --> 00:49:54,022
O Conde de St-Prix
estava na berlinda.
599
00:49:54,089 --> 00:49:56,881
Sim, St-Prix...
Lembra-se de Lolo?
600
00:49:58,080 --> 00:50:00,539
- Devo ter conhecido na casa de seus pais.
- Isso mesmo.
601
00:50:01,626 --> 00:50:04,806
Falamos sobre
ele e vários planos.
602
00:50:05,657 --> 00:50:06,886
Minha mãe disse:
603
00:50:08,450 --> 00:50:10,458
"A propósito, como vai François?"
604
00:50:10,918 --> 00:50:12,079
Vou bem.
605
00:50:14,045 --> 00:50:15,548
Por que "a propósito"?
606
00:50:17,113 --> 00:50:18,593
Vocês falavam de
Lolo e sua mãe disse:
607
00:50:18,672 --> 00:50:20,169
"A propósito,
como vai François?"
608
00:50:21,433 --> 00:50:22,961
O que tenho a ver com Lolo?
609
00:50:24,183 --> 00:50:26,359
Olhe na minha bolsa,
tem um telegrama.
610
00:50:26,876 --> 00:50:28,821
Seria ótimo que postasse para mim.
611
00:50:29,341 --> 00:50:32,432
Não vou postar nada.
Vou telefonar.
612
00:50:38,020 --> 00:50:40,307
Gostaria que o lesse primeiro.
613
00:50:45,599 --> 00:50:48,995
"Sr. St-Prix, adido da
Embaixada Francesa em Bonn."
614
00:50:49,746 --> 00:50:52,107
"A resposta é sim. Gilberte."
615
00:50:53,906 --> 00:50:54,989
Sim a quê?
616
00:50:55,430 --> 00:50:57,351
Ele me pediu em casamento,
e estou respondendo.
617
00:50:57,415 --> 00:50:59,262
É o mínimo que
posso fazer, não acha?
618
00:51:04,575 --> 00:51:06,864
Pedi para você postar
esse telegrama, mas...
619
00:51:08,361 --> 00:51:10,660
também é uma forma
de dizer para não postar.
620
00:51:11,727 --> 00:51:12,768
Você decide.
621
00:51:14,004 --> 00:51:15,734
"Aceitar Lolo ou não."
622
00:51:19,676 --> 00:51:21,784
Ou voltar para Liégard e Filhos.
623
00:51:22,884 --> 00:51:24,839
Telegramas, por favor.
624
00:51:25,752 --> 00:51:26,793
Sim, isso mesmo.
625
00:51:27,278 --> 00:51:31,248
A propósito, como dizem aqui,
como está o seu pai?
626
00:51:33,154 --> 00:51:36,364
O meu começou a morrer...
lentamente.
627
00:51:37,845 --> 00:51:40,026
Olá, senhorita.
Sim, um telegrama.
628
00:51:41,106 --> 00:51:44,790
Para o Sr. St-Prix na
Embaixada da França em Bonn.
629
00:51:45,340 --> 00:51:47,025
República Federal da
Alemanha, exatamente.
630
00:51:48,908 --> 00:51:52,101
A resposta é sim.
Assinado: Gilberte.
631
00:51:59,147 --> 00:52:02,256
Diga-me, François.
Não que eu me importe...
632
00:52:02,893 --> 00:52:04,437
mas eu queria saber.
633
00:52:06,713 --> 00:52:08,843
Fui importante para você
por pelo menos um minuto?
634
00:52:09,436 --> 00:52:12,213
Alô, senhorita. Outro telegrama.
635
00:52:12,343 --> 00:52:16,214
Para a Srta. Gilberte Liégard,
praça Drapers.
636
00:52:17,053 --> 00:52:18,484
Sim, na nossa cidade.
637
00:52:19,427 --> 00:52:20,663
O texto:
638
00:52:21,463 --> 00:52:25,385
"A resposta é não".
Assinado: François.
639
00:52:38,906 --> 00:52:44,672
O número que você discou
está atualmente desconectado.
640
00:52:56,888 --> 00:52:59,032
SALÃO COMERCIAL
641
00:52:59,482 --> 00:53:01,003
Isqueiro, Sr. François?
642
00:53:03,832 --> 00:53:06,687
O que faz aqui? Subiu de posto?
643
00:53:06,832 --> 00:53:09,039
Pode-se dizer que sim...
644
00:53:09,511 --> 00:53:11,428
Estou contente com
tudo o que aconteceu.
645
00:53:12,273 --> 00:53:14,068
E Oscar, o que tem feito?
646
00:53:14,337 --> 00:53:16,101
Oscar é outra história.
647
00:53:17,305 --> 00:53:19,031
Cortaram o telefone
dele, não há resposta?
648
00:53:19,150 --> 00:53:22,229
Ele mora na área chique
agora, Torre Victoria.
649
00:53:22,595 --> 00:53:24,723
Fique avisado: você
vai ter um choque.
650
00:53:25,037 --> 00:53:27,103
Aí está sua expansão, camarada.
651
00:53:27,321 --> 00:53:29,250
Não exatamente, se me perguntar.
652
00:53:47,688 --> 00:53:49,940
TORRE VICTORIA
duplex e estúdios para alugar.
653
00:54:23,139 --> 00:54:24,181
O que foi?
654
00:54:24,777 --> 00:54:25,819
Abra.
655
00:54:26,699 --> 00:54:29,557
Não sabe ler? Volte mais tarde.
656
00:54:29,780 --> 00:54:31,103
Não estou vestido.
657
00:54:32,300 --> 00:54:33,265
Quem é?
658
00:54:34,250 --> 00:54:35,291
O comandante.
659
00:54:36,067 --> 00:54:37,109
O quê?
660
00:54:39,394 --> 00:54:42,642
Comandante!
É você, raios partam!
661
00:54:42,846 --> 00:54:45,975
Desculpe o palavreado.
Entre, comandante.
662
00:54:49,908 --> 00:54:51,460
Penso sempre em você.
663
00:54:52,466 --> 00:54:55,088
Não imagina a falta
que fez. Que vida!
664
00:54:55,737 --> 00:54:57,434
Festa por 600 noites.
665
00:54:58,076 --> 00:54:59,118
Depois...
666
00:54:59,244 --> 00:55:01,276
Depois, no dia seguinte,
caro Oscar...
667
00:55:02,570 --> 00:55:05,817
Sete anos, 2635 dias depois.
668
00:55:17,580 --> 00:55:19,325
Parece que gosta
mesmo de babados.
669
00:55:19,499 --> 00:55:21,659
- Bem...
- Não, não, eu gosto.
670
00:55:29,284 --> 00:55:30,326
É um custo.
671
00:55:31,183 --> 00:55:34,189
Sim... levou algum tempo.
672
00:55:34,618 --> 00:55:37,921
Escolher cada objeto
e fazer os detalhes...
673
00:55:38,142 --> 00:55:39,781
Combinar as cores.
674
00:55:41,276 --> 00:55:43,338
Principalmente com tons rosados.
675
00:55:45,886 --> 00:55:49,598
Mas bom trabalho,
ela tem bom gosto.
676
00:55:51,157 --> 00:55:52,199
Quem?
677
00:55:53,714 --> 00:55:54,756
Sua namorada.
678
00:55:55,994 --> 00:55:58,330
Mas não tenho namorada.
679
00:56:02,557 --> 00:56:03,599
E isso?
680
00:56:07,123 --> 00:56:08,668
Está brincando.
681
00:56:26,028 --> 00:56:27,070
É verdade?
682
00:56:28,623 --> 00:56:29,664
Sim.
683
00:56:30,304 --> 00:56:32,339
Não se preocupe, comandante.
684
00:56:33,496 --> 00:56:36,309
Minha mentalidade
não mudou, juro.
685
00:56:38,452 --> 00:56:39,493
Drag queen!
686
00:56:39,892 --> 00:56:44,396
Com essas mãos e pés!
687
00:56:45,307 --> 00:56:47,423
Mas, comandante,
esse não é meu trabalho.
688
00:56:49,564 --> 00:56:51,342
Vejo sobretudo dominatrizes.
689
00:56:52,195 --> 00:56:56,120
Meus clientes são homens casados,
executivos, pessoas normais...
690
00:56:57,199 --> 00:56:58,241
O que foi?
691
00:56:59,892 --> 00:57:01,819
Janine, sou eu.
692
00:57:02,695 --> 00:57:03,737
Janine...
693
00:57:04,351 --> 00:57:07,308
Não viu o aviso "Do not disturb"?
(Não perturbe)
694
00:57:10,740 --> 00:57:12,209
São mesmo burros.
695
00:57:12,962 --> 00:57:14,505
Ou não sabem inglês.
696
00:57:20,636 --> 00:57:23,428
Bem, você deve se
lembrar, comandante...
697
00:57:25,057 --> 00:57:28,704
Depois daquela história, tive
que me reinventar e rápido.
698
00:57:29,393 --> 00:57:30,748
E virar o quê?
699
00:57:32,066 --> 00:57:33,715
Seguranças não têm formação.
700
00:57:35,273 --> 00:57:37,667
Meu primeiro instinto
foi voltar para casa.
701
00:57:38,300 --> 00:57:39,482
Para Charente.
702
00:57:40,935 --> 00:57:42,909
Então fui ver um de
nossos velhos clientes.
703
00:57:43,961 --> 00:57:46,970
O pequeno Marcel...
na agência de viagens.
704
00:57:47,967 --> 00:57:52,642
Fui vê-lo... porque pensei que me
daria uma passagem mais barata.
705
00:57:53,696 --> 00:57:54,737
Juro!
706
00:57:57,467 --> 00:58:01,539
Um belo amor... paixão intensa...
707
00:58:02,672 --> 00:58:03,747
Ele me instalou aqui.
708
00:58:04,656 --> 00:58:06,517
Não era bem a Bolívia...
709
00:58:06,890 --> 00:58:07,931
Peru?
710
00:58:08,641 --> 00:58:09,683
O quê?
711
00:58:10,657 --> 00:58:11,763
Peru.
712
00:58:12,153 --> 00:58:13,163
Se você diz.
713
00:58:13,461 --> 00:58:15,695
Um Martini Jean como nos
velhos tempos, comandante?
714
00:58:15,925 --> 00:58:16,967
Por que não?
715
00:58:17,188 --> 00:58:18,882
Foi assim que tudo começou...
716
00:58:19,319 --> 00:58:24,067
Gradualmente, mudei de
nome, sexo e até endereço.
717
00:58:24,994 --> 00:58:26,282
Você não está sozinho.
718
00:58:26,801 --> 00:58:28,306
Como assim, comandante?
719
00:58:28,437 --> 00:58:30,551
Esta estranha loucura
de mudar de casa...
720
00:58:31,410 --> 00:58:33,069
Di Massa também se mudou.
721
00:58:34,971 --> 00:58:37,794
Bem... você parece saber
o que está acontecendo...
722
00:58:38,908 --> 00:58:42,060
Eu nem sabia onde ele
morava antes, então...
723
00:58:43,450 --> 00:58:44,541
Bem...
724
00:58:45,089 --> 00:58:48,843
Não quero te expulsar,
mas tenho que me vestir.
725
00:58:49,278 --> 00:58:50,640
Espero um cliente às 14h.
726
00:58:51,020 --> 00:58:52,513
Vamos ver o jogo na TV.
727
00:58:54,292 --> 00:58:56,167
Que vestido você
usaria se fosse eu?
728
00:58:57,103 --> 00:59:00,057
Bem, eu usaria o azul-turquesa.
729
00:59:00,610 --> 00:59:02,314
Com um grande chapéu branco.
730
00:59:03,913 --> 00:59:05,250
As cores do time local.
731
00:59:05,779 --> 00:59:07,326
Agora você voltou, comandante.
732
00:59:07,432 --> 00:59:10,406
Genial! Inteligência e
bom gosto, você tem tudo!
733
00:59:11,284 --> 00:59:14,043
Se ao menos eu pudesse
te ajudar com Di Massa...
734
00:59:14,567 --> 00:59:16,961
O que eu poderia dizer?
735
00:59:17,458 --> 00:59:18,782
Quase nunca nos falamos.
736
00:59:18,903 --> 00:59:21,153
Quando ia ao Número 1,
ele nem olhava para mim.
737
00:59:21,506 --> 00:59:24,321
Para ele, eu era apenas
um guarda-costas...
738
00:59:24,588 --> 00:59:26,141
Você era associado dele.
739
00:59:28,027 --> 00:59:31,027
2000 metros quadrados de espaço,
sistema de som de 20 milhões de francos,
740
00:59:31,254 --> 00:59:34,904
veludo por toda parte, e nem
vou mencionar os equipamentos...
741
00:59:38,181 --> 00:59:43,052
Nenhum estabelecimento
parisiense se compara.
742
00:59:44,205 --> 00:59:47,068
Clientes virão da Bélgica,
Alemanha, Holanda.
743
00:59:47,989 --> 00:59:52,438
Nossos preços serão altos,
mas tenha em mente que...
744
00:59:53,102 --> 00:59:57,080
quando uma boate se chama
Número 1, tudo deve ser Número 1.
745
00:59:57,444 --> 01:00:00,657
O restaurante, as
atrações, as garotas...
746
01:00:01,144 --> 01:00:03,186
- O diretor.
- Sobretudo o diretor.
747
01:00:05,730 --> 01:00:07,322
Você entende que
tem acesso a pessoas
748
01:00:07,347 --> 01:00:09,224
que nunca abrirão
a porta para mim...
749
01:00:09,827 --> 01:00:11,723
mesmo que fosse
um apelo de caridade?
750
01:00:12,660 --> 01:00:15,309
No Número 1, as pessoas
se sentirão cuidadas por você.
751
01:00:15,484 --> 01:00:17,863
Vão se divertir, mas
em seu próprio ambiente.
752
01:00:18,243 --> 01:00:20,860
Naturalmente, as anfitriãs
são escolhidas a dedo...
753
01:00:21,202 --> 01:00:22,641
bilíngues e tudo mais.
754
01:00:23,089 --> 01:00:27,209
Anfitriãs? Você falou de
atrações, não de anfitriãs.
755
01:00:29,393 --> 01:00:31,457
É inevitável, Sr. Leclercq.
756
01:00:33,339 --> 01:00:34,867
Totalmente inevitável.
757
01:00:35,949 --> 01:00:37,517
O papel da anfitriã começa...
758
01:00:37,635 --> 01:00:39,109
Diga-me onde termina.
759
01:00:39,802 --> 01:00:43,252
Não se pode impedir que um cliente
se apaixone por uma mulher atraente.
760
01:00:43,749 --> 01:00:45,173
É inevitável.
761
01:00:45,589 --> 01:00:47,844
Além disso, não se pode
impedir esse homem
762
01:00:48,155 --> 01:00:50,774
de perguntar sobre
os serviços dela...
763
01:00:51,494 --> 01:00:53,415
- É...
- É inevitável.
764
01:00:55,133 --> 01:00:56,727
Sr. Di Massa...
765
01:00:57,167 --> 01:01:02,287
Você diz "anfitriã", mas por
que não dizer logo "prostituta"?
766
01:01:03,254 --> 01:01:04,504
Interessante...
767
01:01:05,407 --> 01:01:08,289
Tinha certeza que você diria
não. Foi o que disse a eles.
768
01:01:09,006 --> 01:01:11,897
Bem, você se enganou. É um sim.
769
01:01:12,942 --> 01:01:15,444
Diria mesmo que você não
poderia ter vindo em melhor hora.
770
01:01:16,263 --> 01:01:18,623
Esta "bela" cidade finalmente
terá alguma diversão.
771
01:01:19,270 --> 01:01:21,157
Vamos servir vício à la carte!
772
01:01:21,765 --> 01:01:24,399
Entrem, senhores. Deixem
as roupas de domingo aí fora.
773
01:01:24,631 --> 01:01:28,577
Papai Noel, filhos indignos,
tios bêbados... entrem todos!
774
01:01:28,957 --> 01:01:31,395
Estou vendo essa cidade
de merda atolada na lama!
775
01:01:48,658 --> 01:01:51,392
Pronto, agora estou no
canteiro de obras da guerra.
776
01:01:52,078 --> 01:01:53,205
Caminho da guerra.
777
01:01:53,424 --> 01:01:54,465
Se você diz.
778
01:01:55,508 --> 01:01:56,859
Diga-me, comandante.
779
01:01:57,083 --> 01:02:00,346
Se você não me conhecesse,
qual seria sua reação?
780
01:02:01,476 --> 01:02:02,987
Acho que me casaria com você.
781
01:02:04,657 --> 01:02:06,273
Sexta às 14h, "Sabonete".
782
01:02:06,915 --> 01:02:07,957
Quem é?
783
01:02:08,686 --> 01:02:10,476
Um agricultor de
beterraba de Somme.
784
01:02:10,941 --> 01:02:13,842
"Coisa", "Coisa 2". "Coisinha"?
785
01:02:14,243 --> 01:02:15,961
O químico da Rua Hamelin.
786
01:02:16,396 --> 01:02:17,943
- Eugene?
- Sim.
787
01:02:18,454 --> 01:02:20,060
Ouvi dizer que você
conhecia a esposa dele.
788
01:02:20,190 --> 01:02:21,345
Mais ou menos...
789
01:02:21,460 --> 01:02:23,242
Às vezes ela vem junto.
790
01:02:24,376 --> 01:02:27,938
Não perca seu tempo. Sua
única ajuda será o Coelho Branco.
791
01:02:28,989 --> 01:02:31,259
O que será em breve.
Espero ele amanhã às 11h30.
792
01:02:31,351 --> 01:02:32,392
Amanhã?
793
01:02:32,920 --> 01:02:34,859
Então as noites de
drag começam bem cedo.
794
01:02:35,325 --> 01:02:37,315
À noite eles estão com as famílias.
795
01:02:37,746 --> 01:02:41,921
O horário mais procurado
é 15h, mas prefiro 11h30.
796
01:02:43,515 --> 01:02:45,096
Eu conheço o Coelho Branco?
797
01:02:46,778 --> 01:02:49,275
Não quero te expulsar,
comandante, mas está na hora.
798
01:02:50,396 --> 01:02:51,620
Eu o conheço?
799
01:02:52,880 --> 01:02:54,492
Venha amanhã às 11h.
800
01:02:54,718 --> 01:02:56,598
Estou perguntando se o conheço.
801
01:02:56,718 --> 01:02:57,759
Muito bem.
802
01:02:59,656 --> 01:03:01,050
Não prometo que
não vou irritá-lo.
803
01:03:01,182 --> 01:03:03,472
Eu te conheço,
comandante. Você irrita.
804
01:03:03,893 --> 01:03:06,637
Por isso devo estar
presente, para consolar.
805
01:03:07,189 --> 01:03:10,298
Se vocês lutarem, serei
eu a lidar com isso.
806
01:03:11,378 --> 01:03:13,964
Marcador prodigioso.
Os alemães são favoritos,
807
01:03:14,058 --> 01:03:16,416
mas os jovens franceses
ainda não desistiram...
808
01:03:25,367 --> 01:03:28,084
Com dois minutos
para o fim do jogo,
809
01:03:28,238 --> 01:03:31,947
Bayern de Munique e Cournai
ainda estão empatados a zero...
810
01:03:47,843 --> 01:03:50,340
Passa para Richter, dribla Levet,
811
01:03:50,492 --> 01:03:56,007
chuta pela direita... GOL!
1 para o Bayern de Munique...
812
01:03:59,047 --> 01:04:01,359
Com Cournai ainda na liderança...
813
01:04:01,534 --> 01:04:04,100
o árbitro italiano Velozzi
concede um pênalti
814
01:04:04,192 --> 01:04:06,998
aos franceses a
20 metros da baliza...
815
01:04:44,172 --> 01:04:46,303
APARTAMENTOS DE LUXO, ESTÚDIOS
816
01:05:02,222 --> 01:05:04,920
Eis o gol de empate! 1-1!
817
01:05:23,790 --> 01:05:25,132
- Isso é para quem?
- Sr. Blum.
818
01:05:25,315 --> 01:05:26,357
Troque.
819
01:05:41,625 --> 01:05:44,188
Cojac! Cojac! Cojac!
820
01:05:44,986 --> 01:05:46,957
ACABE COM ELES, COJAC
821
01:06:11,886 --> 01:06:13,771
Diga algo para acalmá-los.
822
01:06:19,397 --> 01:06:22,350
O Número 1 tem o
prazer de apresentar
823
01:06:22,458 --> 01:06:24,199
pela primeira vez na França...
824
01:06:24,473 --> 01:06:29,112
a divina, a incomparável
estrela internacional...
825
01:06:29,530 --> 01:06:31,580
Frida de Düsseldorf.
826
01:07:12,883 --> 01:07:14,153
O que está pensando?
827
01:07:14,411 --> 01:07:15,452
Coisas boas.
828
01:07:16,056 --> 01:07:17,893
Bem, acho que é mútuo.
829
01:08:30,026 --> 01:08:32,053
François, você faz magia!
830
01:08:32,247 --> 01:08:35,177
Onde você descobriu
essa Frida de Düsseldorf?
831
01:08:35,768 --> 01:08:38,190
Você não vai acreditar.
Em Düsseldorf.
832
01:08:47,808 --> 01:08:50,990
Que maravilha!
Uma verdadeira fada.
833
01:08:51,829 --> 01:08:56,075
Inacessível, infelizmente.
Uma pura artista.
834
01:09:03,948 --> 01:09:07,898
Comandante, o cara
que está quase explodindo
835
01:09:08,056 --> 01:09:10,955
está pedindo aquela
coisa mexicana... Mescla?
836
01:09:11,502 --> 01:09:13,335
- Mescal.
- Se você diz.
837
01:09:20,854 --> 01:09:22,703
Leve-o para tomar
ar fresco na ponte.
838
01:09:23,146 --> 01:09:25,018
Ensine-o sobre a costa do México.
839
01:10:15,501 --> 01:10:20,317
Sr. Leclercq, posso oferecer uma
taça de champanhe a essa bela artista?
840
01:10:20,447 --> 01:10:22,979
Certamente. Ela estará
conosco num instante.
841
01:10:25,470 --> 01:10:27,743
Diga à Frida que o Sr. Blum
se juntará a ela.
842
01:10:28,010 --> 01:10:31,238
Baixo, mal-educado e fedorento.
843
01:10:31,469 --> 01:10:33,842
Eu sei! Devo avisá-la sobre...?
844
01:10:33,968 --> 01:10:35,701
Não. Não o encoraje.
845
01:10:37,457 --> 01:10:38,580
Professor!
846
01:10:38,631 --> 01:10:41,268
Boa noite, François.
A cidade está cheia de boatos.
847
01:10:41,533 --> 01:10:44,385
Parece que você escolheu
a dedo uma joia da Vestfália?
848
01:10:44,805 --> 01:10:46,680
Melhor ainda, um tesouro.
849
01:10:52,295 --> 01:10:56,171
Cojac! Cojac!
850
01:11:01,363 --> 01:11:03,775
Não acha que o entusiasmo da
multidão está se arrastando?
851
01:11:04,746 --> 01:11:05,854
O que estão esperando?
852
01:11:06,020 --> 01:11:08,074
Que o deus Cojac desça
de volta para a Terra.
853
01:11:08,893 --> 01:11:10,353
Ele está no camarim da Karine.
854
01:11:11,092 --> 01:11:13,604
- Talvez eu vá agitá-los.
- Ninguém agita Cojac.
855
01:11:14,129 --> 01:11:16,016
Não, mas podemos agitar Karine.
856
01:11:16,184 --> 01:11:17,226
Eu vou.
857
01:11:17,945 --> 01:11:20,035
O Sr. Lombreux está
perguntando por você.
858
01:11:26,843 --> 01:11:30,239
Meu amigo, preciso de um conselho.
Tenho algumas preocupações.
859
01:11:30,459 --> 01:11:32,354
Está aqui para esquecê-las,
Sr. Lombreux.
860
01:11:33,024 --> 01:11:34,312
Justamente o contrário.
861
01:11:34,724 --> 01:11:36,748
Amanhã é aniversário da
minha querida Arlette
862
01:11:37,421 --> 01:11:39,359
e não faço ideia do que lhe dar.
863
01:11:39,511 --> 01:11:40,553
Rosas.
864
01:11:40,627 --> 01:11:42,201
Combinam bem com poesia.
865
01:11:42,440 --> 01:11:45,261
Ouvi dizer que você
escreve muito bem.
866
01:11:46,786 --> 01:11:48,356
Dois versos de Berlito...
867
01:11:48,618 --> 01:11:52,168
Além disso, uma dúzia
de rosas não é fácil.
868
01:11:55,623 --> 01:11:58,632
Só uma. Você cuida da poesia.
869
01:12:01,701 --> 01:12:04,503
A rosa que se tornou
o bônus de Arlette.
870
01:12:05,318 --> 01:12:09,860
E que foi passada de Arlette
para Clarisse, depois para Tamara,
871
01:12:10,125 --> 01:12:14,808
Corizande, Lady Nan
e finalmente Daisy.
872
01:12:15,894 --> 01:12:17,855
Uma rosa que começou
valendo 3 francos,
873
01:12:18,454 --> 01:12:20,899
e que, horas depois,
teria rendido 1500 francos.
874
01:12:27,259 --> 01:12:30,426
Esses homens social e
profissionalmente importantes,
875
01:12:31,363 --> 01:12:34,216
acabavam se tornando crianças.
876
01:12:36,241 --> 01:12:37,946
A noite pertence às crianças.
877
01:12:38,388 --> 01:12:41,998
Durante o dia discutiam,
durante a noite sonhavam.
878
01:12:43,118 --> 01:12:45,855
Meu império da noite
era um reino de sonho
879
01:12:46,185 --> 01:12:48,340
habitado por garotas de sonho.
880
01:12:51,004 --> 01:12:54,264
Até que uma noite
o sonho foi destruído.
881
01:13:15,223 --> 01:13:16,265
Sim?
882
01:13:17,556 --> 01:13:19,991
Venha rápido. É horrível.
883
01:13:20,456 --> 01:13:23,385
Aos cinco minutos
do segundo tempo...
884
01:13:24,460 --> 01:13:25,740
O que faz aí?
885
01:13:26,457 --> 01:13:27,620
Como vê, nada.
886
01:13:27,696 --> 01:13:29,149
Não viu o cartaz?
887
01:13:29,907 --> 01:13:32,610
É bem grande.
"Proibido entrar", está bem claro.
888
01:13:34,712 --> 01:13:36,955
A menos que você seja
um dos engenheiros...?
889
01:13:37,726 --> 01:13:39,514
Ou um futuro proprietário?
890
01:13:39,629 --> 01:13:40,784
Não, o antigo.
891
01:13:42,387 --> 01:13:44,937
Então era o seu supermercado?
892
01:13:45,772 --> 01:13:47,251
Não, antes do supermercado.
893
01:13:47,434 --> 01:13:51,764
Mas antes do
supermercado tinha uma...
894
01:13:52,156 --> 01:13:53,659
Bem, eu geria a...
895
01:13:53,991 --> 01:13:55,244
Ah, era você!
896
01:13:56,003 --> 01:13:57,435
Conhecia meu estabelecimento?
897
01:13:57,796 --> 01:13:59,731
Como se eu tivesse condições...
898
01:14:00,650 --> 01:14:02,573
Mas eu não te vi lá...
899
01:14:09,448 --> 01:14:13,170
Desgraçado! Seu animal! Desgraçado!
900
01:14:14,394 --> 01:14:16,089
Éramos bons em gritar!
901
01:14:17,336 --> 01:14:20,054
Você tem que reconhecer
que o que fez foi mal,
902
01:14:20,270 --> 01:14:22,129
ainda mais logo
antes do campeonato.
903
01:14:22,399 --> 01:14:24,403
Não foi nada bom, as
pessoas não ficaram contentes.
904
01:14:24,923 --> 01:14:27,741
Atenção, eu não
gosto muito de futebol.
905
01:14:27,977 --> 01:14:29,753
Eu estava lá a trabalho.
906
01:14:30,243 --> 01:14:33,560
"Escória! Desgraçado! Morra!"
907
01:14:33,810 --> 01:14:35,775
Fizemos bem o que eles mandaram.
908
01:14:37,254 --> 01:14:38,296
Eles quem?
909
01:14:38,421 --> 01:14:42,647
Aqueles caras, toda semana
distribuindo notas de 100 francos.
910
01:14:42,777 --> 01:14:45,717
Dez mil francos na época para
irmos gritar "Pena de morte!"
911
01:14:47,030 --> 01:14:49,695
Foram palavras bem desagradáveis.
912
01:14:50,057 --> 01:14:52,014
Naquele momento, não
foram muito agradáveis.
913
01:14:53,032 --> 01:14:56,468
Você teria rido, porque não
estou acostumado a protestos.
914
01:14:56,644 --> 01:14:59,286
Sou a favor do sindicato.
Mas a política, para mim...
915
01:14:59,395 --> 01:15:02,431
Pensei que estavam
dando dinheiro para marchar.
916
01:15:02,658 --> 01:15:06,272
No mês seguinte me apresentei
e saí com os bolsos cheios...
917
01:15:08,096 --> 01:15:10,252
Um gol! Deve ter sido dos alemães...
918
01:15:10,847 --> 01:15:13,264
Marca seu segundo gol da noite...
919
01:15:13,896 --> 01:15:15,491
Não quer ir ouvir?
920
01:15:15,718 --> 01:15:16,760
Não, obrigado.
921
01:15:17,673 --> 01:15:20,854
Por falar em futebol,
queria fazer uma pergunta.
922
01:15:21,187 --> 01:15:26,533
Você baleou Cojac na véspera
do jogo contra os espanhóis.
923
01:15:26,797 --> 01:15:27,880
Por quê?
924
01:15:28,605 --> 01:15:30,282
Tinha apostado nos espanhóis.
925
01:15:30,788 --> 01:15:31,955
Não gosto de perder.
926
01:15:32,146 --> 01:15:35,305
Vocês verão, se moral continuar...
927
01:15:35,424 --> 01:15:36,785
PERFURMARIA MAUVE
928
01:15:36,810 --> 01:15:38,300
O atacante do Cournai
não vai nos decepcionar.
929
01:15:38,325 --> 01:15:39,783
Podemos esperar o gol do empate.
930
01:15:39,911 --> 01:15:41,640
No ataque contra os alemães...
931
01:15:41,794 --> 01:15:45,253
Estão jogando de forma inteligente.
932
01:15:46,555 --> 01:15:49,646
Estará no papo se o
moral continuar alto.
933
01:15:51,142 --> 01:15:52,727
E obter a prorrogação...
934
01:15:52,850 --> 01:15:55,308
Os franceses estão se esforçando,
935
01:15:55,736 --> 01:15:58,640
os jogadores admiráveis do Cournai...
936
01:16:03,406 --> 01:16:06,094
Não temos esse item,
senhor. Sinto muito.
937
01:16:06,557 --> 01:16:09,348
Vá embora, eu imploro.
Será horrível se ele te vir.
938
01:16:09,595 --> 01:16:10,857
Ele não perdoou.
939
01:16:13,454 --> 01:16:15,105
Sobretudo, não vá vê-la.
940
01:16:15,831 --> 01:16:17,905
Ela se casou. Está feliz.
941
01:16:18,417 --> 01:16:23,560
Ela mora na Rua Felix Fort, 24.
Sra. Duquai.
942
01:16:25,449 --> 01:16:28,080
Um alemão tirando a bola...
943
01:16:28,176 --> 01:16:30,726
Meu Deus!
944
01:16:31,291 --> 01:16:32,955
Ele chuta para a direita...
945
01:16:48,592 --> 01:16:49,718
François!
946
01:16:50,316 --> 01:16:52,423
"François, venha rápido. É horrível."
947
01:16:53,980 --> 01:16:56,647
O Sr. Leclercq estava no
escritório há muito tempo
948
01:16:56,980 --> 01:16:59,852
antes de eu entrar e dizer que
tinha encontrado os corpos de...
949
01:17:00,157 --> 01:17:01,587
Cojac e Karine.
950
01:17:01,821 --> 01:17:05,127
Há quanto tempo o Sr. Leclerq
estava no escritório?
951
01:17:05,243 --> 01:17:06,285
Não faço ideia.
952
01:17:07,144 --> 01:17:09,882
Não sei, meia hora...
20 minutos.
953
01:17:10,236 --> 01:17:13,384
Talvez dez ou cinco?
Talvez nada?
954
01:17:14,090 --> 01:17:16,734
Membros do júri, avaliem o
caráter vago deste testemunho
955
01:17:16,845 --> 01:17:19,155
que parece inadmissível
em qualquer caso.
956
01:17:19,852 --> 01:17:22,356
Hélène Mauve era
amante do acusado!
957
01:17:22,679 --> 01:17:25,463
Claro, mais uma!
958
01:17:25,963 --> 01:17:28,246
Isso não é verdade!
959
01:17:29,063 --> 01:17:30,649
Nunca fui amante dele.
960
01:17:30,767 --> 01:17:35,448
Desculpe, tem razão. O
termo certo seria "submissa".
961
01:17:36,204 --> 01:17:39,167
Há quanto tempo conhece
François Leclercq?
962
01:18:09,001 --> 01:18:11,269
Corpus Domini nostri Jesu Christi...
963
01:18:13,514 --> 01:18:14,556
Entre.
964
01:18:22,809 --> 01:18:24,674
Como é bom te ver.
965
01:18:25,953 --> 01:18:26,989
Se você soubesse...
966
01:18:29,426 --> 01:18:31,217
- Desde quando?
- Esta manhã.
967
01:18:32,181 --> 01:18:33,823
Por que não veio imediatamente?
968
01:18:34,417 --> 01:18:35,841
Tive medo de te incomodar.
969
01:18:36,197 --> 01:18:37,584
Você me incomodar?
970
01:18:38,691 --> 01:18:40,487
Quantos anos tem sua menininha?
971
01:18:41,736 --> 01:18:43,065
Dois anos e meio.
972
01:18:44,295 --> 01:18:46,073
Sua mãe me falou do seu casamento.
973
01:18:47,527 --> 01:18:50,964
Ela ficou horrorizada,
completamente horrorizada.
974
01:18:52,277 --> 01:18:54,380
Mas ainda me disse
que você estava feliz.
975
01:18:58,333 --> 01:18:59,580
É verdade, espero?
976
01:19:00,521 --> 01:19:01,453
Sim.
977
01:19:02,227 --> 01:19:03,850
Ele estudou com você.
978
01:19:04,257 --> 01:19:05,536
André Ducquenne.
979
01:19:05,955 --> 01:19:07,109
Não te diz nada?
980
01:19:08,168 --> 01:19:10,170
Ele é um bom homem, de verdade.
981
01:19:10,336 --> 01:19:11,441
Certamente.
982
01:19:11,595 --> 01:19:13,227
Lembra quando depus
no seu julgamento,
983
01:19:13,366 --> 01:19:15,574
quando disse que
entre nós nunca houve...
984
01:19:15,777 --> 01:19:19,152
Enfim... eles riram
muito às custas disso.
985
01:19:19,652 --> 01:19:22,126
Bem, André foi o
único a acreditar...
986
01:19:22,301 --> 01:19:23,841
A acreditar no inacreditável.
987
01:19:24,230 --> 01:19:25,532
Sim.
988
01:19:28,601 --> 01:19:30,465
Bem, foi um prazer te rever.
989
01:19:31,107 --> 01:19:32,197
Já estou indo.
990
01:19:32,991 --> 01:19:34,458
Já vai?
991
01:19:35,503 --> 01:19:37,396
Ficarei aqui por pouco tempo.
992
01:19:37,932 --> 01:19:39,575
Uma ou duas coisas para resolver.
993
01:19:40,848 --> 01:19:43,571
Bem, você... não precisa de nada?
994
01:19:43,840 --> 01:19:44,881
Não.
995
01:19:45,470 --> 01:19:47,255
Só vim te dar um beijo.
996
01:19:48,238 --> 01:19:49,498
Ou esquecer...
997
01:20:01,179 --> 01:20:03,321
Reflitam, meus irmãos,
998
01:20:04,212 --> 01:20:08,495
sobre esses homens que
arriscam sua salvação eterna
999
01:20:09,089 --> 01:20:11,066
por um prazer animal...
1000
01:20:11,575 --> 01:20:17,829
que aparentemente dura
entre 30 e 40 segundos.
1001
01:20:19,841 --> 01:20:21,049
Nos divertimos.
1002
01:20:21,335 --> 01:20:22,936
Talvez apenas alguns segundos...
1003
01:20:23,168 --> 01:20:25,439
mas menos alguns
segundos de desespero.
1004
01:20:26,006 --> 01:20:30,330
Alguns segundos que nos
faziam finalmente valer algo.
1005
01:20:31,516 --> 01:20:35,214
É graças a esses poucos
segundos que a vida se renova.
1006
01:20:45,143 --> 01:20:49,910
Jovem, não sei quem você é,
mas já que está aqui, me ajude.
1007
01:20:50,215 --> 01:20:51,812
Com todo prazer, madame.
1008
01:20:54,560 --> 01:20:56,542
Eu era amigo de Marie-Adélaïde.
1009
01:20:58,173 --> 01:20:59,544
Ia visitá-la muitas vezes.
1010
01:20:59,729 --> 01:21:01,489
Sua voz parece familiar.
1011
01:21:01,813 --> 01:21:03,188
Mas de há muito tempo.
1012
01:21:03,670 --> 01:21:04,711
Sete anos.
1013
01:21:05,811 --> 01:21:06,853
Ah, é você...
1014
01:21:09,436 --> 01:21:11,826
Marie-Adélaïde morreu há três anos.
1015
01:21:12,528 --> 01:21:14,017
Um acidente a cavalo.
1016
01:21:17,769 --> 01:21:19,528
Não quer mesmo se casar?
1017
01:21:20,154 --> 01:21:22,822
Sou velho demais. Digo,
velho demais para você.
1018
01:21:23,212 --> 01:21:25,027
E se você me
ensinasse a fazer amor?
1019
01:21:25,146 --> 01:21:26,618
Aparentemente mais velho é melhor?
1020
01:21:27,437 --> 01:21:29,337
Primeiro, vamos nadar.
Vamos ver.
1021
01:21:30,391 --> 01:21:34,150
François, não solte,
estou afundando.
1022
01:21:40,297 --> 01:21:41,849
Ainda está vendo Gilberte?
1023
01:21:43,007 --> 01:21:43,801
Não.
1024
01:21:43,971 --> 01:21:46,375
Então está disponível?
1025
01:21:46,703 --> 01:21:49,057
Atenção à mão de trás,
concentre-se em como joga.
1026
01:21:50,312 --> 01:21:52,214
François, beije-me.
1027
01:21:54,510 --> 01:21:58,187
Ela sempre dizia: "Quando
François vier, vamos para a cidade
1028
01:21:58,371 --> 01:22:01,859
e vou beijá-lo na frente
de todo mundo para..."
1029
01:22:02,657 --> 01:22:03,807
"Para irritá-los."
1030
01:22:04,700 --> 01:22:07,623
Essas palavras ainda me envergonham,
mesmo na minha idade.
1031
01:22:08,161 --> 01:22:13,442
Na sua idade e com o seu nome,
palavras comuns se tornam citações.
1032
01:22:16,563 --> 01:22:18,424
Gostaria de ficar para almoçar?
1033
01:22:18,997 --> 01:22:21,597
Adoraria aceitar, madame,
mas infelizmente não posso.
1034
01:22:23,214 --> 01:22:24,395
Realmente não posso.
1035
01:22:30,258 --> 01:22:32,721
Como se chamava
aquele perfume mesmo?
1036
01:22:33,317 --> 01:22:34,358
Aspodelle.
1037
01:22:35,093 --> 01:22:37,850
Ah sim, Aspodelle...
1038
01:22:38,813 --> 01:22:42,824
Tinha uma bela caixa
da Perfumaria Mauve.
1039
01:22:42,962 --> 01:22:44,621
Viu? Eu me lembro.
1040
01:22:49,208 --> 01:22:53,130
Você gostava dessa casa, não é?
1041
01:22:54,037 --> 01:22:55,003
Sim.
1042
01:22:55,372 --> 01:22:56,755
Gostava muito.
1043
01:23:15,418 --> 01:23:17,004
Está procurando
alguém, senhorita?
1044
01:23:19,030 --> 01:23:20,190
Isso é seu?
1045
01:23:20,686 --> 01:23:23,022
Se fosse, eu perguntaria o
que você está fazendo aqui.
1046
01:23:23,324 --> 01:23:24,365
Estou andando.
1047
01:23:24,846 --> 01:23:26,628
O que mais se pode
fazer nessa cidade?
1048
01:23:27,489 --> 01:23:28,840
Um mês andando por aí...
1049
01:23:29,390 --> 01:23:32,652
Catedral, biblioteca municipal...
1050
01:23:33,436 --> 01:23:36,122
palmeiral, exposição
de cerâmica, então...
1051
01:23:36,415 --> 01:23:37,752
Agora estou vendo os jardins.
1052
01:23:38,324 --> 01:23:39,661
Também está andando por aí?
1053
01:23:39,913 --> 01:23:42,979
Por assim dizer.
Pode-se dizer que sim.
1054
01:23:43,630 --> 01:23:45,630
- Pretende ficar mais tempo?
- Não.
1055
01:23:47,167 --> 01:23:48,453
Que sorte.
1056
01:23:49,351 --> 01:23:51,882
Estou na região para um
estágio de seis semanas.
1057
01:23:52,530 --> 01:23:55,196
Estou contando os dias,
como na prisão.
1058
01:23:56,257 --> 01:23:57,817
Você não saberia como é.
1059
01:23:57,994 --> 01:24:01,764
Não, não saberia.
Bem, posso imaginar.
1060
01:24:03,371 --> 01:24:04,451
Como se chama?
1061
01:24:05,231 --> 01:24:06,273
Samantha...
1062
01:24:08,710 --> 01:24:10,995
Tenho um nome bobo... Charlotte.
1063
01:24:13,217 --> 01:24:15,059
É macio. O que é?
1064
01:24:15,670 --> 01:24:16,712
Caxemira.
1065
01:24:17,389 --> 01:24:18,598
Você ganha bem.
1066
01:24:19,233 --> 01:24:20,898
Isso custa pelo menos...
1067
01:24:20,996 --> 01:24:22,912
Mas quando comprei
não era tão caro.
1068
01:24:23,790 --> 01:24:25,965
Alguns compram ouro,
eu compro caxemira.
1069
01:24:26,516 --> 01:24:28,673
Coloco de lado
e espero ganhar valor.
1070
01:24:29,809 --> 01:24:32,585
Obviamente, de vez em
quando é preciso arejar.
1071
01:24:33,883 --> 01:24:35,702
Então, a cada sete anos,
levo-as para passear.
1072
01:24:37,246 --> 01:24:39,019
Deve ser divertido morar com você.
1073
01:24:43,592 --> 01:24:45,000
Vamos embora, Charlotte.
1074
01:24:46,508 --> 01:24:48,796
Eu tenho tempo, só começo às 15h.
1075
01:24:49,049 --> 01:24:50,876
Não, digo ir embora de verdade.
1076
01:24:51,709 --> 01:24:52,904
Sair dessa cidade.
1077
01:24:53,902 --> 01:24:54,944
Eu te levo.
1078
01:24:57,329 --> 01:24:59,107
Você está fora de controle!
1079
01:24:59,538 --> 01:25:00,817
Você não perde tempo.
1080
01:25:01,264 --> 01:25:02,579
Já perdi muito.
1081
01:25:03,248 --> 01:25:05,664
Duas ou três coisas para
resolver, depois eu te ligo.
1082
01:25:06,841 --> 01:25:10,220
208210.
1083
01:25:20,103 --> 01:25:22,420
Guarde os brinquedos agora
mesmo ou vai se arrepender.
1084
01:25:23,884 --> 01:25:25,318
Eu juro, Janine...
1085
01:25:25,763 --> 01:25:27,354
Janine... o quê?
1086
01:25:28,228 --> 01:25:29,665
Janine na...
1087
01:25:30,647 --> 01:25:31,688
O que é isso?
1088
01:25:31,876 --> 01:25:34,244
Dá para imaginar um
casal mais perfeito?
1089
01:25:35,513 --> 01:25:40,950
Tendo prestado homenagem à sua família,
minha querida filha, o que mais?
1090
01:25:41,241 --> 01:25:45,774
Se não celebrar os méritos
da sua, Sr. Conde de St-Prix.
1091
01:25:46,788 --> 01:25:51,316
Um pai que representa tão bem
a França nas capitais do mundo...
1092
01:25:51,934 --> 01:25:54,819
um avô ativo na Vitória Aliada...
1093
01:25:55,716 --> 01:26:00,041
A árvore genealógica da sua
família contém nomes famosos...
1094
01:26:00,689 --> 01:26:06,049
Grandes franceses, homens
bondosos, ou grandes soldados...
1095
01:26:06,358 --> 01:26:11,990
Falo em nome de toda a cidade quando
expresso minha alegria e orgulho...
1096
01:26:13,061 --> 01:26:17,271
nessa união, que
alegra todos os cidadãos.
1097
01:26:17,930 --> 01:26:19,255
O que faz aqui?
1098
01:26:19,713 --> 01:26:21,754
O que está esperando?
Desamarre-me, porra!
1099
01:26:22,065 --> 01:26:23,608
Claro, meu Coelho...
1100
01:26:24,038 --> 01:26:25,365
Não ligue para nós.
1101
01:26:25,936 --> 01:26:28,693
Mas eu pendurei o aviso
"Do not disturb".
1102
01:26:30,198 --> 01:26:31,361
Mas não trancou a porta.
1103
01:26:32,680 --> 01:26:34,105
Por que não?
1104
01:26:34,326 --> 01:26:36,325
Quando você está aqui
não consigo pensar direito.
1105
01:26:36,972 --> 01:26:39,305
- Falaremos sobre isso!
- Claro que sim, lagarto gordo!
1106
01:26:39,465 --> 01:26:41,048
Até lá, falemos sobre outra coisa
1107
01:26:41,698 --> 01:26:43,191
e você vai mesmo aguentar!
1108
01:26:43,249 --> 01:26:46,889
Se me permite, comandante,
não é com violência...
1109
01:26:46,977 --> 01:26:48,206
Estamos falando com você?
1110
01:26:48,330 --> 01:26:50,175
Você não terá sonhos
despedaçados, Sr. Prefeito.
1111
01:26:50,634 --> 01:26:53,854
Entre suas fantasias e riscos legais,
1112
01:26:54,029 --> 01:26:57,144
as medalhas comemorativas
estão em jogo!
1113
01:26:58,134 --> 01:27:01,369
Se der tudo certo,
guarde doze para mim.
1114
01:27:02,396 --> 01:27:04,800
Você esteve longe por
muito tempo, meu amigo.
1115
01:27:05,132 --> 01:27:06,644
Perdeu o maio de 1968.
1116
01:27:06,871 --> 01:27:08,424
As coisas não são mais as mesmas.
1117
01:27:10,346 --> 01:27:13,771
Acha que pode chocar a
Câmara Municipal com isso?
1118
01:27:14,941 --> 01:27:16,503
Só os fará rir.
1119
01:27:17,400 --> 01:27:18,825
Todos sabem.
1120
01:27:18,961 --> 01:27:22,077
Antes eu ia a Paris.
Agora venho aqui.
1121
01:27:23,921 --> 01:27:25,469
Até minha esposa sabe.
1122
01:27:26,105 --> 01:27:28,179
É verdade que as coisas mudaram.
1123
01:27:28,656 --> 01:27:30,552
Para mostrar que os ausentes
estão sempre enganados.
1124
01:27:30,868 --> 01:27:32,378
Senhor, madame...
1125
01:27:35,140 --> 01:27:36,429
Um segundo.
1126
01:27:41,850 --> 01:27:42,891
Me chamou?
1127
01:27:43,249 --> 01:27:45,772
Talvez isso me incomode...
1128
01:27:46,247 --> 01:27:47,288
Só um pouco.
1129
01:27:49,986 --> 01:27:52,395
Gostaria de te ajudar,
mas só um pouco.
1130
01:27:53,742 --> 01:27:55,353
Então, o que quer de mim?
1131
01:27:56,103 --> 01:27:57,144
Um nome.
1132
01:27:58,032 --> 01:28:00,289
Quem assassinou Cojac e Karine?
1133
01:28:01,077 --> 01:28:02,322
Eu disse "um pouco".
1134
01:28:03,037 --> 01:28:04,673
É minha única pergunta.
1135
01:28:05,787 --> 01:28:07,777
Mas posso fazê-la de outro modo.
1136
01:28:09,110 --> 01:28:10,615
Por que foram mortos?
1137
01:28:12,753 --> 01:28:18,038
Meu caro senhor, "Quando
se está tão baixo na escada..."
1138
01:28:19,103 --> 01:28:21,422
"Não se vasculha nas
gavetas mais altas."
1139
01:28:29,273 --> 01:28:30,315
Obrigado.
1140
01:28:35,483 --> 01:28:36,525
Então, Karine...
1141
01:28:37,217 --> 01:28:38,699
Quanto por cinco charutos?
1142
01:28:40,059 --> 01:28:41,339
Cinquenta mil, patrão.
1143
01:28:43,343 --> 01:28:45,592
Então os charutos
não te incomodam?
1144
01:28:45,879 --> 01:28:50,833
Nem os charutos, uísques,
champanhe nem nada.
1145
01:28:51,413 --> 01:28:53,807
Além do mais, ninguém está
aqui para ficar entediado, patrão.
1146
01:28:54,469 --> 01:28:55,600
Exatamente.
1147
01:28:55,971 --> 01:28:57,203
Dê-me um.
1148
01:29:04,716 --> 01:29:07,100
É a primeira vez que te
verei fumar um charuto.
1149
01:29:07,632 --> 01:29:10,309
Fumar? Vou guardá-lo no cofre...
1150
01:29:10,442 --> 01:29:11,942
Agora que sei quanto vale.
1151
01:29:12,426 --> 01:29:13,703
Karine, cigarros.
1152
01:29:13,939 --> 01:29:14,980
Estou indo.
1153
01:30:28,582 --> 01:30:30,103
- Hélène?
- Sim?
1154
01:30:30,409 --> 01:30:31,943
Chame Karine até aqui.
1155
01:30:32,272 --> 01:30:33,509
Claro, onde?
1156
01:30:34,207 --> 01:30:35,563
No meu escritório.
1157
01:30:56,280 --> 01:30:57,744
Mandou me chamar, patrão?
1158
01:30:59,548 --> 01:31:00,980
O que quer?
1159
01:31:07,399 --> 01:31:08,797
Merda, já chega!
1160
01:31:09,342 --> 01:31:10,384
Explique-se.
1161
01:31:10,454 --> 01:31:11,699
Não para você.
1162
01:31:12,203 --> 01:31:13,612
O que deu em você?
1163
01:31:13,953 --> 01:31:15,946
Em mim? Em você!
1164
01:31:17,346 --> 01:31:18,610
Só pode ser brincadeira.
1165
01:31:18,694 --> 01:31:22,425
Só um segundo. Nunca se
sabe quem está enganando quem.
1166
01:31:23,225 --> 01:31:25,525
Não finja que não sabia.
1167
01:31:25,846 --> 01:31:27,896
Isso acontece desde
que a boate abriu.
1168
01:31:27,995 --> 01:31:29,786
É praticamente o negócio inteiro!
1169
01:31:32,326 --> 01:31:34,090
Credo, parece que
só ficou sabendo...
1170
01:31:34,169 --> 01:31:35,210
Agora, sim!
1171
01:31:35,992 --> 01:31:38,079
Mas o Sr. Di Massa disse
que vocês eram parceiros.
1172
01:31:38,176 --> 01:31:39,300
Para mim também.
1173
01:31:39,832 --> 01:31:41,483
Tarde demais para
entrar no negócio?
1174
01:31:41,610 --> 01:31:42,652
Hã?
1175
01:31:42,855 --> 01:31:46,050
É uma expressão jurídica
que o Sr. Blum me ensinou.
1176
01:31:46,425 --> 01:31:48,066
Quando não incluem sua comissão.
1177
01:31:48,125 --> 01:31:49,193
Que comissão?
1178
01:31:49,771 --> 01:31:51,501
Nunca vou te fazer entender...
1179
01:31:52,216 --> 01:31:53,641
Karine, você é tão estúpida!
1180
01:31:53,778 --> 01:31:55,248
Nem estúpida, idiota!
1181
01:31:55,430 --> 01:31:58,271
Provavelmente é isso que te salva,
porque eu deveria te despedir.
1182
01:31:58,444 --> 01:32:00,306
Entretanto, diga ao Sr. Di Massa
1183
01:32:00,452 --> 01:32:03,163
que a tabacaria está fechada
para fazer o inventário.
1184
01:32:37,440 --> 01:32:39,682
Você me pegou de
surpresa, Sr. Leclercq.
1185
01:32:40,813 --> 01:32:42,414
Você também, Sr. Di Massa.
1186
01:32:43,009 --> 01:32:45,107
Uma surpresa muito desagradável.
1187
01:32:48,227 --> 01:32:50,501
Karine deve continuar.
É uma ordem.
1188
01:32:51,201 --> 01:32:52,784
Que se danem suas ordens.
1189
01:32:52,927 --> 01:32:54,276
Ela não vai continuar.
1190
01:33:08,800 --> 01:33:10,077
Está bem.
1191
01:33:11,220 --> 01:33:13,789
A culpa é minha, eu
deveria ter te avisado.
1192
01:33:14,309 --> 01:33:16,146
Acha que pode me desculpar?
1193
01:33:18,215 --> 01:33:20,022
Não pode pedir mais de mim?
1194
01:33:23,067 --> 01:33:26,114
Então você quer uma
porcentagem dos lucros, é isso?
1195
01:33:26,749 --> 01:33:28,325
Não ligo para isso.
1196
01:33:29,301 --> 01:33:31,051
Só não quero esses
sachês na minha boate.
1197
01:33:31,518 --> 01:33:33,656
Estou avisando, as
pessoas não vão gostar.
1198
01:33:34,480 --> 01:33:35,803
Não vão gostar nada.
1199
01:33:35,973 --> 01:33:37,206
Que pessoas?
1200
01:33:37,967 --> 01:33:39,008
Eles.
1201
01:33:40,559 --> 01:33:45,064
Não é nem por mim... Você
não acreditaria no que eu ganho...
1202
01:33:46,445 --> 01:33:47,486
Uma miséria.
1203
01:33:48,432 --> 01:33:50,233
É até vergonhoso.
1204
01:33:50,379 --> 01:33:51,434
Sinto muito.
1205
01:33:51,743 --> 01:33:53,597
Se eu puder fazer algo por você...
1206
01:33:54,599 --> 01:33:56,738
Você não sabe no
que está se metendo...
1207
01:33:59,282 --> 01:34:02,528
O Número 1 é um
negócio muito rentável.
1208
01:34:03,205 --> 01:34:08,255
E no negócio, nesse ramo,
tudo vem em conjunto...
1209
01:34:08,977 --> 01:34:12,287
Então considere isso acabado.
1210
01:34:14,987 --> 01:34:18,276
Bem, fui educado
com ideias simples.
1211
01:34:18,719 --> 01:34:22,313
Se você gosta de ideias
simples, vá para a estação.
1212
01:34:22,872 --> 01:34:27,847
Outra ideia simples: no caminho
da estação fica a casa de Di Massa.
1213
01:34:28,655 --> 01:34:29,697
Onde ele está?
1214
01:34:30,004 --> 01:34:31,077
Na lista telefônica.
1215
01:34:32,189 --> 01:34:33,496
Se quiser minha opinião...
1216
01:34:35,827 --> 01:34:38,309
Merda! Sabia que terminaria assim.
1217
01:34:38,413 --> 01:34:41,154
Não quero sua opinião,
só o endereço dele.
1218
01:34:41,360 --> 01:34:42,513
Mas eu não sei!
1219
01:34:42,811 --> 01:34:44,235
Faça alguma coisa!
1220
01:34:44,296 --> 01:34:48,012
Sim, meu Coelho. Podemos
brigar, quebrar tudo...
1221
01:34:48,252 --> 01:34:49,440
Terminar a noite atrás das grades.
1222
01:34:49,501 --> 01:34:51,386
Ainda bem que penso
na sua reputação.
1223
01:34:54,034 --> 01:34:55,433
Está me atacando?
1224
01:34:56,215 --> 01:34:59,307
Quando só eu te
avisei e tentei te salvar!
1225
01:35:00,184 --> 01:35:03,610
Você obviamente esqueceu que
tentei te impedir de receber Cojac.
1226
01:35:03,965 --> 01:35:06,354
Se tivesse seguido minhas ordens,
nada teria acontecido!
1227
01:35:06,501 --> 01:35:07,543
Uma ordem?
1228
01:35:07,756 --> 01:35:09,327
Prefeito ou não, não
ligo para suas ordens!
1229
01:35:09,402 --> 01:35:10,547
Ou para o seu jogo!
1230
01:35:10,687 --> 01:35:12,120
Eu mesmo receberei Cojac.
1231
01:35:12,342 --> 01:35:13,471
Porque é meu trabalho.
1232
01:35:13,564 --> 01:35:14,911
E porque esse
estabelecimento é meu!
1233
01:35:16,940 --> 01:35:20,956
Cojac! Cojac!
1234
01:35:22,167 --> 01:35:23,660
O campeão.
1235
01:35:28,911 --> 01:35:31,085
Olá. Te falaram das fotos?
1236
01:35:31,270 --> 01:35:32,801
Fique à vontade.
1237
01:35:36,776 --> 01:35:37,972
Lindo, não é?
1238
01:35:38,795 --> 01:35:40,379
E não queriam que o recebesse!
1239
01:35:40,492 --> 01:35:41,998
Você vai cansá-lo...
1240
01:35:42,297 --> 01:35:44,062
Se não for eu,
será a mulher dele...
1241
01:35:44,152 --> 01:35:46,250
"Um homem que dorme
com a mulher nunca se cansa."
1242
01:35:46,368 --> 01:35:47,410
Todos sabem disso.
1243
01:35:49,217 --> 01:35:52,677
Viva Dominguez! Viva Dominguez!
1244
01:35:53,924 --> 01:35:55,507
Vão nos incomodar a noite toda?
1245
01:35:56,012 --> 01:35:59,613
O tempo que demorar para
fotografar o deus deles, Cojac.
1246
01:36:02,758 --> 01:36:04,425
Sabe de quem foi
essa ideia brilhante?
1247
01:36:04,484 --> 01:36:05,759
Não foi do Prefeito.
1248
01:36:06,142 --> 01:36:08,075
Do Sr. Liégard em pessoa!
1249
01:36:16,520 --> 01:36:19,085
- Não vai me esperar?
- Não, estou indo embora...
1250
01:36:20,000 --> 01:36:22,039
Não poderia me desejar boa noite?
1251
01:36:22,596 --> 01:36:23,795
Se formos rápidos.
1252
01:36:24,644 --> 01:36:25,699
Se for bom...
1253
01:36:33,328 --> 01:36:36,295
O Número 1 tem o
prazer de apresentar
1254
01:36:36,371 --> 01:36:38,153
pela primeira vez na França...
1255
01:36:38,385 --> 01:36:43,535
a divina, a incomparável
estrela internacional...
1256
01:36:44,037 --> 01:36:46,296
Frida de Düsseldorf.
1257
01:37:24,468 --> 01:37:25,510
Oscar?
1258
01:37:26,057 --> 01:37:27,354
Sim, comandante?
1259
01:37:28,284 --> 01:37:29,757
Você pegou meu revólver?
1260
01:37:30,254 --> 01:37:31,557
O que eu faria com ele?
1261
01:37:31,615 --> 01:37:32,937
Eu uso minha força.
1262
01:38:06,923 --> 01:38:07,850
Sim?
1263
01:38:09,061 --> 01:38:10,227
Venha rápido. É horrível.
1264
01:38:10,515 --> 01:38:12,830
- O que foi?
- Venha, por favor.
1265
01:38:17,296 --> 01:38:21,054
Cojac! Cojac!
1266
01:38:29,552 --> 01:38:32,386
Quando a Srta. Lechard
me disse que Leclercq
1267
01:38:32,447 --> 01:38:36,228
a obrigou a vender drogas,
ela estava cheia de hematomas.
1268
01:38:37,680 --> 01:38:38,934
Fiquei indignado.
1269
01:38:39,742 --> 01:38:41,683
Admito que pensei em mim...
1270
01:38:42,044 --> 01:38:44,860
Como eu tinha investido muito
capital no estabelecimento,
1271
01:38:44,966 --> 01:38:47,873
não podia tolerar tráfico
de drogas sem me envolver.
1272
01:38:48,314 --> 01:38:52,233
Não é estranho como a
testemunha é perseguida
1273
01:38:52,308 --> 01:38:56,213
pelo infortúnio sempre
que tenta lucrar?
1274
01:38:57,244 --> 01:39:02,692
Você também não esteve envolvido em
um escândalo farmacêutico em Marselha?
1275
01:39:03,633 --> 01:39:05,358
Encerrado por iniciativa própria.
1276
01:39:05,515 --> 01:39:07,631
Em 1962, para ser exato.
1277
01:39:08,254 --> 01:39:09,463
Continue.
1278
01:39:10,279 --> 01:39:12,168
Então fui falar com Leclercq.
1279
01:39:13,413 --> 01:39:17,532
Deparei-me com uma pessoa
diabólica e superexcitada.
1280
01:39:18,421 --> 01:39:20,618
Não sabia se ele estava
sob efeito de drogas.
1281
01:39:20,768 --> 01:39:23,078
Em todo caso, ele
sempre foi bruto comigo.
1282
01:39:23,763 --> 01:39:26,113
Foi quando decidi falar
com as autoridades.
1283
01:39:26,904 --> 01:39:32,250
Convenci Karine a
depor no dia seguinte.
1284
01:39:33,536 --> 01:39:36,551
Então, no dia seguinte...
Meu Deus!
1285
01:39:39,276 --> 01:39:40,232
Canalha!
1286
01:39:40,330 --> 01:39:42,323
- Surpreso?
- Não.
1287
01:39:43,586 --> 01:39:46,372
O advogado de acusação
chamaria de inevitável.
1288
01:39:48,046 --> 01:39:50,766
Recusei-me a participar
do tráfico de drogas,
1289
01:39:51,008 --> 01:39:53,990
então, com essa informação,
tinha que ser eliminado.
1290
01:39:55,557 --> 01:39:57,092
Mas e Karine?
1291
01:39:59,070 --> 01:40:02,645
Então ela é morta
com o meu revólver...
1292
01:40:03,481 --> 01:40:06,011
E Cojac também,
porque ele estava lá.
1293
01:40:07,625 --> 01:40:08,906
É oportuno!
1294
01:40:09,702 --> 01:40:12,309
Matar o ídolo na
véspera do campeonato...
1295
01:40:12,729 --> 01:40:15,111
Não sou só um assassino,
mas um monstro!
1296
01:40:20,050 --> 01:40:21,866
E você, Sr. Prefeito...
1297
01:40:22,876 --> 01:40:25,690
onde fica entre a
política e a cidade?
1298
01:40:26,062 --> 01:40:27,311
Quem é você?
1299
01:40:28,041 --> 01:40:30,541
O que tentou evitar que o
pior acontecesse com você.
1300
01:40:30,766 --> 01:40:31,913
Então você sabia!
1301
01:40:32,316 --> 01:40:33,357
Não.
1302
01:40:33,855 --> 01:40:37,623
Mas suspeitei que estavam
planejando algo contra você.
1303
01:40:38,995 --> 01:40:40,763
Foi por isso que te liguei.
1304
01:40:41,668 --> 01:40:44,605
Para pedir que não recebesse Cojac.
1305
01:40:44,956 --> 01:40:47,010
Sujar-se com dinheiro, sim.
Com sangue, não!
1306
01:40:48,510 --> 01:40:50,033
"Eles" não gostaram disso.
1307
01:40:50,370 --> 01:40:52,360
"Eles" estavam
planejando algo contra você.
1308
01:40:52,639 --> 01:40:53,848
"Eles", "eles"...
1309
01:40:54,192 --> 01:40:55,234
Merda! Quem?
1310
01:40:56,264 --> 01:40:58,900
Não tente descobrir...
1311
01:41:01,350 --> 01:41:02,875
Lembre-se do seu pai...
1312
01:41:03,618 --> 01:41:05,869
Agora está pedindo para apanhar.
1313
01:41:06,217 --> 01:41:07,781
O que tem o meu pai?
1314
01:41:10,405 --> 01:41:12,968
Porque ele também enfrentou
uma pessoa importante.
1315
01:41:14,090 --> 01:41:15,891
Importante demais.
1316
01:41:17,216 --> 01:41:18,620
A mesma, talvez.
1317
01:41:53,340 --> 01:41:55,071
Eu os vi, queriam te matar!
1318
01:41:55,231 --> 01:41:56,844
Estou disposto a depor.
1319
01:41:56,973 --> 01:41:58,015
Está tudo bem.
1320
01:42:40,561 --> 01:42:42,913
Papai está bem,
eu não o vejo tanto.
1321
01:42:43,457 --> 01:42:46,283
Mamãe está a mesma de sempre,
nunca sai do círculo dela.
1322
01:42:46,854 --> 01:42:49,565
E eu, vivo como todos vivem.
1323
01:42:50,670 --> 01:42:52,151
Amanhã, se quiser.
1324
01:42:54,624 --> 01:42:57,151
Desculpe, eu ligo de volta.
1325
01:42:59,674 --> 01:43:00,849
Está sozinha?
1326
01:43:01,350 --> 01:43:04,269
Sim, François. Estou sozinha.
1327
01:44:23,585 --> 01:44:24,627
Venha...
1328
01:44:29,536 --> 01:44:31,654
Retomar uma dança
antiga pode nos atordoar...
1329
01:44:31,819 --> 01:44:34,118
com a linguagem
esquecida do passado.
1330
01:44:34,985 --> 01:44:37,047
Nos despedimos sem dizer adeus...
1331
01:44:37,977 --> 01:44:41,429
Depois de dizer adeus,
encontramo-nos juntos...
1332
01:44:42,269 --> 01:44:45,964
É a última chance que vamos
nos dar conscientemente...
1333
01:44:47,404 --> 01:44:50,517
As coisas são muito mais simples
quando o amor não complica nada.
1334
01:44:52,433 --> 01:44:55,718
O prazer se torna
breve, violento, total.
1335
01:44:57,742 --> 01:45:00,257
Deveríamos chamar de
fazer amor ou desfazer?
1336
01:45:01,265 --> 01:45:02,458
E seu marido?
1337
01:45:03,199 --> 01:45:05,000
Em missão em Buenos Aires.
1338
01:45:06,159 --> 01:45:08,676
Deixei-o nove dias
depois do casamento.
1339
01:45:09,624 --> 01:45:13,005
Precisei de nove dias para
descobrir o que todos já sabiam.
1340
01:45:14,080 --> 01:45:18,483
Você poderia ter... bem, o
seu povo não se divorcia.
1341
01:45:18,792 --> 01:45:20,878
Sim, mas os dele não.
1342
01:45:22,413 --> 01:45:24,078
Lolo é útil para nós.
1343
01:45:27,097 --> 01:45:28,351
Útil para quê?
1344
01:45:28,554 --> 01:45:33,276
O nome, o título e a
fortuna são úteis para tudo.
1345
01:45:35,116 --> 01:45:36,736
Fomos enganados, François.
1346
01:45:37,655 --> 01:45:39,015
Você eu não sei.
1347
01:45:39,449 --> 01:45:40,798
Eu principalmente.
1348
01:45:41,297 --> 01:45:42,445
Eu era uma deles.
1349
01:45:42,646 --> 01:45:44,256
Eles tinham tempo suficiente...
1350
01:45:46,804 --> 01:45:51,744
Quando percebi que tinha sido
o sacrifício da tribo, fiquei furiosa.
1351
01:45:53,099 --> 01:45:55,280
Eu também.
1352
01:45:56,669 --> 01:45:58,215
Mas levei sete anos
para me recuperar.
1353
01:45:58,379 --> 01:46:01,886
Uma armadilha para você,
uma para mim.
1354
01:46:05,001 --> 01:46:08,264
Durante a lua de mel,
1355
01:46:08,378 --> 01:46:11,749
Lolo me explicou a arte
peruviana e eu pensei em você.
1356
01:46:13,193 --> 01:46:16,987
Me perguntei se teria dado todo o ouro
dos conquistadores para estar com você.
1357
01:46:18,115 --> 01:46:23,391
Cercada pela sua luz,
sua música e suas garotas.
1358
01:46:24,074 --> 01:46:26,593
Tudo isso para o
dinheiro não sair da família.
1359
01:46:28,595 --> 01:46:30,967
Interessante, continue...
1360
01:46:31,570 --> 01:46:32,872
Estou chegando perto, não é?
1361
01:46:33,060 --> 01:46:34,944
Sim... continue.
1362
01:46:35,707 --> 01:46:39,001
Na minha "jaula",
como você diz, havia eu
1363
01:46:40,043 --> 01:46:42,419
e, acima de mim, Di Massa.
1364
01:46:43,908 --> 01:46:47,456
Continue... elabore...
1365
01:46:49,682 --> 01:46:52,643
Acima de Di Massa está o Prefeito...
1366
01:46:54,199 --> 01:46:58,101
Sei que seu pai está no topo,
mas não quero pular nada.
1367
01:46:59,719 --> 01:47:01,754
Mas também não
vou matar todos eles...
1368
01:47:02,812 --> 01:47:04,278
Então escolha Di Massa.
1369
01:47:05,209 --> 01:47:07,572
Você terá que dizer que
passamos o dia todo juntos.
1370
01:47:08,384 --> 01:47:09,891
A noite também, se quiser.
1371
01:47:10,492 --> 01:47:12,271
Isso os irritará ainda mais.
1372
01:47:12,825 --> 01:47:14,661
Tem razão, Lolo é útil.
1373
01:47:15,355 --> 01:47:18,226
Seu depoimento seria
uma garantia de primeira...
1374
01:47:18,345 --> 01:47:19,830
mas um do Ministro dos
Negócios Estrangeiros!
1375
01:47:20,638 --> 01:47:22,334
Sim, mas há um problema.
1376
01:47:22,955 --> 01:47:24,915
Di Massa não sai do esconderijo.
1377
01:47:25,116 --> 01:47:26,158
Ele sairá...
1378
01:47:26,996 --> 01:47:29,280
assim que ouvir a
voz de seu mestre.
1379
01:47:30,993 --> 01:47:32,308
Ligue para o seu pai.
1380
01:47:34,442 --> 01:47:38,919
Está louca, você liga às 19h
para nos convidar para jantar?
1381
01:47:40,884 --> 01:47:42,974
Saiba que já fui convidado
para um jantar,
1382
01:47:43,799 --> 01:47:46,996
e um importante!
1383
01:47:47,093 --> 01:47:48,927
- O que ela está dizendo?
- Ela está louca!
1384
01:47:49,014 --> 01:47:50,701
Está fora de questão!
1385
01:47:51,981 --> 01:47:53,161
O quê?
1386
01:47:59,211 --> 01:48:00,253
Está bem.
1387
01:48:02,771 --> 01:48:04,553
Mudança de planos,
vamos jantar na Gilberte.
1388
01:48:04,612 --> 01:48:07,254
- Mas...
- Nós vamos lá!
1389
01:48:09,940 --> 01:48:12,513
Agora você tem três testemunhas.
1390
01:48:12,872 --> 01:48:14,004
Poderia agradecer.
1391
01:48:18,996 --> 01:48:22,763
- Jane, Jane...
- Madame.
1392
01:48:22,950 --> 01:48:24,496
Seremos quatro no jantar.
1393
01:48:24,562 --> 01:48:26,701
E só me diz isso agora?
1394
01:48:26,794 --> 01:48:29,354
Como espera que eu arranje tudo?
1395
01:48:31,917 --> 01:48:32,958
Ouviu isso?
1396
01:48:33,868 --> 01:48:35,652
Não há mais empregados...
1397
01:48:35,738 --> 01:48:37,611
Ontem mesmo disse isso ao diretor!
1398
01:48:37,713 --> 01:48:39,507
A sopa é boa, mas o serviço...
1399
01:48:39,918 --> 01:48:43,155
Cá entre nós, François, diga-me
por que estou fazendo isso?
1400
01:48:43,489 --> 01:48:45,394
Para incomodar a empregada!
1401
01:49:12,368 --> 01:49:13,905
É bom te ver de novo, rapaz.
1402
01:49:18,785 --> 01:49:23,203
Berthe, ligue à Sra. Despres
e diga que vamos nos atrasar.
1403
01:49:24,269 --> 01:49:27,303
Faz uma hora que estou
tentando falar com ela...
1404
01:49:30,392 --> 01:49:31,815
Consegue ver as mudanças?
1405
01:49:32,260 --> 01:49:34,767
Para além da sala japonesa,
Gilberte transformou tudo!
1406
01:49:34,882 --> 01:49:36,621
Ela tem um dom para jardins.
1407
01:49:36,726 --> 01:49:39,992
Estou falando da vila e
do trânsito que pegamos!
1408
01:49:40,078 --> 01:49:41,846
Eu te faço andar mais rápido...
1409
01:49:44,041 --> 01:49:47,044
Ele faz isso de propósito?
Quer que o trate mal?
1410
01:49:55,378 --> 01:49:57,256
E as novidades, François?
1411
01:49:57,401 --> 01:50:00,083
Então, quem tinha razão?
1412
01:50:00,389 --> 01:50:03,811
Eu sabia que você
voltaria para o cenário da...
1413
01:50:03,916 --> 01:50:05,085
sua infância.
1414
01:50:06,391 --> 01:50:12,344
Faremos o seguinte: primeiro
jantamos, em breve...
1415
01:50:13,705 --> 01:50:18,649
Depois jogamos uma
partida amigável de Monopoly.
1416
01:50:19,531 --> 01:50:20,676
Monopoly?
1417
01:50:21,228 --> 01:50:22,890
Ou canastra, se preferir.
1418
01:50:23,079 --> 01:50:25,871
Você sabia que o jantar de hoje
era importante e me fez vir...
1419
01:50:25,941 --> 01:50:27,637
Vou sair durante o jogo.
1420
01:50:28,423 --> 01:50:30,099
E nenhum de vocês notará.
1421
01:50:31,362 --> 01:50:34,608
Que isso fique bem claro.
Se perguntarem,
1422
01:50:35,021 --> 01:50:37,370
vocês dirão que eu fiquei
com vocês até...
1423
01:50:38,490 --> 01:50:39,783
uma da manhã.
1424
01:50:40,772 --> 01:50:41,846
Certo?
1425
01:50:41,939 --> 01:50:44,845
Concordarei quando souber
o que você está tramando.
1426
01:50:45,317 --> 01:50:47,206
Nosso amigo vai ver alguém.
1427
01:50:47,878 --> 01:50:50,481
Alguém que eu
não poderia ter visto,
1428
01:50:50,747 --> 01:50:52,667
já que nunca saí daqui.
1429
01:50:53,327 --> 01:50:54,779
Estão falando chinês!
1430
01:50:55,787 --> 01:50:57,054
O papai traduz.
1431
01:50:57,230 --> 01:50:59,104
Primeiro expliquem quem é.
1432
01:51:00,148 --> 01:51:04,848
Depois de algumas reflexões,
concentramo-nos no Di Massa.
1433
01:51:07,088 --> 01:51:09,967
- Totalmente fora de questão.
- Você tem que escolher.
1434
01:51:10,513 --> 01:51:13,397
Gilberte me convenceu a
me contentar com Di Massa.
1435
01:51:14,367 --> 01:51:17,591
A verdade é que, por um momento,
estava inclinado para você.
1436
01:51:17,709 --> 01:51:18,751
Por que eu?
1437
01:51:19,451 --> 01:51:20,879
Porque seria engraçado.
1438
01:51:22,022 --> 01:51:25,282
Isso é loucura! Eu juro que
não conheço esse homem.
1439
01:51:26,090 --> 01:51:27,594
Qual é o nome dele mesmo?
1440
01:51:27,866 --> 01:51:29,199
Di Massa.
1441
01:51:29,331 --> 01:51:31,121
Raphaël Di Massa.
1442
01:51:33,219 --> 01:51:34,966
Você mesmo me
dirá onde ele está.
1443
01:51:35,153 --> 01:51:37,767
Francamente, Coco,
ele já entendeu tudo.
1444
01:51:44,456 --> 01:51:49,819
Que tal uma indenização
generosa, por conta...
1445
01:51:50,010 --> 01:51:52,558
Do salto no preço do ouro?
1446
01:51:53,396 --> 01:51:54,557
Não, obrigado.
1447
01:51:57,840 --> 01:52:00,139
Foi uma boa oferta.
1448
01:52:01,613 --> 01:52:03,414
Por que acha que é tão popular?
1449
01:52:09,833 --> 01:52:11,787
Boa noite. Sim, sou eu.
1450
01:52:12,841 --> 01:52:14,550
Onde posso encontrar Di Massa?
1451
01:52:16,030 --> 01:52:17,243
Esta noite, sim.
1452
01:52:18,273 --> 01:52:19,801
Porque preciso saber.
1453
01:52:23,541 --> 01:52:24,583
Obrigado.
1454
01:52:27,865 --> 01:52:31,620
Rua Alsace, 42, quarto andar...
1455
01:53:04,346 --> 01:53:06,212
Você está louco!
1456
01:53:06,354 --> 01:53:09,460
Não esperava que você
aparecesse na estação com flores...
1457
01:53:09,745 --> 01:53:10,895
mas mesmo assim...
1458
01:53:11,632 --> 01:53:14,648
- Por que se esconde assim?
- Boa pergunta.
1459
01:53:14,803 --> 01:53:16,216
Então encontre uma boa resposta.
1460
01:53:17,794 --> 01:53:19,868
Não foi o ar do país
que te trouxe de volta.
1461
01:53:20,663 --> 01:53:25,611
Quando se sai da cadeia,
você aprende coisas estúpidas...
1462
01:53:26,472 --> 01:53:31,606
Objetivamente, o que constitui
exatamente uma coisa estúpida?
1463
01:53:34,074 --> 01:53:37,552
Se quiser me balear,
eles vão me substituir.
1464
01:53:38,128 --> 01:53:40,689
Se quiser minha opinião,
já o fizeram.
1465
01:53:41,255 --> 01:53:44,461
Eles não se livrariam de você
se não houvesse reservas.
1466
01:53:44,855 --> 01:53:45,896
Eles quem?
1467
01:53:46,253 --> 01:53:50,172
Ora, "eles"... Já se esqueceu?
1468
01:53:51,328 --> 01:53:53,081
Não quer saber como cheguei aqui?
1469
01:53:53,725 --> 01:53:55,291
Quem me deu seu endereço?
1470
01:53:56,857 --> 01:53:59,319
Sr. Jean-Baptiste Liégard.
1471
01:54:00,802 --> 01:54:02,200
Você subiu assim tão alto?
1472
01:54:03,421 --> 01:54:04,756
Ficando interessado?
1473
01:54:04,888 --> 01:54:08,936
Sim... com certeza!
1474
01:54:10,301 --> 01:54:11,628
Que desagradável.
1475
01:54:12,429 --> 01:54:15,391
Por que não liga também?
1476
01:54:17,659 --> 01:54:19,453
Ligar para quem?
1477
01:54:20,258 --> 01:54:21,528
Não sei...
1478
01:54:23,167 --> 01:54:25,524
Para as pessoas me seguindo
de carro, por exemplo.
1479
01:54:26,149 --> 01:54:27,662
Você tem muito pessoal!
1480
01:54:28,770 --> 01:54:30,094
Inacreditável...
1481
01:54:30,757 --> 01:54:32,303
Que desagradável!
1482
01:54:33,697 --> 01:54:35,864
Como sei que não
vai me matar depois?
1483
01:54:36,280 --> 01:54:37,646
Prefere antes?
1484
01:54:57,133 --> 01:54:58,175
Sou eu.
1485
01:54:58,656 --> 01:54:59,747
Eu!
1486
01:55:01,445 --> 01:55:03,969
Lembra-se daquele alvo
que te mandei seguir?
1487
01:55:04,362 --> 01:55:06,021
Sim, uma ordem direta.
1488
01:55:06,206 --> 01:55:08,689
Não, não. Ele vai
nos dar um promotor.
1489
01:55:09,862 --> 01:55:12,237
Não, de jeito nenhum.
Amanhã de manhã.
1490
01:55:12,966 --> 01:55:15,008
Sim... às 8h estará
no campo de golfe.
1491
01:55:15,949 --> 01:55:17,111
Que vida você tem?
1492
01:55:17,353 --> 01:55:20,209
As coisas são diferentes agora,
todo mundo tem um buggy.
1493
01:55:21,150 --> 01:55:24,528
Sabe a estrada perto
do campo de golfe?
1494
01:55:25,433 --> 01:55:30,536
Sim, perto dos álamos.
O percurso é de 10 metros.
1495
01:55:32,395 --> 01:55:34,903
Isso mesmo...
1496
01:55:41,751 --> 01:55:42,793
Pronto.
1497
01:55:43,269 --> 01:55:44,311
Isso mesmo!
1498
01:55:50,390 --> 01:55:52,156
Mamãe, é sua vez!
1499
01:55:54,600 --> 01:55:58,419
Saí para nada, esqueci...
1500
01:56:06,718 --> 01:56:08,994
Olá, Samantha.
Posso falar com Charlotte?
1501
01:56:09,053 --> 01:56:10,168
É você.
1502
01:56:11,117 --> 01:56:12,159
Acordei você?
1503
01:56:12,742 --> 01:56:15,583
Não, estava folheando um livro.
1504
01:56:16,180 --> 01:56:17,839
Pode me fazer um favor?
1505
01:56:18,530 --> 01:56:20,379
Já?
1506
01:56:20,749 --> 01:56:23,165
Não diga que estava
folheando um livro, leia-o.
1507
01:56:23,362 --> 01:56:25,582
Está bem, estava lendo.
1508
01:56:26,096 --> 01:56:27,137
O que mais?
1509
01:56:27,267 --> 01:56:29,477
Não tome café da manhã.
Eles servem no trem.
1510
01:56:30,000 --> 01:56:32,821
O Expresso das 8h10, plataforma 2.
1511
01:56:33,679 --> 01:56:37,479
Não traga roupas de lã,
vamos para um lugar com sol.
1512
01:56:37,771 --> 01:56:39,239
Olha só!
1513
01:56:50,661 --> 01:56:55,868
Plataforma 2, o trem
rápido número 125
1514
01:56:56,125 --> 01:57:01,851
em direção a Paris vai
partir. Afaste-se das portas.
1515
01:58:21,788 --> 01:58:23,007
Olha só!
1516
01:59:22,238 --> 01:59:25,281
Então, aonde vamos pegar sol?
1517
01:59:25,821 --> 01:59:27,521
Guadalupe ou Zanzibar?
1518
01:59:29,619 --> 01:59:32,927
Paris. Aparentemente
está muito ensolarado lá.
1519
01:59:51,551 --> 01:59:57,675
PELA MANHÃ ALEGREMENTE EU VI MEU
INIMIGO ESTENDIDO DEBAIXO DA ÁRVORE
1520
01:59:57,940 --> 01:59:59,315
WILLIAM BLAKE112679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.